Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Oh, what are you doing? 你干什么呢
[00:16] I’m gonna be late for work. 我上班快迟到了
[00:17] The sun’s not even up. 太阳都还没升起来
[00:19] It is in London. 伦敦的太阳升起来了
[00:21] Your job sucks. 这个破工作
[00:23] Well, it pays the bills. 可以养家糊口
[00:25] Yeah, well, not mine. 对 养你的家
[00:27] Turn out the light. 把灯关上
[00:28] Don’t I get a kiss first? 不给个亲亲吗
[00:30] No. 别想
[00:32] Please? 求你了
[00:35] One. 就一个
[00:41] One is not enough. 一个可不够
[00:44] Call me. 给我打电话
[00:45] We’ll talk. 电话聊
[00:46] You don’t think I’ll call. 你觉得我不会打给你吗
[00:48] I know you won’t call. 我知道你不会
[00:50] You’ll text. 你会发短信
[00:51] Say, ‘sup? Expect me to come over 说 什么事 想让我过来
[00:53] and have sex with you and go back home. 和你上床 然后你再回家去
[00:55] Is it the entire male species that you have a low opinion of 你对所有雄性动物的评价都这么低吗
[00:58] or is it just me? 还是只是对我
[01:00] Just you. 只对你
[01:05] I will call you tonight. 今晚我会给你打电话的
[01:07] I promise. 我保证
[01:10] And I’ll come back to you again. 我会再回来找你的
[01:13] Good. 好
[01:15] Have fun at work. 工作开心
[01:40] Dude… 哥们
[01:41] Kara, listen. 卡拉 听着
[01:42] I think I’m in love. 我想我恋爱了
[01:43] Scotty just left my place. 斯科蒂刚离开我家
[01:44] Her name is Ashley. 她叫阿什莉
[01:46] The guy at the bar. 酒吧认识的那个
[01:47] No, wait, it’s not like that. 不 等等 不是那样的
[01:49] There was a real connection. 真的有感觉
[01:50] What do you think? He just left. 你觉得呢 他刚走
[01:52] I’m telling you, man, she’s a game-changer. 听我说 她绝对能改变一切
[01:55] No, I know, but it wasn’t like that. 我知道 但不是那样的
[01:57] – She has a thing for bunnies. – It was…real. -她特别喜欢小兔子 -是真的
[01:59] And when I say a thing, 不管我说什么
[02:00] I mean she’s seriously obsessed. 她都特别着迷
[02:03] No, I will not tell you his shoe size. 不 我不会告诉你他那活儿的大小
[02:32] *You must remember this* *你一定还记得*
[02:34] *A kiss is still a kiss* *那个不变的吻*
[02:37] *A sigh is just a sigh* *和不会褪去的叹息 *
[02:42] *The fundamental things apply* *任凭时光流逝*
[02:47] Right over there. 就是那里
[02:49] That’s where I saw Carolyn the first time. 我就是在那里第一次见到卡洛琳
[02:53] No offense, Rossi, 别介意 罗西
[02:54] but this place is kind of a dump. 这个地方可不怎么样
[02:57] Oh, back then it wasn’t. 当时就算不错了
[02:59] Back then the biggest names would come here. 当时明星都会来这里
[03:01] Creedence, the Eagles, Chicago. 克里登斯合唱团 老鹰乐队 芝加哥乐队
[03:04] It was a marine bar. 这是个海军陆战队酒吧
[03:05] They played for us jarheads. 为我们这些大兵演奏
[03:07] What was Carolyn doing here? 卡洛琳当时在这里做什么
[03:08] Waiting for ringo. 等待林格[林格·斯塔 披头士鼓手]
[03:10] Beatlemania was no joke. 披头士狂热可是真的
[03:11] I mean, it would make the women crazy. 会让女人们为之疯狂
[03:15] She’d write them a letter once a week, 她每周给他们写一封信
[03:16] begging the band to come visit. 恳求乐队来这里演出
[03:18] Did they ever come? 来了吗
[03:19] Ringo did, after his divorce. 林格来了 在离婚之后
[03:22] But luckily, Carolyn met me first. 不过幸运的是 卡洛琳先遇见了我
[03:25] But that’s how we all became friends. 就这样我们成了朋友
[03:27] Devil honey for Dave. 戴夫的魔鬼蜂蜜
[03:30] And an Arnold palmer for the kid. 给这个孩子的花雨伞
[03:36] Oh, on second thought, Helen– 海伦 我仔细想了想
[03:38] It’s Garcia. 是加西亚发来的
[03:39] So much for a night off. 不工作的夜晚到此为止
[03:40] You better bring us the bill. 你还是拿账单来吧
[03:42] Ok. That’ll be 10 bucks. 好 十块钱
[03:43] No, you can charge us for the drinks we didn’t have. 没喝的饮料我们也付钱
[03:45] Everything’s marked down until it’s all gone. 现在都在清仓处理
[03:50] Oh, you can’t close. 你们可不能关门
[03:51] This place is history. 这个地方是历史
[03:53] Unfortunately, Dave, history doesn’t pay the bills. 遗憾的是 戴夫 历史付不了账单
[03:57] Marines used to be big business. 陆战队以前可是大客户
[03:59] Still are. That’s why 3 new bars opened up across the street. 现在也是 所以街对面才新开了三个酒吧
[04:04] What’s that thing they say about competition? 他们是怎么说竞争的
[04:06] – It breeds success? – It sucks. -竞争带来成功 -带来狗屁
[04:09] Well… Keep the change. 不用找了
[04:13] Thank you, Dave. 谢谢 戴夫
[04:16] I hate to see this place go. 真不想看这个店关门
[04:28] Beantown has turned into chokeville. 豆城[波士顿别名]变成了窒息城
[04:31] 3 victims, all male, wallets stolen. 三名死者 都是男性 钱包被盗
[04:33] The unsub uses a garrote to strangle his victims. 嫌犯用绞喉勒死被害人
[04:35] He strikes at night and there have been no witnesses. 晚上行动 没有目击者
[04:37] How much did he get? 他抢了多少钱
[04:38] Well, it’s odd. Each of the victims, socio-economically, 奇怪的是 所有死者的收入
[04:40] is lower to middle class. 都低于中产阶级标准
[04:41] It’s doubtful there would have been much cash, 估计钱包里也没什么现金
[04:43] and there have been no charge attempts 丢失的信用卡
[04:44] on any of the credit cards. 也没有被盗刷
[04:45] So the murders might not be about money at all. 这么说凶手可能根本就不在乎钱
[04:47] Taking the wallets could be a forensic countermeasure 拿走钱包的目的可能是
[04:49] to delay victim identification. 拖延法医鉴定身份
[04:51] That could be the sitch with the first two victims, 前两个死者可能是这样
[04:53] But the latest one, Scott Delfino, 但最后这个 斯科特·德尔菲诺
[04:54] He was on the phone with his roommate when he was attacked. 他被袭击时 正在和他室友打电话
[04:57] Call cut out unexpectedly, 电话突然挂断
[04:58] repeated callbacks went straight to voicemail. 再打进就直接转入语音信箱了
[04:59] And Delfino’s body was found an hour later. 一小时后就发现了德尔菲诺的尸体
[05:01] Indications were they’d been blitzed. 说明凶手行动迅速
[05:03] Which speaks to the killer’s prep work but also his desperation. 证明凶手是有备而来 而且不顾一切
[05:05] He chose a location to lay in wait. 他埋伏在某处
[05:07] But wasn’t capable of adapting to a target on the phone. 却不习惯目标在打电话
[05:09] That could be arrogance getting in the way. 有可能是对于打扰他的人的不屑
[05:11] And making his organization appear mixed. 使得他的行为组织显得混乱
[05:12] To me that screams false confidence. 在我看来这都是不自信的表现
[05:15] Which means that desperation is what’s driving him. 这意味着他的动力源于极度渴望
[05:17] It’s not about the kills, it’s about what the murders represent. 这和杀人无关 重点是谋杀表现出来的东西
[05:19] He’s mission oriented. 他在履行使命
[05:20] He doesn’t want to kill them, he has to. 他不想杀人 而是不得已为之
[05:22] Which suggests the unsub 这说明了嫌犯
[05:23] has no personal connection to his victims. 和死者之间没有私人恩怨
[05:26] Except choking as a kill method is extremely personal. 但窒息致死的杀人方式极具亲密性
[05:29] He feels each victim take their last breath. 他能体会每一位死者咽气时的感觉
[05:32] What if the wallets are a form of depersonalization? 如果拿掉钱包是人格解体的一种表现形式呢
[05:34] He’s stripping his victims of their identities. 他夺走了死者的身份
[05:36] Which means he may feel stripped of his own. 这说明他可能也觉得自己的身份被夺走了
[05:38] If the wallets are trophies, 如果钱包是战利品
[05:39] he could be seeking recognition for his work. 那他可能在寻求别人对自己行为的认可
[05:41] And he may not stop killing until he gets that recognition. 在他获得认可之前 应该会继续杀人
[05:44] Let’s go. 我们走
[07:43] Gatekeeper 守门人
[07:49] “If passion drives you, 如果激情来袭
[07:50] let reason hold the reins.” 请让理智主导心智
[07:53] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[07:55] Ryan Maxford worked as a counselor at a local boys’ home. 赖安·麦克斯福是当地男童院的法律顾问
[07:59] And Scott Delfino worked for Dynamo Industries, 斯科特·德尔菲诺在迪纳摩公司上班
[08:01] which is an international pharmaceutical firm. 是一家国际性的制药公司
[08:04] Besides gender, the victimology varies. 除了性别 被害人类型各不相同
[08:06] He doesn’t care about age or race. 他不在意年龄或者种族
[08:08] He blends in and is most likely unassuming. 他能融入环境 可能很平易近人
[08:10] Yet has no problem 还有能力放倒
[08:11] taking down a 6’5″, 260-pound man. 高两米左右 230多斤重的男性
[08:14] Maxford was a former football All-American. 麦克斯福曾入选全美橄榄球最佳阵容
[08:16] Which probably rules out 这就基本上排除了
[08:17] my unsub as a woman who hates men theory. 我的”嫌犯是一名憎恨男性的女人”的推测
[08:19] It’d be hard to gain leverage on these guys. 女人跟这些男人可占不到便宜
[08:21] True, but hatred of men might not be far off. 对 但对男性的憎恨这一点应该是对的
[08:24] The victims could be surrogates. 被害人可能都是替代品
[08:26] For someone else or the unsub himself? 是替代某个人还是嫌犯自己
[08:28] It’s too early to tell. 现在还难说
[08:30] If the unsub does feel stripped of his own identity, 如果嫌犯确实觉得自己的身份被剥夺了
[08:32] he could be trying to make these men appear the same way. 他很可能会让死者以相同的方式表现出来
[08:34] He could be recognizing in his victims a behavioral trait 他或许是发现被害人的某些行为
[08:36] consistent with the object of his rage that triggers him to kill. 让他感到愤怒 从而起了杀心
[08:39] We need to determine where he’s finding his victims. 我们得找到他挑选被害人的地点
[08:41] Geographically speaking, 从地理位置上来说
[08:42] none of the victims live near one another, 被害人之间都住得不近
[08:44] but they were all killed downtown, 但他们都是在市中心被杀的
[08:45] which is where the unsub likes to operate. 嫌犯喜欢在那里下手
[08:46] That fits with where Maxford works, 和麦克斯福的工作地点相符
[08:48] but not with the other two victims. 但和其他两名被害人的不符
[08:50] His area of control, while relatively small, 他的控制区域相当小
[08:52] includes a number of residential and commercial buildings. 只有一些商住楼
[08:54] Factoring in a 3-mile radius in a city with a population 636479的城市人口总数除以48.28英里
[08:57] of 636,479 over 48.28 miles, 再乘以3英里的半径
[09:01] we’re looking at approximately 我们可以估算出
[09:02] 39,549.23 people living in his comfort zone. 他的安全区内人口约为39549.23
[09:07] How many of them male? 其中男性有多少
[09:08] 18944.08 18,944.08.
[09:10] Garcia, start with the victim’s known associates. 加西亚 从死者已知的联系人入手
[09:12] We need a list of everyone who lives and works downtown. 查出在市区生活和工作的全部人员名单
[09:14] On it. I’m a genius, too. 正在查 我也是个天才
[09:16] Morgan, Blake, and I will go to the field office 摩根 布莱克和我三人去外勤办公室
[09:18] and start with Garcia’s list. 从加西亚的名单开始调查
[09:19] Dave, go to the M.E. 戴夫 你去找法医
[09:20] And see what they can offer us. 看看那边能提供什么信息
[09:21] JJ, you and Reid 小洁 你和里德
[09:22] go to the scene where Scott Delfino’s body was found. 去斯科特·德尔菲诺尸体的发现现场
[09:24] His roommate’s waiting to talk to you there. 他室友已经在那等着和你们谈话了
[09:26] Is that a good idea, 在他朋友的凶杀现场
[09:27] talking to him where his friend was murdered? 和他谈话 真的是个好主意吗
[09:29] Well, apparently he’s insisting on it. 是他自己坚持的
[09:30] Boston P.D. says he won’t leave the scene until you do. 波士顿警局的人说他要和你们谈完才会走
[09:46] Ben Harrison? 本·哈里森
[09:48] You the FBI? 你们是联调局的探员吗
[09:49] I’m agent Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼探员
[09:51] This is Dr. Spencer Reid. 这是斯宾塞·里德博士
[09:53] You know, we didn’t have to do this here. 我们完全没必要在这谈
[09:54] We could have talked back at our field office. 可以回外勤办公室再说
[09:56] I wanted to see where it happened. 我要亲眼看到案发现场
[09:59] I was talking to him one second and then the… 上一秒我还在和他说话 然后
[10:04] That’s it. Gone. 就这样 他就死了
[10:08] Right here Scotty’s story ends. 斯科蒂的人生就在这里结束
[10:11] Scotty must have been coming from the east, 斯科蒂一定是从东边走过来
[10:13] otherwise the unsub’s position would have left him exposed. 否则嫌犯会暴露自己的藏身之处
[10:15] But? 但是
[10:16] That avenue offers 3 different directions to head in lieu of this alleyway, 除了这条路 大街上还有三条路可以选
[10:19] so how did the unsub know 嫌犯怎么知道
[10:20] Scotty was gonna choose this particular one? 斯科蒂会选这条路
[10:23] You told the police he met a girl last night. 你和警方说他昨晚遇到了一个女孩
[10:26] So walking home this way 所以从这条路回家
[10:27] wouldn’t be part of his regular routine, right? 不是他的日常路线 对吗
[10:29] No. 对
[10:30] When planning a blitz attack 在有多种接近目标方式的情况下
[10:31] with varying avenues of approach, 进行闪电袭击
[10:33] what do you do? 你会怎么做
[10:33] Eliminate the variable. 排除变量
[10:35] Strike as close as you can to the point of origin or destination. 袭击点尽可能靠近出发点或目的地
[10:38] But Scotty was still miles away from home. 这里距离斯科蒂家还有好几英里路
[10:40] The woman he met lives nearby. 他遇见的那个女孩就住在这附近
[10:42] Do you have any idea who she was? 你知道她是谁吗
[10:43] Only that her name is Ashley and she likes bunnies. 只知道她叫阿什莉 喜欢小兔子
[10:47] Don’t ask. It’s the last thing he said to me. 别问我 这是他对我说的最后几句话
[10:49] Do you know where they met? 你知道他们在哪认识的吗
[10:51] I’m not sure. 不确定
[10:51] We were watching the Pats’ game at the Purple Shamrock, 我们在紫三叶草酒吧看爱国者的比赛
[10:53] and then I had to bail. 然后我先走了
[10:54] I have to pick up my girlfriend from Logan, so… 因为得去洛根机场接女朋友 所以
[10:56] Do you think Scotty stayed there, 你觉得你走后斯科蒂会继续留在那
[10:58] or would he have ventured elsewhere after you left? 还是会去别的地方
[10:59] I don’t know. There’s so many bars in the area. 不知道 这附近有很多酒吧
[11:02] Scotty had a tendency to… 斯科蒂又很喜欢
[11:06] wander. 四处乱逛
[11:06] With women, you mean? 你的意思是四处泡妞
[11:08] Let’s just say it wasn’t often that he slept alone. 反正他总能泡到妞陪他过夜
[11:10] Did that rub anyone the wrong way? 会不会因此得罪别人
[11:12] Not anyone that knew him. 至少认识他的人不会
[11:15] He was too good a guy not to like. 他人很好 你讨厌不起来
[11:30] What’d you find out? 有什么发现
[11:32] We just talked to JJ. 刚跟小洁通了电话
[11:33] Scott Delfino’s roommate said something interesting. 斯科特·德尔菲诺的室友提供了些有趣的线索
[11:36] Apparently Delfino was a womanizer 德尔菲诺是花花公子
[11:39] but was too good of a guy not to like. 但却不因此招人嫉恨
[11:42] We heard something similar from Ryan Maxford’s family. 赖安·麦克斯福的家人说的也差不多
[11:45] Stand-up guy, but he was always broke 人很正直 但经常身无分文
[11:46] and asking for money. 喜欢问家里要钱
[11:47] They would give it to him 家人也会给钱
[11:48] because despite his flaws, everybody loved him. 因为尽管有很多缺点 他还是很招人喜欢
[11:50] Well, that fits Mike Dunsmore, too. 麦克·邓斯莫尔的情况也差不多
[11:52] He spent a quarter of his income on marijuana, 1/4的收入都用来吸大麻
[11:54] but he volunteered 5 mornings a week at a soup kitchen. 但一周有五个早晨都在赈济所当义工
[11:56] It’s a stretch, 虽然有点牵强
[11:58] but could this be our link? 但会不会这就是他们的内在联系
[12:00] Is the unsub targeting men 嫌犯是不是
[12:02] based on their supposed character flaws? 就是根据性格缺陷来选择被害人
[12:04] He’d have to have stalked them well in advance. 他得事先跟踪他们
[12:07] Why stalk someone you don’t have a personal connection to? 既然没有私人关系 为什么要跟踪别人
[12:10] Because he’s not targeting a specific person. 因为他的目标不是某个人
[12:12] He’s targeting a specific type. 而是某个群体
[12:14] Men he thinks are too good to be true. 他认为外在完美得不真实的群体
[13:05] That was not lame. 还不错
[13:07] Now, listen. 听着
[13:09] I landed the trick. 我滑出了那个花样
[13:10] – I’ve seen you… – it was sloppy, though. -我见过你 -可是滑得很勉强
[13:13] Oh, well, it’s better than your tricks. 那也比你滑得好
[13:15] Wait up. Hey, stop. 等等 停下
[13:21] Yeah, here, you pick up your board. 没错 捡起你的滑板
[13:24] Dude, put the cigarettes away. 伙计 把烟收好
[13:25] Why? 为什么
[13:26] My mom talked to Mrs. Herron yesterday. 我妈妈昨天和赫伦老师谈过
[13:28] She found out about the test? 她知道了考试的事
[13:29] Yeah, and the 3 before that. 没错 还有前三次的考试
[13:31] So now I’m grounded until the end of the semester. 所以我在学期结束前都被禁足了
[13:33] That’s like 6 weeks. 差不多还有六周
[13:35] You don’t think I know that? 这还要你说
[13:36] She even took my PSP. 她连我的PSP都没收了
[13:38] No games for a month and a half. 一个半月不能玩游戏
[13:39] So unless you want your mom to do the same exact thing, 所以除非你也想沦落到我这般田地
[13:42] I’d pocket those cigarettes. 我劝你还是收好你的烟
[13:43] You know what the problem is? 知道问题在哪吗
[13:45] Danny Terrido. 丹尼·特里多
[13:46] You can’t miss the fight tonight. 你今晚不能缺席比赛
[13:47] Without you, he’ll kick all of our asses. 你不在 我们还不得被他虐死
[13:48] There’s nothing I can do about it. 我也没办法
[13:50] My PSP is locked up. 可我的PSP都被没收了
[13:52] Take mine. Don’t let your mom see it. 拿我的吧 别让你妈妈看见了
[13:54] – We gotta play. – What about you? -一定得参加 -那你呢
[13:57] Parents at my brother’s game tonight. 我爸妈今晚看我哥的比赛去了
[13:58] I’ll steal his. 我可以用他的
[14:02] That lady is so hot. 她好正点
[14:03] Right. One of these days 没错 总有一天
[14:05] I’m gonna have the nerve to talk to her. 我会鼓起勇气和她说话的
[14:07] All right, man, I’m out. 好了 伙计 我走了
[14:08] All right, sweet. Text me when you get home. 到家给我发短信
[14:10] – Definitely. – See you. -我会的 -再见
[14:21] You know how many Ashleys there are in downtown Boston? 你知道波士顿市区有多少人叫阿什莉吗
[14:23] Too many Ashleys– that’s how many Ashleys. 太多了 数不胜数
[14:25] And the only thing I have to track her down 而我唯一的线索就是
[14:26] is she has a penchant for bunnies? 她喜欢小兔子
[14:29] So, I’m pulling receipts from local pet shops. 我调取了当地宠物店的收据
[14:31] Nothing crosses. And anyway, even if she likes bunnies, 没有发现 而且就算她喜欢兔子
[14:34] it doesn’t mean she owns bunnies. 也不代表她养了只兔子
[14:35] I like unicorns. I don’t have any unicorns. 我喜欢独角兽 可我也没养独角兽
[14:37] I feel like I’m on a trail led by wild geese and bunnies. 我感觉像是被一群野鹅和兔子牵着鼻子走
[14:40] What about Scott’s cell phone? 斯科特的手机有什么发现
[14:42] He probably put Ashley’s number in it before he died. 他或许死前存过阿什莉的号码
[14:44] Yeah, that phone broke during the struggle. 那台手机在打斗过程中被弄坏了
[14:46] I searched his cloud server, 我搜索了他的云服务器
[14:48] but his contacts hadn’t updated yet. 他的联系人没有更新
[14:50] We need to find her, Penelope. 我们得找到她 佩内洛普
[14:51] Ashley might be able to identify the unsub, 阿什莉或许能辨认嫌犯
[14:53] which means she could be at risk, too. 所以她或许也有危险
[14:54] I know. I–you know what? 我知道 这样吧
[14:57] Send me that broken cell phone. 把那台弄坏的手机寄给我
[14:58] I may be able to pull data from the device itself. 我或许能从中得到些数据
[15:00] And in the meantime, forward Delfino’s calls to us. 还有 把德尔菲诺的通话都转接过来
[15:02] If she tries him, we’ll be able to talk to her. 如果她联系他 我们就能找到她了
[15:04] Smart thinking, Sensei. Routing it now. 好主意 老大 马上照办
[15:11] Delfino put up a struggle, but there was nothing he could do. 德尔菲诺挣扎过 可是无济于事
[15:13] Killer had all the leverage. 凶手的优势太大了
[15:15] Can you tell what kind of garrote was used? 能判断出绞喉所用器具是什么吗
[15:17] It varies. 每次都不同
[15:18] First was fishing line, then picture wire. 刚开始是鱼线 然后是挂画金属线
[15:21] Now some kind of cable. 现在是某种电缆
[15:23] All common household items. 都是普通的家用品
[15:25] I’d say he’s definitely making the weapons himself. 我敢说凶器都是他自己做的
[15:28] From the looks of it, learning quickly. 看样子学得还挺快
[15:30] Each wire was stronger than the last. 一根比一根粗
[15:32] There’s something else. 还有件事
[15:33] He’s cut a lock of hair off every victim. 他从每个死者头上剪了一撮头发
[15:36] Something tells me that’s more than an act of depersonalization. 说明他不只是人格解体
[15:41] He wants to remember these men 他想记住这些人
[15:43] And what he did to them. 以及他对他们的所作所为
[15:47] Anything yet? 有消息吗
[15:48] Nothing. 没有
[15:50] Typical asshat. 就一混蛋
[15:51] He’s not, though. 可他不是
[15:53] How many times has a guy said he’d call and didn’t? 男的说会打电话 结果没打 这事还少吗
[15:55] Too many. 太多了
[15:56] He wasn’t like that. 他不是那样的人
[15:58] You weren’t there. 你又没见过他
[15:59] Call him. 给他打过去
[16:02] I can’t. 不行
[16:04] You don’t have his number. 你没他的电话号码吧
[16:06] That’s how sure I was he would call. 因为我想他一定会打来的
[16:09] Rookie mistake. 太天真了
[16:11] We’re out of wine. 酒没了
[16:13] Told you we should’ve got another bottle. 跟你说要再买一瓶的
[16:15] We can always get more. 买瓶酒还不容易
[16:16] Not this late. There’s a killer on the street. 这么晚可不行 有个杀人狂正逍遥法外
[16:18] Oh, yeah, I saw something about that posted on campus. 对了 我看见学校里贴了有关那事的消息
[16:23] Just keep your focus. 集中精神
[16:25] Look out, one’s coming. 小心 有人来了
[16:27] All right, uh– 好了
[16:28] There’s one in the rafters. 房梁上有人
[16:30] Oh, crap, I missed. 该死 没打到
[16:34] Flank left. Flank left! 从左边包抄 从左边包抄
[16:37] I’m trying, but Terrido’s on my ass. 我也想 可特里多正盯着我
[16:38] I got him in my sights. 我看见他了
[16:39] So shoot him already or I’m toast. 快开枪 否则我就完了
[16:41] Hold on one sec. 等会
[16:43] And now I’m dead. 这下我死了
[16:44] But so is Terrido. And we win. 特里多不也死了吗 我们赢了
[16:46] Good for us. I’m still dead. 好得很 可我还是死了
[16:48] The needs of many, my friend. 我为人人嘛 朋友
[16:50] So I’m collateral damage. 所以我算是附带损失
[16:51] No, you can’t think of it that way, Jake. 不是 别那么想 杰克
[16:53] You’re on the sox and you just hit a sacrifice fly. 你这是舍身取义
[16:56] Yeah, I’ll show you who the sacrifice is gonna be. 是吗 我让你看看谁才是”舍身”的那个
[17:01] Uh-oh. Looks like your brother is about to bust you on his PSP. 看来你哥发现你拿他的PSP了
[17:05] Nah, he won’t be back for another hour. 不会 他一小时后才会回
[17:06] We can play one more round. 我们可以再来一轮
[17:08] Then who’s there with you? 那跟你在一起的是谁
[17:09] No one. Why? Can you sneak out? 没人啊 怎么了 你能溜出来吗
[17:13] Jake, there’s someone behind you. 杰克 你后面有人
[17:17] What are you– 你干嘛
[17:19] – Colin! – Jake? -科林 -杰克
[17:21] Mom! Help! Help! 妈妈 救命 救命
[17:23] Mom! Jake’s in trouble! Hurry! 妈妈 杰克出事了 快
[17:38] A friend called it in. He lives down the street. 他朋友报的警 他住街道那头
[17:40] What kind of mission involves killing a teenage boy? 哪种使命会驱使人杀害十几岁的男孩
[17:44] Normally I would say this points to a devolution 通常我会认为这是嫌犯的精神状况
[17:47] in the unsub’s psyche. 日渐不稳定的表现
[17:48] He killed Jake in his own home. 他在杰克自己的家里把他杀害了
[17:50] It’s the first time he’s been inside. Why? 这是他第一次在室内杀人 为什么
[17:52] We’ve been canvassing the area pretty heavily. 我们早就对这一地区加紧排查了
[17:54] Maybe he’s adapting to increased police activity. 他看见警察频繁出入 可能做出了调整
[17:58] He’s a low-risk victim killed in his home. 死者属于低危人群 而且在自己家里遇害
[17:59] It feels like the unsub knew he would be alone. 嫌犯像是知道他会独自在家
[18:01] So he’s not just stalking Jake, but his family, too. 看来他不只是跟踪杰克 还跟踪他的家人
[18:04] As well as all his other victims. 其他被害人也是如此
[18:06] He can’t be everywhere at once. 他也没有分身术啊
[18:08] Maybe he’s been planning this longer than we thought. 也许他预谋已久
[18:10] The time between kills is getting shorter. 他杀人的频率日渐加快
[18:13] But there’s no indication that he’s deriving 但没有迹象表明他正从中
[18:15] increased pleasure from them. 得到越来越多的快感
[18:17] Well, it would make sense if he’s feeling pressure 如果他是受制于某种外来的压力
[18:18] from an outside agency. 就说得通了
[18:20] Maybe he’s got a deadline. 也许他设了个最后期限
[18:28] You’re sure you didn’t catch a glimpse of him? 你确定没有看到他
[18:31] Just movement in the background. 只看到他在后面走动
[18:34] I tried to warn Jake, but… 我想提醒杰克 可是
[18:36] Did Jake see who was there? Did he say anything to you? 杰克有没有看见是谁 他有没有跟你说什么
[18:39] He saw him. 他看见他了
[18:41] I mean, the guy was right there. 那家伙就在那里
[18:43] And Jake was so scared. 杰克吓坏了
[18:45] I can’t get his face out of my head. 他的脸在我脑子里挥之不去
[18:49] It’s ok. 没关系
[18:52] I just have one more question. 还有一个问题
[18:54] Do you think you can handle that? 你坚持得住吗
[18:57] Yeah. 是的
[19:02] Ok. 好
[19:04] Did Jake seem like he recognized 杰克看上去是不是见过
[19:07] the man in his house? 出现在他家的那个人
[19:19] What are you– 你干嘛
[19:20] Colin! 科林
[19:22] Yeah. 见过
[19:24] Yeah, he knew him. 没错 他认识他
[19:26] And I could see it on his face. 从他的表情 我看得出来
[19:29] But he didn’t say who it was. 可他没说是谁
[19:31] Just because you recognize 你见过某个人
[19:32] someone doesn’t necessarily mean you know them. 不代表你就一定认识他们
[19:35] The man could simply be someone that Jake 杰克也许只是经常在街上
[19:37] routinely passes on the street. 看到那个人
[19:38] Whoever he is, we’re gonna get him. 不管他是谁 我们一定会抓住他的
[19:42] Ok? 知道了吗
[19:43] Ok. 好
[19:49] Agent Jareau? 洁婼探员
[19:51] Have you ever been shot? 你中过枪吗
[19:54] Why do you ask? 为什么这么问
[19:55] I just can’t stop thinking about how it felt. 我想知道那是什么感觉
[20:02] Did it hurt a lot when Jake died? 杰克死的时候痛苦吗
[20:06] You don’t need to worry about that. 你不必担心
[20:09] Jake wasn’t shot. 杰克没中枪
[20:12] Then what was the flash? 那当时的闪光是什么
[20:23] What are you– 你干嘛
[20:28] The unsub we’re looking for is a dangerous voyeur 不明嫌犯是一名危险的偷窥狂
[20:31] who feeds off the thrill of knowing his victims can’t see him. 他从被害人看不到他的恐惧中获得快感
[20:33] Typically voyeurs are nonviolent 典型的偷窥狂不会有暴力行为
[20:35] and content to remain bystanders. 并满足于其旁观者的角色
[20:36] This one is different. 此人则不同
[20:38] He’s on a mission that includes taking action. 他的使命包括采取行动
[20:39] And in that mission he didn’t hesitate to kill a teenage boy. 这个使命让他毫不犹豫地杀死一个青少年
[20:42] Anyone who stands between him and his goal is at risk. 任何挡在他目标前面的人都十分危险
[20:45] We believe he’s documenting his work. 他对这些行为都进行了记录
[20:47] He’s taking pictures 他拍了照片
[20:48] and collects personal connections to his victims– 并从被害人身上收集了个人物品
[20:50] Their wallets and their hair. 钱包和头发
[20:52] It’s important to him to have proof of what he’s doing. 证明他做过什么 对他十分重要
[20:55] Voyeurs like to create fantasies in their heads 偷窥狂会在自己脑中进行幻想
[20:57] of what the objects of their obsession should be like. 幻想其痴迷的人会是什么样
[21:00] He creates a character identity instead of a reality. 他给这些人设定了虚拟人格
[21:03] And when a person steps outside of the parameters 一旦某个角色的行为超出了
[21:06] that the unsub has set for them, he strikes. 嫌犯的设定 他就会出手
[21:09] This unsub appears to be triggered by males 嫌犯似乎是被他认为是
[21:11] acting on what he perceives to be character flaws. 人格缺陷的行为所触发
[21:14] Seemingly innocuous infractions to us 对我们来说无害的行差踏错
[21:17] are magnified in the unsub’s psychosis. 在嫌犯眼里被无限放大
[21:19] Based on the planning and sophistication of the kills, 根据对杀戮的准备及复杂程度
[21:21] we believe that he’s in his late 30s or 40s. 我们认为嫌犯近40岁或40多岁
[21:23] The geographic profile tells us this unsub 地理侧写表明此人
[21:25] is not only dumping his victims downtown, 在市中心弃尸
[21:27] he’s hunting there, too. 也在那杀人
[21:29] So this is where we need to redouble our efforts. 因此我们对这些地方加倍注意
[21:31] Go building to building, door to door. 挨家挨户搜索
[21:33] This guy’s a fly on the wall. 此人无孔不入
[21:34] He’s able to learn secrets without anyone realizing he’s there. 他可以在无人察觉的情况下知晓他人的秘密
[21:37] He’ll have a job that involves very little social interaction, 他的工作基本不需要与人接触
[21:40] but it puts him in a position 但使他能够
[21:41] where he can observe others unnoticed. 在无人察觉的情况下观察他人
[21:43] So we should look at service workers, 应该重点注意服务业人员
[21:45] groundskeepers, 园丁
[21:47] anyone paid to be invisible. 那些不起眼的职业
[21:48] And we need to move quickly. 我们要迅速行动
[21:49] This unsub is approaching some sort of perceived deadline. 嫌犯正在接近某个可预知的期限
[21:52] The closer it gets, the more erratic and dangerous he’ll become. 期限越近 他就会愈加偏执和危险
[21:56] Thank you. 谢谢
[22:14] Hello? 有人吗
[22:17] Oh. Can I help you, Ms. Fouladi? 有什么可以帮您的 法拉第女士
[22:19] Hey, Nick. I was wondering 尼克 我想看一下
[22:21] if I could take a look at your guest log. 访客登记表可以吗
[22:23] A friend of mine came over the other night 我有个朋友有天来过
[22:24] and I lost his contact information. 我找不到他的联系方式了
[22:25] I was hoping you might have it. 我想也许你这有
[22:27] Oh, well, let’s take a look. 找找看吧
[22:29] What was his name? 他叫什么
[22:30] Scott. Scott Delfino. 斯科特 斯科特·德尔菲诺
[22:32] Scott Delfino. 斯科特·德尔菲诺
[22:34] Hmm. I’m not seeing it. 没找到
[22:36] You sure that’s his name? 你确定名字没错吗
[22:37] Yes. 没错
[22:39] Oh, you know what? This is only going back to yesterday. 这表只能查到昨天的人
[22:41] Looks like the old sheets have been filed. 以前的表已经归档了
[22:43] And where would those be? 那是在哪
[22:44] In a box up in our storage attic. 在阁楼储藏室的盒子里
[22:46] Tanner, our night guy, usually handles all of our paperwork. 一般是负责夜班的坦纳处理这些
[22:49] I’m pretty sure he can grab 他做完巡视工作后
[22:49] those for you once he finishes his rounds. 肯定可以拿来给你
[22:51] Is there any chance I could take a look right now? Please? 能不能让我现在就看看 求你了
[22:55] It’s important. 这很重要
[22:56] I’m running kind of late, but, um… 我有点晚了 不过
[22:59] Tell you what. 这样吧
[23:04] Give this to Tanner when you’re done. 你看完把这个交给坦纳
[23:06] Deal. Thanks. 没问题 谢了
[23:07] – Have a good night. – You, too. -晚上愉快 -你也是
[23:11] Talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[23:13] You better get ready to get down on one knee, 准备单膝下跪吧
[23:14] ’cause this B.G. Boo just earned herself 因为我刚给自己赚了枚
[23:16] one hell of a diamond. 钻石戒指
[23:18] What’d you find? 有什么发现
[23:19] Scott Delfino’s phone is a Hotch mess– 斯科特·德尔菲诺的电话真是老大的麻烦
[23:21] Hot mess– you know what I mean. 大麻烦 你懂的
[23:23] Data scrambled like a Denver omelet on a Sunday morning. 数据杂乱无章就跟周日早上丹佛的煎蛋卷一样
[23:26] I can feel those smoldering get-to-the-point stares from here. 我能感觉到你们希望我言归正传的心情
[23:30] So I will. 所以说正事
[23:31] If the name Ashley is on Scott’s phone, 即使斯科特的电话里有阿什莉的名字
[23:33] I can’t find it. 我也找不到
[23:35] Penelope, this is sounding more like cubic zirconia. 佩内洛普 这可不算是好消息
[23:37] Bite your pretty tongue. I didn’t stop at the first rejection. 别这么快下结论 我并没就此打住
[23:39] I did what you guys did. I profiled the guy. 而是做了你们会做的事 对这家伙进行了侧写
[23:41] Scotty is a ladies’ man. Gets a lot of names and numbers, 斯科蒂是个花花公子 有一堆人的名字和电话
[23:44] gotta keep track of them all. 他得能联系到所有人
[23:45] What’s a player to do, playa? 那专业人士会怎么做呢 专家
[23:47] He gave her a nickname. 他会给她起个爱称
[23:49] Baby girl’s already taken. 宝贝已经被用了
[23:51] But Bunny wasn’t. 但兔子没有
[23:52] Tell me you got a number. 告诉我你知道号码了
[23:53] Of course I did. Now so do you. 当然 现在你们也知道了
[23:56] Sending it now. 发送中
[24:16] Box. 盒子
[24:23] Which box? 哪个盒子呢
[24:37] Hello? 有人吗
[25:18] I really wish you hadn’t seen that. 我真希望你没看到那些
[25:25] No. 不
[25:30] No. 不
[25:35] Help! 救命
[25:37] Someone! 来人啊
[25:43] Wait! Shh! 等等
[25:48] Please! Please, no! 求你了 求你了 不要
[25:50] Let me go! Please! 放我走吧 求你了
[26:22] He killed a woman this time. 他这次杀了一个女人
[26:24] And she’s also the first one he covered up. 她也是第一个被遮盖起来的
[26:28] This is remorse. 这是在忏悔
[26:28] She wasn’t part of the plan. 她并不是计划中的一部分
[26:30] Which explains why he moved the body. 所以他才移动尸体
[26:32] She wasn’t killed here. 她不是在这里被杀的
[26:33] And the garrote was used postmortem. 而且是死后才被勒喉的
[26:35] C.O.D. appears to be blunt force trauma to the back of the head. 死亡原因是钝力撞击后脑
[26:38] He didn’t do a good job of covering this up. 他没有很好地掩盖这件事
[26:40] He’s panicking. 他慌了
[26:42] We find where she was killed, we find him. 找到她的被杀地点 就能找到他
[26:44] Except no one even knows what her name is. 但没人知道她的名字
[26:46] No I.D. Just a phone. 没有身份证 只有一个电话
[26:50] One unheard message. 一条新语音信息
[26:52] Hi, my name is Derek Morgan with the FBI. 我是联邦调查局的戴瑞·摩根
[26:54] I’m trying to locate a woman, first name Ashley. 我们在找一个叫阿什莉的女子
[26:57] It’s extremely important. 这非常重要
[26:59] This is Ashley. 这是阿什莉
[27:00] Her name is Ashley Fouladi. 她叫阿什莉·法拉第
[27:02] She’s a grad student at B.C. 是波士顿学院的研究生
[27:03] Bills, including rent and phone, are in her father’s name. 账单 包括租金和电话都在她父亲名下
[27:06] That’s why we couldn’t find her. 所以我们才找不到她
[27:07] You got an address, Garcia? 有地址吗 加西亚
[27:09] Yeah. 2410 Boylston Street. 有 博伊尔斯顿街2410号
[27:12] Boylston Street. 博伊尔斯顿街
[27:13] That’s where Colin Kirkland lives, 那就是科林·科克兰德住的地方
[27:14] the boy who witnessed the attack on Jake Preston. 杰克·普利司通袭击案的那个目击者
[27:16] Right, they’re neighbors. 没错 他们是邻居
[27:17] Same building, different floor. 住在一栋楼的不同楼层
[27:18] Ashley wasn’t planned, 阿什莉不在计划之中
[27:19] but Scotty, the guy she was with, was. 但是和她一起的男子斯科蒂是目标
[27:22] Right. And it wasn’t Ashley’s neighbor Colin who was targeted, 没错 而且阿什莉的邻居科林不是目标
[27:25] It was Jake, the boy he was with. 和他一起的男孩杰克才是
[27:26] This unsub isn’t stalking the people he kills, 嫌犯并不是跟踪那些被杀的人
[27:28] He’s stalking the people that live in that building. 他是在跟踪住在那栋楼里的人
[27:31] All of hs victims must have interacted 所有的被害人一定都和
[27:32] with someone residing there. 住在楼里的某人有交集
[27:35] So, how does he choose who he kills? 他是怎么选择谋杀目标的
[27:38] All right, well, let’s look at it. 让我们分析一遍
[27:39] Ashley comes home with a womanizer 阿什莉和一个花花公子一起回家
[27:41] who the unsub then killed. 嫌犯随后就杀了他
[27:44] Colin was playing with a video game he wasn’t supposed to have. 科林在玩他本不该玩的视频游戏
[27:47] The unsub killed the boy who gave it to him. 嫌犯把给他游戏的男孩杀了
[27:50] He’s targeting bad influences. 他的目标是那些带来不良影响的人
[27:52] He sees himself as a protector. 他认为自己是保护者
[27:53] Or as a parent. 或者是家长
[27:55] He’s keeping the people under his own roof safe. 他保护他屋檐下的这些人的安全
[27:58] Which mean he most likely suffered a past loss. 意味着他以前可能失去过什么人
[28:00] One he blames himself for. 一个让他很自责的人
[28:11] Agents. What can I do for you? 探员们 我能为你们做些什么
[28:13] One of your residents, Ashley Fouladi, 你的一个住户 阿什莉·法拉第
[28:15] was killed tonight. 今晚被谋杀了
[28:17] We just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[28:23] That’s horrible. 这太恐怖了
[28:23] Did you happen to notice anything strange this evening? 你今晚有注意到什么异常情况吗
[28:26] No. But I just got here. 没有 但是我才刚到这
[28:28] Our night guy had a family emergency, 值夜班的人家里有急事
[28:30] so I just got called back in. 我才被叫回来
[28:32] Did you interact with her earlier today? 你今天早些时候接触过她吗
[28:34] Was she with anyone? 她和谁在一起吗
[28:35] No one was with her, 没人跟她在一起
[28:36] but she did ask me about our visitor logs. 但她的确曾问我要访客记录
[28:39] She was trying to find some guy’s number 她想找一个人的电话
[28:41] and I just sent her up to our storage room. 我让她去楼上的储藏室了
[28:43] Can you show us? 你能带我们去吗
[28:44] Yeah, yeah, of course. 当然
[28:46] Right this way. 这边走
[29:03] It’s clear. 这里安全
[29:08] Somebody’s been living up here. 有人住在这里
[29:10] Looks like he’s making some sort of 看起来他在做拼贴画
[29:11] collage or scrapbook or something. 剪贴薄之类的东西
[29:52] This guy’s got a view of the entire courtyard 这个人能看到整个后院
[29:54] and a half a dozen apartments. 和六个公寓
[29:55] He can see who’s coming and going all day long. 他能看到全天来往的人
[29:57] Look at this. It’s a live feed. 看这个 这是现场直播
[30:04] So who else is he watching? 他还在观察谁
[30:08] That’s Tanner. 那是坦纳
[30:11] The guy I’m covering for. 让我来替班的人
[30:20] His name is Tanner Johnson and life has not been kind. 他叫坦纳·约翰逊 生活得很艰难
[30:23] He lost a child, didn’t he? 他曾经失去了一个孩子是吧
[30:25] Yeah. Last year. 是啊 就在去年
[30:25] A 10-year-old son Jeremy. 一个十岁的儿子 杰里米
[30:27] According to reports, Jeremy was playing with a friend, 据报道 杰里米当时正在和朋友玩耍
[30:30] they were like fake wrestling, 假装摔跤什么的
[30:32] when Tanner, a free-lance photographer 坦纳 一个自由职业摄影师
[30:35] /slash/nighttime doorman, 同时也是夜班守门人
[30:37] got a call, left the room to take it. 到屋外接了个电话
[30:39] When he returned, his son was unconscious. 当他回来的时候 他儿子就不省人事了
[30:41] The friend was trying to revive him 他朋友不慎导致他窒息
[30:42] from a chokehold gone horribly wrong. 正在试图让他苏醒过来
[30:46] His son was strangled. That’s why he uses a garrote. 他儿子是被勒死的 所以他用绞喉杀人
[30:49] Jeremy was on life support for a few days, 杰里米用机器维持了几天生命
[30:50] but he died. 但还是死了
[30:51] Tanner blames himself. He stopped watching for a minute 坦纳很自责 只离开了一分钟
[30:54] and he lost his son. 就失去了儿子
[30:56] He hasn’t stopped watching since. 他从那时起就不间断守望
[30:57] The grief must have consumed him. 完全沉浸在悲痛之中
[30:59] That’s a hell of a stressor, but what triggered the murders? 这种压力确实很大 但是什么因素促成杀人
[31:02] Garcia, what happened to Tanner’s wife? 加西亚 坦纳的妻子后来如何了
[31:04] Did the marriage survive? 他们还是夫妻吗
[31:09] No. She kicked him out two months ago, 离了 两个月前她甩了他
[31:11] right before the killing started. 正好在谋杀开始之前
[31:13] So he loses his child and then his wife and home. 这么说他失去儿子 然后失去妻子和家
[31:15] It’s enough to make anyone unstable. 任何人经历这些都会情绪不稳
[31:18] Add guilt to that and it’s all too much. 还加上内疚 太多事情了
[31:20] He dissociated. 他精神分裂了
[31:21] Paternal transference. 父性移情
[31:22] He claimed the residents of his apartment building as his family. 他把公寓里的住客都当成了家人
[31:25] But we’re missing something. Why is he documenting all of this? 我们肯定漏掉了什么 他为什么要记录这些
[31:28] We profiled he’s running out of time. 我们推测他时间所剩无几
[31:30] The book must have something to do with that. 册子肯定跟这个有关
[31:32] – Oh, snap. – What is it, Garcia? -我的天 -怎么了 加西亚
[31:34] Hannah, Tanner’s wife, she’s pregnant. 汉娜 即坦纳的前妻怀孕了
[31:39] That’s who he’s watching online. 这才是他一直在线观看的人
[31:41] Garcia, when is the baby due? 加西亚 孩子的预产期是什么时候
[31:43] The baby’s due… 预产期
[31:46] Yesterday. 昨天
[31:50] Matt? I think it’s time. 马特 我感觉快了
[31:52] Your nephew’s getting antsy. 你侄子待不住了
[32:01] Don’t worry. I’m home. 别担心 我在家
[32:04] And when the baby comes, 等宝宝出生
[32:05] we’re gonna be a family again. 我们又是完整的家庭了
[32:28] He’s not picking up. 他不接
[32:29] He’s not going to. He’s got what he wants. 他不会接的 他已经得手了
[32:34] I am checking Hannah’s social media footprint now. 我在查看汉娜的社交动态
[32:36] It looks like her brother Matt is staying with her until the baby’s born. 看起来是她哥哥马特陪着她待产
[32:38] I’m sending you his number. 我把他的号码发给你们
[32:39] Don’t bother, Garcia. I see him. 不用了 加西亚 我看见他了
[32:41] Where? 哪里
[32:48] Oh, God. God. 天啊
[32:50] You killed him? Why? 你杀了他 为什么
[32:53] Don’t worry about him. 别管他了
[32:54] Ohh! Sit down! 坐下
[32:56] He’s not gonna hurt Hannah or the baby, will he? 他不会伤害汉娜和宝宝吧
[32:58] Not while she’s pregnant. He has to keep the child safe. 至少她分娩之前不会 他要保护孩子的安全
[33:02] And after? 生下来之后呢
[33:07] Look at me. Look at me. We’re gonna be a family again. 看着我 看着我 我们又是一家人了
[33:10] No, we can’t be a family. 不 我们不可能再成一家人
[33:13] It didn’t work. 不行的
[33:15] But it will this time. It will, 这次行的 一定行的
[33:16] ’cause I’ve changed! 因为我变了
[33:18] I’ve noticed. 我注意到了
[33:20] I did everything you said. 你说的我都做到了
[33:22] And I’m stronger now. I– I can keep our family safe. 我现在强壮多了 足够保护家人的安全
[33:26] If you want to protect us, 如果你想保护我们
[33:27] I need you to get me to a hospital. 就送我去医院
[33:35] Please. 求你了
[33:38] Please. 求你了
[33:50] No, no. I can’t take you to the hospital. 不 不行 我不能送你去医院
[33:52] Something could happen to the baby. 宝宝会出意外的
[33:53] Oh, god! That’s exactly why you have to get me to a hospital. 天啊 所以你必须送我去医院
[33:57] No. No. Something could go wrong. 不 不 会出意外的
[34:00] Oh, god. And it won’t here? 天啊 在这里就不会吗
[34:03] Here… 这里
[34:05] Here… I can help you. 这里 有我来帮你
[34:07] You can’t help me! 你帮不上忙
[34:10] You’re too weak! 你太弱了
[34:11] You’ve always been weak. 你总是那么弱
[34:14] Weak. 弱
[34:17] You won’t say that after you’ve seen this. 我给你看这个你就不会这样说了
[34:23] Look. See? Look. 看 看见了 看
[34:25] Tanner thinks his book proves he can take care of the baby. 坦纳认为册子能证明他有保护孩子的能力
[34:28] And if she rejects that, he could unravel even more. 如果她拒绝 他的精神分裂可能更严重
[34:32] Uh-huh, and what happens then? 那会怎么样
[34:33] No one will be safe, not even the child. 他们都危险了 包括孩子在内
[34:38] Look, look. 看 看啊
[34:39] This is Colin. 这是科林
[34:40] Colin, see, he’s a good boy, really. 科林 他是个好孩子 真的
[34:42] Till he met this kid, Jake. 直到他遇到这个孩子 杰克
[34:44] But I took care of him. 但我把他搞定了
[34:46] Yeah. 没错
[34:47] And this man, Scott. 这个男人 斯科特
[34:50] Ok? I’d seen him at the building before. 我以前在公寓见过他
[34:52] You see, Ashley–Ashley 你看 阿什莉
[34:55] thought she was the first girl he seduced there, 以为自己是第一个被他勾引上床的女孩
[34:56] but she wasn’t. I made sure she was the last. 但她不是 我确保了她是最后一个
[34:59] What is this? 这是什么
[35:02] This is proof. 这是证明
[35:04] This is proof that I can protect our new baby. 这就是我可以保护宝宝的证明
[35:11] This is proof. 这是证明
[35:14] Yeah. 没错
[35:16] Proof that I’m never, 证明我绝不会
[35:17] never gonna let anything or anyone ever hurt him. 绝不会让他出任何意外
[35:22] You’re… 你
[35:23] insane. 疯了
[35:26] No. 没有
[35:35] Put it down. 放下武器
[35:37] You can’t be in here. 你们无权进来
[35:38] Tanner, think about what you’re doing. 坦纳 想想你在做什么
[35:40] You don’t want to hurt your baby, do you? 你不想伤害孩子 对吧
[35:41] That’s what happened to Jeremy. 想想杰里米的事情
[35:42] Go away! Just get out of here! 走开 滚出去
[35:46] Hannah, how far apart are you contractions? 汉娜 你的宫缩情况怎样
[35:47] They’re constant! 很频繁
[35:49] The baby’s coming now. 孩子快出生了
[35:49] Look, man, your baby is about to be born. 听着 老兄 你的孩子要出生了
[35:51] Now, we want to help you, but you need to put that weapon down. 我们想帮你 但是你得先把武器放下
[35:53] No! This is my child. I’m not leaving it. 不行 这是我的孩子 我不会离开他的
[36:15] Hannah, I need you to breathe deeply. Breathe deeply. 汉娜 你要深呼吸 深呼吸
[36:17] Oh, my God. 天啊
[36:18] Hannah, I need you to start pushing… 汉娜 你得开始使劲
[36:19] We need medics to Hannah Johnson’s residence right away. 请马上派急救员到汉娜·约翰逊家
[36:22] They’re already on the way. 他们已经在路上了
[36:23] I can’t. 我做不到
[36:24] Yes, you can, baby, just like with Jeremy. 你可以的 宝贝 就像你生杰里米那样
[36:25] 1, 2, 3 — 一 二 三
[36:27] This is not helping. 这样一点也没用
[36:28] Tanner, you need to let her go. 坦纳 你必须放了她
[36:30] The stress isn’t good for the baby. 压力对宝宝不好
[36:31] If Hannah doesn’t start pushing now we could lose the child. 如果汉娜现在不使劲 孩子就会有危险
[36:33] I have to watch him. I have to keep him safe. 我必须看着他 我要保证他的安全
[36:36] Like you did with Ashley? 就像你对阿什莉所做的一样吗
[36:38] That was an accident. I didn’t mean to. 那是个意外 我不是故意的
[36:41] I know you didn’t. Accidents happen. 我知道你不是故意的 人生总有意外
[36:42] What happened with Jeremy was an accident, right? 杰里米的事也是个意外 对吧
[36:46] If I’d have been there I could have helped him. 如果我当时没离开 就可以救他的
[36:55] Guys, something’s wrong. 伙计们 事情不妙
[36:56] The umbilical cord’s wrapped around the baby’s throat. 脐带绕住了宝宝的喉咙
[36:58] – What? – No. -什么 -不
[36:59] Well, Reid, do something. 里德 想点办法
[37:00] I need something to cut the cord with, quickly! 得给我找个东西剪断脐带 快点
[37:04] Use these. 用这把剪子
[37:06] No! No! 不 不
[37:08] Don’t worry, Hannah, your baby’s doing fine, 别担心 汉娜 你的宝宝没事
[37:09] but you need to keep pushing. Ready? 但是你得接着使劲 准备好了吗
[37:11] – Medics on the way. – We can’t risk moving her now. -医疗人员马上到 -我们现在不能冒险移动她
[37:13] We’ll have to deliver the baby here. 只能在这里接生了
[37:14] Oh, god! 天啊
[37:16] Squeeze her hand as hard as you can and push. 用尽全力抓住她的手 然后使劲
[37:18] Oh, I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[37:19] Yes, you can. You’re doing great. 你可以的 你做的非常好
[37:21] I need to see this. 我要看我的孩子出生
[37:22] You’re doing great. 你做的非常好
[37:23] I can see the head. Keep pushing. Keep pushing. 我可以看见宝宝的头了 继续使劲 继续使劲
[37:25] – You’ve seen enough. – No! -你看得够多的了 -不
[37:27] Keep pushing, all right? Keep pushing. 继续使劲 继续使劲
[37:34] Oh, God! 天啊
[38:04] “The most important thing that parents can teach their children 家长可以传授给孩子最重要的一课便是
[38:08] is how to get along without them.” 如何离开父母独立生存
[38:11] Frank Clark. 弗兰克·克拉克[爱尔兰籍艺术家]
[38:13] And to Dr. Spencer Reid, 敬斯宾塞·里德博士
[38:15] who may be adding M.D. 在一长串华丽的头衔后边
[38:16] to an already impressive list of credentials. 可能还要加上”医生”了
[38:18] And to Spencer Johnson, may he prove to be the child prodigy 还要敬斯宾赛·约翰逊 但愿他像斯宾塞叔叔一样
[38:22] like his namesake. 成为一个天才儿童
[38:23] How on earth did you know what to do? 你到底是怎么学会接生的
[38:26] When JJ was pregnant with Henry, I memorized the delivery manuals 小洁怀亨利的时候 我就把接生手册背下来了
[38:28] just in case she went into labor in the field. 以防她哪天出外勤的时候突然生了
[38:31] I have to admit the practical application 我必须承认真实的接生
[38:33] did not quite live up to the theory. 可不像理论上的那么简单
[38:35] No, you were great, Spence. 不 你干的很棒 斯宾塞
[38:37] Thanks. This night is not about me, though. To Dave Rossi. 谢谢 但是今晚我可不是主角 敬戴夫·罗西
[38:39] Oh, I still can’t believe you guys did this. 我还是不敢相信你们居然会这么做
[38:41] We wanted to make sure you had one last proper goodbye. 我们只是想确保你能有一次正式的道别
[38:43] Mm-hmm. And I may or may not 而且我或许
[38:45] have posted on the Quantico message boards 在匡迪科的信息板上公布了
[38:47] that all the drinks are on you tonight. 今晚所有的酒都归你请
[38:48] And they are indeed, thank you very much. 那是必须的 非常感谢你们
[38:50] Um, but that’s not all. 这还不算完呢
[38:52] I don’t believe that, uh, any of the members of this team 我相信咱们这组的组员还没有人
[38:54] have heard you sing. 听过你唱歌呢
[38:56] Next up is David Rossi. 下一位有请戴夫·罗西
[38:58] That was intentional. 你这是故意的
[38:59] Next up is David Rossi. 下一位有请戴夫·罗西
[39:02] Dave, get your ass up here and sing us out already. 戴夫 快点上去唱歌给我们听
[39:06] And, look, it’s in your key. 听 正好是你的音高呢
[39:07] Yeah, q squared. 是啊
[39:12] Alrighty. Oww! 好吧
[39:14] To all the great memories that have happened within these walls, 敬这个房间里所有美好的回忆
[39:18] if you think I’m doing this without backup, 如果你们觉得我会独自在台上唱这首歌
[39:20] you’re nuts. 那你们就是疯了
[39:21] Come on, JJ, Reid, let’s go. 快点 小洁 里德 上来
[39:25] Derek! 戴瑞
[39:29] Come on. 快点
[39:37] What time is it? 现在几点了
[39:37] *It’s 9 o’clock on a Saturday* *一个周六晚上九点钟*
[39:42] *The regular crowd shuffles in* *常客们涌了进来*
[39:46] *There’s an old man sitting next to me* *一位老人家坐在我身边*
[39:50] *Makin’ love to his tonic and gin* *喝着他的金汤力*
[39:55] Blake! 布莱克
[39:58] Everybody sing! 所有人一起唱
[39:59] He’s gonna make it. He’s gonna make it. 要开始了 要开始了
[40:04] *He says, son, you can play me a memory* *他说 孩子 你要给我弹一首老歌*
[40:08] How does it go?! 怎么唱
[40:09] *I’m not really sure how it goes* *我不确定怎么唱*
[40:12] How does it make you feel? 那首歌给你什么感觉
[40:13] *But it’s sad and sweet* *但是它既悲伤又甜蜜*
[40:15] *And I knew it complete* *当我还年轻的时候*
[40:17] *when I wore a younger man’s clothes* *我记得所有的歌词*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme