Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] Oh, what are you doing? 你干什么呢
[00:16] I’m gonna be late for work. 我上班快迟到了
[00:17] The sun’s not even up. 太阳都还没升起来
[00:19] It is in London. 伦敦的太阳升起来了
[00:21] Your job sucks. 这个破工作
[00:23] Well, it pays the bills. 可以养家糊口
[00:25] Yeah, well, not mine. 对 养你的家
[00:27] Turn out the light. 把灯关上
[00:28] Don’t I get a kiss first? 不给个亲亲吗
[00:30] No. 别想
[00:32] Please? 求你了
[00:35] One. 就一个
[00:41] One is not enough. 一个可不够
[00:44] Call me. 给我打电话
[00:45] We’ll talk. 电话聊
[00:46] You don’t think I’ll call. 你觉得我不会打给你吗
[00:48] I know you won’t call. 我知道你不会
[00:50] You’ll text. 你会发短信
[00:51] Say, ‘sup? Expect me to come over 说 什么事 想让我过来
[00:53] and have sex with you and go back home. 和你上床 然后你再回家去
[00:55] Is it the entire male species that you have a low opinion of 你对所有雄性动物的评价都这么低吗
[00:58] or is it just me? 还是只是对我
[01:00] Just you. 只对你
[01:05] I will call you tonight. 今晚我会给你打电话的
[01:07] I promise. 我保证
[01:10] And I’ll come back to you again. 我会再回来找你的
[01:13] Good. 好
[01:15] Have fun at work. 工作开心
[01:40] Dude… 哥们
[01:41] Kara, listen. 卡拉 听着
[01:42] I think I’m in love. 我想我恋爱了
[01:43] Scotty just left my place. 斯科蒂刚离开我家
[01:44] Her name is Ashley. 她叫阿什莉
[01:46] The guy at the bar. 酒吧认识的那个
[01:47] No, wait, it’s not like that. 不 等等 不是那样的
[01:49] There was a real connection. 真的有感觉
[01:50] What do you think? He just left. 你觉得呢 他刚走
[01:52] I’m telling you, man, she’s a game-changer. 听我说 她绝对能改变一切
[01:55] No, I know, but it wasn’t like that. 我知道 但不是那样的
[01:57] – She has a thing for bunnies. – It was…real. -她特别喜欢小兔子 -是真的
[01:59] And when I say a thing, 不管我说什么
[02:00] I mean she’s seriously obsessed. 她都特别着迷
[02:03] No, I will not tell you his shoe size. 不 我不会告诉你他那活儿的大小
[02:32] *You must remember this* *你一定还记得*
[02:34] *A kiss is still a kiss* *那个不变的吻*
[02:37] *A sigh is just a sigh* *和不会褪去的叹息 *
[02:42] *The fundamental things apply* *任凭时光流逝*
[02:47] Right over there. 就是那里
[02:49] That’s where I saw Carolyn the first time. 我就是在那里第一次见到卡洛琳
[02:53] No offense, Rossi, 别介意 罗西
[02:54] but this place is kind of a dump. 这个地方可不怎么样
[02:57] Oh, back then it wasn’t. 当时就算不错了
[02:59] Back then the biggest names would come here. 当时明星都会来这里
[03:01] Creedence, the Eagles, Chicago. 克里登斯合唱团 老鹰乐队 芝加哥乐队
[03:04] It was a marine bar. 这是个海军陆战队酒吧
[03:05] They played for us jarheads. 为我们这些大兵演奏
[03:07] What was Carolyn doing here? 卡洛琳当时在这里做什么
[03:08] Waiting for ringo. 等待林格[林格·斯塔 披头士鼓手]
[03:10] Beatlemania was no joke. 披头士狂热可是真的
[03:11] I mean, it would make the women crazy. 会让女人们为之疯狂
[03:15] She’d write them a letter once a week, 她每周给他们写一封信
[03:16] begging the band to come visit. 恳求乐队来这里演出
[03:18] Did they ever come? 来了吗
[03:19] Ringo did, after his divorce. 林格来了 在离婚之后
[03:22] But luckily, Carolyn met me first. 不过幸运的是 卡洛琳先遇见了我
[03:25] But that’s how we all became friends. 就这样我们成了朋友
[03:27] Devil honey for Dave. 戴夫的魔鬼蜂蜜
[03:30] And an Arnold palmer for the kid. 给这个孩子的花雨伞
[03:36] Oh, on second thought, Helen– 海伦 我仔细想了想
[03:38] It’s Garcia. 是加西亚发来的
[03:39] So much for a night off. 不工作的夜晚到此为止
[03:40] You better bring us the bill. 你还是拿账单来吧
[03:42] Ok. That’ll be 10 bucks. 好 十块钱
[03:43] No, you can charge us for the drinks we didn’t have. 没喝的饮料我们也付钱
[03:45] Everything’s marked down until it’s all gone. 现在都在清仓处理
[03:50] Oh, you can’t close. 你们可不能关门
[03:51] This place is history. 这个地方是历史
[03:53] Unfortunately, Dave, history doesn’t pay the bills. 遗憾的是 戴夫 历史付不了账单
[03:57] Marines used to be big business. 陆战队以前可是大客户
[03:59] Still are. That’s why 3 new bars opened up across the street. 现在也是 所以街对面才新开了三个酒吧
[04:04] What’s that thing they say about competition? 他们是怎么说竞争的
[04:06] – It breeds success? – It sucks. -竞争带来成功 -带来狗屁
[04:09] Well… Keep the change. 不用找了
[04:13] Thank you, Dave. 谢谢 戴夫
[04:16] I hate to see this place go. 真不想看这个店关门
[04:28] Beantown has turned into chokeville. 豆城[波士顿别名]变成了窒息城
[04:31] 3 victims, all male, wallets stolen. 三名死者 都是男性 钱包被盗
[04:33] The unsub uses a garrote to strangle his victims. 嫌犯用绞喉勒死被害人
[04:35] He strikes at night and there have been no witnesses. 晚上行动 没有目击者
[04:37] How much did he get? 他抢了多少钱
[04:38] Well, it’s odd. Each of the victims, socio-economically, 奇怪的是 所有死者的收入
[04:40] is lower to middle class. 都低于中产阶级标准
[04:41] It’s doubtful there would have been much cash, 估计钱包里也没什么现金
[04:43] and there have been no charge attempts 丢失的信用卡
[04:44] on any of the credit cards. 也没有被盗刷
[04:45] So the murders might not be about money at all. 这么说凶手可能根本就不在乎钱
[04:47] Taking the wallets could be a forensic countermeasure 拿走钱包的目的可能是
[04:49] to delay victim identification. 拖延法医鉴定身份
[04:51] That could be the sitch with the first two victims, 前两个死者可能是这样
[04:53] But the latest one, Scott Delfino, 但最后这个 斯科特·德尔菲诺
[04:54] He was on the phone with his roommate when he was attacked. 他被袭击时 正在和他室友打电话
[04:57] Call cut out unexpectedly, 电话突然挂断
[04:58] repeated callbacks went straight to voicemail. 再打进就直接转入语音信箱了
[04:59] And Delfino’s body was found an hour later. 一小时后就发现了德尔菲诺的尸体
[05:01] Indications were they’d been blitzed. 说明凶手行动迅速
[05:03] Which speaks to the killer’s prep work but also his desperation. 证明凶手是有备而来 而且不顾一切
[05:05] He chose a location to lay in wait. 他埋伏在某处
[05:07] But wasn’t capable of adapting to a target on the phone. 却不习惯目标在打电话
[05:09] That could be arrogance getting in the way. 有可能是对于打扰他的人的不屑
[05:11] And making his organization appear mixed. 使得他的行为组织显得混乱
[05:12] To me that screams false confidence. 在我看来这都是不自信的表现
[05:15] Which means that desperation is what’s driving him. 这意味着他的动力源于极度渴望
[05:17] It’s not about the kills, it’s about what the murders represent. 这和杀人无关 重点是谋杀表现出来的东西
[05:19] He’s mission oriented. 他在履行使命
[05:20] He doesn’t want to kill them, he has to. 他不想杀人 而是不得已为之
[05:22] Which suggests the unsub 这说明了嫌犯
[05:23] has no personal connection to his victims. 和死者之间没有私人恩怨
[05:26] Except choking as a kill method is extremely personal. 但窒息致死的杀人方式极具亲密性
[05:29] He feels each victim take their last breath. 他能体会每一位死者咽气时的感觉
[05:32] What if the wallets are a form of depersonalization? 如果拿掉钱包是人格解体的一种表现形式呢
[05:34] He’s stripping his victims of their identities. 他夺走了死者的身份
[05:36] Which means he may feel stripped of his own. 这说明他可能也觉得自己的身份被夺走了
[05:38] If the wallets are trophies, 如果钱包是战利品
[05:39] he could be seeking recognition for his work. 那他可能在寻求别人对自己行为的认可
[05:41] And he may not stop killing until he gets that recognition. 在他获得认可之前 应该会继续杀人
[05:44] Let’s go. 我们走
[07:43] Gatekeeper 守门人
[07:49] “If passion drives you, 如果激情来袭
[07:50] let reason hold the reins.” 请让理智主导心智
[07:53] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[07:55] Ryan Maxford worked as a counselor at a local boys’ home. 赖安·麦克斯福是当地男童院的法律顾问
[07:59] And Scott Delfino worked for Dynamo Industries, 斯科特·德尔菲诺在迪纳摩公司上班
[08:01] which is an international pharmaceutical firm. 是一家国际性的制药公司
[08:04] Besides gender, the victimology varies. 除了性别 被害人类型各不相同
[08:06] He doesn’t care about age or race. 他不在意年龄或者种族
[08:08] He blends in and is most likely unassuming. 他能融入环境 可能很平易近人
[08:10] Yet has no problem 还有能力放倒
[08:11] taking down a 6’5″, 260-pound man. 高两米左右 230多斤重的男性
[08:14] Maxford was a former football All-American. 麦克斯福曾入选全美橄榄球最佳阵容
[08:16] Which probably rules out 这就基本上排除了
[08:17] my unsub as a woman who hates men theory. 我的”嫌犯是一名憎恨男性的女人”的推测
[08:19] It’d be hard to gain leverage on these guys. 女人跟这些男人可占不到便宜
[08:21] True, but hatred of men might not be far off. 对 但对男性的憎恨这一点应该是对的
[08:24] The victims could be surrogates. 被害人可能都是替代品
[08:26] For someone else or the unsub himself? 是替代某个人还是嫌犯自己
[08:28] It’s too early to tell. 现在还难说
[08:30] If the unsub does feel stripped of his own identity, 如果嫌犯确实觉得自己的身份被剥夺了
[08:32] he could be trying to make these men appear the same way. 他很可能会让死者以相同的方式表现出来
[08:34] He could be recognizing in his victims a behavioral trait 他或许是发现被害人的某些行为
[08:36] consistent with the object of his rage that triggers him to kill. 让他感到愤怒 从而起了杀心
[08:39] We need to determine where he’s finding his victims. 我们得找到他挑选被害人的地点
[08:41] Geographically speaking, 从地理位置上来说
[08:42] none of the victims live near one another, 被害人之间都住得不近
[08:44] but they were all killed downtown, 但他们都是在市中心被杀的
[08:45] which is where the unsub likes to operate. 嫌犯喜欢在那里下手
[08:46] That fits with where Maxford works, 和麦克斯福的工作地点相符
[08:48] but not with the other two victims. 但和其他两名被害人的不符
[08:50] His area of control, while relatively small, 他的控制区域相当小
[08:52] includes a number of residential and commercial buildings. 只有一些商住楼
[08:54] Factoring in a 3-mile radius in a city with a population 636479的城市人口总数除以48.28英里
[08:57] of 636,479 over 48.28 miles, 再乘以3英里的半径
[09:01] we’re looking at approximately 我们可以估算出
[09:02] 39,549.23 people living in his comfort zone. 他的安全区内人口约为39549.23
[09:07] How many of them male? 其中男性有多少
[09:08] 18944.08 18,944.08.
[09:10] Garcia, start with the victim’s known associates. 加西亚 从死者已知的联系人入手
[09:12] We need a list of everyone who lives and works downtown. 查出在市区生活和工作的全部人员名单
[09:14] On it. I’m a genius, too. 正在查 我也是个天才
[09:16] Morgan, Blake, and I will go to the field office 摩根 布莱克和我三人去外勤办公室
[09:18] and start with Garcia’s list. 从加西亚的名单开始调查
[09:19] Dave, go to the M.E. 戴夫 你去找法医
[09:20] And see what they can offer us. 看看那边能提供什么信息
[09:21] JJ, you and Reid 小洁 你和里德
[09:22] go to the scene where Scott Delfino’s body was found. 去斯科特·德尔菲诺尸体的发现现场
[09:24] His roommate’s waiting to talk to you there. 他室友已经在那等着和你们谈话了
[09:26] Is that a good idea, 在他朋友的凶杀现场
[09:27] talking to him where his friend was murdered? 和他谈话 真的是个好主意吗
[09:29] Well, apparently he’s insisting on it. 是他自己坚持的
[09:30] Boston P.D. says he won’t leave the scene until you do. 波士顿警局的人说他要和你们谈完才会走
[09:46] Ben Harrison? 本·哈里森
[09:48] You the FBI? 你们是联调局的探员吗
[09:49] I’m agent Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼探员
[09:51] This is Dr. Spencer Reid. 这是斯宾塞·里德博士
[09:53] You know, we didn’t have to do this here. 我们完全没必要在这谈
[09:54] We could have talked back at our field office. 可以回外勤办公室再说
[09:56] I wanted to see where it happened. 我要亲眼看到案发现场
[09:59] I was talking to him one second and then the… 上一秒我还在和他说话 然后
[10:04] That’s it. Gone. 就这样 他就死了
[10:08] Right here Scotty’s story ends. 斯科蒂的人生就在这里结束
[10:11] Scotty must have been coming from the east, 斯科蒂一定是从东边走过来
[10:13] otherwise the unsub’s position would have left him exposed. 否则嫌犯会暴露自己的藏身之处
[10:15] But? 但是
[10:16] That avenue offers 3 different directions to head in lieu of this alleyway, 除了这条路 大街上还有三条路可以选
[10:19] so how did the unsub know 嫌犯怎么知道
[10:20] Scotty was gonna choose this particular one? 斯科蒂会选这条路
[10:23] You told the police he met a girl last night. 你和警方说他昨晚遇到了一个女孩
[10:26] So walking home this way 所以从这条路回家
[10:27] wouldn’t be part of his regular routine, right? 不是他的日常路线 对吗
[10:29] No. 对
[10:30] When planning a blitz attack 在有多种接近目标方式的情况下
[10:31] with varying avenues of approach, 进行闪电袭击
[10:33] what do you do? 你会怎么做
[10:33] Eliminate the variable. 排除变量
[10:35] Strike as close as you can to the point of origin or destination. 袭击点尽可能靠近出发点或目的地
[10:38] But Scotty was still miles away from home. 这里距离斯科蒂家还有好几英里路
[10:40] The woman he met lives nearby. 他遇见的那个女孩就住在这附近
[10:42] Do you have any idea who she was? 你知道她是谁吗
[10:43] Only that her name is Ashley and she likes bunnies. 只知道她叫阿什莉 喜欢小兔子
[10:47] Don’t ask. It’s the last thing he said to me. 别问我 这是他对我说的最后几句话
[10:49] Do you know where they met? 你知道他们在哪认识的吗
[10:51] I’m not sure. 不确定
[10:51] We were watching the Pats’ game at the Purple Shamrock, 我们在紫三叶草酒吧看爱国者的比赛
[10:53] and then I had to bail. 然后我先走了
[10:54] I have to pick up my girlfriend from Logan, so… 因为得去洛根机场接女朋友 所以
[10:56] Do you think Scotty stayed there, 你觉得你走后斯科蒂会继续留在那
[10:58] or would he have ventured elsewhere after you left? 还是会去别的地方
[10:59] I don’t know. There’s so many bars in the area. 不知道 这附近有很多酒吧
[11:02] Scotty had a tendency to… 斯科蒂又很喜欢
[11:06] wander. 四处乱逛
[11:06] With women, you mean? 你的意思是四处泡妞
[11:08] Let’s just say it wasn’t often that he slept alone. 反正他总能泡到妞陪他过夜
[11:10] Did that rub anyone the wrong way? 会不会因此得罪别人
[11:12] Not anyone that knew him. 至少认识他的人不会
[11:15] He was too good a guy not to like. 他人很好 你讨厌不起来
[11:30] What’d you find out? 有什么发现
[11:32] We just talked to JJ. 刚跟小洁通了电话
[11:33] Scott Delfino’s roommate said something interesting. 斯科特·德尔菲诺的室友提供了些有趣的线索
[11:36] Apparently Delfino was a womanizer 德尔菲诺是花花公子
[11:39] but was too good of a guy not to like. 但却不因此招人嫉恨
[11:42] We heard something similar from Ryan Maxford’s family. 赖安·麦克斯福的家人说的也差不多
[11:45] Stand-up guy, but he was always broke 人很正直 但经常身无分文
[11:46] and asking for money. 喜欢问家里要钱
[11:47] They would give it to him 家人也会给钱
[11:48] because despite his flaws, everybody loved him. 因为尽管有很多缺点 他还是很招人喜欢
[11:50] Well, that fits Mike Dunsmore, too. 麦克·邓斯莫尔的情况也差不多
[11:52] He spent a quarter of his income on marijuana, 1/4的收入都用来吸大麻
[11:54] but he volunteered 5 mornings a week at a soup kitchen. 但一周有五个早晨都在赈济所当义工
[11:56] It’s a stretch, 虽然有点牵强
[11:58] but could this be our link? 但会不会这就是他们的内在联系
[12:00] Is the unsub targeting men 嫌犯是不是
[12:02] based on their supposed character flaws? 就是根据性格缺陷来选择被害人
[12:04] He’d have to have stalked them well in advance. 他得事先跟踪他们
[12:07] Why stalk someone you don’t have a personal connection to? 既然没有私人关系 为什么要跟踪别人
[12:10] Because he’s not targeting a specific person. 因为他的目标不是某个人
[12:12] He’s targeting a specific type. 而是某个群体
[12:14] Men he thinks are too good to be true. 他认为外在完美得不真实的群体
[13:05] That was not lame. 还不错
[13:07] Now, listen. 听着
[13:09] I landed the trick. 我滑出了那个花样
[13:10] – I’ve seen you… – it was sloppy, though. -我见过你 -可是滑得很勉强
[13:13] Oh, well, it’s better than your tricks. 那也比你滑得好
[13:15] Wait up. Hey, stop. 等等 停下
[13:21] Yeah, here, you pick up your board. 没错 捡起你的滑板
[13:24] Dude, put the cigarettes away. 伙计 把烟收好
[13:25] Why? 为什么
[13:26] My mom talked to Mrs. Herron yesterday. 我妈妈昨天和赫伦老师谈过
[13:28] She found out about the test? 她知道了考试的事
[13:29] Yeah, and the 3 before that. 没错 还有前三次的考试
[13:31] So now I’m grounded until the end of the semester. 所以我在学期结束前都被禁足了
[13:33] That’s like 6 weeks. 差不多还有六周
[13:35] You don’t think I know that? 这还要你说
[13:36] She even took my PSP. 她连我的PSP都没收了
[13:38] No games for a month and a half. 一个半月不能玩游戏
[13:39] So unless you want your mom to do the same exact thing, 所以除非你也想沦落到我这般田地
[13:42] I’d pocket those cigarettes. 我劝你还是收好你的烟
[13:43] You know what the problem is? 知道问题在哪吗
[13:45] Danny Terrido. 丹尼·特里多
[13:46] You can’t miss the fight tonight. 你今晚不能缺席比赛
[13:47] Without you, he’ll kick all of our asses. 你不在 我们还不得被他虐死
[13:48] There’s nothing I can do about it. 我也没办法
[13:50] My PSP is locked up. 可我的PSP都被没收了
[13:52] Take mine. Don’t let your mom see it. 拿我的吧 别让你妈妈看见了
[13:54] – We gotta play. – What about you? -一定得参加 -那你呢
[13:57] Parents at my brother’s game tonight. 我爸妈今晚看我哥的比赛去了
[13:58] I’ll steal his. 我可以用他的
[14:02] That lady is so hot. 她好正点
[14:03] Right. One of these days 没错 总有一天
[14:05] I’m gonna have the nerve to talk to her. 我会鼓起勇气和她说话的
[14:07] All right, man, I’m out. 好了 伙计 我走了
[14:08] All right, sweet. Text me when you get home. 到家给我发短信
[14:10] – Definitely. – See you. -我会的 -再见
[14:21] You know how many Ashleys there are in downtown Boston? 你知道波士顿市区有多少人叫阿什莉吗
[14:23] Too many Ashleys– that’s how many Ashleys. 太多了 数不胜数
[14:25] And the only thing I have to track her down 而我唯一的线索就是
[14:26] is she has a penchant for bunnies? 她喜欢小兔子
[14:29] So, I’m pulling receipts from local pet shops. 我调取了当地宠物店的收据
[14:31] Nothing crosses. And anyway, even if she likes bunnies, 没有发现 而且就算她喜欢兔子
[14:34] it doesn’t mean she owns bunnies. 也不代表她养了只兔子
[14:35] I like unicorns. I don’t have any unicorns. 我喜欢独角兽 可我也没养独角兽
[14:37] I feel like I’m on a trail led by wild geese and bunnies. 我感觉像是被一群野鹅和兔子牵着鼻子走
[14:40] What about Scott’s cell phone? 斯科特的手机有什么发现
[14:42] He probably put Ashley’s number in it before he died. 他或许死前存过阿什莉的号码
[14:44] Yeah, that phone broke during the struggle. 那台手机在打斗过程中被弄坏了
[14:46] I searched his cloud server, 我搜索了他的云服务器
[14:48] but his contacts hadn’t updated yet. 他的联系人没有更新
[14:50] We need to find her, Penelope. 我们得找到她 佩内洛普
[14:51] Ashley might be able to identify the unsub, 阿什莉或许能辨认嫌犯
[14:53] which means she could be at risk, too. 所以她或许也有危险
[14:54] I know. I–you know what? 我知道 这样吧
[14:57] Send me that broken cell phone. 把那台弄坏的手机寄给我
[14:58] I may be able to pull data from the device itself. 我或许能从中得到些数据
[15:00] And in the meantime, forward Delfino’s calls to us. 还有 把德尔菲诺的通话都转接过来
[15:02] If she tries him, we’ll be able to talk to her. 如果她联系他 我们就能找到她了
[15:04] Smart thinking, Sensei. Routing it now. 好主意 老大 马上照办
[15:11] Delfino put up a struggle, but there was nothing he could do. 德尔菲诺挣扎过 可是无济于事
[15:13] Killer had all the leverage. 凶手的优势太大了
[15:15] Can you tell what kind of garrote was used? 能判断出绞喉所用器具是什么吗
[15:17] It varies. 每次都不同
[15:18] First was fishing line, then picture wire. 刚开始是鱼线 然后是挂画金属线
[15:21] Now some kind of cable. 现在是某种电缆
[15:23] All common household items. 都是普通的家用品
[15:25] I’d say he’s definitely making the weapons himself. 我敢说凶器都是他自己做的
[15:28] From the looks of it, learning quickly. 看样子学得还挺快
[15:30] Each wire was stronger than the last. 一根比一根粗
[15:32] There’s something else. 还有件事
[15:33] He’s cut a lock of hair off every victim. 他从每个死者头上剪了一撮头发
[15:36] Something tells me that’s more than an act of depersonalization. 说明他不只是人格解体
[15:41] He wants to remember these men 他想记住这些人
[15:43] And what he did to them. 以及他对他们的所作所为
[15:47] Anything yet? 有消息吗
[15:48] Nothing. 没有
[15:50] Typical asshat. 就一混蛋
[15:51] He’s not, though. 可他不是
[15:53] How many times has a guy said he’d call and didn’t? 男的说会打电话 结果没打 这事还少吗
[15:55] Too many. 太多了
[15:56] He wasn’t like that. 他不是那样的人
[15:58] You weren’t there. 你又没见过他
[15:59] Call him. 给他打过去
[16:02] I can’t. 不行
[16:04] You don’t have his number. 你没他的电话号码吧
[16:06] That’s how sure I was he would call. 因为我想他一定会打来的
[16:09] Rookie mistake. 太天真了
[16:11] We’re out of wine. 酒没了
[16:13] Told you we should’ve got another bottle. 跟你说要再买一瓶的
[16:15] We can always get more. 买瓶酒还不容易
[16:16] Not this late. There’s a killer on the street. 这么晚可不行 有个杀人狂正逍遥法外
[16:18] Oh, yeah, I saw something about that posted on campus. 对了 我看见学校里贴了有关那事的消息
[16:23] Just keep your focus. 集中精神
[16:25] Look out, one’s coming. 小心 有人来了
[16:27] All right, uh– 好了
[16:28] There’s one in the rafters. 房梁上有人
[16:30] Oh, crap, I missed. 该死 没打到
[16:34] Flank left. Flank left! 从左边包抄 从左边包抄
[16:37] I’m trying, but Terrido’s on my ass. 我也想 可特里多正盯着我
[16:38] I got him in my sights. 我看见他了
[16:39] So shoot him already or I’m toast. 快开枪 否则我就完了
[16:41] Hold on one sec. 等会
[16:43] And now I’m dead. 这下我死了
[16:44] But so is Terrido. And we win. 特里多不也死了吗 我们赢了
[16:46] Good for us. I’m still dead. 好得很 可我还是死了
[16:48] The needs of many, my friend. 我为人人嘛 朋友
[16:50] So I’m collateral damage. 所以我算是附带损失
[16:51] No, you can’t think of it that way, Jake. 不是 别那么想 杰克
[16:53] You’re on the sox and you just hit a sacrifice fly. 你这是舍身取义
[16:56] Yeah, I’ll show you who the sacrifice is gonna be. 是吗 我让你看看谁才是”舍身”的那个
[17:01] Uh-oh. Looks like your brother is about to bust you on his PSP. 看来你哥发现你拿他的PSP了
[17:05] Nah, he won’t be back for another hour. 不会 他一小时后才会回
[17:06] We can play one more round. 我们可以再来一轮
[17:08] Then who’s there with you? 那跟你在一起的是谁
[17:09] No one. Why? Can you sneak out? 没人啊 怎么了 你能溜出来吗
[17:13] Jake, there’s someone behind you. 杰克 你后面有人
[17:17] What are you– 你干嘛
[17:19] – Colin! – Jake? -科林 -杰克
[17:21] Mom! Help! Help! 妈妈 救命 救命
[17:23] Mom! Jake’s in trouble! Hurry! 妈妈 杰克出事了 快
[17:38] A friend called it in. He lives down the street. 他朋友报的警 他住街道那头
[17:40] What kind of mission involves killing a teenage boy? 哪种使命会驱使人杀害十几岁的男孩
[17:44] Normally I would say this points to a devolution 通常我会认为这是嫌犯的精神状况
[17:47] in the unsub’s psyche. 日渐不稳定的表现
[17:48] He killed Jake in his own home. 他在杰克自己的家里把他杀害了
[17:50] It’s the first time he’s been inside. Why? 这是他第一次在室内杀人 为什么
[17:52] We’ve been canvassing the area pretty heavily. 我们早就对这一地区加紧排查了
[17:54] Maybe he’s adapting to increased police activity. 他看见警察频繁出入 可能做出了调整
[17:58] He’s a low-risk victim killed in his home. 死者属于低危人群 而且在自己家里遇害
[17:59] It feels like the unsub knew he would be alone. 嫌犯像是知道他会独自在家
[18:01] So he’s not just stalking Jake, but his family, too. 看来他不只是跟踪杰克 还跟踪他的家人
[18:04] As well as all his other victims. 其他被害人也是如此
[18:06] He can’t be everywhere at once. 他也没有分身术啊
[18:08] Maybe he’s been planning this longer than we thought. 也许他预谋已久
[18:10] The time between kills is getting shorter. 他杀人的频率日渐加快
[18:13] But there’s no indication that he’s deriving 但没有迹象表明他正从中
[18:15] increased pleasure from them. 得到越来越多的快感
[18:17] Well, it would make sense if he’s feeling pressure 如果他是受制于某种外来的压力
[18:18] from an outside agency. 就说得通了
[18:20] Maybe he’s got a deadline. 也许他设了个最后期限
[18:28] You’re sure you didn’t catch a glimpse of him? 你确定没有看到他
[18:31] Just movement in the background. 只看到他在后面走动
[18:34] I tried to warn Jake, but… 我想提醒杰克 可是
[18:36] Did Jake see who was there? Did he say anything to you? 杰克有没有看见是谁 他有没有跟你说什么
[18:39] He saw him. 他看见他了
[18:41] I mean, the guy was right there. 那家伙就在那里
[18:43] And Jake was so scared. 杰克吓坏了
[18:45] I can’t get his face out of my head. 他的脸在我脑子里挥之不去
[18:49] It’s ok. 没关系
[18:52] I just have one more question. 还有一个问题
[18:54] Do you think you can handle that? 你坚持得住吗
[18:57] Yeah. 是的
[19:02] Ok. 好
[19:04] Did Jake seem like he recognized 杰克看上去是不是见过
[19:07] the man in his house? 出现在他家的那个人
[19:19] What are you– 你干嘛
[19:20] Colin! 科林
[19:22] Yeah. 见过
[19:24] Yeah, he knew him. 没错 他认识他
[19:26] And I could see it on his face. 从他的表情 我看得出来
[19:29] But he didn’t say who it was. 可他没说是谁
[19:31] Just because you recognize 你见过某个人
[19:32] someone doesn’t necessarily mean you know them. 不代表你就一定认识他们
[19:35] The man could simply be someone that Jake 杰克也许只是经常在街上
[19:37] routinely passes on the street. 看到那个人
[19:38] Whoever he is, we’re gonna get him. 不管他是谁 我们一定会抓住他的
[19:42] Ok? 知道了吗
[19:43] Ok. 好
[19:49] Agent Jareau? 洁婼探员
[19:51] Have you ever been shot? 你中过枪吗
[19:54] Why do you ask? 为什么这么问
[19:55] I just can’t stop thinking about how it felt. 我想知道那是什么感觉
[20:02] Did it hurt a lot when Jake died? 杰克死的时候痛苦吗
[20:06] You don’t need to worry about that. 你不必担心
[20:09] Jake wasn’t shot. 杰克没中枪
[20:12] Then what was the flash? 那当时的闪光是什么
[20:23] What are you– 你干嘛
[20:28] The unsub we’re looking for is a dangerous voyeur 不明嫌犯是一名危险的偷窥狂
[20:31] who feeds off the thrill of knowing his victims can’t see him. 他从被害人看不到他的恐惧中获得快感
[20:33] Typically voyeurs are nonviolent 典型的偷窥狂不会有暴力行为
[20:35] and content to remain bystanders. 并满足于其旁观者的角色
[20:36] This one is different. 此人则不同
[20:38] He’s on a mission that includes taking action. 他的使命包括采取行动
[20:39] And in that mission he didn’t hesitate to kill a teenage boy. 这个使命让他毫不犹豫地杀死一个青少年
[20:42] Anyone who stands between him and his goal is at risk. 任何挡在他目标前面的人都十分危险
[20:45] We believe he’s documenting his work. 他对这些行为都进行了记录
[20:47] He’s taking pictures 他拍了照片
[20:48] and collects personal connections to his victims– 并从被害人身上收集了个人物品
[20:50] Their wallets and their hair. 钱包和头发
[20:52] It’s important to him to have proof of what he’s doing. 证明他做过什么 对他十分重要
[20:55] Voyeurs like to create fantasies in their heads 偷窥狂会在自己脑中进行幻想
[20:57] of what the objects of their obsession should be like. 幻想其痴迷的人会是什么样
[21:00] He creates a character identity instead of a reality. 他给这些人设定了虚拟人格
[21:03] And when a person steps outside of the parameters 一旦某个角色的行为超出了
[21:06] that the unsub has set for them, he strikes. 嫌犯的设定 他就会出手
[21:09] This unsub appears to be triggered by males 嫌犯似乎是被他认为是
[21:11] acting on what he perceives to be character flaws. 人格缺陷的行为所触发
[21:14] Seemingly innocuous infractions to us 对我们来说无害的行差踏错
[21:17] are magnified in the unsub’s psychosis. 在嫌犯眼里被无限放大
[21:19] Based on the planning and sophistication of the kills, 根据对杀戮的准备及复杂程度
[21:21] we believe that he’s in his late 30s or 40s. 我们认为嫌犯近40岁或40多岁
[21:23] The geographic profile tells us this unsub 地理侧写表明此人
[21:25] is not only dumping his victims downtown, 在市中心弃尸
[21:27] he’s hunting there, too. 也在那杀人
[21:29] So this is where we need to redouble our efforts. 因此我们对这些地方加倍注意
[21:31] Go building to building, door to door. 挨家挨户搜索
[21:33] This guy’s a fly on the wall. 此人无孔不入
[21:34] He’s able to learn secrets without anyone realizing he’s there. 他可以在无人察觉的情况下知晓他人的秘密
[21:37] He’ll have a job that involves very little social interaction, 他的工作基本不需要与人接触
[21:40] but it puts him in a position 但使他能够
[21:41] where he can observe others unnoticed. 在无人察觉的情况下观察他人
[21:43] So we should look at service workers, 应该重点注意服务业人员
[21:45] groundskeepers, 园丁
[21:47] anyone paid to be invisible. 那些不起眼的职业
[21:48] And we need to move quickly. 我们要迅速行动
[21:49] This unsub is approaching some sort of perceived deadline. 嫌犯正在接近某个可预知的期限
[21:52] The closer it gets, the more erratic and dangerous he’ll become. 期限越近 他就会愈加偏执和危险
[21:56] Thank you. 谢谢
[22:14] Hello? 有人吗
[22:17] Oh. Can I help you, Ms. Fouladi? 有什么可以帮您的 法拉第女士
[22:19] Hey, Nick. I was wondering 尼克 我想看一下
[22:21] if I could take a look at your guest log. 访客登记表可以吗
[22:23] A friend of mine came over the other night 我有个朋友有天来过
[22:24] and I lost his contact information. 我找不到他的联系方式了
[22:25] I was hoping you might have it. 我想也许你这有
[22:27] Oh, well, let’s take a look. 找找看吧
[22:29] What was his name? 他叫什么
[22:30] Scott. Scott Delfino. 斯科特 斯科特·德尔菲诺
[22:32] Scott Delfino. 斯科特·德尔菲诺
[22:34] Hmm. I’m not seeing it. 没找到
[22:36] You sure that’s his name? 你确定名字没错吗
[22:37] Yes. 没错
[22:39] Oh, you know what? This is only going back to yesterday. 这表只能查到昨天的人
[22:41] Looks like the old sheets have been filed. 以前的表已经归档了
[22:43] And where would those be? 那是在哪
[22:44] In a box up in our storage attic. 在阁楼储藏室的盒子里
[22:46] Tanner, our night guy, usually handles all of our paperwork. 一般是负责夜班的坦纳处理这些
[22:49] I’m pretty sure he can grab 他做完巡视工作后
[22:49] those for you once he finishes his rounds. 肯定可以拿来给你
[22:51] Is there any chance I could take a look right now? Please? 能不能让我现在就看看 求你了
[22:55] It’s important. 这很重要
[22:56] I’m running kind of late, but, um… 我有点晚了 不过
[22:59] Tell you what. 这样吧
[23:04] Give this to Tanner when you’re done. 你看完把这个交给坦纳
[23:06] Deal. Thanks. 没问题 谢了
[23:07] – Have a good night. – You, too. -晚上愉快 -你也是
[23:11] Talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[23:13] You better get ready to get down on one knee, 准备单膝下跪吧
[23:14] ’cause this B.G. Boo just earned herself 因为我刚给自己赚了枚
[23:16] one hell of a diamond. 钻石戒指
[23:18] What’d you find? 有什么发现
[23:19] Scott Delfino’s phone is a Hotch mess– 斯科特·德尔菲诺的电话真是老大的麻烦
[23:21] Hot mess– you know what I mean. 大麻烦 你懂的
[23:23] Data scrambled like a Denver omelet on a Sunday morning. 数据杂乱无章就跟周日早上丹佛的煎蛋卷一样
[23:26] I can feel those smoldering get-to-the-point stares from here. 我能感觉到你们希望我言归正传的心情
[23:30] So I will. 所以说正事
[23:31] If the name Ashley is on Scott’s phone, 即使斯科特的电话里有阿什莉的名字
[23:33] I can’t find it. 我也找不到
[23:35] Penelope, this is sounding more like cubic zirconia. 佩内洛普 这可不算是好消息
[23:37] Bite your pretty tongue. I didn’t stop at the first rejection. 别这么快下结论 我并没就此打住
[23:39] I did what you guys did. I profiled the guy. 而是做了你们会做的事 对这家伙进行了侧写
[23:41] Scotty is a ladies’ man. Gets a lot of names and numbers, 斯科蒂是个花花公子 有一堆人的名字和电话
[23:44] gotta keep track of them all. 他得能联系到所有人
[23:45] What’s a player to do, playa? 那专业人士会怎么做呢 专家
[23:47] He gave her a nickname. 他会给她起个爱称
[23:49] Baby girl’s already taken. 宝贝已经被用了
[23:51] But Bunny wasn’t. 但兔子没有
[23:52] Tell me you got a number. 告诉我你知道号码了
[23:53] Of course I did. Now so do you. 当然 现在你们也知道了
[23:56] Sending it now. 发送中
[24:16] Box. 盒子
[24:23] Which box? 哪个盒子呢
[24:37] Hello? 有人吗
[25:18] I really wish you hadn’t seen that. 我真希望你没看到那些
[25:25] No. 不
[25:30] No. 不
[25:35] Help! 救命
[25:37] Someone! 来人啊
[25:43] Wait! Shh! 等等
[25:48] Please! Please, no! 求你了 求你了 不要
[25:50] Let me go! Please! 放我走吧 求你了
[26:22] He killed a woman this time. 他这次杀了一个女人
[26:24] And she’s also the first one he covered up. 她也是第一个被遮盖起来的
[26:28] This is remorse. 这是在忏悔
[26:28] She wasn’t part of the plan. 她并不是计划中的一部分
[26:30] Which explains why he moved the body. 所以他才移动尸体
[26:32] She wasn’t killed here. 她不是在这里被杀的
[26:33] And the garrote was used postmortem. 而且是死后才被勒喉的
[26:35] C.O.D. appears to be blunt force trauma to the back of the head. 死亡原因是钝力撞击后脑
[26:38] He didn’t do a good job of covering this up. 他没有很好地掩盖这件事
[26:40] He’s panicking. 他慌了
[26:42] We find where she was killed, we find him. 找到她的被杀地点 就能找到他
[26:44] Except no one even knows what her name is. 但没人知道她的名字
[26:46] No I.D. Just a phone. 没有身份证 只有一个电话
[26:50] One unheard message. 一条新语音信息
[26:52] Hi, my name is Derek Morgan with the FBI. 我是联邦调查局的戴瑞·摩根
[26:54] I’m trying to locate a woman, first name Ashley. 我们在找一个叫阿什莉的女子
[26:57] It’s extremely important. 这非常重要
[26:59] This is Ashley. 这是阿什莉
[27:00] Her name is Ashley Fouladi. 她叫阿什莉·法拉第
[27:02] She’s a grad student at B.C. 是波士顿学院的研究生
[27:03] Bills, including rent and phone, are in her father’s name. 账单 包括租金和电话都在她父亲名下
[27:06] That’s why we couldn’t find her. 所以我们才找不到她
[27:07] You got an address, Garcia? 有地址吗 加西亚
[27:09] Yeah. 2410 Boylston Street. 有 博伊尔斯顿街2410号
[27:12] Boylston Street. 博伊尔斯顿街
[27:13] That’s where Colin Kirkland lives, 那就是科林·科克兰德住的地方
[27:14] the boy who witnessed the attack on Jake Preston. 杰克·普利司通袭击案的那个目击者
[27:16] Right, they’re neighbors. 没错 他们是邻居
[27:17] Same building, different floor. 住在一栋楼的不同楼层
[27:18] Ashley wasn’t planned, 阿什莉不在计划之中
[27:19] but Scotty, the guy she was with, was. 但是和她一起的男子斯科蒂是目标
[27:22] Right. And it wasn’t Ashley’s neighbor Colin who was targeted, 没错 而且阿什莉的邻居科林不是目标
[27:25] It was Jake, the boy he was with. 和他一起的男孩杰克才是
[27:26] This unsub isn’t stalking the people he kills, 嫌犯并不是跟踪那些被杀的人
[27:28] He’s stalking the people that live in that building. 他是在跟踪住在那栋楼里的人
[27:31] All of hs victims must have interacted 所有的被害人一定都和
[27:32] with someone residing there. 住在楼里的某人有交集
[27:35] So, how does he choose who he kills? 他是怎么选择谋杀目标的
[27:38] All right, well, let’s look at it. 让我们分析一遍
[27:39] Ashley comes home with a womanizer 阿什莉和一个花花公子一起回家
[27:41] who the unsub then killed. 嫌犯随后就杀了他
[27:44] Colin was playing with a video game he wasn’t supposed to have. 科林在玩他本不该玩的视频游戏
[27:47] The unsub killed the boy who gave it to him. 嫌犯把给他游戏的男孩杀了
[27:50] He’s targeting bad influences. 他的目标是那些带来不良影响的人
[27:52] He sees himself as a protector. 他认为自己是保护者
[27:53] Or as a parent. 或者是家长
[27:55] He’s keeping the people under his own roof safe. 他保护他屋檐下的这些人的安全
[27:58] Which mean he most likely suffered a past loss. 意味着他以前可能失去过什么人
[28:00] One he blames himself for. 一个让他很自责的人
[28:11] Agents. What can I do for you? 探员们 我能为你们做些什么
[28:13] One of your residents, Ashley Fouladi, 你的一个住户 阿什莉·法拉第
[28:15] was killed tonight. 今晚被谋杀了
[28:17] We just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[28:23] That’s horrible. 这太恐怖了
[28:23] Did you happen to notice anything strange this evening? 你今晚有注意到什么异常情况吗
[28:26] No. But I just got here. 没有 但是我才刚到这
[28:28] Our night guy had a family emergency, 值夜班的人家里有急事
[28:30] so I just got called back in. 我才被叫回来
[28:32] Did you interact with her earlier today? 你今天早些时候接触过她吗
[28:34] Was she with anyone? 她和谁在一起吗
[28:35] No one was with her, 没人跟她在一起
[28:36] but she did ask me about our visitor logs. 但她的确曾问我要访客记录
[28:39] She was trying to find some guy’s number 她想找一个人的电话
[28:41] and I just sent her up to our storage room. 我让她去楼上的储藏室了
[28:43] Can you show us? 你能带我们去吗
[28:44] Yeah, yeah, of course. 当然
[28:46] Right this way. 这边走
[29:03] It’s clear. 这里安全
[29:08] Somebody’s been living up here. 有人住在这里
[29:10] Looks like he’s making some sort of 看起来他在做拼贴画
[29:11] collage or scrapbook or something. 剪贴薄之类的东西
[29:52] This guy’s got a view of the entire courtyard 这个人能看到整个后院
[29:54] and a half a dozen apartments. 和六个公寓
[29:55] He can see who’s coming and going all day long. 他能看到全天来往的人
[29:57] Look at this. It’s a live feed. 看这个 这是现场直播
[30:04] So who else is he watching? 他还在观察谁
[30:08] That’s Tanner. 那是坦纳
[30:11] The guy I’m covering for. 让我来替班的人
[30:20] His name is Tanner Johnson and life has not been kind. 他叫坦纳·约翰逊 生活得很艰难
[30:23] He lost a child, didn’t he? 他曾经失去了一个孩子是吧
[30:25] Yeah. Last year. 是啊 就在去年
[30:25] A 10-year-old son Jeremy. 一个十岁的儿子 杰里米
[30:27] According to reports, Jeremy was playing with a friend, 据报道 杰里米当时正在和朋友玩耍
[30:30] they were like fake wrestling, 假装摔跤什么的
[30:32] when Tanner, a free-lance photographer 坦纳 一个自由职业摄影师
[30:35] /slash/nighttime doorman, 同时也是夜班守门人
[30:37] got a call, left the room to take it. 到屋外接了个电话
[30:39] When he returned, his son was unconscious. 当他回来的时候 他儿子就不省人事了
[30:41] The friend was trying to revive him 他朋友不慎导致他窒息
[30:42] from a chokehold gone horribly wrong. 正在试图让他苏醒过来
[30:46] His son was strangled. That’s why he uses a garrote. 他儿子是被勒死的 所以他用绞喉杀人
[30:49] Jeremy was on life support for a few days, 杰里米用机器维持了几天生命
[30:50] but he died. 但还是死了
[30:51] Tanner blames himself. He stopped watching for a minute 坦纳很自责 只离开了一分钟
[30:54] and he lost his son. 就失去了儿子
[30:56] He hasn’t stopped watching since. 他从那时起就不间断守望
[30:57] The grief must have consumed him. 完全沉浸在悲痛之中
[30:59] That’s a hell of a stressor, but what triggered the murders? 这种压力确实很大 但是什么因素促成杀人
[31:02] Garcia, what happened to Tanner’s wife? 加西亚 坦纳的妻子后来如何了
[31:04] Did the marriage survive? 他们还是夫妻吗
[31:09] No. She kicked him out two months ago, 离了 两个月前她甩了他
[31:11] right before the killing started. 正好在谋杀开始之前
[31:13] So he loses his child and then his wife and home. 这么说他失去儿子 然后失去妻子和家
[31:15] It’s enough to make anyone unstable. 任何人经历这些都会情绪不稳
[31:18] Add guilt to that and it’s all too much. 还加上内疚 太多事情了
[31:20] He dissociated. 他精神分裂了
[31:21] Paternal transference. 父性移情
[31:22] He claimed the residents of his apartment building as his family. 他把公寓里的住客都当成了家人
[31:25] But we’re missing something. Why is he documenting all of this? 我们肯定漏掉了什么 他为什么要记录这些
[31:28] We profiled he’s running out of time. 我们推测他时间所剩无几
[31:30] The book must have something to do with that. 册子肯定跟这个有关
[31:32] – Oh, snap. – What is it, Garcia? -我的天 -怎么了 加西亚
[31:34] Hannah, Tanner’s wife, she’s pregnant. 汉娜 即坦纳的前妻怀孕了
[31:39] That’s who he’s watching online. 这才是他一直在线观看的人
[31:41] Garcia, when is the baby due? 加西亚 孩子的预产期是什么时候
[31:43] The baby’s due… 预产期
[31:46] Yesterday. 昨天
[31:50] Matt? I think it’s time. 马特 我感觉快了
[31:52] Your nephew’s getting antsy. 你侄子待不住了
[32:01] Don’t worry. I’m home. 别担心 我在家
[32:04] And when the baby comes, 等宝宝出生
[32:05] we’re gonna be a family again. 我们又是完整的家庭了
[32:28] He’s not picking up. 他不接
[32:29] He’s not going to. He’s got what he wants. 他不会接的 他已经得手了
[32:34] I am checking Hannah’s social media footprint now. 我在查看汉娜的社交动态
[32:36] It looks like her brother Matt is staying with her until the baby’s born. 看起来是她哥哥马特陪着她待产
[32:38] I’m sending you his number. 我把他的号码发给你们
[32:39] Don’t bother, Garcia. I see him. 不用了 加西亚 我看见他了
[32:41] Where? 哪里
[32:48] Oh, God. God. 天啊
[32:50] You killed him? Why? 你杀了他 为什么
[32:53] Don’t worry about him. 别管他了
[32:54] Ohh! Sit down! 坐下
[32:56] He’s not gonna hurt Hannah or the baby, will he? 他不会伤害汉娜和宝宝吧
[32:58] Not while she’s pregnant. He has to keep the child safe. 至少她分娩之前不会 他要保护孩子的安全
[33:02] And after? 生下来之后呢
[33:07] Look at me. Look at me. We’re gonna be a family again. 看着我 看着我 我们又是一家人了
[33:10] No, we can’t be a family. 不 我们不可能再成一家人
[33:13] It didn’t work. 不行的
[33:15] But it will this time. It will, 这次行的 一定行的
[33:16] ’cause I’ve changed! 因为我变了
[33:18] I’ve noticed. 我注意到了
[33:20] I did everything you said. 你说的我都做到了
[33:22] And I’m stronger now. I– I can keep our family safe. 我现在强壮多了 足够保护家人的安全
[33:26] If you want to protect us, 如果你想保护我们
[33:27] I need you to get me to a hospital. 就送我去医院
[33:35] Please. 求你了
[33:38] Please. 求你了
[33:50] No, no. I can’t take you to the hospital. 不 不行 我不能送你去医院
[33:52] Something could happen to the baby. 宝宝会出意外的
[33:53] Oh, god! That’s exactly why you have to get me to a hospital. 天啊 所以你必须送我去医院
[33:57] No. No. Something could go wrong. 不 不 会出意外的
[34:00] Oh, god. And it won’t here? 天啊 在这里就不会吗
[34:03] Here… 这里
[34:05] Here… I can help you. 这里 有我来帮你
[34:07] You can’t help me! 你帮不上忙
[34:10] You’re too weak! 你太弱了
[34:11] You’ve always been weak. 你总是那么弱
[34:14] Weak. 弱
[34:17] You won’t say that after you’ve seen this. 我给你看这个你就不会这样说了
[34:23] Look. See? Look. 看 看见了 看
[34:25] Tanner thinks his book proves he can take care of the baby. 坦纳认为册子能证明他有保护孩子的能力
[34:28] And if she rejects that, he could unravel even more. 如果她拒绝 他的精神分裂可能更严重
[34:32] Uh-huh, and what happens then? 那会怎么样
[34:33] No one will be safe, not even the child. 他们都危险了 包括孩子在内
[34:38] Look, look. 看 看啊
[34:39] This is Colin. 这是科林
[34:40] Colin, see, he’s a good boy, really. 科林 他是个好孩子 真的
[34:42] Till he met this kid, Jake. 直到他遇到这个孩子 杰克
[34:44] But I took care of him. 但我把他搞定了
[34:46] Yeah. 没错
[34:47] And this man, Scott. 这个男人 斯科特
[34:50] Ok? I’d seen him at the building before. 我以前在公寓见过他
[34:52] You see, Ashley–Ashley 你看 阿什莉
[34:55] thought she was the first girl he seduced there, 以为自己是第一个被他勾引上床的女孩
[34:56] but she wasn’t. I made sure she was the last. 但她不是 我确保了她是最后一个
[34:59] What is this? 这是什么
[35:02] This is proof. 这是证明
[35:04] This is proof that I can protect our new baby. 这就是我可以保护宝宝的证明
[35:11] This is proof. 这是证明
[35:14] Yeah. 没错
[35:16] Proof that I’m never, 证明我绝不会
[35:17] never gonna let anything or anyone ever hurt him. 绝不会让他出任何意外
[35:22] You’re… 你
[35:23] insane. 疯了
[35:26] No. 没有
[35:35] Put it down. 放下武器
[35:37] You can’t be in here. 你们无权进来
[35:38] Tanner, think about what you’re doing. 坦纳 想想你在做什么
[35:40] You don’t want to hurt your baby, do you? 你不想伤害孩子 对吧
[35:41] That’s what happened to Jeremy. 想想杰里米的事情
[35:42] Go away! Just get out of here! 走开 滚出去
[35:46] Hannah, how far apart are you contractions? 汉娜 你的宫缩情况怎样
[35:47] They’re constant! 很频繁
[35:49] The baby’s coming now. 孩子快出生了
[35:49] Look, man, your baby is about to be born. 听着 老兄 你的孩子要出生了
[35:51] Now, we want to help you, but you need to put that weapon down. 我们想帮你 但是你得先把武器放下
[35:53] No! This is my child. I’m not leaving it. 不行 这是我的孩子 我不会离开他的
[36:15] Hannah, I need you to breathe deeply. Breathe deeply. 汉娜 你要深呼吸 深呼吸
[36:17] Oh, my God. 天啊
[36:18] Hannah, I need you to start pushing… 汉娜 你得开始使劲
[36:19] We need medics to Hannah Johnson’s residence right away. 请马上派急救员到汉娜·约翰逊家
[36:22] They’re already on the way. 他们已经在路上了
[36:23] I can’t. 我做不到
[36:24] Yes, you can, baby, just like with Jeremy. 你可以的 宝贝 就像你生杰里米那样
[36:25] 1, 2, 3 — 一 二 三
[36:27] This is not helping. 这样一点也没用
[36:28] Tanner, you need to let her go. 坦纳 你必须放了她
[36:30] The stress isn’t good for the baby. 压力对宝宝不好
[36:31] If Hannah doesn’t start pushing now we could lose the child. 如果汉娜现在不使劲 孩子就会有危险
[36:33] I have to watch him. I have to keep him safe. 我必须看着他 我要保证他的安全
[36:36] Like you did with Ashley? 就像你对阿什莉所做的一样吗
[36:38] That was an accident. I didn’t mean to. 那是个意外 我不是故意的
[36:41] I know you didn’t. Accidents happen. 我知道你不是故意的 人生总有意外
[36:42] What happened with Jeremy was an accident, right? 杰里米的事也是个意外 对吧
[36:46] If I’d have been there I could have helped him. 如果我当时没离开 就可以救他的
[36:55] Guys, something’s wrong. 伙计们 事情不妙
[36:56] The umbilical cord’s wrapped around the baby’s throat. 脐带绕住了宝宝的喉咙
[36:58] – What? – No. -什么 -不
[36:59] Well, Reid, do something. 里德 想点办法
[37:00] I need something to cut the cord with, quickly! 得给我找个东西剪断脐带 快点
[37:04] Use these. 用这把剪子
[37:06] No! No! 不 不
[37:08] Don’t worry, Hannah, your baby’s doing fine, 别担心 汉娜 你的宝宝没事
[37:09] but you need to keep pushing. Ready? 但是你得接着使劲 准备好了吗
[37:11] – Medics on the way. – We can’t risk moving her now. -医疗人员马上到 -我们现在不能冒险移动她
[37:13] We’ll have to deliver the baby here. 只能在这里接生了
[37:14] Oh, god! 天啊
[37:16] Squeeze her hand as hard as you can and push. 用尽全力抓住她的手 然后使劲
[37:18] Oh, I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[37:19] Yes, you can. You’re doing great. 你可以的 你做的非常好
[37:21] I need to see this. 我要看我的孩子出生
[37:22] You’re doing great. 你做的非常好
[37:23] I can see the head. Keep pushing. Keep pushing. 我可以看见宝宝的头了 继续使劲 继续使劲
[37:25] – You’ve seen enough. – No! -你看得够多的了 -不
[37:27] Keep pushing, all right? Keep pushing. 继续使劲 继续使劲
[37:34] Oh, God! 天啊
[38:04] “The most important thing that parents can teach their children 家长可以传授给孩子最重要的一课便是
[38:08] is how to get along without them.” 如何离开父母独立生存
[38:11] Frank Clark. 弗兰克·克拉克[爱尔兰籍艺术家]
[38:13] And to Dr. Spencer Reid, 敬斯宾塞·里德博士
[38:15] who may be adding M.D. 在一长串华丽的头衔后边
[38:16] to an already impressive list of credentials. 可能还要加上”医生”了
[38:18] And to Spencer Johnson, may he prove to be the child prodigy 还要敬斯宾赛·约翰逊 但愿他像斯宾塞叔叔一样
[38:22] like his namesake. 成为一个天才儿童
[38:23] How on earth did you know what to do? 你到底是怎么学会接生的
[38:26] When JJ was pregnant with Henry, I memorized the delivery manuals 小洁怀亨利的时候 我就把接生手册背下来了
[38:28] just in case she went into labor in the field. 以防她哪天出外勤的时候突然生了
[38:31] I have to admit the practical application 我必须承认真实的接生
[38:33] did not quite live up to the theory. 可不像理论上的那么简单
[38:35] No, you were great, Spence. 不 你干的很棒 斯宾塞
[38:37] Thanks. This night is not about me, though. To Dave Rossi. 谢谢 但是今晚我可不是主角 敬戴夫·罗西
[38:39] Oh, I still can’t believe you guys did this. 我还是不敢相信你们居然会这么做
[38:41] We wanted to make sure you had one last proper goodbye. 我们只是想确保你能有一次正式的道别
[38:43] Mm-hmm. And I may or may not 而且我或许
[38:45] have posted on the Quantico message boards 在匡迪科的信息板上公布了
[38:47] that all the drinks are on you tonight. 今晚所有的酒都归你请
[38:48] And they are indeed, thank you very much. 那是必须的 非常感谢你们
[38:50] Um, but that’s not all. 这还不算完呢
[38:52] I don’t believe that, uh, any of the members of this team 我相信咱们这组的组员还没有人
[38:54] have heard you sing. 听过你唱歌呢
[38:56] Next up is David Rossi. 下一位有请戴夫·罗西
[38:58] That was intentional. 你这是故意的
[38:59] Next up is David Rossi. 下一位有请戴夫·罗西
[39:02] Dave, get your ass up here and sing us out already. 戴夫 快点上去唱歌给我们听
[39:06] And, look, it’s in your key. 听 正好是你的音高呢
[39:07] Yeah, q squared. 是啊
[39:12] Alrighty. Oww! 好吧
[39:14] To all the great memories that have happened within these walls, 敬这个房间里所有美好的回忆
[39:18] if you think I’m doing this without backup, 如果你们觉得我会独自在台上唱这首歌
[39:20] you’re nuts. 那你们就是疯了
[39:21] Come on, JJ, Reid, let’s go. 快点 小洁 里德 上来
[39:25] Derek! 戴瑞
[39:29] Come on. 快点
[39:37] What time is it? 现在几点了
[39:37] *It’s 9 o’clock on a Saturday* *一个周六晚上九点钟*
[39:42] *The regular crowd shuffles in* *常客们涌了进来*
[39:46] *There’s an old man sitting next to me* *一位老人家坐在我身边*
[39:50] *Makin’ love to his tonic and gin* *喝着他的金汤力*
[39:55] Blake! 布莱克
[39:58] Everybody sing! 所有人一起唱
[39:59] He’s gonna make it. He’s gonna make it. 要开始了 要开始了
[40:04] *He says, son, you can play me a memory* *他说 孩子 你要给我弹一首老歌*
[40:08] How does it go?! 怎么唱
[40:09] *I’m not really sure how it goes* *我不确定怎么唱*
[40:12] How does it make you feel? 那首歌给你什么感觉
[40:13] *But it’s sad and sweet* *但是它既悲伤又甜蜜*
[40:15] *And I knew it complete* *当我还年轻的时候*
[40:17] *when I wore a younger man’s clothes* *我记得所有的歌词*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme