Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How’s this? 感觉如何
[00:04] Mmm…yeah. 好棒
[00:06] Isn’t that good? 很舒服吧
[00:07] Yeah. That’s it. 好爽 就是那
[00:09] I swear to god, I’m never running another marathon again. 我发誓 以后再也不跑马拉松了
[00:14] You know, if a mugger was after me, 如果有劫犯追我
[00:15] I wouldn’t be able to run away. 我根本跑不掉
[00:20] What was that? 怎么回事
[00:21] Stay here. 你别动
[00:25] Mike? 麦克
[00:27] Mike. 麦克
[00:45] Hello? 有人吗
[00:58] Cheryl! 谢莉尔
[01:00] Call 911! 快报警
[01:07] My husband and I thought it was a bomb or something. 我和丈夫还以为是炸弹什么的
[01:09] Just a busted water main. 主水管爆了而已
[01:13] We’re gonna have to get into their yard, too. 我们也得进他们的院子维修
[01:14] Are your neighbors home? 你的邻居在家吗
[01:15] Their cars aren’t here, 他们的车不在
[01:16] but I’m sure the Johnsons would be fine with you going back there. 但我肯定约翰逊家的人不会介意你们进去的
[01:18] I’ll try their cells. 我去给他们打个电话
[01:20] – Are you sure you shouldn’t say anything? – Positive. -你确定一个字都不提吗 -我确定
[01:24] People think we’re having an affair. 别人都以为我们有一腿
[01:26] Can’t we just say we’re on assignment? 就不能说我们是有任务在身吗
[01:29] No one can know. What are you afraid of? 没人会知道的 你怕什么
[01:31] The stares, the whispers. 别人的眼光 流言蜚语
[01:33] Spence has been asking me questions. 斯宾塞不停地问东问西
[01:34] Rossi’s been onto us from day one. 罗西从一开始就盯着我们俩
[01:38] Good luck out there. 祝你好运
[01:39] Thank you. 谢了
[01:41] Where are you going? 你要去哪
[01:43] I got your text. 我收到你的短信才来的
[01:44] I love you very much, 多谢你这么给我面子
[01:44] but you need to read more than just the first sentence. 但下次记得读完整条短信
[01:47] The case is like 5 miles away. 案发地据这里五英里远
[01:48] What the hell happened? 到底怎么回事
[01:49] – JJ will fill you in. – It’s– -小洁会给你解释的 -这是个
[01:51] it’s a crazy town. 疯狂的城市
[02:12] Water and power company was digging in the backyard, 水电公司在后院挖掘时
[02:14] found the remains of two bodies. 发现了两具尸体遗骸
[02:15] How long have the Johnsons lived here? 约翰逊一家在这里住多久了
[02:16] 35 years and they’re upstanding citizens. 35年 他们一直遵纪守法
[02:18] Husband’s the block captain, 丈夫是街区监督员
[02:19] the wife’s on neighborhood watch. 而妻子是邻里联防组织的一员
[02:20] There’s no indication of how long the bodies have been here. 根本无法判断尸体被埋在这里多久了
[02:23] We’re waiting for the M.E. to arrive. 法医正赶过来
[02:24] Forensics will tell us how long they’ve been down there. 鉴定后就能知道他们被埋的时间了
[02:26] Where’s the family now? 这家人现在在哪
[02:28] The husband and son work at the father’s construction company. 丈夫和儿子都在自家开的建筑公司上班
[02:30] They’re on their way back home right now, 他们现在正往回赶
[02:31] and Mrs. Johnson’s inside the house. 约翰逊太太在屋里
[02:32] I’m going to go talk to her. 我去跟她谈谈
[02:34] How is she? 她怎么样
[02:36] Wishing we were Publishers Clearing House. 希望我们只是来拍电视的
[02:43] There he is. 他回来了
[02:44] Charles! 查尔斯
[02:45] Mrs. Johnson. 约翰逊太太
[02:46] Charles, tell these officers 查尔斯 快告诉这些警察
[02:49] that we don’t know anything about dead bodies in our yard. 我们根本不知道有尸体埋在院子里
[02:52] What are you talking about? 你说什么呢
[02:54] They think we’re killers. 他们认为我们是杀人凶手
[02:56] Can I help you gentlemen? 先生 你有什么事吗
[02:57] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[02:58] Yes, sir, I’m Agent Hotchner with the FBI. 是的 先生 我是联调局的霍奇纳探员
[03:00] – I need to talk to you. – About what? -我得跟你谈谈 -关于什么
[03:02] Lyle?! 莱尔
[03:04] Lyle? 莱尔
[03:06] Lyle! 莱尔
[03:17] Lyle! 莱尔
[03:19] Down off the wall! 快下来
[03:20] Turn around slowly and let me see your hands. 慢慢转过身来 把手举起来
[03:28] Please, don’t shoot. 求你了 别开枪
[03:31] We just want to talk to you, Lyle. 我们只想跟你谈谈 莱尔
[03:32] I didn’t do nothing. 我什么都没做过
[03:33] I understand. 我明白
[03:35] I just want to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[04:09] Strange Fruit 奇怪的果实
[04:16] “The universe doesn’t like secrets. 宇宙会让秘密无所遁形
[04:18] It conspires to reveal the truth to lead you to it.” 它将助你揭开真相
[04:23] Lisa Unger. 莉莎·安格[美国作家]
[04:25] What’s going on? Whose bodies are those? 到底怎么回事 死掉的都是谁啊
[04:28] Ma’am, that’s what we’re trying to find out. 女士 我们也正在查
[04:29] And you think I have anything to do with it? 你们觉得我跟这事有牵连吗
[04:34] I have to read to the seniors at the convalescent home in an hour. 一小时后我得去疗养院给老人读书
[04:38] You’re not gonna make it today. 你今天估计是去不成了
[04:41] Why’d you have to separate us? 你们为什么要把我们分开
[04:43] We didn’t kill those people. 那些人不是我们杀的
[04:46] Lyle only ran because he was scared. 莱尔是因为害怕才跑的
[04:50] Scared of what? 他怕什么
[04:52] You! 怕你们
[04:53] The government’s gone mad. 政府已经疯了
[04:55] First they got wiretapping, then they got stand your ground. 先是棱镜门 然后是自卫法
[04:58] Now they got the feds showing up 现在又无缘无故地
[04:58] at normal folks’ home for no damn reason. 让联调局造访我们百姓的家
[05:01] Lyle, I told you, this is standard procedure. 莱尔 我说过这是例行公事
[05:03] The remains of two bodies were found in your yard. 在你家的后院里发现了两具尸体遗骸
[05:05] That has nothing to do with us, 那跟我们一点关系都没有
[05:06] and as soon as you figure that out, 等你们查清楚了
[05:08] I’m gonna sue you guys for emotional distress. 我要告你们 叫你们赔偿精神损失
[05:16] I can tell from the pelvic and hip measurements 通过对骨盆和臀部的测量
[05:17] that both victims were female. 我能肯定两位死者都是女性
[05:19] What about their ages? 多大年纪
[05:20] The hardening of the sternum puts them both 胸骨硬化程度表明
[05:22] in their early 30s when they were killed. 两人遇害时均为30出头
[05:27] What’s your interrogation strategy? 你打算如何展开讯问
[05:30] Well, we’ll start with distinguishing 首先我们要分清楚
[05:31] between the distress of having the bodies 他们如此紧张是因为
[05:32] found in their backyard and the stress of being brought here. 后院发现了尸体 还是被带进局里
[05:35] Ok, that’s smart, but how are you gonna test that? 聪明 不过你要如何验证呢
[05:38] Put them under additional stress and then give them good news. 先上大棒 再上胡萝卜
[05:42] The innocent ones will show some release in their demeanor 无罪的人会表现出放松的姿态
[05:44] and the guilty ones won’t. 有罪的人则不会
[05:45] They’ll still be holding on to some terrible secret. 要真想隐瞒 估计还是瞒得住的
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:54] Ok, Mrs. Johnson, 约翰逊太太
[05:55] why don’t we just start at the beginning. 我们从头说起吧
[05:58] How long have you guys lived in that house? 你们在那房子里住了多久了
[06:01] Uh…35 years. 35年
[06:02] It’s a big home for such a small family. 你们家人不多 房子倒挺大的
[06:06] Have you ever had any tenants? 有过房客吗
[06:09] No. 没有
[06:10] Just me and Lyle and Charles. 就我 莱尔 还有查尔斯
[06:14] It was a fixer-upper for my husband. 我丈夫总觉得房子不够好
[06:17] He’s a contractor. 他是个包工头
[06:19] He loves working on the house. 喜欢鼓捣房子
[06:21] So do I. I do the same thing. 我也是 跟他一样
[06:24] How many times have you redone the kitchen? 厨房重新装修过多少次
[06:26] At least 3 times. 至少有三次
[06:28] Did the, uh, upstairs bathrooms twice. 楼上的厕所重装修了两次
[06:31] Did your family ever help with the renovations? 重新装修的时候你家人有没有帮过忙
[06:34] My wife’s a real Martha Stewart. 我妻子真是家政女王
[06:36] She changed the curtains in the bedroom 4 times, 卧室的窗帘她换了四次
[06:40] repaired her sewing room at least, what, 8? 把她的缝纫室至少修缮了有八次吧
[06:44] And how about the yard? 院子呢
[06:46] Uh, Tina wanted to put a pool back there, 缇娜想在那儿修个游泳池
[06:48] but we, you know, we wouldn’t have the time to use it. 不过我们反正也没时间用
[06:52] You always lived at home, Lyle? 莱尔 你一直住在家里吗
[06:54] I tried living on my own for a little bit, 我也试过一个人过
[06:56] but it didn’t work out. 但没成功
[06:57] And when was that? 那是什么时候的事
[06:58] 7 years ago. 七年前
[07:00] It was an SRO. 合租公寓
[07:02] Full of rejects and roaches. 垃圾成山 蟑螂遍地
[07:05] And that’s why you moved back home? 所以你又搬回了家
[07:07] I like living in a house better. Is that a crime? 我喜欢住好点儿 这有罪吗
[07:10] You like having a backyard? 喜欢家里有后院吧
[07:14] Who wouldn’t? 谁不喜欢
[07:17] What do you do back there? 你一般在那做什么
[07:20] Smoke weed. 吸大麻
[07:22] Hang out with my gang, you know? 跟我的朋友瞎混
[07:25] Do you take care of the yard? 你负责打理那个院子吗
[07:27] Oh, yes, sir. I mow the lawn, sir. 是的 长官 草是我除的 长官
[07:31] Now, you want me to mow your lawn, sir? 要我帮你除草吗 长官
[07:39] Have you been able to determine approximate time of death yet? 能大致确定死亡时间了吗
[07:42] Well, the degree of decomposition and bone pitting 根据腐烂程度及骨痕
[07:44] suggests these women were killed about 10 years ago. 这两名女性大约是十年前遇害的
[07:47] Do you know what killed them? 知道是怎么死的吗
[07:48] Like I thought, they were beaten to death, 如我之前预料 她们都是被殴打致死
[07:50] but there is one other thing. 不过还不止于此
[07:56] That was Blake. 布莱克打来的
[07:57] They’ve established that the bodies 他们已证实两具尸体均为
[07:59] were two approximately 30-year-old women 大约30岁的女性
[08:01] who were buried 10 years ago. 于十年前遇害被埋
[08:02] That makes them Lyle’s age. 那她们和莱尔差不多年纪
[08:04] Do we have I.D.s? 确认身份了吗
[08:05] They’re working on DNA. 他们在检测DNA
[08:06] Garcia, start working on a list of missing persons 加西亚 将那段时期当地的失踪人口
[08:08] and people who moved out of the area at the time. 及当时搬离当地的人口列出来
[08:10] Already typing. 马上去
[08:11] Was there any signature? 有什么特别之处吗
[08:12] The condition of the pelvic bone suggests mutilated genitalia. 盆骨的情况表明阴部受过伤
[08:17] If we can get the names of the women 如果能确认女尸的身份
[08:19] and establish Lyle knew them, 以及确认莱尔与她们相识
[08:21] then it’s game on. 就能对付他了
[08:23] Or game over. 也就直接搞定了
[08:26] Did you ever have any parties at the house, Lyle? 莱尔 你在家办过派对吗
[08:31] No, sir. I sure don’t, sir. 没有 长官 肯定没有 长官
[08:33] Really? 是吗
[08:34] A man your age who’s lived in the same house 你这个年纪的男人 一直住在一个地方
[08:36] his whole life has never had a get-together or a party? 竟然从来没办过聚会或是派对
[08:39] That’s what I said, sir. 我不是说了吗 长官
[08:42] What about dates? 约会呢
[08:45] Oh, a little, sir. 有过几次 长官
[08:46] Is that OK, sir? 有问题吗 长官
[08:48] I need all the names of the women that you dated 我需要你提供所有与你约会
[08:50] who may have come back to the house. 并跟你回过家的女孩名字
[08:53] What if I don’t want to give them to you? 我要是不想告诉你呢
[08:57] What are you gonna do? You gonna make me… 你能怎样 你想逼我吗
[09:00] Sir? 长官
[09:01] Why do you feel so powerless, Lyle? 你为什么感觉如此无力呢 莱尔
[09:04] Powerless, sir? 无力 长官
[09:05] It would explain why you took your power back 所以你就割毁被害人的生殖器
[09:07] by mutilating your victims’ genitalia. 以重获力量
[09:10] Mutilation? What are you talking about? 割毁生殖器 你说什么呢
[09:12] You think I killed those people? 你以为那些人是我杀的吗
[09:14] I think you tortured them and you buried them in your backyard. 你先是折磨她们 然后把她们埋在了后院
[09:16] You’re tripping. 你在诱供
[09:17] Did you become enraged 她们不肯跟你做爱
[09:18] because they wouldn’t have sex with you? 你是不是怒不可遏了
[09:21] Or did you kill them because you couldn’t get it up? 还是你硬不起来 所以把她们杀了
[09:24] You son of a bitch. 混蛋
[09:28] You son of a bitch! 你个混蛋
[09:29] That’s enough. 够了
[09:30] Leave him. 随他去
[09:33] We’re getting started, Lyle. 这才刚刚开始 莱尔
[09:53] Lyle seemed pretty happy. 莱尔看起来很幸福
[09:54] In the eighties he did, but to be honest, 80年代他是很幸福 但说实话
[09:56] from 2000 on, he’s barely in here. 从2000年开始 照片里很少有他
[09:58] It’s like he’s practically invisible. 就好像他是隐形的
[10:01] Maybe his parents suspected he was a killer 也许他父母怀疑他是个杀手
[10:03] and subconsciously started distancing themselves from Lyle. 然后潜意识地开始疏离莱尔
[10:06] Isolation coupled with homicidal ideation 孤立加上嗜杀思维
[10:08] would have made him even more reclusive. 会让他更加避世隐居
[10:13] Well, Lyle looks good for it. 莱尔看上去很符合凶手特征
[10:15] He ran, got physical, 他想逃跑 且行为粗暴
[10:16] he’s the same age as his victims. 跟被害人年龄相仿
[10:18] He has the strength to carry out the crime. 他有能力实行犯罪
[10:21] And has access to the yard. 也有进入院子的途径
[10:23] You going to jump back in there? 你要继续审问他吗
[10:24] No, I think we should let him sit. 不 就让他坐着
[10:26] JJ, let’s pull his school records, 小洁 调出他的学校记录
[10:27] talk to neighbors, teachers, anybody we can find. 跟邻居 老师 所有能找到的人谈谈
[10:30] I’m on it. 这就去
[10:33] Ah, come on, there’s gotta be something. 不是吧 怎么也得有点料
[10:35] A guy capable of this kind of brutality 一个能有这种暴行的人
[10:37] has got to have a pretty sketchy record. 肯定有不少乱七八糟的记录
[10:40] Creepy bingo. 说对了
[10:42] Before Lyle worked for his dad, 莱尔为他爸爸工作前
[10:43] he worked at a variety of fast food establishments, 在各种快餐店打过工
[10:45] and he was either warned or written up every month. 而且每个月不是被警告就是被批评
[10:48] Ok, so he has an inability to deal with authority. 也就是说他不擅于面对权威
[10:51] Raising a kid like that would have been hard. 抚养这样一个孩子一定很头痛
[10:55] I remember when I gave birth to Lyle. 我记得我生莱尔的时候
[10:59] My heart sank whey they told me I’d had a boy. 他们跟我说是个男孩时我心一沉
[11:01] You wanted a girl. 你想要女孩
[11:05] This country is not too kind to black boys. 这个国家对黑人男孩不太友善
[11:13] Emmett Till, 爱密特·提尔
[11:16] Oscar Grant, 奥斯卡·格兰特
[11:16] [09年乘地铁被乘警误杀 开枪警员辞职避过内部调查导致群众游行抗议]
[11:18] Trayvon Martin. 特雷沃恩·马丁
[11:20] So you were concerned about Lyle’s safety. 所以你担心莱尔的安全
[11:24] Virginia’s still the south, Agent Rossi. 弗吉尼亚仍然是南方州 罗西探员
[11:25] I’m concerned about a lot of things. 我有许多需要担心的事
[11:29] Has Lyle ever given you reason to fear him? 莱尔让你感到害怕吗
[11:33] Are you suggesting he’s a monster? 你是想说他是个坏人吗
[11:35] A stereotype? 就像人们对黑人的固有印象那样
[11:37] Well, from his work record and our interview with your son, 从他的工作记录和我们跟他的谈话来看
[11:40] it appears he has a bad temper. 他的脾气似乎很暴躁
[11:45] He could be hardheaded, 他有时候很固执
[11:48] get angry over the smallest thing. 一点小事就会生气
[11:50] Can you give me an example? 能给我举个例子吗
[11:53] He’d snap for no reason at all. 他会无缘无故地发火
[11:56] Would he get physical? 他会动手吗
[11:58] Did he ever hit you or threaten you? 他有没有打过你或者威胁过你
[12:04] One time, he– 有一次 他
[12:06] he threw a TV at my head. 他把电视朝我的头砸了过来
[12:09] It wasn’t at her head, 不是对着她的头
[12:11] it was near her head. 是离她的头比较近
[12:13] Well, how did your son’s anger get out of control? 你儿子为何会无法控制自己的愤怒
[12:15] It was one incident. It doesn’t mean anything. 只是一次小事故 不能说明什么
[12:19] Well, did this happen during his adolescence? 是在他青春期时发生的吗
[12:21] How was he in school? 他在学校里怎么样
[12:23] Well, he’d raise his hand 他会举手
[12:24] and the teacher wouldn’t call on him, you know? 但老师不会叫他
[12:26] He’d ask a girl out, she’d laugh. 他会约女孩 而女孩会笑话他
[12:28] And what would he do when things got like that? 那样的话他会怎么做
[12:31] Well, he’d sit in his room alone and sulk. 一个人坐在房间里生闷气
[12:35] Well, maybe he was depressed. 也许他很抑郁
[12:37] Black people don’t have time to be depressed. 黑人没有时间抑郁
[12:40] Did he ever try therapy? 他看过心理医生没有
[12:42] Or medication? 或是吃过什么药
[12:45] Charles is against it. 查尔斯不同意
[12:47] Why? 为什么
[12:48] You think slaves had prozac? 你觉得奴隶会吃百忧解[抗抑郁药]吗
[12:52] No. They got out there, they worked. 不 他们只会继续工作
[12:56] So if your son has mental issues, 所以如果你儿子有精神问题
[12:58] you think he should just push through them. 你觉得他就应该自己熬过去
[13:01] You’re damn right. 说得太对了
[13:02] If Lyle isn’t hanging sheetrock, 只要莱尔没有打石膏
[13:04] he’s laying hardwood floors. 他就得睡硬木地板
[13:06] I have that boy out there from 6 a.m. to 9 p.m. every day. 我让那孩子每天朝六晚九在外工作
[13:10] He hasn’t had the time or the energy to kill anybody. 他没有时间或是精力去杀人
[13:14] I made sure of that. 我确保他如此
[13:18] He’s picking his cuticles and rubbing his hands incessantly, 他在不停地剥死皮和搓手
[13:21] which means he’s holding something back. 意味着他隐瞒了什么
[13:23] So Garcia found out Lyle had a sealed juvie record. 加西亚发现莱尔有一份密封的少教所记录
[13:25] Turns out he kicked his neighbor’s dog to death. 他曾把邻居家的狗活活打死
[13:30] What have you got? 有什么发现
[13:31] We just got the DNA results back from one of the female victims. 我们刚拿到其中一名女死者的DNA报告
[13:34] Her name is Mary Ann Beck. She went missing 10 years ago. 她叫玛丽·安·贝克 失踪于十年前
[13:37] She’s also a high school classmate of Lyle’s. 她也是莱尔的高中同班同学
[13:39] – Did they know each other? – Can’t tell. -他们互相认识吗 -不清楚
[13:41] We haven’t found a direct connection to the house yet. 目前还没有发现她与这家人的直接关系
[13:43] All right, tear his room apart. 仔细搜查他的房间
[13:44] If Lyle’s got secrets, we need to know what they are. 如果莱尔有秘密 我们得知道是什么
[13:47] What are you thinking? 你在想什么
[13:49] Well, his initial reaction, he looked guilty. 他的第一反应 看上去很内疚
[13:51] But he’s so antagonistic and he’s not even trying to cover. 但他抱有敌意 并没有尝试掩饰
[13:54] He’s intentionally trying to push your buttons. 他在刻意激怒你
[13:56] All right. Let’s go get a couple of earwigs 好了 我们准备准备
[13:59] and send you two back in there. 进去继续审他
[13:59] We need to determine whether he knows Mary Ann Beck. 我们得确定他是否认识玛丽·安·贝克
[14:06] If you’re gonna put me in jail, just put me in jail. 如果你想把我关进监狱 那就关吧
[14:09] I wasn’t gonna put you in jail. 我可没打算把你关进监狱
[14:11] You gonna put him in jail? 你要把他关进监狱吗
[14:12] We just needed to ask you a few more questions. 我们只是需要再问你几个问题
[14:16] So… 那么
[14:18] Do you like blondes or brunettes, Lyle? 你喜欢金发还是深色头发的女孩 莱尔
[14:22] I don’t know. 我不知道
[14:23] Why? 为什么这么问
[14:26] You know, people think blondes have more fun. 人们都认为金发妞更有意思
[14:28] But sometimes, not so much. 但是有时候 不是那么回事
[14:36] You know her, Lyle? 你认识她吗 莱尔
[14:44] Never seen the girl. 没见过这个女孩
[14:47] She was in your senior class. 她和你高中同班
[14:49] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[14:51] Yeah, and she also lived a couple blocks 对 她当时就住在距离你工作的汉堡店
[14:52] from the burger place you worked. 几条街之外的地方
[14:55] A lot of people live near there. 很多人都住在那附近
[14:56] Yeah, but not people who look like her. 对 但不是人人长得像她
[14:59] That long blond hair, 那头长长的金发
[15:01] pretty smile, 醉人的笑容
[15:03] sparkling eyes. 清澈明眸
[15:07] She’s not my type. 她不是我喜欢的类型
[15:11] I think you dated her, 我认为你和她约会过
[15:13] and her dad got mad. 她爸爸很生气
[15:16] What are you talking about? 你到底在说什么
[15:17] We dug her up from your yard. 我们从你的院子里挖出她的尸体
[15:23] You’re lying! 你们说谎
[15:25] She’s not dead! 她没死
[15:26] No, Lyle, you’re lying. 不 莱尔 说谎的是你
[15:27] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[15:30] Did you know Mary Ann Beck? 你认识玛丽·安·贝克吗
[15:35] No. 不认识
[15:44] Lyle would have kept his secrets close to him, 莱尔会将秘密藏在近处
[15:46] easy for him to have access to. 触手可及的地方
[15:50] Probably while he was in bed. 很可能是当他躺在床上的时候
[15:57] This… 这个
[16:27] We should get this to forensics. 把这个拿去取证
[16:37] Look at this. Mary Ann Beck. 看这个 玛丽·安·贝克
[16:40] He lied. 他撒谎了
[16:41] It was filled in 1991. 这瓶药是在1991年开的
[16:45] Let me see. 让我看看
[16:52] It’s testosterone. My uncle used to take this. 这是睾酮 我叔叔曾经服用过这个
[16:54] Lyle could have been using it to bulk up. 莱尔可能通过服用此药来勃起
[16:56] If he was still taking it 10 years ago, 如果他十年前在服用此药
[16:57] it could have pushed him over the edge. 则可能达到崩溃边缘
[16:58] And caused him to beat Mary Ann to death. 将玛丽·安殴打致死
[17:04] You’re full of crap, Lyle. 你满口胡言 莱尔
[17:06] We found testosterone in your bedroom. 我们在你的卧室找到了睾酮
[17:08] And pictures of you and Mary Ann. 还有你和玛丽·安的照片
[17:10] We know what you did. You dated her. 我们知道你做过什么 你和她约过会
[17:12] And when she wanted to break up with you, you couldn’t take it. 她想要和你分手 你承受不了
[17:14] Oh, please, that’s–that’s not what happened. 拜托 事情不是那样的
[17:16] And you took the pills why? ‘Cause you couldn’t get it up, 那你为什么吃药 因为你有勃起障碍
[17:18] is that what happened? 对吗
[17:18] No, you don’t understand– 不 你们不知道
[17:19] You hit her and then the rage took over. 你打了她 然后一发不可收拾
[17:21] – No. – And you beat her! -不是的 -你打了她
[17:22] No! I didn’t. 没有 我没打她
[17:22] You beat her till she stopped moving. 你殴打她 直到她一动不动
[17:24] You were so angry that you mutilated her. 你如此生气 所以你割坏她的生殖器
[17:26] And then you buried her. 之后把她埋了
[17:27] And every day you look out that window, 每一天你从窗户往外看
[17:29] you know what you did. 你很清楚自己做了什么
[17:30] Stop saying that! 别说了
[17:31] Just admit it, Lyle! 承认吧 莱尔
[17:32] You beat this girl and you killed her. 你打了那个女孩 然后杀了她
[17:35] – You did. – Fine! I did it! -是你做的 -好 是我做的
[18:05] Dr. Reid. 里德博士
[18:06] What’s up? 怎么了
[18:08] We got another one. 我们又发现了一具尸体
[18:09] This one looks like a male. 看起来像是个男性
[18:31] So let’s get this straight. 我们来捋捋顺
[18:32] The first person you killed was Mary Ann Beck. 你第一次杀的人是玛丽·安·贝克
[18:35] That was 10 years ago. 那是十年前的事了
[18:36] That’s right. 对
[18:37] And you killed the second woman 10 years ago as well, 同样是十年前 你杀了第二个女孩
[18:40] But you don’t remember her name. 但是你不记得她的名字了
[18:43] That’s what I said. 我是这么说的
[18:45] We just found another body, Lyle. 我们刚发现了另一具尸体 莱尔
[18:48] I did that, too. 那也是我做的
[18:51] Ask him if the third victim was male or female? 问问他 第三名死者是男是女
[18:54] And at that time, did you kill a man or a woman? 那第三次 你杀的是男人还是女人
[19:03] A guy. 一个男人
[19:06] So you beat him 你把他打死了
[19:08] and mutilated his genitals? 还割掉了他的生殖器
[19:12] Do you want me to draw you a picture? 你想要我描绘当时的场景吗
[19:14] You don’t have to. 没必要
[19:16] Because we don’t believe you, Lyle. 因为我们不相信你 莱尔
[19:19] I did it. I told you. 是我做的 我告诉你们了
[19:23] The females were killed 10 years ago, 那两名女性是在十年前被杀
[19:24] but the man we dug up out of your backyard 但是我们从你后院中挖出的那个男性尸体
[19:26] was killed 35 years ago. 是在35年前被杀死的
[19:29] You would have been 5. 你那时候可能才五岁
[19:31] So what? 那又怎样
[19:34] You may have seen the kill, Lyle, 你可能目睹了凶杀的过程 莱尔
[19:36] or even heard it, 或者是听到声音
[19:38] but you didn’t do it. 但不是你干的
[19:41] You didn’t do any of this. 他们都不是你杀的
[19:59] Where’s my son? 我儿子在哪
[20:02] He’s not coming. 他没来
[20:05] He couldn’t have confessed to any damn murder. 他不可能承认谋杀案是他犯下的
[20:07] I want to see him. 我要见他
[20:12] Do you remember the central park jogger case? 你还记得中央公园慢跑者谋杀案吗
[20:16] Yeah. The whole country remembers that. 记得 全国人民都忘不了
[20:19] You remember how law enforcement got those kids 你还记得执法部门是如何让那些孩子
[20:21] to confess to something they didn’t do? 承认自己从未犯下的罪行吗
[20:24] What about it? 什么意思
[20:25] Well, we train law enforcement now 执法人员如今会接受训练
[20:27] to identify and prevent false confessions. 以识别及预防虚假口供
[20:33] We found a body near your shed, 我们在你的小屋旁发现了一具尸体
[20:36] belonging to a man who was killed 35 years ago. 是名在35年前被杀的男性
[20:43] Now, your son Lyle was just a toddler then, 那时你儿子莱尔才刚会走
[20:46] and your wife doesn’t pick up anything heavier than a gardening hoe, 而你老婆手无缚鸡之力
[20:51] and the personal nature of these crimes tells us 从案件的私人化性质来看
[20:55] there was just one offender. 行凶者只有一人
[20:59] You. 就是你
[21:01] And only you. 你一个人干的
[21:05] So, how do you want to play this, Charles? 你接下来想怎么办 查尔斯
[21:11] You want to tell me what happened? 想告诉我发生了什么吗
[21:28] Nothing happened. 什么也没发生
[21:30] Unless you figure out something happened. 不然你告诉我发生了什么
[21:38] Charles doesn’t sleep here. 查尔斯不在这睡
[21:41] I know, because he sleeps back here. 我知道 他睡在后面
[21:49] The guy’s nostalgic. 他很怀旧
[21:55] Clearly high school was important to him. 很明显高中生活对他很重要
[21:58] What’s odd is that he has trophies 奇怪的是他11年级之前
[22:01] all the way up to 11th grade, 每年都得过奖
[22:03] and then nothing in his senior year. 最后一年却什么也没有
[22:25] Look at this. 看看这个
[22:27] He’s taking testosterone, just like his son. 他也在用睾酮 和他儿子一样
[22:29] It could be for age related loss of vitality, 也许是年纪大了精力有所下降
[22:32] wanting a boost in his libido. 希望借此一展雄风
[22:34] He and Tina aren’t sleeping together, though. 但他和缇娜没睡在一起
[22:36] You know. Lyle’s bottle was from 1991 莱尔的药是1991年开的
[22:38] and there are only a few pills taken. 但只吃了几片
[22:40] Lyle could have been taking them from his father. 莱尔也许一直在吃他父亲的药
[22:42] Mr. Johnson’s more likely the one with the chronic issue. 约翰逊先生更像是有慢性病的那个
[22:46] Why was your husband taking testosterone, Mrs. Johnson? 为什么你丈夫要服用睾酮 约翰逊太太
[22:49] Was it for sexual reasons? 是为了性欲吗
[22:50] You and Charles sleep in separate rooms. 你和查尔斯分房睡
[22:52] You don’t know what we do. 你不了解我们
[22:54] He snores. And why are you asking me? 他打呼噜 你为什么要问我
[22:57] So you are sexually active? 那你们还有性行为
[22:59] That’s none of your business. 这和你无关
[23:00] Do you know if he was seeing someone else? 你知道他是否有外遇吗
[23:04] You ought to be ashamed. 你真是不知羞耻
[23:05] Ma’am, women were murdered 女士 有人被杀了
[23:08] and sexually mutilated, and then buried in your backyard. 性器官被切割 并被埋在你家后院
[23:15] We didn’t do nothin’. 我们什么都没做
[23:19] We didn’t do nothing. 我们什么都没做
[23:23] We didn’t do nothin’. 我们什么都没做
[23:33] You notice the phrasing? 注意到她说话的方式了吗
[23:34] Well, they’re from the south. 他们是南方人
[23:36] No, it sounds like she reacting 不 这反应像是
[23:38] to something that someone else did. 别人对她做过什么
[23:40] This could be about retaliation. 也许是为了报复
[23:43] That would explain Charles’ obsession with the past. 那也能解释查尔斯对过去的痴迷
[23:47] Did you like growing up in Virginia? 你在弗吉尼亚长大期间幸福吗
[23:52] I didn’t know any different. 哪都一样
[23:54] What did your parents do? 你父母是干什么的
[23:57] My mother was the help 我妈是佣人
[23:58] and my father was the butler. 我爸是管家
[24:01] But there were good times, right? 那段日子很不错对吧
[24:03] You liked baseball. 你喜欢棒球
[24:05] We found Negro League memorabilia in your house. 我们在你家发现了黑人联盟的纪念品
[24:09] You’re a Josh Gibson fan. 你是约什·吉布森的球迷
[24:12] Yeah. “A home run a day, 没错 “一天一个全垒打
[24:15] boost in my pay.” 工资天天往上爬”
[24:17] Yeah, I like Satchel Paige myself. 我喜欢萨奇·佩吉
[24:19] Um, “Don’t look back. Something might be gaining on you.” “别回头看 有人正憋着超过你呢”
[24:23] He also said, 他还说过
[24:25] “The only change is that baseball “棒球的唯一作用
[24:28] “has turned Paige from a second-class citizen 就是将佩吉从二等公民变为
[24:31] to a second-class immortal.” 二等传奇”
[24:36] What did you think when the leagues finally integrated? 联盟最终合并时 你是什么感受
[24:40] I was happy, of course. 我当然很高兴
[24:46] Well, then, how did you feel 那当你发现
[24:48] when you found out that your son was dating a white girl? 你儿子在和白人女孩约会时呢
[25:00] I told Lyle to get rid of these. 我告诉过莱尔把这些处理掉
[25:02] So you did know about them. 看来你知道这事
[25:06] Is that why you killed her? 所以杀了她吗
[25:09] You didn’t want to see your son dating a white girl? 你不希望儿子跟白人女孩约会
[25:14] You don’t know me. 你不了解我
[25:18] You killed Lyle’s girlfriend 你杀了莱尔的女朋友
[25:20] and buried her in your backyard. 并将她埋在了后院
[25:22] I did not. 我没有
[25:26] I think we’re gonna be here a while, Charles. 我们得在这待一阵子了 查尔斯
[25:29] I’m getting hungry. 我有点饿了
[25:31] You? 你呢
[25:37] How are those missing persons reports going? 失踪人口报告查得怎么样了
[25:39] Any I.D. on the other woman? 知道另外那名女性的身份了吗
[25:40] No, nothing yet. 还没查到
[25:40] All right, find out everything you can about Mary Ann Beck. 尽可能找出玛丽·安·贝克的所有资料
[25:42] We need to see if we can connect her to those two victims. 看看是否能将她和另外两名死者联系起来
[25:44] Yes, sir. 好的 长官
[25:54] So… 那么
[25:56] why did you mutilate Mary Ann’s genitalia? 你为什么要割毁玛丽·安的阴部
[26:01] I didn’t mutilate anything. 我什么也没做过
[26:02] And you cut the other girl, too. 还有另外那个女孩
[26:04] And the guy. 和那个男的
[26:06] Sexual punishment across gender lines 虐待不同性别的人的性器官
[26:08] is pretty different. 意义截然不同
[26:11] I think that somewhere down the line, 我认为在某时某刻
[26:14] a man and a woman each made you question your sexuality. 一男一女分别让你对自己的性取向产生了怀疑
[26:19] You despise both sexes. 你对这两种性别都嗤之以鼻
[26:23] If that were the case, 如果真是那样
[26:24] I wouldn’t be living with my son and my wife. 那我根本不会和妻儿一起生活
[26:29] Well, that’s just part of your facade. 那不过是你装给外人看的罢了
[26:31] Those people in your backyard 埋在你后院的人
[26:33] are victims of your rage. 是在你愤怒的牺牲品
[26:36] Rage? What do you know about a black man’s rage? 愤怒 你对黑人男性的愤怒了解多少
[26:41] You know nothing. 你一无所知
[26:49] Come on, Lyle. 拜托 莱尔
[26:52] You gotta help me out here. 你得帮我的忙
[26:56] Please, just leave my dad out of this, ok? 请别把我爸爸扯进来 好吗
[26:59] Nothing can justify what he did to those women, 他对那些女人 那些人所犯下的罪过
[27:01] those people. 不可饶恕
[27:04] Why are you covering for him, Lyle? 你为什么掩护他 莱尔
[27:06] He killed and mutilated your girlfriend. 他杀死并割毁了你的女友
[27:09] No. I did that. 不 是我做的
[27:12] You said she wasn’t your girlfriend. 你说过她不是你的女友
[27:25] She was. 她是
[27:30] She was, you know. 她是我的女朋友
[27:35] What have you got? 有什么情况
[27:35] M.E.’s office rushed the DNA test 法医经过快速DNA检测
[27:37] and got an I.D. on the man found near the shed. 知道了在小屋附近发现的男子的姓名
[27:39] Good. I’ll have Garcia find out who he is. 很好 我会请加西亚查出他是谁
[27:48] We identified the guy in your yard. 我们查出后院中男子的身份了
[27:51] James Moses. 詹姆斯·摩西
[27:54] You know a James Moses, Charles? 你认识詹姆斯·摩西吧 查尔斯
[27:59] Only Moses I know parted the Red Sea. 我只认识将红海一分为二的摩西[圣经典故]
[28:04] Well, James Moses 詹姆斯·摩西
[28:05] was friends with mary Ann Beck’s father Karl Beck. 是玛丽·安·贝克的父亲卡尔·贝克的朋友
[28:09] Do you know Karl Beck? 认识卡尔·贝克吗
[28:11] I told you I don’t know any Becks. 我说了我不认识姓贝克的人
[28:13] Well, these two guys belonged to a little group 这两个男人同属于一个小组织
[28:15] called the Cleanse. 名叫”净化”
[28:17] You ever hear of the Cleanse, Charles? 听说过”净化”吗 查尔斯
[28:21] Sounds like one of those new age diets. 听起来像是什么新时代的节食套餐
[28:23] No, they were a Klan chapter in your town 不 是60年代在你镇上的
[28:27] back in the sixties. 一个三K党分会
[28:29] When did you graduate high school? 你高中毕业是什么时候
[28:31] ’63, ’64, something like that? 63 64年左右吧
[28:32] Maybe. What about it? 可能吧 有什么关系
[28:34] Well, they were pretty active back then. 这个组织在那时很活跃
[28:38] You see the picture I’m painting? 能想象我描绘的场景吧
[28:41] It’s a little abstract. 有点抽象
[28:44] I think you killed James Moses 35 years ago. 我觉得你35年前杀了詹姆斯·摩西
[28:49] And you wanted to kill Karl Beck as well, 你还想杀掉卡尔·贝克
[28:51] but he was already dead. 但他已经死了
[28:52] So when your son started dating his daughter years later, 所以当你儿子多年后开始和他女儿交往时
[28:56] you killed her instead. 你转而杀了她
[28:59] What do you think about that, Charles? 你觉得呢 查尔斯
[29:03] I think, 我觉得
[29:07] you’re fishing. 你在钓我上钩
[29:08] And I hate fish. 而我讨厌鱼
[29:14] How’s he doing? 他怎样了
[29:15] I think he’s making progress. 我觉得有进展
[29:17] I’m surprised none of them have lawyered up yet. 我挺惊讶的 他们都还没请律师
[29:19] Tina and Lyle haven’t because they know they’re innocent. 缇娜和莱尔没请是因为他们清楚自己是无辜的
[29:22] Charles is a sociopath. 查尔斯是一个反社会者
[29:23] He thinks he can talk his way out of it. 他觉得可以为自己辩解 摆脱罪名
[29:25] Tell me about your run-ins with the Klan, Charles. 查尔斯 说说你和三K党之间的纷争吧
[29:31] I never ran. 没什么纷争
[29:32] Well, did they stop you at a traffic light 他们有没有在交通灯前拦下你
[29:34] or approach you in a bar? 或者是在酒吧里找你麻烦
[29:37] I know what it was like back then. 我知道那时候的情形
[29:40] Oh, you know what it was like? 你知道是什么情形
[29:43] The guy who saved my life in Vietnam was black, 在越南救了我命的是黑人
[29:46] as was my second wife. 我的第二任妻子也是
[29:50] Brown sugar. 黑甜心
[29:52] I’ll be damned. 真令我吃惊
[30:00] I bet you phone-banked for Obama. 你一定还为奥巴马的竞选做过电话游说吧
[30:02] No, I was too busy putting guys like you away. 没 我忙着抓你这种人
[30:07] Where you from, Dave? 你是哪里人 戴夫
[30:09] Long Island. 长岛
[30:11] Your I-talian from Long Island 长岛那些以自我为中心的意大利人
[30:14] can be as cold-blooded as a…a Klansman from Virginia. 和弗吉尼亚的三K党人一样冷血
[30:26] You ever used the n-word, Dave? 你骂过人家黑鬼吗 戴夫
[30:28] I’m sure I did. 肯定骂过
[30:30] The same guys who called me wop and dago. 他们则叫我南蛮 外国佬
[30:34] Everyone I knew back then used that language. So what? 当时大家都那样讲话 有什么的
[30:37] Maybe one day some black people 也许有天在花卉公园站
[30:39] sit in the front of the bus in Floral Park 有黑人坐了汽车的前排
[30:42] and you start throwing some punches. 你就上去揍人几拳
[30:43] We’ve already found 3 bodies, Charles. 查尔斯 我们已经发现三具尸体了
[30:46] Maybe some colored folks sit next to you 也许当年在斯坦戈站
[30:48] at Stango’s back in the day, 有色的兄弟坐在了你旁边
[30:50] and, you know, you get pissed off, 这可是惹毛了你
[30:52] you start throwing punches at ’em. 你挥起拳头揍他们
[30:54] You’re evading, Charles, 查尔斯 你在回避问题
[30:56] and that suggests guilt. 说明你有罪
[30:59] Oh. You go by that logic, 按你的逻辑
[31:02] you ain’t too innocent your damn self. 你也不能说自己是无辜的
[31:11] There was this one time. 是有一回
[31:14] Here we go. 这就对了
[31:17] I was in the ninth grade, 我九年级时
[31:18] and there was this black kid on the baseball team with me. 我所在的棒球队有个黑人小孩
[31:21] I knew it. 我就知道
[31:23] Break out the peanuts. 说来听听
[31:27] He was the runt and I was the second-smallest. 他个子最矮 我倒数第二
[31:30] You get the picture? 能想象到吗
[31:31] I got it. Come on. 我能 继续
[31:34] Well, one day the other guys get mad 一天 其他男孩因为
[31:35] because he’s playing with us… 他和我们玩球发起火来
[31:40] and they force me to shove him into a locker 他们让我把他推进储物柜
[31:43] and keep him there overnight. 关他一整夜
[31:47] Did you do it? 你照做了吗
[31:49] Sure I did. 我当然做了
[31:50] If not, they would have done it to me. 我要是不做 他们就会那样对我
[31:52] Call him names? 给他起外号
[31:54] We called him every name in the book. 我们给他起了各种各样的外号
[31:59] And then they made me pee on him in the locker. 然后他们逼我在储物间里对着他撒尿
[32:02] You peed on him? 你对他撒尿了
[32:04] They made me. 他们逼我的
[32:08] I didn’t think it was funny at the time. 我当时一点都不觉得有趣
[32:10] Oh, it’s funny. It is funny, all right. 其实很有趣 很有趣
[32:15] I can’t believe I did that. 我不敢相信我居然做过这种事
[32:16] Oh, I believe it. I believe it. 我相信 完全相信
[32:19] And you know what’s funnier than that? 你想听听更有趣的事情吗
[32:21] Is you think after telling me that, 你以为告诉我这些事
[32:24] that I’m going to talk to you. 我就会跟你交心
[32:27] You know what you can do 你知道对于你的黑人老婆
[32:28] with your black wife 和黑人朋友
[32:30] and your black friend? 能做些什么吗
[32:35] You can kiss my black ass. 你可以亲我的黑屁股
[33:26] Hotch, we found a fourth body buried under Charles’ shed. 霍奇 我们在查尔斯家地下挖出第四具尸体
[33:29] The M.E. said based upon decomposition levels, 法医说根据腐烂程度推测
[33:31] it looks like this guy could have been killed 这名死者的死亡时间
[33:33] around the same time James Moses was. 跟詹姆斯·摩西的大致相同
[33:35] – All right, keep us posted. – I will. -知道了 有消息通知我们 -好
[33:36] So that makes two men from way back 这么说两个男人死于很久以前
[33:38] and two women from 10 years ago. 两个女人死于十年前
[33:40] I’ve searched the members of James Moses’ 我查过詹姆斯·摩西
[33:43] and Karl Beck’s Klan chapter 卡尔·贝克的三K党成员
[33:45] and I found a Mike Mills who was killed in a car accident 发现麦克·米尔斯在很多年前
[33:48] quite some time before now. 因车祸身亡
[33:50] He had a daughter Rachel Mills, 他有个女儿瑞秋·米尔斯
[33:52] and she was reported as missing 10 years ago. 她十年前被宣告失踪
[33:54] Where did she live? 她当时住在哪里
[33:55] In a neighboring town. And I just pulled her dental records. 住在隔壁镇子 我调查了她的牙科病历
[34:00] Which are a match to the other victim in the backyard. 跟后院的一名死者吻合
[34:02] When did her father die? 她父亲什么时候死的
[34:04] From the car accident? 20 years ago. 车祸吗 是20年前
[34:06] So first Charles kills the two men, 这么说查尔斯最初杀了两个人
[34:08] then years later his son 十年后他儿子
[34:09] coincidentally starts dating Mary Ann Beck 碰巧开始跟玛丽·安·贝克约会
[34:11] and it triggers him to kill again. 导致他又开始杀人
[34:12] When he found out her father was dead, 当他发现她父亲已经死了
[34:14] he killed Mary Ann instead, 于是就杀了玛丽·安
[34:15] then he did the same thing to Mike Mills’ daughter. 他对麦克·米尔斯的女儿也一样
[34:17] That confirms your theory about a vendetta. 这验证了你那个仇杀推论
[34:20] Let’s find out if these men knew Charles. 调查一下这些人是否认识查尔斯
[34:22] None of them are in his yearbook. 他们都不在年鉴上
[34:23] Garcia, check other schools in the area. 加西亚 查一下这个地区的其它学校
[34:25] Vegetarian hot dog with sauerkraut and pickles. 素食热狗加德国酸菜和腌菜
[34:28] Karl Beck, Mike Mills, and James Moses 卡尔·贝克 麦克·米尔斯和詹姆斯·摩西
[34:30] all went to A.J. Burroughs High School, 都在A.J.伯尔斯高中上过学
[34:31] Just two towns over from where Charles went to school. 距查尔斯的学校就两个镇子远
[34:33] He graduated a year prior to them. 他比他们早一年毕业
[34:35] Garcia, check with their families and see 加西亚 查一下他们的家庭
[34:37] if there was any sort of altercation or feud 看查尔斯和这些人
[34:39] between Charles and these men. 是否有纷争和世仇
[34:40] None of the men’s parents are still living, 这些人的父母都过世了
[34:43] and none of them have any brothers or sisters. 他们也都没有兄弟姐妹
[34:45] – What about half-siblings? – Ok. Ok. -非胞亲呢 -正在查
[34:48] Shazam! Karl Beck had a half-sister, Audrey Collins. 有了 卡尔·贝克有个异父姐妹奥德莉·柯林斯
[34:50] Did she go to Burroughs? 她读的伯尔斯高中吗
[34:51] No, but she’s in Charles’ yearbook. 不是 但她在查尔斯的年鉴上
[34:53] So Charles and Audrey went to school together. 这么说查尔斯和奥德莉一起上学
[34:55] Garcia, check and see if she’s still in the area. 加西亚 查一下她是否还住在那里
[34:58] Oh. Audrey Collins died from cancer 35 years ago, 奥德莉·柯林斯在35年前因癌症去世了
[35:01] Exactly 4 weeks before the disappearance of James Moses. 就在詹姆斯·摩西消失前四周
[35:04] She died and Charles started killing. 她死后 查尔斯开始杀人
[35:06] Which confirms our theory that Charles had two triggers– 证明了我们的推论 查尔斯杀人有两次导火索
[35:09] Audrey’s death, and 25 years later, 奥德莉的死和25年后
[35:11] seeing his son with Mary Ann Beck. 发现儿子与玛丽·安·贝克相恋
[35:13] Garcia, find out everything you can about Audrey Collins. 加西亚 仔细查一下奥德莉·柯林斯
[35:14] She’s the key to the case. 她是本案的关键
[35:19] Look– 听着
[35:20] You don’t have to explain, man. 你不用解释 老兄
[35:21] No, you don’t understand. 不 你不明白
[35:22] A locker? 储物柜
[35:24] Really? You took a leak on the guy? 真的吗 你对别人撒尿
[35:28] I was working him, Derek. 我在说服他 戴瑞
[35:34] But I’d like you to do something for me. 我希望你能帮我个忙
[35:50] Send the black guy in. 派黑人来了
[35:52] Huh. I was wondering 我之前还在想
[35:54] when they were gonna play that card. 他们什么时候出这一手呢
[35:56] Attention all FBI employees, 联调局的全体员工请注意
[35:59] will the one negro in the building 请本楼的黑鬼
[36:00] please get to the sixth floor. 前往六楼
[36:02] You finished? 说完了吗
[36:06] But then again… 不过呢
[36:09] You’re not fully black. 你并非纯种的黑人
[36:13] Are you? 对吧
[36:15] Well, that’s ok. 也凑合了
[36:16] They say even one drop counts. 一滴墨黑一锅汤
[36:19] I want to ask you some questions. 我想问你一些问题
[36:20] No. 不
[36:28] You tell that I-talian from Long Island 你去告诉那个长岛的意大利人
[36:30] to get his ass back in here. 让他给我滚进来
[36:35] This ain’t a locker. 这里不是储物柜
[36:37] You can’t just stuff me in here. 不能把我关在这里
[36:43] Lyle may have seen something when he was little, 莱尔小时候也许看见过什么
[36:45] but neither he nor his mother knew this Charles. 但他和母亲都不了解查尔斯的这一面
[36:49] I’m going back in there. 我准备进去了
[36:52] Hey, so, uh, I just spoke to Audrey’s stepsister. 我刚跟奥德莉的异父姐妹通过话
[36:55] There was an incident. 有这么一件事
[36:57] Audrey wrote a letter. 奥德莉写了一封信
[37:08] Ah, there you are. 你来了
[37:11] Thought you picked up your marbles and went home, 还以为你拿起你的蛋蛋回家了
[37:13] hiding under the bed in shame. 羞愧地藏在床底下
[37:15] What would I be ashamed of? It happened when I was a kid. 我有什么好羞愧的 当时我还小
[37:18] I’m different now. 我现在不一样了
[37:20] People don’t change. 人是不会变的
[37:21] Oh, I’ve changed. 我变了
[37:23] Audrey Collins changed. 奥德莉·柯林斯也变了
[37:26] “Dear Charles, this is Audrey Collins. “亲爱的查尔斯 我是奥德莉·柯林斯
[37:29] Years ago I told a lie and destroyed you.” 多年前因为我的一个谎言毁了你”
[37:38] You can’t prove a thing. 这说明不了什么
[37:41] Audrey Collins went to school with you, Charles. 奥德莉·柯林斯是你同学 查尔斯
[37:44] So what? 所以呢
[37:46] She wrote you a letter on her death bed, 她临终前给你写信
[37:49] admitting she told a lie. 承认她曾经撒了一个谎
[37:53] What was she lying about, Charles? 她撒了什么谎 查尔斯
[37:57] I don’t know. 我不知道
[37:58] Oh, you know. 你知道的
[38:00] It caused 6 klansmen to snatch you off the street that night. 那晚六个三K党在街上把你抓住
[38:07] She said you raped her, didn’t she? 因为她说你强奸了她 对吧
[38:09] I would never rape a woman. 我永远不会强奸女人
[38:10] No, you would just humiliate them and cut them up. 不 你只会羞辱她们 割毁她们
[38:14] That’s not what I did. 我没有做那种事
[38:15] You’re lying. 你在撒谎
[38:16] No. No. She lied. 不 不 是她撒谎了
[38:18] Then what did she lie about, Charles? 那她到底撒了什么谎 查尔斯
[38:42] She was fooling around with a white guy 她和橄榄球队的一个白人
[38:44] on the football team, and, um… 出去鬼混
[38:47] when she came home past her curfew… 回家时已经过了宵禁时间
[38:53] she said that I raped her. 她说我强奸了她
[38:57] What did they do to you that night? 他们那晚对你做了什么
[39:01] There he is. 他在那
[39:04] That’s him. 就是他
[39:06] Get him! 抓住他
[39:10] No! 不要
[39:13] Get him up there. 把他架上车
[39:17] Come on! 快点
[39:20] They grabbed me… 他们抓住我
[39:25] dragged me out into a field. 把我拖到一块地里
[39:30] Let me go! Please! 放我走吧 求求你们
[39:33] Get out of there! Get down! Shut up! 把他拖出来 拖下车 闭嘴
[39:39] You laid your hands on my sister! 你敢碰我妹妹
[39:41] I’ll lay my hands on you! 看我怎么收拾你
[39:43] Come on! I didn’t do anything! 求你了 我什么也没做
[39:46] Stop! 停下
[39:47] We got a tree for you, boy. 我们给你找了颗树 孩子
[39:49] Let me go! 放我走
[39:50] You’re gonna fly tonight. 你今晚有得爽了
[39:52] No! 不要
[39:54] No… 不要
[39:55] No! 不要
[39:56] No! No! 不要 不要啊
[39:59] No! 不要
[40:00] Please! 求求你们
[40:16] Hung me from a tree. 把我挂在树上
[40:18] Cut me. 割我
[40:22] Where did they cut you? 割你的哪儿
[40:31] Where do you think? 你觉得呢
[40:35] And that’s why you take testosterone. 所以你服用睾酮
[40:38] They castrated you. 他们阉了你
[40:44] I wanted a big family. 我曾想要一个大家庭
[40:49] You killed all those people for revenge. 你为了复仇把他们都杀了
[40:52] No, I killed out of hate. 不 我杀人是出于憎恨
[40:55] Yeah. 是的
[40:55] Hate grew in me that night. 那晚 恨意在我体内滋长
[40:58] And hate vowed to pay them all back. 是那股憎恨让我发誓 叫他们血债血偿
[41:03] And Audrey’s letter triggered this. 奥德莉的信是导火索
[41:06] She ruined my life, she writes me a letter? 她毁了我一生 写封信就算完了
[41:10] And that’s why you mutilated your victims. 所以你割毁那些被害人
[41:13] They were lucky. 他们很幸运
[41:15] They were already dead. 那时他们已经死了
[41:17] What about the lives you destroyed? 那你毁掉的生活呢
[41:20] Your son’s. Your wife’s. 你儿子的 你妻子的
[41:21] I didn’t do that. Audrey. 毁掉它们的人不是我 是奥德莉
[41:24] All Audrey had to do 奥德莉唯一需要做的
[41:26] was tell the truth at the time. 就是在那时讲出真相
[41:30] Not everyone has the guts to tell the truth. 不是所有人都有胆量说出真相
[41:34] Have you told Lyle that he’s not your biological son? 你告诉莱尔他不是你亲生的了吗
[41:37] No. And you better not! 没有 你最好也别说
[41:43] Please. 求你了
[41:44] What difference does it make? 有什么区别
[41:46] You’ve already ruined his life. 你已经毁了他的一生
[41:48] He saw you murder someone at 5. 他五岁的时候就亲眼看着你杀人
[41:50] You killed his girlfriend. 你杀了他女朋友
[41:52] You didn’t have to pass along your genes. 你没有把你的基因传递下去
[41:54] You passed along your rage. 你把你的愤怒传递给他
[41:55] Is that what you really wanted to do? 这就是你所希望做的吗
[42:00] No. 不是
[42:01] Then make it right, Charles. 那就别再错下去了 查尔斯
[42:03] Audrey said that 6 guys dragged you into the woods. 奥德莉说有六个人把你拖进树林
[42:06] We’ve only found 4 bodies. 而我们只发现了四具尸体
[42:09] You give me your full confession 你完全供认你的罪行
[42:13] and I’ll keep your secret. 我就替你保密
[43:05] Come on, Rossi, shove him in there. 上啊 罗西 把他推进去
[43:07] Show him how we do it. 让他看看我们是怎么做的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme