时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Oh, please… | 求你了 |
[00:37] | Please. | 求你了 |
[00:47] | Oh, please… | 求你了 |
[00:49] | Please! | 求你了 |
[00:53] | Please! No– | 求你了 别 |
[00:55] | Thank you. | 谢谢 |
[00:56] | Ok, just put everything on the counter | 把东西都放在橱柜上 |
[00:58] | and I’ll put it away later. | 我等会再来整理 |
[01:00] | I like your altar. | 我喜欢你的祭坛 |
[01:02] | Thank you. | 谢谢 |
[01:02] | Yeah, there’s still a lot to do | 在下周的派对之前 |
[01:05] | before the party next week, and… | 还要进行很多工作 而且 |
[01:08] | I’m scared. | 我很害怕 |
[01:08] | I’ve never had the whole team here before. | 我以前从没邀请过全组的人过来 |
[01:11] | Why are you doing a Day of the Dead theme? | 你为什么要选择亡灵节主题 |
[01:12] | Well, uh, my stepfather’s family | 在墨西哥 我继父的家庭 |
[01:13] | always made a big deal of it in Mexico, | 总是把它看得很重 |
[01:15] | and my name is Penelope Garcia, after all, so… | 毕竟我的名字是佩内洛普·加西亚 所以 |
[01:19] | Hey, could you check my refrigerator | 你能不能去看看 |
[01:21] | and see if I have enough hot sauce? | 我冰箱里的辣椒酱够不够 |
[01:28] | You have some jalapeno sauce here next to this jar of eyeballs, | 在一罐眼球旁边有一些墨西哥胡椒酱 |
[01:31] | but I think you’re gonna need more, | 但我觉得你这些不够 |
[01:32] | depending on which guacamole you plan on making. | 取决于你打算做哪种鳄梨色拉酱 |
[01:34] | You ok? | 你没事吧 |
[01:37] | You didn’t even flinch. | 你一点都不怕 |
[01:38] | JJ’s right. | 小洁说得没错 |
[01:39] | I told her I wanted to go scary this Halloween, | 我告诉她这个圣诞节我要来点恐怖的 |
[01:42] | and she just laughed at me | 她嘲笑我 |
[01:44] | and she said that I don’t have a scary side. | 说我没有恐怖的一面 |
[01:46] | I’m sorry. If it makes you feel any better, | 对不起 如果这样说算是一丝安慰 |
[01:48] | you probably do. | 你可能有 |
[01:50] | Yeah. Really? | 真的吗 |
[01:50] | The building blocks of the human personality are complex, varied, | 人格的行为模块复杂多样 |
[01:52] | and multi-faceted. | 而且很有多面性 |
[01:53] | It’s essential to one’s mental health | 想表达这些隐藏的人格 |
[01:54] | to want to express these hidden personalities, | 对一个人的心理健康十分重要 |
[01:56] | and it’s a fact of nature that everybody has one. | 大家都有隐藏性格 这是天性 |
[01:59] | Everybody? You have one? | 大家都有 你也有吗 |
[02:01] | Oh, absolutely. Yeah. | 当然有 |
[02:03] | Ok. Ok. I want to see it. | 好吧 我想看看 |
[02:05] | I want to see Dr. Spencer Reid’s hidden personality. | 我想看看斯宾塞·里德博士的隐藏性格 |
[02:10] | Uh–you, uh– right here? | 在这里吗 |
[02:11] | Like right now you want to see it? | 你现在就想看吗 |
[02:12] | I have fake blood running down my cheeks right here, right now. | 此时此地我脸上正流着假血 |
[02:17] | Ok. | 好吧 |
[02:18] | Once you see it, you can’t unsee it. | 你一旦看到 后悔就来不及了 |
[02:20] | Ok. | 好 |
[02:25] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[02:27] | You’re thinking, did that guy just fire 5 shots? | 你在想 那个人只开了五枪 |
[02:31] | Or did that guy just fire 6 shots? | 还是只开了六枪呢 |
[02:34] | You’re gonna have to ask yourself a question. | 你得问自己一个问题 |
[02:38] | Do you feel lucky, punk? | 你觉得走运吗 废物 |
[02:46] | That’s Clint Eastwood, in “Dirty Harry.” | 这是《警探哈利》中的克林特·伊斯特伍德 |
[02:49] | I mean, I know it’s not as effective | 我知道这不如我的支配性人格 |
[02:50] | as my dominant personality… | 引人注目 |
[02:51] | – He, look, we gotta go. – But I feel like there’s– | -我们得走了 -但我觉得有 |
[02:53] | These eyeballs, do they need to be refrigerated– | 那些眼球需要冷藏 |
[02:55] | No. Let’s go. | 不用 走吧 |
[02:57] | Oh, I recognize that face from somewhere. | 我好像在哪见过你 |
[03:00] | It’s good to have you back, Hotch. | 你回来了真好 霍奇 |
[03:01] | It’s good to be back. Thanks. | 我很高兴回来 谢谢 |
[03:04] | And under the heading of no rest for the weary… | 应该先说 累死人也不能休息 |
[03:06] | A woman was found dead yesterday near Provo, Utah, | 昨天在犹他州普若佛附近发现一具女尸 |
[03:09] | buried under a pile of rocks. | 被埋在一堆岩石下 |
[03:11] | Her face was smashed. Her head was smashed. | 她的脸被砸烂了 头也是 |
[03:13] | Pretty much everything smashed. | 基本什么都被砸烂了 |
[03:14] | 24 hours later she’s still a Jane Doe? | 都过了24小时还没能查出她的名字吗 |
[03:16] | No personal items were found at the scene, | 现场没有发现私人物品 |
[03:18] | and the severity of her injuries | 她伤得很重 |
[03:19] | made facial recognition impossible. | 无法进行面部识别 |
[03:21] | So Provo missing persons has like zero intel on her. | 普若佛警方失踪调查科没有她的任何信息 |
[03:23] | Well, it looks like the victim was tortured. | 看来死者遭受了虐待 |
[03:25] | Lacerations on both arms and a burn in the neck area. | 双臂都有撕裂伤 颈部被灼烧 |
[03:28] | It could be the killer’s way of silencing her, | 可能是凶手想让她安静 |
[03:30] | literally and figuratively. | 就现实和象征意义而言 |
[03:31] | The robe she’s in almost looks ceremonial. | 包裹她的长袍看起来很有仪式性 |
[03:33] | Yeah, the unsub must have changed her clothing. | 不明嫌犯一定给她换了衣服 |
[03:35] | Could be a straight-up woman hater. | 可能就是个仇恨女性的人 |
[03:37] | Took away her clothes, her voice, her identity. | 拿走了她的衣物 声音和身份 |
[03:39] | And then covered her with rocks. | 然后用岩石覆盖她 |
[03:42] | Might be a concealment or an expression of remorse. | 也许是为了隐蔽 或者表示懊悔 |
[03:45] | It looks like a makeshift tomb, if you ask me. | 要我说 这像个临时坟墓 |
[03:48] | Have there been similar killings in the area? | 当地有没有类似谋杀案 |
[03:50] | None that we know. | 就我们所知没有 |
[03:51] | I’m impressed, Hotch. | 你真厉害 霍奇 |
[03:52] | How’d you get the brass to let us investigate | 你是怎么说服警察让我们调查 |
[03:54] | a single, isolated murder? | 一件独立谋杀案的 |
[03:55] | I told them that the ritualistic nature | 我告诉他们仪式化的本质 |
[03:57] | means that he’s forensically sophisticated and organized | 说明他老于世故 有条有理 |
[03:59] | and he’s likely killed before. | 他可能以前也杀过人 |
[04:00] | And likely will kill again. | 很可能会再次动手 |
[04:02] | Which means we can’t waste time. Wheels up in 20. | 所以我们不能浪费时间 20分钟后出发 |
[05:02] | In the Blood | 浴血 |
[05:06] | “After all, what is every man but a horde of ghosts… | 归根结底 所有人不过是一大群鬼 |
[05:11] | Oaks that were acorns that were oaks.” | 橡树之前是橡子 之前又是橡树 |
[05:14] | Walter de la Mare. | 沃尔特·德·拉·马雷 |
[05:17] | Single victim, unidentified. | 只有一名死者 身份未知 |
[05:20] | Not much to go on. | 没什么线索 |
[05:21] | Let’s start with the basics. | 我们先从基本的开始 |
[05:23] | Those rocks were heavy, so our killer’s most likely male, | 那些岩石很重 所以凶手很可能是男性 |
[05:25] | probably in good physical shape. | 可能体格健硕 |
[05:27] | There could be more than one unsub. | 可能有多个不明嫌犯 |
[05:29] | Newsflash. We just got lucky with dental records. | 最新快报 查到无名尸的牙医记录了 |
[05:31] | Our Jane Doe is Gloria Carlyle, | 她叫格洛莉娅·卡莱尔 |
[05:33] | 24-year-old grammar school teacher. | 24岁 初中教师 |
[05:35] | One red flag, and it’s pretty scarlet, carmine, crimson. | 提醒你们注意 千万千万注意 |
[05:37] | She used to belong to a utopian-style sect in town. | 她曾是当地一个乌托邦宗派的成员 |
[05:40] | She joined it right out of high school. | 高中一毕业就入教了 |
[05:41] | Used to belong? | 过去曾是 |
[05:42] | Mm-hmm. She left the sect 3 months ago | 三个月前 她退教了 |
[05:44] | and she moved in with her boyfriend. | 然后和她男朋友同居了 |
[05:45] | Do we know the boyfriend’s whereabouts? | 知道她男朋友的下落吗 |
[05:47] | He’s in Alaska, so his alibi’s as solid | 他在阿拉斯加 不在场证明 |
[05:49] | as a pre-globally-warmed glacier. | 像全球变暖前的冰川一样坚不可摧 |
[05:50] | Garcia, is this sect run by a man named Herbert Sykes? | 加西亚 那个宗派首领是不是赫伯特·赛克斯 |
[05:54] | Wonder boy, yes, it is. How’d you know that? | 好小子 没错 你怎么知道的 |
[05:56] | 5 years ago a teenage girl was found dead | 五年前 一名少女被发现死在 |
[05:57] | on the grounds of his compound. | 他领地内的院子里 |
[05:58] | It was determined to be an honor killing of sorts. | 警方认定是某种”荣誉谋杀” |
[06:00] | The girl was stoned to death. | 那女孩是被石头砸死的 |
[06:02] | The rocks appear to be the cause of death | 格洛莉娅正巧也是 |
[06:03] | in Gloria’s murder as well. | 被石头砸死的 |
[06:05] | The red flag just got redder. | 看来更得留意了 |
[06:07] | All right, Dave, you and Blake find out what you can | 好 戴夫 你和布莱克去法医那里 |
[06:08] | about Gloria Carlyle from the medical examiner. | 详细了解有关格洛莉娅·卡莱尔的线索 |
[06:11] | Morgan and Reid, go to the crime scene. | 摩根和里德去案发现场 |
[06:12] | JJ and I will talk to Gloria’s family | 我和小洁去找格洛莉娅的家人 |
[06:14] | as well as have a chat with Herbert Sykes. | 以及赫伯特·赛克斯谈谈 |
[06:23] | A couple of fossil hunters nosing around up here found her. | 几个搜寻化石的人在这上面发现了她 |
[06:28] | Those the rocks? | 就是这些石头吗 |
[06:30] | My men moved them off her body. | 我手下把它们从她身上搬开了 |
[06:33] | But that’s all anyone’s touched them. | 除此之外没人碰过 |
[06:35] | These are sedimentary conglomerates with rounded clasts. | 这些是圆形沉积底砾岩 |
[06:38] | If you say so. | 你说什么就是什么吧 |
[06:39] | That means that geologically speaking, | 从地质学角度来说 |
[06:41] | they don’t belong up here. | 它们不应该在这儿 |
[06:42] | The rest of this canyon is tertiary rhyolite volcanics, | 这峡谷的其它地方都是第三纪的流纹火山岩 |
[06:44] | which means the unsub must have brought these rocks with him. | 说明这些石头是嫌犯带上来的 |
[06:46] | Which would be noisy and time-consuming. | 那样容易引人注意而且很费时间 |
[06:49] | So the unsub obviously felt comfortable enough up here | 说明这地方肯定让嫌犯很自在 |
[06:51] | to take the time that he needed. | 能让他耐心行事 |
[06:52] | He’s probably been here before. | 他之前很可能来过这里 |
[06:55] | Sergeant, how wide was the radius of your initial search? | 警长 你们初步搜索的范围有多大 |
[06:57] | We canvassed out about 200 yards in all directions. | 我们搜查了大概方圆200码的区域 |
[07:00] | We didn’t find anything. | 毫无所获 |
[07:02] | Well, we may need to push that out a little further. | 看来我们得扩大点搜索范围 |
[07:09] | I was, uh, shocked | 我听说以后 |
[07:12] | when I heard. | 吓了一跳 |
[07:15] | Even though Gloria chose to leave the community, | 虽然格洛莉娅离开了我们的社区 |
[07:17] | her loss will be felt. | 但我们对她的离去还是感到遗憾 |
[07:20] | We spoke to Gloria’s parents a little while ago | 我们之前和格洛莉娅的父母谈过了 |
[07:21] | and they said that you had had a fight with Gloria | 他们说格洛莉娅离开社区那天 |
[07:23] | the day that she left the community. | 你和她吵了一架 |
[07:25] | This had something to do with your claim of divine heritage? | 是因为你声称有神的血统吗 |
[07:30] | I am the spiritual leader of my community. | 我是社区的精神领袖 |
[07:34] | As such, I often speak allegorically or in parables. | 因此 我说话常用寓言或是比喻 |
[07:39] | But Gloria took the divine heritage business literally. | 但格洛莉娅对血统这事太较真了 |
[07:42] | Yes. She dug around in my family history looking for, uh… | 对 她一头钻进我的家族史 |
[07:47] | Who knows what. | 谁知道她想找什么 |
[07:49] | God, Buddha…Zeus. | 上帝 佛陀 或者宙斯 |
[07:52] | We were also told | 我们还听说 |
[07:53] | that Gloria was threatened by members of the community | 格洛莉娅打算要离开的时候 |
[07:55] | when she announced her intention to leave. | 被社区成员威胁过 |
[07:58] | I have no knowledge of that. | 这事我不知道 |
[07:59] | So the friends she made there weren’t told to shun her? | 就是说没人指示她在那交的朋友回避她 |
[08:06] | Let’s talk about the stoning death 5 years ago. | 说说五年前那件石击致死案吧 |
[08:15] | Since you seem to know the answers to the questions you’re asking, | 既然你们都已经知道怎么回事了 |
[08:19] | why don’t you tell me? | 倒不如给我讲讲 |
[08:23] | Look, the guilty party was sent to prison, | 犯罪的人已经进监狱了 |
[08:25] | where he belongs. | 他罪该如此 |
[08:28] | What else do you want to know? | 你们还想知道什么 |
[08:29] | Reviewing the original case file, | 我们翻阅了案件的原始卷宗 |
[08:30] | you were less than forthcoming | 在案件调查初期 |
[08:31] | in the initial stages of the investigation. | 你似乎不够坦诚 |
[08:34] | You hired a public relations firm in the wake of the murder. | 案子一出 你马上雇了家公关公司 |
[08:38] | It took me years to build my community. | 我花了很多年才建起这个社区 |
[08:42] | My investment was– is substantial. | 投入巨大 |
[08:46] | I was not going to watch it go under | 我不能因为一起小小的悲剧 |
[08:47] | because of one tragic incident. | 就眼看着它付之东流 |
[08:51] | I think we’re done. | 就到这吧 |
[08:53] | We may have some more questions, | 我们可能还会有问题问你 |
[08:54] | so please keep yourself available for the next few days. | 所以今后几天请空出时间 |
[08:57] | The law firm of Gordon, Foxman, and Mendelovich. | 高登福克斯曼门德勒维奇律师事务所 |
[09:00] | Not local yokels– Wall Street. | 他们可不是本地的土包子 是华尔街的 |
[09:03] | Drag my name through the mud on this | 你们要是又像五年前那样 |
[09:05] | like you did 5 years ago, | 把我拉进这趟浑水 |
[09:08] | and they’ll be in touch. | 就等着他们来找你们吧 |
[09:10] | Mr. Sykes, we’re investigating a murder, | 赛克斯先生 我们查的是一起谋杀案 |
[09:13] | and I don’t speak in parables, | 我说话很直接 |
[09:15] | so this should be very easy to understand. | 你一听就能明白 |
[09:16] | If you interfere with us in any way, | 如果你以任何方式妨碍我们调查 |
[09:18] | I will see to it that you are charged with and prosecuted | 我一定告你妨碍司法公正 |
[09:21] | for obstruction of justice. | 送你上法庭 |
[09:25] | I’ve seen some bad ones in my 15 years, | 我工作15年来见过不少恶性案件 |
[09:27] | but this was…bad. | 但是这个 太糟了 |
[09:29] | What was the C.O.D.? | 死因是什么 |
[09:31] | It’s hard to pinpoint. | 很难判定 |
[09:32] | Virtually every bone in her body was crushed | 她身上几乎每一块骨头都被砸碎了 |
[09:35] | and every major organ ruptured. | 所有主要器官也都损坏了 |
[09:38] | My guess is skull fracture, but honestly, | 我猜是颅骨骨折 但是老实讲 |
[09:40] | any one of these internal injuries might have killed her. | 其中任何一个内伤都能导致她死亡 |
[09:43] | What about the lacerations? | 身上的伤口呢 |
[09:44] | Could they have been defensive wounds? | 是自卫伤吗 |
[09:46] | No, they were in a distinct pattern. | 不像 伤口纹路很明显 |
[09:47] | Quite deep and severe on the radius and ulna, | 桡骨和尺骨上的伤口很深很重 |
[09:50] | but carefully placed so as not to cause death. | 却划得很小心 以免致命 |
[09:53] | There would be substantial bleeding from a wound like that? | 这样的伤口会大量出血吧 |
[09:56] | Absolutely. | 绝对会 |
[09:57] | Yet there was minimal blood at the crime scene. | 但是犯罪现场的血迹很少 |
[10:00] | The victim suffered the lacerations and burning somewhere else | 死者的外伤和烧伤都是在别处造成的 |
[10:03] | and was taken to the canyon to be killed. | 然后再被带到峡谷中处死 |
[10:05] | But why not make it one-stop shopping? | 但是为什么不一次就杀了她呢 |
[10:07] | Transporting her alive, even a short distance, | 在她活着时转移她 即便是很短的距离 |
[10:10] | would increase the risk significantly. | 风险也会增大很多 |
[10:12] | The tox report did show traces of chlorpromazine in her system. | 毒检报告显示她的体内有氯丙嗪 |
[10:15] | A tranquilizer. That’s what he used to control her. | 镇定剂 他就是用这个来控制她的 |
[10:18] | There’s something else I wanted you to see. | 我还想让你们看看这个 |
[10:23] | Fingernail polish was removed. | 指甲油被卸掉了 |
[10:26] | But crudely. | 但是卸得不干净 |
[10:27] | A mixture of citrus juice and vinegar. | 用的是柑橘汁和醋的混合液体 |
[10:29] | And where that didn’t do the trick, | 没涂到的地方 |
[10:30] | the polish was roughly scraped off with a sharp object. | 指甲油是被锐器刮掉的 |
[10:33] | Not how I remember my ex-wives removing their polish. | 我记得我前妻可不是这么卸指甲油的 |
[10:36] | Well, this was done to her, not by her. | 这是别人卸的 不是她卸的 |
[10:45] | What used to be up here? | 以前这里是什么 |
[10:46] | The dirt road leading in seems rather substantial. | 这条土路还挺牢固的 |
[10:49] | Salt mining. Hauled this stuff out by the truckloads. | 盐矿 这东西得用货车运出来 |
[10:53] | These hills filled a hell of a lot of salt shakers. | 这些山丘里有一堆盐 |
[10:55] | Actually, less than 6% of salt in the united states is used for food. | 其实 美国只有不到6%的盐用来做饭 |
[10:58] | The vast majority of it goes for de-icing roads and snow control. | 大部分都用来融化结冰的路和除雪 |
[11:02] | Guys. | 各位 |
[11:03] | Over here. | 看这里 |
[11:09] | You’re right. | 你说得没错 |
[11:10] | The killer’s been here before. | 凶手之前就来过这 |
[11:12] | And he seems to have a preference for blondes. | 而且他好像偏爱金发女性 |
[11:37] | Kylie, this one looks good. | 凯莉 这本看起来不错 |
[11:43] | I like it. | 我喜欢 |
[11:44] | Me, too. | 我也是 |
[11:46] | I think we could find something in here for sure. | 我觉得肯定能在里边找到有用的东西 |
[11:49] | Should we check it out, then? | 那我们借走看看 |
[11:50] | Yeah. | 行啊 |
[11:51] | Ok. | 好的 |
[11:52] | Let’s go. | 我们走吧 |
[11:56] | Sorry, ma’am. That’s a reference book. | 抱歉 女士 那是本参考书 |
[11:58] | It can’t leave the library. | 不能带出图书馆 |
[12:00] | Not even for one night? | 一晚上也不行吗 |
[12:01] | No, ma’am. But there is a photocopy machine on the main floor | 不行 女士 但是如果你需要 |
[12:04] | if you want to make copies. 10 cents a page. | 可以到一层复印机复印 每页10美分 |
[12:06] | Can we make copies? | 我们能复印吗 |
[12:09] | You know what, sweetie? I gotta get ready for work. | 亲爱的 我得去上班了 |
[12:11] | But we’ll come back tomorrow. Thank you. | 但是我们明天可以再来 谢谢 |
[12:14] | You promise? | 你保证 |
[12:15] | Promise. | 保证 |
[12:16] | I hate when people can’t be flexible. | 我讨厌不懂变通的人 |
[12:18] | I mean, who is it gonna hurt to take the book for one night? | 把书借出去一晚又不会死人 |
[12:21] | How much is this book? | 这书多少钱 |
[12:24] | Excuse me? | 什么 |
[12:25] | To buy it. How much to buy the book? | 买它 这本书卖多少钱 |
[12:28] | This is a library, sir, not a bookstore. | 这里是图书馆 先生 不是书店 |
[12:30] | Let’s go, sweetie. | 我们走 亲爱的 |
[12:31] | Whoa, hold on, lady. | 等等 女士 |
[12:33] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[12:33] | I’ll make the photocopies for you. | 我帮你去复印 |
[12:35] | Give me your phone number and we can set up a time to– | 给我你手机号然后我们可以约个时间去 |
[12:36] | Time to go, sweetie. | 该走了 宝贝 |
[12:44] | Dave, are you and Blake still at the M.E.’s office? | 戴夫 你和布莱克还在验尸官那儿吗 |
[12:46] | Just leaving now. | 正要离开 |
[12:47] | Yeah, stay put. | 待在那别走 |
[12:48] | Morgan and Reid found another body | 摩根和里德在第一个犯罪现场附近 |
[12:49] | near the first crime scene. | 发现了另一具尸体 |
[12:50] | 22-year-old Abby Stafford. | 22岁的艾比·斯塔福德 |
[12:52] | She was a student at the University of Utah. | 她是犹他大学的学生 |
[12:54] | Quick I.D. | 身份确定挺快的 |
[12:54] | Yeah, her handbag was found near the body. | 她的手袋就在尸体附近 |
[12:56] | Any idea when she died? | 知道她的死亡时间了吗 |
[12:58] | Morgan said the body’s been there for a while. | 摩根说那尸体在那有段时间了 |
[13:00] | Her roommate says that she’s been missing for a week. | 她室友说她已经失踪一星期了 |
[13:02] | The body’s on its way to you now. | 尸体现在正在送往你们那 |
[13:03] | Another rock burial? | 又是石头埋葬的吗 |
[13:04] | It appears she jumped or was thrown off of a cliff. | 看起来像是从悬崖上跳下或被抛下来的 |
[13:08] | The autopsy’s tomorrow, | 尸检在明天 |
[13:09] | but the M.E. might be able to tell us something now. | 但是验尸官现在可能会给我们提供点线索 |
[13:10] | Ok, we’ll stay put. By the way, | 好的 我们留下来 对了 |
[13:13] | have you had your audience yet with the Dalai Lama? | 你跟那位转世活佛见过面了吗 |
[13:15] | Yeah. He claims to know nothing about the Gloria Carlyle murder. | 去了 他声称对格洛莉娅·卡莱尔谋杀案毫不知情 |
[13:18] | Surprise, surprise. | 毫不惊讶 |
[13:19] | What’s your take, Hotch? | 你怎么看 霍奇 |
[13:21] | Well, I think he’s telling the truth. | 我觉得他没撒谎 |
[13:22] | You sound fairly certain. | 听你口气很肯定啊 |
[13:23] | Yeah, money means more to Sykes than ideology. | 相比于思想 钱对赛克斯更重要 |
[13:25] | He took a big financial hit | 他在上次石刑事件后 |
[13:26] | after the stoning death a few years ago. | 蒙受了巨大的经济损失 |
[13:28] | The last thing he wants is any more trouble. | 他现在最怕的就是麻烦 |
[13:29] | Protecting his brand. | 来维护他的名声 |
[13:31] | Utopia incorporated. | 乌托邦股份公司 |
[13:33] | We’ll check in when the new body gets here. | 尸体送来后我们会去查 |
[13:35] | Thanks. | 谢谢 |
[13:50] | I’m sorry I grabbed you before. | 对不起刚才是我唐突了 |
[13:53] | Leave me the hell alone | 给我走开 |
[13:54] | or I’m gonna go back inside and call security. | 否则我就进去叫保安 |
[13:56] | It’s not against the law to apologize. | 道歉又不违法 |
[13:58] | It’s called stalking. | 你这叫跟踪 |
[14:00] | And it is against the law. | 就是违法的 |
[14:01] | Stop following me. | 别跟着我 |
[14:03] | You need to calm down. | 你冷静点 |
[14:04] | I mean it. | 我是认真的 |
[14:05] | If I see you again, I’m calling the cops. | 如果再让我看见你 我就报警 |
[14:12] | JJ, were you able to contact Abby Stafford’s family? | 小洁 你跟艾比·斯塔福德的家人联系上了吗 |
[14:15] | No. They’re vacationing somewhere in Europe. | 没有 他们在欧洲某个地方度假 |
[14:17] | We’re tracking them down. But I did talk to a friend of hers. | 我们还在找他们 不过我和她朋友谈过了 |
[14:20] | She said Abby was a conservative, studious type. | 她说艾比是个保守 勤奋的人 |
[14:22] | No drama. No enemies. | 不惹事 也没有对头 |
[14:24] | I just got off the phone with Rossi. | 我刚跟罗西通过电话 |
[14:26] | The M.E. says the new victim died roughly a week ago. | 法医说那名新的死者大约死于一周前 |
[14:28] | Had the same laceration marks and throat burning, | 有相同的撕裂伤和喉咙烧伤 |
[14:30] | but the wounds weren’t anywhere near | 不过身上的伤却没有 |
[14:31] | as severe as Gloria Carlyle’s. | 格洛莉娅·卡莱尔的严重 |
[14:33] | He was still warming to the task. | 他当时对目标还有些同情心 |
[14:35] | Well, our unsub definitely has a type. | 我们的嫌犯肯定有偏好 |
[14:38] | Young, blond, pretty. | 年轻 金发 漂亮 |
[14:41] | Now, the elements in common | 这两起谋杀的共同点 |
[14:42] | to both murders aren’t giving us much. | 并没有多大用处 |
[14:44] | Let’s concentrate on the deviations. | 我们来研究下其中的区别 |
[14:45] | Ok. Well, um, Abby was thrown off a cliff. | 好吧 艾比是被扔下悬崖的 |
[14:49] | Gloria was entombed. | 格洛莉娅是被掩埋的 |
[14:50] | The unsub left Abby in her own clothes | 嫌犯让艾比穿着自己的衣服 |
[14:52] | but changed Gloria into a robe. | 却给格洛莉娅换上了长袍 |
[14:53] | The M.E. found another difference. | 法医还发现了一个不同点 |
[14:55] | Apparently Gloria’s fingernail polish | 格洛莉娅手上的指甲油 |
[14:56] | had been removed by the unsub. | 被嫌犯洗掉了 |
[14:58] | Abby Stafford’s hadn’t been tampered with at all. | 艾比·斯塔福德手上的却没被动过 |
[15:00] | Well, Abby’s death was quick and impersonal– of the cliff. | 艾比死得干净利落 坠崖 |
[15:03] | No muss, no fuss. | 直截了当 |
[15:04] | But Gloria was slowly crushed. | 不过格洛莉娅却是一点点砸死的 |
[15:07] | He took his time to make her suffer. | 他用了不少时间让她受苦 |
[15:10] | All the deviations in Gloria’s murder involve increased ritual. | 格洛莉娅案子的区别在于更具仪式性 |
[15:13] | It’s got to be feeding a fantasy of some kind. | 这一定是为了满足某种幻想 |
[15:15] | It explains why the torture was more intense with Gloria. | 那就能解释格洛莉娅受到更多折磨的原因了 |
[15:17] | The ritual fed the fantasy, the fantasy fed the rage. | 这个仪式满足了幻想 而幻想激化了愤怒 |
[15:20] | If that’s the case, this guy’s evolving fast. | 如果是这样 这个家伙的演变会非常快 |
[15:25] | No… | 不 |
[15:33] | The hour is upon us. | 时候到了 |
[15:36] | With this, I send your soul back to hell. | 借此 我把你的灵魂送回地狱 |
[15:41] | No– | 不 |
[16:11] | Thanks. | 谢谢 |
[16:13] | Same signature. | 作案手法相同 |
[16:15] | Lacerations. | 撕裂伤 |
[16:17] | Burned throat. | 喉咙烧伤 |
[16:18] | He’s dressed in a robe. | 穿着长袍 |
[16:20] | But this is a huge change in both M.O. and victimology. | 但是作案手法和被害人的特征变化很大 |
[16:23] | Well, we knew the unsub probably wouldn’t chance | 我们知道嫌犯可能不会冒险 |
[16:25] | going to the canyon again, but a downtown city park? | 再去峡谷了 但也不该选在市区公园啊 |
[16:28] | It’s a complete 180. | 这可真是个大转变 |
[16:33] | Garcia, what’s the lowdown on Parker Mills? | 加西亚 帕克·米尔斯是什么情况 |
[16:36] | Oh, you got the low part right. | 他确实有点情况 |
[16:37] | Do you remember in science class with the Petri dishes | 你还记得科学课上那些培养皿 |
[16:39] | and the mold and the algae and the slime and the gunk? | 霉菌 藻类 粘液还有那些泥状物吗 |
[16:41] | Yeah, I appreciate the scientific perspective, | 是的 我很欣赏科学的视角 |
[16:43] | but what are you saying? | 不过你在说什么 |
[16:44] | I’m saying grade-a pervert. | 我是在说一个顶级的变态 |
[16:47] | There is not a ladies underwear drawer | 这个人看见女人的内衣抽屉 |
[16:49] | that this man did not want to dive face-first in. | 就会想一头扎进去 |
[16:51] | So I’m guessing a rap sheet? | 那他是有案底的吗 |
[16:53] | As long as the telescope | 他还曾用望远镜 |
[16:54] | he used to peer into the girls locker room. | 偷窥女生更衣室 |
[16:56] | If it is something scuzzy, Parker Mills has done it. | 帕克·米尔斯什么猥琐的事都干过 |
[16:59] | Peeping Tom, a stalker, | 偷窥狂 跟踪狂 |
[17:00] | non-consensual frottage, | 非自愿性摩擦 |
[17:02] | which, btw, is rubbing your body | 顺便说一下 也就是 |
[17:04] | On, near, or against the vicinity of somebody else’s– | 用你的身体揉 蹭 或贴其他人的 |
[17:06] | Let me call you back, Garcia. | 我回头再打给你 加西亚 |
[17:09] | Hey, check this out. | 看这个 |
[17:10] | This burn was shallow and more distinct. | 这个烧伤很浅 但是更清晰 |
[17:14] | There’s a pattern. | 有图案 |
[17:16] | A design. | 是个图形 |
[17:18] | The victims weren’t just being burned. | 死者不只是被烧伤了 |
[17:20] | They’re being branded. | 他们是被打上了烙印 |
[17:25] | So this guy’s killing men now. | 那这个家伙现在开始杀男人了 |
[17:27] | Parker Mills must have had a hidden or perceived connection | 帕克·米尔斯一定和其他的死者 |
[17:30] | to the other victims. | 有一定的关联 |
[17:31] | Or Mills got in the way somehow and had to be killed | 也许是米尔斯碍着事了 必须杀掉他 |
[17:33] | so the unsub could return to his preferred victim type. | 嫌犯才能回到他偏爱的被害人类型 |
[17:35] | Then why bother with the cutting and throat burning? | 那干嘛还要割身体和烧喉咙呢 |
[17:37] | Excuse me. | 打扰了 |
[17:43] | Interesting. | 有意思 |
[17:44] | What is it? | 怎么了 |
[17:44] | Tox report on Abby Stafford. | 艾比·斯塔福德的毒检报告 |
[17:47] | Our conservative, studious girl had cocaine in her system | 我们保守勤奋的姑娘 在死前 |
[17:50] | at the time of her death. | 体内含有可卡因 |
[17:56] | We’re looking for a physically fit male | 我们要找一位身体健康的男性 |
[17:57] | from his late 20s to mid 30s. | 27到35岁之间 |
[17:59] | He’s brazen, confident, and organized. | 肆无忌惮并且准备周详 |
[18:01] | This person may be a moral vigilante. | 此人可能是个卫道士 |
[18:04] | Abby Stafford had drug issues. | 艾比·斯塔福德吸毒 |
[18:05] | Gloria Carlyle moved in with her boyfriend. | 格洛莉娅和男友同居 |
[18:07] | Parker Mills was a sexual deviate. | 帕克·米尔斯是性变态 |
[18:09] | Moral vigilantism typically has its roots | 卫道士们的典型思想根源 |
[18:11] | in repression and guilt. | 是出于压抑和愧疚 |
[18:13] | This generally manifests itself | 通常表现为 |
[18:14] | in low self-esteem and self-loathing. | 缺乏自信及自我厌恶 |
[18:16] | By punishing others, the unsub may also be punishing himself. | 嫌犯惩罚别人其实也是惩罚自己 |
[18:20] | He’s also literally branding his victims. | 他还给被害人打上了烙印 |
[18:22] | We’re not sure why, but he’s likely marking them as his own. | 虽然不知道原因 但他很可能以此宣示所有权 |
[18:25] | His organizational skills suggest someone | 他的组织能力表明 |
[18:27] | who can get and keep a full-time job. | 此人有能力获得并维持全职工作 |
[18:29] | But the work is likely low level. | 但很可能是低端工作 |
[18:31] | His impaired social development | 他社交能力的不足 |
[18:33] | would not allow him to move very far in the professional world. | 使他无法在职业道路上走得更远 |
[18:36] | Consequently, this is someone | 因此 此人 |
[18:37] | most comfortable working in solitude, | 最适宜需要独处的工作 |
[18:39] | having minimal interaction with others. | 与他人保持最低限度的接触 |
[18:41] | And this makes it a challenge to determine | 因此判断此人如何选择 |
[18:43] | how and where this person is choosing his victims. | 及在何处接触到受害人十分困难 |
[18:45] | The two female victims were reserved and studious. | 两名女性死者十分传统勤奋 |
[18:48] | Parker Mills lived quietly | 帕克·米尔斯幽居在 |
[18:49] | in the margins of conventional society. | 传统社会的边缘 |
[18:51] | So the killer may frequent or work in locations | 凶手可能是经常出现或工作在 |
[18:54] | that attracts this type of person. | 会吸引此类人的地方 |
[18:56] | Uh, places of solitude, contemplation. | 能够独处沉思的地方 |
[18:59] | Museums, gardens and parks, bookstores. | 博物馆 公园 书店 |
[19:02] | His choice of a city square rather than a remote canyon | 他选择在城市广场而非偏僻的峡谷杀人 |
[19:05] | means he’s gaining confidence. | 表明他愈发自信 |
[19:07] | But the recklessness of killing in such a public space | 但在公共场所鲁莽杀人 |
[19:10] | suggests that this confidence may be stemming from a delusion. | 表明这种自信可能源于其自身的幻觉 |
[19:13] | He may believe he’s in a place and time | 他可能相信自己所处的时间地点 |
[19:15] | that makes him invulnerable. | 能使其免于伤害 |
[19:17] | And if his delusion is gaining in strength, | 如果他的幻觉在逐渐加强 |
[19:18] | then his next killing may be riskier and more dramatic. | 他下次杀人会更冒险和轰动 |
[19:22] | Thank you. | 谢谢 |
[20:02] | I told Dr. Reid he could use my office. | 我跟里德博士说可以用我的办公室 |
[20:04] | There must be 30 books piled up on my desk. | 我桌子上得堆了30本书 |
[20:06] | Well, that’s either some light bedtime reading | 要么是睡前读物 |
[20:08] | or he’s actually onto something. | 要么就是他有所发现 |
[20:11] | You know, I was thinking about that branding thing. | 我在想那个标记的事 |
[20:13] | Maybe it’s like that book we had to read in school, | 也许和我们在上学得读的那本书里一样 |
[20:15] | About the woman with the scarlet A. | 那个猩红A字母的女人 |
[20:17] | No, that’s unlikely. | 不太可能 |
[20:18] | The Scarlet Letter was a badge of shame | 红字是为了让人日后在 |
[20:20] | to be worn in public day after day. | 公共场合倍感耻辱的标志 |
[20:22] | Our unsub is killing his victims immediately after the branding. | 不明嫌犯做完标记后就把他们杀了 |
[20:26] | There’s something strange going on here. | 这里有些奇怪 |
[20:28] | Well, that may be the understatement of the week. | 这算是本周最委婉的话了 |
[20:30] | Gloria’s vision was extremely poor. | 格洛莉娅的视力很差 |
[20:32] | Her driver’s license specifies she had to wear | 她的驾照表明她开车时 |
[20:34] | corrective lenses while operating a vehicle. | 必须佩戴矫正镜片 |
[20:36] | Eyeglasses. | 眼镜 |
[20:37] | It says here she wore contact lenses. | 这里说她带了隐形眼镜 |
[20:39] | No contact lenses were found on her body or at the crime scene. | 她身上及犯罪现场均没发现隐形眼镜 |
[20:42] | The unsub must have taken them out, | 一定是嫌犯带走了 |
[20:43] | like he removed her nail polish. | 就像洗去了她的指甲油一样 |
[20:45] | But why would he do that? | 为什么要这么做 |
[20:48] | No wristwatch was found at the crime scene either. | 犯罪现场也没发现手表 |
[20:50] | Nail polish, wristwatch, contact lenses. | 指甲油 手表 隐形眼镜 |
[20:54] | What if he was trying to strip her of items | 会不会是他想把那些 |
[20:57] | That reminded him of the modern era? | 让他想起现代生活的物品从她身上除去 |
[20:59] | It could be part of his delusion. | 这也许是他幻觉的一部分 |
[21:01] | Like changing her into a simple robe. | 就像给她换上朴素的袍子 |
[21:03] | He needed to take Gloria back to a primitive time | 他需要让格洛莉娅回到原始时代 |
[21:05] | before he could kill her. | 然后才能杀死她 |
[21:38] | Leland, there you are. | 利兰德 原来你在这 |
[21:40] | You need to get your new parking permit downstairs. | 你得去楼下取新的停车证 |
[21:43] | Ok. As soon as my shift’s over. | 好的 下班就去 |
[21:45] | No, do it now. | 不 现在就去 |
[21:46] | You keep putting it off and today’s the last day. | 你一直在拖 今天是最后一天了 |
[21:49] | I’ll watch your area until you get back. | 你回来前我帮你看着你的区 |
[21:57] | Guys, check this out. | 伙计们 看这个 |
[21:58] | What have you got? | 有什么发现 |
[21:59] | The pattern in the branding mark has design characteristics | 标记上的图案和中世纪后期的家徽 |
[22:01] | similar to family crests from the late middle ages. | 有相似特征 |
[22:03] | I found this encyclopedia of heraldry and look. | 我找到了这个纹章百科 你看 |
[22:05] | It’s the seal of William Stoughton, a magistrate. | 这是威廉·斯托顿的标记 一名检察官 |
[22:08] | Check when and where he’s a magistrate. | 看看他是什么时候在哪任职的 |
[22:10] | Salem, massachusetts, 1692. | 1962年 马塞诸塞州的塞勒姆 |
[22:13] | Stoughton was the lead prosecutor in the Salem witch trials. | 斯托顿是塞勒姆女巫审判的首席检察官 |
[22:16] | So this unsub believes he’s hunting witches. | 所以嫌犯认为自己在猎杀女巫 |
[22:25] | Where is it? | 它在哪 |
[22:26] | Where’s what? | 什么在哪 |
[22:27] | The book! | 那本书 |
[22:31] | The book | 那本书 |
[22:32] | That was right there. | 刚才就在那 |
[22:33] | Where is it? | 它在哪 |
[22:34] | It’s been checked out. | 已经被借走了 |
[22:36] | What? | 什么 |
[22:37] | A woman came in while you were gone, | 你下去时来了个女的 |
[22:38] | said you told her yesterday that it was a reference book | 说你昨天告诉她那本是参考书 |
[22:41] | and couldn’t be checked out. | 不能外借 |
[22:42] | This is a lending library. | 这里是可以借书的图书馆 |
[22:45] | Remember? | 记得吗 |
[22:46] | – Yeah, but– – Don’t worry. | -没错 但是 -别担心 |
[22:48] | I logged the book into the system and gave it to her. | 我在系统里登记了那本书然后给了她 |
[24:07] | Our unsub chose the right role model. | 嫌犯选对了模仿对象 |
[24:09] | Stoughton was the most ruthless of all of the Salem prosecutors. | 斯托顿是塞勒姆最残忍的检察官 |
[24:12] | Our killer’s also emulating the methods of execution | 嫌犯还效仿了法庭审判时 |
[24:14] | at the time of the trials. | 执行死刑的方式 |
[24:15] | Witches were thrown off cliffs, hung, slowly crushed by rocks. | 把女巫扔下悬崖 绞死 一点点用石块砸死 |
[24:18] | So the family crest thing, is that his way of honoring the guy? | 那家徽是他在向斯托顿致敬吗 |
[24:21] | It’s more than that. | 不仅如此 |
[24:22] | He may believe he’s a direct descendent of Stoughton. | 他可能觉得自己是斯托顿的直系后代 |
[24:24] | Garcia, were you able to run | 加西亚 你能查出 |
[24:25] | a history yet of the Stoughton family tree? | 斯托顿家族的家族树吗 |
[24:26] | It isn’t so much a tree | 这哪能叫树 |
[24:28] | as it is a giant sequoia– | 简直是棵巨杉 |
[24:30] | Branches, twigs, roots, sticks, limbs, | 树枝 树根 树干 |
[24:32] | pine cones, woodpecker holes. | 松果 啄木鸟洞 应有尽有 |
[24:34] | There are literally | 斯托顿的后代 |
[24:35] | thousands of Stoughton’s descendents out there. | 简直是数以千计 |
[24:37] | Are there any in the Provo or Salt Lake City area? | 有在普若佛或盐湖城附近的吗 |
[24:39] | Yeah, there’s a handful, | 有几个 |
[24:40] | but none of them fit the unsub’s profile. | 但没人符合嫌犯的侧写 |
[24:42] | Can you send me the Stoughtons’ ancestry chart? | 能把斯托顿的谱系图发给我吗 |
[24:44] | Did you hear the part I said about the giant sequoia? | 你听到我说的巨杉那句了吧 |
[24:46] | I can send it to you, but unless your laptop screen | 可以发给你 不过除非你的笔记本屏幕 |
[24:47] | is the size of a drive-in movie theater– | 像汽车影院的屏幕那么大 |
[24:50] | Send it anyway. We’ll print out a hard copy here. | 你发吧 我们会打印出来的 |
[24:51] | I’m going to send the side of the tree that migrated westward, | 我这就把向西迁移那一部分人的谱系发给你 |
[24:53] | and do not say I did not warn you. | 可别说我没警告过你 |
[24:56] | You’re going to need a bigger copy machine. | 你要台大点的复印机 |
[25:15] | Hon… | 亲爱的 |
[25:16] | Baby? | 宝贝 |
[25:22] | Where are we? | 我们在哪 |
[25:25] | “By the grace of the defenders of the faith, | 承蒙信仰守护者的恩泽 |
[25:29] | “these two did engage in the detestable arts | 此二人犯下可憎之恶行 |
[25:32] | called witchcraft and sorcery.” | 名为巫术与魔法 |
[25:35] | What? | 什么 |
[25:35] | “These sorceries were wickedly | 二人对他人 |
[25:37] | and feloniously used against others.” | 施以残忍恶毒之巫术 |
[25:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:40] | “For such delving into witchcraft… | 因其沉迷巫术过甚 |
[25:42] | – Witchcraft? – Is this statute made and provided.” | -巫术 -将按法令施以严惩 |
[25:45] | No. No, this is crazy. | 不 不 太扯了 |
[25:48] | Please, just let us go. | 求你了 放我们走 |
[25:49] | W-wait. | 等等 等下 |
[25:51] | Don’t hurt us. No, don’t hurt us. | 别伤害我们 别 别伤害我们 |
[25:53] | You’re making a mistake. | 你这样做是不对的 |
[25:56] | Don’t. | 不要 |
[25:57] | No. No! Don’t hurt us! | 不要 不要 不要伤害我们 |
[26:08] | I’ve learned to stop asking questions about this guy. | 我不会再打听这个男生了 |
[26:27] | What’s up, Spence? | 怎么了 斯宾塞 |
[26:27] | There’s something strange | 家谱上的这一支 |
[26:29] | about this one branch of the family tree. | 有点奇怪 |
[26:30] | Garcia? | 加西亚 |
[26:31] | Talk to me. I am fluent in genius. | 说吧 我能和天才流利交流 |
[26:33] | Roy and Bhecky Danary, they died in 1985, | 罗伊和贝琪·丹纳里死于1985年 |
[26:36] | leaving behind a son named William Danary, | 留下一个儿子 叫威廉·丹纳里 |
[26:38] | but there’s no record of what happened to him. | 但没有关于这孩子的记录 |
[26:39] | The Danarys were Peace Corps workers in Ecuador. | 丹纳里夫妇曾于在厄瓜多尔的美国和平部队任职 |
[26:43] | They died in a car accident there. | 死于当地一场交通事故 |
[26:46] | And you’re right, their kid just sort of vanished. | 你说得对 他们的孩子像失踪了一样 |
[26:48] | Let me do some digging and I will call you back. | 我继续调查 回头打给你 |
[26:50] | All right, well, we profiled the unsub as delusional. | 我们的侧写认为嫌犯患有妄想症 |
[26:52] | What if Stoughton being a great-great-great-whatever | 那斯托顿是他的曾曾曾什么的 |
[26:56] | is just part of his delusion? | 会不会只是他的幻想 |
[26:57] | Or the discover of being a direct descendent | 或者发现自己是斯托顿的直系后代 |
[26:59] | triggered the delusion. | 引发了幻想 |
[26:59] | He looked into his ancestry. | 他调查了自己的祖先 |
[27:01] | That would be easy to do here. | 在这里很容易做到 |
[27:02] | Salt Lake City has the largest family history library in the world. | 盐湖城有全世界最大的家族历史图书馆 |
[27:05] | Gloria Carlyle researched Herbert Sykes’ ancestry. | 格罗里亚·卡莱尔调查了赫伯特·赛克斯的祖先 |
[27:08] | Abby Stafford was a bookish college student. | 艾比·斯塔福德是个爱读书的大学生 |
[27:10] | Maybe that’s where they crossed–at a library. | 也许他们就是在图书馆里遇到的 |
[27:13] | JJ, have Garcia get the names | 小洁 请加西亚查出 |
[27:14] | of all the employees and volunteers | 普若佛和盐湖城图书馆系统的 |
[27:16] | in the Provo and Salt Lake City library system | 全部员工及志愿者的姓名 |
[27:18] | and cross-check those with descendents of William Stoughton. | 再与威廉·斯托顿的后代交叉核对 |
[27:30] | Who are you? | 你是谁 |
[27:56] | Is that what this is about, the book? | 是因为那本书吗 |
[28:00] | Take it. I don’t want it. | 你拿走吧 我不要了 |
[28:02] | I’m just making my daughter a costume for Halloween. | 我只是在给我女儿做万圣节的服装 |
[28:06] | That’s all. We were just looking at the book for ideas. | 仅此而已 看这书只是为了找灵感 |
[28:10] | Do you confess your crimes? | 你可认罪 |
[28:12] | What crimes? | 什么罪 |
[28:14] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[28:21] | The court will be merciful if you confess. | 如果你认罪 法庭会仁慈处理 |
[28:25] | I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[28:28] | Oh, baby. | 宝贝 |
[28:30] | Listen to me. Just let my daughter go. | 听我说 放我女儿走 |
[28:32] | She’s innocent. Just… | 她是无辜的 |
[28:35] | Let her go, and… | 放她走 |
[28:36] | And you and I, we could talk, ok? | 我俩可以好好谈谈 行吗 |
[28:41] | The indictment accuses both of you. | 你们二人同时被控告 |
[28:44] | Do you willingly confess to your crimes? | 你愿意主动承认自己的罪行吗 |
[28:47] | Or must a confession be extracted from you? | 还是想要我逼你认罪 |
[28:50] | You’re crazy! | 你疯了 |
[29:11] | – Hey, I have a thing. – What is it, Garcia? | -我查到了 -什么 加西亚 |
[29:12] | No library employees are direct descendents of William Stoughton. | 图书馆员工中没有威廉·斯托顿的直系后代 |
[29:15] | However, there’s a volunteer with a fascinating family history there. | 不过有个志愿者的家谱很有意思 |
[29:20] | Leland Duncan, son of Orland and Clara Duncan, | 利兰德·邓肯 奥兰德·邓肯的克拉拉·邓肯的儿子 |
[29:24] | Mormon missionaries. | 夫妻两人是摩门传教士 |
[29:25] | But the Duncans aren’t part of the Stoughton lineage. | 但邓肯跟斯托顿不是同一家族 |
[29:27] | But, a big kiss to who can guess | 不过 谁能猜出 |
[29:28] | where they were doing their missionary work in 1985. | 1985年他们在哪里传教 就送香吻一枚 |
[29:31] | – Ecuador. – Ding, ding, we have a winner. | -厄瓜多尔 -胜利者出现 |
[29:33] | Same time and place | 与那对和平部队夫妻 |
[29:34] | as the Peace Corps couple that died and left a son. | 死亡并遗留一子的时间地点相同 |
[29:36] | So the Duncans adopted the boy and changed his name. | 邓肯一家收养了小孩 给他改了名字 |
[29:38] | I’m sending you a current photo of Leland Duncan | 给你们发送利兰德·邓肯的近照 |
[29:40] | along with his home address. There. | 和他的家庭住址 发了 |
[29:42] | Thanks. | 谢谢 |
[29:43] | 利兰德·邓肯 犹他州 普若佛市 彻蒙德路2384号 邮编84603 | |
[29:52] | It’s clear here. | 这里安全 |
[29:54] | Clear. | 安全 |
[30:18] | Ok. Thanks. | 好 多谢 |
[30:21] | Apartment’s empty, but Leland’s definitely our guy. | 公寓没人 不过利兰德显然就是我们要找的人 |
[31:01] | What are you doing? | 你要干什么 |
[31:05] | The court needs your confessions first. | 法庭需要你先认罪 |
[31:07] | Wait! Stop! No, I’ll confess! | 等等 住手 别这样 我认罪 |
[31:10] | You don’t have to do this. | 你不用这样 |
[31:14] | I’ll admit it. | 我承认 |
[31:20] | I am a witch. | 我是女巫 |
[31:30] | I’ll call you back, Garcia. | 我再打给你 加西亚 |
[31:32] | Victim’s Charlotte Novak. She’s one of the librarians. | 死者夏洛特·诺瓦克是图书管理员 |
[31:35] | When was she last seen alive? | 最后看到她是什么时间 |
[31:36] | Around 3:30. She came to the main circulation desk | 大约三点半 她走到主借还处 |
[31:39] | to put a book into the system, | 录入一本书 |
[31:39] | then she went back to Leland’s section. | 然后走去利兰德的区域 |
[31:41] | What was the book? | 是什么书 |
[31:42] | “An illustrated history of witchcraft and sorcery.” | 《图解巫术与魔法》 |
[31:46] | That was his lure. | 那就是他的诱饵 |
[31:47] | And anyone who took the bait was guilty of being a witch. | 任何咬钩的人都被认定是女巫 |
[31:50] | Where’s the book? | 书在哪里 |
[31:50] | Got checked out. Yvonne Carpenter. | 被伊冯·卡彭特借出 |
[31:53] | All right, we need to find her address | 找到她的地址 |
[31:54] | and send units there immediately. | 立刻派警力过去 |
[32:10] | Was it my daughter? | 是不是我女儿 |
[32:12] | Your daughter? | 你女儿 |
[32:15] | Was she the one who betrayed me? | 是她出卖我的吗 |
[32:19] | Your child is also a witch. | 你孩子也是女巫 |
[32:22] | Why would she help me? | 她怎么会帮我 |
[32:23] | No. She’s a witch hunter. | 不 她是女巫猎人 |
[32:27] | Like you. She tried to remove the curses | 跟你一样 她设法帮人解除 |
[32:30] | I put on people. | 我施展的诅咒 |
[32:32] | You lie. | 你撒谎 |
[32:32] | It’s the truth. | 是真的 |
[32:34] | I can prove it. | 我可以证明 |
[32:36] | She has the mark of the angel. | 她有天使标记 |
[32:39] | It’s on her hairline, | 在她的发际线上 |
[32:40] | just behind her left ear. Look. | 就在她左耳后面 你自己看 |
[33:03] | You see it, don’t you? | 你看到了吗 |
[33:07] | Mark of the angel. | 天使标记 |
[33:29] | There’s gotta be a secondary location somewhere. | 肯定还有另一处住址 |
[33:30] | I know, but Garcia said that Leland Duncan’s adoptive parents | 但加西亚说利兰德·邓肯的养父母 |
[33:33] | never had an address in the area. | 在这片地区没有住处 |
[33:35] | – Garcia. – Talk to me. | -加西亚 -请说 |
[33:36] | What was Clara Duncan’s maiden name? | 克拉拉·邓肯的娘家姓什么 |
[33:38] | Andrews. Clara Andrews. | 安德鲁斯 克拉拉·安德鲁斯 |
[33:39] | Did they ever live in the area? | 他们在这附近住过吗 |
[33:40] | I’m working on it. Give me a sec. | 正在查 稍等 |
[33:43] | Yvonne Carpenter and her daughter are both gone. | 伊冯·卡彭特和她女儿都失踪了 |
[33:45] | My officer said the apartment showed signs of a struggle. | 我的人说公寓里有打斗的痕迹 |
[33:57] | Your daughter has been released from custody. | 你女儿被释放了 |
[34:01] | When she wakes up, she is free to go. | 她醒后就可以离开了 |
[34:04] | Thank god. | 感谢上帝 |
[34:05] | The court accepts the confession of witchcraft. | 法庭接受了你的认罪请求 |
[34:08] | What? | 什么 |
[34:09] | Your sentence of execution will be carried out at sundown. | 你的死刑将在日落时执行 |
[34:11] | No! | 不 |
[34:12] | You said you’d show mercy! | 你说过会仁慈处理的 |
[34:17] | Please don’t do this! | 请别这样 |
[34:19] | Leland’s adoptive mother, neither of her parents are still alive. | 利兰德养母的父母均已过世 |
[34:23] | But get this– they owned property | 但是看这个 他们的房子 |
[34:24] | that is 2.8 miles from the canyon crime scene. | 就在距离峡谷犯罪现场2.8英里处 |
[34:27] | Who lives there now? | 现在谁住在那里 |
[34:28] | Nobody. It was condemned by the county 8 years ago. | 没人 八年前县里宣称那里报废 |
[34:30] | As far as I can tell, it’s abandoned. | 就我查到的看 是废弃的 |
[34:32] | All right, send the coordinates to Rossi, Blake, and Morgan. | 把坐标发给罗西 布莱克和摩根 |
[34:33] | – Sending it. – Thanks. | -正在发 -谢谢 |
[34:40] | It is time. | 时间到了 |
[34:42] | No! No! Don’t! | 不不 不要 |
[34:54] | Move aside! | 走开 |
[34:59] | Let us pass! | 让我们过去 |
[35:03] | Guilty! She’s guilty! | 有罪 她有罪 |
[35:06] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[35:07] | Why is my daughter tied up? | 我女儿为什么被绑着 |
[35:10] | You said she was free to go. | 你说过放她走的 |
[35:13] | This is– | 因为 |
[35:16] | You are a witch. | 你是女巫 |
[35:18] | She is your daughter. It’s in the blood. | 她是你女儿 你们血脉相连 |
[35:21] | No! | 不 |
[35:22] | The court promised mercy and you shall have it. | 法庭承诺仁慈处理 自然不会食言 |
[35:25] | You will be burned first. | 你会先被烧死 |
[35:28] | Burned? No! | 烧死 不 |
[35:30] | You’ll be spared seeing your daughter suffer the flames. | 你不用亲眼看见女儿遭受火刑 |
[35:33] | No! No! | 不 不 |
[35:43] | She’s a little girl. | 她只是个小女孩 |
[35:45] | She’s never hurt anyone. | 她从没伤害过任何人 |
[35:52] | The accused have been convicted | 被告被指控 |
[35:54] | of the horrible crime of witchcraft… | 使用邪恶的巫术 |
[35:57] | – No…no… – and found guilty. | -不要 -并被判有罪 |
[36:00] | Sentence will now be carried out. | 现执行判决 |
[36:05] | Please! Please don’t do this! | 求你了 求你别这样 |
[36:10] | No! Don’t do this! | 不 别这样 |
[36:18] | Leland Duncan! FBI! | 利兰德·邓肯 联邦调查局 |
[36:20] | Set the torch down and lay flat on your stomach. | 放下火把 趴在地上 |
[36:23] | Drop the torch now! | 立刻把火把放下 |
[36:34] | Do it. | 快照做 |
[36:36] | No. No, stay. | 不 不 别走 |
[36:39] | They’re just phantoms… | 他们只是这俩巫婆 |
[36:41] | conjured by these witches to confuse you! | 召唤出来迷惑你们的幻影 |
[36:55] | I’m coming. | 我来帮你 |
[36:56] | Get me down! Get me down… | 放我下来 |
[36:57] | It’s OK, I’ve got you. | 没事了 有我在 |
[36:58] | You’re gonna be OK. I’ve got you. | 你会没事的 有我在 |
[37:21] | Kylie! | 凯莉 |
[37:23] | It’s all right, baby. | 没事了 宝贝 |
[37:24] | My baby, wake up. | 亲爱的 醒醒 |
[37:26] | Wake up. | 醒醒啊 |
[37:29] | Mom… | 妈妈 |
[37:32] | Mommy… | 妈咪 |
[37:43] | So I looked it up. | 我查过了 |
[37:44] | No witches were ever burned at the stake in Salem. | 塞勒姆从来没有女巫被执行火刑 |
[37:46] | Really? | 真的吗 |
[37:47] | Death by fire was strictly a European thing. | 火刑严格意义上讲是欧洲的东西 |
[37:50] | Moral of the story: | 这个故事告诉我们 |
[37:51] | be selective where you practice your witchcraft. | 施展巫术要慎重选择地点 |
[37:56] | What, what, what? | 是谁呢 |
[38:01] | I thought you couldn’t come. | 我以为你来不了了 |
[38:02] | Well, Jack got a last-minute sleep-over invitation, | 杰克在最后一刻被邀请去朋友家过夜 |
[38:04] | so I hope it’s OK. | 希望我不会太唐突 |
[38:05] | Yes, of course, of course. | 当然不会 |
[38:07] | And happy almost birthday. I will keep it on the DL. | 祝你不久后的生日快乐 我会保密的 |
[38:09] | Thank you. | 谢谢 |
[38:11] | OK, everybody, I guess it’s time to start. | 好了 我们开始吧 |
[38:14] | Here you go, sir. | 给你 长官 |
[38:15] | Thank you. | 谢谢 |
[38:15] | Uh…I want to thank everybody | 我想感谢大家 |
[38:18] | for doing this with me, | 陪我做这事 |
[38:19] | and our altar’s burning, | 我们的祭坛在燃烧 |
[38:22] | and I just feel so blessed to have you all here. | 大家都能在这 我感到非常幸运 |
[38:25] | I will start. Uh… | 那我就开始了 |
[38:28] | This is my mom and dad. | 这是我父母 |
[38:31] | I miss them. | 我很想他们 |
[38:32] | And this is my cat Simba | 这是我的猫 辛巴 |
[38:35] | with his usual bowl of soda pop. | 和它平时喝汽水的碗 |
[38:37] | He’s a weird cat. | 它是一只非常奇怪的猫 |
[38:40] | OK. Who’s next? | 下一个谁来 |
[38:43] | OK. Well, uh, this is my sister Roslyn. | 这是我姐姐罗斯琳 |
[38:48] | Ros. | 罗斯 |
[38:49] | She always dreamt that someday she’d live in Paree, | 她总梦想着有一天能定居巴黎 |
[38:52] | so, um…it didn’t happen, | 却从没实现 |
[38:55] | but I thought this would bring her some happiness. | 但我想这个会带给她快乐 |
[39:02] | Private First Class Darryl Jenson. | 一等兵达瑞尔·简森 |
[39:06] | We lost him during the Tet Offensive. | 他在春节攻势中牺牲了 |
[39:09] | What are the tickets? | 那是什么票 |
[39:10] | Opening day next season, Wrigley, | 瑞格利球场下个赛季首场比赛门票 |
[39:12] | right behind the home dugout. | 球员休息区正后面的座位 |
[39:14] | Jenson was a diehard Cubs fan. | 简森是芝加哥小熊队的超级球迷 |
[39:16] | Sweet. | 真贴心 |
[39:23] | My mom. | 这是我妈妈 |
[39:25] | She was the one who got me into crossword puzzles– | 是她带着我玩填字游戏 |
[39:28] | no erasing allowed– | 还不许中途修改 |
[39:30] | which got me into linguistics. | 最终让我走上了语言学之路 |
[39:34] | You said we could bring more than one, right? | 你说过我们可以不止带一个人来 对吧 |
[39:36] | Oh, yes. This is a come one, come all altar. | 是的 这是一个你来我来大家来的祭坛 |
[39:46] | It’s Nikola Tesla. | 这是尼古拉·特斯拉 |
[39:48] | I figured he’s probably been inventing things on the other side, | 我想他大概在那边继续搞发明 |
[39:52] | so hopefully he’ll bring something to us. | 希望可以带点给我们 |
[39:56] | I guess that’s me. OK. | 那么该我了 |
[39:59] | I brought… | 我带来了 |
[40:01] | my pops. | 我爸爸 |
[40:03] | He was a cigar aficionado, big time. | 他非常痴迷雪茄 |
[40:06] | And, actually, Rossi, | 实际上 罗西 |
[40:07] | he was also a huge cubbies fan, | 他也是小熊队的超级球迷 |
[40:09] | so I was thinking maybe he and Private Jenson over there, | 我想他和那边的一等兵简森 |
[40:11] | maybe they could go to the game together. | 或许可以一起去看比赛 |
[40:12] | They can sort that out when they get here. | 那就交给他们自行处理了 |
[40:22] | Well, I guess this is proof positive | 我想这就是对先人并不都是坏的 |
[40:25] | that ancestry ain’t all bad. | 最好的证明 |
[40:30] | How about a toast to the… 30 or 40 of us? | 敬我们的三四十岁年华 |
[40:35] | Cheers. | 干杯 |
[40:36] | Cheers. | 干杯 |
[40:36] | Cheers. Cheers. | 干杯 |
[40:38] | Salud. | 干杯[西班牙语] |
[40:49] | Mitch Albom said, | 米奇·阿尔博姆说过 |
[40:51] | “Death ends a life, not a relationship.” | 死亡终结了生命 但没有终结感情的联系 |