时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Just you two tonight? | 今晚只有你们俩吗 |
[00:12] | I promised the birthday girl we’d celebrate | 我答应生日公主 |
[00:14] | with a slice of pie no matter what time my shift ended. | 不管几点下班都会吃派庆生的 |
[00:16] | Oh, don’t tell me, let me guess. | 别告诉我 我猜猜 |
[00:18] | You’re…16. | 你十六岁了吗 |
[00:20] | No, silly, I’m 7. | 不对 笨笨 我才七岁 |
[00:21] | Oh. Well, I tell you what. | 是吗 听我说 |
[00:23] | Why don’t you do the honors | 那么你来请客 |
[00:24] | and you pick the place to sit. | 而你来选个位置吧 |
[00:29] | Over there. | 那里 |
[00:30] | Good choice. | 选得好 |
[00:33] | I personally think these are the best seats in the house. | 我个人认为这是屋里最好的位置了 |
[00:36] | Now, who wants some pie? | 现在 谁想吃派 |
[00:38] | You know what flavor you want? | 想好吃什么味的了吗 |
[00:41] | What shall we get? | 我们吃什么呢 |
[00:42] | Tell you what. | 听我说 |
[00:43] | Why don’t I give you a minute to decide | 你们先研究研究 |
[00:46] | and I’ll come back and take your order. | 一会我再来给你们点单 |
[00:48] | Great, thanks. | 好 谢谢 |
[00:54] | By the way, chocolate cream pie’s the best. | 顺便说一句 巧克力奶油派最好吃 |
[00:57] | Ok. | 好 |
[00:58] | Sorry for the wait. | 抱歉久等了 |
[01:00] | We’re light on staff tonight. | 今晚人手不够 |
[01:02] | That’s the number 4–scrambled eggs, hashbrowns, | 这是四号套餐 炒鸡蛋 土豆煎饼 |
[01:06] | sausage, and bacon, | 香肠 培根 |
[01:07] | and this is on the house. | 这个是免费的 |
[01:13] | Let me know if you need anything else, hon. | 需要什么再喊我 亲爱的 |
[01:16] | Good evening, officer. | 晚上好 警官 |
[01:19] | Hey, Leah. | 你好 莉娅 |
[01:20] | Oh, I need to run to the back | 我得去后面 |
[01:21] | to get more cream and sugar. | 再拿些奶油和糖 |
[01:23] | The only sugar I want is you. | 我觉得你最甜了 |
[01:25] | I told you, I don’t date married men. | 我说过 我不和已婚男人约会 |
[01:29] | What if I told you my wife just moved out? | 要是我告诉你我妻子搬出去了呢 |
[01:31] | Then I’d tell you to lose the wedding band | 我会告诉你 扔掉结婚戒指 |
[01:34] | and then I’ll consider. | 或许我会考虑考虑 |
[01:38] | How we doin’ over here, hon? | 怎么样了 亲爱的 |
[01:40] | Is everything all right? | 还好吗 |
[01:42] | Can I get you something else? | 要点别的吗 |
[01:46] | Ok. Uh… | 好吧 |
[01:48] | I’ll just leave this here, | 我把账单留给你 |
[01:50] | and whenever you’re ready– | 等你吃完了 |
[01:51] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[02:27] | Baby. | 亲爱的 |
[02:29] | Babe? | 亲爱的 |
[02:30] | What are you doing? Why are you still up? | 干什么呢 怎么还不睡 |
[02:32] | I’m sorry. I’m sorry if I woke you up. | 抱歉 吵醒你了 |
[02:35] | The hospital just called. A 6-car pileup on the east end. | 医院来电话了 城东六车连撞 |
[02:38] | Oh, Lusty would probably need a walk in a few hours, | 过几个小时就该去遛勒斯蒂了 |
[02:40] | Do you mind taking him out? | 你去行吗 |
[02:41] | I already filled his bowls, so he should be good for now. | 我已经放好狗粮了 现在应该没什么事 |
[02:47] | Uh, eggs and juice in the fridge, | 冰箱里有鸡蛋和果汁 |
[02:48] | so feel free to help yourself. | 你待会随便吃点 |
[02:50] | I made a fresh pot of coffee. | 我刚煮了一壶咖啡 |
[02:51] | Make sure you unplug it when you’re done. | 喝完记得拔插头 |
[02:53] | Don’t forget to lock up when you leave. | 走的时候别忘锁门 |
[03:05] | Good morning to you, too. | 早上好 |
[03:09] | 佩内洛普·加西亚 30分钟后开会 | |
[03:13] | This is a joke, right? | 开玩笑 是吗 |
[03:18] | And everybody else is practically done | 除我之外 几乎所有人 |
[03:19] | with their knitting projects, | 都织完毛衣了 |
[03:20] | even Ethel, who’s like pushing 90. | 包括年近九旬的埃塞尔 |
[03:22] | And this bathing suit was supposed to be done in July | 这件浴袍七月份就该做完的 |
[03:24] | and I keep having to rework it. But I got this part, see. | 我不停地返工 返工 但这部分做完了 |
[03:27] | Yeah, it’s fine. It looks nice. | 挺好的 看上去不错 |
[03:32] | You’re not really looking at my project. | 你根本没看我的毛衣活 |
[03:34] | You always look at my projects, Derek. What’s wrong? | 之前不是这样的 怎么了 戴瑞 |
[03:37] | Ah, baby girl, I’m sorry. I mean, I don’t know– | 亲爱的 抱歉 我也不知道 |
[03:40] | Me and Savannah, we had like this amazing night. | 我和萨凡纳 昨晚过得非常好 |
[03:44] | Then cut to 4 hours later, | 四个小时之后 |
[03:46] | she’s throwing me an air kiss and rushing out the door to work, | 她扔给我一个飞吻 就冲出门去上班了 |
[03:49] | and I’m stuck at 2:00 in the morning walking her little pug. | 凌晨两点 我僵在那里 给她遛狗 |
[03:53] | Ohh…you got Morganed. | 你被摩根了 |
[03:55] | Morganed? What? What are you talking about? | 被摩根 什么意思 |
[03:57] | You are on call 24/7, and when a case comes in, | 你一年到头24小时待命 只要有案子 |
[04:01] | you drop whatever and whoever you are doing | 你放下手头的所有事情 所有人 |
[04:04] | and you haul ass back to work. | 冲去工作 |
[04:08] | Well, I guess I never thought about it like that. | 我想我之前从来没想过这一点 |
[04:10] | And now you’re having what Oprah calls an aha moment. | 现在你就处于欧普拉所讲的 顿悟时刻 |
[04:13] | Think about it. If you would have gotten that call, | 想想看 如果你接到这样的电话 |
[04:15] | you would have done the exact same thing to her. | 你也会像她这么做 |
[04:17] | Because your job comes first and so does hers. | 因为对你们来说 都是工作第一 |
[04:19] | And that is why you two work. | 所以你俩才合得来 |
[04:22] | Oh my Gosh. | 天啊 |
[04:24] | She is you in heels. | 她就是女版的你 |
[04:28] | You’re right. | 你说得对 |
[04:29] | I’m always right. | 我从没错过 |
[04:31] | Also, you’re secretly in love with me. | 另外 你在背地里爱着我 |
[04:34] | Door? | 开门 |
[04:35] | Forgive me. | 请原谅 |
[04:39] | My queen. | 我的女王 |
[04:40] | Don’t let it happen again. | 下不为例 |
[04:44] | A few hours ago, | 几个小时之前 |
[04:46] | a lone gunman shot and killed 3 people | 在芝加哥市中心的一个餐馆里 |
[04:49] | inside a downtown Chicago diner. | 一个独行枪手杀死三人 |
[04:51] | Then, he was taken down by a plainclothes off-duty officer | 然后他被一个下班的警察击毙 |
[04:54] | who happened to be in the restaurant | 枪击发生的时候 |
[04:55] | at the same time of the shooting. | 这个警察碰巧也在餐馆里 |
[04:57] | Well, it sounds like they got their guy. | 他们这不是抓到人了嘛 |
[04:58] | Why are they requesting our help? | 为什么还要我们帮忙 |
[04:59] | Because an ATM from across the street | 因为街对面提款机的摄像头 |
[05:02] | captured this image of the shooter getting out of | 拍到在谋杀案发生前 |
[05:04] | a late-model sedan just moments before the shooting | 凶手从一辆新款轿车里出来 |
[05:07] | and here’s a shot of his driver who then sped off. | 这是他司机的照片 随后就疾驰而去了 |
[05:10] | Chicago P.D. I.D.’d the shooter | 芝加哥警局确定了凶手的身份 |
[05:11] | as 16-year-old Gavin Rossler | 是16岁的加文·罗斯勒 |
[05:13] | after getting a composite match | 并在全国失踪与受虐儿童中心 |
[05:15] | from the National Center for Missing and Exploited Children. | 查到了复合匹配 |
[05:17] | According to the database, | 数据库里的信息表明 |
[05:18] | Gavin’s been missing for nearly 4 years. | 加文失踪差不多四年了 |
[05:20] | In looks like back in 2009 | 在2009年 |
[05:21] | when the mother filed the police report | 他妈妈填写报警材料时 |
[05:23] | she insisted Gavin had been abducted. | 坚称加文被绑架了 |
[05:25] | Mom was not the most credible source. | 他妈妈说的话不怎么可靠 |
[05:26] | She was in and out of rehab facilities | 她因为吸毒和酗酒 |
[05:28] | for drug and alcohol abuse, | 多次进出康复中心 |
[05:29] | died 6 months ago of an apparent drug overdose. | 六个月前死于吸毒过量 |
[05:31] | It says here Gavin had run away from home several times | 上面写着加文离家出走过好几次 |
[05:34] | but always returned within 24 hours. | 但总是在24小时内回来 |
[05:36] | Which could by why local P.D. initially categorized him | 所以当地警局起初把他归类为离家出走 |
[05:39] | as a runaway rather than missing. | 而不是失踪人口 |
[05:41] | So where’s this kid been all this time, | 这孩子这些年都在哪 |
[05:43] | and where did he meet his partner in crime? | 还有他是在哪里遇见同伙的 |
[05:44] | Garcia, have you been able to I.D. the driver? | 加西亚 你能不能查出司机的身份 |
[05:46] | Negative. I’m running the image | 不行 但是我现在 |
[05:47] | through facial recognition software right now, though. | 正在对这张照片进行面部识别 |
[05:49] | We can’t rule out the possibility that the driver | 我们不能排除这名司机 |
[05:50] | is the person responsible for Gavin’s disappearance. | 就是绑走加文的人的可能性 |
[05:53] | If that’s the case, chances are | 如果是那样 他有可能 |
[05:54] | he’s out looking for his next victim. | 在找下一名被害人 |
[05:56] | How does a 12-year-old runaway turn into a cold-blooded killer? | 一个12岁的离家出走青少年怎么变成了冷血杀手 |
[06:00] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[06:04] | I’m standing here with Sylvia Hoover, | 我身边这位是西尔维娅·胡佛 |
[06:06] | who was at the diner with her 7-year-old daughter | 在枪击案发生时 她和她七岁的女儿 |
[06:08] | at the time of the shooting. | 在餐厅里 |
[06:10] | Sylvia, can you tell us in your own words what happened? | 西尔维娅 能否用自己的话描述一下事情经过 |
[06:13] | I was sitting at the counter with my daughter | 我和我女儿坐在柜台旁 |
[06:16] | when I heard a woman screaming, | 我听到了一个女人尖叫 |
[06:18] | and that’s when I turned around and saw the gun. | 所以转过身去 就看到了一把枪 |
[06:21] | And I don’t know, this kid just stood up and started shooting. | 接着这孩子就站起来开枪 |
[06:57] | The Return | 回归 |
[07:03] | Alfred Hitchcock said, | 阿尔弗雷德·希区柯克说 |
[07:04] | “There is no terror in the bang, | 爆炸时并不恐怖 |
[07:07] | only in the anticipation of it.” | 恐怖的是即将爆炸 |
[07:09] | Leah Rollins was the first victim. | 莉娅·罗琳斯是第一名被害人 |
[07:10] | She was working her regular overnight shift at the diner. | 她当时在餐厅值晚班 |
[07:13] | The second victim was Kyle Workman. | 第二名被害人是凯尔·沃克曼 |
[07:15] | He worked at a local convenience store. | 他在当地便利店上班 |
[07:17] | And the third was Violet Hartford. She was a schoolteacher. | 第三名是维奥莱特 她是一名教师 |
[07:20] | It seems like other than late-night cravings, | 被害人和加文都是夜猫子 |
[07:23] | there was no connection | 除此之外 |
[07:24] | between the victims and Gavin. | 好像没有别的联系了 |
[07:25] | It looks as though he was born into a high-risk lifestyle. | 好像他生来就过着高风险的生活方式 |
[07:27] | Dad’s been incarcerated since Gavin was 4. | 加文的父亲从他四岁起就进了牢房 |
[07:30] | On two separate occasions | 有两次 |
[07:31] | he was removed from his mother’s custody | 他脱离了母亲的监护权 |
[07:32] | and placed in foster care. | 被送进了寄养中心 |
[07:33] | Well, despite all that, he managed to get good grades. | 虽然如此 他还能取得不错的成绩 |
[07:36] | So 4 years ago– | 那么四年前 |
[07:38] | why did he choose that day to leave? | 他为什么选择那一天离开 |
[07:40] | Well, that’s if he left by choice. | 那得是他自愿离开 |
[07:42] | Well, the mom’s boyfriend moved in a couple weeks prior. | 他妈妈的男友几周前搬进来了 |
[07:44] | Maybe he and Gavin were bumping heads. | 也许他和加文起了纷争 |
[07:46] | I mean, things might have even gotten physical | 他可能还动手 |
[07:48] | between the two of them. | 打了加文 |
[07:49] | Yeah, at one point mom admitted that she and prince charming | 他母亲曾一度承认 有时她和情人会 |
[07:52] | had been out on a binge for a couple of days. | 出去狂欢好几天 |
[07:54] | Which means Gavin would have been left home alone | 这就是说加文被留在家里 |
[07:56] | to fend for himself. | 自己照顾自己 |
[07:57] | And I’m sure that wasn’t the first time. | 我敢肯定那不是头一回 |
[08:00] | Maybe he just had enough. | 也许他就是受够了 |
[08:02] | This kid’s from Garfield Park. | 这孩子是加菲公园的 |
[08:04] | That’s prime gang territory. | 那里可是帮派林立 |
[08:06] | If he was left unsupervised from sunup to sundown, | 如果整天都没人监管他 |
[08:08] | chances are he fell in with the wrong crowd. | 他可能碰上了不法之徒 |
[08:10] | Chicago has one of the largest gang populations, | 芝加哥的帮派成员人数是最多的 |
[08:12] | over 100,000 active members. | 有超过十万成员 |
[08:13] | Last year 61% of all homicides were found to be gang related. | 去年有61%的凶杀案都与帮派有关 |
[08:17] | Well, it makes sense. I mean, the kid runs away from home | 这也有道理 这孩子逃出家里 |
[08:18] | and finds himself out on the street. | 独自在街道上游走 |
[08:20] | Then some knucklehead gangbangers come along, | 接着有个蠢货帮派成员过来了 |
[08:22] | recruit him, and promise him protection. | 拉他入伙 并保证会保护他 |
[08:24] | Next thing you know, he’s got the “Family” that he never had. | 接下来 他就得到了从未拥有过的”家庭” |
[08:27] | Garcia, we need a list of active gangs | 加西亚 我们需要那片地区的 |
[08:29] | – operating in the area. – Copy that. | -活跃帮派名单 -收到 |
[08:30] | We need to hit the ground running. | 我们一下飞机就得马上行动 |
[08:32] | If this is some sort of mass gang initiation, | 如果这是大规模的帮派入会 |
[08:34] | it could be the first of a series of attacks. | 这可能是多起袭击的开始 |
[08:48] | Detective Mark Reyes, Chicago P.D. | 我是芝加哥警局的马克·雷耶斯警探 |
[08:49] | thank you both for coming out. | 感谢你们前来 |
[08:51] | I thought there, uh, | 我还以为这里 |
[08:53] | I thought there weren’t any cameras. | 我还以为这里没有摄像头 |
[08:56] | Those are phony. | 那些是假的 |
[08:57] | Cheaper than installing the real thing. | 真摄像头太贵 |
[08:59] | In this neighborhood, you gotta put something | 在这片地区 你得装上个东西 |
[09:01] | to deter would-be robbers. | 来阻止可能的抢劫犯 |
[09:03] | According to witnesses, | 根据目击证人的说法 |
[09:04] | the gunman… | 持枪男子 |
[09:07] | sat right over there. | 就坐在那里 |
[09:09] | Then without warning, | 没有任何征兆 |
[09:10] | he just stood up and started firing. | 他就站起来开枪了 |
[09:14] | Gavin had no criminal record, | 加文没有犯罪记录 |
[09:16] | Enters cool and collected and orders a meal. | 若无其事地进来 还点了菜 |
[09:19] | Normally it takes time and practice | 通常能干出这事的 |
[09:21] | to build up to something like this. | 都是身经百战的人 |
[09:22] | Rarely does anything these punks do make sense. | 这些混混的行为常人很难理解 |
[09:25] | Which makes me wonder why Gavin chose this diner | 我不明白为什么加文第一次犯罪 |
[09:29] | for his first offense. | 就选了这个餐厅 |
[09:30] | I mean, there’s a police station just a few blocks away. | 离这不远就有个警局 |
[09:33] | Not to mention, aren’t gang initiations | 再说 入帮考验不都是 |
[09:37] | known for inciting violence against rival gangs? | 对敌对帮派的人施暴吗 |
[09:39] | True. And typically, these guys like to leave their marks. | 没错 而且那些家伙通常会留下记号 |
[09:42] | There weren’t any tags claiming responsibility. | 可这里没有任何标记声称对这事负责 |
[09:44] | Gangbangers are driven by money and power. | 小混混通常是为了抢钱或者炫耀武力 |
[09:46] | Gavin didn’t seem to be driven by either. | 加文好像不是为了这些 |
[09:49] | What do you mean? | 怎么说 |
[09:50] | Well, if it really had been about money, | 如果他是为了钱 |
[09:52] | Gavin would have entered the diner | 那他一进来 |
[09:54] | and immediately gone to the register. | 就该冲收银机去 |
[09:57] | And if it had been about power, | 如果是炫耀武力 |
[09:59] | he probably would have walked around, | 他就会拿着枪四处走动 |
[10:01] | flashed his gun to maximize terror. | 将恐怖最大化 |
[10:03] | So if it wasn’t gang related, | 如果和帮派无关 |
[10:06] | what was it? | 那是为了什么 |
[10:08] | That’s a good question. | 这问题问得好 |
[10:14] | Single gunshot wound to the chest. | 胸部中了一枪 |
[10:16] | He died before paramedics arrived. | 救护人员到场时他已经死了 |
[10:18] | Still trying to determine what caused these burns on his temple. | 还不确定太阳穴上的这些烧痕是怎么形成的 |
[10:22] | Have you gotten back the toxicology results? | 毒理学检测结果有了吗 |
[10:24] | He was clean. | 什么都没查出来 |
[10:25] | No drugs or alcohol. | 他体内没有毒品或是酒精 |
[10:27] | Excuse me. | 麻烦问一下 |
[10:29] | Was this everything? | 就这些东西吗 |
[10:31] | That’s all he came with. | 他被送来的时候就这些 |
[10:33] | Well, how many kids you know these days | 这年头你还认识哪个孩子 |
[10:34] | that don’t carry a phone on them? | 身上不带手机的 |
[10:36] | The first thing a runaway does is pick up a disposable. | 离家出走的人通常马上会搞个一次性手机 |
[10:38] | Most of the time we get street kids, | 送这儿来的街头少年 |
[10:40] | they’ll be somewhat malnourished | 大多营养不良 |
[10:42] | or have some type of correlating health issues. | 要么就是有健康问题 |
[10:45] | He didn’t show any signs of either. | 这两样他都没有 |
[10:48] | It seems like whoever this kid was with | 看来和这孩子在一起的人 |
[10:49] | at least made sure he was fed properly. | 至少把他的肚子喂饱了 |
[10:51] | There’s multiple spiral fractures on both arms. | 他的两只手臂都有过螺旋形骨折 |
[10:55] | When I took the x-rays, it was evident | 我做X光的时候发现 |
[10:57] | that his fractures hadn’t healed properly. | 这些骨折明显恢复得不好 |
[10:59] | Typically you only see that in cases of abuse | 通常这种情况只会出现在 |
[11:01] | with toddlers and young children, | 被虐待的幼儿或儿童身上 |
[11:02] | Not someone Gavin’s age. | 不会到加文这种年纪的孩子 |
[11:03] | Well, whoever did this had to have literally | 看来有人故意把他的手臂 |
[11:05] | twisted his arms until they broke. | 扭折了 |
[11:07] | Were you able to determine if these injuries occurred | 你能不能判断这些伤出现在 |
[11:08] | before or after he was reported missing? | 他离家出走之前还是之后 |
[11:10] | I’d say somewhere as early as 6 months ago. | 我看得是六个月前了 |
[11:13] | That rules out the mom and boyfriend. | 那就没他妈妈和她男朋友的事了 |
[11:15] | If they didn’t cause them, who did? | 如果不是他们干的 那会是谁 |
[11:21] | Look, I don’t know what good this is gonna do. | 我不明白这么做有什么用 |
[11:24] | Now, I wrote everything up in my report. | 我在报告里把该写的都写了 |
[11:26] | Well, uh, sometimes our subconscious picks up details | 有时候我们的潜意识会记住一些细节 |
[11:29] | our conscious minds aren’t aware of. | 但我们却意识不到 |
[11:31] | Can you close your eyes for me? | 请你把眼睛闭上好吗 |
[11:38] | Ok. | 好了 |
[11:40] | Now, I need you to take me back to the diner. | 现在我们一起回到那间餐厅 |
[11:44] | Can you see Gavin? | 看见加文了吗 |
[11:46] | Sitting on the other side of the diner. | 就坐在餐厅的那头 |
[11:48] | Leah stopped to check on him. | 莉娅过去看了看他 |
[11:50] | Did you hear anything they said to each other? | 听见他们说什么了吗 |
[11:52] | They were sitting too far away. | 他们离得太远了 |
[11:55] | As soon as she put the check down, | 她刚放下账单 |
[11:57] | that’s when I heard the first shot. | 我就听到第一声枪响 |
[12:00] | All hell broke loose. | 现场一片混乱 |
[12:02] | Ok, now, I need you to focus on Gavin | 把注意力集中在加文身上 |
[12:05] | and stay with him. | 别分神 |
[12:08] | The guy at the table, he tried to run. | 坐在桌子边的人想跑 |
[12:11] | The kid got him in the chest. | 那孩子对准他胸口开了枪 |
[12:12] | Where did he fire his next shot? | 下一枪是朝哪开的 |
[12:14] | This woman, she was sitting at the counter. | 坐在吧台边的一个女的 |
[12:15] | She was just looking for a way out. | 她想跑出去 |
[12:18] | Is that when you took your shot? | 你就是那时开枪的吧 |
[12:22] | I was next. | 他冲我来了 |
[12:32] | I’ll never forget the look in that kid’s eyes. | 我永远忘不了他的眼神 |
[12:39] | It was like he was ready to die. | 就好像已经准备好要死了一样 |
[12:45] | They say the worst part about being a cop | 他们说做警察最痛苦的 |
[12:48] | is watching these people die in front of you. | 就是眼看着别人在你面前死去 |
[12:53] | They were right. | 他们说对了 |
[12:58] | A .9 Beretta semiautomatic | 点9口径的贝瑞塔半自动手枪 |
[13:00] | with government markings. | 上面有政府标记 |
[13:02] | Military. | 军用的 |
[13:03] | These days you can buy almost anything off the streets. | 这年头外面什么都有得卖 |
[13:06] | Which is why I have my guys running serial numbers. | 所以我已经让我手下去查序列号了 |
[13:08] | Hopefully we can come up with some type of match. | 但愿能查到对应的记录 |
[13:11] | Even if they come back with a match, | 即使查到 |
[13:12] | chances are this weapon’s | 这枪可能也 |
[13:13] | made its way through a number of pawn shops. | 在当铺间被倒了好几次了 |
[13:17] | Then that’s where we’ll start. | 那我们就从当铺入手 |
[13:18] | The most important thing to find out now | 现在最重要的是查清 |
[13:19] | is where Gavin got his hands on that. | 加文从哪里得到这把枪的 |
[13:23] | Go ahead, mama. | 说吧 宝贝 |
[13:24] | I pulled this video footage from across the street from the diner. | 我调出了街对面正对餐厅的监控录像 |
[13:27] | I managed to get a partial plate off the car. | 想办法弄到了部分车牌号 |
[13:30] | I’m running it now. | 我开始放录像了 |
[13:34] | Garcia, can you pause it? | 加西亚 能暂停一下吗 |
[13:36] | Rewind it a moment just after Gavin steps out of the car. | 倒回加文刚下车那一刻 |
[13:48] | You see that? The driver didn’t wait around | 看到了吗 他还没进餐厅 |
[13:49] | for him to enter the diner before he drove off. | 司机就开车走了 |
[13:51] | Well, maybe he sensed something was up. | 也许他预感到要发生什么事 |
[13:53] | Why not wait to make sure everything went as planned? | 为什么不等着确定一切都如计划进行 |
[13:54] | I mean, what if something went wrong | 要是出了什么差错 |
[13:55] | and the mission had to be aborted? | 任务被迫中止了呢 |
[13:57] | How would the driver let him know inside? | 司机如何了解里边的情况呢 |
[13:58] | He couldn’t even if he wanted to. | 他想了解也了解不到 |
[14:00] | Gavin didn’t have a phone on him. | 加文没带电话 |
[14:01] | Maybe that’s why the driver drove off. | 或许这就是他开车走的原因 |
[14:02] | He knew that Gavin wasn’t planning on leaving the diner alive. | 他知道加文没打算活着离开这家餐厅 |
[14:07] | This was a suicide mission. | 这是个自杀式任务 |
[14:33] | What the hell’s wrong with you?! | 你有毛病吧 |
[14:35] | You could’ve killed somebody! | 你会把人撞死的 |
[14:39] | Get out of the vehicle right now! | 马上从车里出来 |
[14:40] | Get the hell out of the car! | 从车里滚出来 |
[14:43] | Do you hear me? | 听到我说话了吗 |
[14:45] | Get out of the car! | 下车 |
[14:49] | I know that look. | 我懂你这个表情 |
[14:51] | The wheels are turning. | 你脑中的齿轮开始转动 |
[14:53] | I’ve seen this before. | 我见过这个 |
[14:55] | Muzzle-flash burns. | 枪口火舌的灼伤 |
[14:56] | We’d occasionally see this on POWs in Vietnam. | 我在越南服役时经常在战俘身上看到 |
[14:59] | So someone held a gun to his head and repeatedly fired blanks. | 你是说有人拿枪指着他脑袋连续放空枪 |
[15:03] | That’s incredibly risky, | 这极其危险 |
[15:04] | especially considering the margin of error | 特别是考虑到握着枪 |
[15:05] | when you’re holding the barrel of a gun | 对着别人的颞骨时 |
[15:07] | to someone’s temporal bone. | 产生的误差幅度 |
[15:08] | The discharge alone can cause the skull to shatter. | 单是气流的射出也可能导致头骨粉碎 |
[15:11] | Which means not only did this person | 这意味着这个人不仅是 |
[15:13] | want to put the fear of god into Gavin, | 想让加文产生恐惧 |
[15:15] | but he knew exactly how to do it without killing him. | 还清楚如何在此过程中不伤他的性命 |
[15:18] | This poor kid was tortured. | 这可怜的孩子被虐待了 |
[15:20] | Or trained. | 或者是被训练 |
[15:22] | What if whoever did this wanted to make sure | 如果做这事的人是为了确保 |
[15:24] | if he got caught he’d never talk? | 他被抓到了后不会招供呢 |
[15:27] | Keep these people back. | 让他们退后 |
[15:29] | If this punk isn’t gonna move on his own, I’ll do it myself. | 如果这混球不把车开走 我就亲自动手 |
[15:31] | Get back in your car! | 回你的车上去 |
[15:32] | Sir, come on, let’s go. | 先生 快点 走吧 |
[15:35] | Get me a tow truck at the intersection of Ashland and Division. | 派一辆拖车到阿什兰街和蒂威贞街的十字路口 |
[15:38] | I have a burgundy toyota, | 我这有一辆紫红色丰田车 |
[15:40] | Illinois plate number | 伊利诺伊州车牌号 |
[15:41] | 4VBHS2 4-victor-bravo-hotel-sierra-2. | |
[15:44] | What have you got, Garcia? | 你查到了什么 加西亚 |
[15:46] | I was finally able to clean up that grainy mess. | 我终于清理掉了图片上的模糊区 |
[15:48] | Here is our mystery driver. | 这位就是我们神秘的司机 |
[15:50] | He can’t be much older than Gavin. | 他比加文大不了几岁 |
[15:52] | They’re dressed exactly the same. | 他们的穿衣风格完全一样 |
[15:54] | Which is why I ran the image through | 所以我把图片放入 |
[15:55] | advanced facial age regression software | 先进的面部年龄回溯软件中 |
[15:57] | And then I cross-referenced it with the statewide database. | 然后和全州的数据库做了交叉对比 |
[15:59] | Our driver is 17-year-old Trevor Madison | 司机是17岁的特雷弗·麦迪逊 |
[16:01] | from Arlington Heights. | 来自阿灵顿高地 |
[16:02] | Another missing kid? | 又是一名失踪儿童吗 |
[16:04] | Yeah. This is where it goes from wack to super wack | 对 事情从这里开始越来越诡异 |
[16:06] | with a side of awful. | 可怕的诡异 |
[16:08] | Trevor went missing less than 24 hours after Gavin. | 特雷弗是在加文失踪后的24小时内失踪的 |
[16:11] | And nobody made the connection? | 没人注意到其中关联吗 |
[16:12] | No. The other cases were in different jurisdictions, | 没有 案子分属不同的司法管辖区 |
[16:14] | so there hasn’t been any physical evidence | 之前没有任何证据表明 |
[16:16] | linking the cases until now. | 这两起案子有关联 |
[16:17] | These kids aren’t runaways. They were abducted. | 这些孩子不是离家出走 是被绑架了 |
[16:20] | We got a hit from the APB. | 我们在全境通告上有发现 |
[16:21] | Trevor filled up at a gas station | 半小时前特雷弗在州际公路边上的 |
[16:22] | off the interstate a half hour ago. | 加油站加了油 |
[16:24] | Sounds like someone’s thinking about skipping town. | 听起来像某人打算溜出城 |
[16:26] | It’s been hours since the shooting. | 枪击事件都过去好几个小时了 |
[16:27] | He could have made it across state lines by now. | 他这时早该穿过州界线了 |
[16:29] | But he stuck around. Why? | 但是他还逗留这里 为什么呢 |
[16:31] | One of my officers has just radioed for a tow truck. | 我有名警员刚用无线电请求派一辆拖车过去 |
[16:33] | The kid has barricaded himself inside the car. | 那孩子把车开到路中间堵着路了 |
[16:36] | – He’s at the intersection… – Evacuate the area. | -他在十字路口 -疏散那片区域 |
[16:38] | Evacuate the area. | 疏散那片区域 |
[16:40] | Dude, what’s going on? | 老兄 发生什么了 |
[16:41] | All units on site at Ashland and Division, | 阿什兰街和蒂威贞街的所有单位 |
[16:44] | evacuate immediately. | 请立刻疏散人群 |
[16:46] | Repeat–evacuate immediately. | 重复一遍 立刻疏散人群 |
[16:48] | – You guys, back up! – Suspect may be armed with… | -大家快后退 -嫌疑犯可能携有武器 |
[16:50] | Back up– | 后退 |
[17:13] | The media’s already running with the story. | 媒体已经在大肆播报了 |
[17:15] | They’re calling it an act of terrorism. | 他们称之为恐怖主义行动 |
[17:17] | We’ll release a statement as soon as we confirm | 一旦确定了爆炸源 |
[17:19] | the source of the explosion. | 我们就会发布声明 |
[17:20] | Clayburn says the phones are ringing off the hook. | 克雷本说他的电话就没停过 |
[17:25] | Got every precinct in town looking for answers. | 让所有警区全部出动调查此事 |
[17:27] | You should reach out to neighboring jurisdictions, | 你应该和邻近的司法管辖区联系下 |
[17:29] | let them know we’ll update them as soon as we learn more. | 告诉他们 有新的消息我们会马上通知 |
[17:31] | These guys have everybody on edge. | 他们让所有人都惶惶不安 |
[17:34] | Nobody feels safe when a cop gets killed. | 警察被杀害时 没人会有安全感 |
[17:37] | Well, until we catch them, we should all be on high alert. | 我们得高度戒备 直到抓到他们为止 |
[17:39] | The explosive used was highly sophisticated. | 使用的爆炸物可是个尖端产品 |
[17:42] | It was designed specifically for maximum damage. | 专门为造成最大化伤害而设计 |
[17:45] | That’s why he stopped to get gas. | 这就是他停下来去加油的原因 |
[17:46] | The more fuel, the bigger the boom. | 燃料越多 爆炸规模越大 |
[17:48] | How’d these kids get involved in domestic terrorism? | 这些孩子怎么会与境内恐怖主义有染 |
[17:51] | Whoever abducted Gavin and Trevor | 绑架加文和特雷弗的人 |
[17:53] | spent years programming them as soldiers. | 花费数年把他们训练成士兵 |
[17:56] | When the time was right, they were released | 等时机成熟 就把他们放出来 |
[17:59] | to carry out their captors’ mission. | 执行绑架者的任务 |
[18:00] | It’s more than likely that these two weren’t the only ones. | 被害人很可能不止这两个孩子 |
[18:05] | It’s possible we’re dealing with a terrorist organization | 我们要对付的可能是个恐怖组织 |
[18:07] | with one man at the center. | 有一人在背后操纵 |
[18:09] | We’re basing our profile on his motivation. | 我们的侧写是以他的动机为基础的 |
[18:11] | We believe these children were abducted | 我们相信这些孩子是被一名 |
[18:12] | by a preferential offender who targets prepubescent boys. | 以青春期少年为目标的罪犯所绑架 |
[18:15] | Our unsub is likely a male in his 40s | 不明嫌犯很可能是名男性 40多岁 |
[18:17] | with some military or law enforcement training. | 受过军事或执法部门训练 |
[18:20] | We think he has a secluded location | 我们认为他有一个隐蔽的地点 |
[18:21] | that provides enough privacy | 能够秘密 |
[18:23] | to hold his victims captive for several years. | 囚禁被害人数年 |
[18:25] | In that time he breaks these kids down | 在此期间他先在精神上将他们击垮 |
[18:27] | and rebuilds them to be hardened soldiers. | 再重塑成意志坚定的士兵 |
[18:29] | We believe they’re suffering | 他们属于严重的 |
[18:30] | from an extreme case of stockholm syndrome. | 斯德哥尔摩症受害者 |
[18:32] | Much like Patty Hearst, | 就像帕蒂·郝斯特 |
[18:33] | who came to view the SLA as her new family | 她后来将共生解放军当做她的新家 |
[18:35] | and the rest of the world as adversaries. | 而其他人都是她的敌人 |
[18:37] | We believe he’s attempting | 我们相信他是在逐步 |
[18:38] | to instill this same feeling within his army. | 将同样的情感灌输进他的军队里 |
[18:40] | He likely uses military torture techniques | 他可能使用了军队的拷问方法 |
[18:42] | to get his victims to see his enemies as their own. | 让受害人将他的敌人视为自己的敌人 |
[18:45] | He puts them through a rigorous | 他将他们置于严酷 |
[18:46] | and punishing military training regimen | 和严厉的军队训练规则下 |
[18:47] | in order to prepare them | 是为了让他们为他的战斗 |
[18:49] | mentally and physically for his war. | 做好生理和精神上的准备 |
[18:50] | Once this happens, the physical threats stop | 一旦他们准备好 身体上的威胁就会停止 |
[18:52] | and the reprogramming begins. | 随之而来的就是重塑过程 |
[18:54] | And now that he has their trust, | 现在他获得了信任 |
[18:55] | he maintains this connection by bolstering them | 就会通过情感的鼓励 |
[18:57] | with love and affection. | 维系这种联系 |
[18:59] | His connection to them is important. | 他与他们的联系至关重要 |
[19:00] | It ensures once they’re released, | 这确保了即使他们被放出来 |
[19:02] | they will not deviate from their orders. | 他们也不会偏离既定的命令 |
[19:05] | His ultimate target has yet to be determined, | 他的终极目标尚未确定 |
[19:07] | but it could be as broad as American citizens. | 但范围可能会大到全美公民 |
[19:10] | These attacks have been well orchestrated, methodical, | 这两次的袭击都是精心安排 有条不紊 |
[19:13] | and extremely violent in order to maximize destruction and panic. | 极度暴力以造成最大限度的破坏和恐慌 |
[19:16] | Which is why we need to get ahead of him | 因此我们要赶在他前面 |
[19:17] | in order to prevent more bloodshed. | 防止更多流血事件发生 |
[19:19] | But in order to do that, | 要做到这点 |
[19:19] | we need to identify the source of his rage. | 我们需要弄清他愤怒的原因 |
[19:24] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[19:31] | I said… | 我说 |
[19:33] | Who the hell sent you? | 谁派你来的 |
[19:45] | How did I do this time? | 我这次表现怎么样 |
[19:48] | Guys, I think I know | 伙计们 我知道 |
[19:49] | why the unsub targeted Gavin and Trevor. | 加文和特雷弗成为嫌犯目标的原因了 |
[19:51] | Garcia, are you still there? | 加西亚 你还在吗 |
[19:52] | I have now connected 1, 2, 3, 4 missing kids to this unsub. | 我已将四名失踪儿童和嫌犯联系到一起 |
[19:55] | Walk with me through the darkness if you will. | 愿意的话请和我一起步入黑暗世界吧 |
[19:57] | Brandon Rutherford and Vincent Gamble– | 布兰登·卢瑟福和文森特·甘宝 |
[19:59] | They disappeared within 24 hours of each other | 他们失踪的间隔不超过24小时 |
[20:01] | 6 months before Gavin and Trevor did, | 都在加文和特雷弗失踪前六个月 |
[20:05] | and then their bodies were found two weeks later. | 两周后他们的尸体被发现 |
[20:07] | It’s possible they were his first victims. | 很可能他们是首批被害人 |
[20:08] | But he killed them, so it may not be the same unsub. | 但他杀了他们 所以也许不是同一个嫌犯 |
[20:12] | The M.E. reports for both Brandon and Vincent were consistent | 法医报告表明布兰登和文森特 |
[20:14] | with the type of torture Gavin suffered, | 有和加文身上一样的折磨伤痕 |
[20:16] | But theirs was much more severe. | 但他俩的更加严重 |
[20:17] | These two probably rebelled against the unsub’s programming, | 他俩也许对嫌犯的重塑进行了反抗 |
[20:20] | so he got rid of them. | 所以他除掉了他们 |
[20:22] | Uh, yeah, that brings us to Steven Walker and Daniel Morrison. | 没错 然后还有斯蒂芬·沃克和丹尼尔·莫里森 |
[20:25] | They were 12 years old | 他们都是12岁 |
[20:26] | When the were abducted, again, within 24 hours of each other, | 两人被绑架的间隔也是在24小时以内 |
[20:29] | and this happened two years after Gavin and Trevor disappeared. | 发生在加文和特雷弗失踪两年后 |
[20:33] | Steven Walker’s body was found a year ago | 一年前 斯蒂芬·沃克的尸体 |
[20:35] | in a wooded area just outside the city, | 在城外的树丛里被发现 |
[20:37] | and his injuries were consistent with the other boys’. | 他的伤口也与其他孩子的一致 |
[20:41] | All of these kids were high-risk targets. | 这些孩子都属于高风险目标 |
[20:43] | Gavin and Trevor, | 加文和特雷弗 |
[20:44] | they lived in gang territory. | 他们住在黑帮的地盘上 |
[20:45] | Brandon and Vincent were street kids. | 布兰登和文森特是街头少年 |
[20:47] | Steven and Daniel both came from single-parent homes. | 斯蒂芬和丹尼尔来自单亲家庭 |
[20:51] | His ruse could be as simple as showing them attention, | 他可能只是简单地用他们在家没见过的东西 |
[20:54] | something they may not have received at home. | 吸引其注意力 |
[20:56] | There’s something known as the magical age, between 9 and 12, | 九到十二岁被认为是孩子的魔法时代 |
[20:58] | when a child’s psyche is more malleable. | 那时孩子的心智更容易被改变 |
[21:00] | That could be why the unsub changed his victimology. | 这可能是嫌犯改变作案模式的原因 |
[21:02] | Like the child soldiers being recruited by the rebels in Sudan, | 正如苏丹反叛军招募童子军的原因一样 |
[21:05] | they lack the physical and emotional maturity to resist their captors. | 他们的生理和心理都不够成熟 无法进行反抗 |
[21:08] | He realized that the younger that he went, | 他意识到目标年龄越小 |
[21:10] | the easier they would be to control. | 就越容易被控制 |
[21:12] | Brandon was taken at 15. | 布兰登被绑架时15岁 |
[21:13] | Maybe he was too old to respond to the unsub’s conditioning. | 也许他年纪太大 不会对嫌犯做出回应 |
[21:15] | And Daniel was 12 when he was abducted. | 丹尼尔被绑架时12岁 |
[21:19] | So there’s a possibility he’s still alive. | 很可能他还活着 |
[21:21] | He’d be 15 now. | 他现在15岁了 |
[21:23] | He’s likely proven himself a good and cooperative soldier. | 他很可能已经证明自己是个合格的士兵了 |
[21:25] | That submission may have earned him a degree of freedom. | 而这种状态也许能让他重获自由 |
[21:28] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[21:29] | Even though he’s a soldier, he’s still a teenager. | 就算他是士兵 他也还是青少年 |
[21:30] | So maybe the best way to reach him is through the media. | 也许联系他最好的办法就是通过媒体 |
[21:33] | It’s possible Daniel has access to a television, | 或许丹尼尔可以看电视 |
[21:34] | maybe even the internet. | 也许还能上网 |
[21:36] | Once these boys are programmed, | 如果这些孩子完成了训练 |
[21:37] | they’re probably hard to break. | 很可能不会轻易被击垮 |
[21:40] | Right now it’s all we have. | 如今我们只有这办法了 |
[21:47] | I don’t know if I can do this. | 我不知道能不能做到 |
[21:49] | Look at all of them. | 看看他们 |
[21:50] | I’ve heard those reporters. | 我听说那些报道了 |
[21:53] | They’re wrong. Danny is the victim here. | 他们错了 丹尼是被害人 |
[21:56] | All these boys are. | 这些男孩都是 |
[21:58] | I can’t imagine what you’re going through. | 我体会不了你现在的心情 |
[22:00] | If there is any chance that my baby is still alive… | 如果我孩子还有可能活着 |
[22:03] | Which is why we need your help in getting through to him. | 所以我们需要你的帮助来找到他 |
[22:06] | Right now Daniel is probably unaware of | 现在丹尼尔可能不知道 |
[22:08] | how much you love and miss him. | 你对他的爱和思念 |
[22:10] | I need you to remind him that you are his family. OK? | 我希望你能提醒他 你是他家人 行吗 |
[22:15] | They’re ready. | 他们准备好了 |
[22:17] | Thank you. | 谢谢 |
[22:23] | There she is! Ms. Morrison! | 她来了 莫里森太太 |
[22:25] | Have you heard from Daniel? | 你有丹尼尔的消息吗 |
[22:27] | You saw daniel? | 你见过丹尼尔吗 |
[22:28] | Can you tell us anything? | 你有什么能告诉我们的吗 |
[22:29] | My name is Lauren Morrison. | 我是劳伦·莫里森 |
[22:33] | I’m not very good at this. | 我不是很擅长这个 |
[22:34] | But I, uh, would like to get a message to my son Daniel. | 但我有话想告诉我儿子丹尼尔 |
[22:39] | I’m…so sorry that I wasn’t there to protect you | 我很抱歉没能在你最需要我的时候 |
[22:46] | when you needed me the most. | 在你身边保护你 |
[22:48] | If you’re out there… | 如果你在 |
[22:51] | If you’re listening to this… | 如果你在听广播 |
[22:57] | Please, Danny, I just want you to come home. | 求你了 丹尼 我只希望你能回家 |
[23:04] | I just want you to come home. | 我只希望你能回家 |
[23:07] | That was Lauren Morrison, whose missing son Daniel | 以上来自劳伦·莫里森 其失踪的儿子丹尼尔 |
[23:09] | is possibly connected to this recent wave of violence. | 很可能跟近期一系列暴力袭击有关 |
[23:12] | Residents are still being advised to remain vigilant | 请居民们继续保持警惕 |
[23:15] | while a citywide manhunt is in progress. | 警方正在进行全市搜捕 |
[23:17] | For further information, | 欲知详情 |
[23:18] | dial 1-800-555-0199. | 请致电1-800-555-0199 |
[23:22] | That’s 1-8– | 是1-8 |
[23:45] | Hello? | 你好 |
[23:48] | Hello? | 有人吗 |
[23:51] | Daniel? Baby, is that you? | 丹尼尔 宝贝 是你吗 |
[23:57] | Danny? | 丹尼 |
[24:04] | – Garcia? – Give me a second. | -加西亚 -稍等 |
[24:06] | He’s calling from a disposable cell– I got it! | 他是用一次性手机打来的 找到了 |
[24:09] | I’m sending you the location now. | 我现在把地址发给你们 |
[24:41] | I got him. Northeast corner. | 我找到他了 东北角 |
[25:02] | Hands where I can see them! | 把手放在我能看到的地方 |
[25:06] | Don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[25:09] | You don’t want to do this. | 你不会想这么做的 |
[25:19] | Danny…focus on me. | 丹尼 看着我 |
[25:21] | Hey. Just look at me. | 看着我 |
[25:24] | I know you’ve been given your orders. | 我知道有人命令你 |
[25:27] | But I want you to think about your mother for a second. | 但我要你想想你的母亲 |
[25:29] | All she wants is for her son to come home. | 她只希望儿子能回家 |
[25:32] | Daniel, she’s been waiting on you for a long time. | 丹尼尔 她等你很久了 |
[25:34] | Just do this for her. | 就当是为了她 |
[25:37] | Don’t make her suffer any longer. | 别再让她难受了 |
[25:39] | Give me the bag. | 把包给我 |
[25:48] | On your knees. | 跪下 |
[25:58] | Let’s go. Up. | 好了 起来吧 |
[26:30] | My name is Derek Morgan. I’m with the FBI. | 我是戴瑞·摩根 联调局的 |
[26:32] | Look, I know you’ve been through a lot | 我知道你在过去几年 |
[26:34] | these past couple of years, | 经历了很多 |
[26:35] | But I need you to understand | 但我希望你能知道 |
[26:36] | that everything that man told you is a lie. | 那人跟你说过的所有的话 都是在骗你 |
[26:40] | My name is Daniel James Morrison. | 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森 |
[26:43] | I’m a soldier. 53699. | 是名士兵 编号53699 |
[26:48] | Listen to me, kid. | 听我说 孩子 |
[26:50] | I need your help to find the person | 我需要你帮我们找到 |
[26:51] | who is responsible for all of this. | 那个该对这一切负责的人 |
[26:54] | My name is Daniel James Morrison. | 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森 |
[26:56] | No more innocent people should die | 不该再有无辜的人枉死于 |
[26:57] | – I’m a soldier. 53699. – because of this man’s cause. | -是名士兵 编号53699 -他的恶行 |
[26:59] | My name is Daniel James Morrison. | 我叫丹尼尔·詹姆斯·莫里森 |
[27:02] | I’m a soldier. | 是名士兵 |
[27:04] | 53699! | 编号53699 |
[27:09] | It’s all part of the training. | 这是训练的一部分 |
[27:11] | Name, rank, and serial number. | 姓名 级别和编号 |
[27:12] | I don’t know, most serial numbers have at least 9 digits. | 我不懂 大部分编号至少有九位 |
[27:15] | He keeps repeating the same 5, | 他一直重复同样的五位数 |
[27:17] | which means it has some sort of special meaning to the unsub. | 说明这对嫌犯来说有特殊意义 |
[27:20] | Maybe it’s a military code of some sort? | 或许是军队代码之类的 |
[27:22] | Garcia already checked. | 加西亚已经查过了 |
[27:23] | Came up empty. | 一无所获 |
[27:24] | He chose today for his attack. | 他选择今天进行袭击 |
[27:26] | And the only person who knows why isn’t talking. | 而唯一知道原因的人现在不肯开口 |
[27:29] | Maybe JJ will have more luck. | 或许换小洁运气会好些 |
[27:38] | I know this can’t be easy for you, | 我知道这对你来说不容易 |
[27:40] | but I need you to keep in mind | 但我要你记住 |
[27:44] | that Daniel isn’t the same kid. | 丹尼尔不再是你印象中那个小孩了 |
[27:48] | OK? | 行吗 |
[28:11] | You look so different. | 你变了很多 |
[28:13] | Your hair… | 你的头发 |
[28:18] | Those big blue eyes. | 这对蓝色的大眼睛 |
[28:22] | I miss you so much. | 我很想你 |
[28:27] | God, I wish your grandmother were here to see you. | 上帝啊 真希望你奶奶也能在这看看你 |
[28:31] | She passed away a few months ago. | 她几个月前去世了 |
[28:36] | Your room’s still the same. | 你的房间还是老样子 |
[28:40] | I didn’t change a thing. | 我没做一丝变动 |
[28:43] | I know how you hate for me to touch your stuff. | 我知道你很不喜欢我动你的东西 |
[28:50] | Max is doing good. | 麦克斯还不错 |
[28:53] | He’s gotten older. | 他老了 |
[28:56] | I know he misses the walks you used to take him on. | 我知道他很怀念你牵着他散步的日子 |
[29:03] | Oh, baby… | 宝贝 |
[29:04] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[29:08] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[29:10] | If–if I’d have just… | 如果我能 |
[29:22] | I’m sorry. I don’t want to overwhelm you. | 对不起 我没想让你太激动 |
[29:25] | Um, I’m gonna be outside with Agent Jareau. | 我这就跟洁婼探员出去 |
[29:55] | With 12 confirmed deaths, | 在造成12人死亡后 |
[29:57] | police have finally been able to make an arrest | 警方最终逮捕一名 |
[29:59] | in connection with the recent string of deadly attacks. | 涉嫌近期一系列致命袭击的嫌犯 |
[30:02] | Sources close to the investigation believe | 有知情人认为 |
[30:04] | Daniel Morrison | 丹尼尔·莫里森 |
[30:05] | is linked to not only last night’s shooting massacre | 不仅与昨晚发生在本地一家 |
[30:08] | at a popular local diner, | 生意兴隆的小餐厅的枪击案有关 |
[30:09] | but also the car explosion | 还跟今早 |
[30:11] | that rocked the downtown area earlier this morning. | 发生在市中心的汽车爆炸有关 |
[30:14] | The questions on everyone’s mind: | 大家都在思考 |
[30:16] | how could children be at the center of such tragedy? | 儿童是如何被卷入这种惨剧之中的 |
[30:19] | And where do they go from here? | 他们将何去何从 |
[30:21] | We’re going to be speaking to child psychologist Marty Walton– | 我们将对话儿童心理学家马蒂·沃尔顿 |
[30:39] | All right, let’s look at victimology again. | 我们来进行被害人分析 |
[30:41] | First attack, the diner. Victims across the board. | 第一起袭击 小餐馆 被害人类型不一 |
[30:44] | Second attack, car bombing. | 第二起袭击 汽车炸弹 |
[30:46] | Same goal–take out as many victims as possible. | 目的一样 尽可能多地造成杀伤 |
[30:48] | Third attack, attempted mass shooting, | 第三起 群体枪击未遂 |
[30:50] | but on a much bigger scale. | 但是规模更大 |
[30:51] | God knows how many people he would have killed. | 不敢想可能造成的伤亡人数 |
[30:53] | What if it’s not about the attack itself | 如果关键并非袭击事件 |
[30:55] | but what happened leading up to them? | 而是触发袭击的导火索呢 |
[30:57] | Officer Clayburn entered that diner | 克雷本警官进入小餐馆 |
[30:58] | just minutes before the shooting. | 几分钟后就发生了枪击 |
[31:00] | But the explosive was detonated | 爆炸也是发生在 |
[31:01] | just moments after the traffic cop radioed for help. | 交警用无线电求援后 |
[31:04] | And as soon as Daniel saw Reyes… | 当丹尼尔看见雷耶斯时 |
[31:08] | His whole demeanor changed. | 他举止大变 |
[31:10] | They’re targeting Chicago P.D. | 他们的目标是芝加哥警局 |
[31:12] | They forced our hand. | 他们压迫我们 |
[31:18] | Now, we’re gonna have to teach them a lesson they’ll never forget. | 现在我们要教训他们一下 让他们永生难忘 |
[31:26] | How did Gavin know | 加文怎么知道 |
[31:27] | that there would be a cop in the diner at that exact moment? | 在那个时间会有警察去小餐馆 |
[31:31] | Chicago has over 13,000 police officers. | 芝加哥有超过13000名警员 |
[31:33] | That’s roughly 60 per square mile. | 每平方英里大约60人 |
[31:35] | There are two precincts within a 4-block radius of the diner. | 餐馆为中心的四个街区范围内有两个辖区 |
[31:37] | My guess is it was only a matter of time before a cop walked in. | 我觉得警察进去只是时间问题 |
[31:40] | And if it was his mission, | 如果这是他的任务 |
[31:40] | he was probably prepared to wait all night if he had to. | 他大概做好了等一整夜的准备 |
[31:43] | It wasn’t a coincidence | 枪击发生在 |
[31:44] | the attack happened Shortly after the night shift ended. | 夜班交班后不久 并非巧合 |
[31:46] | They learned the routines, planned ahead. | 他们熟悉惯例 提前计划好了 |
[31:49] | Well, that brings us back to square one. | 我们又回到原点 |
[31:51] | The list of people that have problems | 跟执法部门有过节的 |
[31:52] | with law enforcement is a long one. | 人员名单非常长 |
[31:54] | We’re looking at everyone from organized crime to ex-cons. | 我们要找的是有组织犯罪前科的人 |
[31:57] | If it was an ex-con, the target would likely be more specific, | 如果有前科 那目标应该更明确 |
[32:00] | like the arresting officer. | 比如逮捕犯人的警官 |
[32:02] | Guys, I think the 5-digit number Daniel’s reciting | 各位 我想我知道了丹尼尔一直在重复的五位数 |
[32:04] | is a police badge number. | 是警徽编号 |
[32:08] | – Garcia. – Talk to me. | -加西亚 -请讲 |
[32:10] | Run 53699 against a list of Chicago P.D. | 查一下芝加哥警局编号为53699的人员 |
[32:13] | Running it as fast as bytes will carry. | 超光速查询 |
[32:15] | 53699…I got a hit! | 53699 查到 |
[32:17] | 53699 is the badge number to a former officer Wayne Gulino. | 53699属于前警官韦恩·古利诺 |
[32:21] | Everything we’ve worked for all these years, | 这些年我们做的一切准备 |
[32:25] | it’s come to this moment. | 都是为了这一刻 |
[32:40] | Make me proud. | 让我为你骄傲 |
[32:42] | Gulino was an air force sergeant. | 古利诺曾是空军中士 |
[32:43] | He served two tours in Iraq. | 他两次前往伊拉克 |
[32:45] | When he came home he joined the Chicago P.D. | 回国后加入芝加哥警局 |
[32:48] | 7 years ago today, he and his partner George Scotman | 七年前的今天 他和搭档乔治·斯科特曼 |
[32:52] | had their badges stripped | 因为刑讯逼供 |
[32:53] | for brutally coercing confessions out of suspects. | 被剥夺警徽 |
[33:01] | A fellow rookie officer filed a report. | 一名新来的警员提交了报告 |
[33:03] | That led to an internal affairs investigation. | 导致内务部门介入调查 |
[33:05] | And that rookie cop who blew the whistle | 那位告发的新警员 |
[33:07] | was none other than one detective Mark Reyes. | 正是马克·雷耶斯警探 |
[33:10] | All right, Garcia, | 好的 加西亚 |
[33:11] | send us everything you’ve got on Gulino and the partner. | 把你查到的古利诺及其搭档的所有资料发过来 |
[33:13] | Gulino was defined by his badge, | 古利诺以佩戴警徽为荣 |
[33:15] | and when he felt wronged by his own kind, | 当他感觉被自己人冤枉 |
[33:18] | the love turned to hate. | 便由爱生恨 |
[33:19] | Blake, go talk to Reyes, see what you can find out. | 布莱克 去跟雷耶斯谈谈 看能发现什么 |
[33:21] | The rest of us will go to Gulino’s residence. | 剩下人去古利诺的住所 |
[33:23] | Detective, can I speak with you for a moment? | 警探 可以聊两句吗 |
[33:25] | Sure. | 当然 |
[33:27] | Any new leads? | 有新线索吗 |
[33:29] | I need you to tell me everything you know | 我需要你告诉我们关于 |
[33:30] | about officer Wayne Gulino. | 韦恩·古利诺警官的所有信息 |
[33:32] | It says here that Gulino’s partner | 这上面说古利诺的搭档 |
[33:34] | Scotman died 4 years ago of cancer. | 斯科特曼四年前得癌症去世 |
[33:36] | Brandon and Vincent were abducted 4 weeks after Scotman died. | 布兰登和文森特就在斯科特曼死后四周被绑架 |
[33:39] | His death had to be the trigger. | 他的死就是导火索 |
[33:41] | And today marks the seventh anniversary | 今天是古利诺被警方开除 |
[33:43] | of when Gulino was let go from the force. | 七周年的日子 |
[33:45] | Hey, has anyone seen Peterson? | 有人看到皮特森吗 |
[33:47] | Yeah, I think he’s down in evidence. | 他在底下证据室 |
[33:52] | Ok, so he chose today to launch his attacks, | 所以他选择今天发动袭击 |
[33:54] | make his big statement against the police force. | 表达出他反对警方的意愿 |
[33:56] | And by now he knows that we have Daniel, | 现在他知道我们抓住了丹尼尔 |
[33:58] | so it’s only a matter of time before we find him. | 找到他只是时间问题 |
[34:00] | I’m looking for detective Mark Reyes. | 我要找马克·雷耶斯警探 |
[34:03] | Attention, eyes up. We got a code 10. | 注意 准备召集特警 |
[34:26] | I’m detective Reyes. | 我是雷耶斯警探 |
[34:29] | Officer Gulino has a message for you. | 古利诺警官有信息给你 |
[34:41] | You don’t want to do this. | 你并不想这么做 |
[34:42] | Shoot me and this whole place goes up. | 敢开枪 这个地方就全部炸飞 |
[34:44] | Everybody holster your weapons. | 所有人收回武器 |
[34:47] | Holster your weapons. | 收回武器 |
[35:02] | My name’s Jennifer. What’s your name? | 我叫洁妮芙 你叫什么 |
[35:05] | My name is Stephanie Lawford. | 我叫斯蒂芬妮·劳福德 |
[35:07] | I’m a soldier. 53699. | 我是名士兵 编号53699 |
[35:10] | I understand you have your orders, | 我明白你有你的使命 |
[35:11] | but can we talk just a moment? | 但是我们可不可以聊一会 |
[35:14] | It’s time for you | 现在该是你们 |
[35:14] | to hear the words of a true American hero. | 听听一名真正的美国英雄声音的时候了 |
[35:17] | Hero? | 英雄 |
[35:17] | Officer Wayne Gulino. | 也就是韦恩·古利诺警官 |
[35:18] | What kind of hero sends children to fight his battles? | 哪个英雄会让孩子替自己上战场 |
[35:19] | This is directed at my former brothers-in-arms, | 这个炸弹是给我之前的战友 |
[35:21] | the Chicago Police Department, | 也是背叛了我的人们 |
[35:23] | who betrayed me, and in doing so, | 那就是芝加哥警局 他们的背叛 |
[35:26] | A hero isn’t someone who | 一个滥用自己的权力 |
[35:27] | abuses their power and hurts innocent people. | 并且伤害无辜的人 称不上英雄 |
[35:29] | Because of your reprehensible actions, my late partner, | 由于你们遭天谴的行为 我的前任搭档 |
[35:31] | the brave Officer George Scotman died… | 勇敢的乔治·斯科特曼警官去世了 |
[35:32] | You’re just his patsy. You mean nothing to him. | 你只是他的棋子 对他来讲毫无意义 |
[35:34] | As an unsung hero, | 他是个英雄 |
[35:35] | Sweetie, | 亲爱的 |
[35:36] | you’re just a number. | 你对他来说只是个编号 |
[35:36] | without the honor he deserved. | 一个未得到歌颂的英雄 |
[35:37] | I can assure you, our legacy will live on forever. | 我可以向你们保证 我们的传承将会被永垂不朽 |
[35:39] | This isn’t a legacy. Gulino is a coward. | 这才不是什么传承 古利诺是个懦夫 |
[35:41] | Everything we worked for | 我们职业生涯中 |
[35:42] | in our careers had led me to this moment. | 所追求的一切指引我来到这一时刻 |
[35:44] | Now that you’ve had a taste of our righteous vengeance, | 现在你们已经尝到了我们正义的复仇的滋味 |
[35:47] | be warned, this is just the beginning. | 在此警告你们 这仅仅是个开始 |
[35:51] | Suspect down! | 已击伤疑犯 |
[35:52] | Bomb still active! | 炸弹还未拆解 |
[35:53] | Call the bomb squad! | 叫拆弹小组来 |
[35:58] | Stay back. Stay back. | 退后 退后 |
[36:08] | All right, thanks, Garcia. | 好的 谢谢 加西亚 |
[36:11] | Apparently Stephanie had been missing for a little over 6 years. | 显然斯蒂芬妮已经失踪了六年多了 |
[36:14] | She’s been with him the longest. | 她是和他在一起时间最长的人 |
[36:16] | Maybe he thought having a maternal figure | 也许他认为有个母亲般的人物存在 |
[36:17] | would help condition the boys faster. | 可以加快他训练那些男孩子们的进程 |
[36:22] | That was Hotch. | 是霍奇 |
[36:22] | They searched both locations for Gulino. He’s gone. | 他们把两个地点都搜过了 没有古利诺的踪影 |
[36:25] | Stephanie was just a distraction to buy him some time. | 斯蒂芬妮只是他用来争取时间的障眼法 |
[36:28] | Well, this isn’t over yet. | 这件事还没完 |
[36:29] | He said it himself — this is only the beginning. | 他自己也说过了 这仅仅是个开始 |
[36:32] | Well, if he continues in military fashion, | 如果他采取军队战略的话 |
[36:34] | he’ll withdraw from the failed mission and regroup. | 他就会从失败的行动中撤出 然后重组部队 |
[36:36] | The question is, where’s his foxhole? | 问题是 他的藏身之处在哪 |
[36:38] | “My late partner, the brave Officer George Scotman, | 我之前的搭档 勇敢的乔治·斯科特曼警官 |
[36:41] | died as an unsung hero.” | 去世时是位无名英雄 |
[36:42] | This is as much about his partner as it is about Gulino. | 这话不仅是在说他搭档 也是在说古利诺自己 |
[36:47] | Yeah, baby girl, send us the last known address | 宝贝 把古利诺的搭档 斯科特曼警官 |
[36:49] | for Gulino’s partner, Officer Scotman. | 生前登记的最后一个地址发给我们 |
[37:18] | Don’t move. | 不许动 |
[37:20] | Put your hands where I can see them. | 把手放在我能看到的地方 |
[37:22] | Put ’em up. | 把手举起来 |
[37:45] | Are you all right? | 你没事吧 |
[37:48] | Yeah. | 没事 |
[37:49] | Come on. | 起来吧 |
[37:58] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[37:59] | Anything you say can and will be use against you in a court of law. | 你所说的一切将会被用作呈堂证供 |
[38:02] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[38:04] | If you can’t afford an attorney, | 如果你负担不起律师的话 |
[38:05] | one will be provided to you by the court. | 法庭将会为你指派一名律师 |
[38:07] | Do you understand these rights that I’ve just read you? | 你明白我刚刚跟你说的那些权利吗 |
[38:12] | Come here. | 过来 |
[38:14] | There you go. | 好了 |
[38:16] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[38:17] | My name is Cameron Patterson. | 我叫卡梅隆·帕特森 |
[38:21] | I’m a soldier. | 我是名士兵 |
[38:23] | 53699. | 我的编号是53699 |
[38:27] | Is that what he told you to say? | 是他教你这么说的吗 |
[38:30] | Cameron, you don’t have to say that ever again. Ok? | 卡梅隆 你以后再也不用说这句话了 知道吗 |
[38:34] | We’re gonna take you to your mom and dad. | 我们会带你回爸爸妈妈身边的 |
[38:43] | “The greater the power, the more dangerous the abuse.” | 权力越大 滥用职权造成的伤害也就越大 |
[38:47] | Edmund Burke. | 埃德蒙·伯克[爱尔兰政治家 作家 演说家] |
[38:55] | I know, mom. | 我知道 妈妈 |
[38:56] | You’re right. You’re right, | 你说得对 |
[38:58] | the least I could have done is call. | 我至少可以打个电话给你 |
[39:00] | It — it won’t happen again, I swear. | 我 我不会再这样了 我保证 |
[39:04] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:08] | It’s open. | 门没锁 |
[39:21] | What’s going on? | 这是怎么了 |
[39:24] | Hey. We’ve only been dating a few months, | 我们只交往了几个月而已 |
[39:27] | so I know I didn’t miss an anniversary. | 所以我知道这肯定不是周年纪念日 |
[39:28] | I just wanted to do something special for you. | 我只是想为你做点特别的事 |
[39:35] | How did you know I was going to be home? | 你怎么知道我要回来了 |
[39:37] | Sit. | 坐 |
[39:40] | Penelope sent me a text when you guys left Chicago. | 你们离开芝加哥时 佩内洛普给我发了条短信 |
[39:43] | Oh, she did? | 是吗 |
[39:48] | And you did all of this for me? | 这些都是你为我做的 |
[39:51] | Yes. | 是的 |
[39:52] | And… | 而且 |
[39:53] | I made you… | 我还给你做了 |
[40:00] | this. | 这个 |
[40:02] | Which is why takeout will be here in 20 minutes. | 所以说外卖20分钟后就到 |
[40:04] | I hope you like Indian. | 希望你喜欢吃印度菜 |
[40:06] | Anything is better than whatever that is. | 反正都比这盘东西强 |
[40:10] | I know. It’s kind of bad. | 我知道 是不怎么样 |
[40:17] | How was your day? Did you save some lives? | 你今天怎么样 又救了几条命吗 |
[40:20] | We both did. | 咱俩都救了不少 |
[40:22] | Yeah, we did. | 是 没错 |
[40:24] | So, um… | 那么 |
[40:26] | what do you got in mind for the next 20 minutes? | 接下来的这20分钟你是怎么计划的 |