Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Oh, please… 求你了
[00:37] Please. 求你了
[00:47] Oh, please… 求你了
[00:49] Please! 求你了
[00:53] Please! No– 求你了 别
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:56] Ok, just put everything on the counter 把东西都放在橱柜上
[00:58] and I’ll put it away later. 我等会再来整理
[01:00] I like your altar. 我喜欢你的祭坛
[01:02] Thank you. 谢谢
[01:02] Yeah, there’s still a lot to do 在下周的派对之前
[01:05] before the party next week, and… 还要进行很多工作 而且
[01:08] I’m scared. 我很害怕
[01:08] I’ve never had the whole team here before. 我以前从没邀请过全组的人过来
[01:11] Why are you doing a Day of the Dead theme? 你为什么要选择亡灵节主题
[01:12] Well, uh, my stepfather’s family 在墨西哥 我继父的家庭
[01:13] always made a big deal of it in Mexico, 总是把它看得很重
[01:15] and my name is Penelope Garcia, after all, so… 毕竟我的名字是佩内洛普·加西亚 所以
[01:19] Hey, could you check my refrigerator 你能不能去看看
[01:21] and see if I have enough hot sauce? 我冰箱里的辣椒酱够不够
[01:28] You have some jalapeno sauce here next to this jar of eyeballs, 在一罐眼球旁边有一些墨西哥胡椒酱
[01:31] but I think you’re gonna need more, 但我觉得你这些不够
[01:32] depending on which guacamole you plan on making. 取决于你打算做哪种鳄梨色拉酱
[01:34] You ok? 你没事吧
[01:37] You didn’t even flinch. 你一点都不怕
[01:38] JJ’s right. 小洁说得没错
[01:39] I told her I wanted to go scary this Halloween, 我告诉她这个圣诞节我要来点恐怖的
[01:42] and she just laughed at me 她嘲笑我
[01:44] and she said that I don’t have a scary side. 说我没有恐怖的一面
[01:46] I’m sorry. If it makes you feel any better, 对不起 如果这样说算是一丝安慰
[01:48] you probably do. 你可能有
[01:50] Yeah. Really? 真的吗
[01:50] The building blocks of the human personality are complex, varied, 人格的行为模块复杂多样
[01:52] and multi-faceted. 而且很有多面性
[01:53] It’s essential to one’s mental health 想表达这些隐藏的人格
[01:54] to want to express these hidden personalities, 对一个人的心理健康十分重要
[01:56] and it’s a fact of nature that everybody has one. 大家都有隐藏性格 这是天性
[01:59] Everybody? You have one? 大家都有 你也有吗
[02:01] Oh, absolutely. Yeah. 当然有
[02:03] Ok. Ok. I want to see it. 好吧 我想看看
[02:05] I want to see Dr. Spencer Reid’s hidden personality. 我想看看斯宾塞·里德博士的隐藏性格
[02:10] Uh–you, uh– right here? 在这里吗
[02:11] Like right now you want to see it? 你现在就想看吗
[02:12] I have fake blood running down my cheeks right here, right now. 此时此地我脸上正流着假血
[02:17] Ok. 好吧
[02:18] Once you see it, you can’t unsee it. 你一旦看到 后悔就来不及了
[02:20] Ok. 好
[02:25] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[02:27] You’re thinking, did that guy just fire 5 shots? 你在想 那个人只开了五枪
[02:31] Or did that guy just fire 6 shots? 还是只开了六枪呢
[02:34] You’re gonna have to ask yourself a question. 你得问自己一个问题
[02:38] Do you feel lucky, punk? 你觉得走运吗 废物
[02:46] That’s Clint Eastwood, in “Dirty Harry.” 这是《警探哈利》中的克林特·伊斯特伍德
[02:49] I mean, I know it’s not as effective 我知道这不如我的支配性人格
[02:50] as my dominant personality… 引人注目
[02:51] – He, look, we gotta go. – But I feel like there’s– -我们得走了 -但我觉得有
[02:53] These eyeballs, do they need to be refrigerated– 那些眼球需要冷藏
[02:55] No. Let’s go. 不用 走吧
[02:57] Oh, I recognize that face from somewhere. 我好像在哪见过你
[03:00] It’s good to have you back, Hotch. 你回来了真好 霍奇
[03:01] It’s good to be back. Thanks. 我很高兴回来 谢谢
[03:04] And under the heading of no rest for the weary… 应该先说 累死人也不能休息
[03:06] A woman was found dead yesterday near Provo, Utah, 昨天在犹他州普若佛附近发现一具女尸
[03:09] buried under a pile of rocks. 被埋在一堆岩石下
[03:11] Her face was smashed. Her head was smashed. 她的脸被砸烂了 头也是
[03:13] Pretty much everything smashed. 基本什么都被砸烂了
[03:14] 24 hours later she’s still a Jane Doe? 都过了24小时还没能查出她的名字吗
[03:16] No personal items were found at the scene, 现场没有发现私人物品
[03:18] and the severity of her injuries 她伤得很重
[03:19] made facial recognition impossible. 无法进行面部识别
[03:21] So Provo missing persons has like zero intel on her. 普若佛警方失踪调查科没有她的任何信息
[03:23] Well, it looks like the victim was tortured. 看来死者遭受了虐待
[03:25] Lacerations on both arms and a burn in the neck area. 双臂都有撕裂伤 颈部被灼烧
[03:28] It could be the killer’s way of silencing her, 可能是凶手想让她安静
[03:30] literally and figuratively. 就现实和象征意义而言
[03:31] The robe she’s in almost looks ceremonial. 包裹她的长袍看起来很有仪式性
[03:33] Yeah, the unsub must have changed her clothing. 不明嫌犯一定给她换了衣服
[03:35] Could be a straight-up woman hater. 可能就是个仇恨女性的人
[03:37] Took away her clothes, her voice, her identity. 拿走了她的衣物 声音和身份
[03:39] And then covered her with rocks. 然后用岩石覆盖她
[03:42] Might be a concealment or an expression of remorse. 也许是为了隐蔽 或者表示懊悔
[03:45] It looks like a makeshift tomb, if you ask me. 要我说 这像个临时坟墓
[03:48] Have there been similar killings in the area? 当地有没有类似谋杀案
[03:50] None that we know. 就我们所知没有
[03:51] I’m impressed, Hotch. 你真厉害 霍奇
[03:52] How’d you get the brass to let us investigate 你是怎么说服警察让我们调查
[03:54] a single, isolated murder? 一件独立谋杀案的
[03:55] I told them that the ritualistic nature 我告诉他们仪式化的本质
[03:57] means that he’s forensically sophisticated and organized 说明他老于世故 有条有理
[03:59] and he’s likely killed before. 他可能以前也杀过人
[04:00] And likely will kill again. 很可能会再次动手
[04:02] Which means we can’t waste time. Wheels up in 20. 所以我们不能浪费时间 20分钟后出发
[05:02] In the Blood 浴血
[05:06] “After all, what is every man but a horde of ghosts… 归根结底 所有人不过是一大群鬼
[05:11] Oaks that were acorns that were oaks.” 橡树之前是橡子 之前又是橡树
[05:14] Walter de la Mare. 沃尔特·德·拉·马雷
[05:17] Single victim, unidentified. 只有一名死者 身份未知
[05:20] Not much to go on. 没什么线索
[05:21] Let’s start with the basics. 我们先从基本的开始
[05:23] Those rocks were heavy, so our killer’s most likely male, 那些岩石很重 所以凶手很可能是男性
[05:25] probably in good physical shape. 可能体格健硕
[05:27] There could be more than one unsub. 可能有多个不明嫌犯
[05:29] Newsflash. We just got lucky with dental records. 最新快报 查到无名尸的牙医记录了
[05:31] Our Jane Doe is Gloria Carlyle, 她叫格洛莉娅·卡莱尔
[05:33] 24-year-old grammar school teacher. 24岁 初中教师
[05:35] One red flag, and it’s pretty scarlet, carmine, crimson. 提醒你们注意 千万千万注意
[05:37] She used to belong to a utopian-style sect in town. 她曾是当地一个乌托邦宗派的成员
[05:40] She joined it right out of high school. 高中一毕业就入教了
[05:41] Used to belong? 过去曾是
[05:42] Mm-hmm. She left the sect 3 months ago 三个月前 她退教了
[05:44] and she moved in with her boyfriend. 然后和她男朋友同居了
[05:45] Do we know the boyfriend’s whereabouts? 知道她男朋友的下落吗
[05:47] He’s in Alaska, so his alibi’s as solid 他在阿拉斯加 不在场证明
[05:49] as a pre-globally-warmed glacier. 像全球变暖前的冰川一样坚不可摧
[05:50] Garcia, is this sect run by a man named Herbert Sykes? 加西亚 那个宗派首领是不是赫伯特·赛克斯
[05:54] Wonder boy, yes, it is. How’d you know that? 好小子 没错 你怎么知道的
[05:56] 5 years ago a teenage girl was found dead 五年前 一名少女被发现死在
[05:57] on the grounds of his compound. 他领地内的院子里
[05:58] It was determined to be an honor killing of sorts. 警方认定是某种”荣誉谋杀”
[06:00] The girl was stoned to death. 那女孩是被石头砸死的
[06:02] The rocks appear to be the cause of death 格洛莉娅正巧也是
[06:03] in Gloria’s murder as well. 被石头砸死的
[06:05] The red flag just got redder. 看来更得留意了
[06:07] All right, Dave, you and Blake find out what you can 好 戴夫 你和布莱克去法医那里
[06:08] about Gloria Carlyle from the medical examiner. 详细了解有关格洛莉娅·卡莱尔的线索
[06:11] Morgan and Reid, go to the crime scene. 摩根和里德去案发现场
[06:12] JJ and I will talk to Gloria’s family 我和小洁去找格洛莉娅的家人
[06:14] as well as have a chat with Herbert Sykes. 以及赫伯特·赛克斯谈谈
[06:23] A couple of fossil hunters nosing around up here found her. 几个搜寻化石的人在这上面发现了她
[06:28] Those the rocks? 就是这些石头吗
[06:30] My men moved them off her body. 我手下把它们从她身上搬开了
[06:33] But that’s all anyone’s touched them. 除此之外没人碰过
[06:35] These are sedimentary conglomerates with rounded clasts. 这些是圆形沉积底砾岩
[06:38] If you say so. 你说什么就是什么吧
[06:39] That means that geologically speaking, 从地质学角度来说
[06:41] they don’t belong up here. 它们不应该在这儿
[06:42] The rest of this canyon is tertiary rhyolite volcanics, 这峡谷的其它地方都是第三纪的流纹火山岩
[06:44] which means the unsub must have brought these rocks with him. 说明这些石头是嫌犯带上来的
[06:46] Which would be noisy and time-consuming. 那样容易引人注意而且很费时间
[06:49] So the unsub obviously felt comfortable enough up here 说明这地方肯定让嫌犯很自在
[06:51] to take the time that he needed. 能让他耐心行事
[06:52] He’s probably been here before. 他之前很可能来过这里
[06:55] Sergeant, how wide was the radius of your initial search? 警长 你们初步搜索的范围有多大
[06:57] We canvassed out about 200 yards in all directions. 我们搜查了大概方圆200码的区域
[07:00] We didn’t find anything. 毫无所获
[07:02] Well, we may need to push that out a little further. 看来我们得扩大点搜索范围
[07:09] I was, uh, shocked 我听说以后
[07:12] when I heard. 吓了一跳
[07:15] Even though Gloria chose to leave the community, 虽然格洛莉娅离开了我们的社区
[07:17] her loss will be felt. 但我们对她的离去还是感到遗憾
[07:20] We spoke to Gloria’s parents a little while ago 我们之前和格洛莉娅的父母谈过了
[07:21] and they said that you had had a fight with Gloria 他们说格洛莉娅离开社区那天
[07:23] the day that she left the community. 你和她吵了一架
[07:25] This had something to do with your claim of divine heritage? 是因为你声称有神的血统吗
[07:30] I am the spiritual leader of my community. 我是社区的精神领袖
[07:34] As such, I often speak allegorically or in parables. 因此 我说话常用寓言或是比喻
[07:39] But Gloria took the divine heritage business literally. 但格洛莉娅对血统这事太较真了
[07:42] Yes. She dug around in my family history looking for, uh… 对 她一头钻进我的家族史
[07:47] Who knows what. 谁知道她想找什么
[07:49] God, Buddha…Zeus. 上帝 佛陀 或者宙斯
[07:52] We were also told 我们还听说
[07:53] that Gloria was threatened by members of the community 格洛莉娅打算要离开的时候
[07:55] when she announced her intention to leave. 被社区成员威胁过
[07:58] I have no knowledge of that. 这事我不知道
[07:59] So the friends she made there weren’t told to shun her? 就是说没人指示她在那交的朋友回避她
[08:06] Let’s talk about the stoning death 5 years ago. 说说五年前那件石击致死案吧
[08:15] Since you seem to know the answers to the questions you’re asking, 既然你们都已经知道怎么回事了
[08:19] why don’t you tell me? 倒不如给我讲讲
[08:23] Look, the guilty party was sent to prison, 犯罪的人已经进监狱了
[08:25] where he belongs. 他罪该如此
[08:28] What else do you want to know? 你们还想知道什么
[08:29] Reviewing the original case file, 我们翻阅了案件的原始卷宗
[08:30] you were less than forthcoming 在案件调查初期
[08:31] in the initial stages of the investigation. 你似乎不够坦诚
[08:34] You hired a public relations firm in the wake of the murder. 案子一出 你马上雇了家公关公司
[08:38] It took me years to build my community. 我花了很多年才建起这个社区
[08:42] My investment was– is substantial. 投入巨大
[08:46] I was not going to watch it go under 我不能因为一起小小的悲剧
[08:47] because of one tragic incident. 就眼看着它付之东流
[08:51] I think we’re done. 就到这吧
[08:53] We may have some more questions, 我们可能还会有问题问你
[08:54] so please keep yourself available for the next few days. 所以今后几天请空出时间
[08:57] The law firm of Gordon, Foxman, and Mendelovich. 高登福克斯曼门德勒维奇律师事务所
[09:00] Not local yokels– Wall Street. 他们可不是本地的土包子 是华尔街的
[09:03] Drag my name through the mud on this 你们要是又像五年前那样
[09:05] like you did 5 years ago, 把我拉进这趟浑水
[09:08] and they’ll be in touch. 就等着他们来找你们吧
[09:10] Mr. Sykes, we’re investigating a murder, 赛克斯先生 我们查的是一起谋杀案
[09:13] and I don’t speak in parables, 我说话很直接
[09:15] so this should be very easy to understand. 你一听就能明白
[09:16] If you interfere with us in any way, 如果你以任何方式妨碍我们调查
[09:18] I will see to it that you are charged with and prosecuted 我一定告你妨碍司法公正
[09:21] for obstruction of justice. 送你上法庭
[09:25] I’ve seen some bad ones in my 15 years, 我工作15年来见过不少恶性案件
[09:27] but this was…bad. 但是这个 太糟了
[09:29] What was the C.O.D.? 死因是什么
[09:31] It’s hard to pinpoint. 很难判定
[09:32] Virtually every bone in her body was crushed 她身上几乎每一块骨头都被砸碎了
[09:35] and every major organ ruptured. 所有主要器官也都损坏了
[09:38] My guess is skull fracture, but honestly, 我猜是颅骨骨折 但是老实讲
[09:40] any one of these internal injuries might have killed her. 其中任何一个内伤都能导致她死亡
[09:43] What about the lacerations? 身上的伤口呢
[09:44] Could they have been defensive wounds? 是自卫伤吗
[09:46] No, they were in a distinct pattern. 不像 伤口纹路很明显
[09:47] Quite deep and severe on the radius and ulna, 桡骨和尺骨上的伤口很深很重
[09:50] but carefully placed so as not to cause death. 却划得很小心 以免致命
[09:53] There would be substantial bleeding from a wound like that? 这样的伤口会大量出血吧
[09:56] Absolutely. 绝对会
[09:57] Yet there was minimal blood at the crime scene. 但是犯罪现场的血迹很少
[10:00] The victim suffered the lacerations and burning somewhere else 死者的外伤和烧伤都是在别处造成的
[10:03] and was taken to the canyon to be killed. 然后再被带到峡谷中处死
[10:05] But why not make it one-stop shopping? 但是为什么不一次就杀了她呢
[10:07] Transporting her alive, even a short distance, 在她活着时转移她 即便是很短的距离
[10:10] would increase the risk significantly. 风险也会增大很多
[10:12] The tox report did show traces of chlorpromazine in her system. 毒检报告显示她的体内有氯丙嗪
[10:15] A tranquilizer. That’s what he used to control her. 镇定剂 他就是用这个来控制她的
[10:18] There’s something else I wanted you to see. 我还想让你们看看这个
[10:23] Fingernail polish was removed. 指甲油被卸掉了
[10:26] But crudely. 但是卸得不干净
[10:27] A mixture of citrus juice and vinegar. 用的是柑橘汁和醋的混合液体
[10:29] And where that didn’t do the trick, 没涂到的地方
[10:30] the polish was roughly scraped off with a sharp object. 指甲油是被锐器刮掉的
[10:33] Not how I remember my ex-wives removing their polish. 我记得我前妻可不是这么卸指甲油的
[10:36] Well, this was done to her, not by her. 这是别人卸的 不是她卸的
[10:45] What used to be up here? 以前这里是什么
[10:46] The dirt road leading in seems rather substantial. 这条土路还挺牢固的
[10:49] Salt mining. Hauled this stuff out by the truckloads. 盐矿 这东西得用货车运出来
[10:53] These hills filled a hell of a lot of salt shakers. 这些山丘里有一堆盐
[10:55] Actually, less than 6% of salt in the united states is used for food. 其实 美国只有不到6%的盐用来做饭
[10:58] The vast majority of it goes for de-icing roads and snow control. 大部分都用来融化结冰的路和除雪
[11:02] Guys. 各位
[11:03] Over here. 看这里
[11:09] You’re right. 你说得没错
[11:10] The killer’s been here before. 凶手之前就来过这
[11:12] And he seems to have a preference for blondes. 而且他好像偏爱金发女性
[11:37] Kylie, this one looks good. 凯莉 这本看起来不错
[11:43] I like it. 我喜欢
[11:44] Me, too. 我也是
[11:46] I think we could find something in here for sure. 我觉得肯定能在里边找到有用的东西
[11:49] Should we check it out, then? 那我们借走看看
[11:50] Yeah. 行啊
[11:51] Ok. 好的
[11:52] Let’s go. 我们走吧
[11:56] Sorry, ma’am. That’s a reference book. 抱歉 女士 那是本参考书
[11:58] It can’t leave the library. 不能带出图书馆
[12:00] Not even for one night? 一晚上也不行吗
[12:01] No, ma’am. But there is a photocopy machine on the main floor 不行 女士 但是如果你需要
[12:04] if you want to make copies. 10 cents a page. 可以到一层复印机复印 每页10美分
[12:06] Can we make copies? 我们能复印吗
[12:09] You know what, sweetie? I gotta get ready for work. 亲爱的 我得去上班了
[12:11] But we’ll come back tomorrow. Thank you. 但是我们明天可以再来 谢谢
[12:14] You promise? 你保证
[12:15] Promise. 保证
[12:16] I hate when people can’t be flexible. 我讨厌不懂变通的人
[12:18] I mean, who is it gonna hurt to take the book for one night? 把书借出去一晚又不会死人
[12:21] How much is this book? 这书多少钱
[12:24] Excuse me? 什么
[12:25] To buy it. How much to buy the book? 买它 这本书卖多少钱
[12:28] This is a library, sir, not a bookstore. 这里是图书馆 先生 不是书店
[12:30] Let’s go, sweetie. 我们走 亲爱的
[12:31] Whoa, hold on, lady. 等等 女士
[12:33] Don’t touch me. 别碰我
[12:33] I’ll make the photocopies for you. 我帮你去复印
[12:35] Give me your phone number and we can set up a time to– 给我你手机号然后我们可以约个时间去
[12:36] Time to go, sweetie. 该走了 宝贝
[12:44] Dave, are you and Blake still at the M.E.’s office? 戴夫 你和布莱克还在验尸官那儿吗
[12:46] Just leaving now. 正要离开
[12:47] Yeah, stay put. 待在那别走
[12:48] Morgan and Reid found another body 摩根和里德在第一个犯罪现场附近
[12:49] near the first crime scene. 发现了另一具尸体
[12:50] 22-year-old Abby Stafford. 22岁的艾比·斯塔福德
[12:52] She was a student at the University of Utah. 她是犹他大学的学生
[12:54] Quick I.D. 身份确定挺快的
[12:54] Yeah, her handbag was found near the body. 她的手袋就在尸体附近
[12:56] Any idea when she died? 知道她的死亡时间了吗
[12:58] Morgan said the body’s been there for a while. 摩根说那尸体在那有段时间了
[13:00] Her roommate says that she’s been missing for a week. 她室友说她已经失踪一星期了
[13:02] The body’s on its way to you now. 尸体现在正在送往你们那
[13:03] Another rock burial? 又是石头埋葬的吗
[13:04] It appears she jumped or was thrown off of a cliff. 看起来像是从悬崖上跳下或被抛下来的
[13:08] The autopsy’s tomorrow, 尸检在明天
[13:09] but the M.E. might be able to tell us something now. 但是验尸官现在可能会给我们提供点线索
[13:10] Ok, we’ll stay put. By the way, 好的 我们留下来 对了
[13:13] have you had your audience yet with the Dalai Lama? 你跟那位转世活佛见过面了吗
[13:15] Yeah. He claims to know nothing about the Gloria Carlyle murder. 去了 他声称对格洛莉娅·卡莱尔谋杀案毫不知情
[13:18] Surprise, surprise. 毫不惊讶
[13:19] What’s your take, Hotch? 你怎么看 霍奇
[13:21] Well, I think he’s telling the truth. 我觉得他没撒谎
[13:22] You sound fairly certain. 听你口气很肯定啊
[13:23] Yeah, money means more to Sykes than ideology. 相比于思想 钱对赛克斯更重要
[13:25] He took a big financial hit 他在上次石刑事件后
[13:26] after the stoning death a few years ago. 蒙受了巨大的经济损失
[13:28] The last thing he wants is any more trouble. 他现在最怕的就是麻烦
[13:29] Protecting his brand. 来维护他的名声
[13:31] Utopia incorporated. 乌托邦股份公司
[13:33] We’ll check in when the new body gets here. 尸体送来后我们会去查
[13:35] Thanks. 谢谢
[13:50] I’m sorry I grabbed you before. 对不起刚才是我唐突了
[13:53] Leave me the hell alone 给我走开
[13:54] or I’m gonna go back inside and call security. 否则我就进去叫保安
[13:56] It’s not against the law to apologize. 道歉又不违法
[13:58] It’s called stalking. 你这叫跟踪
[14:00] And it is against the law. 就是违法的
[14:01] Stop following me. 别跟着我
[14:03] You need to calm down. 你冷静点
[14:04] I mean it. 我是认真的
[14:05] If I see you again, I’m calling the cops. 如果再让我看见你 我就报警
[14:12] JJ, were you able to contact Abby Stafford’s family? 小洁 你跟艾比·斯塔福德的家人联系上了吗
[14:15] No. They’re vacationing somewhere in Europe. 没有 他们在欧洲某个地方度假
[14:17] We’re tracking them down. But I did talk to a friend of hers. 我们还在找他们 不过我和她朋友谈过了
[14:20] She said Abby was a conservative, studious type. 她说艾比是个保守 勤奋的人
[14:22] No drama. No enemies. 不惹事 也没有对头
[14:24] I just got off the phone with Rossi. 我刚跟罗西通过电话
[14:26] The M.E. says the new victim died roughly a week ago. 法医说那名新的死者大约死于一周前
[14:28] Had the same laceration marks and throat burning, 有相同的撕裂伤和喉咙烧伤
[14:30] but the wounds weren’t anywhere near 不过身上的伤却没有
[14:31] as severe as Gloria Carlyle’s. 格洛莉娅·卡莱尔的严重
[14:33] He was still warming to the task. 他当时对目标还有些同情心
[14:35] Well, our unsub definitely has a type. 我们的嫌犯肯定有偏好
[14:38] Young, blond, pretty. 年轻 金发 漂亮
[14:41] Now, the elements in common 这两起谋杀的共同点
[14:42] to both murders aren’t giving us much. 并没有多大用处
[14:44] Let’s concentrate on the deviations. 我们来研究下其中的区别
[14:45] Ok. Well, um, Abby was thrown off a cliff. 好吧 艾比是被扔下悬崖的
[14:49] Gloria was entombed. 格洛莉娅是被掩埋的
[14:50] The unsub left Abby in her own clothes 嫌犯让艾比穿着自己的衣服
[14:52] but changed Gloria into a robe. 却给格洛莉娅换上了长袍
[14:53] The M.E. found another difference. 法医还发现了一个不同点
[14:55] Apparently Gloria’s fingernail polish 格洛莉娅手上的指甲油
[14:56] had been removed by the unsub. 被嫌犯洗掉了
[14:58] Abby Stafford’s hadn’t been tampered with at all. 艾比·斯塔福德手上的却没被动过
[15:00] Well, Abby’s death was quick and impersonal– of the cliff. 艾比死得干净利落 坠崖
[15:03] No muss, no fuss. 直截了当
[15:04] But Gloria was slowly crushed. 不过格洛莉娅却是一点点砸死的
[15:07] He took his time to make her suffer. 他用了不少时间让她受苦
[15:10] All the deviations in Gloria’s murder involve increased ritual. 格洛莉娅案子的区别在于更具仪式性
[15:13] It’s got to be feeding a fantasy of some kind. 这一定是为了满足某种幻想
[15:15] It explains why the torture was more intense with Gloria. 那就能解释格洛莉娅受到更多折磨的原因了
[15:17] The ritual fed the fantasy, the fantasy fed the rage. 这个仪式满足了幻想 而幻想激化了愤怒
[15:20] If that’s the case, this guy’s evolving fast. 如果是这样 这个家伙的演变会非常快
[15:25] No… 不
[15:33] The hour is upon us. 时候到了
[15:36] With this, I send your soul back to hell. 借此 我把你的灵魂送回地狱
[15:41] No– 不
[16:11] Thanks. 谢谢
[16:13] Same signature. 作案手法相同
[16:15] Lacerations. 撕裂伤
[16:17] Burned throat. 喉咙烧伤
[16:18] He’s dressed in a robe. 穿着长袍
[16:20] But this is a huge change in both M.O. and victimology. 但是作案手法和被害人的特征变化很大
[16:23] Well, we knew the unsub probably wouldn’t chance 我们知道嫌犯可能不会冒险
[16:25] going to the canyon again, but a downtown city park? 再去峡谷了 但也不该选在市区公园啊
[16:28] It’s a complete 180. 这可真是个大转变
[16:33] Garcia, what’s the lowdown on Parker Mills? 加西亚 帕克·米尔斯是什么情况
[16:36] Oh, you got the low part right. 他确实有点情况
[16:37] Do you remember in science class with the Petri dishes 你还记得科学课上那些培养皿
[16:39] and the mold and the algae and the slime and the gunk? 霉菌 藻类 粘液还有那些泥状物吗
[16:41] Yeah, I appreciate the scientific perspective, 是的 我很欣赏科学的视角
[16:43] but what are you saying? 不过你在说什么
[16:44] I’m saying grade-a pervert. 我是在说一个顶级的变态
[16:47] There is not a ladies underwear drawer 这个人看见女人的内衣抽屉
[16:49] that this man did not want to dive face-first in. 就会想一头扎进去
[16:51] So I’m guessing a rap sheet? 那他是有案底的吗
[16:53] As long as the telescope 他还曾用望远镜
[16:54] he used to peer into the girls locker room. 偷窥女生更衣室
[16:56] If it is something scuzzy, Parker Mills has done it. 帕克·米尔斯什么猥琐的事都干过
[16:59] Peeping Tom, a stalker, 偷窥狂 跟踪狂
[17:00] non-consensual frottage, 非自愿性摩擦
[17:02] which, btw, is rubbing your body 顺便说一下 也就是
[17:04] On, near, or against the vicinity of somebody else’s– 用你的身体揉 蹭 或贴其他人的
[17:06] Let me call you back, Garcia. 我回头再打给你 加西亚
[17:09] Hey, check this out. 看这个
[17:10] This burn was shallow and more distinct. 这个烧伤很浅 但是更清晰
[17:14] There’s a pattern. 有图案
[17:16] A design. 是个图形
[17:18] The victims weren’t just being burned. 死者不只是被烧伤了
[17:20] They’re being branded. 他们是被打上了烙印
[17:25] So this guy’s killing men now. 那这个家伙现在开始杀男人了
[17:27] Parker Mills must have had a hidden or perceived connection 帕克·米尔斯一定和其他的死者
[17:30] to the other victims. 有一定的关联
[17:31] Or Mills got in the way somehow and had to be killed 也许是米尔斯碍着事了 必须杀掉他
[17:33] so the unsub could return to his preferred victim type. 嫌犯才能回到他偏爱的被害人类型
[17:35] Then why bother with the cutting and throat burning? 那干嘛还要割身体和烧喉咙呢
[17:37] Excuse me. 打扰了
[17:43] Interesting. 有意思
[17:44] What is it? 怎么了
[17:44] Tox report on Abby Stafford. 艾比·斯塔福德的毒检报告
[17:47] Our conservative, studious girl had cocaine in her system 我们保守勤奋的姑娘 在死前
[17:50] at the time of her death. 体内含有可卡因
[17:56] We’re looking for a physically fit male 我们要找一位身体健康的男性
[17:57] from his late 20s to mid 30s. 27到35岁之间
[17:59] He’s brazen, confident, and organized. 肆无忌惮并且准备周详
[18:01] This person may be a moral vigilante. 此人可能是个卫道士
[18:04] Abby Stafford had drug issues. 艾比·斯塔福德吸毒
[18:05] Gloria Carlyle moved in with her boyfriend. 格洛莉娅和男友同居
[18:07] Parker Mills was a sexual deviate. 帕克·米尔斯是性变态
[18:09] Moral vigilantism typically has its roots 卫道士们的典型思想根源
[18:11] in repression and guilt. 是出于压抑和愧疚
[18:13] This generally manifests itself 通常表现为
[18:14] in low self-esteem and self-loathing. 缺乏自信及自我厌恶
[18:16] By punishing others, the unsub may also be punishing himself. 嫌犯惩罚别人其实也是惩罚自己
[18:20] He’s also literally branding his victims. 他还给被害人打上了烙印
[18:22] We’re not sure why, but he’s likely marking them as his own. 虽然不知道原因 但他很可能以此宣示所有权
[18:25] His organizational skills suggest someone 他的组织能力表明
[18:27] who can get and keep a full-time job. 此人有能力获得并维持全职工作
[18:29] But the work is likely low level. 但很可能是低端工作
[18:31] His impaired social development 他社交能力的不足
[18:33] would not allow him to move very far in the professional world. 使他无法在职业道路上走得更远
[18:36] Consequently, this is someone 因此 此人
[18:37] most comfortable working in solitude, 最适宜需要独处的工作
[18:39] having minimal interaction with others. 与他人保持最低限度的接触
[18:41] And this makes it a challenge to determine 因此判断此人如何选择
[18:43] how and where this person is choosing his victims. 及在何处接触到受害人十分困难
[18:45] The two female victims were reserved and studious. 两名女性死者十分传统勤奋
[18:48] Parker Mills lived quietly 帕克·米尔斯幽居在
[18:49] in the margins of conventional society. 传统社会的边缘
[18:51] So the killer may frequent or work in locations 凶手可能是经常出现或工作在
[18:54] that attracts this type of person. 会吸引此类人的地方
[18:56] Uh, places of solitude, contemplation. 能够独处沉思的地方
[18:59] Museums, gardens and parks, bookstores. 博物馆 公园 书店
[19:02] His choice of a city square rather than a remote canyon 他选择在城市广场而非偏僻的峡谷杀人
[19:05] means he’s gaining confidence. 表明他愈发自信
[19:07] But the recklessness of killing in such a public space 但在公共场所鲁莽杀人
[19:10] suggests that this confidence may be stemming from a delusion. 表明这种自信可能源于其自身的幻觉
[19:13] He may believe he’s in a place and time 他可能相信自己所处的时间地点
[19:15] that makes him invulnerable. 能使其免于伤害
[19:17] And if his delusion is gaining in strength, 如果他的幻觉在逐渐加强
[19:18] then his next killing may be riskier and more dramatic. 他下次杀人会更冒险和轰动
[19:22] Thank you. 谢谢
[20:02] I told Dr. Reid he could use my office. 我跟里德博士说可以用我的办公室
[20:04] There must be 30 books piled up on my desk. 我桌子上得堆了30本书
[20:06] Well, that’s either some light bedtime reading 要么是睡前读物
[20:08] or he’s actually onto something. 要么就是他有所发现
[20:11] You know, I was thinking about that branding thing. 我在想那个标记的事
[20:13] Maybe it’s like that book we had to read in school, 也许和我们在上学得读的那本书里一样
[20:15] About the woman with the scarlet A. 那个猩红A字母的女人
[20:17] No, that’s unlikely. 不太可能
[20:18] The Scarlet Letter was a badge of shame 红字是为了让人日后在
[20:20] to be worn in public day after day. 公共场合倍感耻辱的标志
[20:22] Our unsub is killing his victims immediately after the branding. 不明嫌犯做完标记后就把他们杀了
[20:26] There’s something strange going on here. 这里有些奇怪
[20:28] Well, that may be the understatement of the week. 这算是本周最委婉的话了
[20:30] Gloria’s vision was extremely poor. 格洛莉娅的视力很差
[20:32] Her driver’s license specifies she had to wear 她的驾照表明她开车时
[20:34] corrective lenses while operating a vehicle. 必须佩戴矫正镜片
[20:36] Eyeglasses. 眼镜
[20:37] It says here she wore contact lenses. 这里说她带了隐形眼镜
[20:39] No contact lenses were found on her body or at the crime scene. 她身上及犯罪现场均没发现隐形眼镜
[20:42] The unsub must have taken them out, 一定是嫌犯带走了
[20:43] like he removed her nail polish. 就像洗去了她的指甲油一样
[20:45] But why would he do that? 为什么要这么做
[20:48] No wristwatch was found at the crime scene either. 犯罪现场也没发现手表
[20:50] Nail polish, wristwatch, contact lenses. 指甲油 手表 隐形眼镜
[20:54] What if he was trying to strip her of items 会不会是他想把那些
[20:57] That reminded him of the modern era? 让他想起现代生活的物品从她身上除去
[20:59] It could be part of his delusion. 这也许是他幻觉的一部分
[21:01] Like changing her into a simple robe. 就像给她换上朴素的袍子
[21:03] He needed to take Gloria back to a primitive time 他需要让格洛莉娅回到原始时代
[21:05] before he could kill her. 然后才能杀死她
[21:38] Leland, there you are. 利兰德 原来你在这
[21:40] You need to get your new parking permit downstairs. 你得去楼下取新的停车证
[21:43] Ok. As soon as my shift’s over. 好的 下班就去
[21:45] No, do it now. 不 现在就去
[21:46] You keep putting it off and today’s the last day. 你一直在拖 今天是最后一天了
[21:49] I’ll watch your area until you get back. 你回来前我帮你看着你的区
[21:57] Guys, check this out. 伙计们 看这个
[21:58] What have you got? 有什么发现
[21:59] The pattern in the branding mark has design characteristics 标记上的图案和中世纪后期的家徽
[22:01] similar to family crests from the late middle ages. 有相似特征
[22:03] I found this encyclopedia of heraldry and look. 我找到了这个纹章百科 你看
[22:05] It’s the seal of William Stoughton, a magistrate. 这是威廉·斯托顿的标记 一名检察官
[22:08] Check when and where he’s a magistrate. 看看他是什么时候在哪任职的
[22:10] Salem, massachusetts, 1692. 1962年 马塞诸塞州的塞勒姆
[22:13] Stoughton was the lead prosecutor in the Salem witch trials. 斯托顿是塞勒姆女巫审判的首席检察官
[22:16] So this unsub believes he’s hunting witches. 所以嫌犯认为自己在猎杀女巫
[22:25] Where is it? 它在哪
[22:26] Where’s what? 什么在哪
[22:27] The book! 那本书
[22:31] The book 那本书
[22:32] That was right there. 刚才就在那
[22:33] Where is it? 它在哪
[22:34] It’s been checked out. 已经被借走了
[22:36] What? 什么
[22:37] A woman came in while you were gone, 你下去时来了个女的
[22:38] said you told her yesterday that it was a reference book 说你昨天告诉她那本是参考书
[22:41] and couldn’t be checked out. 不能外借
[22:42] This is a lending library. 这里是可以借书的图书馆
[22:45] Remember? 记得吗
[22:46] – Yeah, but– – Don’t worry. -没错 但是 -别担心
[22:48] I logged the book into the system and gave it to her. 我在系统里登记了那本书然后给了她
[24:07] Our unsub chose the right role model. 嫌犯选对了模仿对象
[24:09] Stoughton was the most ruthless of all of the Salem prosecutors. 斯托顿是塞勒姆最残忍的检察官
[24:12] Our killer’s also emulating the methods of execution 嫌犯还效仿了法庭审判时
[24:14] at the time of the trials. 执行死刑的方式
[24:15] Witches were thrown off cliffs, hung, slowly crushed by rocks. 把女巫扔下悬崖 绞死 一点点用石块砸死
[24:18] So the family crest thing, is that his way of honoring the guy? 那家徽是他在向斯托顿致敬吗
[24:21] It’s more than that. 不仅如此
[24:22] He may believe he’s a direct descendent of Stoughton. 他可能觉得自己是斯托顿的直系后代
[24:24] Garcia, were you able to run 加西亚 你能查出
[24:25] a history yet of the Stoughton family tree? 斯托顿家族的家族树吗
[24:26] It isn’t so much a tree 这哪能叫树
[24:28] as it is a giant sequoia– 简直是棵巨杉
[24:30] Branches, twigs, roots, sticks, limbs, 树枝 树根 树干
[24:32] pine cones, woodpecker holes. 松果 啄木鸟洞 应有尽有
[24:34] There are literally 斯托顿的后代
[24:35] thousands of Stoughton’s descendents out there. 简直是数以千计
[24:37] Are there any in the Provo or Salt Lake City area? 有在普若佛或盐湖城附近的吗
[24:39] Yeah, there’s a handful, 有几个
[24:40] but none of them fit the unsub’s profile. 但没人符合嫌犯的侧写
[24:42] Can you send me the Stoughtons’ ancestry chart? 能把斯托顿的谱系图发给我吗
[24:44] Did you hear the part I said about the giant sequoia? 你听到我说的巨杉那句了吧
[24:46] I can send it to you, but unless your laptop screen 可以发给你 不过除非你的笔记本屏幕
[24:47] is the size of a drive-in movie theater– 像汽车影院的屏幕那么大
[24:50] Send it anyway. We’ll print out a hard copy here. 你发吧 我们会打印出来的
[24:51] I’m going to send the side of the tree that migrated westward, 我这就把向西迁移那一部分人的谱系发给你
[24:53] and do not say I did not warn you. 可别说我没警告过你
[24:56] You’re going to need a bigger copy machine. 你要台大点的复印机
[25:15] Hon… 亲爱的
[25:16] Baby? 宝贝
[25:22] Where are we? 我们在哪
[25:25] “By the grace of the defenders of the faith, 承蒙信仰守护者的恩泽
[25:29] “these two did engage in the detestable arts 此二人犯下可憎之恶行
[25:32] called witchcraft and sorcery.” 名为巫术与魔法
[25:35] What? 什么
[25:35] “These sorceries were wickedly 二人对他人
[25:37] and feloniously used against others.” 施以残忍恶毒之巫术
[25:40] What are you talking about? 你在说什么
[25:40] “For such delving into witchcraft… 因其沉迷巫术过甚
[25:42] – Witchcraft? – Is this statute made and provided.” -巫术 -将按法令施以严惩
[25:45] No. No, this is crazy. 不 不 太扯了
[25:48] Please, just let us go. 求你了 放我们走
[25:49] W-wait. 等等 等下
[25:51] Don’t hurt us. No, don’t hurt us. 别伤害我们 别 别伤害我们
[25:53] You’re making a mistake. 你这样做是不对的
[25:56] Don’t. 不要
[25:57] No. No! Don’t hurt us! 不要 不要 不要伤害我们
[26:08] I’ve learned to stop asking questions about this guy. 我不会再打听这个男生了
[26:27] What’s up, Spence? 怎么了 斯宾塞
[26:27] There’s something strange 家谱上的这一支
[26:29] about this one branch of the family tree. 有点奇怪
[26:30] Garcia? 加西亚
[26:31] Talk to me. I am fluent in genius. 说吧 我能和天才流利交流
[26:33] Roy and Bhecky Danary, they died in 1985, 罗伊和贝琪·丹纳里死于1985年
[26:36] leaving behind a son named William Danary, 留下一个儿子 叫威廉·丹纳里
[26:38] but there’s no record of what happened to him. 但没有关于这孩子的记录
[26:39] The Danarys were Peace Corps workers in Ecuador. 丹纳里夫妇曾于在厄瓜多尔的美国和平部队任职
[26:43] They died in a car accident there. 死于当地一场交通事故
[26:46] And you’re right, their kid just sort of vanished. 你说得对 他们的孩子像失踪了一样
[26:48] Let me do some digging and I will call you back. 我继续调查 回头打给你
[26:50] All right, well, we profiled the unsub as delusional. 我们的侧写认为嫌犯患有妄想症
[26:52] What if Stoughton being a great-great-great-whatever 那斯托顿是他的曾曾曾什么的
[26:56] is just part of his delusion? 会不会只是他的幻想
[26:57] Or the discover of being a direct descendent 或者发现自己是斯托顿的直系后代
[26:59] triggered the delusion. 引发了幻想
[26:59] He looked into his ancestry. 他调查了自己的祖先
[27:01] That would be easy to do here. 在这里很容易做到
[27:02] Salt Lake City has the largest family history library in the world. 盐湖城有全世界最大的家族历史图书馆
[27:05] Gloria Carlyle researched Herbert Sykes’ ancestry. 格罗里亚·卡莱尔调查了赫伯特·赛克斯的祖先
[27:08] Abby Stafford was a bookish college student. 艾比·斯塔福德是个爱读书的大学生
[27:10] Maybe that’s where they crossed–at a library. 也许他们就是在图书馆里遇到的
[27:13] JJ, have Garcia get the names 小洁 请加西亚查出
[27:14] of all the employees and volunteers 普若佛和盐湖城图书馆系统的
[27:16] in the Provo and Salt Lake City library system 全部员工及志愿者的姓名
[27:18] and cross-check those with descendents of William Stoughton. 再与威廉·斯托顿的后代交叉核对
[27:30] Who are you? 你是谁
[27:56] Is that what this is about, the book? 是因为那本书吗
[28:00] Take it. I don’t want it. 你拿走吧 我不要了
[28:02] I’m just making my daughter a costume for Halloween. 我只是在给我女儿做万圣节的服装
[28:06] That’s all. We were just looking at the book for ideas. 仅此而已 看这书只是为了找灵感
[28:10] Do you confess your crimes? 你可认罪
[28:12] What crimes? 什么罪
[28:14] What are you talking about? 你在说些什么
[28:21] The court will be merciful if you confess. 如果你认罪 法庭会仁慈处理
[28:25] I didn’t do anything! 我什么都没做
[28:28] Oh, baby. 宝贝
[28:30] Listen to me. Just let my daughter go. 听我说 放我女儿走
[28:32] She’s innocent. Just… 她是无辜的
[28:35] Let her go, and… 放她走
[28:36] And you and I, we could talk, ok? 我俩可以好好谈谈 行吗
[28:41] The indictment accuses both of you. 你们二人同时被控告
[28:44] Do you willingly confess to your crimes? 你愿意主动承认自己的罪行吗
[28:47] Or must a confession be extracted from you? 还是想要我逼你认罪
[28:50] You’re crazy! 你疯了
[29:11] – Hey, I have a thing. – What is it, Garcia? -我查到了 -什么 加西亚
[29:12] No library employees are direct descendents of William Stoughton. 图书馆员工中没有威廉·斯托顿的直系后代
[29:15] However, there’s a volunteer with a fascinating family history there. 不过有个志愿者的家谱很有意思
[29:20] Leland Duncan, son of Orland and Clara Duncan, 利兰德·邓肯 奥兰德·邓肯的克拉拉·邓肯的儿子
[29:24] Mormon missionaries. 夫妻两人是摩门传教士
[29:25] But the Duncans aren’t part of the Stoughton lineage. 但邓肯跟斯托顿不是同一家族
[29:27] But, a big kiss to who can guess 不过 谁能猜出
[29:28] where they were doing their missionary work in 1985. 1985年他们在哪里传教 就送香吻一枚
[29:31] – Ecuador. – Ding, ding, we have a winner. -厄瓜多尔 -胜利者出现
[29:33] Same time and place 与那对和平部队夫妻
[29:34] as the Peace Corps couple that died and left a son. 死亡并遗留一子的时间地点相同
[29:36] So the Duncans adopted the boy and changed his name. 邓肯一家收养了小孩 给他改了名字
[29:38] I’m sending you a current photo of Leland Duncan 给你们发送利兰德·邓肯的近照
[29:40] along with his home address. There. 和他的家庭住址 发了
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:43] 利兰德·邓肯 犹他州 普若佛市 彻蒙德路2384号 邮编84603
[29:52] It’s clear here. 这里安全
[29:54] Clear. 安全
[30:18] Ok. Thanks. 好 多谢
[30:21] Apartment’s empty, but Leland’s definitely our guy. 公寓没人 不过利兰德显然就是我们要找的人
[31:01] What are you doing? 你要干什么
[31:05] The court needs your confessions first. 法庭需要你先认罪
[31:07] Wait! Stop! No, I’ll confess! 等等 住手 别这样 我认罪
[31:10] You don’t have to do this. 你不用这样
[31:14] I’ll admit it. 我承认
[31:20] I am a witch. 我是女巫
[31:30] I’ll call you back, Garcia. 我再打给你 加西亚
[31:32] Victim’s Charlotte Novak. She’s one of the librarians. 死者夏洛特·诺瓦克是图书管理员
[31:35] When was she last seen alive? 最后看到她是什么时间
[31:36] Around 3:30. She came to the main circulation desk 大约三点半 她走到主借还处
[31:39] to put a book into the system, 录入一本书
[31:39] then she went back to Leland’s section. 然后走去利兰德的区域
[31:41] What was the book? 是什么书
[31:42] “An illustrated history of witchcraft and sorcery.” 《图解巫术与魔法》
[31:46] That was his lure. 那就是他的诱饵
[31:47] And anyone who took the bait was guilty of being a witch. 任何咬钩的人都被认定是女巫
[31:50] Where’s the book? 书在哪里
[31:50] Got checked out. Yvonne Carpenter. 被伊冯·卡彭特借出
[31:53] All right, we need to find her address 找到她的地址
[31:54] and send units there immediately. 立刻派警力过去
[32:10] Was it my daughter? 是不是我女儿
[32:12] Your daughter? 你女儿
[32:15] Was she the one who betrayed me? 是她出卖我的吗
[32:19] Your child is also a witch. 你孩子也是女巫
[32:22] Why would she help me? 她怎么会帮我
[32:23] No. She’s a witch hunter. 不 她是女巫猎人
[32:27] Like you. She tried to remove the curses 跟你一样 她设法帮人解除
[32:30] I put on people. 我施展的诅咒
[32:32] You lie. 你撒谎
[32:32] It’s the truth. 是真的
[32:34] I can prove it. 我可以证明
[32:36] She has the mark of the angel. 她有天使标记
[32:39] It’s on her hairline, 在她的发际线上
[32:40] just behind her left ear. Look. 就在她左耳后面 你自己看
[33:03] You see it, don’t you? 你看到了吗
[33:07] Mark of the angel. 天使标记
[33:29] There’s gotta be a secondary location somewhere. 肯定还有另一处住址
[33:30] I know, but Garcia said that Leland Duncan’s adoptive parents 但加西亚说利兰德·邓肯的养父母
[33:33] never had an address in the area. 在这片地区没有住处
[33:35] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请说
[33:36] What was Clara Duncan’s maiden name? 克拉拉·邓肯的娘家姓什么
[33:38] Andrews. Clara Andrews. 安德鲁斯 克拉拉·安德鲁斯
[33:39] Did they ever live in the area? 他们在这附近住过吗
[33:40] I’m working on it. Give me a sec. 正在查 稍等
[33:43] Yvonne Carpenter and her daughter are both gone. 伊冯·卡彭特和她女儿都失踪了
[33:45] My officer said the apartment showed signs of a struggle. 我的人说公寓里有打斗的痕迹
[33:57] Your daughter has been released from custody. 你女儿被释放了
[34:01] When she wakes up, she is free to go. 她醒后就可以离开了
[34:04] Thank god. 感谢上帝
[34:05] The court accepts the confession of witchcraft. 法庭接受了你的认罪请求
[34:08] What? 什么
[34:09] Your sentence of execution will be carried out at sundown. 你的死刑将在日落时执行
[34:11] No! 不
[34:12] You said you’d show mercy! 你说过会仁慈处理的
[34:17] Please don’t do this! 请别这样
[34:19] Leland’s adoptive mother, neither of her parents are still alive. 利兰德养母的父母均已过世
[34:23] But get this– they owned property 但是看这个 他们的房子
[34:24] that is 2.8 miles from the canyon crime scene. 就在距离峡谷犯罪现场2.8英里处
[34:27] Who lives there now? 现在谁住在那里
[34:28] Nobody. It was condemned by the county 8 years ago. 没人 八年前县里宣称那里报废
[34:30] As far as I can tell, it’s abandoned. 就我查到的看 是废弃的
[34:32] All right, send the coordinates to Rossi, Blake, and Morgan. 把坐标发给罗西 布莱克和摩根
[34:33] – Sending it. – Thanks. -正在发 -谢谢
[34:40] It is time. 时间到了
[34:42] No! No! Don’t! 不不 不要
[34:54] Move aside! 走开
[34:59] Let us pass! 让我们过去
[35:03] Guilty! She’s guilty! 有罪 她有罪
[35:06] Wait. Wait. 等等 等等
[35:07] Why is my daughter tied up? 我女儿为什么被绑着
[35:10] You said she was free to go. 你说过放她走的
[35:13] This is– 因为
[35:16] You are a witch. 你是女巫
[35:18] She is your daughter. It’s in the blood. 她是你女儿 你们血脉相连
[35:21] No! 不
[35:22] The court promised mercy and you shall have it. 法庭承诺仁慈处理 自然不会食言
[35:25] You will be burned first. 你会先被烧死
[35:28] Burned? No! 烧死 不
[35:30] You’ll be spared seeing your daughter suffer the flames. 你不用亲眼看见女儿遭受火刑
[35:33] No! No! 不 不
[35:43] She’s a little girl. 她只是个小女孩
[35:45] She’s never hurt anyone. 她从没伤害过任何人
[35:52] The accused have been convicted 被告被指控
[35:54] of the horrible crime of witchcraft… 使用邪恶的巫术
[35:57] – No…no… – and found guilty. -不要 -并被判有罪
[36:00] Sentence will now be carried out. 现执行判决
[36:05] Please! Please don’t do this! 求你了 求你别这样
[36:10] No! Don’t do this! 不 别这样
[36:18] Leland Duncan! FBI! 利兰德·邓肯 联邦调查局
[36:20] Set the torch down and lay flat on your stomach. 放下火把 趴在地上
[36:23] Drop the torch now! 立刻把火把放下
[36:34] Do it. 快照做
[36:36] No. No, stay. 不 不 别走
[36:39] They’re just phantoms… 他们只是这俩巫婆
[36:41] conjured by these witches to confuse you! 召唤出来迷惑你们的幻影
[36:55] I’m coming. 我来帮你
[36:56] Get me down! Get me down… 放我下来
[36:57] It’s OK, I’ve got you. 没事了 有我在
[36:58] You’re gonna be OK. I’ve got you. 你会没事的 有我在
[37:21] Kylie! 凯莉
[37:23] It’s all right, baby. 没事了 宝贝
[37:24] My baby, wake up. 亲爱的 醒醒
[37:26] Wake up. 醒醒啊
[37:29] Mom… 妈妈
[37:32] Mommy… 妈咪
[37:43] So I looked it up. 我查过了
[37:44] No witches were ever burned at the stake in Salem. 塞勒姆从来没有女巫被执行火刑
[37:46] Really? 真的吗
[37:47] Death by fire was strictly a European thing. 火刑严格意义上讲是欧洲的东西
[37:50] Moral of the story: 这个故事告诉我们
[37:51] be selective where you practice your witchcraft. 施展巫术要慎重选择地点
[37:56] What, what, what? 是谁呢
[38:01] I thought you couldn’t come. 我以为你来不了了
[38:02] Well, Jack got a last-minute sleep-over invitation, 杰克在最后一刻被邀请去朋友家过夜
[38:04] so I hope it’s OK. 希望我不会太唐突
[38:05] Yes, of course, of course. 当然不会
[38:07] And happy almost birthday. I will keep it on the DL. 祝你不久后的生日快乐 我会保密的
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:11] OK, everybody, I guess it’s time to start. 好了 我们开始吧
[38:14] Here you go, sir. 给你 长官
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:15] Uh…I want to thank everybody 我想感谢大家
[38:18] for doing this with me, 陪我做这事
[38:19] and our altar’s burning, 我们的祭坛在燃烧
[38:22] and I just feel so blessed to have you all here. 大家都能在这 我感到非常幸运
[38:25] I will start. Uh… 那我就开始了
[38:28] This is my mom and dad. 这是我父母
[38:31] I miss them. 我很想他们
[38:32] And this is my cat Simba 这是我的猫 辛巴
[38:35] with his usual bowl of soda pop. 和它平时喝汽水的碗
[38:37] He’s a weird cat. 它是一只非常奇怪的猫
[38:40] OK. Who’s next? 下一个谁来
[38:43] OK. Well, uh, this is my sister Roslyn. 这是我姐姐罗斯琳
[38:48] Ros. 罗斯
[38:49] She always dreamt that someday she’d live in Paree, 她总梦想着有一天能定居巴黎
[38:52] so, um…it didn’t happen, 却从没实现
[38:55] but I thought this would bring her some happiness. 但我想这个会带给她快乐
[39:02] Private First Class Darryl Jenson. 一等兵达瑞尔·简森
[39:06] We lost him during the Tet Offensive. 他在春节攻势中牺牲了
[39:09] What are the tickets? 那是什么票
[39:10] Opening day next season, Wrigley, 瑞格利球场下个赛季首场比赛门票
[39:12] right behind the home dugout. 球员休息区正后面的座位
[39:14] Jenson was a diehard Cubs fan. 简森是芝加哥小熊队的超级球迷
[39:16] Sweet. 真贴心
[39:23] My mom. 这是我妈妈
[39:25] She was the one who got me into crossword puzzles– 是她带着我玩填字游戏
[39:28] no erasing allowed– 还不许中途修改
[39:30] which got me into linguistics. 最终让我走上了语言学之路
[39:34] You said we could bring more than one, right? 你说过我们可以不止带一个人来 对吧
[39:36] Oh, yes. This is a come one, come all altar. 是的 这是一个你来我来大家来的祭坛
[39:46] It’s Nikola Tesla. 这是尼古拉·特斯拉
[39:48] I figured he’s probably been inventing things on the other side, 我想他大概在那边继续搞发明
[39:52] so hopefully he’ll bring something to us. 希望可以带点给我们
[39:56] I guess that’s me. OK. 那么该我了
[39:59] I brought… 我带来了
[40:01] my pops. 我爸爸
[40:03] He was a cigar aficionado, big time. 他非常痴迷雪茄
[40:06] And, actually, Rossi, 实际上 罗西
[40:07] he was also a huge cubbies fan, 他也是小熊队的超级球迷
[40:09] so I was thinking maybe he and Private Jenson over there, 我想他和那边的一等兵简森
[40:11] maybe they could go to the game together. 或许可以一起去看比赛
[40:12] They can sort that out when they get here. 那就交给他们自行处理了
[40:22] Well, I guess this is proof positive 我想这就是对先人并不都是坏的
[40:25] that ancestry ain’t all bad. 最好的证明
[40:30] How about a toast to the… 30 or 40 of us? 敬我们的三四十岁年华
[40:35] Cheers. 干杯
[40:36] Cheers. 干杯
[40:36] Cheers. Cheers. 干杯
[40:38] Salud. 干杯[西班牙语]
[40:49] Mitch Albom said, 米奇·阿尔博姆说过
[40:51] “Death ends a life, not a relationship.” 死亡终结了生命 但没有终结感情的联系
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme