Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] – No, no. – Come on. -别这样 -来嘛
[00:14] – I don’t want it, stop. No. – Relax. -我不想 住手 -放松
[00:17] Please stop. Stop! 住手 住手
[00:18] I said stop! 我说住手
[00:22] You little bitch. 你个小婊子
[00:29] Oh, my God! 上帝啊
[00:33] Please stop! You’re hurting him! 请住手 你伤到他了
[00:36] Please stop! 住手
[00:38] Dad? 爸爸
[01:00] Hey, Jessica, it’s me. 杰西卡 是我
[01:01] I’m sorry, I dozed off. 抱歉 我睡着了
[01:02] Um, is everything all right? 一切都还顺利吧
[01:05] Ok. Jack’s all right? 杰克没事吧
[01:08] Great. Um… 太好了
[01:10] I should be there in about a half an hour, ok? 我大概一个半小时到 好吗
[01:13] Yeah, sorry. Thanks. 抱歉 谢谢
[01:18] 紧急事件 安珀警戒 儿童绑架
[01:19] 失踪儿童 萨曼莎·威尔考克斯
[01:30] Hey, it’s me again. 还是我
[01:30] I’m–I’m not gonna make it. 我去不了了
[01:34] Yeah. I’m sorry. I’ll call you later. 抱歉 晚些时候再打给你
[01:37] I just put in new brakes. 我刚换了新刹车片
[01:38] She’s running like a dream. 跑起来就像梦幻飞车一样
[01:39] I always admired the aesthetic of the classic Torpedo C body, 我一直很欣赏C型鱼雷车的美感设计
[01:42] especially in the 1947. 尤其是1947年款的
[01:43] They just don’t make them like that anymore. 可惜再也不生产这样的车了
[01:45] Yeah, well, I’m lucky to have found it. 对 我很幸运能找到一辆
[01:48] Uncle Sal would be proud. 萨尔叔叔一定非常高兴
[01:49] Thank you for coming in, everyone. We can get started. 谢谢各位赶来 开始吧
[01:51] Ok. Guys, meet Samantha Wilcox, 各位 这是萨曼莎·威尔考克斯
[01:53] 16-year-old junior in Wichita, Kansas. 堪萨斯州威奇托市的16岁初中生
[01:56] Last night she snuck out with her boyfriend, 昨晚和男友偷偷跑出去
[01:58] they were attacked, she hasn’t been seen since. 遭遇袭击后 再没人见过她
[02:00] Boyfriend got a broken jaw and a concussion. 男友下颌骨骨折 脑震荡
[02:02] And the description of the attacker 对袭击者的描述
[02:03] matches her father, Eddie Lee Wilcox. 和女孩的父亲艾迪·李·威尔考克斯相符
[02:05] Ex-con. 曾经是囚犯
[02:06] Oh, is he ever. Still on parole. 不能说曾经 他还在假释期
[02:08] Eddie is a car thief and wheel man extraordinaire. 艾迪是个偷车贼 驾车高手
[02:11] String of assault charges, too. 还身负无数条袭击指控
[02:13] Been in and out of jail since he was a kid. 从小就频繁进出监狱
[02:15] We don’t usually work parental abduction cases. 我们通常不负责父母绑架孩子的案件
[02:17] We do when the abduction’s violent and dad’s a former convict. 如果是暴力绑架 父亲还入过狱 我们就得管
[02:20] He hasn’t been incarcerated in over 3 years. 他已经出狱三年多了
[02:23] I mean he’s had ample opportunity. 他有很多机会
[02:24] Why pick yesterday to kidnap her? 为什么选择昨晚绑架她
[02:26] Well, he beat the boyfriend within an inch of his life to do it, 为了绑架 还把男友打个半死
[02:28] so taking her had to be real important. 带她走一定非常重要
[02:30] And apparently Eddie was none too pleased 很明显艾迪不太满意
[02:32] that Samantha’s mom Melody had decided to remarry 萨曼莎的母亲梅勒迪重新嫁人
[02:35] and then move from Chicago to Wichita. 并且从芝加哥搬到威奇托
[02:37] He lost visitation rights the last time he got locked up. 上次入狱之后 他丧失了探视权
[02:40] So the anger about that is the stressor 他对此的愤怒
[02:41] that builds up over the years. 日积月累
[02:43] Last night he decides to do something about it. 昨晚他决定采取行动
[02:45] This could be vengeance for taking his daughter away. 可能是针对夺走女儿的报复
[02:47] If it’s revenge against the mother, 如果是报复是针对母亲
[02:48] he’ll either hurt Samantha or disappear with her. 他要么会伤害萨曼莎 要么带她消失
[02:51] She’s been missing for over 5 hours, 她已经失踪五个多小时
[02:52] and we know how time sensitive these cases are. 我们都知道时间对于此类案件的重要性
[02:54] The AMBER Alert is expanding? 安珀警戒还在扩散吗
[02:57] Every hour… 每过一个小时
[03:00] Excuse me. 抱歉
[03:02] – Hotch! – Aaron! -霍奇 -艾伦
[03:36] Route 66 66号公路
[03:44] Mr. Hotchner? 霍奇纳先生
[03:46] Mr. Hotchner, can you hear me? 霍奇纳先生 能听到我吗
[03:48] Pulse is thready. 脉搏微弱
[03:49] He’s not responding. 他没反应
[03:50] Starting lactated ringers, wide open. 输入乳酸林格氏溶液
[03:51] Systolic’s dropping. BP’s 90 over 60. 收缩压下降 血压90/60
[03:53] You stay with me, Mr. Hotchner. Ok? 霍奇纳先生 坚持住
[03:56] Stay with me. 坚持住
[04:05] Bleeding internally from what? 哪里内出血
[04:07] They think it’s probably all the scar tissue. 他们说可能是疤痕组织
[04:09] Torn adhesions from the stab wounds. 刺伤伤口的愈合部分撕裂了
[04:10] George Foyet returns from the grave. 乔治·福耶复活了
[04:13] What’s the prognosis? 有什么预后诊断
[04:14] He’s stable right now. Did an ultrasound, 现在稳定了 做了超声波
[04:16] but can’t seem to see exactly where the bleeding was coming from. 但他们看不出来到底是哪里出血
[04:19] He’ll need an exploratory laparotomy. 他要开腹探查
[04:20] Does Jack know? 杰克知道吗
[04:21] Not yet. I talked to Haley’s sister Jessica. 还不知道 我问过海莉的姐姐杰西卡
[04:23] We didn’t want to worry the little guy. 我们不想让孩子担心
[04:25] What about Beth? 那贝丝呢
[04:26] I left a message, but she’s on a business trip in Milan. 我留言了 但她现在在米兰出差
[04:29] Look, I know you’re all worried. So am I. 我知道大家都担心 我也一样
[04:32] But a teenage girl has been abducted, 但有个小女孩被绑架了
[04:34] And Hotch would want us to focus on the case, not on him. 霍奇肯定希望我们关注案子 而不是他
[04:36] And that’s exactly what we’re gonna do. 我们就应该这么做
[04:38] Now, when the plane lands, Morgan, JJ, 飞机降落后 摩根 小洁
[04:41] I want you to interview Samantha Wilcox’s mother. 你们去找萨曼莎·威尔考克斯的母亲谈谈
[04:44] Reid, Blake, you go check out the abduction site. 里德 布莱克 你们去勘察绑架现场
[04:46] I’m catching the the next flight to Wichita 我坐下一班飞机去威奇托
[04:48] and I’ll meet you there. 和你们会面
[04:49] What about Hotch? 霍奇呢
[04:50] Garcia’s here. She’s not going anywhere. 加西亚在这里 她哪里都不去
[04:52] Now, let’s go find this girl. 我们去找这个女孩吧
[05:05] Breakfast. 早餐
[05:10] Come on, I know you’re not sleeping. 吃吧 我知道你没睡
[05:12] What, are you gonna ignore me forever? 怎么 你打算永远都不理我吗
[05:14] I said I was sorry. 我说了对不起
[05:16] Oh, come on, Sammy. 拜托 萨米
[05:18] Don’t call me that. 别那样叫我
[05:23] Where are we? 我们在哪
[05:25] Texas. 德州
[05:27] Granola bar? 燕麦棒
[05:28] Can we stop and get a McMuffin or something? 我们能停车买个麦当劳早餐汉堡什么的吗
[05:30] Maybe later when we stop for gas. 也许等会儿加油时可以
[05:32] When’s that? I need coffee. 那得到什么时候 我得喝咖啡
[05:34] A couple of hours. You drink coffee now? 几小时 你现在喝咖啡了吗
[05:36] Yes. And I hate granola. 是的 而且我讨厌燕麦棒
[05:40] You gonna talk to me? 你要跟我谈谈吗
[05:43] I cannot believe you did that. 真不敢相信你会那么做
[05:47] I know. I’m sorry. I lost my temper. 我知道 对不起 我失态了
[05:49] You just showed up. You should have called or something. 你就那样突然出现 至少该先打个电话什么的
[05:52] I didn’t even have time to say goodbye to my friends. 我都没时间和朋友道别
[05:54] How many times you want me to apologize? 你到底想让我道歉多少次
[05:56] I am sorry. 对不起
[05:59] But there’s nothing I can do to change it now. OK? 但现在一切都于事无补了 好吗
[06:05] No? 不行吗
[06:07] All right, then. 那好吧
[06:12] We had a deal. 我们说好了
[06:14] You wanted out of Wichita, here we are. 你想离开威奇托 所以我们离开了
[06:16] But you gotta lose the ‘tude or we’re never gonna make it. 但你别对我摆脸色 不然我们就到不了了
[06:23] Angel, I swear, 宝贝 我发誓
[06:25] you are gonna love it down there. 你会喜欢那里的
[06:27] Ocean breezes. 海风拂面
[06:29] Sunny every day. 每天艳阳高照
[06:33] Nowhere near Wichita. 离威奇托远远的
[06:43] That’s my girl. 这才乖
[06:45] He’s just one of those guys, you know? 他像那种人一样
[06:48] He makes you feel special. 他让你觉得自己很特别
[06:50] You think you can change him, but he never does. 你觉得你能改变他 但不可能
[06:53] Were you aware of Eddie’s criminal background? 你知道艾迪有前科吗
[06:55] He told me he was a mechanic. 他跟我说他是技工
[06:57] I thought all those new cars were part of his job. 我还以为那些新车是让他修的
[07:00] But after a while I noticed things. 但过了一阵子 我有所察觉
[07:02] Like what? 察觉了什么
[07:03] His sketchy friends. 他的那些狐朋狗友
[07:06] Sometimes he’d be gone for days 有时他消失几天
[07:07] and then suddenly he’d have all this cash. 然后突然就有一大笔钱了
[07:10] Was he ever violent with you? 他对你施过暴吗
[07:13] He’s got a bad temper. 他脾气很不好
[07:15] What about with Samantha? 那对萨曼莎呢
[07:17] He wasn’t around enough. 他在她身边的时间不长
[07:18] He got locked up when she was 6 她6岁时他就被捕了
[07:20] and didn’t get out until she was 13. 她13岁时他才出狱
[07:22] After that I moved. 之后我就搬家了
[07:24] But I wasn’t the one who told him. 但我没跟他说
[07:25] Sam was. 是萨姆说的
[07:27] So they were in touch. 这么说他们还有联系
[07:28] How often were they in contact? 他们多久联系一次
[07:30] I don’t know. 我不知道
[07:31] She doesn’t tell me anything. 她什么都不告诉我
[07:33] We fight all the time. 我们一直吵架
[07:35] I–I thought it was because she’s a teenager, 我以为那是因为她处于青春期
[07:37] – but– – You can’t blame yourself. -但是 -你不要自责
[07:39] You did everything you could to try to keep her safe. 你尽力确保了她的安全
[07:42] I did all that because I’ve always been scared 我那样做是因为我一直害怕
[07:45] she’s too much like him. 她太像他
[07:59] Get him into O.R. 2 right away. 马上送他去二号手术室
[08:01] Yes, doctor. 是 医生
[08:04] Hey, Morgan. 摩根
[08:05] How is he? 他怎么样了
[08:07] He’s still out. They’re taking him to surgery now. 仍处于昏迷中 他们正送他去手术室
[08:08] Listen, we need those big old brains of yours 如果你准备好了的话
[08:10] if you’re ready. 我们需要你机灵的大脑
[08:11] Born ready. 时刻准备着
[08:11] All right, we need you to check out 好 你查一下
[08:13] all of Samantha Wilcox’s texts and email correspondence. 萨曼莎·威尔考克斯的所有短信和电邮
[08:16] Ok. What am I looking for? Anything in particular? 好 我要找什么 有什么特别的吗
[08:19] She’s been in touch with her dad on the D.L. 她和她爸还互相发过电邮
[08:20] There might be something in there. 里面可能有些线索
[08:22] Oh, and check VICAP for any recent armed robberies 在暴力犯罪数据库中搜查最近的持枪抢劫案
[08:24] between Wichita and Eddie Lee Wilcox’s 地点在威奇托和艾迪·李·威尔考克斯
[08:26] last known address in Chicago. 在芝加哥的最后已知住址之间
[08:28] Why? 为什么
[08:29] Well, according to Samantha’s mom, 据萨曼莎的母亲所说
[08:30] Eddie may have been more than a car thief. 艾迪不只是个偷车贼
[08:32] How much more? 还有呢
[08:33] Armed robber more. 他还是个持枪劫匪
[08:34] He may be running from something work related. 他可能想逃离某些与此相关的事
[08:36] Got you. They just wheeled Hotch into the surgery right now. 明白 他们刚把霍奇推进了手术室
[08:39] All right, keep us posted. 好 有消息通知我们
[08:41] You know I will. 我会的
[08:43] We should swing east and hit New Orleans. 我们应该往东走 去新奥尔良
[08:45] It’s supposed to be awesome. 肯定棒极了
[08:46] Yeah, it’s overrated. 那地方名过其实
[08:48] Come on, it’ll be so much fun. 去吧 肯定会很好玩
[08:50] And I can help drive ’cause I’m in Drivers Ed. 我还可以帮忙开车 我上过驾驶员教育课
[08:52] No time. 没时间了
[08:53] Job starts in two days with or without me. 工作两天后开始 没到就错过了
[08:59] Then how about Padre Island? 那帕德雷岛呢
[09:01] It looks pretty and it’s on the way. 看起来很漂亮 而且顺路
[09:05] What? 怎么了
[09:09] Nothin’. I just can’t believe how grown up you got. 没什么 我只是不敢相信你都长这么大了
[09:14] I missed you, too. 我也想你
[09:24] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[09:26] No, no, no, no, no. 别 别 别
[09:28] Don’t turn around and don’t slouch. 别回头也别瘫坐着
[09:30] Just sit up and act normal. 坐好 表现得正常点
[09:32] I told you you shouldn’t have beat him up so bad. 我告诉过你不该下手那么狠
[09:34] Now you’re probably wanted. 现在你可能被通缉了
[09:35] Oh, my god, dad, what are you doing? 天啊 爸爸 你在干什么
[09:37] Relax. Everything’s gonna be OK. 放松 一切都会好起来的
[09:49] What? You were gonna shoot a cop? 怎么 你打算朝警察开枪吗
[09:53] No. Of course not. 不 当然不会
[09:55] Glove box is the first place they check. 他们会先检查杂物箱
[09:58] Can I see it? 我能看下吗
[10:00] You ever handle a gun? 你拿过枪吗
[10:02] No. 没有
[10:02] Then there’s your answer. 那我也只能对你说”不”了
[10:05] This place is off the beaten path. 这地方人迹罕至
[10:07] Her mother said she snuck out late. 她妈妈说她是深夜偷偷溜出来的
[10:09] He must have followed her here from her house. 他一定是从她家一路跟踪她到这里
[10:11] Which suggests he may not have planned the abduction. 这说明绑架只是他临时起意
[10:14] He just waited for the right opportunity. 他在等时机成熟
[10:17] Look at this. 看这里
[10:19] She left her cell phone behind. 她留下了她的手机
[10:21] Odd for a teenage girl. 不像是十几岁的女孩会做的事
[10:23] Maybe she lost it in the struggle. 可能是她在挣扎中掉了
[10:24] Or it’s a forensic countermeasure. 或者是反刑侦手段
[10:25] So they can’t be tracked with the GPS. 这样全球定位系统也找不到他们
[10:27] Garcia got a hit on VICAP. 加西亚在数据库中有发现
[10:29] The day before yesterday, 前天
[10:30] two masked gunman robbed a pawn shop in Chicago. 两名戴面具的持枪歹徒抢劫了芝加哥的一间当铺
[10:32] 25k in cash and jewels were stolen. 共抢走2.5万元现金及若干珠宝
[10:34] The owner and a customer were shot dead. 店主和一名顾客被枪杀
[10:36] And so was one of the gunmen, 以及其中一名持枪歹徒
[10:37] except he was shot 8 times with a .45. 他被点45口径的枪击中了八次
[10:39] Emptied the magazine. Overkill? 把子弹都打光了 是过度杀戮吗
[10:41] You think our guy’s the shooter? 你认为我们要找的人就是这个枪手吗
[10:42] The dead gunman was one Christopher Corbone. 死去的歹徒叫克里斯托弗·柯尔本
[10:45] He spent 6 years in the same cell block with Eddie Lee Wilcox. 他和艾迪·李·威尔考克斯在同一个牢房待了六年
[10:47] They were partners. 他们是搭档
[10:48] And Corbone was heavily connected to the Riggio family in Chicago. 柯尔本和芝加哥的瑞吉欧家族渊源颇深
[10:51] Mid-level mafioso thug. 他是黑手党中级干部
[10:53] Sounds like a double-cross. 听起来像是出卖了同伙
[10:54] If he double-crossed his partner, 如果他出卖自己的搭档
[10:56] he’s not just on the run from the law, 那他要躲避的就不止是法律的制裁
[10:57] he could also be running from the mob. 还有黑帮的追杀
[10:58] That explains why the need to grab his daughter was so urgent. 怪不得他这么着急带走自己的女儿
[11:01] With good guys and bad guys on his tail, 黑白两道都在找他
[11:02] he has to know that this doesn’t end well. 他肯定知道这事不会善终
[11:04] It doesn’t make sense. If he loves her so much, 这说不通 如果他真的这么爱他的女儿
[11:06] why put her in this type of jeopardy? 为什么还要把她卷入这样的危险之中
[11:07] His desperation’s making him irrational. 绝望使他失去了理智
[11:09] He’s gonna get dangerous if he gets cornered. 如果被逼入绝境 他会变得极度危险
[11:16] I can’t tell for sure, 我不敢保证
[11:18] but I’m almost positive it’s that fella on the news. 但是我大概能肯定他就是新闻里的那家伙
[11:21] Yes, sir. Can you describe the vehicle he’s driving? 好的 先生 你能描述下他的车吗
[11:30] How much longer till we get there? 我们还要多久才能到那
[11:33] Uh, not long. A few more hours. 不用多久 就几个小时
[11:37] A few as in like 3 or like 7? 几个小时是大概三个小时还是七个小时
[11:41] Yeah. Yeah, he sure is. 对 对 的确是这样
[11:51] I need a shower. I stink. 我要洗个澡 浑身都发臭了
[11:53] It would have been nice if I could have packed a change of clothes. 如果我带上换洗衣物就好了
[11:56] I want you to take a walk to that diner up the road. 你去前面那家餐厅
[11:58] Grab us some sandwiches, a couple slices of pie. 去买点三明治 几块馅饼
[12:00] Can’t we just drive there when we get done? 难道我们就不能先弄完这边 再开车过去吗
[12:02] We shouldn’t be seen together. 不能让人看到我们在一块
[12:04] Plus I gotta hit the head, number 2. 而且我要去厕所 蹲大号
[12:05] It might take a while. 要花点时间
[12:06] OK, OK. But way too much information. 好吧 你不用说这么详细
[12:13] What do you want? 你想吃什么
[12:15] Surprise me. 你看着办
[12:21] Hey, the girl just went and walked off. 女孩走开了
[12:24] Is he leaving with her? 他和她一起离开了吗
[12:27] He looks like he’s going around back to the bathroom. 看样子他是要去卫生间
[12:30] All right, sir. You sit tight. 好的 先生 你稍安勿躁
[12:32] We have state patrol units en route to you. Don’t try any– 州立警察队已经在路上了 别试图
[12:37] Hello? 喂
[12:39] Hello? 喂
[12:41] Hey. Hey, you there? 你还在吗
[12:47] Hot the hell out there. 外面热得要死
[12:49] Yeah, that time of year. 对 一年中最热的时候
[13:13] That comes to $6.00 even. 刚好总共六美元
[13:47] Pulse is stable at 86. 脉搏稳定在每分钟86次
[13:49] Retractor, please. 请给我牵开器
[13:51] Is it true what I heard about this guy? 我听说的这人的传闻都是真的吗
[13:53] Yeah. Serial killer almost stabbed him to death. 真的 他差点就被连环杀手捅死了
[13:57] Crazy, huh? 真是疯了 对吧
[13:58] Let’s have 4 units of O-neg on hold. 准备四单位的O型阴性血
[14:06] 华纳大剧院 正在上映 《决定 决定》
[15:07] Hi, honey. 宝贝
[15:08] I saved you a seat. 我给你留了个位置
[15:24] No news on Hotch yet. 霍奇那边还没消息
[15:26] Samantha Wilcox was in touch with her dad a lot. 萨曼莎和她爸联系很频繁
[15:29] I got their texts right here. 我这有他们互发的短信
[15:31] May I? 让我来吧
[15:32] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[15:34] “I hate my life. Mom’s a bitch. “我讨厌我现在的生活 妈妈就是个泼妇
[15:36] Hubby’s a tool, and Wichita blows. 男朋友是个傻瓜 威奇托烂透了
[15:38] Why can’t I live with you?” 为什么我不能和你一起生活”
[15:39] Then dad responds in kind, 然后爸爸做出了回应
[15:40] “Love you lots. We’ll be together soon.” “我很爱你 很快我们就能在一起了”
[15:42] She wanted him to come get her. 她希望他来带走她
[15:44] Yeah, what if they planned it? 如果这是他们计划好了的呢
[15:45] I don’t know. I’m not seeing anything 我不知道 事实上我没看到
[15:46] logistical in nature here. 任何与筹划有关的信息
[15:48] It’s all emotional outbursts at her mom. 上面全是对她母亲的抱怨
[15:50] And little loving missives to her dad. 还有一些给她父亲的爱的短信
[15:52] I doubt if she had anything to do with this, though. 不过我觉得她应该和这事无关
[15:55] Name’s Damon Turner, 他叫达蒙·特纳
[15:56] 54-year-old widower, father of 3, 54岁的鳏夫 三个孩子的父亲
[15:58] and apparently he was expecting is first grandchild. 马上就要有第一个孙子了
[16:00] No security cameras. 没有监控录像
[16:02] He had a shotgun stashed back there. 他在后面藏了把散弹枪
[16:03] I wonder why he didn’t use it. 为什么没用呢
[16:05] Eddie must have gotten the jump on him before he could. 艾迪肯定是先下手为强
[16:07] Guy recognizes Eddie, calls 911. 他认出了艾迪 报了警
[16:09] Eddie clocks it, caps him to shut him up. 艾迪看到了 过来让他闭嘴
[16:11] But the damage is already done. 但事已至此
[16:13] He already made the call. Why kill him? 他已经报了警 为什么还要杀了他
[16:15] Why didn’t Eddie just take off? 为什么艾迪不直接离开呢
[16:16] He’s in survival mode. 他处于生存模式中
[16:18] He’ll try to eliminate any perceived threats. 他会尽量消除可预见的威胁
[16:20] He didn’t rob the place. 他没把这里洗劫一空
[16:21] He left all the cash in the register. 收银机里的钱一分没动
[16:23] He didn’t have to. He had money from the Chicago robberies. 没必要 他有在芝加哥抢来的钱
[16:25] Actually, I think he may have. Look at this. 我觉得有必要 看看这个
[16:27] Several items were rung up after the 911 call. 报警电话后还卖了几样东西
[16:30] A bag of chips, a pack of gum, and 6 post cards. 一袋薯片 一包口香糖 六张明信片
[16:34] Post cards? What does he want, a souvenir? 明信片 他要干什么 留做纪念吗
[16:37] It’s possible. He knows if he gets caught, 有可能 他知道如果被捕
[16:38] he’s going away for a long time, 会离开很长一段时间
[16:39] and being with his daughter 和女儿在一起
[16:40] may have evoke a need to commemorate the event. 可能让他觉得有必要纪念此事
[16:42] But post cards are old school. 但明信片也太老派了
[16:44] Being with his daughter 和他女儿一起
[16:45] might actually make him nostalgic in some way. 可能让他有点怀旧
[16:47] Well, he’s headed due south, most likely straight to Mexico. 他向南开 可能是要直接去墨西哥
[16:50] He’ll stick to side roads 他会一直走小路
[16:51] and won’t cross the border anywhere busy. 不会从人多的地方过境
[16:53] I’ll extend the AMBER Alert 我去扩大安珀警戒的范围
[16:54] and have highway patrol set up roadblocks. 让高速巡警设路障拦截
[16:58] Pulse is stable at 86. 脉搏稳定在每分钟86次
[17:01] More suction, please. 继续吸
[17:02] Yes, doctor. 好的 医生
[17:19] You look so beautiful. 你看起来好美
[17:21] You’re not so bad yourself. 你看起来也不错
[17:28] I miss you. 我很想你
[17:31] I know. 我知道
[17:34] Ooh, it’s starting. 开始了
[17:39] Oh, look how happy he is. 看看他多高兴
[17:46] Who’s that? 那是谁
[17:48] Her name is Beth. 她叫贝丝
[17:54] He’s gotten so big. 他都长这么大了
[18:00] Oh, she’s really good with him. 她和他相处得真好
[18:03] She’s not you. 她不是你
[18:06] And I’m not enough. 我做得还不够
[18:08] Oh, stop beating yourself up. 别再自责了
[18:10] You’re a great dad. 你是个很好的父亲
[18:13] You always have been. 一直都是
[18:17] It gets hard. 太难了
[18:19] And I’m alone. 我好孤独
[18:21] No, you’re not. 没有
[18:23] Jack misses you, too. 杰克也很想你
[18:25] Well, then you should talk about me more. 那你该多聊聊我的事
[18:28] You should talk more, period. 你该多聊聊 仅此而已
[18:33] He’s not like you. 他和你不一样
[18:37] He needs to hear the words. 他需要听你跟他讲
[18:42] Ohh! Go! Go. 冲啊 冲啊
[18:44] Go! Go! 冲啊 冲啊
[18:46] Goal! 进了
[18:54] As you all know, 如你们所知
[18:55] Eddie Lee Wilcox is armed and dangerous. 艾迪·李·威尔考克斯携带武器 十分危险
[18:57] He’s also smart and criminally sophisticated. 他很聪明 精通犯罪技巧
[19:00] He knows police procedure and how to use it. 他了解警方流程并知道如何利用
[19:02] He’s flush with cash from his robbery in Chicago, 他带着从芝加哥抢来的大量现金
[19:04] but he’ll try to maintain a low profile, 但他现在尽量保持低调
[19:05] so he may resort to his robbery skills at some point. 所以某些时候他会实施抢劫
[19:08] Eddie’s a car thief and he’s a good one. 艾迪是个偷车贼且精于此道
[19:10] So he’ll switch vehicles often. 因此他会经常换车
[19:12] He was last seen in a Chevy minivan, 最后一次看到他开的是辆雪佛兰小货车
[19:14] but we do not count on him being in it for long. 但我们不指望他会一直开那车
[19:16] So canvass crowded parking lots and malls. 所以仔细检查拥挤的停车场和购物中心
[19:18] That’s most likely where he’ll ditch cars and find new ones. 他很可能在那些地方换车
[19:21] We’ve been calling this a child abduction, 我们一直把本案视为儿童绑架
[19:22] but Eddie’s daughter Samantha 但艾迪的女儿萨曼莎
[19:24] may actually be an unwitting participant. 可能并不知情
[19:26] We know she wanted to run away from home, 我们知道她想离家出走
[19:28] and her father is somehow taking advantage of that. 而她父亲正是利用了这点
[19:30] This guy’s evolved into a sociopathic spree killer, 这家伙是个反社会杀人狂
[19:33] and he’s got the ego of a career criminal, 他有身为职业罪犯的自负
[19:35] so there’s no telling how far he’ll go to save himself. 所以不确定他为了保命会做出什么
[19:37] That ego may be feeding a sort of pipe dream, 这种自负让他做着自己的白日梦
[19:39] that if he does escape, he may actually 感觉如果他能逃脱 他就能
[19:42] get to have a healthy relationship with his daughter. 和女儿建立正常健康的父女关系
[19:44] A relationship he believes was taken from him. 他坚信他们的关系被别人破坏了
[19:47] But when reality sets in, his dream will be shattered, 一旦面对现实 他的梦想就会破灭
[19:49] and that’s when Samantha will be in the most danger. 萨曼莎也就会陷入危险
[19:52] The majority of these cases 这类案件多数会
[19:53] end in either murder/suicide or suicide by cop. 以杀人或自杀 或者借警察之手自杀收场
[19:56] Up to this point, we’ve been reacting to him, 截至目前 都是我们在应对他的行动
[19:58] but the roadblocks and the media blitz 但路障和新闻
[20:00] are set up to make him react to us. 会迫使他做出应对
[20:02] So if you spot him, call for backup 如果发现他 切记请求支援
[20:04] and proceed with extreme caution. 谨慎处理
[20:06] He’s probably sleep deprived and irrational. 他很可能睡眠不足 失去理智
[20:09] The closer we get, the more dangerous he becomes. 我们越接近他 他就越危险
[20:21] We have an AMBER Alert for 16-year-old 现在播报安珀警戒 受害者是16岁
[20:22] Samantha Renee Wilcox of Wichita. 来自威奇托的萨曼莎·蕾妮·威尔考克斯
[20:25] Samantha was allegedly abducted by her father, Eddie Lee Wilcox, 据称萨曼莎被她父亲艾迪·李·威尔考克斯绑架
[20:29] Who is wanted in connection with a robbery in Chicago 此人因与芝加哥一起劫案有关 正被通缉
[20:31] that claimed the lives of 3 victims. 劫案中有三人丧生
[20:48] Sam! What are you doing?! 萨姆 你在干什么
[20:50] I was calling mom. They don’t think that I ran away. 我给妈妈打电话 他们不知道我离家出走
[20:52] They think you kidnapped me. 以为你把我绑架了
[20:53] No, no, no, no, no. 不行 不行
[20:54] We talked about this. You can’t call anybody. 我们说好的 你不能给别人打电话
[20:56] I just wanted to let her know I was ok. 我只是想告诉她我没事
[20:57] How long were you on the phone? 电话打了多久了
[20:59] Is it true? 是不是真的
[21:00] Did you tell her where we were? 你有没有告诉她我们在哪儿
[21:02] Did you kill those people? 你是不是杀了那些人
[21:04] What? 什么
[21:05] I saw it on the news. 新闻里放了
[21:07] – Get dressed. – No, no, answer my question! -穿衣服去 -不行 回答我
[21:09] I’ll tell you everything in the car, but we gotta go. 上了车我把一切都告诉你 我们得走了
[21:11] No, please, just tell me the truth. 不 求你了 把真相告诉我
[21:12] Now, Sam! Now! Go! 快 萨姆 快走
[21:23] This guy’s not coming. 那家伙不会来了
[21:25] Mm, we really haven’t been here that long. 我们也才等了没多久
[21:26] Yeah, but if he wanted to make a run for the border, 是 不过他要是往边境上跑的话
[21:28] he’d have been caught in the net by now. 现在就该落网了
[21:30] Maybe we made him switch directions. 他可能被迫改变方向了
[21:31] Well, we can’t cover everything. Texas is huge. 可我们没法面面俱到 德克萨斯太大了
[21:33] 268,581 square miles, to be exact. 确切地说是268581平方英里
[21:37] Largest state in the contiguous 48 美国本土最大的州
[21:38] and the second-most populous. Don’t mess with Texas. 人口数量居全国第二 所以别惹德克萨斯
[21:40] Hey, you want to read? I always do when I’m anxious. 要看书吗 我焦虑的时候就喜欢看书
[21:44] “The Magical Mathematics of Quantum Physics.” 《量子力学的数学魔力》
[21:46] I don’t know. Nope. 算了吧
[21:49] I’m good. I’ll wait for the movie. 不看了 我还是等着看电影吧
[21:55] Here. Put your hair up. 把头发拢起来
[21:57] You said you would explain when we got in the car. 你说我们上了车你就跟我解释清楚
[21:59] We’re in the car. Whoever’s car this is. 我们已经在车上了 虽然不知道这是谁的车
[22:02] I didn’t do what they said that I did. 我没做他们说的那些事
[22:03] Then what did you do? 那你做了什么
[22:04] Ah, jeez–I, uh– 我的天
[22:06] My partner went crazy. 我的搭档不知发什么疯
[22:07] I was lucky to get out alive. 我能逃命就算不错了
[22:09] What happened? 到底怎么回事
[22:10] It all went down so quick and didn’t have a choice, 就是一眨眼的事 我别无选择
[22:12] but I never should have trusted him. 我就不该相信他
[22:14] – Did you kill anyone? – Sam– -你有没有杀人 -萨姆
[22:16] – Did you kill anyone?! – Sam! -你杀人没有 -萨姆
[22:18] Look… 听着
[22:21] Everything that I am doing 我做的一切
[22:22] I am doing for us. 都是为了我们
[22:24] Everything’s gonna be OK when we get to Mexico. 我们到了墨西哥就万事大吉了
[22:26] You just gotta trust me. 你相信我就行了
[22:29] Can you do that? 好吗
[22:31] Yes. 好吧
[22:31] That’s my girl. 乖孩子
[22:32] Now please put the hat on, ok? 把帽子戴上吧 好吗
[22:34] Break 1-9. 听见吗
[22:35] Anybody with their ears on, we got 1043s. 大家注意 往南去的所有公路
[22:38] on every boulevard due south. 都设了路障
[22:40] Smokeys are checkin’ brakes. Be advised. 巡警在检查刹车 请注意
[22:42] 10-4, neighbor, thanks for the holler. 收到 伙计 谢谢提醒
[22:45] Damn it! 该死
[22:46] What? 怎么了
[22:48] Change of plan. 计划有变
[22:56] Thanks so much. 多谢
[23:00] Hey, what you got, good-lookin’? 怎么样了 美女
[23:01] Still nothing on Hotch. 霍奇还没消息
[23:02] I have a sort of something on Samantha Wilcox. 萨曼莎·威尔考克斯倒是有点眉目
[23:05] She just called her mom 她刚从敖德萨的一家汽车旅馆
[23:06] from a motel in Odessa, but they weren’t… 给她妈妈打了电话 不过她们没有…
[23:08] That’s only 103 miles west of here. 从这里往西走103英里就能到那
[23:09] Alert local PD. We’re on our way. 通知当地警方 我们马上过去
[23:10] Wait, wait, wait. I already did that. 等等 等等 我已经通知了
[23:11] I called the police and 他们没发现
[23:12] Samantha and her dad are nowhere to be seen. 萨曼莎父女的踪迹
[23:14] Sorry, sugar. 抱歉 亲爱的
[23:15] He won’t like the idea of her calling home. 他肯定不希望她打电话回家
[23:16] That phone call will probably drive a wedge between the two of them. 那通电话很可能使他们之间产生隔阂
[23:18] We’re close and he knows it. 他知道我们快找到他了
[23:20] Maybe he’ll make a mistake. 说不定因此乱了阵脚
[23:26] What are we doing? 我们要干嘛
[23:27] We need a new car. 换辆车
[23:30] Sit tight. 坐好别动
[23:32] OK. 知道了
[23:50] What the hell you doin’?! 你他妈在干嘛
[23:57] – What do you think you’re doin’?! – Dad! -你知道自己在干什么吗 -爸爸
[24:10] S-sam! 萨姆
[24:12] Sam! 萨姆
[24:14] Sam! 萨姆
[24:16] Get the bag. 拿上包
[24:17] Get the bag. Go! 去拿包 快
[24:32] Get in the truck. You drive. 上车 你来开
[24:33] – Ok. – Drive. Go, go. -好 -快开车
[24:44] Look at this. 看这个
[24:46] It’s messier than we thought. 比我们预期的严重
[24:48] Bovie catheter. 插管
[24:49] Yes, doctor. 是 医生
[24:53] Whoa, pressure’s dropping. 80 over 50. 血压下降 80/50
[25:15] She’s cute. 她很漂亮
[25:18] Excuse me. 借过
[25:19] Ah…sorry. 抱歉
[25:22] Ooh, ooh, pardon me. 不好意思
[25:27] I hope I didn’t miss anything. 没错过好戏吧
[25:29] What’s he doing here? 他怎么来了
[25:30] Oh, it’s ok. I invited him. 没事 我请他来的
[25:35] She is hot. 够正的
[25:36] Isn’t she? 可不是吗
[25:37] I would tear that up. 我会直接扯开那衣服的
[25:40] Hey, I bet she’s a real tiger in the sack, huh? 我打赌她一定是只性感的小野猫
[25:43] Ha ha ha ha! Ooh, popcorn? 来点爆米花吗
[25:44] No. 不用了
[25:45] Would you like some? 你想来点吗
[25:46] Yes, thank you. 好的 谢谢你
[26:06] Ah, he’s in v-fib. 患者发生室颤[心室无序激动]
[26:13] Pressure’s still dropping. 血压还在下降
[26:15] Get the paddles ready. Charge to 150. 准备好电击器 充至150伏
[26:17] Charging to 150. 充至150伏
[26:20] Clear. 远离
[26:21] Haley! 海莉
[26:22] No, no, no, no. I need more pressure. 不要 不要 得把伤口压住
[26:24] Somebody help me! Help me, please! 快来人帮忙 救命 帮帮我
[26:26] Would you pipe down a little bit? 你嗓门能不能小点
[26:27] Haley, I’m sorry. This is all my fault. 海莉 对不起 全怪我
[26:29] Oh, my god. Come on. 我的上帝 得了吧
[26:30] I can’t stop the bleeding. 我没办法给你止血
[26:32] I can’t stop the bleeding! 我没办法止血
[26:34] It’s ok. You’re not supposed to. 没事的 没人强求你一定要做到
[26:37] She’s right. 她说得对
[26:38] So can we watch the show? Thank you. 我们能继续往下看吗 谢谢你了
[26:45] Well, they left in a hurry. 他们是匆忙离开的
[26:46] Owner says they were here less than an hour. 老板说他们在这里待了不到一个小时
[26:48] And none of the motel guests saw anything. 旅客们也没发现什么疑点
[26:50] Take a look at this robbery footage. 来看这段抢劫的录像
[26:51] Chicago PD apologized for the delay. 芝加哥警局很抱歉这么晚才传过来
[26:59] Clearly not the first time they’ve done this. 显然他们不是首次作案
[27:01] This the only angle we got? 只有这一个拍摄角度吗
[27:02] Cameras inside weren’t working. 室内的监控坏了
[27:06] Muzzle flashes. 枪口的火花
[27:10] And they argue. 他们吵了起来
[27:11] What about, though? 因为什么呢
[27:12] Shooting the people inside wasn’t part of the plan. 枪杀屋里的人不在他们的计划之内
[27:15] This is where it gets good. 好戏要上演了
[27:19] The gun jammed. 枪卡住了
[27:26] That explains the overkill. 这解释了为什么开那么多枪
[27:28] He didn’t double-cross his partner, 他没有背叛他的搭档
[27:30] His partner double-crossed him. 是搭档背叛了他
[27:32] Hey, girl. Got you on speaker. What’s up? 美女 我开了扬声器 什么情况
[27:33] Hey, an unidentified male was just found shot and killed 刚在厄尔巴索城外的一个卡车停车场内
[27:36] at a truck stop parking lot outside of El Paso. 发现一位身份不明男子被枪杀
[27:38] Sure that’s our guy? 确定是我们的嫌犯干的吗
[27:39] Well, a mustang was reported stolen 报道说距你们不到一英里处
[27:41] less than a mile from your current location. 有辆福特野马被盗
[27:42] It’s in the same lot. 在同一个地区
[27:44] El Paso. He’s on the border. 厄尔巴索 他在边界
[27:46] He wouldn’t cross there, though. It’s too busy. 但他不会出国 现在人多车多
[27:48] Go back through his life again, Garcia. 再查一遍他的生平 加西亚
[27:49] He’s feeling the heat, 他现在头昏脑胀
[27:50] so he’s gonna default to something familiar. 还会在相似的情况下栽跟头
[27:52] The answer’s in there somewhere. 答案就在那里等我们发现
[27:53] Done and done. 没问题
[27:54] Penelope. Any word on Hotch? 佩内洛普 霍奇怎么样了
[27:56] Still no news, but I’m about to 还没消息 我正打算
[27:58] rouse the nurses for some intel. 去向护士打听一下
[27:59] You go get ’em, girl. 去吧 姑娘
[28:12] Sam, are you OK? 萨姆 你没事吧
[28:15] I just keeping seeing that guy that you shot. 你杀的那个男人一直在我眼前
[28:20] He probably would have killed me if I hadn’t have done that. 我不杀他 他就有可能杀了我
[28:24] Then I’d be on ice and you would be halfway home. 我要是生死未卜 你就会被送去中转屋
[28:29] Everything is gonna be OK, kiddo. 一切都会好起来的 孩子
[28:34] I promised I would always take care of you. 我发誓我一定会一直照顾你的
[28:37] I meant it. 我是认真的
[28:37] I will never leave you again. 我不会再离开你了
[28:41] OK. 好吧
[28:47] OK. 好的
[28:48] My money says this guy caught Eddie trying to steal his car. 我打赌死者抓到艾迪在偷他的车
[28:52] There’s a struggle, but Eddie gets the upper hand, 俩人争斗过 但艾迪占了上风
[28:54] shoots him in the gut, and then drags him over there. 朝死者腹部开了枪 又把他拖到了这里
[28:56] And he takes his wallet, not because he needs money 拿走他的钱包并不是因为需要钱
[28:58] but so we can’t I.D. him as quickly. 而是为了让我们无法迅速查出死者身份
[29:00] ’cause the minute we do, we know exactly 因为一旦我们查到
[29:01] what kind of car they’re driving. 就会知道他开的是什么车了
[29:05] Hey, break it down, baby girl. 查出什么了 宝贝
[29:06] Ok, here we go. 好的 我开讲了
[29:07] Eddie’s story is way more tragic than we thought. 艾迪的人生比我们想象得还要悲剧
[29:09] We know his mom died in childbirth and his dad committed suicide. 我们已经知道他母亲死于难产 父亲自杀
[29:12] What we didn’t know was that he’s the one 我们不知道的是
[29:13] who found his father’s dead body. 是他发现了父亲的尸体
[29:15] He was only 5. 他当时只有五岁
[29:16] Yeah. The postman called 对 邮差觉得气味不对
[29:18] the cops when he smelled something horrible. 于是叫了警察
[29:20] Turns out that little kindergarten-sized Eddie 发现只有幼儿园小朋友那么大的艾迪
[29:22] was in the house with the corpse for two days, 在房子里和尸体待了两天
[29:26] and it was in the middle of a crazy heat wave, so… 而且当时天气很热 所以
[29:29] Wait a minute, Garcia. 等一下 加西亚
[29:30] Eddie’s father died February 2. 艾迪的父亲死于2月2日
[29:32] Correctamundo. 没错
[29:33] The average temperature in 芝加哥二月的平均气温
[29:34] Chicago in February is 26 degrees fahrenheit. 是26℉[-3.3℃]
[29:36] Oh, no, they weren’t in Chicago. 不是的 他们当时不在芝加哥
[29:38] The were in Los Angeles because his father had a job opportunity 是在洛杉矶 他父亲在那有个工作机会
[29:41] that fell through, which he apologized for in his suicide note 但没能把握住 他父亲在遗书中表明了歉意
[29:44] that he wrote on a stack of post cards. 全写在一叠明信片上
[29:45] Are you sure they drove? 能确定是他们是开车去的吗
[29:47] Yeah. Because the post cards were from stops 能 因为明信片是沿途
[29:49] they made along the way. 停靠寄出的
[29:50] I think I know where they might be headed. 我知道他们会往哪边走了
[29:52] I can’t get his pressure up. 血压升不上来
[29:53] It’s 80 over 40. 现在是80/40
[29:55] One more mg. of epi and we need that O-neg. 再来一毫克肾上腺素 还要O型阴性血
[29:57] Haley, I’m sorry. This is all my fault. 海莉 对不起 全怪我
[30:16] That was awesome. 太棒了
[30:21] Well, it’s time to go. 我们该走了
[30:27] I gotta go take a leak. 我要去方便一下
[30:29] I’ll meet you guys in the lobby, all right? 我们在大厅见 好吗
[30:30] Ok. 好
[30:33] Well, this was fun. 真开心
[30:36] I don’t want you to go. 我不想你走
[30:37] What about Jack? 那杰克怎么办
[30:39] And Beth? They need you now more than ever. 贝丝呢 他们现在最需要你
[30:41] Just a little while longer? 再多留一会儿吧
[30:42] – There’s no time. – Please? -没时间了 -求你了
[30:44] You have to go back now. 你现在该回去了
[30:48] I want to stay with you. 我想跟你在一起
[30:50] I know you’re the big boss man, 我知道你是团队的老大
[30:52] but you can’t always have your way, you know. 但也并非凡事都能如你所愿
[30:54] Sometimes you just have to roll with it. 有时候你也只能顺其自然
[30:58] I don’t know how. 我不知道怎么做
[30:59] Happiness is a choice. 快乐需要自己选择
[31:01] So choose. 去选吧
[31:05] But how? 怎么选
[31:06] How do I choose? 我该怎样选
[31:09] Get out of your head. 别用大脑想
[31:11] The heart is the one that knows, 心才知道答案
[31:12] so follow it. 听它的没错
[31:14] Nice car. 车不错
[31:16] Hey, what gives? I thought were were gonna meet in the lobby. 怎么回事 不是说好大厅里见吗
[31:20] Oh, anybody gonna catch the subway downtown? 有人要搭地铁去市区吗
[31:22] I hear it’s gonna be a hot one. 听说那里很热闹
[31:25] No? 都不去
[31:26] All right, then. 好吧
[31:27] Hey. This was great. 刚才的真不错
[31:31] We gotta do this again. 咱们以后还这样
[31:34] Come here, big guy. 过来 大个子
[31:37] Take care of yourself, all right? 照顾好自己
[31:39] Jeez louise, loosen up a little bit. 天啊 你得放松一点
[31:41] Would it kill you to smile? 笑一笑会死吗
[31:43] Seriously. 我说真的
[31:54] Beth’s a keeper. 贝丝很会照顾人
[31:56] And Jack really likes her. 杰克也很喜欢她
[31:59] So don’t screw it up. 你别搞砸了
[32:19] Goodbye, Aaron. 再见 艾伦
[32:21] And, yes, 没错
[32:23] I still love you, too. 我也还爱你
[33:29] Sam. 萨姆
[33:31] Wake up. 醒醒
[33:32] Sam. 萨姆
[33:34] Check it out. 看外面
[33:36] It looks just like it did when my dad took me here when I was a kid. 这里就跟我小时候我爸带我来时一样
[33:42] It’s beautiful. 真漂亮
[33:50] Oh, no. 不
[33:52] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[33:57] Hang on. 坐稳
[34:12] Get out of the car, Sam. Get out of the car. 下车 萨姆 下车
[34:14] Get out of the car! Here. 快下车 过来
[34:17] – What are you doing?! – Stay back! -你干什么 -别过来
[34:19] – Dad, you’re crazy! – Get back! -爸 你疯了 -别过来
[34:20] I’ll shoot! Stay back! 我开枪了 别过来
[34:22] I’ll blow her brains out! I swear to god! 我打爆她的头 说到做到
[34:25] – Stay back! – Stop it! -别过来 -不要
[34:26] Go! Go! Go! 走开走开
[34:28] I said get back! I’ll shoot! 我说了别过来 我会开枪的
[34:30] Get back or I’ll shoot her! 别过来 不然我打死她
[34:48] Hi, sir. 你好 长官
[34:49] Welcome back. 欢迎回来
[34:50] Do you feel ok? Do you need anything? 感觉怎样 需要什么吗
[34:53] What happened? 我怎么了
[34:53] Uh, you collapsed and they performed emergency surgery 你晕倒了 他们给你实施了紧急手术
[34:57] because you were bleeding internally. 因为你内出血
[34:59] The doctor said it had something to do with the stabbing. 医生说跟刺伤有关系
[35:01] But you’re fine. There were some complications 你没事了 之前有些
[35:02] with the operation, but you’re–you’re ok. 手术并发症 但你没事了
[35:05] I mean, you’re like as healthy as a puma, 你就跟美洲狮一样健康
[35:07] a bedridden puma. But my point is you’re gonna be fine. 虽然暂时卧床不起 但迟早会恢复健康的
[35:10] Where’s Jack? 杰克在哪
[35:12] He’s at home with Jessica. Shall I send for him? 她在家 跟杰西卡在一起 要我去找他吗
[35:14] Please. And I need my phone. 请把我的手机给我
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] I need to call Beth. 我要给贝丝打电话
[35:20] Ok. Uh, so I’m gonna… 好 我要去
[35:22] Call Jessica and let the team know you’re ok. 通知杰西卡 再告诉大家你醒了
[35:27] I’m sorry. 抱歉
[35:28] – It’s OK. – Sir, I’m sorry. -没事 -长官 很抱歉
[35:30] I’m just–I’m– I’m really happy you’re back. 你醒了 我实在太高兴了
[35:33] You had us worried sick. 我们都非常担心
[35:35] Garcia… 加西亚
[35:37] Thank you for staying. 谢谢你留在这里
[35:41] Wild horses, sir. 谁也拉不走我 长官
[35:44] Just wild horses. 任谁也拉不走我
[35:53] I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[35:55] I would never– I would never hurt you. 我绝不会 绝对不会伤害你
[35:56] Why did you do that? 你为什么这么做
[35:58] I’m so sorry. I did not mean to scare you. 对不起 我不是故意吓唬你
[36:00] You said you were gonna blow my brains out! 你说要打爆我的头
[36:03] I just needed some time to think, baby. 我只是争取一点时间思考 宝贝
[36:04] I just needed– I needed a little time. 我只是争取一点时间
[36:06] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[36:08] Eddie Lee Wilcox, this is the FBI. 艾迪·李·威尔考克斯 我们是联调局
[36:11] We can work this out, but you have to let Samantha go. 我们可以和谈此事 但你要放萨曼莎走
[36:14] Come on, she’s your daughter. 她是你女儿
[36:15] Do the right thing, Eddie. 别做傻事 艾迪
[36:17] Has he said anything yet? 他说了什么吗
[36:18] Not a word. 没有
[36:19] Statistically speaking, the longer this takes 根据统计 这样僵持时间越长
[36:21] the worse his daughter’s chances get. 女儿情况就越糟糕
[36:23] I don’t know. If he was gonna do something to her, 我不知道 如果他想对她做什么
[36:25] He would have done it by now. 那他早就做了
[36:27] But now he’s trapped. The game’s changed. 但是他现在被包围了 情形不一样了
[36:29] I’m gonna try something. 我准备试试
[36:34] What are you doing, dad? 你在干什么 爸爸
[36:35] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[36:42] Eddie? 艾迪
[36:44] Pick up the phone, man. 接电话 伙计
[36:45] We only want to help you. 我们只想帮助你
[36:47] Come on, think about Samantha. 拜托 想想萨曼莎
[36:54] What? 干什么
[36:55] Hi, Eddie? 艾迪
[36:56] This is agent Jareau with the FBI. 我是联邦调查局的洁婼探员
[36:58] You can call me Jennifer. 你可以叫我洁妮芙
[36:59] What do you want? 你想怎样
[37:00] Same as you. 跟你一样
[37:01] I want Samantha safe. 我希望萨曼莎平安
[37:03] She’s fine. 她很好
[37:04] Can you, uh, put her on the phone 你能让她听电话吗
[37:07] so I can hear for myself? 我想亲自确认一下
[37:14] Go ahead. 说吧
[37:15] Samantha? 萨曼莎
[37:16] Yeah. 我在
[37:17] You OK? 你还好吧
[37:20] Yeah. 是的
[37:21] Is there anything you guys need? 你们有什么需要吗
[37:23] For you to get the hell out of here. 只要你们离开这里
[37:25] You know I can’t do that, Eddie. 你知道那不可能 艾迪
[37:26] But I can help get your daughter to safety. 但是我能保证你女儿的安全
[37:29] Look, Eddie, I know all you’ve ever wanted 艾迪 我知道你一直希望的
[37:31] is for her to be happy and safe. 就是她能平安快乐
[37:34] Does she look happy to you? 你觉得她现在看起来快乐吗
[37:36] And there’s a bunch of police out here with guns. 外面有一堆持枪警察
[37:39] Her safety’s definitely an issue. 她的安全很成问题
[37:43] Eddie, I know why you took her to the ocean. 艾迪 我知道你为什么要把她带到海边
[37:45] You wanted one last trip. 你想进行一次最后的旅行
[37:48] Same as you had with your dad. 就像你和你父亲以前那样
[37:51] I know exactly how you feel. 我非常了解你的感受
[37:53] And how do I feel, Jennifer? 你觉得我作何感受 洁妮芙
[37:56] What is she talking about? 她在说什么
[37:59] I lost someone, too, once, 以前也有一个人
[38:02] the same way you did. 以同样的方式离开了我
[38:05] Don’t talk like you know me. You don’t know me. 别说的好像你很了解我一样 你根本不了解
[38:07] My sister. 是我姐姐
[38:09] When I was 11, she, uh, 我11岁的时候
[38:12] cut her wrists with one of my dad’s razor blades. 她用我爸爸的剃须刀片割腕自杀了
[38:15] I found her in the bathtub the next morning. 我第二天早上在浴缸里发现了她的尸体
[38:17] Shut up! 闭嘴
[38:18] Don’t make Samantha feel the same way we did. 别让萨曼莎经历我们所经历的苦痛
[38:21] It will change her, forever, 那种影响会像我们所受的那样
[38:24] the same way it did us. 萦绕一生
[38:25] Shut up, damn it! I said shut up, damn it! 闭嘴 该死 我让你闭嘴 该死的
[38:29] Eddie! 艾迪
[38:31] He’s not coming out. 他没出来
[38:32] S.W.A.T. should get ready. 特警应该准备好了
[38:41] Sam, you gotta go. 萨姆 你得走了
[38:43] What? 什么
[38:45] I love you so much. 我非常爱你
[38:47] More than you will ever know. 爱到你无法想象
[38:50] Dad… 爸爸
[38:51] You’re the only good thing I ever did. 你的存在是我唯一做过的好事
[38:53] Dad, please… 爸爸 求你了
[38:55] Oh, I’m so sorry for this. 对不起把你卷进来
[38:57] But you got your whole life. 但是你还有你的生活
[39:00] So, baby, you gotta go. 所以你得走了 亲爱的
[39:03] What are you gonna do? 你要做什么
[39:04] He lets her go, he either shoots himself 他让她走 他要么会开枪自杀
[39:07] or shoots his way out. 要么杀出重围
[39:10] Baby, please. 宝贝 拜托
[39:12] You gotta go. 你必须走了
[39:14] Get out! 出去
[39:17] There she is. 她出来了
[39:34] Sam. 萨姆
[39:35] – I am not leaving. – Sam. -我不要离开 -萨姆
[39:37] – Sam. – No, I’m not leaving. -萨姆 -不 我不要离开你
[39:38] I know what you’re gonna do. 我知道你要干嘛
[39:39] And you promised you would never leave me again. 你保证过你再也不会离开我的
[39:42] They are gonna lock me up and throw away the key. 他们会把我锁起来 把钥匙扔掉
[39:44] I don’t care. At least I can — 我不在乎 至少
[39:46] at least I can visit you and I can write you letters. 至少我还能去看你 给你写信
[39:50] Why? All I ever do is lie and I screw up. 为什么 我从来只会撒谎 还搞砸了
[39:54] That is all — that is all I ever do. 从来都是如此
[39:57] No. There was no job in Mexico. 我在墨西哥没有工作
[40:00] There was nothing. 什么都没有
[40:03] I’m nothing. 我什么都不是
[40:05] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[40:07] I won’t. 我不会的
[40:08] So, please… 求你了
[40:11] Don’t leave me. 别抛下我
[40:19] Look. 看
[40:38] No, no. 不 不
[40:38] – It’s OK, it’s OK. – No, no! -没事的 没事的 -不 不要
[40:39] No! No! No! 不 不 不要啊
[40:41] – No, no, dad! – It’s OK. It’s OK. -不 爸爸 -没事的 没事的
[40:42] – Dad! – It’s OK. -爸爸 -没事的
[41:02] Excuse me. Sir, you have a visitor. 打扰了 长官 有人来看你
[41:04] Dad! 爸爸
[41:05] Honey… 宝贝
[41:07] Easy. 轻点
[41:10] You OK? 你还好吗
[41:13] I am now. 现在很好
[41:28] “Life is a dream. 生活是一个梦想
[41:30] Realize it.” 实现它
[41:32] Mother Teresa. 特蕾莎修女
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme