Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] – No, no. – Come on. -别这样 -来嘛
[00:14] – I don’t want it, stop. No. – Relax. -我不想 住手 -放松
[00:17] Please stop. Stop! 住手 住手
[00:18] I said stop! 我说住手
[00:22] You little bitch. 你个小婊子
[00:29] Oh, my God! 上帝啊
[00:33] Please stop! You’re hurting him! 请住手 你伤到他了
[00:36] Please stop! 住手
[00:38] Dad? 爸爸
[01:00] Hey, Jessica, it’s me. 杰西卡 是我
[01:01] I’m sorry, I dozed off. 抱歉 我睡着了
[01:02] Um, is everything all right? 一切都还顺利吧
[01:05] Ok. Jack’s all right? 杰克没事吧
[01:08] Great. Um… 太好了
[01:10] I should be there in about a half an hour, ok? 我大概一个半小时到 好吗
[01:13] Yeah, sorry. Thanks. 抱歉 谢谢
[01:18] 紧急事件 安珀警戒 儿童绑架
[01:19] 失踪儿童 萨曼莎·威尔考克斯
[01:30] Hey, it’s me again. 还是我
[01:30] I’m–I’m not gonna make it. 我去不了了
[01:34] Yeah. I’m sorry. I’ll call you later. 抱歉 晚些时候再打给你
[01:37] I just put in new brakes. 我刚换了新刹车片
[01:38] She’s running like a dream. 跑起来就像梦幻飞车一样
[01:39] I always admired the aesthetic of the classic Torpedo C body, 我一直很欣赏C型鱼雷车的美感设计
[01:42] especially in the 1947. 尤其是1947年款的
[01:43] They just don’t make them like that anymore. 可惜再也不生产这样的车了
[01:45] Yeah, well, I’m lucky to have found it. 对 我很幸运能找到一辆
[01:48] Uncle Sal would be proud. 萨尔叔叔一定非常高兴
[01:49] Thank you for coming in, everyone. We can get started. 谢谢各位赶来 开始吧
[01:51] Ok. Guys, meet Samantha Wilcox, 各位 这是萨曼莎·威尔考克斯
[01:53] 16-year-old junior in Wichita, Kansas. 堪萨斯州威奇托市的16岁初中生
[01:56] Last night she snuck out with her boyfriend, 昨晚和男友偷偷跑出去
[01:58] they were attacked, she hasn’t been seen since. 遭遇袭击后 再没人见过她
[02:00] Boyfriend got a broken jaw and a concussion. 男友下颌骨骨折 脑震荡
[02:02] And the description of the attacker 对袭击者的描述
[02:03] matches her father, Eddie Lee Wilcox. 和女孩的父亲艾迪·李·威尔考克斯相符
[02:05] Ex-con. 曾经是囚犯
[02:06] Oh, is he ever. Still on parole. 不能说曾经 他还在假释期
[02:08] Eddie is a car thief and wheel man extraordinaire. 艾迪是个偷车贼 驾车高手
[02:11] String of assault charges, too. 还身负无数条袭击指控
[02:13] Been in and out of jail since he was a kid. 从小就频繁进出监狱
[02:15] We don’t usually work parental abduction cases. 我们通常不负责父母绑架孩子的案件
[02:17] We do when the abduction’s violent and dad’s a former convict. 如果是暴力绑架 父亲还入过狱 我们就得管
[02:20] He hasn’t been incarcerated in over 3 years. 他已经出狱三年多了
[02:23] I mean he’s had ample opportunity. 他有很多机会
[02:24] Why pick yesterday to kidnap her? 为什么选择昨晚绑架她
[02:26] Well, he beat the boyfriend within an inch of his life to do it, 为了绑架 还把男友打个半死
[02:28] so taking her had to be real important. 带她走一定非常重要
[02:30] And apparently Eddie was none too pleased 很明显艾迪不太满意
[02:32] that Samantha’s mom Melody had decided to remarry 萨曼莎的母亲梅勒迪重新嫁人
[02:35] and then move from Chicago to Wichita. 并且从芝加哥搬到威奇托
[02:37] He lost visitation rights the last time he got locked up. 上次入狱之后 他丧失了探视权
[02:40] So the anger about that is the stressor 他对此的愤怒
[02:41] that builds up over the years. 日积月累
[02:43] Last night he decides to do something about it. 昨晚他决定采取行动
[02:45] This could be vengeance for taking his daughter away. 可能是针对夺走女儿的报复
[02:47] If it’s revenge against the mother, 如果是报复是针对母亲
[02:48] he’ll either hurt Samantha or disappear with her. 他要么会伤害萨曼莎 要么带她消失
[02:51] She’s been missing for over 5 hours, 她已经失踪五个多小时
[02:52] and we know how time sensitive these cases are. 我们都知道时间对于此类案件的重要性
[02:54] The AMBER Alert is expanding? 安珀警戒还在扩散吗
[02:57] Every hour… 每过一个小时
[03:00] Excuse me. 抱歉
[03:02] – Hotch! – Aaron! -霍奇 -艾伦
[03:36] Route 66 66号公路
[03:44] Mr. Hotchner? 霍奇纳先生
[03:46] Mr. Hotchner, can you hear me? 霍奇纳先生 能听到我吗
[03:48] Pulse is thready. 脉搏微弱
[03:49] He’s not responding. 他没反应
[03:50] Starting lactated ringers, wide open. 输入乳酸林格氏溶液
[03:51] Systolic’s dropping. BP’s 90 over 60. 收缩压下降 血压90/60
[03:53] You stay with me, Mr. Hotchner. Ok? 霍奇纳先生 坚持住
[03:56] Stay with me. 坚持住
[04:05] Bleeding internally from what? 哪里内出血
[04:07] They think it’s probably all the scar tissue. 他们说可能是疤痕组织
[04:09] Torn adhesions from the stab wounds. 刺伤伤口的愈合部分撕裂了
[04:10] George Foyet returns from the grave. 乔治·福耶复活了
[04:13] What’s the prognosis? 有什么预后诊断
[04:14] He’s stable right now. Did an ultrasound, 现在稳定了 做了超声波
[04:16] but can’t seem to see exactly where the bleeding was coming from. 但他们看不出来到底是哪里出血
[04:19] He’ll need an exploratory laparotomy. 他要开腹探查
[04:20] Does Jack know? 杰克知道吗
[04:21] Not yet. I talked to Haley’s sister Jessica. 还不知道 我问过海莉的姐姐杰西卡
[04:23] We didn’t want to worry the little guy. 我们不想让孩子担心
[04:25] What about Beth? 那贝丝呢
[04:26] I left a message, but she’s on a business trip in Milan. 我留言了 但她现在在米兰出差
[04:29] Look, I know you’re all worried. So am I. 我知道大家都担心 我也一样
[04:32] But a teenage girl has been abducted, 但有个小女孩被绑架了
[04:34] And Hotch would want us to focus on the case, not on him. 霍奇肯定希望我们关注案子 而不是他
[04:36] And that’s exactly what we’re gonna do. 我们就应该这么做
[04:38] Now, when the plane lands, Morgan, JJ, 飞机降落后 摩根 小洁
[04:41] I want you to interview Samantha Wilcox’s mother. 你们去找萨曼莎·威尔考克斯的母亲谈谈
[04:44] Reid, Blake, you go check out the abduction site. 里德 布莱克 你们去勘察绑架现场
[04:46] I’m catching the the next flight to Wichita 我坐下一班飞机去威奇托
[04:48] and I’ll meet you there. 和你们会面
[04:49] What about Hotch? 霍奇呢
[04:50] Garcia’s here. She’s not going anywhere. 加西亚在这里 她哪里都不去
[04:52] Now, let’s go find this girl. 我们去找这个女孩吧
[05:05] Breakfast. 早餐
[05:10] Come on, I know you’re not sleeping. 吃吧 我知道你没睡
[05:12] What, are you gonna ignore me forever? 怎么 你打算永远都不理我吗
[05:14] I said I was sorry. 我说了对不起
[05:16] Oh, come on, Sammy. 拜托 萨米
[05:18] Don’t call me that. 别那样叫我
[05:23] Where are we? 我们在哪
[05:25] Texas. 德州
[05:27] Granola bar? 燕麦棒
[05:28] Can we stop and get a McMuffin or something? 我们能停车买个麦当劳早餐汉堡什么的吗
[05:30] Maybe later when we stop for gas. 也许等会儿加油时可以
[05:32] When’s that? I need coffee. 那得到什么时候 我得喝咖啡
[05:34] A couple of hours. You drink coffee now? 几小时 你现在喝咖啡了吗
[05:36] Yes. And I hate granola. 是的 而且我讨厌燕麦棒
[05:40] You gonna talk to me? 你要跟我谈谈吗
[05:43] I cannot believe you did that. 真不敢相信你会那么做
[05:47] I know. I’m sorry. I lost my temper. 我知道 对不起 我失态了
[05:49] You just showed up. You should have called or something. 你就那样突然出现 至少该先打个电话什么的
[05:52] I didn’t even have time to say goodbye to my friends. 我都没时间和朋友道别
[05:54] How many times you want me to apologize? 你到底想让我道歉多少次
[05:56] I am sorry. 对不起
[05:59] But there’s nothing I can do to change it now. OK? 但现在一切都于事无补了 好吗
[06:05] No? 不行吗
[06:07] All right, then. 那好吧
[06:12] We had a deal. 我们说好了
[06:14] You wanted out of Wichita, here we are. 你想离开威奇托 所以我们离开了
[06:16] But you gotta lose the ‘tude or we’re never gonna make it. 但你别对我摆脸色 不然我们就到不了了
[06:23] Angel, I swear, 宝贝 我发誓
[06:25] you are gonna love it down there. 你会喜欢那里的
[06:27] Ocean breezes. 海风拂面
[06:29] Sunny every day. 每天艳阳高照
[06:33] Nowhere near Wichita. 离威奇托远远的
[06:43] That’s my girl. 这才乖
[06:45] He’s just one of those guys, you know? 他像那种人一样
[06:48] He makes you feel special. 他让你觉得自己很特别
[06:50] You think you can change him, but he never does. 你觉得你能改变他 但不可能
[06:53] Were you aware of Eddie’s criminal background? 你知道艾迪有前科吗
[06:55] He told me he was a mechanic. 他跟我说他是技工
[06:57] I thought all those new cars were part of his job. 我还以为那些新车是让他修的
[07:00] But after a while I noticed things. 但过了一阵子 我有所察觉
[07:02] Like what? 察觉了什么
[07:03] His sketchy friends. 他的那些狐朋狗友
[07:06] Sometimes he’d be gone for days 有时他消失几天
[07:07] and then suddenly he’d have all this cash. 然后突然就有一大笔钱了
[07:10] Was he ever violent with you? 他对你施过暴吗
[07:13] He’s got a bad temper. 他脾气很不好
[07:15] What about with Samantha? 那对萨曼莎呢
[07:17] He wasn’t around enough. 他在她身边的时间不长
[07:18] He got locked up when she was 6 她6岁时他就被捕了
[07:20] and didn’t get out until she was 13. 她13岁时他才出狱
[07:22] After that I moved. 之后我就搬家了
[07:24] But I wasn’t the one who told him. 但我没跟他说
[07:25] Sam was. 是萨姆说的
[07:27] So they were in touch. 这么说他们还有联系
[07:28] How often were they in contact? 他们多久联系一次
[07:30] I don’t know. 我不知道
[07:31] She doesn’t tell me anything. 她什么都不告诉我
[07:33] We fight all the time. 我们一直吵架
[07:35] I–I thought it was because she’s a teenager, 我以为那是因为她处于青春期
[07:37] – but– – You can’t blame yourself. -但是 -你不要自责
[07:39] You did everything you could to try to keep her safe. 你尽力确保了她的安全
[07:42] I did all that because I’ve always been scared 我那样做是因为我一直害怕
[07:45] she’s too much like him. 她太像他
[07:59] Get him into O.R. 2 right away. 马上送他去二号手术室
[08:01] Yes, doctor. 是 医生
[08:04] Hey, Morgan. 摩根
[08:05] How is he? 他怎么样了
[08:07] He’s still out. They’re taking him to surgery now. 仍处于昏迷中 他们正送他去手术室
[08:08] Listen, we need those big old brains of yours 如果你准备好了的话
[08:10] if you’re ready. 我们需要你机灵的大脑
[08:11] Born ready. 时刻准备着
[08:11] All right, we need you to check out 好 你查一下
[08:13] all of Samantha Wilcox’s texts and email correspondence. 萨曼莎·威尔考克斯的所有短信和电邮
[08:16] Ok. What am I looking for? Anything in particular? 好 我要找什么 有什么特别的吗
[08:19] She’s been in touch with her dad on the D.L. 她和她爸还互相发过电邮
[08:20] There might be something in there. 里面可能有些线索
[08:22] Oh, and check VICAP for any recent armed robberies 在暴力犯罪数据库中搜查最近的持枪抢劫案
[08:24] between Wichita and Eddie Lee Wilcox’s 地点在威奇托和艾迪·李·威尔考克斯
[08:26] last known address in Chicago. 在芝加哥的最后已知住址之间
[08:28] Why? 为什么
[08:29] Well, according to Samantha’s mom, 据萨曼莎的母亲所说
[08:30] Eddie may have been more than a car thief. 艾迪不只是个偷车贼
[08:32] How much more? 还有呢
[08:33] Armed robber more. 他还是个持枪劫匪
[08:34] He may be running from something work related. 他可能想逃离某些与此相关的事
[08:36] Got you. They just wheeled Hotch into the surgery right now. 明白 他们刚把霍奇推进了手术室
[08:39] All right, keep us posted. 好 有消息通知我们
[08:41] You know I will. 我会的
[08:43] We should swing east and hit New Orleans. 我们应该往东走 去新奥尔良
[08:45] It’s supposed to be awesome. 肯定棒极了
[08:46] Yeah, it’s overrated. 那地方名过其实
[08:48] Come on, it’ll be so much fun. 去吧 肯定会很好玩
[08:50] And I can help drive ’cause I’m in Drivers Ed. 我还可以帮忙开车 我上过驾驶员教育课
[08:52] No time. 没时间了
[08:53] Job starts in two days with or without me. 工作两天后开始 没到就错过了
[08:59] Then how about Padre Island? 那帕德雷岛呢
[09:01] It looks pretty and it’s on the way. 看起来很漂亮 而且顺路
[09:05] What? 怎么了
[09:09] Nothin’. I just can’t believe how grown up you got. 没什么 我只是不敢相信你都长这么大了
[09:14] I missed you, too. 我也想你
[09:24] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[09:26] No, no, no, no, no. 别 别 别
[09:28] Don’t turn around and don’t slouch. 别回头也别瘫坐着
[09:30] Just sit up and act normal. 坐好 表现得正常点
[09:32] I told you you shouldn’t have beat him up so bad. 我告诉过你不该下手那么狠
[09:34] Now you’re probably wanted. 现在你可能被通缉了
[09:35] Oh, my god, dad, what are you doing? 天啊 爸爸 你在干什么
[09:37] Relax. Everything’s gonna be OK. 放松 一切都会好起来的
[09:49] What? You were gonna shoot a cop? 怎么 你打算朝警察开枪吗
[09:53] No. Of course not. 不 当然不会
[09:55] Glove box is the first place they check. 他们会先检查杂物箱
[09:58] Can I see it? 我能看下吗
[10:00] You ever handle a gun? 你拿过枪吗
[10:02] No. 没有
[10:02] Then there’s your answer. 那我也只能对你说”不”了
[10:05] This place is off the beaten path. 这地方人迹罕至
[10:07] Her mother said she snuck out late. 她妈妈说她是深夜偷偷溜出来的
[10:09] He must have followed her here from her house. 他一定是从她家一路跟踪她到这里
[10:11] Which suggests he may not have planned the abduction. 这说明绑架只是他临时起意
[10:14] He just waited for the right opportunity. 他在等时机成熟
[10:17] Look at this. 看这里
[10:19] She left her cell phone behind. 她留下了她的手机
[10:21] Odd for a teenage girl. 不像是十几岁的女孩会做的事
[10:23] Maybe she lost it in the struggle. 可能是她在挣扎中掉了
[10:24] Or it’s a forensic countermeasure. 或者是反刑侦手段
[10:25] So they can’t be tracked with the GPS. 这样全球定位系统也找不到他们
[10:27] Garcia got a hit on VICAP. 加西亚在数据库中有发现
[10:29] The day before yesterday, 前天
[10:30] two masked gunman robbed a pawn shop in Chicago. 两名戴面具的持枪歹徒抢劫了芝加哥的一间当铺
[10:32] 25k in cash and jewels were stolen. 共抢走2.5万元现金及若干珠宝
[10:34] The owner and a customer were shot dead. 店主和一名顾客被枪杀
[10:36] And so was one of the gunmen, 以及其中一名持枪歹徒
[10:37] except he was shot 8 times with a .45. 他被点45口径的枪击中了八次
[10:39] Emptied the magazine. Overkill? 把子弹都打光了 是过度杀戮吗
[10:41] You think our guy’s the shooter? 你认为我们要找的人就是这个枪手吗
[10:42] The dead gunman was one Christopher Corbone. 死去的歹徒叫克里斯托弗·柯尔本
[10:45] He spent 6 years in the same cell block with Eddie Lee Wilcox. 他和艾迪·李·威尔考克斯在同一个牢房待了六年
[10:47] They were partners. 他们是搭档
[10:48] And Corbone was heavily connected to the Riggio family in Chicago. 柯尔本和芝加哥的瑞吉欧家族渊源颇深
[10:51] Mid-level mafioso thug. 他是黑手党中级干部
[10:53] Sounds like a double-cross. 听起来像是出卖了同伙
[10:54] If he double-crossed his partner, 如果他出卖自己的搭档
[10:56] he’s not just on the run from the law, 那他要躲避的就不止是法律的制裁
[10:57] he could also be running from the mob. 还有黑帮的追杀
[10:58] That explains why the need to grab his daughter was so urgent. 怪不得他这么着急带走自己的女儿
[11:01] With good guys and bad guys on his tail, 黑白两道都在找他
[11:02] he has to know that this doesn’t end well. 他肯定知道这事不会善终
[11:04] It doesn’t make sense. If he loves her so much, 这说不通 如果他真的这么爱他的女儿
[11:06] why put her in this type of jeopardy? 为什么还要把她卷入这样的危险之中
[11:07] His desperation’s making him irrational. 绝望使他失去了理智
[11:09] He’s gonna get dangerous if he gets cornered. 如果被逼入绝境 他会变得极度危险
[11:16] I can’t tell for sure, 我不敢保证
[11:18] but I’m almost positive it’s that fella on the news. 但是我大概能肯定他就是新闻里的那家伙
[11:21] Yes, sir. Can you describe the vehicle he’s driving? 好的 先生 你能描述下他的车吗
[11:30] How much longer till we get there? 我们还要多久才能到那
[11:33] Uh, not long. A few more hours. 不用多久 就几个小时
[11:37] A few as in like 3 or like 7? 几个小时是大概三个小时还是七个小时
[11:41] Yeah. Yeah, he sure is. 对 对 的确是这样
[11:51] I need a shower. I stink. 我要洗个澡 浑身都发臭了
[11:53] It would have been nice if I could have packed a change of clothes. 如果我带上换洗衣物就好了
[11:56] I want you to take a walk to that diner up the road. 你去前面那家餐厅
[11:58] Grab us some sandwiches, a couple slices of pie. 去买点三明治 几块馅饼
[12:00] Can’t we just drive there when we get done? 难道我们就不能先弄完这边 再开车过去吗
[12:02] We shouldn’t be seen together. 不能让人看到我们在一块
[12:04] Plus I gotta hit the head, number 2. 而且我要去厕所 蹲大号
[12:05] It might take a while. 要花点时间
[12:06] OK, OK. But way too much information. 好吧 你不用说这么详细
[12:13] What do you want? 你想吃什么
[12:15] Surprise me. 你看着办
[12:21] Hey, the girl just went and walked off. 女孩走开了
[12:24] Is he leaving with her? 他和她一起离开了吗
[12:27] He looks like he’s going around back to the bathroom. 看样子他是要去卫生间
[12:30] All right, sir. You sit tight. 好的 先生 你稍安勿躁
[12:32] We have state patrol units en route to you. Don’t try any– 州立警察队已经在路上了 别试图
[12:37] Hello? 喂
[12:39] Hello? 喂
[12:41] Hey. Hey, you there? 你还在吗
[12:47] Hot the hell out there. 外面热得要死
[12:49] Yeah, that time of year. 对 一年中最热的时候
[13:13] That comes to $6.00 even. 刚好总共六美元
[13:47] Pulse is stable at 86. 脉搏稳定在每分钟86次
[13:49] Retractor, please. 请给我牵开器
[13:51] Is it true what I heard about this guy? 我听说的这人的传闻都是真的吗
[13:53] Yeah. Serial killer almost stabbed him to death. 真的 他差点就被连环杀手捅死了
[13:57] Crazy, huh? 真是疯了 对吧
[13:58] Let’s have 4 units of O-neg on hold. 准备四单位的O型阴性血
[14:06] 华纳大剧院 正在上映 《决定 决定》
[15:07] Hi, honey. 宝贝
[15:08] I saved you a seat. 我给你留了个位置
[15:24] No news on Hotch yet. 霍奇那边还没消息
[15:26] Samantha Wilcox was in touch with her dad a lot. 萨曼莎和她爸联系很频繁
[15:29] I got their texts right here. 我这有他们互发的短信
[15:31] May I? 让我来吧
[15:32] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[15:34] “I hate my life. Mom’s a bitch. “我讨厌我现在的生活 妈妈就是个泼妇
[15:36] Hubby’s a tool, and Wichita blows. 男朋友是个傻瓜 威奇托烂透了
[15:38] Why can’t I live with you?” 为什么我不能和你一起生活”
[15:39] Then dad responds in kind, 然后爸爸做出了回应
[15:40] “Love you lots. We’ll be together soon.” “我很爱你 很快我们就能在一起了”
[15:42] She wanted him to come get her. 她希望他来带走她
[15:44] Yeah, what if they planned it? 如果这是他们计划好了的呢
[15:45] I don’t know. I’m not seeing anything 我不知道 事实上我没看到
[15:46] logistical in nature here. 任何与筹划有关的信息
[15:48] It’s all emotional outbursts at her mom. 上面全是对她母亲的抱怨
[15:50] And little loving missives to her dad. 还有一些给她父亲的爱的短信
[15:52] I doubt if she had anything to do with this, though. 不过我觉得她应该和这事无关
[15:55] Name’s Damon Turner, 他叫达蒙·特纳
[15:56] 54-year-old widower, father of 3, 54岁的鳏夫 三个孩子的父亲
[15:58] and apparently he was expecting is first grandchild. 马上就要有第一个孙子了
[16:00] No security cameras. 没有监控录像
[16:02] He had a shotgun stashed back there. 他在后面藏了把散弹枪
[16:03] I wonder why he didn’t use it. 为什么没用呢
[16:05] Eddie must have gotten the jump on him before he could. 艾迪肯定是先下手为强
[16:07] Guy recognizes Eddie, calls 911. 他认出了艾迪 报了警
[16:09] Eddie clocks it, caps him to shut him up. 艾迪看到了 过来让他闭嘴
[16:11] But the damage is already done. 但事已至此
[16:13] He already made the call. Why kill him? 他已经报了警 为什么还要杀了他
[16:15] Why didn’t Eddie just take off? 为什么艾迪不直接离开呢
[16:16] He’s in survival mode. 他处于生存模式中
[16:18] He’ll try to eliminate any perceived threats. 他会尽量消除可预见的威胁
[16:20] He didn’t rob the place. 他没把这里洗劫一空
[16:21] He left all the cash in the register. 收银机里的钱一分没动
[16:23] He didn’t have to. He had money from the Chicago robberies. 没必要 他有在芝加哥抢来的钱
[16:25] Actually, I think he may have. Look at this. 我觉得有必要 看看这个
[16:27] Several items were rung up after the 911 call. 报警电话后还卖了几样东西
[16:30] A bag of chips, a pack of gum, and 6 post cards. 一袋薯片 一包口香糖 六张明信片
[16:34] Post cards? What does he want, a souvenir? 明信片 他要干什么 留做纪念吗
[16:37] It’s possible. He knows if he gets caught, 有可能 他知道如果被捕
[16:38] he’s going away for a long time, 会离开很长一段时间
[16:39] and being with his daughter 和女儿在一起
[16:40] may have evoke a need to commemorate the event. 可能让他觉得有必要纪念此事
[16:42] But post cards are old school. 但明信片也太老派了
[16:44] Being with his daughter 和他女儿一起
[16:45] might actually make him nostalgic in some way. 可能让他有点怀旧
[16:47] Well, he’s headed due south, most likely straight to Mexico. 他向南开 可能是要直接去墨西哥
[16:50] He’ll stick to side roads 他会一直走小路
[16:51] and won’t cross the border anywhere busy. 不会从人多的地方过境
[16:53] I’ll extend the AMBER Alert 我去扩大安珀警戒的范围
[16:54] and have highway patrol set up roadblocks. 让高速巡警设路障拦截
[16:58] Pulse is stable at 86. 脉搏稳定在每分钟86次
[17:01] More suction, please. 继续吸
[17:02] Yes, doctor. 好的 医生
[17:19] You look so beautiful. 你看起来好美
[17:21] You’re not so bad yourself. 你看起来也不错
[17:28] I miss you. 我很想你
[17:31] I know. 我知道
[17:34] Ooh, it’s starting. 开始了
[17:39] Oh, look how happy he is. 看看他多高兴
[17:46] Who’s that? 那是谁
[17:48] Her name is Beth. 她叫贝丝
[17:54] He’s gotten so big. 他都长这么大了
[18:00] Oh, she’s really good with him. 她和他相处得真好
[18:03] She’s not you. 她不是你
[18:06] And I’m not enough. 我做得还不够
[18:08] Oh, stop beating yourself up. 别再自责了
[18:10] You’re a great dad. 你是个很好的父亲
[18:13] You always have been. 一直都是
[18:17] It gets hard. 太难了
[18:19] And I’m alone. 我好孤独
[18:21] No, you’re not. 没有
[18:23] Jack misses you, too. 杰克也很想你
[18:25] Well, then you should talk about me more. 那你该多聊聊我的事
[18:28] You should talk more, period. 你该多聊聊 仅此而已
[18:33] He’s not like you. 他和你不一样
[18:37] He needs to hear the words. 他需要听你跟他讲
[18:42] Ohh! Go! Go. 冲啊 冲啊
[18:44] Go! Go! 冲啊 冲啊
[18:46] Goal! 进了
[18:54] As you all know, 如你们所知
[18:55] Eddie Lee Wilcox is armed and dangerous. 艾迪·李·威尔考克斯携带武器 十分危险
[18:57] He’s also smart and criminally sophisticated. 他很聪明 精通犯罪技巧
[19:00] He knows police procedure and how to use it. 他了解警方流程并知道如何利用
[19:02] He’s flush with cash from his robbery in Chicago, 他带着从芝加哥抢来的大量现金
[19:04] but he’ll try to maintain a low profile, 但他现在尽量保持低调
[19:05] so he may resort to his robbery skills at some point. 所以某些时候他会实施抢劫
[19:08] Eddie’s a car thief and he’s a good one. 艾迪是个偷车贼且精于此道
[19:10] So he’ll switch vehicles often. 因此他会经常换车
[19:12] He was last seen in a Chevy minivan, 最后一次看到他开的是辆雪佛兰小货车
[19:14] but we do not count on him being in it for long. 但我们不指望他会一直开那车
[19:16] So canvass crowded parking lots and malls. 所以仔细检查拥挤的停车场和购物中心
[19:18] That’s most likely where he’ll ditch cars and find new ones. 他很可能在那些地方换车
[19:21] We’ve been calling this a child abduction, 我们一直把本案视为儿童绑架
[19:22] but Eddie’s daughter Samantha 但艾迪的女儿萨曼莎
[19:24] may actually be an unwitting participant. 可能并不知情
[19:26] We know she wanted to run away from home, 我们知道她想离家出走
[19:28] and her father is somehow taking advantage of that. 而她父亲正是利用了这点
[19:30] This guy’s evolved into a sociopathic spree killer, 这家伙是个反社会杀人狂
[19:33] and he’s got the ego of a career criminal, 他有身为职业罪犯的自负
[19:35] so there’s no telling how far he’ll go to save himself. 所以不确定他为了保命会做出什么
[19:37] That ego may be feeding a sort of pipe dream, 这种自负让他做着自己的白日梦
[19:39] that if he does escape, he may actually 感觉如果他能逃脱 他就能
[19:42] get to have a healthy relationship with his daughter. 和女儿建立正常健康的父女关系
[19:44] A relationship he believes was taken from him. 他坚信他们的关系被别人破坏了
[19:47] But when reality sets in, his dream will be shattered, 一旦面对现实 他的梦想就会破灭
[19:49] and that’s when Samantha will be in the most danger. 萨曼莎也就会陷入危险
[19:52] The majority of these cases 这类案件多数会
[19:53] end in either murder/suicide or suicide by cop. 以杀人或自杀 或者借警察之手自杀收场
[19:56] Up to this point, we’ve been reacting to him, 截至目前 都是我们在应对他的行动
[19:58] but the roadblocks and the media blitz 但路障和新闻
[20:00] are set up to make him react to us. 会迫使他做出应对
[20:02] So if you spot him, call for backup 如果发现他 切记请求支援
[20:04] and proceed with extreme caution. 谨慎处理
[20:06] He’s probably sleep deprived and irrational. 他很可能睡眠不足 失去理智
[20:09] The closer we get, the more dangerous he becomes. 我们越接近他 他就越危险
[20:21] We have an AMBER Alert for 16-year-old 现在播报安珀警戒 受害者是16岁
[20:22] Samantha Renee Wilcox of Wichita. 来自威奇托的萨曼莎·蕾妮·威尔考克斯
[20:25] Samantha was allegedly abducted by her father, Eddie Lee Wilcox, 据称萨曼莎被她父亲艾迪·李·威尔考克斯绑架
[20:29] Who is wanted in connection with a robbery in Chicago 此人因与芝加哥一起劫案有关 正被通缉
[20:31] that claimed the lives of 3 victims. 劫案中有三人丧生
[20:48] Sam! What are you doing?! 萨姆 你在干什么
[20:50] I was calling mom. They don’t think that I ran away. 我给妈妈打电话 他们不知道我离家出走
[20:52] They think you kidnapped me. 以为你把我绑架了
[20:53] No, no, no, no, no. 不行 不行
[20:54] We talked about this. You can’t call anybody. 我们说好的 你不能给别人打电话
[20:56] I just wanted to let her know I was ok. 我只是想告诉她我没事
[20:57] How long were you on the phone? 电话打了多久了
[20:59] Is it true? 是不是真的
[21:00] Did you tell her where we were? 你有没有告诉她我们在哪儿
[21:02] Did you kill those people? 你是不是杀了那些人
[21:04] What? 什么
[21:05] I saw it on the news. 新闻里放了
[21:07] – Get dressed. – No, no, answer my question! -穿衣服去 -不行 回答我
[21:09] I’ll tell you everything in the car, but we gotta go. 上了车我把一切都告诉你 我们得走了
[21:11] No, please, just tell me the truth. 不 求你了 把真相告诉我
[21:12] Now, Sam! Now! Go! 快 萨姆 快走
[21:23] This guy’s not coming. 那家伙不会来了
[21:25] Mm, we really haven’t been here that long. 我们也才等了没多久
[21:26] Yeah, but if he wanted to make a run for the border, 是 不过他要是往边境上跑的话
[21:28] he’d have been caught in the net by now. 现在就该落网了
[21:30] Maybe we made him switch directions. 他可能被迫改变方向了
[21:31] Well, we can’t cover everything. Texas is huge. 可我们没法面面俱到 德克萨斯太大了
[21:33] 268,581 square miles, to be exact. 确切地说是268581平方英里
[21:37] Largest state in the contiguous 48 美国本土最大的州
[21:38] and the second-most populous. Don’t mess with Texas. 人口数量居全国第二 所以别惹德克萨斯
[21:40] Hey, you want to read? I always do when I’m anxious. 要看书吗 我焦虑的时候就喜欢看书
[21:44] “The Magical Mathematics of Quantum Physics.” 《量子力学的数学魔力》
[21:46] I don’t know. Nope. 算了吧
[21:49] I’m good. I’ll wait for the movie. 不看了 我还是等着看电影吧
[21:55] Here. Put your hair up. 把头发拢起来
[21:57] You said you would explain when we got in the car. 你说我们上了车你就跟我解释清楚
[21:59] We’re in the car. Whoever’s car this is. 我们已经在车上了 虽然不知道这是谁的车
[22:02] I didn’t do what they said that I did. 我没做他们说的那些事
[22:03] Then what did you do? 那你做了什么
[22:04] Ah, jeez–I, uh– 我的天
[22:06] My partner went crazy. 我的搭档不知发什么疯
[22:07] I was lucky to get out alive. 我能逃命就算不错了
[22:09] What happened? 到底怎么回事
[22:10] It all went down so quick and didn’t have a choice, 就是一眨眼的事 我别无选择
[22:12] but I never should have trusted him. 我就不该相信他
[22:14] – Did you kill anyone? – Sam– -你有没有杀人 -萨姆
[22:16] – Did you kill anyone?! – Sam! -你杀人没有 -萨姆
[22:18] Look… 听着
[22:21] Everything that I am doing 我做的一切
[22:22] I am doing for us. 都是为了我们
[22:24] Everything’s gonna be OK when we get to Mexico. 我们到了墨西哥就万事大吉了
[22:26] You just gotta trust me. 你相信我就行了
[22:29] Can you do that? 好吗
[22:31] Yes. 好吧
[22:31] That’s my girl. 乖孩子
[22:32] Now please put the hat on, ok? 把帽子戴上吧 好吗
[22:34] Break 1-9. 听见吗
[22:35] Anybody with their ears on, we got 1043s. 大家注意 往南去的所有公路
[22:38] on every boulevard due south. 都设了路障
[22:40] Smokeys are checkin’ brakes. Be advised. 巡警在检查刹车 请注意
[22:42] 10-4, neighbor, thanks for the holler. 收到 伙计 谢谢提醒
[22:45] Damn it! 该死
[22:46] What? 怎么了
[22:48] Change of plan. 计划有变
[22:56] Thanks so much. 多谢
[23:00] Hey, what you got, good-lookin’? 怎么样了 美女
[23:01] Still nothing on Hotch. 霍奇还没消息
[23:02] I have a sort of something on Samantha Wilcox. 萨曼莎·威尔考克斯倒是有点眉目
[23:05] She just called her mom 她刚从敖德萨的一家汽车旅馆
[23:06] from a motel in Odessa, but they weren’t… 给她妈妈打了电话 不过她们没有…
[23:08] That’s only 103 miles west of here. 从这里往西走103英里就能到那
[23:09] Alert local PD. We’re on our way. 通知当地警方 我们马上过去
[23:10] Wait, wait, wait. I already did that. 等等 等等 我已经通知了
[23:11] I called the police and 他们没发现
[23:12] Samantha and her dad are nowhere to be seen. 萨曼莎父女的踪迹
[23:14] Sorry, sugar. 抱歉 亲爱的
[23:15] He won’t like the idea of her calling home. 他肯定不希望她打电话回家
[23:16] That phone call will probably drive a wedge between the two of them. 那通电话很可能使他们之间产生隔阂
[23:18] We’re close and he knows it. 他知道我们快找到他了
[23:20] Maybe he’ll make a mistake. 说不定因此乱了阵脚
[23:26] What are we doing? 我们要干嘛
[23:27] We need a new car. 换辆车
[23:30] Sit tight. 坐好别动
[23:32] OK. 知道了
[23:50] What the hell you doin’?! 你他妈在干嘛
[23:57] – What do you think you’re doin’?! – Dad! -你知道自己在干什么吗 -爸爸
[24:10] S-sam! 萨姆
[24:12] Sam! 萨姆
[24:14] Sam! 萨姆
[24:16] Get the bag. 拿上包
[24:17] Get the bag. Go! 去拿包 快
[24:32] Get in the truck. You drive. 上车 你来开
[24:33] – Ok. – Drive. Go, go. -好 -快开车
[24:44] Look at this. 看这个
[24:46] It’s messier than we thought. 比我们预期的严重
[24:48] Bovie catheter. 插管
[24:49] Yes, doctor. 是 医生
[24:53] Whoa, pressure’s dropping. 80 over 50. 血压下降 80/50
[25:15] She’s cute. 她很漂亮
[25:18] Excuse me. 借过
[25:19] Ah…sorry. 抱歉
[25:22] Ooh, ooh, pardon me. 不好意思
[25:27] I hope I didn’t miss anything. 没错过好戏吧
[25:29] What’s he doing here? 他怎么来了
[25:30] Oh, it’s ok. I invited him. 没事 我请他来的
[25:35] She is hot. 够正的
[25:36] Isn’t she? 可不是吗
[25:37] I would tear that up. 我会直接扯开那衣服的
[25:40] Hey, I bet she’s a real tiger in the sack, huh? 我打赌她一定是只性感的小野猫
[25:43] Ha ha ha ha! Ooh, popcorn? 来点爆米花吗
[25:44] No. 不用了
[25:45] Would you like some? 你想来点吗
[25:46] Yes, thank you. 好的 谢谢你
[26:06] Ah, he’s in v-fib. 患者发生室颤[心室无序激动]
[26:13] Pressure’s still dropping. 血压还在下降
[26:15] Get the paddles ready. Charge to 150. 准备好电击器 充至150伏
[26:17] Charging to 150. 充至150伏
[26:20] Clear. 远离
[26:21] Haley! 海莉
[26:22] No, no, no, no. I need more pressure. 不要 不要 得把伤口压住
[26:24] Somebody help me! Help me, please! 快来人帮忙 救命 帮帮我
[26:26] Would you pipe down a little bit? 你嗓门能不能小点
[26:27] Haley, I’m sorry. This is all my fault. 海莉 对不起 全怪我
[26:29] Oh, my god. Come on. 我的上帝 得了吧
[26:30] I can’t stop the bleeding. 我没办法给你止血
[26:32] I can’t stop the bleeding! 我没办法止血
[26:34] It’s ok. You’re not supposed to. 没事的 没人强求你一定要做到
[26:37] She’s right. 她说得对
[26:38] So can we watch the show? Thank you. 我们能继续往下看吗 谢谢你了
[26:45] Well, they left in a hurry. 他们是匆忙离开的
[26:46] Owner says they were here less than an hour. 老板说他们在这里待了不到一个小时
[26:48] And none of the motel guests saw anything. 旅客们也没发现什么疑点
[26:50] Take a look at this robbery footage. 来看这段抢劫的录像
[26:51] Chicago PD apologized for the delay. 芝加哥警局很抱歉这么晚才传过来
[26:59] Clearly not the first time they’ve done this. 显然他们不是首次作案
[27:01] This the only angle we got? 只有这一个拍摄角度吗
[27:02] Cameras inside weren’t working. 室内的监控坏了
[27:06] Muzzle flashes. 枪口的火花
[27:10] And they argue. 他们吵了起来
[27:11] What about, though? 因为什么呢
[27:12] Shooting the people inside wasn’t part of the plan. 枪杀屋里的人不在他们的计划之内
[27:15] This is where it gets good. 好戏要上演了
[27:19] The gun jammed. 枪卡住了
[27:26] That explains the overkill. 这解释了为什么开那么多枪
[27:28] He didn’t double-cross his partner, 他没有背叛他的搭档
[27:30] His partner double-crossed him. 是搭档背叛了他
[27:32] Hey, girl. Got you on speaker. What’s up? 美女 我开了扬声器 什么情况
[27:33] Hey, an unidentified male was just found shot and killed 刚在厄尔巴索城外的一个卡车停车场内
[27:36] at a truck stop parking lot outside of El Paso. 发现一位身份不明男子被枪杀
[27:38] Sure that’s our guy? 确定是我们的嫌犯干的吗
[27:39] Well, a mustang was reported stolen 报道说距你们不到一英里处
[27:41] less than a mile from your current location. 有辆福特野马被盗
[27:42] It’s in the same lot. 在同一个地区
[27:44] El Paso. He’s on the border. 厄尔巴索 他在边界
[27:46] He wouldn’t cross there, though. It’s too busy. 但他不会出国 现在人多车多
[27:48] Go back through his life again, Garcia. 再查一遍他的生平 加西亚
[27:49] He’s feeling the heat, 他现在头昏脑胀
[27:50] so he’s gonna default to something familiar. 还会在相似的情况下栽跟头
[27:52] The answer’s in there somewhere. 答案就在那里等我们发现
[27:53] Done and done. 没问题
[27:54] Penelope. Any word on Hotch? 佩内洛普 霍奇怎么样了
[27:56] Still no news, but I’m about to 还没消息 我正打算
[27:58] rouse the nurses for some intel. 去向护士打听一下
[27:59] You go get ’em, girl. 去吧 姑娘
[28:12] Sam, are you OK? 萨姆 你没事吧
[28:15] I just keeping seeing that guy that you shot. 你杀的那个男人一直在我眼前
[28:20] He probably would have killed me if I hadn’t have done that. 我不杀他 他就有可能杀了我
[28:24] Then I’d be on ice and you would be halfway home. 我要是生死未卜 你就会被送去中转屋
[28:29] Everything is gonna be OK, kiddo. 一切都会好起来的 孩子
[28:34] I promised I would always take care of you. 我发誓我一定会一直照顾你的
[28:37] I meant it. 我是认真的
[28:37] I will never leave you again. 我不会再离开你了
[28:41] OK. 好吧
[28:47] OK. 好的
[28:48] My money says this guy caught Eddie trying to steal his car. 我打赌死者抓到艾迪在偷他的车
[28:52] There’s a struggle, but Eddie gets the upper hand, 俩人争斗过 但艾迪占了上风
[28:54] shoots him in the gut, and then drags him over there. 朝死者腹部开了枪 又把他拖到了这里
[28:56] And he takes his wallet, not because he needs money 拿走他的钱包并不是因为需要钱
[28:58] but so we can’t I.D. him as quickly. 而是为了让我们无法迅速查出死者身份
[29:00] ’cause the minute we do, we know exactly 因为一旦我们查到
[29:01] what kind of car they’re driving. 就会知道他开的是什么车了
[29:05] Hey, break it down, baby girl. 查出什么了 宝贝
[29:06] Ok, here we go. 好的 我开讲了
[29:07] Eddie’s story is way more tragic than we thought. 艾迪的人生比我们想象得还要悲剧
[29:09] We know his mom died in childbirth and his dad committed suicide. 我们已经知道他母亲死于难产 父亲自杀
[29:12] What we didn’t know was that he’s the one 我们不知道的是
[29:13] who found his father’s dead body. 是他发现了父亲的尸体
[29:15] He was only 5. 他当时只有五岁
[29:16] Yeah. The postman called 对 邮差觉得气味不对
[29:18] the cops when he smelled something horrible. 于是叫了警察
[29:20] Turns out that little kindergarten-sized Eddie 发现只有幼儿园小朋友那么大的艾迪
[29:22] was in the house with the corpse for two days, 在房子里和尸体待了两天
[29:26] and it was in the middle of a crazy heat wave, so… 而且当时天气很热 所以
[29:29] Wait a minute, Garcia. 等一下 加西亚
[29:30] Eddie’s father died February 2. 艾迪的父亲死于2月2日
[29:32] Correctamundo. 没错
[29:33] The average temperature in 芝加哥二月的平均气温
[29:34] Chicago in February is 26 degrees fahrenheit. 是26℉[-3.3℃]
[29:36] Oh, no, they weren’t in Chicago. 不是的 他们当时不在芝加哥
[29:38] The were in Los Angeles because his father had a job opportunity 是在洛杉矶 他父亲在那有个工作机会
[29:41] that fell through, which he apologized for in his suicide note 但没能把握住 他父亲在遗书中表明了歉意
[29:44] that he wrote on a stack of post cards. 全写在一叠明信片上
[29:45] Are you sure they drove? 能确定是他们是开车去的吗
[29:47] Yeah. Because the post cards were from stops 能 因为明信片是沿途
[29:49] they made along the way. 停靠寄出的
[29:50] I think I know where they might be headed. 我知道他们会往哪边走了
[29:52] I can’t get his pressure up. 血压升不上来
[29:53] It’s 80 over 40. 现在是80/40
[29:55] One more mg. of epi and we need that O-neg. 再来一毫克肾上腺素 还要O型阴性血
[29:57] Haley, I’m sorry. This is all my fault. 海莉 对不起 全怪我
[30:16] That was awesome. 太棒了
[30:21] Well, it’s time to go. 我们该走了
[30:27] I gotta go take a leak. 我要去方便一下
[30:29] I’ll meet you guys in the lobby, all right? 我们在大厅见 好吗
[30:30] Ok. 好
[30:33] Well, this was fun. 真开心
[30:36] I don’t want you to go. 我不想你走
[30:37] What about Jack? 那杰克怎么办
[30:39] And Beth? They need you now more than ever. 贝丝呢 他们现在最需要你
[30:41] Just a little while longer? 再多留一会儿吧
[30:42] – There’s no time. – Please? -没时间了 -求你了
[30:44] You have to go back now. 你现在该回去了
[30:48] I want to stay with you. 我想跟你在一起
[30:50] I know you’re the big boss man, 我知道你是团队的老大
[30:52] but you can’t always have your way, you know. 但也并非凡事都能如你所愿
[30:54] Sometimes you just have to roll with it. 有时候你也只能顺其自然
[30:58] I don’t know how. 我不知道怎么做
[30:59] Happiness is a choice. 快乐需要自己选择
[31:01] So choose. 去选吧
[31:05] But how? 怎么选
[31:06] How do I choose? 我该怎样选
[31:09] Get out of your head. 别用大脑想
[31:11] The heart is the one that knows, 心才知道答案
[31:12] so follow it. 听它的没错
[31:14] Nice car. 车不错
[31:16] Hey, what gives? I thought were were gonna meet in the lobby. 怎么回事 不是说好大厅里见吗
[31:20] Oh, anybody gonna catch the subway downtown? 有人要搭地铁去市区吗
[31:22] I hear it’s gonna be a hot one. 听说那里很热闹
[31:25] No? 都不去
[31:26] All right, then. 好吧
[31:27] Hey. This was great. 刚才的真不错
[31:31] We gotta do this again. 咱们以后还这样
[31:34] Come here, big guy. 过来 大个子
[31:37] Take care of yourself, all right? 照顾好自己
[31:39] Jeez louise, loosen up a little bit. 天啊 你得放松一点
[31:41] Would it kill you to smile? 笑一笑会死吗
[31:43] Seriously. 我说真的
[31:54] Beth’s a keeper. 贝丝很会照顾人
[31:56] And Jack really likes her. 杰克也很喜欢她
[31:59] So don’t screw it up. 你别搞砸了
[32:19] Goodbye, Aaron. 再见 艾伦
[32:21] And, yes, 没错
[32:23] I still love you, too. 我也还爱你
[33:29] Sam. 萨姆
[33:31] Wake up. 醒醒
[33:32] Sam. 萨姆
[33:34] Check it out. 看外面
[33:36] It looks just like it did when my dad took me here when I was a kid. 这里就跟我小时候我爸带我来时一样
[33:42] It’s beautiful. 真漂亮
[33:50] Oh, no. 不
[33:52] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[33:57] Hang on. 坐稳
[34:12] Get out of the car, Sam. Get out of the car. 下车 萨姆 下车
[34:14] Get out of the car! Here. 快下车 过来
[34:17] – What are you doing?! – Stay back! -你干什么 -别过来
[34:19] – Dad, you’re crazy! – Get back! -爸 你疯了 -别过来
[34:20] I’ll shoot! Stay back! 我开枪了 别过来
[34:22] I’ll blow her brains out! I swear to god! 我打爆她的头 说到做到
[34:25] – Stay back! – Stop it! -别过来 -不要
[34:26] Go! Go! Go! 走开走开
[34:28] I said get back! I’ll shoot! 我说了别过来 我会开枪的
[34:30] Get back or I’ll shoot her! 别过来 不然我打死她
[34:48] Hi, sir. 你好 长官
[34:49] Welcome back. 欢迎回来
[34:50] Do you feel ok? Do you need anything? 感觉怎样 需要什么吗
[34:53] What happened? 我怎么了
[34:53] Uh, you collapsed and they performed emergency surgery 你晕倒了 他们给你实施了紧急手术
[34:57] because you were bleeding internally. 因为你内出血
[34:59] The doctor said it had something to do with the stabbing. 医生说跟刺伤有关系
[35:01] But you’re fine. There were some complications 你没事了 之前有些
[35:02] with the operation, but you’re–you’re ok. 手术并发症 但你没事了
[35:05] I mean, you’re like as healthy as a puma, 你就跟美洲狮一样健康
[35:07] a bedridden puma. But my point is you’re gonna be fine. 虽然暂时卧床不起 但迟早会恢复健康的
[35:10] Where’s Jack? 杰克在哪
[35:12] He’s at home with Jessica. Shall I send for him? 她在家 跟杰西卡在一起 要我去找他吗
[35:14] Please. And I need my phone. 请把我的手机给我
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] I need to call Beth. 我要给贝丝打电话
[35:20] Ok. Uh, so I’m gonna… 好 我要去
[35:22] Call Jessica and let the team know you’re ok. 通知杰西卡 再告诉大家你醒了
[35:27] I’m sorry. 抱歉
[35:28] – It’s OK. – Sir, I’m sorry. -没事 -长官 很抱歉
[35:30] I’m just–I’m– I’m really happy you’re back. 你醒了 我实在太高兴了
[35:33] You had us worried sick. 我们都非常担心
[35:35] Garcia… 加西亚
[35:37] Thank you for staying. 谢谢你留在这里
[35:41] Wild horses, sir. 谁也拉不走我 长官
[35:44] Just wild horses. 任谁也拉不走我
[35:53] I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[35:55] I would never– I would never hurt you. 我绝不会 绝对不会伤害你
[35:56] Why did you do that? 你为什么这么做
[35:58] I’m so sorry. I did not mean to scare you. 对不起 我不是故意吓唬你
[36:00] You said you were gonna blow my brains out! 你说要打爆我的头
[36:03] I just needed some time to think, baby. 我只是争取一点时间思考 宝贝
[36:04] I just needed– I needed a little time. 我只是争取一点时间
[36:06] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[36:08] Eddie Lee Wilcox, this is the FBI. 艾迪·李·威尔考克斯 我们是联调局
[36:11] We can work this out, but you have to let Samantha go. 我们可以和谈此事 但你要放萨曼莎走
[36:14] Come on, she’s your daughter. 她是你女儿
[36:15] Do the right thing, Eddie. 别做傻事 艾迪
[36:17] Has he said anything yet? 他说了什么吗
[36:18] Not a word. 没有
[36:19] Statistically speaking, the longer this takes 根据统计 这样僵持时间越长
[36:21] the worse his daughter’s chances get. 女儿情况就越糟糕
[36:23] I don’t know. If he was gonna do something to her, 我不知道 如果他想对她做什么
[36:25] He would have done it by now. 那他早就做了
[36:27] But now he’s trapped. The game’s changed. 但是他现在被包围了 情形不一样了
[36:29] I’m gonna try something. 我准备试试
[36:34] What are you doing, dad? 你在干什么 爸爸
[36:35] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[36:42] Eddie? 艾迪
[36:44] Pick up the phone, man. 接电话 伙计
[36:45] We only want to help you. 我们只想帮助你
[36:47] Come on, think about Samantha. 拜托 想想萨曼莎
[36:54] What? 干什么
[36:55] Hi, Eddie? 艾迪
[36:56] This is agent Jareau with the FBI. 我是联邦调查局的洁婼探员
[36:58] You can call me Jennifer. 你可以叫我洁妮芙
[36:59] What do you want? 你想怎样
[37:00] Same as you. 跟你一样
[37:01] I want Samantha safe. 我希望萨曼莎平安
[37:03] She’s fine. 她很好
[37:04] Can you, uh, put her on the phone 你能让她听电话吗
[37:07] so I can hear for myself? 我想亲自确认一下
[37:14] Go ahead. 说吧
[37:15] Samantha? 萨曼莎
[37:16] Yeah. 我在
[37:17] You OK? 你还好吧
[37:20] Yeah. 是的
[37:21] Is there anything you guys need? 你们有什么需要吗
[37:23] For you to get the hell out of here. 只要你们离开这里
[37:25] You know I can’t do that, Eddie. 你知道那不可能 艾迪
[37:26] But I can help get your daughter to safety. 但是我能保证你女儿的安全
[37:29] Look, Eddie, I know all you’ve ever wanted 艾迪 我知道你一直希望的
[37:31] is for her to be happy and safe. 就是她能平安快乐
[37:34] Does she look happy to you? 你觉得她现在看起来快乐吗
[37:36] And there’s a bunch of police out here with guns. 外面有一堆持枪警察
[37:39] Her safety’s definitely an issue. 她的安全很成问题
[37:43] Eddie, I know why you took her to the ocean. 艾迪 我知道你为什么要把她带到海边
[37:45] You wanted one last trip. 你想进行一次最后的旅行
[37:48] Same as you had with your dad. 就像你和你父亲以前那样
[37:51] I know exactly how you feel. 我非常了解你的感受
[37:53] And how do I feel, Jennifer? 你觉得我作何感受 洁妮芙
[37:56] What is she talking about? 她在说什么
[37:59] I lost someone, too, once, 以前也有一个人
[38:02] the same way you did. 以同样的方式离开了我
[38:05] Don’t talk like you know me. You don’t know me. 别说的好像你很了解我一样 你根本不了解
[38:07] My sister. 是我姐姐
[38:09] When I was 11, she, uh, 我11岁的时候
[38:12] cut her wrists with one of my dad’s razor blades. 她用我爸爸的剃须刀片割腕自杀了
[38:15] I found her in the bathtub the next morning. 我第二天早上在浴缸里发现了她的尸体
[38:17] Shut up! 闭嘴
[38:18] Don’t make Samantha feel the same way we did. 别让萨曼莎经历我们所经历的苦痛
[38:21] It will change her, forever, 那种影响会像我们所受的那样
[38:24] the same way it did us. 萦绕一生
[38:25] Shut up, damn it! I said shut up, damn it! 闭嘴 该死 我让你闭嘴 该死的
[38:29] Eddie! 艾迪
[38:31] He’s not coming out. 他没出来
[38:32] S.W.A.T. should get ready. 特警应该准备好了
[38:41] Sam, you gotta go. 萨姆 你得走了
[38:43] What? 什么
[38:45] I love you so much. 我非常爱你
[38:47] More than you will ever know. 爱到你无法想象
[38:50] Dad… 爸爸
[38:51] You’re the only good thing I ever did. 你的存在是我唯一做过的好事
[38:53] Dad, please… 爸爸 求你了
[38:55] Oh, I’m so sorry for this. 对不起把你卷进来
[38:57] But you got your whole life. 但是你还有你的生活
[39:00] So, baby, you gotta go. 所以你得走了 亲爱的
[39:03] What are you gonna do? 你要做什么
[39:04] He lets her go, he either shoots himself 他让她走 他要么会开枪自杀
[39:07] or shoots his way out. 要么杀出重围
[39:10] Baby, please. 宝贝 拜托
[39:12] You gotta go. 你必须走了
[39:14] Get out! 出去
[39:17] There she is. 她出来了
[39:34] Sam. 萨姆
[39:35] – I am not leaving. – Sam. -我不要离开 -萨姆
[39:37] – Sam. – No, I’m not leaving. -萨姆 -不 我不要离开你
[39:38] I know what you’re gonna do. 我知道你要干嘛
[39:39] And you promised you would never leave me again. 你保证过你再也不会离开我的
[39:42] They are gonna lock me up and throw away the key. 他们会把我锁起来 把钥匙扔掉
[39:44] I don’t care. At least I can — 我不在乎 至少
[39:46] at least I can visit you and I can write you letters. 至少我还能去看你 给你写信
[39:50] Why? All I ever do is lie and I screw up. 为什么 我从来只会撒谎 还搞砸了
[39:54] That is all — that is all I ever do. 从来都是如此
[39:57] No. There was no job in Mexico. 我在墨西哥没有工作
[40:00] There was nothing. 什么都没有
[40:03] I’m nothing. 我什么都不是
[40:05] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[40:07] I won’t. 我不会的
[40:08] So, please… 求你了
[40:11] Don’t leave me. 别抛下我
[40:19] Look. 看
[40:38] No, no. 不 不
[40:38] – It’s OK, it’s OK. – No, no! -没事的 没事的 -不 不要
[40:39] No! No! No! 不 不 不要啊
[40:41] – No, no, dad! – It’s OK. It’s OK. -不 爸爸 -没事的 没事的
[40:42] – Dad! – It’s OK. -爸爸 -没事的
[41:02] Excuse me. Sir, you have a visitor. 打扰了 长官 有人来看你
[41:04] Dad! 爸爸
[41:05] Honey… 宝贝
[41:07] Easy. 轻点
[41:10] You OK? 你还好吗
[41:13] I am now. 现在很好
[41:28] “Life is a dream. 生活是一个梦想
[41:30] Realize it.” 实现它
[41:32] Mother Teresa. 特蕾莎修女
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme