Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:10] Just you two tonight? 今晚只有你们俩吗
[00:12] I promised the birthday girl we’d celebrate 我答应生日公主
[00:14] with a slice of pie no matter what time my shift ended. 不管几点下班都会吃派庆生的
[00:16] Oh, don’t tell me, let me guess. 别告诉我 我猜猜
[00:18] You’re…16. 你十六岁了吗
[00:20] No, silly, I’m 7. 不对 笨笨 我才七岁
[00:21] Oh. Well, I tell you what. 是吗 听我说
[00:23] Why don’t you do the honors 那么你来请客
[00:24] and you pick the place to sit. 而你来选个位置吧
[00:29] Over there. 那里
[00:30] Good choice. 选得好
[00:33] I personally think these are the best seats in the house. 我个人认为这是屋里最好的位置了
[00:36] Now, who wants some pie? 现在 谁想吃派
[00:38] You know what flavor you want? 想好吃什么味的了吗
[00:41] What shall we get? 我们吃什么呢
[00:42] Tell you what. 听我说
[00:43] Why don’t I give you a minute to decide 你们先研究研究
[00:46] and I’ll come back and take your order. 一会我再来给你们点单
[00:48] Great, thanks. 好 谢谢
[00:54] By the way, chocolate cream pie’s the best. 顺便说一句 巧克力奶油派最好吃
[00:57] Ok. 好
[00:58] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[01:00] We’re light on staff tonight. 今晚人手不够
[01:02] That’s the number 4–scrambled eggs, hashbrowns, 这是四号套餐 炒鸡蛋 土豆煎饼
[01:06] sausage, and bacon, 香肠 培根
[01:07] and this is on the house. 这个是免费的
[01:13] Let me know if you need anything else, hon. 需要什么再喊我 亲爱的
[01:16] Good evening, officer. 晚上好 警官
[01:19] Hey, Leah. 你好 莉娅
[01:20] Oh, I need to run to the back 我得去后面
[01:21] to get more cream and sugar. 再拿些奶油和糖
[01:23] The only sugar I want is you. 我觉得你最甜了
[01:25] I told you, I don’t date married men. 我说过 我不和已婚男人约会
[01:29] What if I told you my wife just moved out? 要是我告诉你我妻子搬出去了呢
[01:31] Then I’d tell you to lose the wedding band 我会告诉你 扔掉结婚戒指
[01:34] and then I’ll consider. 或许我会考虑考虑
[01:38] How we doin’ over here, hon? 怎么样了 亲爱的
[01:40] Is everything all right? 还好吗
[01:42] Can I get you something else? 要点别的吗
[01:46] Ok. Uh… 好吧
[01:48] I’ll just leave this here, 我把账单留给你
[01:50] and whenever you’re ready– 等你吃完了
[01:51] Oh, my God! 上帝啊
[02:27] Baby. 亲爱的
[02:29] Babe? 亲爱的
[02:30] What are you doing? Why are you still up? 干什么呢 怎么还不睡
[02:32] I’m sorry. I’m sorry if I woke you up. 抱歉 吵醒你了
[02:35] The hospital just called. A 6-car pileup on the east end. 医院来电话了 城东六车连撞
[02:38] Oh, Lusty would probably need a walk in a few hours, 过几个小时就该去遛勒斯蒂了
[02:40] Do you mind taking him out? 你去行吗
[02:41] I already filled his bowls, so he should be good for now. 我已经放好狗粮了 现在应该没什么事
[02:47] Uh, eggs and juice in the fridge, 冰箱里有鸡蛋和果汁
[02:48] so feel free to help yourself. 你待会随便吃点
[02:50] I made a fresh pot of coffee. 我刚煮了一壶咖啡
[02:51] Make sure you unplug it when you’re done. 喝完记得拔插头
[02:53] Don’t forget to lock up when you leave. 走的时候别忘锁门
[03:05] Good morning to you, too. 早上好
[03:09] 佩内洛普·加西亚 30分钟后开会
[03:13] This is a joke, right? 开玩笑 是吗
[03:18] And everybody else is practically done 除我之外 几乎所有人
[03:19] with their knitting projects, 都织完毛衣了
[03:20] even Ethel, who’s like pushing 90. 包括年近九旬的埃塞尔
[03:22] And this bathing suit was supposed to be done in July 这件浴袍七月份就该做完的
[03:24] and I keep having to rework it. But I got this part, see. 我不停地返工 返工 但这部分做完了
[03:27] Yeah, it’s fine. It looks nice. 挺好的 看上去不错
[03:32] You’re not really looking at my project. 你根本没看我的毛衣活
[03:34] You always look at my projects, Derek. What’s wrong? 之前不是这样的 怎么了 戴瑞
[03:37] Ah, baby girl, I’m sorry. I mean, I don’t know– 亲爱的 抱歉 我也不知道
[03:40] Me and Savannah, we had like this amazing night. 我和萨凡纳 昨晚过得非常好
[03:44] Then cut to 4 hours later, 四个小时之后
[03:46] she’s throwing me an air kiss and rushing out the door to work, 她扔给我一个飞吻 就冲出门去上班了
[03:49] and I’m stuck at 2:00 in the morning walking her little pug. 凌晨两点 我僵在那里 给她遛狗
[03:53] Ohh…you got Morganed. 你被摩根了
[03:55] Morganed? What? What are you talking about? 被摩根 什么意思
[03:57] You are on call 24/7, and when a case comes in, 你一年到头24小时待命 只要有案子
[04:01] you drop whatever and whoever you are doing 你放下手头的所有事情 所有人
[04:04] and you haul ass back to work. 冲去工作
[04:08] Well, I guess I never thought about it like that. 我想我之前从来没想过这一点
[04:10] And now you’re having what Oprah calls an aha moment. 现在你就处于欧普拉所讲的 顿悟时刻
[04:13] Think about it. If you would have gotten that call, 想想看 如果你接到这样的电话
[04:15] you would have done the exact same thing to her. 你也会像她这么做
[04:17] Because your job comes first and so does hers. 因为对你们来说 都是工作第一
[04:19] And that is why you two work. 所以你俩才合得来
[04:22] Oh my Gosh. 天啊
[04:24] She is you in heels. 她就是女版的你
[04:28] You’re right. 你说得对
[04:29] I’m always right. 我从没错过
[04:31] Also, you’re secretly in love with me. 另外 你在背地里爱着我
[04:34] Door? 开门
[04:35] Forgive me. 请原谅
[04:39] My queen. 我的女王
[04:40] Don’t let it happen again. 下不为例
[04:44] A few hours ago, 几个小时之前
[04:46] a lone gunman shot and killed 3 people 在芝加哥市中心的一个餐馆里
[04:49] inside a downtown Chicago diner. 一个独行枪手杀死三人
[04:51] Then, he was taken down by a plainclothes off-duty officer 然后他被一个下班的警察击毙
[04:54] who happened to be in the restaurant 枪击发生的时候
[04:55] at the same time of the shooting. 这个警察碰巧也在餐馆里
[04:57] Well, it sounds like they got their guy. 他们这不是抓到人了嘛
[04:58] Why are they requesting our help? 为什么还要我们帮忙
[04:59] Because an ATM from across the street 因为街对面提款机的摄像头
[05:02] captured this image of the shooter getting out of 拍到在谋杀案发生前
[05:04] a late-model sedan just moments before the shooting 凶手从一辆新款轿车里出来
[05:07] and here’s a shot of his driver who then sped off. 这是他司机的照片 随后就疾驰而去了
[05:10] Chicago P.D. I.D.’d the shooter 芝加哥警局确定了凶手的身份
[05:11] as 16-year-old Gavin Rossler 是16岁的加文·罗斯勒
[05:13] after getting a composite match 并在全国失踪与受虐儿童中心
[05:15] from the National Center for Missing and Exploited Children. 查到了复合匹配
[05:17] According to the database, 数据库里的信息表明
[05:18] Gavin’s been missing for nearly 4 years. 加文失踪差不多四年了
[05:20] In looks like back in 2009 在2009年
[05:21] when the mother filed the police report 他妈妈填写报警材料时
[05:23] she insisted Gavin had been abducted. 坚称加文被绑架了
[05:25] Mom was not the most credible source. 他妈妈说的话不怎么可靠
[05:26] She was in and out of rehab facilities 她因为吸毒和酗酒
[05:28] for drug and alcohol abuse, 多次进出康复中心
[05:29] died 6 months ago of an apparent drug overdose. 六个月前死于吸毒过量
[05:31] It says here Gavin had run away from home several times 上面写着加文离家出走过好几次
[05:34] but always returned within 24 hours. 但总是在24小时内回来
[05:36] Which could by why local P.D. initially categorized him 所以当地警局起初把他归类为离家出走
[05:39] as a runaway rather than missing. 而不是失踪人口
[05:41] So where’s this kid been all this time, 这孩子这些年都在哪
[05:43] and where did he meet his partner in crime? 还有他是在哪里遇见同伙的
[05:44] Garcia, have you been able to I.D. the driver? 加西亚 你能不能查出司机的身份
[05:46] Negative. I’m running the image 不行 但是我现在
[05:47] through facial recognition software right now, though. 正在对这张照片进行面部识别
[05:49] We can’t rule out the possibility that the driver 我们不能排除这名司机
[05:50] is the person responsible for Gavin’s disappearance. 就是绑走加文的人的可能性
[05:53] If that’s the case, chances are 如果是那样 他有可能
[05:54] he’s out looking for his next victim. 在找下一名被害人
[05:56] How does a 12-year-old runaway turn into a cold-blooded killer? 一个12岁的离家出走青少年怎么变成了冷血杀手
[06:00] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[06:04] I’m standing here with Sylvia Hoover, 我身边这位是西尔维娅·胡佛
[06:06] who was at the diner with her 7-year-old daughter 在枪击案发生时 她和她七岁的女儿
[06:08] at the time of the shooting. 在餐厅里
[06:10] Sylvia, can you tell us in your own words what happened? 西尔维娅 能否用自己的话描述一下事情经过
[06:13] I was sitting at the counter with my daughter 我和我女儿坐在柜台旁
[06:16] when I heard a woman screaming, 我听到了一个女人尖叫
[06:18] and that’s when I turned around and saw the gun. 所以转过身去 就看到了一把枪
[06:21] And I don’t know, this kid just stood up and started shooting. 接着这孩子就站起来开枪
[06:57] The Return 回归
[07:03] Alfred Hitchcock said, 阿尔弗雷德·希区柯克说
[07:04] “There is no terror in the bang, 爆炸时并不恐怖
[07:07] only in the anticipation of it.” 恐怖的是即将爆炸
[07:09] Leah Rollins was the first victim. 莉娅·罗琳斯是第一名被害人
[07:10] She was working her regular overnight shift at the diner. 她当时在餐厅值晚班
[07:13] The second victim was Kyle Workman. 第二名被害人是凯尔·沃克曼
[07:15] He worked at a local convenience store. 他在当地便利店上班
[07:17] And the third was Violet Hartford. She was a schoolteacher. 第三名是维奥莱特 她是一名教师
[07:20] It seems like other than late-night cravings, 被害人和加文都是夜猫子
[07:23] there was no connection 除此之外
[07:24] between the victims and Gavin. 好像没有别的联系了
[07:25] It looks as though he was born into a high-risk lifestyle. 好像他生来就过着高风险的生活方式
[07:27] Dad’s been incarcerated since Gavin was 4. 加文的父亲从他四岁起就进了牢房
[07:30] On two separate occasions 有两次
[07:31] he was removed from his mother’s custody 他脱离了母亲的监护权
[07:32] and placed in foster care. 被送进了寄养中心
[07:33] Well, despite all that, he managed to get good grades. 虽然如此 他还能取得不错的成绩
[07:36] So 4 years ago– 那么四年前
[07:38] why did he choose that day to leave? 他为什么选择那一天离开
[07:40] Well, that’s if he left by choice. 那得是他自愿离开
[07:42] Well, the mom’s boyfriend moved in a couple weeks prior. 他妈妈的男友几周前搬进来了
[07:44] Maybe he and Gavin were bumping heads. 也许他和加文起了纷争
[07:46] I mean, things might have even gotten physical 他可能还动手
[07:48] between the two of them. 打了加文
[07:49] Yeah, at one point mom admitted that she and prince charming 他母亲曾一度承认 有时她和情人会
[07:52] had been out on a binge for a couple of days. 出去狂欢好几天
[07:54] Which means Gavin would have been left home alone 这就是说加文被留在家里
[07:56] to fend for himself. 自己照顾自己
[07:57] And I’m sure that wasn’t the first time. 我敢肯定那不是头一回
[08:00] Maybe he just had enough. 也许他就是受够了
[08:02] This kid’s from Garfield Park. 这孩子是加菲公园的
[08:04] That’s prime gang territory. 那里可是帮派林立
[08:06] If he was left unsupervised from sunup to sundown, 如果整天都没人监管他
[08:08] chances are he fell in with the wrong crowd. 他可能碰上了不法之徒
[08:10] Chicago has one of the largest gang populations, 芝加哥的帮派成员人数是最多的
[08:12] over 100,000 active members. 有超过十万成员
[08:13] Last year 61% of all homicides were found to be gang related. 去年有61%的凶杀案都与帮派有关
[08:17] Well, it makes sense. I mean, the kid runs away from home 这也有道理 这孩子逃出家里
[08:18] and finds himself out on the street. 独自在街道上游走
[08:20] Then some knucklehead gangbangers come along, 接着有个蠢货帮派成员过来了
[08:22] recruit him, and promise him protection. 拉他入伙 并保证会保护他
[08:24] Next thing you know, he’s got the “Family” that he never had. 接下来 他就得到了从未拥有过的”家庭”
[08:27] Garcia, we need a list of active gangs 加西亚 我们需要那片地区的
[08:29] – operating in the area. – Copy that. -活跃帮派名单 -收到
[08:30] We need to hit the ground running. 我们一下飞机就得马上行动
[08:32] If this is some sort of mass gang initiation, 如果这是大规模的帮派入会
[08:34] it could be the first of a series of attacks. 这可能是多起袭击的开始
[08:48] Detective Mark Reyes, Chicago P.D. 我是芝加哥警局的马克·雷耶斯警探
[08:49] thank you both for coming out. 感谢你们前来
[08:51] I thought there, uh, 我还以为这里
[08:53] I thought there weren’t any cameras. 我还以为这里没有摄像头
[08:56] Those are phony. 那些是假的
[08:57] Cheaper than installing the real thing. 真摄像头太贵
[08:59] In this neighborhood, you gotta put something 在这片地区 你得装上个东西
[09:01] to deter would-be robbers. 来阻止可能的抢劫犯
[09:03] According to witnesses, 根据目击证人的说法
[09:04] the gunman… 持枪男子
[09:07] sat right over there. 就坐在那里
[09:09] Then without warning, 没有任何征兆
[09:10] he just stood up and started firing. 他就站起来开枪了
[09:14] Gavin had no criminal record, 加文没有犯罪记录
[09:16] Enters cool and collected and orders a meal. 若无其事地进来 还点了菜
[09:19] Normally it takes time and practice 通常能干出这事的
[09:21] to build up to something like this. 都是身经百战的人
[09:22] Rarely does anything these punks do make sense. 这些混混的行为常人很难理解
[09:25] Which makes me wonder why Gavin chose this diner 我不明白为什么加文第一次犯罪
[09:29] for his first offense. 就选了这个餐厅
[09:30] I mean, there’s a police station just a few blocks away. 离这不远就有个警局
[09:33] Not to mention, aren’t gang initiations 再说 入帮考验不都是
[09:37] known for inciting violence against rival gangs? 对敌对帮派的人施暴吗
[09:39] True. And typically, these guys like to leave their marks. 没错 而且那些家伙通常会留下记号
[09:42] There weren’t any tags claiming responsibility. 可这里没有任何标记声称对这事负责
[09:44] Gangbangers are driven by money and power. 小混混通常是为了抢钱或者炫耀武力
[09:46] Gavin didn’t seem to be driven by either. 加文好像不是为了这些
[09:49] What do you mean? 怎么说
[09:50] Well, if it really had been about money, 如果他是为了钱
[09:52] Gavin would have entered the diner 那他一进来
[09:54] and immediately gone to the register. 就该冲收银机去
[09:57] And if it had been about power, 如果是炫耀武力
[09:59] he probably would have walked around, 他就会拿着枪四处走动
[10:01] flashed his gun to maximize terror. 将恐怖最大化
[10:03] So if it wasn’t gang related, 如果和帮派无关
[10:06] what was it? 那是为了什么
[10:08] That’s a good question. 这问题问得好
[10:14] Single gunshot wound to the chest. 胸部中了一枪
[10:16] He died before paramedics arrived. 救护人员到场时他已经死了
[10:18] Still trying to determine what caused these burns on his temple. 还不确定太阳穴上的这些烧痕是怎么形成的
[10:22] Have you gotten back the toxicology results? 毒理学检测结果有了吗
[10:24] He was clean. 什么都没查出来
[10:25] No drugs or alcohol. 他体内没有毒品或是酒精
[10:27] Excuse me. 麻烦问一下
[10:29] Was this everything? 就这些东西吗
[10:31] That’s all he came with. 他被送来的时候就这些
[10:33] Well, how many kids you know these days 这年头你还认识哪个孩子
[10:34] that don’t carry a phone on them? 身上不带手机的
[10:36] The first thing a runaway does is pick up a disposable. 离家出走的人通常马上会搞个一次性手机
[10:38] Most of the time we get street kids, 送这儿来的街头少年
[10:40] they’ll be somewhat malnourished 大多营养不良
[10:42] or have some type of correlating health issues. 要么就是有健康问题
[10:45] He didn’t show any signs of either. 这两样他都没有
[10:48] It seems like whoever this kid was with 看来和这孩子在一起的人
[10:49] at least made sure he was fed properly. 至少把他的肚子喂饱了
[10:51] There’s multiple spiral fractures on both arms. 他的两只手臂都有过螺旋形骨折
[10:55] When I took the x-rays, it was evident 我做X光的时候发现
[10:57] that his fractures hadn’t healed properly. 这些骨折明显恢复得不好
[10:59] Typically you only see that in cases of abuse 通常这种情况只会出现在
[11:01] with toddlers and young children, 被虐待的幼儿或儿童身上
[11:02] Not someone Gavin’s age. 不会到加文这种年纪的孩子
[11:03] Well, whoever did this had to have literally 看来有人故意把他的手臂
[11:05] twisted his arms until they broke. 扭折了
[11:07] Were you able to determine if these injuries occurred 你能不能判断这些伤出现在
[11:08] before or after he was reported missing? 他离家出走之前还是之后
[11:10] I’d say somewhere as early as 6 months ago. 我看得是六个月前了
[11:13] That rules out the mom and boyfriend. 那就没他妈妈和她男朋友的事了
[11:15] If they didn’t cause them, who did? 如果不是他们干的 那会是谁
[11:21] Look, I don’t know what good this is gonna do. 我不明白这么做有什么用
[11:24] Now, I wrote everything up in my report. 我在报告里把该写的都写了
[11:26] Well, uh, sometimes our subconscious picks up details 有时候我们的潜意识会记住一些细节
[11:29] our conscious minds aren’t aware of. 但我们却意识不到
[11:31] Can you close your eyes for me? 请你把眼睛闭上好吗
[11:38] Ok. 好了
[11:40] Now, I need you to take me back to the diner. 现在我们一起回到那间餐厅
[11:44] Can you see Gavin? 看见加文了吗
[11:46] Sitting on the other side of the diner. 就坐在餐厅的那头
[11:48] Leah stopped to check on him. 莉娅过去看了看他
[11:50] Did you hear anything they said to each other? 听见他们说什么了吗
[11:52] They were sitting too far away. 他们离得太远了
[11:55] As soon as she put the check down, 她刚放下账单
[11:57] that’s when I heard the first shot. 我就听到第一声枪响
[12:00] All hell broke loose. 现场一片混乱
[12:02] Ok, now, I need you to focus on Gavin 把注意力集中在加文身上
[12:05] and stay with him. 别分神
[12:08] The guy at the table, he tried to run. 坐在桌子边的人想跑
[12:11] The kid got him in the chest. 那孩子对准他胸口开了枪
[12:12] Where did he fire his next shot? 下一枪是朝哪开的
[12:14] This woman, she was sitting at the counter. 坐在吧台边的一个女的
[12:15] She was just looking for a way out. 她想跑出去
[12:18] Is that when you took your shot? 你就是那时开枪的吧
[12:22] I was next. 他冲我来了
[12:32] I’ll never forget the look in that kid’s eyes. 我永远忘不了他的眼神
[12:39] It was like he was ready to die. 就好像已经准备好要死了一样
[12:45] They say the worst part about being a cop 他们说做警察最痛苦的
[12:48] is watching these people die in front of you. 就是眼看着别人在你面前死去
[12:53] They were right. 他们说对了
[12:58] A .9 Beretta semiautomatic 点9口径的贝瑞塔半自动手枪
[13:00] with government markings. 上面有政府标记
[13:02] Military. 军用的
[13:03] These days you can buy almost anything off the streets. 这年头外面什么都有得卖
[13:06] Which is why I have my guys running serial numbers. 所以我已经让我手下去查序列号了
[13:08] Hopefully we can come up with some type of match. 但愿能查到对应的记录
[13:11] Even if they come back with a match, 即使查到
[13:12] chances are this weapon’s 这枪可能也
[13:13] made its way through a number of pawn shops. 在当铺间被倒了好几次了
[13:17] Then that’s where we’ll start. 那我们就从当铺入手
[13:18] The most important thing to find out now 现在最重要的是查清
[13:19] is where Gavin got his hands on that. 加文从哪里得到这把枪的
[13:23] Go ahead, mama. 说吧 宝贝
[13:24] I pulled this video footage from across the street from the diner. 我调出了街对面正对餐厅的监控录像
[13:27] I managed to get a partial plate off the car. 想办法弄到了部分车牌号
[13:30] I’m running it now. 我开始放录像了
[13:34] Garcia, can you pause it? 加西亚 能暂停一下吗
[13:36] Rewind it a moment just after Gavin steps out of the car. 倒回加文刚下车那一刻
[13:48] You see that? The driver didn’t wait around 看到了吗 他还没进餐厅
[13:49] for him to enter the diner before he drove off. 司机就开车走了
[13:51] Well, maybe he sensed something was up. 也许他预感到要发生什么事
[13:53] Why not wait to make sure everything went as planned? 为什么不等着确定一切都如计划进行
[13:54] I mean, what if something went wrong 要是出了什么差错
[13:55] and the mission had to be aborted? 任务被迫中止了呢
[13:57] How would the driver let him know inside? 司机如何了解里边的情况呢
[13:58] He couldn’t even if he wanted to. 他想了解也了解不到
[14:00] Gavin didn’t have a phone on him. 加文没带电话
[14:01] Maybe that’s why the driver drove off. 或许这就是他开车走的原因
[14:02] He knew that Gavin wasn’t planning on leaving the diner alive. 他知道加文没打算活着离开这家餐厅
[14:07] This was a suicide mission. 这是个自杀式任务
[14:33] What the hell’s wrong with you?! 你有毛病吧
[14:35] You could’ve killed somebody! 你会把人撞死的
[14:39] Get out of the vehicle right now! 马上从车里出来
[14:40] Get the hell out of the car! 从车里滚出来
[14:43] Do you hear me? 听到我说话了吗
[14:45] Get out of the car! 下车
[14:49] I know that look. 我懂你这个表情
[14:51] The wheels are turning. 你脑中的齿轮开始转动
[14:53] I’ve seen this before. 我见过这个
[14:55] Muzzle-flash burns. 枪口火舌的灼伤
[14:56] We’d occasionally see this on POWs in Vietnam. 我在越南服役时经常在战俘身上看到
[14:59] So someone held a gun to his head and repeatedly fired blanks. 你是说有人拿枪指着他脑袋连续放空枪
[15:03] That’s incredibly risky, 这极其危险
[15:04] especially considering the margin of error 特别是考虑到握着枪
[15:05] when you’re holding the barrel of a gun 对着别人的颞骨时
[15:07] to someone’s temporal bone. 产生的误差幅度
[15:08] The discharge alone can cause the skull to shatter. 单是气流的射出也可能导致头骨粉碎
[15:11] Which means not only did this person 这意味着这个人不仅是
[15:13] want to put the fear of god into Gavin, 想让加文产生恐惧
[15:15] but he knew exactly how to do it without killing him. 还清楚如何在此过程中不伤他的性命
[15:18] This poor kid was tortured. 这可怜的孩子被虐待了
[15:20] Or trained. 或者是被训练
[15:22] What if whoever did this wanted to make sure 如果做这事的人是为了确保
[15:24] if he got caught he’d never talk? 他被抓到了后不会招供呢
[15:27] Keep these people back. 让他们退后
[15:29] If this punk isn’t gonna move on his own, I’ll do it myself. 如果这混球不把车开走 我就亲自动手
[15:31] Get back in your car! 回你的车上去
[15:32] Sir, come on, let’s go. 先生 快点 走吧
[15:35] Get me a tow truck at the intersection of Ashland and Division. 派一辆拖车到阿什兰街和蒂威贞街的十字路口
[15:38] I have a burgundy toyota, 我这有一辆紫红色丰田车
[15:40] Illinois plate number 伊利诺伊州车牌号
[15:41] 4VBHS2 4-victor-bravo-hotel-sierra-2.
[15:44] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[15:46] I was finally able to clean up that grainy mess. 我终于清理掉了图片上的模糊区
[15:48] Here is our mystery driver. 这位就是我们神秘的司机
[15:50] He can’t be much older than Gavin. 他比加文大不了几岁
[15:52] They’re dressed exactly the same. 他们的穿衣风格完全一样
[15:54] Which is why I ran the image through 所以我把图片放入
[15:55] advanced facial age regression software 先进的面部年龄回溯软件中
[15:57] And then I cross-referenced it with the statewide database. 然后和全州的数据库做了交叉对比
[15:59] Our driver is 17-year-old Trevor Madison 司机是17岁的特雷弗·麦迪逊
[16:01] from Arlington Heights. 来自阿灵顿高地
[16:02] Another missing kid? 又是一名失踪儿童吗
[16:04] Yeah. This is where it goes from wack to super wack 对 事情从这里开始越来越诡异
[16:06] with a side of awful. 可怕的诡异
[16:08] Trevor went missing less than 24 hours after Gavin. 特雷弗是在加文失踪后的24小时内失踪的
[16:11] And nobody made the connection? 没人注意到其中关联吗
[16:12] No. The other cases were in different jurisdictions, 没有 案子分属不同的司法管辖区
[16:14] so there hasn’t been any physical evidence 之前没有任何证据表明
[16:16] linking the cases until now. 这两起案子有关联
[16:17] These kids aren’t runaways. They were abducted. 这些孩子不是离家出走 是被绑架了
[16:20] We got a hit from the APB. 我们在全境通告上有发现
[16:21] Trevor filled up at a gas station 半小时前特雷弗在州际公路边上的
[16:22] off the interstate a half hour ago. 加油站加了油
[16:24] Sounds like someone’s thinking about skipping town. 听起来像某人打算溜出城
[16:26] It’s been hours since the shooting. 枪击事件都过去好几个小时了
[16:27] He could have made it across state lines by now. 他这时早该穿过州界线了
[16:29] But he stuck around. Why? 但是他还逗留这里 为什么呢
[16:31] One of my officers has just radioed for a tow truck. 我有名警员刚用无线电请求派一辆拖车过去
[16:33] The kid has barricaded himself inside the car. 那孩子把车开到路中间堵着路了
[16:36] – He’s at the intersection… – Evacuate the area. -他在十字路口 -疏散那片区域
[16:38] Evacuate the area. 疏散那片区域
[16:40] Dude, what’s going on? 老兄 发生什么了
[16:41] All units on site at Ashland and Division, 阿什兰街和蒂威贞街的所有单位
[16:44] evacuate immediately. 请立刻疏散人群
[16:46] Repeat–evacuate immediately. 重复一遍 立刻疏散人群
[16:48] – You guys, back up! – Suspect may be armed with… -大家快后退 -嫌疑犯可能携有武器
[16:50] Back up– 后退
[17:13] The media’s already running with the story. 媒体已经在大肆播报了
[17:15] They’re calling it an act of terrorism. 他们称之为恐怖主义行动
[17:17] We’ll release a statement as soon as we confirm 一旦确定了爆炸源
[17:19] the source of the explosion. 我们就会发布声明
[17:20] Clayburn says the phones are ringing off the hook. 克雷本说他的电话就没停过
[17:25] Got every precinct in town looking for answers. 让所有警区全部出动调查此事
[17:27] You should reach out to neighboring jurisdictions, 你应该和邻近的司法管辖区联系下
[17:29] let them know we’ll update them as soon as we learn more. 告诉他们 有新的消息我们会马上通知
[17:31] These guys have everybody on edge. 他们让所有人都惶惶不安
[17:34] Nobody feels safe when a cop gets killed. 警察被杀害时 没人会有安全感
[17:37] Well, until we catch them, we should all be on high alert. 我们得高度戒备 直到抓到他们为止
[17:39] The explosive used was highly sophisticated. 使用的爆炸物可是个尖端产品
[17:42] It was designed specifically for maximum damage. 专门为造成最大化伤害而设计
[17:45] That’s why he stopped to get gas. 这就是他停下来去加油的原因
[17:46] The more fuel, the bigger the boom. 燃料越多 爆炸规模越大
[17:48] How’d these kids get involved in domestic terrorism? 这些孩子怎么会与境内恐怖主义有染
[17:51] Whoever abducted Gavin and Trevor 绑架加文和特雷弗的人
[17:53] spent years programming them as soldiers. 花费数年把他们训练成士兵
[17:56] When the time was right, they were released 等时机成熟 就把他们放出来
[17:59] to carry out their captors’ mission. 执行绑架者的任务
[18:00] It’s more than likely that these two weren’t the only ones. 被害人很可能不止这两个孩子
[18:05] It’s possible we’re dealing with a terrorist organization 我们要对付的可能是个恐怖组织
[18:07] with one man at the center. 有一人在背后操纵
[18:09] We’re basing our profile on his motivation. 我们的侧写是以他的动机为基础的
[18:11] We believe these children were abducted 我们相信这些孩子是被一名
[18:12] by a preferential offender who targets prepubescent boys. 以青春期少年为目标的罪犯所绑架
[18:15] Our unsub is likely a male in his 40s 不明嫌犯很可能是名男性 40多岁
[18:17] with some military or law enforcement training. 受过军事或执法部门训练
[18:20] We think he has a secluded location 我们认为他有一个隐蔽的地点
[18:21] that provides enough privacy 能够秘密
[18:23] to hold his victims captive for several years. 囚禁被害人数年
[18:25] In that time he breaks these kids down 在此期间他先在精神上将他们击垮
[18:27] and rebuilds them to be hardened soldiers. 再重塑成意志坚定的士兵
[18:29] We believe they’re suffering 他们属于严重的
[18:30] from an extreme case of stockholm syndrome. 斯德哥尔摩症受害者
[18:32] Much like Patty Hearst, 就像帕蒂·郝斯特
[18:33] who came to view the SLA as her new family 她后来将共生解放军当做她的新家
[18:35] and the rest of the world as adversaries. 而其他人都是她的敌人
[18:37] We believe he’s attempting 我们相信他是在逐步
[18:38] to instill this same feeling within his army. 将同样的情感灌输进他的军队里
[18:40] He likely uses military torture techniques 他可能使用了军队的拷问方法
[18:42] to get his victims to see his enemies as their own. 让受害人将他的敌人视为自己的敌人
[18:45] He puts them through a rigorous 他将他们置于严酷
[18:46] and punishing military training regimen 和严厉的军队训练规则下
[18:47] in order to prepare them 是为了让他们为他的战斗
[18:49] mentally and physically for his war. 做好生理和精神上的准备
[18:50] Once this happens, the physical threats stop 一旦他们准备好 身体上的威胁就会停止
[18:52] and the reprogramming begins. 随之而来的就是重塑过程
[18:54] And now that he has their trust, 现在他获得了信任
[18:55] he maintains this connection by bolstering them 就会通过情感的鼓励
[18:57] with love and affection. 维系这种联系
[18:59] His connection to them is important. 他与他们的联系至关重要
[19:00] It ensures once they’re released, 这确保了即使他们被放出来
[19:02] they will not deviate from their orders. 他们也不会偏离既定的命令
[19:05] His ultimate target has yet to be determined, 他的终极目标尚未确定
[19:07] but it could be as broad as American citizens. 但范围可能会大到全美公民
[19:10] These attacks have been well orchestrated, methodical, 这两次的袭击都是精心安排 有条不紊
[19:13] and extremely violent in order to maximize destruction and panic. 极度暴力以造成最大限度的破坏和恐慌
[19:16] Which is why we need to get ahead of him 因此我们要赶在他前面
[19:17] in order to prevent more bloodshed. 防止更多流血事件发生
[19:19] But in order to do that, 要做到这点
[19:19] we need to identify the source of his rage. 我们需要弄清他愤怒的原因
[19:24] Who sent you? 谁派你来的
[19:31] I said… 我说
[19:33] Who the hell sent you? 谁派你来的
[19:45] How did I do this time? 我这次表现怎么样
[19:48] Guys, I think I know 伙计们 我知道
[19:49] why the unsub targeted Gavin and Trevor. 加文和特雷弗成为嫌犯目标的原因了
[19:51] Garcia, are you still there? 加西亚 你还在吗
[19:52] I have now connected 1, 2, 3, 4 missing kids to this unsub. 我已将四名失踪儿童和嫌犯联系到一起
[19:55] Walk with me through the darkness if you will. 愿意的话请和我一起步入黑暗世界吧
[19:57] Brandon Rutherford and Vincent Gamble– 布兰登·卢瑟福和文森特·甘宝
[19:59] They disappeared within 24 hours of each other 他们失踪的间隔不超过24小时
[20:01] 6 months before Gavin and Trevor did, 都在加文和特雷弗失踪前六个月
[20:05] and then their bodies were found two weeks later. 两周后他们的尸体被发现
[20:07] It’s possible they were his first victims. 很可能他们是首批被害人
[20:08] But he killed them, so it may not be the same unsub. 但他杀了他们 所以也许不是同一个嫌犯
[20:12] The M.E. reports for both Brandon and Vincent were consistent 法医报告表明布兰登和文森特
[20:14] with the type of torture Gavin suffered, 有和加文身上一样的折磨伤痕
[20:16] But theirs was much more severe. 但他俩的更加严重
[20:17] These two probably rebelled against the unsub’s programming, 他俩也许对嫌犯的重塑进行了反抗
[20:20] so he got rid of them. 所以他除掉了他们
[20:22] Uh, yeah, that brings us to Steven Walker and Daniel Morrison. 没错 然后还有斯蒂芬·沃克和丹尼尔·莫里森
[20:25] They were 12 years old 他们都是12岁
[20:26] When the were abducted, again, within 24 hours of each other, 两人被绑架的间隔也是在24小时以内
[20:29] and this happened two years after Gavin and Trevor disappeared. 发生在加文和特雷弗失踪两年后
[20:33] Steven Walker’s body was found a year ago 一年前 斯蒂芬·沃克的尸体
[20:35] in a wooded area just outside the city, 在城外的树丛里被发现
[20:37] and his injuries were consistent with the other boys’. 他的伤口也与其他孩子的一致
[20:41] All of these kids were high-risk targets. 这些孩子都属于高风险目标
[20:43] Gavin and Trevor, 加文和特雷弗
[20:44] they lived in gang territory. 他们住在黑帮的地盘上
[20:45] Brandon and Vincent were street kids. 布兰登和文森特是街头少年
[20:47] Steven and Daniel both came from single-parent homes. 斯蒂芬和丹尼尔来自单亲家庭
[20:51] His ruse could be as simple as showing them attention, 他可能只是简单地用他们在家没见过的东西
[20:54] something they may not have received at home. 吸引其注意力
[20:56] There’s something known as the magical age, between 9 and 12, 九到十二岁被认为是孩子的魔法时代
[20:58] when a child’s psyche is more malleable. 那时孩子的心智更容易被改变
[21:00] That could be why the unsub changed his victimology. 这可能是嫌犯改变作案模式的原因
[21:02] Like the child soldiers being recruited by the rebels in Sudan, 正如苏丹反叛军招募童子军的原因一样
[21:05] they lack the physical and emotional maturity to resist their captors. 他们的生理和心理都不够成熟 无法进行反抗
[21:08] He realized that the younger that he went, 他意识到目标年龄越小
[21:10] the easier they would be to control. 就越容易被控制
[21:12] Brandon was taken at 15. 布兰登被绑架时15岁
[21:13] Maybe he was too old to respond to the unsub’s conditioning. 也许他年纪太大 不会对嫌犯做出回应
[21:15] And Daniel was 12 when he was abducted. 丹尼尔被绑架时12岁
[21:19] So there’s a possibility he’s still alive. 很可能他还活着
[21:21] He’d be 15 now. 他现在15岁了
[21:23] He’s likely proven himself a good and cooperative soldier. 他很可能已经证明自己是个合格的士兵了
[21:25] That submission may have earned him a degree of freedom. 而这种状态也许能让他重获自由
[21:28] What are you thinking? 你有什么想法
[21:29] Even though he’s a soldier, he’s still a teenager. 就算他是士兵 他也还是青少年
[21:30] So maybe the best way to reach him is through the media. 也许联系他最好的办法就是通过媒体
[21:33] It’s possible Daniel has access to a television, 或许丹尼尔可以看电视
[21:34] maybe even the internet. 也许还能上网
[21:36] Once these boys are programmed, 如果这些孩子完成了训练
[21:37] they’re probably hard to break. 很可能不会轻易被击垮
[21:40] Right now it’s all we have. 如今我们只有这办法了
[21:47] I don’t know if I can do this. 我不知道能不能做到
[21:49] Look at all of them. 看看他们
[21:50] I’ve heard those reporters. 我听说那些报道了
[21:53] They’re wrong. Danny is the victim here. 他们错了 丹尼是被害人
[21:56] All these boys are. 这些男孩都是
[21:58] I can’t imagine what you’re going through. 我体会不了你现在的心情
[22:00] If there is any chance that my baby is still alive… 如果我孩子还有可能活着
[22:03] Which is why we need your help in getting through to him. 所以我们需要你的帮助来找到他
[22:06] Right now Daniel is probably unaware of 现在丹尼尔可能不知道
[22:08] how much you love and miss him. 你对他的爱和思念
[22:10] I need you to remind him that you are his family. OK? 我希望你能提醒他 你是他家人 行吗
[22:15] They’re ready. 他们准备好了
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:23] There she is! Ms. Morrison! 她来了 莫里森太太
[22:25] Have you heard from Daniel? 你有丹尼尔的消息吗
[22:27] You saw daniel? 你见过丹尼尔吗
[22:28] Can you tell us anything? 你有什么能告诉我们的吗
[22:29] My name is Lauren Morrison. 我是劳伦·莫里森
[22:33] I’m not very good at this. 我不是很擅长这个
[22:34] But I, uh, would like to get a message to my son Daniel. 但我有话想告诉我儿子丹尼尔
[22:39] I’m…so sorry that I wasn’t there to protect you 我很抱歉没能在你最需要我的时候
[22:46] when you needed me the most. 在你身边保护你
[22:48] If you’re out there… 如果你在
[22:51] If you’re listening to this… 如果你在听广播
[22:57] Please, Danny, I just want you to come home. 求你了 丹尼 我只希望你能回家
[23:04] I just want you to come home. 我只希望你能回家
[23:07] That was Lauren Morrison, whose missing son Daniel 以上来自劳伦·莫里森 其失踪的儿子丹尼尔
[23:09] is possibly connected to this recent wave of violence. 很可能跟近期一系列暴力袭击有关
[23:12] Residents are still being advised to remain vigilant 请居民们继续保持警惕
[23:15] while a citywide manhunt is in progress. 警方正在进行全市搜捕
[23:17] For further information, 欲知详情
[23:18] dial 1-800-555-0199. 请致电1-800-555-0199
[23:22] That’s 1-8– 是1-8
[23:45] Hello? 你好
[23:48] Hello? 有人吗
[23:51] Daniel? Baby, is that you? 丹尼尔 宝贝 是你吗
[23:57] Danny? 丹尼
[24:04] – Garcia? – Give me a second. -加西亚 -稍等
[24:06] He’s calling from a disposable cell– I got it! 他是用一次性手机打来的 找到了
[24:09] I’m sending you the location now. 我现在把地址发给你们
[24:41] I got him. Northeast corner. 我找到他了 东北角
[25:02] Hands where I can see them! 把手放在我能看到的地方
[25:06] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[25:09] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[25:19] Danny…focus on me. 丹尼 看着我
[25:21] Hey. Just look at me. 看着我
[25:24] I know you’ve been given your orders. 我知道有人命令你
[25:27] But I want you to think about your mother for a second. 但我要你想想你的母亲
[25:29] All she wants is for her son to come home. 她只希望儿子能回家
[25:32] Daniel, she’s been waiting on you for a long time. 丹尼尔 她等你很久了
[25:34] Just do this for her. 就当是为了她
[25:37] Don’t make her suffer any longer. 别再让她难受了
[25:39] Give me the bag. 把包给我
[25:48] On your knees. 跪下
[25:58] Let’s go. Up. 好了 起来吧
[26:30] My name is Derek Morgan. I’m with the FBI. 我是戴瑞·摩根 联调局的
[26:32] Look, I know you’ve been through a lot 我知道你在过去几年
[26:34] these past couple of years, 经历了很多
[26:35] But I need you to understand 但我希望你能知道
[26:36] that everything that man told you is a lie. 那人跟你说过的所有的话 都是在骗你
[26:40] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[26:43] I’m a soldier. 53699. 是名士兵 编号53699
[26:48] Listen to me, kid. 听我说 孩子
[26:50] I need your help to find the person 我需要你帮我们找到
[26:51] who is responsible for all of this. 那个该对这一切负责的人
[26:54] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[26:56] No more innocent people should die 不该再有无辜的人枉死于
[26:57] – I’m a soldier. 53699. – because of this man’s cause. -是名士兵 编号53699 -他的恶行
[26:59] My name is Daniel James Morrison. 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森
[27:02] I’m a soldier. 是名士兵
[27:04] 53699! 编号53699
[27:09] It’s all part of the training. 这是训练的一部分
[27:11] Name, rank, and serial number. 姓名 级别和编号
[27:12] I don’t know, most serial numbers have at least 9 digits. 我不懂 大部分编号至少有九位
[27:15] He keeps repeating the same 5, 他一直重复同样的五位数
[27:17] which means it has some sort of special meaning to the unsub. 说明这对嫌犯来说有特殊意义
[27:20] Maybe it’s a military code of some sort? 或许是军队代码之类的
[27:22] Garcia already checked. 加西亚已经查过了
[27:23] Came up empty. 一无所获
[27:24] He chose today for his attack. 他选择今天进行袭击
[27:26] And the only person who knows why isn’t talking. 而唯一知道原因的人现在不肯开口
[27:29] Maybe JJ will have more luck. 或许换小洁运气会好些
[27:38] I know this can’t be easy for you, 我知道这对你来说不容易
[27:40] but I need you to keep in mind 但我要你记住
[27:44] that Daniel isn’t the same kid. 丹尼尔不再是你印象中那个小孩了
[27:48] OK? 行吗
[28:11] You look so different. 你变了很多
[28:13] Your hair… 你的头发
[28:18] Those big blue eyes. 这对蓝色的大眼睛
[28:22] I miss you so much. 我很想你
[28:27] God, I wish your grandmother were here to see you. 上帝啊 真希望你奶奶也能在这看看你
[28:31] She passed away a few months ago. 她几个月前去世了
[28:36] Your room’s still the same. 你的房间还是老样子
[28:40] I didn’t change a thing. 我没做一丝变动
[28:43] I know how you hate for me to touch your stuff. 我知道你很不喜欢我动你的东西
[28:50] Max is doing good. 麦克斯还不错
[28:53] He’s gotten older. 他老了
[28:56] I know he misses the walks you used to take him on. 我知道他很怀念你牵着他散步的日子
[29:03] Oh, baby… 宝贝
[29:04] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[29:08] This isn’t your fault. 这不是你的错
[29:10] If–if I’d have just… 如果我能
[29:22] I’m sorry. I don’t want to overwhelm you. 对不起 我没想让你太激动
[29:25] Um, I’m gonna be outside with Agent Jareau. 我这就跟洁婼探员出去
[29:55] With 12 confirmed deaths, 在造成12人死亡后
[29:57] police have finally been able to make an arrest 警方最终逮捕一名
[29:59] in connection with the recent string of deadly attacks. 涉嫌近期一系列致命袭击的嫌犯
[30:02] Sources close to the investigation believe 有知情人认为
[30:04] Daniel Morrison 丹尼尔·莫里森
[30:05] is linked to not only last night’s shooting massacre 不仅与昨晚发生在本地一家
[30:08] at a popular local diner, 生意兴隆的小餐厅的枪击案有关
[30:09] but also the car explosion 还跟今早
[30:11] that rocked the downtown area earlier this morning. 发生在市中心的汽车爆炸有关
[30:14] The questions on everyone’s mind: 大家都在思考
[30:16] how could children be at the center of such tragedy? 儿童是如何被卷入这种惨剧之中的
[30:19] And where do they go from here? 他们将何去何从
[30:21] We’re going to be speaking to child psychologist Marty Walton– 我们将对话儿童心理学家马蒂·沃尔顿
[30:39] All right, let’s look at victimology again. 我们来进行被害人分析
[30:41] First attack, the diner. Victims across the board. 第一起袭击 小餐馆 被害人类型不一
[30:44] Second attack, car bombing. 第二起袭击 汽车炸弹
[30:46] Same goal–take out as many victims as possible. 目的一样 尽可能多地造成杀伤
[30:48] Third attack, attempted mass shooting, 第三起 群体枪击未遂
[30:50] but on a much bigger scale. 但是规模更大
[30:51] God knows how many people he would have killed. 不敢想可能造成的伤亡人数
[30:53] What if it’s not about the attack itself 如果关键并非袭击事件
[30:55] but what happened leading up to them? 而是触发袭击的导火索呢
[30:57] Officer Clayburn entered that diner 克雷本警官进入小餐馆
[30:58] just minutes before the shooting. 几分钟后就发生了枪击
[31:00] But the explosive was detonated 爆炸也是发生在
[31:01] just moments after the traffic cop radioed for help. 交警用无线电求援后
[31:04] And as soon as Daniel saw Reyes… 当丹尼尔看见雷耶斯时
[31:08] His whole demeanor changed. 他举止大变
[31:10] They’re targeting Chicago P.D. 他们的目标是芝加哥警局
[31:12] They forced our hand. 他们压迫我们
[31:18] Now, we’re gonna have to teach them a lesson they’ll never forget. 现在我们要教训他们一下 让他们永生难忘
[31:26] How did Gavin know 加文怎么知道
[31:27] that there would be a cop in the diner at that exact moment? 在那个时间会有警察去小餐馆
[31:31] Chicago has over 13,000 police officers. 芝加哥有超过13000名警员
[31:33] That’s roughly 60 per square mile. 每平方英里大约60人
[31:35] There are two precincts within a 4-block radius of the diner. 餐馆为中心的四个街区范围内有两个辖区
[31:37] My guess is it was only a matter of time before a cop walked in. 我觉得警察进去只是时间问题
[31:40] And if it was his mission, 如果这是他的任务
[31:40] he was probably prepared to wait all night if he had to. 他大概做好了等一整夜的准备
[31:43] It wasn’t a coincidence 枪击发生在
[31:44] the attack happened Shortly after the night shift ended. 夜班交班后不久 并非巧合
[31:46] They learned the routines, planned ahead. 他们熟悉惯例 提前计划好了
[31:49] Well, that brings us back to square one. 我们又回到原点
[31:51] The list of people that have problems 跟执法部门有过节的
[31:52] with law enforcement is a long one. 人员名单非常长
[31:54] We’re looking at everyone from organized crime to ex-cons. 我们要找的是有组织犯罪前科的人
[31:57] If it was an ex-con, the target would likely be more specific, 如果有前科 那目标应该更明确
[32:00] like the arresting officer. 比如逮捕犯人的警官
[32:02] Guys, I think the 5-digit number Daniel’s reciting 各位 我想我知道了丹尼尔一直在重复的五位数
[32:04] is a police badge number. 是警徽编号
[32:08] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请讲
[32:10] Run 53699 against a list of Chicago P.D. 查一下芝加哥警局编号为53699的人员
[32:13] Running it as fast as bytes will carry. 超光速查询
[32:15] 53699…I got a hit! 53699 查到
[32:17] 53699 is the badge number to a former officer Wayne Gulino. 53699属于前警官韦恩·古利诺
[32:21] Everything we’ve worked for all these years, 这些年我们做的一切准备
[32:25] it’s come to this moment. 都是为了这一刻
[32:40] Make me proud. 让我为你骄傲
[32:42] Gulino was an air force sergeant. 古利诺曾是空军中士
[32:43] He served two tours in Iraq. 他两次前往伊拉克
[32:45] When he came home he joined the Chicago P.D. 回国后加入芝加哥警局
[32:48] 7 years ago today, he and his partner George Scotman 七年前的今天 他和搭档乔治·斯科特曼
[32:52] had their badges stripped 因为刑讯逼供
[32:53] for brutally coercing confessions out of suspects. 被剥夺警徽
[33:01] A fellow rookie officer filed a report. 一名新来的警员提交了报告
[33:03] That led to an internal affairs investigation. 导致内务部门介入调查
[33:05] And that rookie cop who blew the whistle 那位告发的新警员
[33:07] was none other than one detective Mark Reyes. 正是马克·雷耶斯警探
[33:10] All right, Garcia, 好的 加西亚
[33:11] send us everything you’ve got on Gulino and the partner. 把你查到的古利诺及其搭档的所有资料发过来
[33:13] Gulino was defined by his badge, 古利诺以佩戴警徽为荣
[33:15] and when he felt wronged by his own kind, 当他感觉被自己人冤枉
[33:18] the love turned to hate. 便由爱生恨
[33:19] Blake, go talk to Reyes, see what you can find out. 布莱克 去跟雷耶斯谈谈 看能发现什么
[33:21] The rest of us will go to Gulino’s residence. 剩下人去古利诺的住所
[33:23] Detective, can I speak with you for a moment? 警探 可以聊两句吗
[33:25] Sure. 当然
[33:27] Any new leads? 有新线索吗
[33:29] I need you to tell me everything you know 我需要你告诉我们关于
[33:30] about officer Wayne Gulino. 韦恩·古利诺警官的所有信息
[33:32] It says here that Gulino’s partner 这上面说古利诺的搭档
[33:34] Scotman died 4 years ago of cancer. 斯科特曼四年前得癌症去世
[33:36] Brandon and Vincent were abducted 4 weeks after Scotman died. 布兰登和文森特就在斯科特曼死后四周被绑架
[33:39] His death had to be the trigger. 他的死就是导火索
[33:41] And today marks the seventh anniversary 今天是古利诺被警方开除
[33:43] of when Gulino was let go from the force. 七周年的日子
[33:45] Hey, has anyone seen Peterson? 有人看到皮特森吗
[33:47] Yeah, I think he’s down in evidence. 他在底下证据室
[33:52] Ok, so he chose today to launch his attacks, 所以他选择今天发动袭击
[33:54] make his big statement against the police force. 表达出他反对警方的意愿
[33:56] And by now he knows that we have Daniel, 现在他知道我们抓住了丹尼尔
[33:58] so it’s only a matter of time before we find him. 找到他只是时间问题
[34:00] I’m looking for detective Mark Reyes. 我要找马克·雷耶斯警探
[34:03] Attention, eyes up. We got a code 10. 注意 准备召集特警
[34:26] I’m detective Reyes. 我是雷耶斯警探
[34:29] Officer Gulino has a message for you. 古利诺警官有信息给你
[34:41] You don’t want to do this. 你并不想这么做
[34:42] Shoot me and this whole place goes up. 敢开枪 这个地方就全部炸飞
[34:44] Everybody holster your weapons. 所有人收回武器
[34:47] Holster your weapons. 收回武器
[35:02] My name’s Jennifer. What’s your name? 我叫洁妮芙 你叫什么
[35:05] My name is Stephanie Lawford. 我叫斯蒂芬妮·劳福德
[35:07] I’m a soldier. 53699. 我是名士兵 编号53699
[35:10] I understand you have your orders, 我明白你有你的使命
[35:11] but can we talk just a moment? 但是我们可不可以聊一会
[35:14] It’s time for you 现在该是你们
[35:14] to hear the words of a true American hero. 听听一名真正的美国英雄声音的时候了
[35:17] Hero? 英雄
[35:17] Officer Wayne Gulino. 也就是韦恩·古利诺警官
[35:18] What kind of hero sends children to fight his battles? 哪个英雄会让孩子替自己上战场
[35:19] This is directed at my former brothers-in-arms, 这个炸弹是给我之前的战友
[35:21] the Chicago Police Department, 也是背叛了我的人们
[35:23] who betrayed me, and in doing so, 那就是芝加哥警局 他们的背叛
[35:26] A hero isn’t someone who 一个滥用自己的权力
[35:27] abuses their power and hurts innocent people. 并且伤害无辜的人 称不上英雄
[35:29] Because of your reprehensible actions, my late partner, 由于你们遭天谴的行为 我的前任搭档
[35:31] the brave Officer George Scotman died… 勇敢的乔治·斯科特曼警官去世了
[35:32] You’re just his patsy. You mean nothing to him. 你只是他的棋子 对他来讲毫无意义
[35:34] As an unsung hero, 他是个英雄
[35:35] Sweetie, 亲爱的
[35:36] you’re just a number. 你对他来说只是个编号
[35:36] without the honor he deserved. 一个未得到歌颂的英雄
[35:37] I can assure you, our legacy will live on forever. 我可以向你们保证 我们的传承将会被永垂不朽
[35:39] This isn’t a legacy. Gulino is a coward. 这才不是什么传承 古利诺是个懦夫
[35:41] Everything we worked for 我们职业生涯中
[35:42] in our careers had led me to this moment. 所追求的一切指引我来到这一时刻
[35:44] Now that you’ve had a taste of our righteous vengeance, 现在你们已经尝到了我们正义的复仇的滋味
[35:47] be warned, this is just the beginning. 在此警告你们 这仅仅是个开始
[35:51] Suspect down! 已击伤疑犯
[35:52] Bomb still active! 炸弹还未拆解
[35:53] Call the bomb squad! 叫拆弹小组来
[35:58] Stay back. Stay back. 退后 退后
[36:08] All right, thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[36:11] Apparently Stephanie had been missing for a little over 6 years. 显然斯蒂芬妮已经失踪了六年多了
[36:14] She’s been with him the longest. 她是和他在一起时间最长的人
[36:16] Maybe he thought having a maternal figure 也许他认为有个母亲般的人物存在
[36:17] would help condition the boys faster. 可以加快他训练那些男孩子们的进程
[36:22] That was Hotch. 是霍奇
[36:22] They searched both locations for Gulino. He’s gone. 他们把两个地点都搜过了 没有古利诺的踪影
[36:25] Stephanie was just a distraction to buy him some time. 斯蒂芬妮只是他用来争取时间的障眼法
[36:28] Well, this isn’t over yet. 这件事还没完
[36:29] He said it himself — this is only the beginning. 他自己也说过了 这仅仅是个开始
[36:32] Well, if he continues in military fashion, 如果他采取军队战略的话
[36:34] he’ll withdraw from the failed mission and regroup. 他就会从失败的行动中撤出 然后重组部队
[36:36] The question is, where’s his foxhole? 问题是 他的藏身之处在哪
[36:38] “My late partner, the brave Officer George Scotman, 我之前的搭档 勇敢的乔治·斯科特曼警官
[36:41] died as an unsung hero.” 去世时是位无名英雄
[36:42] This is as much about his partner as it is about Gulino. 这话不仅是在说他搭档 也是在说古利诺自己
[36:47] Yeah, baby girl, send us the last known address 宝贝 把古利诺的搭档 斯科特曼警官
[36:49] for Gulino’s partner, Officer Scotman. 生前登记的最后一个地址发给我们
[37:18] Don’t move. 不许动
[37:20] Put your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[37:22] Put ’em up. 把手举起来
[37:45] Are you all right? 你没事吧
[37:48] Yeah. 没事
[37:49] Come on. 起来吧
[37:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:59] Anything you say can and will be use against you in a court of law. 你所说的一切将会被用作呈堂证供
[38:02] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:04] If you can’t afford an attorney, 如果你负担不起律师的话
[38:05] one will be provided to you by the court. 法庭将会为你指派一名律师
[38:07] Do you understand these rights that I’ve just read you? 你明白我刚刚跟你说的那些权利吗
[38:12] Come here. 过来
[38:14] There you go. 好了
[38:16] What’s your name? 你叫什么名字
[38:17] My name is Cameron Patterson. 我叫卡梅隆·帕特森
[38:21] I’m a soldier. 我是名士兵
[38:23] 53699. 我的编号是53699
[38:27] Is that what he told you to say? 是他教你这么说的吗
[38:30] Cameron, you don’t have to say that ever again. Ok? 卡梅隆 你以后再也不用说这句话了 知道吗
[38:34] We’re gonna take you to your mom and dad. 我们会带你回爸爸妈妈身边的
[38:43] “The greater the power, the more dangerous the abuse.” 权力越大 滥用职权造成的伤害也就越大
[38:47] Edmund Burke. 埃德蒙·伯克[爱尔兰政治家 作家 演说家]
[38:55] I know, mom. 我知道 妈妈
[38:56] You’re right. You’re right, 你说得对
[38:58] the least I could have done is call. 我至少可以打个电话给你
[39:00] It — it won’t happen again, I swear. 我 我不会再这样了 我保证
[39:04] I love you, too. 我也爱你
[39:08] It’s open. 门没锁
[39:21] What’s going on? 这是怎么了
[39:24] Hey. We’ve only been dating a few months, 我们只交往了几个月而已
[39:27] so I know I didn’t miss an anniversary. 所以我知道这肯定不是周年纪念日
[39:28] I just wanted to do something special for you. 我只是想为你做点特别的事
[39:35] How did you know I was going to be home? 你怎么知道我要回来了
[39:37] Sit. 坐
[39:40] Penelope sent me a text when you guys left Chicago. 你们离开芝加哥时 佩内洛普给我发了条短信
[39:43] Oh, she did? 是吗
[39:48] And you did all of this for me? 这些都是你为我做的
[39:51] Yes. 是的
[39:52] And… 而且
[39:53] I made you… 我还给你做了
[40:00] this. 这个
[40:02] Which is why takeout will be here in 20 minutes. 所以说外卖20分钟后就到
[40:04] I hope you like Indian. 希望你喜欢吃印度菜
[40:06] Anything is better than whatever that is. 反正都比这盘东西强
[40:10] I know. It’s kind of bad. 我知道 是不怎么样
[40:17] How was your day? Did you save some lives? 你今天怎么样 又救了几条命吗
[40:20] We both did. 咱俩都救了不少
[40:22] Yeah, we did. 是 没错
[40:24] So, um… 那么
[40:26] what do you got in mind for the next 20 minutes? 接下来的这20分钟你是怎么计划的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme