时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Oh, what are you doing? | 你干什么呢 |
[00:16] | I’m gonna be late for work. | 我上班快迟到了 |
[00:17] | The sun’s not even up. | 太阳都还没升起来 |
[00:19] | It is in London. | 伦敦的太阳升起来了 |
[00:21] | Your job sucks. | 这个破工作 |
[00:23] | Well, it pays the bills. | 可以养家糊口 |
[00:25] | Yeah, well, not mine. | 对 养你的家 |
[00:27] | Turn out the light. | 把灯关上 |
[00:28] | Don’t I get a kiss first? | 不给个亲亲吗 |
[00:30] | No. | 别想 |
[00:32] | Please? | 求你了 |
[00:35] | One. | 就一个 |
[00:41] | One is not enough. | 一个可不够 |
[00:44] | Call me. | 给我打电话 |
[00:45] | We’ll talk. | 电话聊 |
[00:46] | You don’t think I’ll call. | 你觉得我不会打给你吗 |
[00:48] | I know you won’t call. | 我知道你不会 |
[00:50] | You’ll text. | 你会发短信 |
[00:51] | Say, ‘sup? Expect me to come over | 说 什么事 想让我过来 |
[00:53] | and have sex with you and go back home. | 和你上床 然后你再回家去 |
[00:55] | Is it the entire male species that you have a low opinion of | 你对所有雄性动物的评价都这么低吗 |
[00:58] | or is it just me? | 还是只是对我 |
[01:00] | Just you. | 只对你 |
[01:05] | I will call you tonight. | 今晚我会给你打电话的 |
[01:07] | I promise. | 我保证 |
[01:10] | And I’ll come back to you again. | 我会再回来找你的 |
[01:13] | Good. | 好 |
[01:15] | Have fun at work. | 工作开心 |
[01:40] | Dude… | 哥们 |
[01:41] | Kara, listen. | 卡拉 听着 |
[01:42] | I think I’m in love. | 我想我恋爱了 |
[01:43] | Scotty just left my place. | 斯科蒂刚离开我家 |
[01:44] | Her name is Ashley. | 她叫阿什莉 |
[01:46] | The guy at the bar. | 酒吧认识的那个 |
[01:47] | No, wait, it’s not like that. | 不 等等 不是那样的 |
[01:49] | There was a real connection. | 真的有感觉 |
[01:50] | What do you think? He just left. | 你觉得呢 他刚走 |
[01:52] | I’m telling you, man, she’s a game-changer. | 听我说 她绝对能改变一切 |
[01:55] | No, I know, but it wasn’t like that. | 我知道 但不是那样的 |
[01:57] | – She has a thing for bunnies. – It was…real. | -她特别喜欢小兔子 -是真的 |
[01:59] | And when I say a thing, | 不管我说什么 |
[02:00] | I mean she’s seriously obsessed. | 她都特别着迷 |
[02:03] | No, I will not tell you his shoe size. | 不 我不会告诉你他那活儿的大小 |
[02:32] | *You must remember this* | *你一定还记得* |
[02:34] | *A kiss is still a kiss* | *那个不变的吻* |
[02:37] | *A sigh is just a sigh* | *和不会褪去的叹息 * |
[02:42] | *The fundamental things apply* | *任凭时光流逝* |
[02:47] | Right over there. | 就是那里 |
[02:49] | That’s where I saw Carolyn the first time. | 我就是在那里第一次见到卡洛琳 |
[02:53] | No offense, Rossi, | 别介意 罗西 |
[02:54] | but this place is kind of a dump. | 这个地方可不怎么样 |
[02:57] | Oh, back then it wasn’t. | 当时就算不错了 |
[02:59] | Back then the biggest names would come here. | 当时明星都会来这里 |
[03:01] | Creedence, the Eagles, Chicago. | 克里登斯合唱团 老鹰乐队 芝加哥乐队 |
[03:04] | It was a marine bar. | 这是个海军陆战队酒吧 |
[03:05] | They played for us jarheads. | 为我们这些大兵演奏 |
[03:07] | What was Carolyn doing here? | 卡洛琳当时在这里做什么 |
[03:08] | Waiting for ringo. | 等待林格[林格·斯塔 披头士鼓手] |
[03:10] | Beatlemania was no joke. | 披头士狂热可是真的 |
[03:11] | I mean, it would make the women crazy. | 会让女人们为之疯狂 |
[03:15] | She’d write them a letter once a week, | 她每周给他们写一封信 |
[03:16] | begging the band to come visit. | 恳求乐队来这里演出 |
[03:18] | Did they ever come? | 来了吗 |
[03:19] | Ringo did, after his divorce. | 林格来了 在离婚之后 |
[03:22] | But luckily, Carolyn met me first. | 不过幸运的是 卡洛琳先遇见了我 |
[03:25] | But that’s how we all became friends. | 就这样我们成了朋友 |
[03:27] | Devil honey for Dave. | 戴夫的魔鬼蜂蜜 |
[03:30] | And an Arnold palmer for the kid. | 给这个孩子的花雨伞 |
[03:36] | Oh, on second thought, Helen– | 海伦 我仔细想了想 |
[03:38] | It’s Garcia. | 是加西亚发来的 |
[03:39] | So much for a night off. | 不工作的夜晚到此为止 |
[03:40] | You better bring us the bill. | 你还是拿账单来吧 |
[03:42] | Ok. That’ll be 10 bucks. | 好 十块钱 |
[03:43] | No, you can charge us for the drinks we didn’t have. | 没喝的饮料我们也付钱 |
[03:45] | Everything’s marked down until it’s all gone. | 现在都在清仓处理 |
[03:50] | Oh, you can’t close. | 你们可不能关门 |
[03:51] | This place is history. | 这个地方是历史 |
[03:53] | Unfortunately, Dave, history doesn’t pay the bills. | 遗憾的是 戴夫 历史付不了账单 |
[03:57] | Marines used to be big business. | 陆战队以前可是大客户 |
[03:59] | Still are. That’s why 3 new bars opened up across the street. | 现在也是 所以街对面才新开了三个酒吧 |
[04:04] | What’s that thing they say about competition? | 他们是怎么说竞争的 |
[04:06] | – It breeds success? – It sucks. | -竞争带来成功 -带来狗屁 |
[04:09] | Well… Keep the change. | 不用找了 |
[04:13] | Thank you, Dave. | 谢谢 戴夫 |
[04:16] | I hate to see this place go. | 真不想看这个店关门 |
[04:28] | Beantown has turned into chokeville. | 豆城[波士顿别名]变成了窒息城 |
[04:31] | 3 victims, all male, wallets stolen. | 三名死者 都是男性 钱包被盗 |
[04:33] | The unsub uses a garrote to strangle his victims. | 嫌犯用绞喉勒死被害人 |
[04:35] | He strikes at night and there have been no witnesses. | 晚上行动 没有目击者 |
[04:37] | How much did he get? | 他抢了多少钱 |
[04:38] | Well, it’s odd. Each of the victims, socio-economically, | 奇怪的是 所有死者的收入 |
[04:40] | is lower to middle class. | 都低于中产阶级标准 |
[04:41] | It’s doubtful there would have been much cash, | 估计钱包里也没什么现金 |
[04:43] | and there have been no charge attempts | 丢失的信用卡 |
[04:44] | on any of the credit cards. | 也没有被盗刷 |
[04:45] | So the murders might not be about money at all. | 这么说凶手可能根本就不在乎钱 |
[04:47] | Taking the wallets could be a forensic countermeasure | 拿走钱包的目的可能是 |
[04:49] | to delay victim identification. | 拖延法医鉴定身份 |
[04:51] | That could be the sitch with the first two victims, | 前两个死者可能是这样 |
[04:53] | But the latest one, Scott Delfino, | 但最后这个 斯科特·德尔菲诺 |
[04:54] | He was on the phone with his roommate when he was attacked. | 他被袭击时 正在和他室友打电话 |
[04:57] | Call cut out unexpectedly, | 电话突然挂断 |
[04:58] | repeated callbacks went straight to voicemail. | 再打进就直接转入语音信箱了 |
[04:59] | And Delfino’s body was found an hour later. | 一小时后就发现了德尔菲诺的尸体 |
[05:01] | Indications were they’d been blitzed. | 说明凶手行动迅速 |
[05:03] | Which speaks to the killer’s prep work but also his desperation. | 证明凶手是有备而来 而且不顾一切 |
[05:05] | He chose a location to lay in wait. | 他埋伏在某处 |
[05:07] | But wasn’t capable of adapting to a target on the phone. | 却不习惯目标在打电话 |
[05:09] | That could be arrogance getting in the way. | 有可能是对于打扰他的人的不屑 |
[05:11] | And making his organization appear mixed. | 使得他的行为组织显得混乱 |
[05:12] | To me that screams false confidence. | 在我看来这都是不自信的表现 |
[05:15] | Which means that desperation is what’s driving him. | 这意味着他的动力源于极度渴望 |
[05:17] | It’s not about the kills, it’s about what the murders represent. | 这和杀人无关 重点是谋杀表现出来的东西 |
[05:19] | He’s mission oriented. | 他在履行使命 |
[05:20] | He doesn’t want to kill them, he has to. | 他不想杀人 而是不得已为之 |
[05:22] | Which suggests the unsub | 这说明了嫌犯 |
[05:23] | has no personal connection to his victims. | 和死者之间没有私人恩怨 |
[05:26] | Except choking as a kill method is extremely personal. | 但窒息致死的杀人方式极具亲密性 |
[05:29] | He feels each victim take their last breath. | 他能体会每一位死者咽气时的感觉 |
[05:32] | What if the wallets are a form of depersonalization? | 如果拿掉钱包是人格解体的一种表现形式呢 |
[05:34] | He’s stripping his victims of their identities. | 他夺走了死者的身份 |
[05:36] | Which means he may feel stripped of his own. | 这说明他可能也觉得自己的身份被夺走了 |
[05:38] | If the wallets are trophies, | 如果钱包是战利品 |
[05:39] | he could be seeking recognition for his work. | 那他可能在寻求别人对自己行为的认可 |
[05:41] | And he may not stop killing until he gets that recognition. | 在他获得认可之前 应该会继续杀人 |
[05:44] | Let’s go. | 我们走 |
[07:43] | Gatekeeper | 守门人 |
[07:49] | “If passion drives you, | 如果激情来袭 |
[07:50] | let reason hold the reins.” | 请让理智主导心智 |
[07:53] | Benjamin Franklin. | 本杰明·富兰克林 |
[07:55] | Ryan Maxford worked as a counselor at a local boys’ home. | 赖安·麦克斯福是当地男童院的法律顾问 |
[07:59] | And Scott Delfino worked for Dynamo Industries, | 斯科特·德尔菲诺在迪纳摩公司上班 |
[08:01] | which is an international pharmaceutical firm. | 是一家国际性的制药公司 |
[08:04] | Besides gender, the victimology varies. | 除了性别 被害人类型各不相同 |
[08:06] | He doesn’t care about age or race. | 他不在意年龄或者种族 |
[08:08] | He blends in and is most likely unassuming. | 他能融入环境 可能很平易近人 |
[08:10] | Yet has no problem | 还有能力放倒 |
[08:11] | taking down a 6’5″, 260-pound man. | 高两米左右 230多斤重的男性 |
[08:14] | Maxford was a former football All-American. | 麦克斯福曾入选全美橄榄球最佳阵容 |
[08:16] | Which probably rules out | 这就基本上排除了 |
[08:17] | my unsub as a woman who hates men theory. | 我的”嫌犯是一名憎恨男性的女人”的推测 |
[08:19] | It’d be hard to gain leverage on these guys. | 女人跟这些男人可占不到便宜 |
[08:21] | True, but hatred of men might not be far off. | 对 但对男性的憎恨这一点应该是对的 |
[08:24] | The victims could be surrogates. | 被害人可能都是替代品 |
[08:26] | For someone else or the unsub himself? | 是替代某个人还是嫌犯自己 |
[08:28] | It’s too early to tell. | 现在还难说 |
[08:30] | If the unsub does feel stripped of his own identity, | 如果嫌犯确实觉得自己的身份被剥夺了 |
[08:32] | he could be trying to make these men appear the same way. | 他很可能会让死者以相同的方式表现出来 |
[08:34] | He could be recognizing in his victims a behavioral trait | 他或许是发现被害人的某些行为 |
[08:36] | consistent with the object of his rage that triggers him to kill. | 让他感到愤怒 从而起了杀心 |
[08:39] | We need to determine where he’s finding his victims. | 我们得找到他挑选被害人的地点 |
[08:41] | Geographically speaking, | 从地理位置上来说 |
[08:42] | none of the victims live near one another, | 被害人之间都住得不近 |
[08:44] | but they were all killed downtown, | 但他们都是在市中心被杀的 |
[08:45] | which is where the unsub likes to operate. | 嫌犯喜欢在那里下手 |
[08:46] | That fits with where Maxford works, | 和麦克斯福的工作地点相符 |
[08:48] | but not with the other two victims. | 但和其他两名被害人的不符 |
[08:50] | His area of control, while relatively small, | 他的控制区域相当小 |
[08:52] | includes a number of residential and commercial buildings. | 只有一些商住楼 |
[08:54] | Factoring in a 3-mile radius in a city with a population | 636479的城市人口总数除以48.28英里 |
[08:57] | of 636,479 over 48.28 miles, | 再乘以3英里的半径 |
[09:01] | we’re looking at approximately | 我们可以估算出 |
[09:02] | 39,549.23 people living in his comfort zone. | 他的安全区内人口约为39549.23 |
[09:07] | How many of them male? | 其中男性有多少 |
[09:08] | 18944.08 18,944.08. | |
[09:10] | Garcia, start with the victim’s known associates. | 加西亚 从死者已知的联系人入手 |
[09:12] | We need a list of everyone who lives and works downtown. | 查出在市区生活和工作的全部人员名单 |
[09:14] | On it. I’m a genius, too. | 正在查 我也是个天才 |
[09:16] | Morgan, Blake, and I will go to the field office | 摩根 布莱克和我三人去外勤办公室 |
[09:18] | and start with Garcia’s list. | 从加西亚的名单开始调查 |
[09:19] | Dave, go to the M.E. | 戴夫 你去找法医 |
[09:20] | And see what they can offer us. | 看看那边能提供什么信息 |
[09:21] | JJ, you and Reid | 小洁 你和里德 |
[09:22] | go to the scene where Scott Delfino’s body was found. | 去斯科特·德尔菲诺尸体的发现现场 |
[09:24] | His roommate’s waiting to talk to you there. | 他室友已经在那等着和你们谈话了 |
[09:26] | Is that a good idea, | 在他朋友的凶杀现场 |
[09:27] | talking to him where his friend was murdered? | 和他谈话 真的是个好主意吗 |
[09:29] | Well, apparently he’s insisting on it. | 是他自己坚持的 |
[09:30] | Boston P.D. says he won’t leave the scene until you do. | 波士顿警局的人说他要和你们谈完才会走 |
[09:46] | Ben Harrison? | 本·哈里森 |
[09:48] | You the FBI? | 你们是联调局的探员吗 |
[09:49] | I’m agent Jennifer Jareau. | 我是洁妮芙·洁婼探员 |
[09:51] | This is Dr. Spencer Reid. | 这是斯宾塞·里德博士 |
[09:53] | You know, we didn’t have to do this here. | 我们完全没必要在这谈 |
[09:54] | We could have talked back at our field office. | 可以回外勤办公室再说 |
[09:56] | I wanted to see where it happened. | 我要亲眼看到案发现场 |
[09:59] | I was talking to him one second and then the… | 上一秒我还在和他说话 然后 |
[10:04] | That’s it. Gone. | 就这样 他就死了 |
[10:08] | Right here Scotty’s story ends. | 斯科蒂的人生就在这里结束 |
[10:11] | Scotty must have been coming from the east, | 斯科蒂一定是从东边走过来 |
[10:13] | otherwise the unsub’s position would have left him exposed. | 否则嫌犯会暴露自己的藏身之处 |
[10:15] | But? | 但是 |
[10:16] | That avenue offers 3 different directions to head in lieu of this alleyway, | 除了这条路 大街上还有三条路可以选 |
[10:19] | so how did the unsub know | 嫌犯怎么知道 |
[10:20] | Scotty was gonna choose this particular one? | 斯科蒂会选这条路 |
[10:23] | You told the police he met a girl last night. | 你和警方说他昨晚遇到了一个女孩 |
[10:26] | So walking home this way | 所以从这条路回家 |
[10:27] | wouldn’t be part of his regular routine, right? | 不是他的日常路线 对吗 |
[10:29] | No. | 对 |
[10:30] | When planning a blitz attack | 在有多种接近目标方式的情况下 |
[10:31] | with varying avenues of approach, | 进行闪电袭击 |
[10:33] | what do you do? | 你会怎么做 |
[10:33] | Eliminate the variable. | 排除变量 |
[10:35] | Strike as close as you can to the point of origin or destination. | 袭击点尽可能靠近出发点或目的地 |
[10:38] | But Scotty was still miles away from home. | 这里距离斯科蒂家还有好几英里路 |
[10:40] | The woman he met lives nearby. | 他遇见的那个女孩就住在这附近 |
[10:42] | Do you have any idea who she was? | 你知道她是谁吗 |
[10:43] | Only that her name is Ashley and she likes bunnies. | 只知道她叫阿什莉 喜欢小兔子 |
[10:47] | Don’t ask. It’s the last thing he said to me. | 别问我 这是他对我说的最后几句话 |
[10:49] | Do you know where they met? | 你知道他们在哪认识的吗 |
[10:51] | I’m not sure. | 不确定 |
[10:51] | We were watching the Pats’ game at the Purple Shamrock, | 我们在紫三叶草酒吧看爱国者的比赛 |
[10:53] | and then I had to bail. | 然后我先走了 |
[10:54] | I have to pick up my girlfriend from Logan, so… | 因为得去洛根机场接女朋友 所以 |
[10:56] | Do you think Scotty stayed there, | 你觉得你走后斯科蒂会继续留在那 |
[10:58] | or would he have ventured elsewhere after you left? | 还是会去别的地方 |
[10:59] | I don’t know. There’s so many bars in the area. | 不知道 这附近有很多酒吧 |
[11:02] | Scotty had a tendency to… | 斯科蒂又很喜欢 |
[11:06] | wander. | 四处乱逛 |
[11:06] | With women, you mean? | 你的意思是四处泡妞 |
[11:08] | Let’s just say it wasn’t often that he slept alone. | 反正他总能泡到妞陪他过夜 |
[11:10] | Did that rub anyone the wrong way? | 会不会因此得罪别人 |
[11:12] | Not anyone that knew him. | 至少认识他的人不会 |
[11:15] | He was too good a guy not to like. | 他人很好 你讨厌不起来 |
[11:30] | What’d you find out? | 有什么发现 |
[11:32] | We just talked to JJ. | 刚跟小洁通了电话 |
[11:33] | Scott Delfino’s roommate said something interesting. | 斯科特·德尔菲诺的室友提供了些有趣的线索 |
[11:36] | Apparently Delfino was a womanizer | 德尔菲诺是花花公子 |
[11:39] | but was too good of a guy not to like. | 但却不因此招人嫉恨 |
[11:42] | We heard something similar from Ryan Maxford’s family. | 赖安·麦克斯福的家人说的也差不多 |
[11:45] | Stand-up guy, but he was always broke | 人很正直 但经常身无分文 |
[11:46] | and asking for money. | 喜欢问家里要钱 |
[11:47] | They would give it to him | 家人也会给钱 |
[11:48] | because despite his flaws, everybody loved him. | 因为尽管有很多缺点 他还是很招人喜欢 |
[11:50] | Well, that fits Mike Dunsmore, too. | 麦克·邓斯莫尔的情况也差不多 |
[11:52] | He spent a quarter of his income on marijuana, | 1/4的收入都用来吸大麻 |
[11:54] | but he volunteered 5 mornings a week at a soup kitchen. | 但一周有五个早晨都在赈济所当义工 |
[11:56] | It’s a stretch, | 虽然有点牵强 |
[11:58] | but could this be our link? | 但会不会这就是他们的内在联系 |
[12:00] | Is the unsub targeting men | 嫌犯是不是 |
[12:02] | based on their supposed character flaws? | 就是根据性格缺陷来选择被害人 |
[12:04] | He’d have to have stalked them well in advance. | 他得事先跟踪他们 |
[12:07] | Why stalk someone you don’t have a personal connection to? | 既然没有私人关系 为什么要跟踪别人 |
[12:10] | Because he’s not targeting a specific person. | 因为他的目标不是某个人 |
[12:12] | He’s targeting a specific type. | 而是某个群体 |
[12:14] | Men he thinks are too good to be true. | 他认为外在完美得不真实的群体 |
[13:05] | That was not lame. | 还不错 |
[13:07] | Now, listen. | 听着 |
[13:09] | I landed the trick. | 我滑出了那个花样 |
[13:10] | – I’ve seen you… – it was sloppy, though. | -我见过你 -可是滑得很勉强 |
[13:13] | Oh, well, it’s better than your tricks. | 那也比你滑得好 |
[13:15] | Wait up. Hey, stop. | 等等 停下 |
[13:21] | Yeah, here, you pick up your board. | 没错 捡起你的滑板 |
[13:24] | Dude, put the cigarettes away. | 伙计 把烟收好 |
[13:25] | Why? | 为什么 |
[13:26] | My mom talked to Mrs. Herron yesterday. | 我妈妈昨天和赫伦老师谈过 |
[13:28] | She found out about the test? | 她知道了考试的事 |
[13:29] | Yeah, and the 3 before that. | 没错 还有前三次的考试 |
[13:31] | So now I’m grounded until the end of the semester. | 所以我在学期结束前都被禁足了 |
[13:33] | That’s like 6 weeks. | 差不多还有六周 |
[13:35] | You don’t think I know that? | 这还要你说 |
[13:36] | She even took my PSP. | 她连我的PSP都没收了 |
[13:38] | No games for a month and a half. | 一个半月不能玩游戏 |
[13:39] | So unless you want your mom to do the same exact thing, | 所以除非你也想沦落到我这般田地 |
[13:42] | I’d pocket those cigarettes. | 我劝你还是收好你的烟 |
[13:43] | You know what the problem is? | 知道问题在哪吗 |
[13:45] | Danny Terrido. | 丹尼·特里多 |
[13:46] | You can’t miss the fight tonight. | 你今晚不能缺席比赛 |
[13:47] | Without you, he’ll kick all of our asses. | 你不在 我们还不得被他虐死 |
[13:48] | There’s nothing I can do about it. | 我也没办法 |
[13:50] | My PSP is locked up. | 可我的PSP都被没收了 |
[13:52] | Take mine. Don’t let your mom see it. | 拿我的吧 别让你妈妈看见了 |
[13:54] | – We gotta play. – What about you? | -一定得参加 -那你呢 |
[13:57] | Parents at my brother’s game tonight. | 我爸妈今晚看我哥的比赛去了 |
[13:58] | I’ll steal his. | 我可以用他的 |
[14:02] | That lady is so hot. | 她好正点 |
[14:03] | Right. One of these days | 没错 总有一天 |
[14:05] | I’m gonna have the nerve to talk to her. | 我会鼓起勇气和她说话的 |
[14:07] | All right, man, I’m out. | 好了 伙计 我走了 |
[14:08] | All right, sweet. Text me when you get home. | 到家给我发短信 |
[14:10] | – Definitely. – See you. | -我会的 -再见 |
[14:21] | You know how many Ashleys there are in downtown Boston? | 你知道波士顿市区有多少人叫阿什莉吗 |
[14:23] | Too many Ashleys– that’s how many Ashleys. | 太多了 数不胜数 |
[14:25] | And the only thing I have to track her down | 而我唯一的线索就是 |
[14:26] | is she has a penchant for bunnies? | 她喜欢小兔子 |
[14:29] | So, I’m pulling receipts from local pet shops. | 我调取了当地宠物店的收据 |
[14:31] | Nothing crosses. And anyway, even if she likes bunnies, | 没有发现 而且就算她喜欢兔子 |
[14:34] | it doesn’t mean she owns bunnies. | 也不代表她养了只兔子 |
[14:35] | I like unicorns. I don’t have any unicorns. | 我喜欢独角兽 可我也没养独角兽 |
[14:37] | I feel like I’m on a trail led by wild geese and bunnies. | 我感觉像是被一群野鹅和兔子牵着鼻子走 |
[14:40] | What about Scott’s cell phone? | 斯科特的手机有什么发现 |
[14:42] | He probably put Ashley’s number in it before he died. | 他或许死前存过阿什莉的号码 |
[14:44] | Yeah, that phone broke during the struggle. | 那台手机在打斗过程中被弄坏了 |
[14:46] | I searched his cloud server, | 我搜索了他的云服务器 |
[14:48] | but his contacts hadn’t updated yet. | 他的联系人没有更新 |
[14:50] | We need to find her, Penelope. | 我们得找到她 佩内洛普 |
[14:51] | Ashley might be able to identify the unsub, | 阿什莉或许能辨认嫌犯 |
[14:53] | which means she could be at risk, too. | 所以她或许也有危险 |
[14:54] | I know. I–you know what? | 我知道 这样吧 |
[14:57] | Send me that broken cell phone. | 把那台弄坏的手机寄给我 |
[14:58] | I may be able to pull data from the device itself. | 我或许能从中得到些数据 |
[15:00] | And in the meantime, forward Delfino’s calls to us. | 还有 把德尔菲诺的通话都转接过来 |
[15:02] | If she tries him, we’ll be able to talk to her. | 如果她联系他 我们就能找到她了 |
[15:04] | Smart thinking, Sensei. Routing it now. | 好主意 老大 马上照办 |
[15:11] | Delfino put up a struggle, but there was nothing he could do. | 德尔菲诺挣扎过 可是无济于事 |
[15:13] | Killer had all the leverage. | 凶手的优势太大了 |
[15:15] | Can you tell what kind of garrote was used? | 能判断出绞喉所用器具是什么吗 |
[15:17] | It varies. | 每次都不同 |
[15:18] | First was fishing line, then picture wire. | 刚开始是鱼线 然后是挂画金属线 |
[15:21] | Now some kind of cable. | 现在是某种电缆 |
[15:23] | All common household items. | 都是普通的家用品 |
[15:25] | I’d say he’s definitely making the weapons himself. | 我敢说凶器都是他自己做的 |
[15:28] | From the looks of it, learning quickly. | 看样子学得还挺快 |
[15:30] | Each wire was stronger than the last. | 一根比一根粗 |
[15:32] | There’s something else. | 还有件事 |
[15:33] | He’s cut a lock of hair off every victim. | 他从每个死者头上剪了一撮头发 |
[15:36] | Something tells me that’s more than an act of depersonalization. | 说明他不只是人格解体 |
[15:41] | He wants to remember these men | 他想记住这些人 |
[15:43] | And what he did to them. | 以及他对他们的所作所为 |
[15:47] | Anything yet? | 有消息吗 |
[15:48] | Nothing. | 没有 |
[15:50] | Typical asshat. | 就一混蛋 |
[15:51] | He’s not, though. | 可他不是 |
[15:53] | How many times has a guy said he’d call and didn’t? | 男的说会打电话 结果没打 这事还少吗 |
[15:55] | Too many. | 太多了 |
[15:56] | He wasn’t like that. | 他不是那样的人 |
[15:58] | You weren’t there. | 你又没见过他 |
[15:59] | Call him. | 给他打过去 |
[16:02] | I can’t. | 不行 |
[16:04] | You don’t have his number. | 你没他的电话号码吧 |
[16:06] | That’s how sure I was he would call. | 因为我想他一定会打来的 |
[16:09] | Rookie mistake. | 太天真了 |
[16:11] | We’re out of wine. | 酒没了 |
[16:13] | Told you we should’ve got another bottle. | 跟你说要再买一瓶的 |
[16:15] | We can always get more. | 买瓶酒还不容易 |
[16:16] | Not this late. There’s a killer on the street. | 这么晚可不行 有个杀人狂正逍遥法外 |
[16:18] | Oh, yeah, I saw something about that posted on campus. | 对了 我看见学校里贴了有关那事的消息 |
[16:23] | Just keep your focus. | 集中精神 |
[16:25] | Look out, one’s coming. | 小心 有人来了 |
[16:27] | All right, uh– | 好了 |
[16:28] | There’s one in the rafters. | 房梁上有人 |
[16:30] | Oh, crap, I missed. | 该死 没打到 |
[16:34] | Flank left. Flank left! | 从左边包抄 从左边包抄 |
[16:37] | I’m trying, but Terrido’s on my ass. | 我也想 可特里多正盯着我 |
[16:38] | I got him in my sights. | 我看见他了 |
[16:39] | So shoot him already or I’m toast. | 快开枪 否则我就完了 |
[16:41] | Hold on one sec. | 等会 |
[16:43] | And now I’m dead. | 这下我死了 |
[16:44] | But so is Terrido. And we win. | 特里多不也死了吗 我们赢了 |
[16:46] | Good for us. I’m still dead. | 好得很 可我还是死了 |
[16:48] | The needs of many, my friend. | 我为人人嘛 朋友 |
[16:50] | So I’m collateral damage. | 所以我算是附带损失 |
[16:51] | No, you can’t think of it that way, Jake. | 不是 别那么想 杰克 |
[16:53] | You’re on the sox and you just hit a sacrifice fly. | 你这是舍身取义 |
[16:56] | Yeah, I’ll show you who the sacrifice is gonna be. | 是吗 我让你看看谁才是”舍身”的那个 |
[17:01] | Uh-oh. Looks like your brother is about to bust you on his PSP. | 看来你哥发现你拿他的PSP了 |
[17:05] | Nah, he won’t be back for another hour. | 不会 他一小时后才会回 |
[17:06] | We can play one more round. | 我们可以再来一轮 |
[17:08] | Then who’s there with you? | 那跟你在一起的是谁 |
[17:09] | No one. Why? Can you sneak out? | 没人啊 怎么了 你能溜出来吗 |
[17:13] | Jake, there’s someone behind you. | 杰克 你后面有人 |
[17:17] | What are you– | 你干嘛 |
[17:19] | – Colin! – Jake? | -科林 -杰克 |
[17:21] | Mom! Help! Help! | 妈妈 救命 救命 |
[17:23] | Mom! Jake’s in trouble! Hurry! | 妈妈 杰克出事了 快 |
[17:38] | A friend called it in. He lives down the street. | 他朋友报的警 他住街道那头 |
[17:40] | What kind of mission involves killing a teenage boy? | 哪种使命会驱使人杀害十几岁的男孩 |
[17:44] | Normally I would say this points to a devolution | 通常我会认为这是嫌犯的精神状况 |
[17:47] | in the unsub’s psyche. | 日渐不稳定的表现 |
[17:48] | He killed Jake in his own home. | 他在杰克自己的家里把他杀害了 |
[17:50] | It’s the first time he’s been inside. Why? | 这是他第一次在室内杀人 为什么 |
[17:52] | We’ve been canvassing the area pretty heavily. | 我们早就对这一地区加紧排查了 |
[17:54] | Maybe he’s adapting to increased police activity. | 他看见警察频繁出入 可能做出了调整 |
[17:58] | He’s a low-risk victim killed in his home. | 死者属于低危人群 而且在自己家里遇害 |
[17:59] | It feels like the unsub knew he would be alone. | 嫌犯像是知道他会独自在家 |
[18:01] | So he’s not just stalking Jake, but his family, too. | 看来他不只是跟踪杰克 还跟踪他的家人 |
[18:04] | As well as all his other victims. | 其他被害人也是如此 |
[18:06] | He can’t be everywhere at once. | 他也没有分身术啊 |
[18:08] | Maybe he’s been planning this longer than we thought. | 也许他预谋已久 |
[18:10] | The time between kills is getting shorter. | 他杀人的频率日渐加快 |
[18:13] | But there’s no indication that he’s deriving | 但没有迹象表明他正从中 |
[18:15] | increased pleasure from them. | 得到越来越多的快感 |
[18:17] | Well, it would make sense if he’s feeling pressure | 如果他是受制于某种外来的压力 |
[18:18] | from an outside agency. | 就说得通了 |
[18:20] | Maybe he’s got a deadline. | 也许他设了个最后期限 |
[18:28] | You’re sure you didn’t catch a glimpse of him? | 你确定没有看到他 |
[18:31] | Just movement in the background. | 只看到他在后面走动 |
[18:34] | I tried to warn Jake, but… | 我想提醒杰克 可是 |
[18:36] | Did Jake see who was there? Did he say anything to you? | 杰克有没有看见是谁 他有没有跟你说什么 |
[18:39] | He saw him. | 他看见他了 |
[18:41] | I mean, the guy was right there. | 那家伙就在那里 |
[18:43] | And Jake was so scared. | 杰克吓坏了 |
[18:45] | I can’t get his face out of my head. | 他的脸在我脑子里挥之不去 |
[18:49] | It’s ok. | 没关系 |
[18:52] | I just have one more question. | 还有一个问题 |
[18:54] | Do you think you can handle that? | 你坚持得住吗 |
[18:57] | Yeah. | 是的 |
[19:02] | Ok. | 好 |
[19:04] | Did Jake seem like he recognized | 杰克看上去是不是见过 |
[19:07] | the man in his house? | 出现在他家的那个人 |
[19:19] | What are you– | 你干嘛 |
[19:20] | Colin! | 科林 |
[19:22] | Yeah. | 见过 |
[19:24] | Yeah, he knew him. | 没错 他认识他 |
[19:26] | And I could see it on his face. | 从他的表情 我看得出来 |
[19:29] | But he didn’t say who it was. | 可他没说是谁 |
[19:31] | Just because you recognize | 你见过某个人 |
[19:32] | someone doesn’t necessarily mean you know them. | 不代表你就一定认识他们 |
[19:35] | The man could simply be someone that Jake | 杰克也许只是经常在街上 |
[19:37] | routinely passes on the street. | 看到那个人 |
[19:38] | Whoever he is, we’re gonna get him. | 不管他是谁 我们一定会抓住他的 |
[19:42] | Ok? | 知道了吗 |
[19:43] | Ok. | 好 |
[19:49] | Agent Jareau? | 洁婼探员 |
[19:51] | Have you ever been shot? | 你中过枪吗 |
[19:54] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[19:55] | I just can’t stop thinking about how it felt. | 我想知道那是什么感觉 |
[20:02] | Did it hurt a lot when Jake died? | 杰克死的时候痛苦吗 |
[20:06] | You don’t need to worry about that. | 你不必担心 |
[20:09] | Jake wasn’t shot. | 杰克没中枪 |
[20:12] | Then what was the flash? | 那当时的闪光是什么 |
[20:23] | What are you– | 你干嘛 |
[20:28] | The unsub we’re looking for is a dangerous voyeur | 不明嫌犯是一名危险的偷窥狂 |
[20:31] | who feeds off the thrill of knowing his victims can’t see him. | 他从被害人看不到他的恐惧中获得快感 |
[20:33] | Typically voyeurs are nonviolent | 典型的偷窥狂不会有暴力行为 |
[20:35] | and content to remain bystanders. | 并满足于其旁观者的角色 |
[20:36] | This one is different. | 此人则不同 |
[20:38] | He’s on a mission that includes taking action. | 他的使命包括采取行动 |
[20:39] | And in that mission he didn’t hesitate to kill a teenage boy. | 这个使命让他毫不犹豫地杀死一个青少年 |
[20:42] | Anyone who stands between him and his goal is at risk. | 任何挡在他目标前面的人都十分危险 |
[20:45] | We believe he’s documenting his work. | 他对这些行为都进行了记录 |
[20:47] | He’s taking pictures | 他拍了照片 |
[20:48] | and collects personal connections to his victims– | 并从被害人身上收集了个人物品 |
[20:50] | Their wallets and their hair. | 钱包和头发 |
[20:52] | It’s important to him to have proof of what he’s doing. | 证明他做过什么 对他十分重要 |
[20:55] | Voyeurs like to create fantasies in their heads | 偷窥狂会在自己脑中进行幻想 |
[20:57] | of what the objects of their obsession should be like. | 幻想其痴迷的人会是什么样 |
[21:00] | He creates a character identity instead of a reality. | 他给这些人设定了虚拟人格 |
[21:03] | And when a person steps outside of the parameters | 一旦某个角色的行为超出了 |
[21:06] | that the unsub has set for them, he strikes. | 嫌犯的设定 他就会出手 |
[21:09] | This unsub appears to be triggered by males | 嫌犯似乎是被他认为是 |
[21:11] | acting on what he perceives to be character flaws. | 人格缺陷的行为所触发 |
[21:14] | Seemingly innocuous infractions to us | 对我们来说无害的行差踏错 |
[21:17] | are magnified in the unsub’s psychosis. | 在嫌犯眼里被无限放大 |
[21:19] | Based on the planning and sophistication of the kills, | 根据对杀戮的准备及复杂程度 |
[21:21] | we believe that he’s in his late 30s or 40s. | 我们认为嫌犯近40岁或40多岁 |
[21:23] | The geographic profile tells us this unsub | 地理侧写表明此人 |
[21:25] | is not only dumping his victims downtown, | 在市中心弃尸 |
[21:27] | he’s hunting there, too. | 也在那杀人 |
[21:29] | So this is where we need to redouble our efforts. | 因此我们对这些地方加倍注意 |
[21:31] | Go building to building, door to door. | 挨家挨户搜索 |
[21:33] | This guy’s a fly on the wall. | 此人无孔不入 |
[21:34] | He’s able to learn secrets without anyone realizing he’s there. | 他可以在无人察觉的情况下知晓他人的秘密 |
[21:37] | He’ll have a job that involves very little social interaction, | 他的工作基本不需要与人接触 |
[21:40] | but it puts him in a position | 但使他能够 |
[21:41] | where he can observe others unnoticed. | 在无人察觉的情况下观察他人 |
[21:43] | So we should look at service workers, | 应该重点注意服务业人员 |
[21:45] | groundskeepers, | 园丁 |
[21:47] | anyone paid to be invisible. | 那些不起眼的职业 |
[21:48] | And we need to move quickly. | 我们要迅速行动 |
[21:49] | This unsub is approaching some sort of perceived deadline. | 嫌犯正在接近某个可预知的期限 |
[21:52] | The closer it gets, the more erratic and dangerous he’ll become. | 期限越近 他就会愈加偏执和危险 |
[21:56] | Thank you. | 谢谢 |
[22:14] | Hello? | 有人吗 |
[22:17] | Oh. Can I help you, Ms. Fouladi? | 有什么可以帮您的 法拉第女士 |
[22:19] | Hey, Nick. I was wondering | 尼克 我想看一下 |
[22:21] | if I could take a look at your guest log. | 访客登记表可以吗 |
[22:23] | A friend of mine came over the other night | 我有个朋友有天来过 |
[22:24] | and I lost his contact information. | 我找不到他的联系方式了 |
[22:25] | I was hoping you might have it. | 我想也许你这有 |
[22:27] | Oh, well, let’s take a look. | 找找看吧 |
[22:29] | What was his name? | 他叫什么 |
[22:30] | Scott. Scott Delfino. | 斯科特 斯科特·德尔菲诺 |
[22:32] | Scott Delfino. | 斯科特·德尔菲诺 |
[22:34] | Hmm. I’m not seeing it. | 没找到 |
[22:36] | You sure that’s his name? | 你确定名字没错吗 |
[22:37] | Yes. | 没错 |
[22:39] | Oh, you know what? This is only going back to yesterday. | 这表只能查到昨天的人 |
[22:41] | Looks like the old sheets have been filed. | 以前的表已经归档了 |
[22:43] | And where would those be? | 那是在哪 |
[22:44] | In a box up in our storage attic. | 在阁楼储藏室的盒子里 |
[22:46] | Tanner, our night guy, usually handles all of our paperwork. | 一般是负责夜班的坦纳处理这些 |
[22:49] | I’m pretty sure he can grab | 他做完巡视工作后 |
[22:49] | those for you once he finishes his rounds. | 肯定可以拿来给你 |
[22:51] | Is there any chance I could take a look right now? Please? | 能不能让我现在就看看 求你了 |
[22:55] | It’s important. | 这很重要 |
[22:56] | I’m running kind of late, but, um… | 我有点晚了 不过 |
[22:59] | Tell you what. | 这样吧 |
[23:04] | Give this to Tanner when you’re done. | 你看完把这个交给坦纳 |
[23:06] | Deal. Thanks. | 没问题 谢了 |
[23:07] | – Have a good night. – You, too. | -晚上愉快 -你也是 |
[23:11] | Talk to me, baby girl. | 说吧 宝贝 |
[23:13] | You better get ready to get down on one knee, | 准备单膝下跪吧 |
[23:14] | ’cause this B.G. Boo just earned herself | 因为我刚给自己赚了枚 |
[23:16] | one hell of a diamond. | 钻石戒指 |
[23:18] | What’d you find? | 有什么发现 |
[23:19] | Scott Delfino’s phone is a Hotch mess– | 斯科特·德尔菲诺的电话真是老大的麻烦 |
[23:21] | Hot mess– you know what I mean. | 大麻烦 你懂的 |
[23:23] | Data scrambled like a Denver omelet on a Sunday morning. | 数据杂乱无章就跟周日早上丹佛的煎蛋卷一样 |
[23:26] | I can feel those smoldering get-to-the-point stares from here. | 我能感觉到你们希望我言归正传的心情 |
[23:30] | So I will. | 所以说正事 |
[23:31] | If the name Ashley is on Scott’s phone, | 即使斯科特的电话里有阿什莉的名字 |
[23:33] | I can’t find it. | 我也找不到 |
[23:35] | Penelope, this is sounding more like cubic zirconia. | 佩内洛普 这可不算是好消息 |
[23:37] | Bite your pretty tongue. I didn’t stop at the first rejection. | 别这么快下结论 我并没就此打住 |
[23:39] | I did what you guys did. I profiled the guy. | 而是做了你们会做的事 对这家伙进行了侧写 |
[23:41] | Scotty is a ladies’ man. Gets a lot of names and numbers, | 斯科蒂是个花花公子 有一堆人的名字和电话 |
[23:44] | gotta keep track of them all. | 他得能联系到所有人 |
[23:45] | What’s a player to do, playa? | 那专业人士会怎么做呢 专家 |
[23:47] | He gave her a nickname. | 他会给她起个爱称 |
[23:49] | Baby girl’s already taken. | 宝贝已经被用了 |
[23:51] | But Bunny wasn’t. | 但兔子没有 |
[23:52] | Tell me you got a number. | 告诉我你知道号码了 |
[23:53] | Of course I did. Now so do you. | 当然 现在你们也知道了 |
[23:56] | Sending it now. | 发送中 |
[24:16] | Box. | 盒子 |
[24:23] | Which box? | 哪个盒子呢 |
[24:37] | Hello? | 有人吗 |
[25:18] | I really wish you hadn’t seen that. | 我真希望你没看到那些 |
[25:25] | No. | 不 |
[25:30] | No. | 不 |
[25:35] | Help! | 救命 |
[25:37] | Someone! | 来人啊 |
[25:43] | Wait! Shh! | 等等 |
[25:48] | Please! Please, no! | 求你了 求你了 不要 |
[25:50] | Let me go! Please! | 放我走吧 求你了 |
[26:22] | He killed a woman this time. | 他这次杀了一个女人 |
[26:24] | And she’s also the first one he covered up. | 她也是第一个被遮盖起来的 |
[26:28] | This is remorse. | 这是在忏悔 |
[26:28] | She wasn’t part of the plan. | 她并不是计划中的一部分 |
[26:30] | Which explains why he moved the body. | 所以他才移动尸体 |
[26:32] | She wasn’t killed here. | 她不是在这里被杀的 |
[26:33] | And the garrote was used postmortem. | 而且是死后才被勒喉的 |
[26:35] | C.O.D. appears to be blunt force trauma to the back of the head. | 死亡原因是钝力撞击后脑 |
[26:38] | He didn’t do a good job of covering this up. | 他没有很好地掩盖这件事 |
[26:40] | He’s panicking. | 他慌了 |
[26:42] | We find where she was killed, we find him. | 找到她的被杀地点 就能找到他 |
[26:44] | Except no one even knows what her name is. | 但没人知道她的名字 |
[26:46] | No I.D. Just a phone. | 没有身份证 只有一个电话 |
[26:50] | One unheard message. | 一条新语音信息 |
[26:52] | Hi, my name is Derek Morgan with the FBI. | 我是联邦调查局的戴瑞·摩根 |
[26:54] | I’m trying to locate a woman, first name Ashley. | 我们在找一个叫阿什莉的女子 |
[26:57] | It’s extremely important. | 这非常重要 |
[26:59] | This is Ashley. | 这是阿什莉 |
[27:00] | Her name is Ashley Fouladi. | 她叫阿什莉·法拉第 |
[27:02] | She’s a grad student at B.C. | 是波士顿学院的研究生 |
[27:03] | Bills, including rent and phone, are in her father’s name. | 账单 包括租金和电话都在她父亲名下 |
[27:06] | That’s why we couldn’t find her. | 所以我们才找不到她 |
[27:07] | You got an address, Garcia? | 有地址吗 加西亚 |
[27:09] | Yeah. 2410 Boylston Street. | 有 博伊尔斯顿街2410号 |
[27:12] | Boylston Street. | 博伊尔斯顿街 |
[27:13] | That’s where Colin Kirkland lives, | 那就是科林·科克兰德住的地方 |
[27:14] | the boy who witnessed the attack on Jake Preston. | 杰克·普利司通袭击案的那个目击者 |
[27:16] | Right, they’re neighbors. | 没错 他们是邻居 |
[27:17] | Same building, different floor. | 住在一栋楼的不同楼层 |
[27:18] | Ashley wasn’t planned, | 阿什莉不在计划之中 |
[27:19] | but Scotty, the guy she was with, was. | 但是和她一起的男子斯科蒂是目标 |
[27:22] | Right. And it wasn’t Ashley’s neighbor Colin who was targeted, | 没错 而且阿什莉的邻居科林不是目标 |
[27:25] | It was Jake, the boy he was with. | 和他一起的男孩杰克才是 |
[27:26] | This unsub isn’t stalking the people he kills, | 嫌犯并不是跟踪那些被杀的人 |
[27:28] | He’s stalking the people that live in that building. | 他是在跟踪住在那栋楼里的人 |
[27:31] | All of hs victims must have interacted | 所有的被害人一定都和 |
[27:32] | with someone residing there. | 住在楼里的某人有交集 |
[27:35] | So, how does he choose who he kills? | 他是怎么选择谋杀目标的 |
[27:38] | All right, well, let’s look at it. | 让我们分析一遍 |
[27:39] | Ashley comes home with a womanizer | 阿什莉和一个花花公子一起回家 |
[27:41] | who the unsub then killed. | 嫌犯随后就杀了他 |
[27:44] | Colin was playing with a video game he wasn’t supposed to have. | 科林在玩他本不该玩的视频游戏 |
[27:47] | The unsub killed the boy who gave it to him. | 嫌犯把给他游戏的男孩杀了 |
[27:50] | He’s targeting bad influences. | 他的目标是那些带来不良影响的人 |
[27:52] | He sees himself as a protector. | 他认为自己是保护者 |
[27:53] | Or as a parent. | 或者是家长 |
[27:55] | He’s keeping the people under his own roof safe. | 他保护他屋檐下的这些人的安全 |
[27:58] | Which mean he most likely suffered a past loss. | 意味着他以前可能失去过什么人 |
[28:00] | One he blames himself for. | 一个让他很自责的人 |
[28:11] | Agents. What can I do for you? | 探员们 我能为你们做些什么 |
[28:13] | One of your residents, Ashley Fouladi, | 你的一个住户 阿什莉·法拉第 |
[28:15] | was killed tonight. | 今晚被谋杀了 |
[28:17] | We just want to ask you a few questions. | 我们只想问你几个问题 |
[28:23] | That’s horrible. | 这太恐怖了 |
[28:23] | Did you happen to notice anything strange this evening? | 你今晚有注意到什么异常情况吗 |
[28:26] | No. But I just got here. | 没有 但是我才刚到这 |
[28:28] | Our night guy had a family emergency, | 值夜班的人家里有急事 |
[28:30] | so I just got called back in. | 我才被叫回来 |
[28:32] | Did you interact with her earlier today? | 你今天早些时候接触过她吗 |
[28:34] | Was she with anyone? | 她和谁在一起吗 |
[28:35] | No one was with her, | 没人跟她在一起 |
[28:36] | but she did ask me about our visitor logs. | 但她的确曾问我要访客记录 |
[28:39] | She was trying to find some guy’s number | 她想找一个人的电话 |
[28:41] | and I just sent her up to our storage room. | 我让她去楼上的储藏室了 |
[28:43] | Can you show us? | 你能带我们去吗 |
[28:44] | Yeah, yeah, of course. | 当然 |
[28:46] | Right this way. | 这边走 |
[29:03] | It’s clear. | 这里安全 |
[29:08] | Somebody’s been living up here. | 有人住在这里 |
[29:10] | Looks like he’s making some sort of | 看起来他在做拼贴画 |
[29:11] | collage or scrapbook or something. | 剪贴薄之类的东西 |
[29:52] | This guy’s got a view of the entire courtyard | 这个人能看到整个后院 |
[29:54] | and a half a dozen apartments. | 和六个公寓 |
[29:55] | He can see who’s coming and going all day long. | 他能看到全天来往的人 |
[29:57] | Look at this. It’s a live feed. | 看这个 这是现场直播 |
[30:04] | So who else is he watching? | 他还在观察谁 |
[30:08] | That’s Tanner. | 那是坦纳 |
[30:11] | The guy I’m covering for. | 让我来替班的人 |
[30:20] | His name is Tanner Johnson and life has not been kind. | 他叫坦纳·约翰逊 生活得很艰难 |
[30:23] | He lost a child, didn’t he? | 他曾经失去了一个孩子是吧 |
[30:25] | Yeah. Last year. | 是啊 就在去年 |
[30:25] | A 10-year-old son Jeremy. | 一个十岁的儿子 杰里米 |
[30:27] | According to reports, Jeremy was playing with a friend, | 据报道 杰里米当时正在和朋友玩耍 |
[30:30] | they were like fake wrestling, | 假装摔跤什么的 |
[30:32] | when Tanner, a free-lance photographer | 坦纳 一个自由职业摄影师 |
[30:35] | /slash/nighttime doorman, | 同时也是夜班守门人 |
[30:37] | got a call, left the room to take it. | 到屋外接了个电话 |
[30:39] | When he returned, his son was unconscious. | 当他回来的时候 他儿子就不省人事了 |
[30:41] | The friend was trying to revive him | 他朋友不慎导致他窒息 |
[30:42] | from a chokehold gone horribly wrong. | 正在试图让他苏醒过来 |
[30:46] | His son was strangled. That’s why he uses a garrote. | 他儿子是被勒死的 所以他用绞喉杀人 |
[30:49] | Jeremy was on life support for a few days, | 杰里米用机器维持了几天生命 |
[30:50] | but he died. | 但还是死了 |
[30:51] | Tanner blames himself. He stopped watching for a minute | 坦纳很自责 只离开了一分钟 |
[30:54] | and he lost his son. | 就失去了儿子 |
[30:56] | He hasn’t stopped watching since. | 他从那时起就不间断守望 |
[30:57] | The grief must have consumed him. | 完全沉浸在悲痛之中 |
[30:59] | That’s a hell of a stressor, but what triggered the murders? | 这种压力确实很大 但是什么因素促成杀人 |
[31:02] | Garcia, what happened to Tanner’s wife? | 加西亚 坦纳的妻子后来如何了 |
[31:04] | Did the marriage survive? | 他们还是夫妻吗 |
[31:09] | No. She kicked him out two months ago, | 离了 两个月前她甩了他 |
[31:11] | right before the killing started. | 正好在谋杀开始之前 |
[31:13] | So he loses his child and then his wife and home. | 这么说他失去儿子 然后失去妻子和家 |
[31:15] | It’s enough to make anyone unstable. | 任何人经历这些都会情绪不稳 |
[31:18] | Add guilt to that and it’s all too much. | 还加上内疚 太多事情了 |
[31:20] | He dissociated. | 他精神分裂了 |
[31:21] | Paternal transference. | 父性移情 |
[31:22] | He claimed the residents of his apartment building as his family. | 他把公寓里的住客都当成了家人 |
[31:25] | But we’re missing something. Why is he documenting all of this? | 我们肯定漏掉了什么 他为什么要记录这些 |
[31:28] | We profiled he’s running out of time. | 我们推测他时间所剩无几 |
[31:30] | The book must have something to do with that. | 册子肯定跟这个有关 |
[31:32] | – Oh, snap. – What is it, Garcia? | -我的天 -怎么了 加西亚 |
[31:34] | Hannah, Tanner’s wife, she’s pregnant. | 汉娜 即坦纳的前妻怀孕了 |
[31:39] | That’s who he’s watching online. | 这才是他一直在线观看的人 |
[31:41] | Garcia, when is the baby due? | 加西亚 孩子的预产期是什么时候 |
[31:43] | The baby’s due… | 预产期 |
[31:46] | Yesterday. | 昨天 |
[31:50] | Matt? I think it’s time. | 马特 我感觉快了 |
[31:52] | Your nephew’s getting antsy. | 你侄子待不住了 |
[32:01] | Don’t worry. I’m home. | 别担心 我在家 |
[32:04] | And when the baby comes, | 等宝宝出生 |
[32:05] | we’re gonna be a family again. | 我们又是完整的家庭了 |
[32:28] | He’s not picking up. | 他不接 |
[32:29] | He’s not going to. He’s got what he wants. | 他不会接的 他已经得手了 |
[32:34] | I am checking Hannah’s social media footprint now. | 我在查看汉娜的社交动态 |
[32:36] | It looks like her brother Matt is staying with her until the baby’s born. | 看起来是她哥哥马特陪着她待产 |
[32:38] | I’m sending you his number. | 我把他的号码发给你们 |
[32:39] | Don’t bother, Garcia. I see him. | 不用了 加西亚 我看见他了 |
[32:41] | Where? | 哪里 |
[32:48] | Oh, God. God. | 天啊 |
[32:50] | You killed him? Why? | 你杀了他 为什么 |
[32:53] | Don’t worry about him. | 别管他了 |
[32:54] | Ohh! Sit down! | 坐下 |
[32:56] | He’s not gonna hurt Hannah or the baby, will he? | 他不会伤害汉娜和宝宝吧 |
[32:58] | Not while she’s pregnant. He has to keep the child safe. | 至少她分娩之前不会 他要保护孩子的安全 |
[33:02] | And after? | 生下来之后呢 |
[33:07] | Look at me. Look at me. We’re gonna be a family again. | 看着我 看着我 我们又是一家人了 |
[33:10] | No, we can’t be a family. | 不 我们不可能再成一家人 |
[33:13] | It didn’t work. | 不行的 |
[33:15] | But it will this time. It will, | 这次行的 一定行的 |
[33:16] | ’cause I’ve changed! | 因为我变了 |
[33:18] | I’ve noticed. | 我注意到了 |
[33:20] | I did everything you said. | 你说的我都做到了 |
[33:22] | And I’m stronger now. I– I can keep our family safe. | 我现在强壮多了 足够保护家人的安全 |
[33:26] | If you want to protect us, | 如果你想保护我们 |
[33:27] | I need you to get me to a hospital. | 就送我去医院 |
[33:35] | Please. | 求你了 |
[33:38] | Please. | 求你了 |
[33:50] | No, no. I can’t take you to the hospital. | 不 不行 我不能送你去医院 |
[33:52] | Something could happen to the baby. | 宝宝会出意外的 |
[33:53] | Oh, god! That’s exactly why you have to get me to a hospital. | 天啊 所以你必须送我去医院 |
[33:57] | No. No. Something could go wrong. | 不 不 会出意外的 |
[34:00] | Oh, god. And it won’t here? | 天啊 在这里就不会吗 |
[34:03] | Here… | 这里 |
[34:05] | Here… I can help you. | 这里 有我来帮你 |
[34:07] | You can’t help me! | 你帮不上忙 |
[34:10] | You’re too weak! | 你太弱了 |
[34:11] | You’ve always been weak. | 你总是那么弱 |
[34:14] | Weak. | 弱 |
[34:17] | You won’t say that after you’ve seen this. | 我给你看这个你就不会这样说了 |
[34:23] | Look. See? Look. | 看 看见了 看 |
[34:25] | Tanner thinks his book proves he can take care of the baby. | 坦纳认为册子能证明他有保护孩子的能力 |
[34:28] | And if she rejects that, he could unravel even more. | 如果她拒绝 他的精神分裂可能更严重 |
[34:32] | Uh-huh, and what happens then? | 那会怎么样 |
[34:33] | No one will be safe, not even the child. | 他们都危险了 包括孩子在内 |
[34:38] | Look, look. | 看 看啊 |
[34:39] | This is Colin. | 这是科林 |
[34:40] | Colin, see, he’s a good boy, really. | 科林 他是个好孩子 真的 |
[34:42] | Till he met this kid, Jake. | 直到他遇到这个孩子 杰克 |
[34:44] | But I took care of him. | 但我把他搞定了 |
[34:46] | Yeah. | 没错 |
[34:47] | And this man, Scott. | 这个男人 斯科特 |
[34:50] | Ok? I’d seen him at the building before. | 我以前在公寓见过他 |
[34:52] | You see, Ashley–Ashley | 你看 阿什莉 |
[34:55] | thought she was the first girl he seduced there, | 以为自己是第一个被他勾引上床的女孩 |
[34:56] | but she wasn’t. I made sure she was the last. | 但她不是 我确保了她是最后一个 |
[34:59] | What is this? | 这是什么 |
[35:02] | This is proof. | 这是证明 |
[35:04] | This is proof that I can protect our new baby. | 这就是我可以保护宝宝的证明 |
[35:11] | This is proof. | 这是证明 |
[35:14] | Yeah. | 没错 |
[35:16] | Proof that I’m never, | 证明我绝不会 |
[35:17] | never gonna let anything or anyone ever hurt him. | 绝不会让他出任何意外 |
[35:22] | You’re… | 你 |
[35:23] | insane. | 疯了 |
[35:26] | No. | 没有 |
[35:35] | Put it down. | 放下武器 |
[35:37] | You can’t be in here. | 你们无权进来 |
[35:38] | Tanner, think about what you’re doing. | 坦纳 想想你在做什么 |
[35:40] | You don’t want to hurt your baby, do you? | 你不想伤害孩子 对吧 |
[35:41] | That’s what happened to Jeremy. | 想想杰里米的事情 |
[35:42] | Go away! Just get out of here! | 走开 滚出去 |
[35:46] | Hannah, how far apart are you contractions? | 汉娜 你的宫缩情况怎样 |
[35:47] | They’re constant! | 很频繁 |
[35:49] | The baby’s coming now. | 孩子快出生了 |
[35:49] | Look, man, your baby is about to be born. | 听着 老兄 你的孩子要出生了 |
[35:51] | Now, we want to help you, but you need to put that weapon down. | 我们想帮你 但是你得先把武器放下 |
[35:53] | No! This is my child. I’m not leaving it. | 不行 这是我的孩子 我不会离开他的 |
[36:15] | Hannah, I need you to breathe deeply. Breathe deeply. | 汉娜 你要深呼吸 深呼吸 |
[36:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:18] | Hannah, I need you to start pushing… | 汉娜 你得开始使劲 |
[36:19] | We need medics to Hannah Johnson’s residence right away. | 请马上派急救员到汉娜·约翰逊家 |
[36:22] | They’re already on the way. | 他们已经在路上了 |
[36:23] | I can’t. | 我做不到 |
[36:24] | Yes, you can, baby, just like with Jeremy. | 你可以的 宝贝 就像你生杰里米那样 |
[36:25] | 1, 2, 3 — | 一 二 三 |
[36:27] | This is not helping. | 这样一点也没用 |
[36:28] | Tanner, you need to let her go. | 坦纳 你必须放了她 |
[36:30] | The stress isn’t good for the baby. | 压力对宝宝不好 |
[36:31] | If Hannah doesn’t start pushing now we could lose the child. | 如果汉娜现在不使劲 孩子就会有危险 |
[36:33] | I have to watch him. I have to keep him safe. | 我必须看着他 我要保证他的安全 |
[36:36] | Like you did with Ashley? | 就像你对阿什莉所做的一样吗 |
[36:38] | That was an accident. I didn’t mean to. | 那是个意外 我不是故意的 |
[36:41] | I know you didn’t. Accidents happen. | 我知道你不是故意的 人生总有意外 |
[36:42] | What happened with Jeremy was an accident, right? | 杰里米的事也是个意外 对吧 |
[36:46] | If I’d have been there I could have helped him. | 如果我当时没离开 就可以救他的 |
[36:55] | Guys, something’s wrong. | 伙计们 事情不妙 |
[36:56] | The umbilical cord’s wrapped around the baby’s throat. | 脐带绕住了宝宝的喉咙 |
[36:58] | – What? – No. | -什么 -不 |
[36:59] | Well, Reid, do something. | 里德 想点办法 |
[37:00] | I need something to cut the cord with, quickly! | 得给我找个东西剪断脐带 快点 |
[37:04] | Use these. | 用这把剪子 |
[37:06] | No! No! | 不 不 |
[37:08] | Don’t worry, Hannah, your baby’s doing fine, | 别担心 汉娜 你的宝宝没事 |
[37:09] | but you need to keep pushing. Ready? | 但是你得接着使劲 准备好了吗 |
[37:11] | – Medics on the way. – We can’t risk moving her now. | -医疗人员马上到 -我们现在不能冒险移动她 |
[37:13] | We’ll have to deliver the baby here. | 只能在这里接生了 |
[37:14] | Oh, god! | 天啊 |
[37:16] | Squeeze her hand as hard as you can and push. | 用尽全力抓住她的手 然后使劲 |
[37:18] | Oh, I can’t. I can’t. | 我做不到 我做不到 |
[37:19] | Yes, you can. You’re doing great. | 你可以的 你做的非常好 |
[37:21] | I need to see this. | 我要看我的孩子出生 |
[37:22] | You’re doing great. | 你做的非常好 |
[37:23] | I can see the head. Keep pushing. Keep pushing. | 我可以看见宝宝的头了 继续使劲 继续使劲 |
[37:25] | – You’ve seen enough. – No! | -你看得够多的了 -不 |
[37:27] | Keep pushing, all right? Keep pushing. | 继续使劲 继续使劲 |
[37:34] | Oh, God! | 天啊 |
[38:04] | “The most important thing that parents can teach their children | 家长可以传授给孩子最重要的一课便是 |
[38:08] | is how to get along without them.” | 如何离开父母独立生存 |
[38:11] | Frank Clark. | 弗兰克·克拉克[爱尔兰籍艺术家] |
[38:13] | And to Dr. Spencer Reid, | 敬斯宾塞·里德博士 |
[38:15] | who may be adding M.D. | 在一长串华丽的头衔后边 |
[38:16] | to an already impressive list of credentials. | 可能还要加上”医生”了 |
[38:18] | And to Spencer Johnson, may he prove to be the child prodigy | 还要敬斯宾赛·约翰逊 但愿他像斯宾塞叔叔一样 |
[38:22] | like his namesake. | 成为一个天才儿童 |
[38:23] | How on earth did you know what to do? | 你到底是怎么学会接生的 |
[38:26] | When JJ was pregnant with Henry, I memorized the delivery manuals | 小洁怀亨利的时候 我就把接生手册背下来了 |
[38:28] | just in case she went into labor in the field. | 以防她哪天出外勤的时候突然生了 |
[38:31] | I have to admit the practical application | 我必须承认真实的接生 |
[38:33] | did not quite live up to the theory. | 可不像理论上的那么简单 |
[38:35] | No, you were great, Spence. | 不 你干的很棒 斯宾塞 |
[38:37] | Thanks. This night is not about me, though. To Dave Rossi. | 谢谢 但是今晚我可不是主角 敬戴夫·罗西 |
[38:39] | Oh, I still can’t believe you guys did this. | 我还是不敢相信你们居然会这么做 |
[38:41] | We wanted to make sure you had one last proper goodbye. | 我们只是想确保你能有一次正式的道别 |
[38:43] | Mm-hmm. And I may or may not | 而且我或许 |
[38:45] | have posted on the Quantico message boards | 在匡迪科的信息板上公布了 |
[38:47] | that all the drinks are on you tonight. | 今晚所有的酒都归你请 |
[38:48] | And they are indeed, thank you very much. | 那是必须的 非常感谢你们 |
[38:50] | Um, but that’s not all. | 这还不算完呢 |
[38:52] | I don’t believe that, uh, any of the members of this team | 我相信咱们这组的组员还没有人 |
[38:54] | have heard you sing. | 听过你唱歌呢 |
[38:56] | Next up is David Rossi. | 下一位有请戴夫·罗西 |
[38:58] | That was intentional. | 你这是故意的 |
[38:59] | Next up is David Rossi. | 下一位有请戴夫·罗西 |
[39:02] | Dave, get your ass up here and sing us out already. | 戴夫 快点上去唱歌给我们听 |
[39:06] | And, look, it’s in your key. | 听 正好是你的音高呢 |
[39:07] | Yeah, q squared. | 是啊 |
[39:12] | Alrighty. Oww! | 好吧 |
[39:14] | To all the great memories that have happened within these walls, | 敬这个房间里所有美好的回忆 |
[39:18] | if you think I’m doing this without backup, | 如果你们觉得我会独自在台上唱这首歌 |
[39:20] | you’re nuts. | 那你们就是疯了 |
[39:21] | Come on, JJ, Reid, let’s go. | 快点 小洁 里德 上来 |
[39:25] | Derek! | 戴瑞 |
[39:29] | Come on. | 快点 |
[39:37] | What time is it? | 现在几点了 |
[39:37] | *It’s 9 o’clock on a Saturday* | *一个周六晚上九点钟* |
[39:42] | *The regular crowd shuffles in* | *常客们涌了进来* |
[39:46] | *There’s an old man sitting next to me* | *一位老人家坐在我身边* |
[39:50] | *Makin’ love to his tonic and gin* | *喝着他的金汤力* |
[39:55] | Blake! | 布莱克 |
[39:58] | Everybody sing! | 所有人一起唱 |
[39:59] | He’s gonna make it. He’s gonna make it. | 要开始了 要开始了 |
[40:04] | *He says, son, you can play me a memory* | *他说 孩子 你要给我弹一首老歌* |
[40:08] | How does it go?! | 怎么唱 |
[40:09] | *I’m not really sure how it goes* | *我不确定怎么唱* |
[40:12] | How does it make you feel? | 那首歌给你什么感觉 |
[40:13] | *But it’s sad and sweet* | *但是它既悲伤又甜蜜* |
[40:15] | *And I knew it complete* | *当我还年轻的时候* |
[40:17] | *when I wore a younger man’s clothes* | *我记得所有的歌词* |