Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Just you two tonight? 今晚只有你们俩吗
[00:12] I promised the birthday girl we’d celebrate 我答应生日公主
[00:14] with a slice of pie no matter what time my shift ended. 不管几点下班都会吃派庆生的
[00:16] Oh, don’t tell me, let me guess. 别告诉我 我猜猜
[00:18] You’re…16. 你十六岁了吗
[00:20] No, silly, I’m 7. 不对 笨笨 我才七岁
[00:21] Oh. Well, I tell you what. 是吗 听我说
[00:23] Why don’t you do the honors 那么你来请客
[00:24] and you pick the place to sit. 而你来选个位置吧
[00:29] Over there. 那里
[00:30] Good choice. 选得好
[00:33] I personally think these are the best seats in the house. 我个人认为这是屋里最好的位置了
[00:36] Now, who wants some pie? 现在 谁想吃派
[00:38] You know what flavor you want? 想好吃什么味的了吗
[00:41] What shall we get? 我们吃什么呢
[00:42] Tell you what. 听我说
[00:43] Why don’t I give you a minute to decide 你们先研究研究
[00:46] and I’ll come back and take your order. 一会我再来给你们点单
[00:48] Great, thanks. 好 谢谢
[00:54] By the way, chocolate cream pie’s the best. 顺便说一句 巧克力奶油派最好吃
[00:57] Ok. 好
[00:58] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[01:00] We’re light on staff tonight. 今晚人手不够
[01:02] That’s the number 4–scrambled eggs, hashbrowns, 这是四号套餐 炒鸡蛋 土豆煎饼
[01:06] sausage, and bacon, 香肠 培根
[01:07] and this is on the house. 这个是免费的
[01:13] Let me know if you need anything else, hon. 需要什么再喊我 亲爱的
[01:16] Good evening, officer. 晚上好 警官
[01:19] Hey, Leah. 你好 莉娅
[01:20] Oh, I need to run to the back 我得去后面
[01:21] to get more cream and sugar. 再拿些奶油和糖
[01:23] The only sugar I want is you. 我觉得你最甜了
[01:25] I told you, I don’t date married men. 我说过 我不和已婚男人约会
[01:29] What if I told you my wife just moved out? 要是我告诉你我妻子搬出去了呢
[01:31] Then I’d tell you to lose the wedding band 我会告诉你 扔掉结婚戒指
[01:34] and then I’ll consider. 或许我会考虑考虑
[01:38] How we doin’ over here, hon? 怎么样了 亲爱的
[01:40] Is everything all right? 还好吗
[01:42] Can I get you something else? 要点别的吗
[01:46] Ok. Uh… 好吧
[01:48] I’ll just leave this here, 我把账单留给你
[01:50] and whenever you’re ready– 等你吃完了
[01:51] Oh, my God! 上帝啊
[02:27] Baby. 亲爱的
[02:29] Babe? 亲爱的
[02:30] What are you doing? Why are you still up? 干什么呢 怎么还不睡
[02:32] I’m sorry. I’m sorry if I woke you up. 抱歉 吵醒你了
[02:35] The hospital just called. A 6-car pileup on the east end. 医院来电话了 城东六车连撞
[02:38] Oh, Lusty would probably need a walk in a few hours, 过几个小时就该去遛勒斯蒂了
[02:40] Do you mind taking him out? 你去行吗
[02:41] I already filled his bowls, so he should be good for now. 我已经放好狗粮了 现在应该没什么事
[02:47] Uh, eggs and juice in the fridge, 冰箱里有鸡蛋和果汁
[02:48] so feel free to help yourself. 你待会随便吃点
[02:50] I made a fresh pot of coffee. 我刚煮了一壶咖啡
[02:51] Make sure you unplug it when you’re done. 喝完记得拔插头
[02:53] Don’t forget to lock up when you leave. 走的时候别忘锁门
[03:05] Good morning to you, too. 早上好
[03:09] 佩内洛普·加西亚 30分钟后开会
[03:13] This is a joke, right? 开玩笑 是吗
[03:18] And everybody else is practically done 除我之外 几乎所有人
[03:19] with their knitting projects, 都织完毛衣了
[03:20] even Ethel, who’s like pushing 90. 包括年近九旬的埃塞尔
[03:22] And this bathing suit was supposed to be done in July 这件浴袍七月份就该做完的
[03:24] and I keep having to rework it. But I got this part, see. 我不停地返工 返工 但这部分做完了
[03:27] Yeah, it’s fine. It looks nice. 挺好的 看上去不错
[03:32] You’re not really looking at my project. 你根本没看我的毛衣活
[03:34] You always look at my projects, Derek. What’s wrong? 之前不是这样的 怎么了 戴瑞
[03:37] Ah, baby girl, I’m sorry. I mean, I don’t know– 亲爱的 抱歉 我也不知道
[03:40] Me and Savannah, we had like this amazing night. 我和萨凡纳 昨晚过得非常好
[03:44] Then cut to 4 hours later, 四个小时之后
[03:46] she’s throwing me an air kiss and rushing out the door to work, 她扔给我一个飞吻 就冲出门去上班了
[03:49] and I’m stuck at 2:00 in the morning walking her little pug. 凌晨两点 我僵在那里 给她遛狗
[03:53] Ohh…you got Morganed. 你被摩根了
[03:55] Morganed? What? What are you talking about? 被摩根 什么意思
[03:57] You are on call 24/7, and when a case comes in, 你一年到头24小时待命 只要有案子
[04:01] you drop whatever and whoever you are doing 你放下手头的所有事情 所有人
[04:04] and you haul ass back to work. 冲去工作
[04:08] Well, I guess I never thought about it like that. 我想我之前从来没想过这一点
[04:10] And now you’re having what Oprah calls an aha moment. 现在你就处于欧普拉所讲的 顿悟时刻
[04:13] Think about it. If you would have gotten that call, 想想看 如果你接到这样的电话
[04:15] you would have done the exact same thing to her. 你也会像她这么做
[04:17] Because your job comes first and so does hers. 因为对你们来说 都是工作第一
[04:19] And that is why you two work. 所以你俩才合得来
[04:22] Oh my Gosh. 天啊
[04:24] She is you in heels. 她就是女版的你
[04:28] You’re right. 你说得对
[04:29] I’m always right. 我从没错过
[04:31] Also, you’re secretly in love with me. 另外 你在背地里爱着我
[04:34] Door? 开门
[04:35] Forgive me. 请原谅
[04:39] My queen. 我的女王
[04:40] Don’t let it happen again. 下不为例
[04:44] A few hours ago, 几个小时之前
[04:46] a lone gunman shot and killed 3 people 在芝加哥市中心的一个餐馆里
[04:49] inside a downtown Chicago diner. 一个独行枪手杀死三人
[04:51] Then, he was taken down by a plainclothes off-duty officer 然后他被一个下班的警察击毙
[04:54] who happened to be in the restaurant 枪击发生的时候
[04:55] at the same time of the shooting. 这个警察碰巧也在餐馆里
[04:57] Well, it sounds like they got their guy. 他们这不是抓到人了嘛
[04:58] Why are they requesting our help? 为什么还要我们帮忙
[04:59] Because an ATM from across the street 因为街对面提款机的摄像头
[05:02] captured this image of the shooter getting out of 拍到在谋杀案发生前
[05:04] a late-model sedan just moments before the shooting 凶手从一辆新款轿车里出来
[05:07] and here’s a shot of his driver who then sped off. 这是他司机的照片 随后就疾驰而去了
[05:10] Chicago P.D. I.D.’d the shooter 芝加哥警局确定了凶手的身份
[05:11] as 16-year-old Gavin Rossler 是16岁的加文·罗斯勒
[05:13] after getting a composite match 并在全国失踪与受虐儿童中心
[05:15] from the National Center for Missing and Exploited Children. 查到了复合匹配
[05:17] According to the database, 数据库里的信息表明
[05:18] Gavin’s been missing for nearly 4 years. 加文失踪差不多四年了
[05:20] In looks like back in 2009 在2009年
[05:21] when the mother filed the police report 他妈妈填写报警材料时
[05:23] she insisted Gavin had been abducted. 坚称加文被绑架了
[05:25] Mom was not the most credible source. 他妈妈说的话不怎么可靠
[05:26] She was in and out of rehab facilities 她因为吸毒和酗酒
[05:28] for drug and alcohol abuse, 多次进出康复中心
[05:29] died 6 months ago of an apparent drug overdose. 六个月前死于吸毒过量
[05:31] It says here Gavin had run away from home several times 上面写着加文离家出走过好几次
[05:34] but always returned within 24 hours. 但总是在24小时内回来
[05:36] Which could by why local P.D. initially categorized him 所以当地警局起初把他归类为离家出走
[05:39] as a runaway rather than missing. 而不是失踪人口
[05:41] So where’s this kid been all this time, 这孩子这些年都在哪
[05:43] and where did he meet his partner in crime? 还有他是在哪里遇见同伙的
[05:44] Garcia, have you been able to I.D. the driver? 加西亚 你能不能查出司机的身份
[05:46] Negative. I’m running the image 不行 但是我现在
[05:47] through facial recognition software right now, though. 正在对这张照片进行面部识别
[05:49] We can’t rule out the possibility that the driver 我们不能排除这名司机
[05:50] is the person responsible for Gavin’s disappearance. 就是绑走加文的人的可能性
[05:53] If that’s the case, chances are 如果是那样 他有可能
[05:54] he’s out looking for his next victim. 在找下一名被害人
[05:56] How does a 12-year-old runaway turn into a cold-blooded killer? 一个12岁的离家出走青少年怎么变成了冷血杀手
[06:00] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[06:04] I’m standing here with Sylvia Hoover, 我身边这位是西尔维娅·胡佛
[06:06] who was at the diner with her 7-year-old daughter 在枪击案发生时 她和她七岁的女儿
[06:08] at the time of the shooting. 在餐厅里
[06:10] Sylvia, can you tell us in your own words what happened? 西尔维娅 能否用自己的话描述一下事情经过
[06:13] I was sitting at the counter with my daughter 我和我女儿坐在柜台旁
[06:16] when I heard a woman screaming, 我听到了一个女人尖叫
[06:18] and that’s when I turned around and saw the gun. 所以转过身去 就看到了一把枪
[06:21] And I don’t know, this kid just stood up and started shooting. 接着这孩子就站起来开枪
[06:57] The Return 回归
[07:03] Alfred Hitchcock said, 阿尔弗雷德·希区柯克说
[07:04] “There is no terror in the bang, 爆炸时并不恐怖
[07:07] only in the anticipation of it.” 恐怖的是即将爆炸
[07:09] Leah Rollins was the first victim. 莉娅·罗琳斯是第一名被害人
[07:10] She was working her regular overnight shift at the diner. 她当时在餐厅值晚班
[07:13] The second victim was Kyle Workman. 第二名被害人是凯尔·沃克曼
[07:15] He worked at a local convenience store. 他在当地便利店上班
[07:17] And the third was Violet Hartford. She was a schoolteacher. 第三名是维奥莱特 她是一名教师
[07:20] It seems like other than late-night cravings, 被害人和加文都是夜猫子
[07:23] there was no connection 除此之外
[07:24] between the victims and Gavin. 好像没有别的联系了
[07:25] It looks as though he was born into a high-risk lifestyle. 好像他生来就过着高风险的生活方式
[07:27] Dad’s been incarcerated since Gavin was 4. 加文的父亲从他四岁起就进了牢房
[07:30] On two separate occasions 有两次
[07:31] he was removed from his mother’s custody 他脱离了母亲的监护权
[07:32] and placed in foster care. 被送进了寄养中心
[07:33] Well, despite all that, he managed to get good grades. 虽然如此 他还能取得不错的成绩
[07:36] So 4 years ago– 那么四年前
[07:38] why did he choose that day to leave? 他为什么选择那一天离开
[07:40] Well, that’s if he left by choice. 那得是他自愿离开
[07:42] Well, the mom’s boyfriend moved in a couple weeks prior. 他妈妈的男友几周前搬进来了
[07:44] Maybe he and Gavin were bumping heads. 也许他和加文起了纷争
[07:46] I mean, things might have even gotten physical 他可能还动手
[07:48] between the two of them. 打了加文
[07:49] Yeah, at one point mom admitted that she and prince charming 他母亲曾一度承认 有时她和情人会
[07:52] had been out on a binge for a couple of days. 出去狂欢好几天
[07:54] Which means Gavin would have been left home alone 这就是说加文被留在家里
[07:56] to fend for himself. 自己照顾自己
[07:57] And I’m sure that wasn’t the first time. 我敢肯定那不是头一回
[08:00] Maybe he just had enough. 也许他就是受够了
[08:02] This kid’s from Garfield Park. 这孩子是加菲公园的
[08:04] That’s prime gang territory. 那里可是帮派林立
[08:06] If he was left unsupervised from sunup to sundown, 如果整天都没人监管他
[08:08] chances are he fell in with the wrong crowd. 他可能碰上了不法之徒
[08:10] Chicago has one of the largest gang populations, 芝加哥的帮派成员人数是最多的
[08:12] over 100,000 active members. 有超过十万成员
[08:13] Last year 61% of all homicides were found to be gang related. 去年有61%的凶杀案都与帮派有关
[08:17] Well, it makes sense. I mean, the kid runs away from home 这也有道理 这孩子逃出家里
[08:18] and finds himself out on the street. 独自在街道上游走
[08:20] Then some knucklehead gangbangers come along, 接着有个蠢货帮派成员过来了
[08:22] recruit him, and promise him protection. 拉他入伙 并保证会保护他
[08:24] Next thing you know, he’s got the “Family” that he never had. 接下来 他就得到了从未拥有过的”家庭”
[08:27] Garcia, we need a list of active gangs 加西亚 我们需要那片地区的
[08:29] – operating in the area. – Copy that. -活跃帮派名单 -收到
[08:30] We need to hit the ground running. 我们一下飞机就得马上行动
[08:32] If this is some sort of mass gang initiation, 如果这是大规模的帮派入会
[08:34] it could be the first of a series of attacks. 这可能是多起袭击的开始
[08:48] Detective Mark Reyes, Chicago P.D. 我是芝加哥警局的马克·雷耶斯警探
[08:49] thank you both for coming out. 感谢你们前来
[08:51] I thought there, uh, 我还以为这里
[08:53] I thought there weren’t any cameras. 我还以为这里没有摄像头
[08:56] Those are phony. 那些是假的
[08:57] Cheaper than installing the real thing. 真摄像头太贵
[08:59] In this neighborhood, you gotta put something 在这片地区 你得装上个东西
[09:01] to deter would-be robbers. 来阻止可能的抢劫犯
[09:03] According to witnesses, 根据目击证人的说法
[09:04] the gunman… 持枪男子
[09:07] sat right over there. 就坐在那里
[09:09] Then without warning, 没有任何征兆
[09:10] he just stood up and started firing. 他就站起来开枪了
[09:14] Gavin had no criminal record, 加文没有犯罪记录
[09:16] Enters cool and collected and orders a meal. 若无其事地进来 还点了菜
[09:19] Normally it takes time and practice 通常能干出这事的
[09:21] to build up to something like this. 都是身经百战的人
[09:22] Rarely does anything these punks do make sense. 这些混混的行为常人很难理解
[09:25] Which makes me wonder why Gavin chose this diner 我不明白为什么加文第一次犯罪
[09:29] for his first offense. 就选了这个餐厅
[09:30] I mean, there’s a police station just a few blocks away. 离这不远就有个警局
[09:33] Not to mention, aren’t gang initiations 再说 入帮考验不都是
[09:37] known for inciting violence against rival gangs? 对敌对帮派的人施暴吗
[09:39] True. And typically, these guys like to leave their marks. 没错 而且那些家伙通常会留下记号
[09:42] There weren’t any tags claiming responsibility. 可这里没有任何标记声称对这事负责
[09:44] Gangbangers are driven by money and power. 小混混通常是为了抢钱或者炫耀武力
[09:46] Gavin didn’t seem to be driven by either. 加文好像不是为了这些
[09:49] What do you mean? 怎么说
[09:50] Well, if it really had been about money, 如果他是为了钱
[09:52] Gavin would have entered the diner 那他一进来
[09:54] and immediately gone to the register. 就该冲收银机去
[09:57] And if it had been about power, 如果是炫耀武力
[09:59] he probably would have walked around, 他就会拿着枪四处走动
[10:01] flashed his gun to maximize terror. 将恐怖最大化
[10:03] So if it wasn’t gang related, 如果和帮派无关
[10:06] what was it? 那是为了什么
[10:08] That’s a good question. 这问题问得好
[10:14] Single gunshot wound to the chest. 胸部中了一枪
[10:16] He died before paramedics arrived. 救护人员到场时他已经死了
[10:18] Still trying to determine what caused these burns on his temple. 还不确定太阳穴上的这些烧痕是怎么形成的
[10:22] Have you gotten back the toxicology results? 毒理学检测结果有了吗
[10:24] He was clean. 什么都没查出来
[10:25] No drugs or alcohol. 他体内没有毒品或是酒精
[10:27] Excuse me. 麻烦问一下
[10:29] Was this everything? 就这些东西吗
[10:31] That’s all he came with. 他被送来的时候就这些
[10:33] Well, how many kids you know these days 这年头你还认识哪个孩子
[10:34] that don’t carry a phone on them? 身上不带手机的
[10:36] The first thing a runaway does is pick up a disposable. 离家出走的人通常马上会搞个一次性手机
[10:38] Most of the time we get street kids, 送这儿来的街头少年
[10:40] they’ll be somewhat malnourished 大多营养不良
[10:42] or have some type of correlating health issues. 要么就是有健康问题
[10:45] He didn’t show any signs of either. 这两样他都没有
[10:48] It seems like whoever this kid was with 看来和这孩子在一起的人
[10:49] at least made sure he was fed properly. 至少把他的肚子喂饱了
[10:51] There’s multiple spiral fractures on both arms. 他的两只手臂都有过螺旋形骨折
[10:55] When I took the x-rays, it was evident 我做X光的时候发现
[10:57] that his fractures hadn’t healed properly. 这些骨折明显恢复得不好
[10:59] Typically you only see that in cases of abuse 通常这种情况只会出现在
[11:01] with toddlers and young children, 被虐待的幼儿或儿童身上
[11:02] Not someone Gavin’s age. 不会到加文这种年纪的孩子
[11:03] Well, whoever did this had to have literally 看来有人故意把他的手臂
[11:05] twisted his arms until they broke. 扭折了
[11:07] Were you able to determine if these injuries occurred 你能不能判断这些伤出现在
[11:08] before or after he was reported missing? 他离家出走之前还是之后
[11:10] I’d say somewhere as early as 6 months ago. 我看得是六个月前了
[11:13] That rules out the mom and boyfriend. 那就没他妈妈和她男朋友的事了
[11:15] If they didn’t cause them, who did? 如果不是他们干的 那会是谁
[11:21] Look, I don’t know what good this is gonna do. 我不明白这么做有什么用
[11:24] Now, I wrote everything up in my report. 我在报告里把该写的都写了
[11:26] Well, uh, sometimes our subconscious picks up details 有时候我们的潜意识会记住一些细节
[11:29] our conscious minds aren’t aware of. 但我们却意识不到
[11:31] Can you close your eyes for me? 请你把眼睛闭上好吗
[11:38] Ok. 好了
[11:40] Now, I need you to take me back to the diner. 现在我们一起回到那间餐厅
[11:44] Can you see Gavin? 看见加文了吗
[11:46] Sitting on the other side of the diner. 就坐在餐厅的那头
[11:48] Leah stopped to check on him. 莉娅过去看了看他
[11:50] Did you hear anything they said to each other? 听见他们说什么了吗
[11:52] They were sitting too far away. 他们离得太远了
[11:55] As soon as she put the check down, 她刚放下账单
[11:57] that’s when I heard the first shot. 我就听到第一声枪响
[12:00] All hell broke loose. 现场一片混乱
[12:02] Ok, now, I need you to focus on Gavin 把注意力集中在加文身上
[12:05] and stay with him. 别分神
[12:08] The guy at the table, he tried to run. 坐在桌子边的人想跑
[12:11] The kid got him in the chest. 那孩子对准他胸口开了枪
[12:12] Where did he fire his next shot? 下一枪是朝哪开的
[12:14] This woman, she was sitting at the counter. 坐在吧台边的一个女的
[12:15] She was just looking for a way out. 她想跑出去
[12:18] Is that when you took your shot? 你就是那时开枪的吧
[12:22] I was next. 他冲我来了
[12:32] I’ll never forget the look in that kid’s eyes. 我永远忘不了他的眼神
[12:39] It was like he was ready to die. 就好像已经准备好要死了一样
[12:45] They say the worst part about being a cop 他们说做警察最痛苦的
[12:48] is watching these people die in front of you. 就是眼看着别人在你面前死去
[12:53] They were right. 他们说对了
[12:58] A .9 Beretta semiautomatic 点9口径的贝瑞塔半自动手枪
[13:00] with government markings. 上面有政府标记
[13:02] Military. 军用的
[13:03] These days you can buy almost anything off the streets. 这年头外面什么都有得卖
[13:06] Which is why I have my guys running serial numbers. 所以我已经让我手下去查序列号了
[13:08] Hopefully we can come up with some type of match. 但愿能查到对应的记录
[13:11] Even if they come back with a match, 即使查到
[13:12] chances are this weapon’s 这枪可能也
[13:13] made its way through a number of pawn shops. 在当铺间被倒了好几次了
[13:17] Then that’s where we’ll start. 那我们就从当铺入手
[13:18] The most important thing to find out now 现在最重要的是查清
[13:19] is where Gavin got his hands on that. 加文从哪里得到这把枪的
[13:23] Go ahead, mama. 说吧 宝贝
[13:24] I pulled this video footage from across the street from the diner. 我调出了街对面正对餐厅的监控录像
[13:27] I managed to get a partial plate off the car. 想办法弄到了部分车牌号
[13:30] I’m running it now. 我开始放录像了
[13:34] Garcia, can you pause it? 加西亚 能暂停一下吗
[13:36] Rewind it a moment just after Gavin steps out of the car. 倒回加文刚下车那一刻
[13:48] You see that? The driver didn’t wait around 看到了吗 他还没进餐厅
[13:49] for him to enter the diner before he drove off. 司机就开车走了
[13:51] Well, maybe he sensed something was up. 也许他预感到要发生什么事
[13:53] Why not wait to make sure everything went as planned? 为什么不等着确定一切都如计划进行
[13:54] I mean, what if something went wrong 要是出了什么差错
[13:55] and the mission had to be aborted? 任务被迫中止了呢
[13:57] How would the driver let him know inside? 司机如何了解里边的情况呢
[13:58] He couldn’t even if he wanted to. 他想了解也了解不到
[14:00] Gavin didn’t have a phone on him. 加文没带电话
[14:01] Maybe that’s why the driver drove off. 或许这就是他开车走的原因
[14:02] He knew that Gavin wasn’t planning on leaving the diner alive. 他知道加文没打算活着离开这家餐厅
[14:07] This was a suicide mission. 这是个自杀式任务
[14:33] What the hell’s wrong with you?! 你有毛病吧
[14:35] You could’ve killed somebody! 你会把人撞死的
[14:39] Get out of the vehicle right now! 马上从车里出来
[14:40] Get the hell out of the car! 从车里滚出来
[14:43] Do you hear me? 听到我说话了吗
[14:45] Get out of the car! 下车
[14:49] I know that look. 我懂你这个表情
[14:51] The wheels are turning. 你脑中的齿轮开始转动
[14:53] I’ve seen this before. 我见过这个
[14:55] Muzzle-flash burns. 枪口火舌的灼伤
[14:56] We’d occasionally see this on POWs in Vietnam. 我在越南服役时经常在战俘身上看到
[14:59] So someone held a gun to his head and repeatedly fired blanks. 你是说有人拿枪指着他脑袋连续放空枪
[15:03] That’s incredibly risky, 这极其危险
[15:04] especially considering the margin of error 特别是考虑到握着枪
[15:05] when you’re holding the barrel of a gun 对着别人的颞骨时
[15:07] to someone’s temporal bone. 产生的误差幅度
[15:08] The discharge alone can cause the skull to shatter. 单是气流的射出也可能导致头骨粉碎
[15:11] Which means not only did this person 这意味着这个人不仅是
[15:13] want to put the fear of god into Gavin, 想让加文产生恐惧
[15:15] but he knew exactly how to do it without killing him. 还清楚如何在此过程中不伤他的性命
[15:18] This poor kid was tortured. 这可怜的孩子被虐待了
[15:20] Or trained. 或者是被训练
[15:22] What if whoever did this wanted to make sure 如果做这事的人是为了确保
[15:24] if he got caught he’d never talk? 他被抓到了后不会招供呢
[15:27] Keep these people back. 让他们退后
[15:29] If this punk isn’t gonna move on his own, I’ll do it myself. 如果这混球不把车开走 我就亲自动手
[15:31] Get back in your car! 回你的车上去
[15:32] Sir, come on, let’s go. 先生 快点 走吧
[15:35] Get me a tow truck at the intersection of Ashland and Division. 派一辆拖车到阿什兰街和蒂威贞街的十字路口
[15:38] I have a burgundy toyota, 我这有一辆紫红色丰田车
[15:40] Illinois plate number 伊利诺伊州车牌号
[15:41] 4VBHS2 4-victor-bravo-hotel-sierra-2.
[15:44] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[15:46] I was finally able to clean up that grainy mess. 我终于清理掉了图片上的模糊区
[15:48] Here is our mystery driver. 这位就是我们神秘的司机
[15:50] He can’t be much older than Gavin. 他比加文大不了几岁
[15:52] They’re dressed exactly the same. 他们的穿衣风格完全一样
[15:54] Which is why I ran the image through 所以我把图片放入
[15:55] advanced facial age regression software 先进的面部年龄回溯软件中
[15:57] And then I cross-referenced it with the statewide database. 然后和全州的数据库做了交叉对比
[15:59] Our driver is 17-year-old Trevor Madison 司机是17岁的特雷弗·麦迪逊
[16:01] from Arlington Heights. 来自阿灵顿高地
[16:02] Another missing kid? 又是一名失踪儿童吗
[16:04] Yeah. This is where it goes from wack to super wack 对 事情从这里开始越来越诡异
[16:06] with a side of awful. 可怕的诡异
[16:08] Trevor went missing less than 24 hours after Gavin. 特雷弗是在加文失踪后的24小时内失踪的
[16:11] And nobody made the connection? 没人注意到其中关联吗
[16:12] No. The other cases were in different jurisdictions, 没有 案子分属不同的司法管辖区
[16:14] so there hasn’t been any physical evidence 之前没有任何证据表明
[16:16] linking the cases until now. 这两起案子有关联
[16:17] These kids aren’t runaways. They were abducted. 这些孩子不是离家出走 是被绑架了
[16:20] We got a hit from the APB. 我们在全境通告上有发现
[16:21] Trevor filled up at a gas station 半小时前特雷弗在州际公路边上的
[16:22] off the interstate a half hour ago. 加油站加了油
[16:24] Sounds like someone’s thinking about skipping town. 听起来像某人打算溜出城
[16:26] It’s been hours since the shooting. 枪击事件都过去好几个小时了
[16:27] He could have made it across state lines by now. 他这时早该穿过州界线了
[16:29] But he stuck around. Why? 但是他还逗留这里 为什么呢
[16:31] One of my officers has just radioed for a tow truck. 我有名警员刚用无线电请求派一辆拖车过去
[16:33] The kid has barricaded himself inside the car. 那孩子把车开到路中间堵着路了
[16:36] – He’s at the intersection… – Evacuate the area. -他在十字路口 -疏散那片区域
[16:38] Evacuate the area. 疏散那片区域
[16:40] Dude, what’s going on? 老兄 发生什么了
[16:41] All units on site at Ashland and Division, 阿什兰街和蒂威贞街的所有单位
[16:44] evacuate immediately. 请立刻疏散人群
[16:46] Repeat–evacuate immediately. 重复一遍 立刻疏散人群
[16:48] – You guys, back up! – Suspect may be armed with… -大家快后退 -嫌疑犯可能携有武器
[16:50] Back up– 后退
[17:13] The media’s already running with the story. 媒体已经在大肆播报了
[17:15] They’re calling it an act of terrorism. 他们称之为恐怖主义行动
[17:17] We’ll release a statement as soon as we confirm 一旦确定了爆炸源
[17:19] the source of the explosion. 我们就会发布声明
[17:20] Clayburn says the phones are ringing off the hook. 克雷本说他的电话就没停过
[17:25] Got every precinct in town looking for answers. 让所有警区全部出动调查此事
[17:27] You should reach out to neighboring jurisdictions, 你应该和邻近的司法管辖区联系下
[17:29] let them know we’ll update them as soon as we learn more. 告诉他们 有新的消息我们会马上通知
[17:31] These guys have everybody on edge. 他们让所有人都惶惶不安
[17:34] Nobody feels safe when a cop gets killed. 警察被杀害时 没人会有安全感
[17:37] Well, until we catch them, we should all be on high alert. 我们得高度戒备 直到抓到他们为止
[17:39] The explosive used was highly sophisticated. 使用的爆炸物可是个尖端产品
[17:42] It was designed specifically for maximum damage. 专门为造成最大化伤害而设计
[17:45] That’s why he stopped to get gas. 这就是他停下来去加油的原因
[17:46] The more fuel, the bigger the boom. 燃料越多 爆炸规模越大
[17:48] How’d these kids get involved in domestic terrorism? 这些孩子怎么会与境内恐怖主义有染
[17:51] Whoever abducted Gavin and Trevor 绑架加文和特雷弗的人
[17:53] spent years programming them as soldiers. 花费数年把他们训练成士兵
[17:56] When the time was right, they were released 等时机成熟 就把他们放出来
[17:59] to carry out their captors’ mission. 执行绑架者的任务
[18:00] It’s more than likely that these two weren’t the only ones. 被害人很可能不止这两个孩子
[18:05] It’s possible we’re dealing with a terrorist organization 我们要对付的可能是个恐怖组织
[18:07] with one man at the center. 有一人在背后操纵
[18:09] We’re basing our profile on his motivation. 我们的侧写是以他的动机为基础的
[18:11] We believe these children were abducted 我们相信这些孩子是被一名
[18:12] by a preferential offender who targets prepubescent boys. 以青春期少年为目标的罪犯所绑架
[18:15] Our unsub is likely a male in his 40s 不明嫌犯很可能是名男性 40多岁
[18:17] with some military or law enforcement training. 受过军事或执法部门训练
[18:20] We think he has a secluded location 我们认为他有一个隐蔽的地点
[18:21] that provides enough privacy 能够秘密
[18:23] to hold his victims captive for several years. 囚禁被害人数年
[18:25] In that time he breaks these kids down 在此期间他先在精神上将他们击垮
[18:27] and rebuilds them to be hardened soldiers. 再重塑成意志坚定的士兵
[18:29] We believe they’re suffering 他们属于严重的
[18:30] from an extreme case of stockholm syndrome. 斯德哥尔摩症受害者
[18:32] Much like Patty Hearst, 就像帕蒂·郝斯特
[18:33] who came to view the SLA as her new family 她后来将共生解放军当做她的新家
[18:35] and the rest of the world as adversaries. 而其他人都是她的敌人
[18:37] We believe he’s attempting 我们相信他是在逐步
[18:38] to instill this same feeling within his army. 将同样的情感灌输进他的军队里
[18:40] He likely uses military torture techniques 他可能使用了军队的拷问方法
[18:42] to get his victims to see his enemies as their own. 让受害人将他的敌人视为自己的敌人
[18:45] He puts them through a rigorous 他将他们置于严酷
[18:46] and punishing military training regimen 和严厉的军队训练规则下
[18:47] in order to prepare them 是为了让他们为他的战斗
[18:49] mentally and physically for his war. 做好生理和精神上的准备
[18:50] Once this happens, the physical threats stop 一旦他们准备好 身体上的威胁就会停止
[18:52] and the reprogramming begins. 随之而来的就是重塑过程
[18:54] And now that he has their trust, 现在他获得了信任
[18:55] he maintains this connection by bolstering them 就会通过情感的鼓励
[18:57] with love and affection. 维系这种联系
[18:59] His connection to them is important. 他与他们的联系至关重要
[19:00] It ensures once they’re released, 这确保了即使他们被放出来
[19:02] they will not deviate from their orders. 他们也不会偏离既定的命令
[19:05] His ultimate target has yet to be determined, 他的终极目标尚未确定
[19:07] but it could be as broad as American citizens. 但范围可能会大到全美公民
[19:10] These attacks have been well orchestrated, methodical, 这两次的袭击都是精心安排 有条不紊
[19:13] and extremely violent in order to maximize destruction and panic. 极度暴力以造成最大限度的破坏和恐慌
[19:16] Which is why we need to get ahead of him 因此我们要赶在他前面
[19:17] in order to prevent more bloodshed. 防止更多流血事件发生
[19:19] But in order to do that, 要做到这点
[19:19] we need to identify the source of his rage. 我们需要弄清他愤怒的原因
[19:24] Who sent you? 谁派你来的
[19:31] I said… 我说
[19:33] Who the hell sent you? 谁派你来的
[19:45] How did I do this time? 我这次表现怎么样
[19:48] Guys, I think I know 伙计们 我知道
[19:49] why the unsub targeted Gavin and Trevor. 加文和特雷弗成为嫌犯目标的原因了
[19:51] Garcia, are you still there? 加西亚 你还在吗
[19:52] I have now connected 1, 2, 3, 4 missing kids to this unsub. 我已将四名失踪儿童和嫌犯联系到一起
[19:55] Walk with me through the darkness if you will. 愿意的话请和我一起步入黑暗世界吧
[19:57] Brandon Rutherford and Vincent Gamble– 布兰登·卢瑟福和文森特·甘宝
[19:59] They disappeared within 24 hours of each other 他们失踪的间隔不超过24小时
[20:01] 6 months before Gavin and Trevor did, 都在加文和特雷弗失踪前六个月
[20:05] and then their bodies were found two weeks later. 两周后他们的尸体被发现
[20:07] It’s possible they were his first victims. 很可能他们是首批被害人
[20:08] But he killed them, so it may not be the same unsub. 但他杀了他们 所以也许不是同一个嫌犯
[20:12] The M.E. reports for both Brandon and Vincent were consistent 法医报告表明布兰登和文森特
[20:14] with the type of torture Gavin suffered, 有和加文身上一样的折磨伤痕
[20:16] But theirs was much more severe. 但他俩的更加严重
[20:17] These two probably rebelled against the unsub’s programming, 他俩也许对嫌犯的重塑进行了反抗
[20:20] so he got rid of them. 所以他除掉了他们
[20:22] Uh, yeah, that brings us to Steven Walker and Daniel Morrison. 没错 然后还有斯蒂芬·沃克和丹尼尔·莫里森
[20:25] They were 12 years old 他们都是12岁
[20:26] When the were abducted, again, within 24 hours of each other, 两人被绑架的间隔也是在24小时以内
[20:29] and this happened two years after Gavin and Trevor disappeared. 发生在加文和特雷弗失踪两年后
[20:33] Steven Walker’s body was found a year ago 一年前 斯蒂芬·沃克的尸体
[20:35] in a wooded area just outside the city, 在城外的树丛里被发现
[20:37] and his injuries were consistent with the other boys’. 他的伤口也与其他孩子的一致
[20:41] All of these kids were high-risk targets. 这些孩子都属于高风险目标
[20:43] Gavin and Trevor, 加文和特雷弗
[20:44] they lived in gang territory. 他们住在黑帮的地盘上
[20:45] Brandon and Vincent were street kids. 布兰登和文森特是街头少年
[20:47] Steven and Daniel both came from single-parent homes. 斯蒂芬和丹尼尔来自单亲家庭
[20:51] His ruse could be as simple as showing them attention, 他可能只是简单地用他们在家没见过的东西
[20:54] something they may not have received at home. 吸引其注意力
[20:56] There’s something known as the magical age, between 9 and 12, 九到十二岁被认为是孩子的魔法时代
[20:58] when a child’s psyche is more malleable. 那时孩子的心智更容易被改变
[21:00] That could be why the unsub changed his victimology. 这可能是嫌犯改变作案模式的原因
[21:02] Like the child soldiers being recruited by the rebels in Sudan, 正如苏丹反叛军招募童子军的原因一样
[21:05] they lack the physical and emotional maturity to resist their captors. 他们的生理和心理都不够成熟 无法进行反抗
[21:08] He realized that the younger that he went, 他意识到目标年龄越小
[21:10] the easier they would be to control. 就越容易被控制
[21:12] Brandon was taken at 15. 布兰登被绑架时15岁
[21:13] Maybe he was too old to respond to the unsub’s conditioning. 也许他年纪太大 不会对嫌犯做出回应
[21:15] And Daniel was 12 when he was abducted. 丹尼尔被绑架时12岁
[21:19] So there’s a possibility he’s still alive. 很可能他还活着
[21:21] He’d be 15 now. 他现在15岁了
[21:23] He’s likely proven himself a good and cooperative soldier. 他很可能已经证明自己是个合格的士兵了
[21:25] That submission may have earned him a degree of freedom. 而这种状态也许能让他重获自由
[21:28] What are you thinking? 你有什么想法
[21:29] Even though he’s a soldier, he’s still a teenager. 就算他是士兵 他也还是青少年
[21:30] So maybe the best way to reach him is through the media. 也许联系他最好的办法就是通过媒体
[21:33] It’s possible Daniel has access to a television, 或许丹尼尔可以看电视
[21:34] maybe even the internet. 也许还能上网
[21:36] Once these boys are programmed, 如果这些孩子完成了训练
[21:37] they’re probably hard to break. 很可能不会轻易被击垮
[21:40] Right now it’s all we have. 如今我们只有这办法了
[21:47] I don’t know if I can do this. 我不知道能不能做到
[21:49] Look at all of them. 看看他们
[21:50] I’ve heard those reporters. 我听说那些报道了
[21:53] They’re wrong. Danny is the victim here. 他们错了 丹尼是被害人
[21:56] All these boys are. 这些男孩都是
[21:58] I can’t imagine what you’re going through. 我体会不了你现在的心情
[22:00] If there is any chance that my baby is still alive… 如果我孩子还有可能活着
[22:03] Which is why we need your help in getting through to him. 所以我们需要你的帮助来找到他
[22:06] Right now Daniel is probably unaware of 现在丹尼尔可能不知道
[22:08] how much you love and miss him. 你对他的爱和思念
[22:10] I need you to remind him that you are his family. OK? 我希望你能提醒他 你是他家人 行吗
[22:15] They’re ready. 他们准备好了
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:23] There she is! Ms. Morrison! 她来了 莫里森太太
[22:25] Have you heard from Daniel? 你有丹尼尔的消息吗
[22:27] You saw daniel? 你见过丹尼尔吗
[22:28] Can you tell us anything? 你有什么能告诉我们的吗
[22:29] My name is Lauren Morrison. 我是劳伦·莫里森
[22:33] I’m not very good at this. 我不是很擅长这个
[22:34] But I, uh, would like to get a message to my son Daniel. 但我有话想告诉我儿子丹尼尔
[22:39] I’m…so sorry that I wasn’t there to protect you 我很抱歉没能在你最需要我的时候
[22:46] when you needed me the most. 在你身边保护你
[22:48] If you’re out there… 如果你在
[22:51] If you’re listening to this… 如果你在听广播
[22:57] Please, Danny, I just want you to come home. 求你了 丹尼 我只希望你能回家
[23:04] I just want you to come home. 我只希望你能回家
[23:07] That was Lauren Morrison, whose missing son Daniel 以上来自劳伦·莫里森 其失踪的儿子丹尼尔
[23:09] is possibly connected to this recent wave of violence. 很可能跟近期一系列暴力袭击有关
[23:12] Residents are still being advised to remain vigilant 请居民们继续保持警惕
[23:15] while a citywide manhunt is in progress. 警方正在进行全市搜捕
[23:17] For further information, 欲知详情
[23:18] dial 1-800-555-0199. 请致电1-800-555-0199
[23:22] That’s 1-8– 是1-8
[23:45] Hello? 你好
[23:48] Hello? 有人吗
[23:51] Daniel? Baby, is that you? 丹尼尔 宝贝 是你吗
[23:57] Danny? 丹尼
[24:04] – Garcia? – Give me a second. -加西亚 -稍等
[24:06] He’s calling from a disposable cell– I got it! 他是用一次性手机打来的 找到了
[24:09] I’m sending you the location now. 我现在把地址发给你们
[24:41] I got him. Northeast corner. 我找到他了 东北角
[25:02] Hands where I can see them! 把手放在我能看到的地方
[25:06] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[25:09] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[25:19] Danny…focus on me. 丹尼 看着我
[25:21] Hey. Just look at me. 看着我
[25:24] I know you’ve been given your orders. 我知道有人命令你
[25:27] But I want you to think about your mother for a second. 但我要你想想你的母亲
[25:29] All she wants is for her son to come home. 她只希望儿子能回家
[25:32] Daniel, she’s been waiting on you for a long time. 丹尼尔 她等你很久了
[25:34] Just do this for her. 就当是为了她
[25:37] Don’t make her suffer any longer. 别再让她难受了
[25:39] Give me the bag. 把包给我
[25:48] On your knees. 跪下
[25:58] Let’s go. Up. 好了 起来吧
[26:30] My name is Derek Morgan. I’m with the FBI. 我是戴瑞·摩根 联调局的
[26:32] Look, I know you’ve been through a lot 我知道你在过去几年
[26:34] these past couple of years, 经历了很多
[26:35] But I need you to understand 但我希望你能知道
[26:36] that everything that man told you is a lie. 那人跟你说过的所有的话 都是在骗你
[26:40] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[26:43] I’m a soldier. 53699. 是名士兵 编号53699
[26:48] Listen to me, kid. 听我说 孩子
[26:50] I need your help to find the person 我需要你帮我们找到
[26:51] who is responsible for all of this. 那个该对这一切负责的人
[26:54] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[26:56] No more innocent people should die 不该再有无辜的人枉死于
[26:57] – I’m a soldier. 53699. – because of this man’s cause. -是名士兵 编号53699 -他的恶行
[26:59] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[27:02] I’m a soldier. 是名士兵
[27:04] 53699! 编号53699
[27:09] It’s all part of the training. 这是训练的一部分
[27:11] Name, rank, and serial number. 姓名 级别和编号
[27:12] I don’t know, most serial numbers have at least 9 digits. 我不懂 大部分编号至少有九位
[27:15] He keeps repeating the same 5, 他一直重复同样的五位数
[27:17] which means it has some sort of special meaning to the unsub. 说明这对嫌犯来说有特殊意义
[27:20] Maybe it’s a military code of some sort? 或许是军队代码之类的
[27:22] Garcia already checked. 加西亚已经查过了
[27:23] Came up empty. 一无所获
[27:24] He chose today for his attack. 他选择今天进行袭击
[27:26] And the only person who knows why isn’t talking. 而唯一知道原因的人现在不肯开口
[27:29] Maybe JJ will have more luck. 或许换小洁运气会好些
[27:38] I know this can’t be easy for you, 我知道这对你来说不容易
[27:40] but I need you to keep in mind 但我要你记住
[27:44] that Daniel isn’t the same kid. 丹尼尔不再是你印象中那个小孩了
[27:48] OK? 行吗
[28:11] You look so different. 你变了很多
[28:13] Your hair… 你的头发
[28:18] Those big blue eyes. 这对蓝色的大眼睛
[28:22] I miss you so much. 我很想你
[28:27] God, I wish your grandmother were here to see you. 上帝啊 真希望你奶奶也能在这看看你
[28:31] She passed away a few months ago. 她几个月前去世了
[28:36] Your room’s still the same. 你的房间还是老样子
[28:40] I didn’t change a thing. 我没做一丝变动
[28:43] I know how you hate for me to touch your stuff. 我知道你很不喜欢我动你的东西
[28:50] Max is doing good. 麦克斯还不错
[28:53] He’s gotten older. 他老了
[28:56] I know he misses the walks you used to take him on. 我知道他很怀念你牵着他散步的日子
[29:03] Oh, baby… 宝贝
[29:04] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[29:08] This isn’t your fault. 这不是你的错
[29:10] If–if I’d have just… 如果我能
[29:22] I’m sorry. I don’t want to overwhelm you. 对不起 我没想让你太激动
[29:25] Um, I’m gonna be outside with Agent Jareau. 我这就跟洁婼探员出去
[29:55] With 12 confirmed deaths, 在造成12人死亡后
[29:57] police have finally been able to make an arrest 警方最终逮捕一名
[29:59] in connection with the recent string of deadly attacks. 涉嫌近期一系列致命袭击的嫌犯
[30:02] Sources close to the investigation believe 有知情人认为
[30:04] Daniel Morrison 丹尼尔·莫里森
[30:05] is linked to not only last night’s shooting massacre 不仅与昨晚发生在本地一家
[30:08] at a popular local diner, 生意兴隆的小餐厅的枪击案有关
[30:09] but also the car explosion 还跟今早
[30:11] that rocked the downtown area earlier this morning. 发生在市中心的汽车爆炸有关
[30:14] The questions on everyone’s mind: 大家都在思考
[30:16] how could children be at the center of such tragedy? 儿童是如何被卷入这种惨剧之中的
[30:19] And where do they go from here? 他们将何去何从
[30:21] We’re going to be speaking to child psychologist Marty Walton– 我们将对话儿童心理学家马蒂·沃尔顿
[30:39] All right, let’s look at victimology again. 我们来进行被害人分析
[30:41] First attack, the diner. Victims across the board. 第一起袭击 小餐馆 被害人类型不一
[30:44] Second attack, car bombing. 第二起袭击 汽车炸弹
[30:46] Same goal–take out as many victims as possible. 目的一样 尽可能多地造成杀伤
[30:48] Third attack, attempted mass shooting, 第三起 群体枪击未遂
[30:50] but on a much bigger scale. 但是规模更大
[30:51] God knows how many people he would have killed. 不敢想可能造成的伤亡人数
[30:53] What if it’s not about the attack itself 如果关键并非袭击事件
[30:55] but what happened leading up to them? 而是触发袭击的导火索呢
[30:57] Officer Clayburn entered that diner 克雷本警官进入小餐馆
[30:58] just minutes before the shooting. 几分钟后就发生了枪击
[31:00] But the explosive was detonated 爆炸也是发生在
[31:01] just moments after the traffic cop radioed for help. 交警用无线电求援后
[31:04] And as soon as Daniel saw Reyes… 当丹尼尔看见雷耶斯时
[31:08] His whole demeanor changed. 他举止大变
[31:10] They’re targeting Chicago P.D. 他们的目标是芝加哥警局
[31:12] They forced our hand. 他们压迫我们
[31:18] Now, we’re gonna have to teach them a lesson they’ll never forget. 现在我们要教训他们一下 让他们永生难忘
[31:26] How did Gavin know 加文怎么知道
[31:27] that there would be a cop in the diner at that exact moment? 在那个时间会有警察去小餐馆
[31:31] Chicago has over 13,000 police officers. 芝加哥有超过13000名警员
[31:33] That’s roughly 60 per square mile. 每平方英里大约60人
[31:35] There are two precincts within a 4-block radius of the diner. 餐馆为中心的四个街区范围内有两个辖区
[31:37] My guess is it was only a matter of time before a cop walked in. 我觉得警察进去只是时间问题
[31:40] And if it was his mission, 如果这是他的任务
[31:40] he was probably prepared to wait all night if he had to. 他大概做好了等一整夜的准备
[31:43] It wasn’t a coincidence 枪击发生在
[31:44] the attack happened Shortly after the night shift ended. 夜班交班后不久 并非巧合
[31:46] They learned the routines, planned ahead. 他们熟悉惯例 提前计划好了
[31:49] Well, that brings us back to square one. 我们又回到原点
[31:51] The list of people that have problems 跟执法部门有过节的
[31:52] with law enforcement is a long one. 人员名单非常长
[31:54] We’re looking at everyone from organized crime to ex-cons. 我们要找的是有组织犯罪前科的人
[31:57] If it was an ex-con, the target would likely be more specific, 如果有前科 那目标应该更明确
[32:00] like the arresting officer. 比如逮捕犯人的警官
[32:02] Guys, I think the 5-digit number Daniel’s reciting 各位 我想我知道了丹尼尔一直在重复的五位数
[32:04] is a police badge number. 是警徽编号
[32:08] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请讲
[32:10] Run 53699 against a list of Chicago P.D. 查一下芝加哥警局编号为53699的人员
[32:13] Running it as fast as bytes will carry. 超光速查询
[32:15] 53699…I got a hit! 53699 查到
[32:17] 53699 is the badge number to a former officer Wayne Gulino. 53699属于前警官韦恩·古利诺
[32:21] Everything we’ve worked for all these years, 这些年我们做的一切准备
[32:25] it’s come to this moment. 都是为了这一刻
[32:40] Make me proud. 让我为你骄傲
[32:42] Gulino was an air force sergeant. 古利诺曾是空军中士
[32:43] He served two tours in Iraq. 他两次前往伊拉克
[32:45] When he came home he joined the Chicago P.D. 回国后加入芝加哥警局
[32:48] 7 years ago today, he and his partner George Scotman 七年前的今天 他和搭档乔治·斯科特曼
[32:52] had their badges stripped 因为刑讯逼供
[32:53] for brutally coercing confessions out of suspects. 被剥夺警徽
[33:01] A fellow rookie officer filed a report. 一名新来的警员提交了报告
[33:03] That led to an internal affairs investigation. 导致内务部门介入调查
[33:05] And that rookie cop who blew the whistle 那位告发的新警员
[33:07] was none other than one detective Mark Reyes. 正是马克·雷耶斯警探
[33:10] All right, Garcia, 好的 加西亚
[33:11] send us everything you’ve got on Gulino and the partner. 把你查到的古利诺及其搭档的所有资料发过来
[33:13] Gulino was defined by his badge, 古利诺以佩戴警徽为荣
[33:15] and when he felt wronged by his own kind, 当他感觉被自己人冤枉
[33:18] the love turned to hate. 便由爱生恨
[33:19] Blake, go talk to Reyes, see what you can find out. 布莱克 去跟雷耶斯谈谈 看能发现什么
[33:21] The rest of us will go to Gulino’s residence. 剩下人去古利诺的住所
[33:23] Detective, can I speak with you for a moment? 警探 可以聊两句吗
[33:25] Sure. 当然
[33:27] Any new leads? 有新线索吗
[33:29] I need you to tell me everything you know 我需要你告诉我们关于
[33:30] about officer Wayne Gulino. 韦恩·古利诺警官的所有信息
[33:32] It says here that Gulino’s partner 这上面说古利诺的搭档
[33:34] Scotman died 4 years ago of cancer. 斯科特曼四年前得癌症去世
[33:36] Brandon and Vincent were abducted 4 weeks after Scotman died. 布兰登和文森特就在斯科特曼死后四周被绑架
[33:39] His death had to be the trigger. 他的死就是导火索
[33:41] And today marks the seventh anniversary 今天是古利诺被警方开除
[33:43] of when Gulino was let go from the force. 七周年的日子
[33:45] Hey, has anyone seen Peterson? 有人看到皮特森吗
[33:47] Yeah, I think he’s down in evidence. 他在底下证据室
[33:52] Ok, so he chose today to launch his attacks, 所以他选择今天发动袭击
[33:54] make his big statement against the police force. 表达出他反对警方的意愿
[33:56] And by now he knows that we have Daniel, 现在他知道我们抓住了丹尼尔
[33:58] so it’s only a matter of time before we find him. 找到他只是时间问题
[34:00] I’m looking for detective Mark Reyes. 我要找马克·雷耶斯警探
[34:03] Attention, eyes up. We got a code 10. 注意 准备召集特警
[34:26] I’m detective Reyes. 我是雷耶斯警探
[34:29] Officer Gulino has a message for you. 古利诺警官有信息给你
[34:41] You don’t want to do this. 你并不想这么做
[34:42] Shoot me and this whole place goes up. 敢开枪 这个地方就全部炸飞
[34:44] Everybody holster your weapons. 所有人收回武器
[34:47] Holster your weapons. 收回武器
[35:02] My name’s Jennifer. What’s your name? 我叫洁妮芙 你叫什么
[35:05] My name is Stephanie Lawford. 我叫斯蒂芬妮·劳福德
[35:07] I’m a soldier. 53699. 我是名士兵 编号53699
[35:10] I understand you have your orders, 我明白你有你的使命
[35:11] but can we talk just a moment? 但是我们可不可以聊一会
[35:14] It’s time for you 现在该是你们
[35:14] to hear the words of a true American hero. 听听一名真正的美国英雄声音的时候了
[35:17] Hero? 英雄
[35:17] Officer Wayne Gulino. 也就是韦恩·古利诺警官
[35:18] What kind of hero sends children to fight his battles? 哪个英雄会让孩子替自己上战场
[35:19] This is directed at my former brothers-in-arms, 这个炸弹是给我之前的战友
[35:21] the Chicago Police Department, 也是背叛了我的人们
[35:23] who betrayed me, and in doing so, 那就是芝加哥警局 他们的背叛
[35:26] A hero isn’t someone who 一个滥用自己的权力
[35:27] abuses their power and hurts innocent people. 并且伤害无辜的人 称不上英雄
[35:29] Because of your reprehensible actions, my late partner, 由于你们遭天谴的行为 我的前任搭档
[35:31] the brave Officer George Scotman died… 勇敢的乔治·斯科特曼警官去世了
[35:32] You’re just his patsy. You mean nothing to him. 你只是他的棋子 对他来讲毫无意义
[35:34] As an unsung hero, 他是个英雄
[35:35] Sweetie, 亲爱的
[35:36] you’re just a number. 你对他来说只是个编号
[35:36] without the honor he deserved. 一个未得到歌颂的英雄
[35:37] I can assure you, our legacy will live on forever. 我可以向你们保证 我们的传承将会被永垂不朽
[35:39] This isn’t a legacy. Gulino is a coward. 这才不是什么传承 古利诺是个懦夫
[35:41] Everything we worked for 我们职业生涯中
[35:42] in our careers had led me to this moment. 所追求的一切指引我来到这一时刻
[35:44] Now that you’ve had a taste of our righteous vengeance, 现在你们已经尝到了我们正义的复仇的滋味
[35:47] be warned, this is just the beginning. 在此警告你们 这仅仅是个开始
[35:51] Suspect down! 已击伤疑犯
[35:52] Bomb still active! 炸弹还未拆解
[35:53] Call the bomb squad! 叫拆弹小组来
[35:58] Stay back. Stay back. 退后 退后
[36:08] All right, thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[36:11] Apparently Stephanie had been missing for a little over 6 years. 显然斯蒂芬妮已经失踪了六年多了
[36:14] She’s been with him the longest. 她是和他在一起时间最长的人
[36:16] Maybe he thought having a maternal figure 也许他认为有个母亲般的人物存在
[36:17] would help condition the boys faster. 可以加快他训练那些男孩子们的进程
[36:22] That was Hotch. 是霍奇
[36:22] They searched both locations for Gulino. He’s gone. 他们把两个地点都搜过了 没有古利诺的踪影
[36:25] Stephanie was just a distraction to buy him some time. 斯蒂芬妮只是他用来争取时间的障眼法
[36:28] Well, this isn’t over yet. 这件事还没完
[36:29] He said it himself — this is only the beginning. 他自己也说过了 这仅仅是个开始
[36:32] Well, if he continues in military fashion, 如果他采取军队战略的话
[36:34] he’ll withdraw from the failed mission and regroup. 他就会从失败的行动中撤出 然后重组部队
[36:36] The question is, where’s his foxhole? 问题是 他的藏身之处在哪
[36:38] “My late partner, the brave Officer George Scotman, 我之前的搭档 勇敢的乔治·斯科特曼警官
[36:41] died as an unsung hero.” 去世时是位无名英雄
[36:42] This is as much about his partner as it is about Gulino. 这话不仅是在说他搭档 也是在说古利诺自己
[36:47] Yeah, baby girl, send us the last known address 宝贝 把古利诺的搭档 斯科特曼警官
[36:49] for Gulino’s partner, Officer Scotman. 生前登记的最后一个地址发给我们
[37:18] Don’t move. 不许动
[37:20] Put your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[37:22] Put ’em up. 把手举起来
[37:45] Are you all right? 你没事吧
[37:48] Yeah. 没事
[37:49] Come on. 起来吧
[37:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:59] Anything you say can and will be use against you in a court of law. 你所说的一切将会被用作呈堂证供
[38:02] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:04] If you can’t afford an attorney, 如果你负担不起律师的话
[38:05] one will be provided to you by the court. 法庭将会为你指派一名律师
[38:07] Do you understand these rights that I’ve just read you? 你明白我刚刚跟你说的那些权利吗
[38:12] Come here. 过来
[38:14] There you go. 好了
[38:16] What’s your name? 你叫什么名字
[38:17] My name is Cameron Patterson. 我叫卡梅隆·帕特森
[38:21] I’m a soldier. 我是名士兵
[38:23] 53699. 我的编号是53699
[38:27] Is that what he told you to say? 是他教你这么说的吗
[38:30] Cameron, you don’t have to say that ever again. Ok? 卡梅隆 你以后再也不用说这句话了 知道吗
[38:34] We’re gonna take you to your mom and dad. 我们会带你回爸爸妈妈身边的
[38:43] “The greater the power, the more dangerous the abuse.” 权力越大 滥用职权造成的伤害也就越大
[38:47] Edmund Burke. 埃德蒙·伯克[爱尔兰政治家 作家 演说家]
[38:55] I know, mom. 我知道 妈妈
[38:56] You’re right. You’re right, 你说得对
[38:58] the least I could have done is call. 我至少可以打个电话给你
[39:00] It — it won’t happen again, I swear. 我 我不会再这样了 我保证
[39:04] I love you, too. 我也爱你
[39:08] It’s open. 门没锁
[39:21] What’s going on? 这是怎么了
[39:24] Hey. We’ve only been dating a few months, 我们只交往了几个月而已
[39:27] so I know I didn’t miss an anniversary. 所以我知道这肯定不是周年纪念日
[39:28] I just wanted to do something special for you. 我只是想为你做点特别的事
[39:35] How did you know I was going to be home? 你怎么知道我要回来了
[39:37] Sit. 坐
[39:40] Penelope sent me a text when you guys left Chicago. 你们离开芝加哥时 佩内洛普给我发了条短信
[39:43] Oh, she did? 是吗
[39:48] And you did all of this for me? 这些都是你为我做的
[39:51] Yes. 是的
[39:52] And… 而且
[39:53] I made you… 我还给你做了
[40:00] this. 这个
[40:02] Which is why takeout will be here in 20 minutes. 所以说外卖20分钟后就到
[40:04] I hope you like Indian. 希望你喜欢吃印度菜
[40:06] Anything is better than whatever that is. 反正都比这盘东西强
[40:10] I know. It’s kind of bad. 我知道 是不怎么样
[40:17] How was your day? Did you save some lives? 你今天怎么样 又救了几条命吗
[40:20] We both did. 咱俩都救了不少
[40:22] Yeah, we did. 是 没错
[40:24] So, um… 那么
[40:26] what do you got in mind for the next 20 minutes? 接下来的这20分钟你是怎么计划的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme