Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:35] Oh, please… 求你了
[00:37] Please. 求你了
[00:47] Oh, please… 求你了
[00:49] Please! 求你了
[00:53] Please! No– 求你了 别
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:56] Ok, just put everything on the counter 把东西都放在橱柜上
[00:58] and I’ll put it away later. 我等会再来整理
[01:00] I like your altar. 我喜欢你的祭坛
[01:02] Thank you. 谢谢
[01:02] Yeah, there’s still a lot to do 在下周的派对之前
[01:05] before the party next week, and… 还要进行很多工作 而且
[01:08] I’m scared. 我很害怕
[01:08] I’ve never had the whole team here before. 我以前从没邀请过全组的人过来
[01:11] Why are you doing a Day of the Dead theme? 你为什么要选择亡灵节主题
[01:12] Well, uh, my stepfather’s family 在墨西哥 我继父的家庭
[01:13] always made a big deal of it in Mexico, 总是把它看得很重
[01:15] and my name is Penelope Garcia, after all, so… 毕竟我的名字是佩内洛普·加西亚 所以
[01:19] Hey, could you check my refrigerator 你能不能去看看
[01:21] and see if I have enough hot sauce? 我冰箱里的辣椒酱够不够
[01:28] You have some jalapeno sauce here next to this jar of eyeballs, 在一罐眼球旁边有一些墨西哥胡椒酱
[01:31] but I think you’re gonna need more, 但我觉得你这些不够
[01:32] depending on which guacamole you plan on making. 取决于你打算做哪种鳄梨色拉酱
[01:34] You ok? 你没事吧
[01:37] You didn’t even flinch. 你一点都不怕
[01:38] JJ’s right. 小洁说得没错
[01:39] I told her I wanted to go scary this Halloween, 我告诉她这个圣诞节我要来点恐怖的
[01:42] and she just laughed at me 她嘲笑我
[01:44] and she said that I don’t have a scary side. 说我没有恐怖的一面
[01:46] I’m sorry. If it makes you feel any better, 对不起 如果这样说算是一丝安慰
[01:48] you probably do. 你可能有
[01:50] Yeah. Really? 真的吗
[01:50] The building blocks of the human personality are complex, varied, 人格的行为模块复杂多样
[01:52] and multi-faceted. 而且很有多面性
[01:53] It’s essential to one’s mental health 想表达这些隐藏的人格
[01:54] to want to express these hidden personalities, 对一个人的心理健康十分重要
[01:56] and it’s a fact of nature that everybody has one. 大家都有隐藏性格 这是天性
[01:59] Everybody? You have one? 大家都有 你也有吗
[02:01] Oh, absolutely. Yeah. 当然有
[02:03] Ok. Ok. I want to see it. 好吧 我想看看
[02:05] I want to see Dr. Spencer Reid’s hidden personality. 我想看看斯宾塞·里德博士的隐藏性格
[02:10] Uh–you, uh– right here? 在这里吗
[02:11] Like right now you want to see it? 你现在就想看吗
[02:12] I have fake blood running down my cheeks right here, right now. 此时此地我脸上正流着假血
[02:17] Ok. 好吧
[02:18] Once you see it, you can’t unsee it. 你一旦看到 后悔就来不及了
[02:20] Ok. 好
[02:25] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[02:27] You’re thinking, did that guy just fire 5 shots? 你在想 那个人只开了五枪
[02:31] Or did that guy just fire 6 shots? 还是只开了六枪呢
[02:34] You’re gonna have to ask yourself a question. 你得问自己一个问题
[02:38] Do you feel lucky, punk? 你觉得走运吗 废物
[02:46] That’s Clint Eastwood, in “Dirty Harry.” 这是《警探哈利》中的克林特·伊斯特伍德
[02:49] I mean, I know it’s not as effective 我知道这不如我的支配性人格
[02:50] as my dominant personality… 引人注目
[02:51] – He, look, we gotta go. – But I feel like there’s– -我们得走了 -但我觉得有
[02:53] These eyeballs, do they need to be refrigerated– 那些眼球需要冷藏
[02:55] No. Let’s go. 不用 走吧
[02:57] Oh, I recognize that face from somewhere. 我好像在哪见过你
[03:00] It’s good to have you back, Hotch. 你回来了真好 霍奇
[03:01] It’s good to be back. Thanks. 我很高兴回来 谢谢
[03:04] And under the heading of no rest for the weary… 应该先说 累死人也不能休息
[03:06] A woman was found dead yesterday near Provo, Utah, 昨天在犹他州普若佛附近发现一具女尸
[03:09] buried under a pile of rocks. 被埋在一堆岩石下
[03:11] Her face was smashed. Her head was smashed. 她的脸被砸烂了 头也是
[03:13] Pretty much everything smashed. 基本什么都被砸烂了
[03:14] 24 hours later she’s still a Jane Doe? 都过了24小时还没能查出她的名字吗
[03:16] No personal items were found at the scene, 现场没有发现私人物品
[03:18] and the severity of her injuries 她伤得很重
[03:19] made facial recognition impossible. 无法进行面部识别
[03:21] So Provo missing persons has like zero intel on her. 普若佛警方失踪调查科没有她的任何信息
[03:23] Well, it looks like the victim was tortured. 看来死者遭受了虐待
[03:25] Lacerations on both arms and a burn in the neck area. 双臂都有撕裂伤 颈部被灼烧
[03:28] It could be the killer’s way of silencing her, 可能是凶手想让她安静
[03:30] literally and figuratively. 就现实和象征意义而言
[03:31] The robe she’s in almost looks ceremonial. 包裹她的长袍看起来很有仪式性
[03:33] Yeah, the unsub must have changed her clothing. 不明嫌犯一定给她换了衣服
[03:35] Could be a straight-up woman hater. 可能就是个仇恨女性的人
[03:37] Took away her clothes, her voice, her identity. 拿走了她的衣物 声音和身份
[03:39] And then covered her with rocks. 然后用岩石覆盖她
[03:42] Might be a concealment or an expression of remorse. 也许是为了隐蔽 或者表示懊悔
[03:45] It looks like a makeshift tomb, if you ask me. 要我说 这像个临时坟墓
[03:48] Have there been similar killings in the area? 当地有没有类似谋杀案
[03:50] None that we know. 就我们所知没有
[03:51] I’m impressed, Hotch. 你真厉害 霍奇
[03:52] How’d you get the brass to let us investigate 你是怎么说服警察让我们调查
[03:54] a single, isolated murder? 一件独立谋杀案的
[03:55] I told them that the ritualistic nature 我告诉他们仪式化的本质
[03:57] means that he’s forensically sophisticated and organized 说明他老于世故 有条有理
[03:59] and he’s likely killed before. 他可能以前也杀过人
[04:00] And likely will kill again. 很可能会再次动手
[04:02] Which means we can’t waste time. Wheels up in 20. 所以我们不能浪费时间 20分钟后出发
[05:02] In the Blood 浴血
[05:06] “After all, what is every man but a horde of ghosts… 归根结底 所有人不过是一大群鬼
[05:11] Oaks that were acorns that were oaks.” 橡树之前是橡子 之前又是橡树
[05:14] Walter de la Mare. 沃尔特·德·拉·马雷
[05:17] Single victim, unidentified. 只有一名死者 身份未知
[05:20] Not much to go on. 没什么线索
[05:21] Let’s start with the basics. 我们先从基本的开始
[05:23] Those rocks were heavy, so our killer’s most likely male, 那些岩石很重 所以凶手很可能是男性
[05:25] probably in good physical shape. 可能体格健硕
[05:27] There could be more than one unsub. 可能有多个不明嫌犯
[05:29] Newsflash. We just got lucky with dental records. 最新快报 查到无名尸的牙医记录了
[05:31] Our Jane Doe is Gloria Carlyle, 她叫格洛莉娅·卡莱尔
[05:33] 24-year-old grammar school teacher. 24岁 初中教师
[05:35] One red flag, and it’s pretty scarlet, carmine, crimson. 提醒你们注意 千万千万注意
[05:37] She used to belong to a utopian-style sect in town. 她曾是当地一个乌托邦宗派的成员
[05:40] She joined it right out of high school. 高中一毕业就入教了
[05:41] Used to belong? 过去曾是
[05:42] Mm-hmm. She left the sect 3 months ago 三个月前 她退教了
[05:44] and she moved in with her boyfriend. 然后和她男朋友同居了
[05:45] Do we know the boyfriend’s whereabouts? 知道她男朋友的下落吗
[05:47] He’s in Alaska, so his alibi’s as solid 他在阿拉斯加 不在场证明
[05:49] as a pre-globally-warmed glacier. 像全球变暖前的冰川一样坚不可摧
[05:50] Garcia, is this sect run by a man named Herbert Sykes? 加西亚 那个宗派首领是不是赫伯特·赛克斯
[05:54] Wonder boy, yes, it is. How’d you know that? 好小子 没错 你怎么知道的
[05:56] 5 years ago a teenage girl was found dead 五年前 一名少女被发现死在
[05:57] on the grounds of his compound. 他领地内的院子里
[05:58] It was determined to be an honor killing of sorts. 警方认定是某种”荣誉谋杀”
[06:00] The girl was stoned to death. 那女孩是被石头砸死的
[06:02] The rocks appear to be the cause of death 格洛莉娅正巧也是
[06:03] in Gloria’s murder as well. 被石头砸死的
[06:05] The red flag just got redder. 看来更得留意了
[06:07] All right, Dave, you and Blake find out what you can 好 戴夫 你和布莱克去法医那里
[06:08] about Gloria Carlyle from the medical examiner. 详细了解有关格洛莉娅·卡莱尔的线索
[06:11] Morgan and Reid, go to the crime scene. 摩根和里德去案发现场
[06:12] JJ and I will talk to Gloria’s family 我和小洁去找格洛莉娅的家人
[06:14] as well as have a chat with Herbert Sykes. 以及赫伯特·赛克斯谈谈
[06:23] A couple of fossil hunters nosing around up here found her. 几个搜寻化石的人在这上面发现了她
[06:28] Those the rocks? 就是这些石头吗
[06:30] My men moved them off her body. 我手下把它们从她身上搬开了
[06:33] But that’s all anyone’s touched them. 除此之外没人碰过
[06:35] These are sedimentary conglomerates with rounded clasts. 这些是圆形沉积底砾岩
[06:38] If you say so. 你说什么就是什么吧
[06:39] That means that geologically speaking, 从地质学角度来说
[06:41] they don’t belong up here. 它们不应该在这儿
[06:42] The rest of this canyon is tertiary rhyolite volcanics, 这峡谷的其它地方都是第三纪的流纹火山岩
[06:44] which means the unsub must have brought these rocks with him. 说明这些石头是嫌犯带上来的
[06:46] Which would be noisy and time-consuming. 那样容易引人注意而且很费时间
[06:49] So the unsub obviously felt comfortable enough up here 说明这地方肯定让嫌犯很自在
[06:51] to take the time that he needed. 能让他耐心行事
[06:52] He’s probably been here before. 他之前很可能来过这里
[06:55] Sergeant, how wide was the radius of your initial search? 警长 你们初步搜索的范围有多大
[06:57] We canvassed out about 200 yards in all directions. 我们搜查了大概方圆200码的区域
[07:00] We didn’t find anything. 毫无所获
[07:02] Well, we may need to push that out a little further. 看来我们得扩大点搜索范围
[07:09] I was, uh, shocked 我听说以后
[07:12] when I heard. 吓了一跳
[07:15] Even though Gloria chose to leave the community, 虽然格洛莉娅离开了我们的社区
[07:17] her loss will be felt. 但我们对她的离去还是感到遗憾
[07:20] We spoke to Gloria’s parents a little while ago 我们之前和格洛莉娅的父母谈过了
[07:21] and they said that you had had a fight with Gloria 他们说格洛莉娅离开社区那天
[07:23] the day that she left the community. 你和她吵了一架
[07:25] This had something to do with your claim of divine heritage? 是因为你声称有神的血统吗
[07:30] I am the spiritual leader of my community. 我是社区的精神领袖
[07:34] As such, I often speak allegorically or in parables. 因此 我说话常用寓言或是比喻
[07:39] But Gloria took the divine heritage business literally. 但格洛莉娅对血统这事太较真了
[07:42] Yes. She dug around in my family history looking for, uh… 对 她一头钻进我的家族史
[07:47] Who knows what. 谁知道她想找什么
[07:49] God, Buddha…Zeus. 上帝 佛陀 或者宙斯
[07:52] We were also told 我们还听说
[07:53] that Gloria was threatened by members of the community 格洛莉娅打算要离开的时候
[07:55] when she announced her intention to leave. 被社区成员威胁过
[07:58] I have no knowledge of that. 这事我不知道
[07:59] So the friends she made there weren’t told to shun her? 就是说没人指示她在那交的朋友回避她
[08:06] Let’s talk about the stoning death 5 years ago. 说说五年前那件石击致死案吧
[08:15] Since you seem to know the answers to the questions you’re asking, 既然你们都已经知道怎么回事了
[08:19] why don’t you tell me? 倒不如给我讲讲
[08:23] Look, the guilty party was sent to prison, 犯罪的人已经进监狱了
[08:25] where he belongs. 他罪该如此
[08:28] What else do you want to know? 你们还想知道什么
[08:29] Reviewing the original case file, 我们翻阅了案件的原始卷宗
[08:30] you were less than forthcoming 在案件调查初期
[08:31] in the initial stages of the investigation. 你似乎不够坦诚
[08:34] You hired a public relations firm in the wake of the murder. 案子一出 你马上雇了家公关公司
[08:38] It took me years to build my community. 我花了很多年才建起这个社区
[08:42] My investment was– is substantial. 投入巨大
[08:46] I was not going to watch it go under 我不能因为一起小小的悲剧
[08:47] because of one tragic incident. 就眼看着它付之东流
[08:51] I think we’re done. 就到这吧
[08:53] We may have some more questions, 我们可能还会有问题问你
[08:54] so please keep yourself available for the next few days. 所以今后几天请空出时间
[08:57] The law firm of Gordon, Foxman, and Mendelovich. 高登福克斯曼门德勒维奇律师事务所
[09:00] Not local yokels– Wall Street. 他们可不是本地的土包子 是华尔街的
[09:03] Drag my name through the mud on this 你们要是又像五年前那样
[09:05] like you did 5 years ago, 把我拉进这趟浑水
[09:08] and they’ll be in touch. 就等着他们来找你们吧
[09:10] Mr. Sykes, we’re investigating a murder, 赛克斯先生 我们查的是一起谋杀案
[09:13] and I don’t speak in parables, 我说话很直接
[09:15] so this should be very easy to understand. 你一听就能明白
[09:16] If you interfere with us in any way, 如果你以任何方式妨碍我们调查
[09:18] I will see to it that you are charged with and prosecuted 我一定告你妨碍司法公正
[09:21] for obstruction of justice. 送你上法庭
[09:25] I’ve seen some bad ones in my 15 years, 我工作15年来见过不少恶性案件
[09:27] but this was…bad. 但是这个 太糟了
[09:29] What was the C.O.D.? 死因是什么
[09:31] It’s hard to pinpoint. 很难判定
[09:32] Virtually every bone in her body was crushed 她身上几乎每一块骨头都被砸碎了
[09:35] and every major organ ruptured. 所有主要器官也都损坏了
[09:38] My guess is skull fracture, but honestly, 我猜是颅骨骨折 但是老实讲
[09:40] any one of these internal injuries might have killed her. 其中任何一个内伤都能导致她死亡
[09:43] What about the lacerations? 身上的伤口呢
[09:44] Could they have been defensive wounds? 是自卫伤吗
[09:46] No, they were in a distinct pattern. 不像 伤口纹路很明显
[09:47] Quite deep and severe on the radius and ulna, 桡骨和尺骨上的伤口很深很重
[09:50] but carefully placed so as not to cause death. 却划得很小心 以免致命
[09:53] There would be substantial bleeding from a wound like that? 这样的伤口会大量出血吧
[09:56] Absolutely. 绝对会
[09:57] Yet there was minimal blood at the crime scene. 但是犯罪现场的血迹很少
[10:00] The victim suffered the lacerations and burning somewhere else 死者的外伤和烧伤都是在别处造成的
[10:03] and was taken to the canyon to be killed. 然后再被带到峡谷中处死
[10:05] But why not make it one-stop shopping? 但是为什么不一次就杀了她呢
[10:07] Transporting her alive, even a short distance, 在她活着时转移她 即便是很短的距离
[10:10] would increase the risk significantly. 风险也会增大很多
[10:12] The tox report did show traces of chlorpromazine in her system. 毒检报告显示她的体内有氯丙嗪
[10:15] A tranquilizer. That’s what he used to control her. 镇定剂 他就是用这个来控制她的
[10:18] There’s something else I wanted you to see. 我还想让你们看看这个
[10:23] Fingernail polish was removed. 指甲油被卸掉了
[10:26] But crudely. 但是卸得不干净
[10:27] A mixture of citrus juice and vinegar. 用的是柑橘汁和醋的混合液体
[10:29] And where that didn’t do the trick, 没涂到的地方
[10:30] the polish was roughly scraped off with a sharp object. 指甲油是被锐器刮掉的
[10:33] Not how I remember my ex-wives removing their polish. 我记得我前妻可不是这么卸指甲油的
[10:36] Well, this was done to her, not by her. 这是别人卸的 不是她卸的
[10:45] What used to be up here? 以前这里是什么
[10:46] The dirt road leading in seems rather substantial. 这条土路还挺牢固的
[10:49] Salt mining. Hauled this stuff out by the truckloads. 盐矿 这东西得用货车运出来
[10:53] These hills filled a hell of a lot of salt shakers. 这些山丘里有一堆盐
[10:55] Actually, less than 6% of salt in the united states is used for food. 其实 美国只有不到6%的盐用来做饭
[10:58] The vast majority of it goes for de-icing roads and snow control. 大部分都用来融化结冰的路和除雪
[11:02] Guys. 各位
[11:03] Over here. 看这里
[11:09] You’re right. 你说得没错
[11:10] The killer’s been here before. 凶手之前就来过这
[11:12] And he seems to have a preference for blondes. 而且他好像偏爱金发女性
[11:37] Kylie, this one looks good. 凯莉 这本看起来不错
[11:43] I like it. 我喜欢
[11:44] Me, too. 我也是
[11:46] I think we could find something in here for sure. 我觉得肯定能在里边找到有用的东西
[11:49] Should we check it out, then? 那我们借走看看
[11:50] Yeah. 行啊
[11:51] Ok. 好的
[11:52] Let’s go. 我们走吧
[11:56] Sorry, ma’am. That’s a reference book. 抱歉 女士 那是本参考书
[11:58] It can’t leave the library. 不能带出图书馆
[12:00] Not even for one night? 一晚上也不行吗
[12:01] No, ma’am. But there is a photocopy machine on the main floor 不行 女士 但是如果你需要
[12:04] if you want to make copies. 10 cents a page. 可以到一层复印机复印 每页10美分
[12:06] Can we make copies? 我们能复印吗
[12:09] You know what, sweetie? I gotta get ready for work. 亲爱的 我得去上班了
[12:11] But we’ll come back tomorrow. Thank you. 但是我们明天可以再来 谢谢
[12:14] You promise? 你保证
[12:15] Promise. 保证
[12:16] I hate when people can’t be flexible. 我讨厌不懂变通的人
[12:18] I mean, who is it gonna hurt to take the book for one night? 把书借出去一晚又不会死人
[12:21] How much is this book? 这书多少钱
[12:24] Excuse me? 什么
[12:25] To buy it. How much to buy the book? 买它 这本书卖多少钱
[12:28] This is a library, sir, not a bookstore. 这里是图书馆 先生 不是书店
[12:30] Let’s go, sweetie. 我们走 亲爱的
[12:31] Whoa, hold on, lady. 等等 女士
[12:33] Don’t touch me. 别碰我
[12:33] I’ll make the photocopies for you. 我帮你去复印
[12:35] Give me your phone number and we can set up a time to– 给我你手机号然后我们可以约个时间去
[12:36] Time to go, sweetie. 该走了 宝贝
[12:44] Dave, are you and Blake still at the M.E.’s office? 戴夫 你和布莱克还在验尸官那儿吗
[12:46] Just leaving now. 正要离开
[12:47] Yeah, stay put. 待在那别走
[12:48] Morgan and Reid found another body 摩根和里德在第一个犯罪现场附近
[12:49] near the first crime scene. 发现了另一具尸体
[12:50] 22-year-old Abby Stafford. 22岁的艾比·斯塔福德
[12:52] She was a student at the University of Utah. 她是犹他大学的学生
[12:54] Quick I.D. 身份确定挺快的
[12:54] Yeah, her handbag was found near the body. 她的手袋就在尸体附近
[12:56] Any idea when she died? 知道她的死亡时间了吗
[12:58] Morgan said the body’s been there for a while. 摩根说那尸体在那有段时间了
[13:00] Her roommate says that she’s been missing for a week. 她室友说她已经失踪一星期了
[13:02] The body’s on its way to you now. 尸体现在正在送往你们那
[13:03] Another rock burial? 又是石头埋葬的吗
[13:04] It appears she jumped or was thrown off of a cliff. 看起来像是从悬崖上跳下或被抛下来的
[13:08] The autopsy’s tomorrow, 尸检在明天
[13:09] but the M.E. might be able to tell us something now. 但是验尸官现在可能会给我们提供点线索
[13:10] Ok, we’ll stay put. By the way, 好的 我们留下来 对了
[13:13] have you had your audience yet with the Dalai Lama? 你跟那位转世活佛见过面了吗
[13:15] Yeah. He claims to know nothing about the Gloria Carlyle murder. 去了 他声称对格洛莉娅·卡莱尔谋杀案毫不知情
[13:18] Surprise, surprise. 毫不惊讶
[13:19] What’s your take, Hotch? 你怎么看 霍奇
[13:21] Well, I think he’s telling the truth. 我觉得他没撒谎
[13:22] You sound fairly certain. 听你口气很肯定啊
[13:23] Yeah, money means more to Sykes than ideology. 相比于思想 钱对赛克斯更重要
[13:25] He took a big financial hit 他在上次石刑事件后
[13:26] after the stoning death a few years ago. 蒙受了巨大的经济损失
[13:28] The last thing he wants is any more trouble. 他现在最怕的就是麻烦
[13:29] Protecting his brand. 来维护他的名声
[13:31] Utopia incorporated. 乌托邦股份公司
[13:33] We’ll check in when the new body gets here. 尸体送来后我们会去查
[13:35] Thanks. 谢谢
[13:50] I’m sorry I grabbed you before. 对不起刚才是我唐突了
[13:53] Leave me the hell alone 给我走开
[13:54] or I’m gonna go back inside and call security. 否则我就进去叫保安
[13:56] It’s not against the law to apologize. 道歉又不违法
[13:58] It’s called stalking. 你这叫跟踪
[14:00] And it is against the law. 就是违法的
[14:01] Stop following me. 别跟着我
[14:03] You need to calm down. 你冷静点
[14:04] I mean it. 我是认真的
[14:05] If I see you again, I’m calling the cops. 如果再让我看见你 我就报警
[14:12] JJ, were you able to contact Abby Stafford’s family? 小洁 你跟艾比·斯塔福德的家人联系上了吗
[14:15] No. They’re vacationing somewhere in Europe. 没有 他们在欧洲某个地方度假
[14:17] We’re tracking them down. But I did talk to a friend of hers. 我们还在找他们 不过我和她朋友谈过了
[14:20] She said Abby was a conservative, studious type. 她说艾比是个保守 勤奋的人
[14:22] No drama. No enemies. 不惹事 也没有对头
[14:24] I just got off the phone with Rossi. 我刚跟罗西通过电话
[14:26] The M.E. says the new victim died roughly a week ago. 法医说那名新的死者大约死于一周前
[14:28] Had the same laceration marks and throat burning, 有相同的撕裂伤和喉咙烧伤
[14:30] but the wounds weren’t anywhere near 不过身上的伤却没有
[14:31] as severe as Gloria Carlyle’s. 格洛莉娅·卡莱尔的严重
[14:33] He was still warming to the task. 他当时对目标还有些同情心
[14:35] Well, our unsub definitely has a type. 我们的嫌犯肯定有偏好
[14:38] Young, blond, pretty. 年轻 金发 漂亮
[14:41] Now, the elements in common 这两起谋杀的共同点
[14:42] to both murders aren’t giving us much. 并没有多大用处
[14:44] Let’s concentrate on the deviations. 我们来研究下其中的区别
[14:45] Ok. Well, um, Abby was thrown off a cliff. 好吧 艾比是被扔下悬崖的
[14:49] Gloria was entombed. 格洛莉娅是被掩埋的
[14:50] The unsub left Abby in her own clothes 嫌犯让艾比穿着自己的衣服
[14:52] but changed Gloria into a robe. 却给格洛莉娅换上了长袍
[14:53] The M.E. found another difference. 法医还发现了一个不同点
[14:55] Apparently Gloria’s fingernail polish 格洛莉娅手上的指甲油
[14:56] had been removed by the unsub. 被嫌犯洗掉了
[14:58] Abby Stafford’s hadn’t been tampered with at all. 艾比·斯塔福德手上的却没被动过
[15:00] Well, Abby’s death was quick and impersonal– of the cliff. 艾比死得干净利落 坠崖
[15:03] No muss, no fuss. 直截了当
[15:04] But Gloria was slowly crushed. 不过格洛莉娅却是一点点砸死的
[15:07] He took his time to make her suffer. 他用了不少时间让她受苦
[15:10] All the deviations in Gloria’s murder involve increased ritual. 格洛莉娅案子的区别在于更具仪式性
[15:13] It’s got to be feeding a fantasy of some kind. 这一定是为了满足某种幻想
[15:15] It explains why the torture was more intense with Gloria. 那就能解释格洛莉娅受到更多折磨的原因了
[15:17] The ritual fed the fantasy, the fantasy fed the rage. 这个仪式满足了幻想 而幻想激化了愤怒
[15:20] If that’s the case, this guy’s evolving fast. 如果是这样 这个家伙的演变会非常快
[15:25] No… 不
[15:33] The hour is upon us. 时候到了
[15:36] With this, I send your soul back to hell. 借此 我把你的灵魂送回地狱
[15:41] No– 不
[16:11] Thanks. 谢谢
[16:13] Same signature. 作案手法相同
[16:15] Lacerations. 撕裂伤
[16:17] Burned throat. 喉咙烧伤
[16:18] He’s dressed in a robe. 穿着长袍
[16:20] But this is a huge change in both M.O. and victimology. 但是作案手法和被害人的特征变化很大
[16:23] Well, we knew the unsub probably wouldn’t chance 我们知道嫌犯可能不会冒险
[16:25] going to the canyon again, but a downtown city park? 再去峡谷了 但也不该选在市区公园啊
[16:28] It’s a complete 180. 这可真是个大转变
[16:33] Garcia, what’s the lowdown on Parker Mills? 加西亚 帕克·米尔斯是什么情况
[16:36] Oh, you got the low part right. 他确实有点情况
[16:37] Do you remember in science class with the Petri dishes 你还记得科学课上那些培养皿
[16:39] and the mold and the algae and the slime and the gunk? 霉菌 藻类 粘液还有那些泥状物吗
[16:41] Yeah, I appreciate the scientific perspective, 是的 我很欣赏科学的视角
[16:43] but what are you saying? 不过你在说什么
[16:44] I’m saying grade-a pervert. 我是在说一个顶级的变态
[16:47] There is not a ladies underwear drawer 这个人看见女人的内衣抽屉
[16:49] that this man did not want to dive face-first in. 就会想一头扎进去
[16:51] So I’m guessing a rap sheet? 那他是有案底的吗
[16:53] As long as the telescope 他还曾用望远镜
[16:54] he used to peer into the girls locker room. 偷窥女生更衣室
[16:56] If it is something scuzzy, Parker Mills has done it. 帕克·米尔斯什么猥琐的事都干过
[16:59] Peeping Tom, a stalker, 偷窥狂 跟踪狂
[17:00] non-consensual frottage, 非自愿性摩擦
[17:02] which, btw, is rubbing your body 顺便说一下 也就是
[17:04] On, near, or against the vicinity of somebody else’s– 用你的身体揉 蹭 或贴其他人的
[17:06] Let me call you back, Garcia. 我回头再打给你 加西亚
[17:09] Hey, check this out. 看这个
[17:10] This burn was shallow and more distinct. 这个烧伤很浅 但是更清晰
[17:14] There’s a pattern. 有图案
[17:16] A design. 是个图形
[17:18] The victims weren’t just being burned. 死者不只是被烧伤了
[17:20] They’re being branded. 他们是被打上了烙印
[17:25] So this guy’s killing men now. 那这个家伙现在开始杀男人了
[17:27] Parker Mills must have had a hidden or perceived connection 帕克·米尔斯一定和其他的死者
[17:30] to the other victims. 有一定的关联
[17:31] Or Mills got in the way somehow and had to be killed 也许是米尔斯碍着事了 必须杀掉他
[17:33] so the unsub could return to his preferred victim type. 嫌犯才能回到他偏爱的被害人类型
[17:35] Then why bother with the cutting and throat burning? 那干嘛还要割身体和烧喉咙呢
[17:37] Excuse me. 打扰了
[17:43] Interesting. 有意思
[17:44] What is it? 怎么了
[17:44] Tox report on Abby Stafford. 艾比·斯塔福德的毒检报告
[17:47] Our conservative, studious girl had cocaine in her system 我们保守勤奋的姑娘 在死前
[17:50] at the time of her death. 体内含有可卡因
[17:56] We’re looking for a physically fit male 我们要找一位身体健康的男性
[17:57] from his late 20s to mid 30s. 27到35岁之间
[17:59] He’s brazen, confident, and organized. 肆无忌惮并且准备周详
[18:01] This person may be a moral vigilante. 此人可能是个卫道士
[18:04] Abby Stafford had drug issues. 艾比·斯塔福德吸毒
[18:05] Gloria Carlyle moved in with her boyfriend. 格洛莉娅和男友同居
[18:07] Parker Mills was a sexual deviate. 帕克·米尔斯是性变态
[18:09] Moral vigilantism typically has its roots 卫道士们的典型思想根源
[18:11] in repression and guilt. 是出于压抑和愧疚
[18:13] This generally manifests itself 通常表现为
[18:14] in low self-esteem and self-loathing. 缺乏自信及自我厌恶
[18:16] By punishing others, the unsub may also be punishing himself. 嫌犯惩罚别人其实也是惩罚自己
[18:20] He’s also literally branding his victims. 他还给被害人打上了烙印
[18:22] We’re not sure why, but he’s likely marking them as his own. 虽然不知道原因 但他很可能以此宣示所有权
[18:25] His organizational skills suggest someone 他的组织能力表明
[18:27] who can get and keep a full-time job. 此人有能力获得并维持全职工作
[18:29] But the work is likely low level. 但很可能是低端工作
[18:31] His impaired social development 他社交能力的不足
[18:33] would not allow him to move very far in the professional world. 使他无法在职业道路上走得更远
[18:36] Consequently, this is someone 因此 此人
[18:37] most comfortable working in solitude, 最适宜需要独处的工作
[18:39] having minimal interaction with others. 与他人保持最低限度的接触
[18:41] And this makes it a challenge to determine 因此判断此人如何选择
[18:43] how and where this person is choosing his victims. 及在何处接触到受害人十分困难
[18:45] The two female victims were reserved and studious. 两名女性死者十分传统勤奋
[18:48] Parker Mills lived quietly 帕克·米尔斯幽居在
[18:49] in the margins of conventional society. 传统社会的边缘
[18:51] So the killer may frequent or work in locations 凶手可能是经常出现或工作在
[18:54] that attracts this type of person. 会吸引此类人的地方
[18:56] Uh, places of solitude, contemplation. 能够独处沉思的地方
[18:59] Museums, gardens and parks, bookstores. 博物馆 公园 书店
[19:02] His choice of a city square rather than a remote canyon 他选择在城市广场而非偏僻的峡谷杀人
[19:05] means he’s gaining confidence. 表明他愈发自信
[19:07] But the recklessness of killing in such a public space 但在公共场所鲁莽杀人
[19:10] suggests that this confidence may be stemming from a delusion. 表明这种自信可能源于其自身的幻觉
[19:13] He may believe he’s in a place and time 他可能相信自己所处的时间地点
[19:15] that makes him invulnerable. 能使其免于伤害
[19:17] And if his delusion is gaining in strength, 如果他的幻觉在逐渐加强
[19:18] then his next killing may be riskier and more dramatic. 他下次杀人会更冒险和轰动
[19:22] Thank you. 谢谢
[20:02] I told Dr. Reid he could use my office. 我跟里德博士说可以用我的办公室
[20:04] There must be 30 books piled up on my desk. 我桌子上得堆了30本书
[20:06] Well, that’s either some light bedtime reading 要么是睡前读物
[20:08] or he’s actually onto something. 要么就是他有所发现
[20:11] You know, I was thinking about that branding thing. 我在想那个标记的事
[20:13] Maybe it’s like that book we had to read in school, 也许和我们在上学得读的那本书里一样
[20:15] About the woman with the scarlet A. 那个猩红A字母的女人
[20:17] No, that’s unlikely. 不太可能
[20:18] The Scarlet Letter was a badge of shame 红字是为了让人日后在
[20:20] to be worn in public day after day. 公共场合倍感耻辱的标志
[20:22] Our unsub is killing his victims immediately after the branding. 不明嫌犯做完标记后就把他们杀了
[20:26] There’s something strange going on here. 这里有些奇怪
[20:28] Well, that may be the understatement of the week. 这算是本周最委婉的话了
[20:30] Gloria’s vision was extremely poor. 格洛莉娅的视力很差
[20:32] Her driver’s license specifies she had to wear 她的驾照表明她开车时
[20:34] corrective lenses while operating a vehicle. 必须佩戴矫正镜片
[20:36] Eyeglasses. 眼镜
[20:37] It says here she wore contact lenses. 这里说她带了隐形眼镜
[20:39] No contact lenses were found on her body or at the crime scene. 她身上及犯罪现场均没发现隐形眼镜
[20:42] The unsub must have taken them out, 一定是嫌犯带走了
[20:43] like he removed her nail polish. 就像洗去了她的指甲油一样
[20:45] But why would he do that? 为什么要这么做
[20:48] No wristwatch was found at the crime scene either. 犯罪现场也没发现手表
[20:50] Nail polish, wristwatch, contact lenses. 指甲油 手表 隐形眼镜
[20:54] What if he was trying to strip her of items 会不会是他想把那些
[20:57] That reminded him of the modern era? 让他想起现代生活的物品从她身上除去
[20:59] It could be part of his delusion. 这也许是他幻觉的一部分
[21:01] Like changing her into a simple robe. 就像给她换上朴素的袍子
[21:03] He needed to take Gloria back to a primitive time 他需要让格洛莉娅回到原始时代
[21:05] before he could kill her. 然后才能杀死她
[21:38] Leland, there you are. 利兰德 原来你在这
[21:40] You need to get your new parking permit downstairs. 你得去楼下取新的停车证
[21:43] Ok. As soon as my shift’s over. 好的 下班就去
[21:45] No, do it now. 不 现在就去
[21:46] You keep putting it off and today’s the last day. 你一直在拖 今天是最后一天了
[21:49] I’ll watch your area until you get back. 你回来前我帮你看着你的区
[21:57] Guys, check this out. 伙计们 看这个
[21:58] What have you got? 有什么发现
[21:59] The pattern in the branding mark has design characteristics 标记上的图案和中世纪后期的家徽
[22:01] similar to family crests from the late middle ages. 有相似特征
[22:03] I found this encyclopedia of heraldry and look. 我找到了这个纹章百科 你看
[22:05] It’s the seal of William Stoughton, a magistrate. 这是威廉·斯托顿的标记 一名检察官
[22:08] Check when and where he’s a magistrate. 看看他是什么时候在哪任职的
[22:10] Salem, massachusetts, 1692. 1962年 马塞诸塞州的塞勒姆
[22:13] Stoughton was the lead prosecutor in the Salem witch trials. 斯托顿是塞勒姆女巫审判的首席检察官
[22:16] So this unsub believes he’s hunting witches. 所以嫌犯认为自己在猎杀女巫
[22:25] Where is it? 它在哪
[22:26] Where’s what? 什么在哪
[22:27] The book! 那本书
[22:31] The book 那本书
[22:32] That was right there. 刚才就在那
[22:33] Where is it? 它在哪
[22:34] It’s been checked out. 已经被借走了
[22:36] What? 什么
[22:37] A woman came in while you were gone, 你下去时来了个女的
[22:38] said you told her yesterday that it was a reference book 说你昨天告诉她那本是参考书
[22:41] and couldn’t be checked out. 不能外借
[22:42] This is a lending library. 这里是可以借书的图书馆
[22:45] Remember? 记得吗
[22:46] – Yeah, but– – Don’t worry. -没错 但是 -别担心
[22:48] I logged the book into the system and gave it to her. 我在系统里登记了那本书然后给了她
[24:07] Our unsub chose the right role model. 嫌犯选对了模仿对象
[24:09] Stoughton was the most ruthless of all of the Salem prosecutors. 斯托顿是塞勒姆最残忍的检察官
[24:12] Our killer’s also emulating the methods of execution 嫌犯还效仿了法庭审判时
[24:14] at the time of the trials. 执行死刑的方式
[24:15] Witches were thrown off cliffs, hung, slowly crushed by rocks. 把女巫扔下悬崖 绞死 一点点用石块砸死
[24:18] So the family crest thing, is that his way of honoring the guy? 那家徽是他在向斯托顿致敬吗
[24:21] It’s more than that. 不仅如此
[24:22] He may believe he’s a direct descendent of Stoughton. 他可能觉得自己是斯托顿的直系后代
[24:24] Garcia, were you able to run 加西亚 你能查出
[24:25] a history yet of the Stoughton family tree? 斯托顿家族的家族树吗
[24:26] It isn’t so much a tree 这哪能叫树
[24:28] as it is a giant sequoia– 简直是棵巨杉
[24:30] Branches, twigs, roots, sticks, limbs, 树枝 树根 树干
[24:32] pine cones, woodpecker holes. 松果 啄木鸟洞 应有尽有
[24:34] There are literally 斯托顿的后代
[24:35] thousands of Stoughton’s descendents out there. 简直是数以千计
[24:37] Are there any in the Provo or Salt Lake City area? 有在普若佛或盐湖城附近的吗
[24:39] Yeah, there’s a handful, 有几个
[24:40] but none of them fit the unsub’s profile. 但没人符合嫌犯的侧写
[24:42] Can you send me the Stoughtons’ ancestry chart? 能把斯托顿的谱系图发给我吗
[24:44] Did you hear the part I said about the giant sequoia? 你听到我说的巨杉那句了吧
[24:46] I can send it to you, but unless your laptop screen 可以发给你 不过除非你的笔记本屏幕
[24:47] is the size of a drive-in movie theater– 像汽车影院的屏幕那么大
[24:50] Send it anyway. We’ll print out a hard copy here. 你发吧 我们会打印出来的
[24:51] I’m going to send the side of the tree that migrated westward, 我这就把向西迁移那一部分人的谱系发给你
[24:53] and do not say I did not warn you. 可别说我没警告过你
[24:56] You’re going to need a bigger copy machine. 你要台大点的复印机
[25:15] Hon… 亲爱的
[25:16] Baby? 宝贝
[25:22] Where are we? 我们在哪
[25:25] “By the grace of the defenders of the faith, 承蒙信仰守护者的恩泽
[25:29] “these two did engage in the detestable arts 此二人犯下可憎之恶行
[25:32] called witchcraft and sorcery.” 名为巫术与魔法
[25:35] What? 什么
[25:35] “These sorceries were wickedly 二人对他人
[25:37] and feloniously used against others.” 施以残忍恶毒之巫术
[25:40] What are you talking about? 你在说什么
[25:40] “For such delving into witchcraft… 因其沉迷巫术过甚
[25:42] – Witchcraft? – Is this statute made and provided.” -巫术 -将按法令施以严惩
[25:45] No. No, this is crazy. 不 不 太扯了
[25:48] Please, just let us go. 求你了 放我们走
[25:49] W-wait. 等等 等下
[25:51] Don’t hurt us. No, don’t hurt us. 别伤害我们 别 别伤害我们
[25:53] You’re making a mistake. 你这样做是不对的
[25:56] Don’t. 不要
[25:57] No. No! Don’t hurt us! 不要 不要 不要伤害我们
[26:08] I’ve learned to stop asking questions about this guy. 我不会再打听这个男生了
[26:27] What’s up, Spence? 怎么了 斯宾塞
[26:27] There’s something strange 家谱上的这一支
[26:29] about this one branch of the family tree. 有点奇怪
[26:30] Garcia? 加西亚
[26:31] Talk to me. I am fluent in genius. 说吧 我能和天才流利交流
[26:33] Roy and Bhecky Danary, they died in 1985, 罗伊和贝琪·丹纳里死于1985年
[26:36] leaving behind a son named William Danary, 留下一个儿子 叫威廉·丹纳里
[26:38] but there’s no record of what happened to him. 但没有关于这孩子的记录
[26:39] The Danarys were Peace Corps workers in Ecuador. 丹纳里夫妇曾于在厄瓜多尔的美国和平部队任职
[26:43] They died in a car accident there. 死于当地一场交通事故
[26:46] And you’re right, their kid just sort of vanished. 你说得对 他们的孩子像失踪了一样
[26:48] Let me do some digging and I will call you back. 我继续调查 回头打给你
[26:50] All right, well, we profiled the unsub as delusional. 我们的侧写认为嫌犯患有妄想症
[26:52] What if Stoughton being a great-great-great-whatever 那斯托顿是他的曾曾曾什么的
[26:56] is just part of his delusion? 会不会只是他的幻想
[26:57] Or the discover of being a direct descendent 或者发现自己是斯托顿的直系后代
[26:59] triggered the delusion. 引发了幻想
[26:59] He looked into his ancestry. 他调查了自己的祖先
[27:01] That would be easy to do here. 在这里很容易做到
[27:02] Salt Lake City has the largest family history library in the world. 盐湖城有全世界最大的家族历史图书馆
[27:05] Gloria Carlyle researched Herbert Sykes’ ancestry. 格罗里亚·卡莱尔调查了赫伯特·赛克斯的祖先
[27:08] Abby Stafford was a bookish college student. 艾比·斯塔福德是个爱读书的大学生
[27:10] Maybe that’s where they crossed–at a library. 也许他们就是在图书馆里遇到的
[27:13] JJ, have Garcia get the names 小洁 请加西亚查出
[27:14] of all the employees and volunteers 普若佛和盐湖城图书馆系统的
[27:16] in the Provo and Salt Lake City library system 全部员工及志愿者的姓名
[27:18] and cross-check those with descendents of William Stoughton. 再与威廉·斯托顿的后代交叉核对
[27:30] Who are you? 你是谁
[27:56] Is that what this is about, the book? 是因为那本书吗
[28:00] Take it. I don’t want it. 你拿走吧 我不要了
[28:02] I’m just making my daughter a costume for Halloween. 我只是在给我女儿做万圣节的服装
[28:06] That’s all. We were just looking at the book for ideas. 仅此而已 看这书只是为了找灵感
[28:10] Do you confess your crimes? 你可认罪
[28:12] What crimes? 什么罪
[28:14] What are you talking about? 你在说些什么
[28:21] The court will be merciful if you confess. 如果你认罪 法庭会仁慈处理
[28:25] I didn’t do anything! 我什么都没做
[28:28] Oh, baby. 宝贝
[28:30] Listen to me. Just let my daughter go. 听我说 放我女儿走
[28:32] She’s innocent. Just… 她是无辜的
[28:35] Let her go, and… 放她走
[28:36] And you and I, we could talk, ok? 我俩可以好好谈谈 行吗
[28:41] The indictment accuses both of you. 你们二人同时被控告
[28:44] Do you willingly confess to your crimes? 你愿意主动承认自己的罪行吗
[28:47] Or must a confession be extracted from you? 还是想要我逼你认罪
[28:50] You’re crazy! 你疯了
[29:11] – Hey, I have a thing. – What is it, Garcia? -我查到了 -什么 加西亚
[29:12] No library employees are direct descendents of William Stoughton. 图书馆员工中没有威廉·斯托顿的直系后代
[29:15] However, there’s a volunteer with a fascinating family history there. 不过有个志愿者的家谱很有意思
[29:20] Leland Duncan, son of Orland and Clara Duncan, 利兰德·邓肯 奥兰德·邓肯的克拉拉·邓肯的儿子
[29:24] Mormon missionaries. 夫妻两人是摩门传教士
[29:25] But the Duncans aren’t part of the Stoughton lineage. 但邓肯跟斯托顿不是同一家族
[29:27] But, a big kiss to who can guess 不过 谁能猜出
[29:28] where they were doing their missionary work in 1985. 1985年他们在哪里传教 就送香吻一枚
[29:31] – Ecuador. – Ding, ding, we have a winner. -厄瓜多尔 -胜利者出现
[29:33] Same time and place 与那对和平部队夫妻
[29:34] as the Peace Corps couple that died and left a son. 死亡并遗留一子的时间地点相同
[29:36] So the Duncans adopted the boy and changed his name. 邓肯一家收养了小孩 给他改了名字
[29:38] I’m sending you a current photo of Leland Duncan 给你们发送利兰德·邓肯的近照
[29:40] along with his home address. There. 和他的家庭住址 发了
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:43] 利兰德·邓肯 犹他州 普若佛市 彻蒙德路2384号 邮编84603
[29:52] It’s clear here. 这里安全
[29:54] Clear. 安全
[30:18] Ok. Thanks. 好 多谢
[30:21] Apartment’s empty, but Leland’s definitely our guy. 公寓没人 不过利兰德显然就是我们要找的人
[31:01] What are you doing? 你要干什么
[31:05] The court needs your confessions first. 法庭需要你先认罪
[31:07] Wait! Stop! No, I’ll confess! 等等 住手 别这样 我认罪
[31:10] You don’t have to do this. 你不用这样
[31:14] I’ll admit it. 我承认
[31:20] I am a witch. 我是女巫
[31:30] I’ll call you back, Garcia. 我再打给你 加西亚
[31:32] Victim’s Charlotte Novak. She’s one of the librarians. 死者夏洛特·诺瓦克是图书管理员
[31:35] When was she last seen alive? 最后看到她是什么时间
[31:36] Around 3:30. She came to the main circulation desk 大约三点半 她走到主借还处
[31:39] to put a book into the system, 录入一本书
[31:39] then she went back to Leland’s section. 然后走去利兰德的区域
[31:41] What was the book? 是什么书
[31:42] “An illustrated history of witchcraft and sorcery.” 《图解巫术与魔法》
[31:46] That was his lure. 那就是他的诱饵
[31:47] And anyone who took the bait was guilty of being a witch. 任何咬钩的人都被认定是女巫
[31:50] Where’s the book? 书在哪里
[31:50] Got checked out. Yvonne Carpenter. 被伊冯·卡彭特借出
[31:53] All right, we need to find her address 找到她的地址
[31:54] and send units there immediately. 立刻派警力过去
[32:10] Was it my daughter? 是不是我女儿
[32:12] Your daughter? 你女儿
[32:15] Was she the one who betrayed me? 是她出卖我的吗
[32:19] Your child is also a witch. 你孩子也是女巫
[32:22] Why would she help me? 她怎么会帮我
[32:23] No. She’s a witch hunter. 不 她是女巫猎人
[32:27] Like you. She tried to remove the curses 跟你一样 她设法帮人解除
[32:30] I put on people. 我施展的诅咒
[32:32] You lie. 你撒谎
[32:32] It’s the truth. 是真的
[32:34] I can prove it. 我可以证明
[32:36] She has the mark of the angel. 她有天使标记
[32:39] It’s on her hairline, 在她的发际线上
[32:40] just behind her left ear. Look. 就在她左耳后面 你自己看
[33:03] You see it, don’t you? 你看到了吗
[33:07] Mark of the angel. 天使标记
[33:29] There’s gotta be a secondary location somewhere. 肯定还有另一处住址
[33:30] I know, but Garcia said that Leland Duncan’s adoptive parents 但加西亚说利兰德·邓肯的养父母
[33:33] never had an address in the area. 在这片地区没有住处
[33:35] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请说
[33:36] What was Clara Duncan’s maiden name? 克拉拉·邓肯的娘家姓什么
[33:38] Andrews. Clara Andrews. 安德鲁斯 克拉拉·安德鲁斯
[33:39] Did they ever live in the area? 他们在这附近住过吗
[33:40] I’m working on it. Give me a sec. 正在查 稍等
[33:43] Yvonne Carpenter and her daughter are both gone. 伊冯·卡彭特和她女儿都失踪了
[33:45] My officer said the apartment showed signs of a struggle. 我的人说公寓里有打斗的痕迹
[33:57] Your daughter has been released from custody. 你女儿被释放了
[34:01] When she wakes up, she is free to go. 她醒后就可以离开了
[34:04] Thank god. 感谢上帝
[34:05] The court accepts the confession of witchcraft. 法庭接受了你的认罪请求
[34:08] What? 什么
[34:09] Your sentence of execution will be carried out at sundown. 你的死刑将在日落时执行
[34:11] No! 不
[34:12] You said you’d show mercy! 你说过会仁慈处理的
[34:17] Please don’t do this! 请别这样
[34:19] Leland’s adoptive mother, neither of her parents are still alive. 利兰德养母的父母均已过世
[34:23] But get this– they owned property 但是看这个 他们的房子
[34:24] that is 2.8 miles from the canyon crime scene. 就在距离峡谷犯罪现场2.8英里处
[34:27] Who lives there now? 现在谁住在那里
[34:28] Nobody. It was condemned by the county 8 years ago. 没人 八年前县里宣称那里报废
[34:30] As far as I can tell, it’s abandoned. 就我查到的看 是废弃的
[34:32] All right, send the coordinates to Rossi, Blake, and Morgan. 把坐标发给罗西 布莱克和摩根
[34:33] – Sending it. – Thanks. -正在发 -谢谢
[34:40] It is time. 时间到了
[34:42] No! No! Don’t! 不不 不要
[34:54] Move aside! 走开
[34:59] Let us pass! 让我们过去
[35:03] Guilty! She’s guilty! 有罪 她有罪
[35:06] Wait. Wait. 等等 等等
[35:07] Why is my daughter tied up? 我女儿为什么被绑着
[35:10] You said she was free to go. 你说过放她走的
[35:13] This is– 因为
[35:16] You are a witch. 你是女巫
[35:18] She is your daughter. It’s in the blood. 她是你女儿 你们血脉相连
[35:21] No! 不
[35:22] The court promised mercy and you shall have it. 法庭承诺仁慈处理 自然不会食言
[35:25] You will be burned first. 你会先被烧死
[35:28] Burned? No! 烧死 不
[35:30] You’ll be spared seeing your daughter suffer the flames. 你不用亲眼看见女儿遭受火刑
[35:33] No! No! 不 不
[35:43] She’s a little girl. 她只是个小女孩
[35:45] She’s never hurt anyone. 她从没伤害过任何人
[35:52] The accused have been convicted 被告被指控
[35:54] of the horrible crime of witchcraft… 使用邪恶的巫术
[35:57] – No…no… – and found guilty. -不要 -并被判有罪
[36:00] Sentence will now be carried out. 现执行判决
[36:05] Please! Please don’t do this! 求你了 求你别这样
[36:10] No! Don’t do this! 不 别这样
[36:18] Leland Duncan! FBI! 利兰德·邓肯 联邦调查局
[36:20] Set the torch down and lay flat on your stomach. 放下火把 趴在地上
[36:23] Drop the torch now! 立刻把火把放下
[36:34] Do it. 快照做
[36:36] No. No, stay. 不 不 别走
[36:39] They’re just phantoms… 他们只是这俩巫婆
[36:41] conjured by these witches to confuse you! 召唤出来迷惑你们的幻影
[36:55] I’m coming. 我来帮你
[36:56] Get me down! Get me down… 放我下来
[36:57] It’s OK, I’ve got you. 没事了 有我在
[36:58] You’re gonna be OK. I’ve got you. 你会没事的 有我在
[37:21] Kylie! 凯莉
[37:23] It’s all right, baby. 没事了 宝贝
[37:24] My baby, wake up. 亲爱的 醒醒
[37:26] Wake up. 醒醒啊
[37:29] Mom… 妈妈
[37:32] Mommy… 妈咪
[37:43] So I looked it up. 我查过了
[37:44] No witches were ever burned at the stake in Salem. 塞勒姆从来没有女巫被执行火刑
[37:46] Really? 真的吗
[37:47] Death by fire was strictly a European thing. 火刑严格意义上讲是欧洲的东西
[37:50] Moral of the story: 这个故事告诉我们
[37:51] be selective where you practice your witchcraft. 施展巫术要慎重选择地点
[37:56] What, what, what? 是谁呢
[38:01] I thought you couldn’t come. 我以为你来不了了
[38:02] Well, Jack got a last-minute sleep-over invitation, 杰克在最后一刻被邀请去朋友家过夜
[38:04] so I hope it’s OK. 希望我不会太唐突
[38:05] Yes, of course, of course. 当然不会
[38:07] And happy almost birthday. I will keep it on the DL. 祝你不久后的生日快乐 我会保密的
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:11] OK, everybody, I guess it’s time to start. 好了 我们开始吧
[38:14] Here you go, sir. 给你 长官
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:15] Uh…I want to thank everybody 我想感谢大家
[38:18] for doing this with me, 陪我做这事
[38:19] and our altar’s burning, 我们的祭坛在燃烧
[38:22] and I just feel so blessed to have you all here. 大家都能在这 我感到非常幸运
[38:25] I will start. Uh… 那我就开始了
[38:28] This is my mom and dad. 这是我父母
[38:31] I miss them. 我很想他们
[38:32] And this is my cat Simba 这是我的猫 辛巴
[38:35] with his usual bowl of soda pop. 和它平时喝汽水的碗
[38:37] He’s a weird cat. 它是一只非常奇怪的猫
[38:40] OK. Who’s next? 下一个谁来
[38:43] OK. Well, uh, this is my sister Roslyn. 这是我姐姐罗斯琳
[38:48] Ros. 罗斯
[38:49] She always dreamt that someday she’d live in Paree, 她总梦想着有一天能定居巴黎
[38:52] so, um…it didn’t happen, 却从没实现
[38:55] but I thought this would bring her some happiness. 但我想这个会带给她快乐
[39:02] Private First Class Darryl Jenson. 一等兵达瑞尔·简森
[39:06] We lost him during the Tet Offensive. 他在春节攻势中牺牲了
[39:09] What are the tickets? 那是什么票
[39:10] Opening day next season, Wrigley, 瑞格利球场下个赛季首场比赛门票
[39:12] right behind the home dugout. 球员休息区正后面的座位
[39:14] Jenson was a diehard Cubs fan. 简森是芝加哥小熊队的超级球迷
[39:16] Sweet. 真贴心
[39:23] My mom. 这是我妈妈
[39:25] She was the one who got me into crossword puzzles– 是她带着我玩填字游戏
[39:28] no erasing allowed– 还不许中途修改
[39:30] which got me into linguistics. 最终让我走上了语言学之路
[39:34] You said we could bring more than one, right? 你说过我们可以不止带一个人来 对吧
[39:36] Oh, yes. This is a come one, come all altar. 是的 这是一个你来我来大家来的祭坛
[39:46] It’s Nikola Tesla. 这是尼古拉·特斯拉
[39:48] I figured he’s probably been inventing things on the other side, 我想他大概在那边继续搞发明
[39:52] so hopefully he’ll bring something to us. 希望可以带点给我们
[39:56] I guess that’s me. OK. 那么该我了
[39:59] I brought… 我带来了
[40:01] my pops. 我爸爸
[40:03] He was a cigar aficionado, big time. 他非常痴迷雪茄
[40:06] And, actually, Rossi, 实际上 罗西
[40:07] he was also a huge cubbies fan, 他也是小熊队的超级球迷
[40:09] so I was thinking maybe he and Private Jenson over there, 我想他和那边的一等兵简森
[40:11] maybe they could go to the game together. 或许可以一起去看比赛
[40:12] They can sort that out when they get here. 那就交给他们自行处理了
[40:22] Well, I guess this is proof positive 我想这就是对先人并不都是坏的
[40:25] that ancestry ain’t all bad. 最好的证明
[40:30] How about a toast to the… 30 or 40 of us? 敬我们的三四十岁年华
[40:35] Cheers. 干杯
[40:36] Cheers. 干杯
[40:36] Cheers. Cheers. 干杯
[40:38] Salud. 干杯[西班牙语]
[40:49] Mitch Albom said, 米奇·阿尔博姆说过
[40:51] “Death ends a life, not a relationship.” 死亡终结了生命 但没有终结感情的联系
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme