Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We are in the noontime jam. 又到了午餐高峰期
[00:03] And it’s another gorgeous day here in the Big D. 今天达拉斯的天气又是如此美好
[00:06] Be good to yourself folks, 请善待自己
[00:07] go out and have some fresh air in a day like today. 这么好的天气 去外面呼吸呼吸新鲜空气
[00:10] Tomorrow is not gonna work, 明天就迟了
[00:11] I want those files on my desk… 你最好把那些文件放到我桌子上
[00:13] Who does she think she is? 她以为她是谁
[00:14] I’m not gonna put up the files… 我不会把文件放到
[00:19] You are such a chicken. 你真是个胆小鬼
[00:20] I’m not! 我才不是
[00:21] You’ve been mooning over him for three month now, 你已经暗恋他三个月了
[00:23] the one time he looked at you, 有一次他看着你
[00:24] you actually run the office direction. 你却跑向了办公室
[00:26] Because our boss was calling me. 因为我们的老板在喊我
[00:27] Yeah, right. 对 没错
[00:29] Personally, I don’t know what you see in him. 说实话 我不知道你看上了他哪点
[00:30] Uh, he’s incredibly hot? 他多性感啊
[00:32] I think he’s kind of creepy. 我觉得他有点吓人
[00:33] All those programmers are weird. 那些程序员们看上去都不正常
[00:35] Creepy in a cool way. 那也是酷得吓人
[00:37] Oh, my God, there he is. 上帝啊 他就在那儿
[00:38] So, go invite him to lunch. 那就去邀请他共进午餐啊
[00:40] I can’t. 我做不到
[00:43] Ok, fine, I will. 好吧 我会的
[00:45] No, you won’t. 你不会的
[00:46] Watch me. 看我的
[00:53] Hi, Axel, I’m Brooke, one of the interns in– 阿克塞尔 我是布露克 公司的实习生
[01:41] Nothing’s wrong, Will. It’s just work. 威尔 没什么事 工作而已
[01:43] Yeah, I love you, too. I’ll talk to you as soon as I can. 我也爱你 我尽快和你联系
[01:44] What’s going on? 什么事
[01:45] Don’t know. Just heard we’re leaving now. 不清楚 只知道我们现在就要出发
[01:47] There’s been a mass sniper shooting in Dallas. 达拉斯发生了大规模狙击手枪击事件
[01:49] How many victims? 死了多少人
[01:50] Still unclear. 3 confirmed deaths so far. 还不知道 目前已有三人确认死亡
[01:52] We don’t know much beyond that. 不知道还会有多少
[01:54] Is it a terrorist attack? 是恐怖袭击吗
[01:55] Well, if it is, they’re happening more frequently. 如果是的话 那袭击就越发频繁了
[01:57] First the Boston Marathon, then the cleaver incident in London. 波士顿马拉松事件 然后是伦敦砍人事件
[02:00] We’re also coming upon the 50th anniversary 现在也临近
[02:02] of the assassination of JFK, 肯尼迪遇刺五十周年
[02:04] which also took place in Dallas. 这件案子也发生在达拉斯
[02:05] So we have to consider domestic terrorism. 这么说我们也要考虑国内恐怖主义
[02:07] Right now we have to consider everything. 现在 我们要考虑所有因素
[02:08] Garcia, I need a list of all acts of civil unrest 加西亚 我要一份近年德克萨斯州
[02:10] in Texas in the last few years. 发生的国内动乱的列表
[02:11] – Copy that. – Local FBI’s on the scene. -明白 -当地联调局人员已到达现场
[02:13] We’ll take the lead when we get there. 我们到达之后会负责调查
[02:14] Be safe. 注意安全
[02:22] Continuing our breaking story now at Archer Plaza, 继续报道发生在射手广场的突发事件
[02:25] first responders… 急救人员们
[02:26] It’s been a scene of absolute terror and chaos… 现场混乱不堪 人群惊慌失措
[02:28] American has become a land of gun-toting lunatics. 美国成了持枪疯子的世界
[02:31] How many more children… 还要有多少孩子
[02:32] The real problem is, no one cares. This– 真正的问题是 没有人关心
[02:35] this will be in the news 下一个真人秀明星生孩子之后
[02:36] until the next reality star has a baby. 这个新闻就过时了
[02:37] America has something called the Constitution… 美国有种叫《宪法》的东西
[02:39] Police still have no idea who the shooter was. 警方对于枪击犯的身份仍毫无头绪
[02:41] This is what we do know. 我们知道的是
[02:42] Shots were fired at Archer Plaza 枪击发生在射手广场
[02:44] by an unseen sniper at 12:27 P.M. 时间是中午12点27分 没有人看到狙击手
[02:46] Every floor of the surrounding buildings… 周围建筑的每一层
[02:49] 3 people are confirmed dead, 三人确认死亡
[02:50] but authorities are trying to determine 但当局正在调查
[02:52] if this was possibly a domestic terrorist attack 此次事件究竟是国内恐怖袭击
[02:55] or the act of a single madman. 还是个人的疯狂行为
[02:56] Stay with us as this story continues to unfold. 请和我们一起继续关注事件的进展
[03:30] Final Shot 最后一枪
[03:46] It’s worse than we thought. 情况比我们想的更糟
[03:47] 5 confirmed dead, sixth victim is still alive. 已有五人确认死亡 第六名受害者还活着
[03:49] He’s in surgery now. 但仍在进行手术
[03:50] This is Agent Mays. 这位是梅斯探员
[03:51] She’s in charge of reviewing surveillance footage. 她负责审查监控录像
[03:54] These gentlemen are from the BAU. 这几位先生来自行为分析组
[03:55] SSAs Hotchner and Rossi. 特别督察探员霍奇纳和罗西
[03:57] We understand there were 12 shots fired? 一共开了12枪吗
[03:59] Yes, that’s right. At 0.8-second intervals. 没错 每枪间隔0.8秒
[04:01] So this entire thing was over in 10 seconds. 整个事件发生在10秒钟之内
[04:03] Any footage of potential suspects? 有潜在嫌犯的录像吗
[04:05] Well, I’m still looking. 我还在找
[04:07] Based on the trajectory, 根据弹道分析
[04:07] we know that he was shooting from a high vantage point. 可以知道枪手是从高处开的枪
[04:10] Unfortunately, none of the camera angles caught that. 可惜没有监控摄像头覆盖到具体位置
[04:12] But we do think he was shooting from the north end of the plaza. 但我们能确定枪手是从广场北面开的枪
[04:15] Area’s been sealed off. 该区域已经被封锁
[04:16] Going 4 by 4 through each building. 每幢楼附近都有警车巡逻
[04:18] Shooter’s gotta be long gone by now. 枪击犯应该已经跑远了
[04:20] Any eyewitness accounts? 有目击证人吗
[04:21] Well, they run the gamut. 什么人都有
[04:22] The only thing that’s consistent is how inconsistent they are. 唯一的共同点就是他们没有任何共同点
[04:25] We should monitor social media for any leads. 我们应该关注社会媒体来寻找线索
[04:27] We’ll do that, but in my opinion, 没问题 但我认为
[04:28] nothing beats good old-fashioned investigating. 最好的方法 还是传统的调查
[04:30] No argument here. 双手赞成
[04:32] Agent Mays, why don’t you head on down, 梅斯探员 你去广场
[04:34] help the BAU in the plaza. 帮助这几位行为分析组探员
[04:35] Will do. 明白
[04:36] What do we know about the victims? 查到死者的信息了吗
[04:37] Let me show you. 都在这里
[04:39] The first victim was Axel Greiner, 第一名死者是阿克塞尔·格雷纳
[04:41] computer programmer. 电脑程序员
[04:42] Daniel Bukowski, assistant D.A. 丹尼尔·布考斯基 助理地方检察官
[04:45] Alice Emerson was a social worker. 爱丽丝·爱默生 社工
[04:46] Melanie Chen, financial advisor. 梅兰妮·陈 理财顾问
[04:49] Ricardo Hernandez, a sales manager. 里卡多·赫尔南德斯 销售经理
[04:51] Kyle Yates, the final victim, 凯尔·叶芝 最后一名受害者
[04:54] is the one that’s still alive and in surgery. 仍在进行手术
[04:55] He was a waiter at the Golden Oaks Grill. 他是金橡树烤肉店的服务员
[04:57] Victimology is across the board. 受害者类型不一
[05:00] Random targets would be consistent 随机选择目标这点
[05:02] with terrorist attacks, 与恐怖袭击相符
[05:03] but we should still look into backgrounds. 但我们还是该调查被害人的背景
[05:05] We’re on that. First victim used to be a hacker. 我们正在查 第一名死者以前是名黑客
[05:07] We’re focusing on him. 我们在集中调查他
[05:08] You receive any general threats recently? 你们最近收到过什么威胁吗
[05:10] Of an al-Qaeda nature? 基地组织发出的那种吗
[05:12] No. 没有
[05:13] What about left- or right-wing extremists, 那右翼或左翼的极端分子呢
[05:16] perhaps to commemorate an anniversary? 可能有周年纪念之类的
[05:18] You talking JFK? 你是说肯尼迪遇刺事件吗
[05:20] We’ve had an uptick in crazy calls and letters recently. 最近确实收到了很多疯狂的电话和信件
[05:22] Do you think this is connected? 你认为这之间有联系吗
[05:24] Well, the shots happened at 12:27. 枪击发生在12点27分
[05:27] Kennedy was killed at 12:30. 肯尼迪是在12点30分遇刺的
[05:29] The locations are close. 地点也相近
[05:31] Can’t ignore the coincidence. 实在太巧合了
[05:33] Maybe after 50 years someone’s making a statement. 也许50年后有人想向世人传递一个讯息
[06:10] What are you doing here? 你来这儿干什么
[06:11] Did you hear about the shooting? 你听说那起枪击事件了吗
[06:12] Of course. It’s insane. 当然 那太疯狂了
[06:13] They’re closing in. We have to go. Now. 他们马上要来了 我们得离开 马上走
[06:33] Agent Mays. 梅斯探员
[06:33] Agent Morgan. Agent Jareau. 我是摩根探员 这位是洁婼探员
[06:36] 12 shots were fired? 一共开了12枪吗
[06:37] That’s right. 没错
[06:38] It sounds like an amateur. 看来是外行人干的
[06:39] You think? 你觉得呢
[06:40] Well, 6 people were hit. 有六人被击中
[06:41] That’s a 50% success rate. 成功率是50%
[06:43] During a crowded lunch hour with a high-powered rifle, 在拥挤的午餐时间 用一把高性能步枪
[06:45] at a range of 200 yards, 从200码外射击
[06:46] an average Joe could have hit that many people. 任何人都能打中那么多人
[06:48] Trained snipers hit 98% of their targets. 受过训练的狙击手能击中98%的目标
[06:52] What about the shots that missed? 那些打偏的子弹呢
[06:53] Did you locate all those rounds? 你找到它们了吗
[06:54] Only two so far. One was in a tree, 现在只找到两发 一发在树里
[06:56] one was lodged in a planter. 另一发打在了花盆上
[06:59] There’s something up there. 那上面有东西
[07:03] It looks like it came from a large-caliber rifle. 看起来是从一把大口径步枪中射出的
[07:06] Can I get that extracted? 能帮我把它取出来吗
[07:08] Yes, ma’am. 是 长官
[07:08] – Send it for analysis. – Right away. -把它送去分析 -我马上办
[07:11] So this guy hit a building 这么说这家伙打中了建筑物上
[07:12] 12 feet up in the air? 12英尺高的地方
[07:13] He had terrible aim, 他要么是根本瞄不准
[07:14] or he was just spraying his gunfire. 要么就只是一通乱射
[07:16] Maybe. 可能
[07:16] It doesn’t look like the unsub 看起来不明嫌犯并没有
[07:17] was focused on a particular area. 瞄准某个特定区域
[07:19] The victims are spread throughout the Plaza. 被害人散布在广场的各个地方
[07:21] Is that the one who’s still alive? 那是现在还活着的那个人吗
[07:23] Yeah. That’s Kyle Yates. 对 他叫凯尔·叶芝
[07:24] Based on the position of his body, 根据他的身体位置来看
[07:26] he was facing north. 他当时面朝北
[07:28] If he was the last one shot, 如果他是最后被击中的
[07:29] he may have actually seen something. 他可能看到了些线索
[07:35] Colin, slow down. I have to stop. 科林 慢点 我得歇一下
[07:36] We can’t! 没时间歇
[07:37] Just wait. Are you sure this is about us? 等一下 你确定这是冲着我们来的
[07:39] Without a doubt. We are being hunted. 那当然 我们被人追击
[07:41] If we don’t run, we won’t survive. 如果不跑 我们就死定了
[07:43] Now let’s go. 快走吧
[07:57] I already told the other agents 我已经把能想起的每件事
[07:58] everything I remembered. 都告诉另一个探员了
[07:59] I understand. 我明白
[08:00] But sometimes details come back to people 但有时人们回忆起细节
[08:03] hours or even days after the event. 往往已是几小时 甚至是几天之后
[08:05] Brooke, if you wouldn’t mind, 布露克 如果你不介意的话
[08:07] try closing your eyes and just listening to my voice. 请试着闭上双眼 听我指示
[08:15] You’re walking across the plaza. 你正走过广场
[08:18] How does it feel outside? 室外感觉怎么样
[08:20] It’s really nice. Warm, but not too hot. 很舒服 很暖和 但也不热
[08:24] All right. Where are you going? 很好 你准备去哪儿
[08:26] To get burgers with Casey. I’m annoyed. 和凯曦一起去买汉堡 我有点生气
[08:29] Why? 为什么
[08:30] ‘Cause Casey’s bugging me. 因为凯曦一直在烦我
[08:32] But then I see Axel. 但之后我看到了阿克塞尔
[08:35] What happens next? 然后发生了什么
[08:36] I walk up and say hi. 我走过去跟他打招呼
[08:39] And then… 然后
[08:40] What do you see? 你看到了什么
[08:42] No, I’m sorry. I can’t do this. 不要 我很抱歉 我做不到
[08:44] All right, it’s all right. We’ll stop. 没事的 没关系 我们不问了
[08:46] I saw him dead. It was awful. I… 我看到他被打死 太可怕了 我
[08:50] Uh…I’m so sorry. 我很抱歉
[08:52] But you’re OK. You’re safe. 但你没有受伤 现在很安全
[09:00] I saw him. 我看到他了
[09:02] I didn’t remember until your partner was talking to Brooke. 在你的搭档跟布露克讲话时我才想起来
[09:04] Who did you see? 你看到什么人了
[09:06] There was a guy in a window up high. 在高处的窗户旁边站着个男的
[09:08] What did he look like? 他长什么样
[09:09] He was white and bald, 是个白人 光头
[09:11] but it was far away and just for a second 但离得太远了 他就一闪而过
[09:13] and then he disappeared. 之后人就消失了
[09:14] It could have been the shooter, right? 可能就是他开的枪 对吗
[09:17] Excuse me. 失陪一下
[09:21] What happened? 怎么了
[09:21] Kyle Yates, the sixth victim, just died. 凯尔·叶芝 第六名被害人刚刚去世了
[09:30] Homeland Security’s interviewing locals on their watch list. 国安局正在调查观察名单上的人员
[09:33] And all the Bureau’s resources 联调局的所有资源
[09:35] are at our disposal. 由我们随意支配
[09:36] We don’t hear that too often. 这待遇可不怎么常见
[09:39] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[09:41] You know I love a juicy conspiracy 你知道我最喜欢阴谋论了
[09:44] because it makes everything 因为它让一切看起来
[09:45] seem like an Agatha Christie novel, 就像阿加莎·克里斯蒂小说里的情节
[09:46] and I am still convinced 而且我仍然相信
[09:47] that there was a second shooter on that grassy knoll. 在山丘草地上还有另一名枪手
[09:49] But try as I might, 但我尽全力找了
[09:50] I can’t find anything connecting today’s shooting 仍然没找出今天的枪击案
[09:52] with the Kennedy assassination. 和肯尼迪遇刺有任何关系
[09:54] What about the increase in calls 达拉斯联调局接到的
[09:55] and letters to the Dallas office? 电话和信件数量增加的情况呢
[09:57] I have checked all the assassination buffs 我查过所有暗杀爱好者
[09:59] and conspiracy theorists, including myself, 和阴谋论者 包括我自己
[10:01] and I’m sort of sad to say we’re all in the clear. 我遗憾地告诉你 没有可疑的人
[10:03] What about the acts of civil unrest? 那社会动乱呢
[10:05] Oh, that. Well, I have a treasure trove 那个啊 我为你准备了一份珍贵的
[10:06] of terrible tidbits for you. 可怕小栏报导集合
[10:07] Well, give us the highlights. 说重点
[10:09] Uh, let’s see. In 2009 was that awful thing at Fort Hood 2009年在胡德堡发生了一起可怕事故
[10:12] where the U.S. Army psychiatrist killed 13 people. 美国军队的心理医生杀了13个人
[10:14] If you fast-forwarded this past March, 如果快进到三月
[10:17] the head of Colorado’s prison system was killed in his home. 科罗拉多州监狱系统的负责人在自己家中被杀
[10:20] That led to a police chase that ended in Texas, 警方曾进行追捕 最后止于德州
[10:23] where authorities killed the suspect, 警方在那里的一场枪战中杀死了嫌犯
[10:24] who was a white supremacist, in a shootout. 一名白人至上主义者
[10:26] Anything more recent? 有更近一点的案件吗
[10:27] Yes, yes, there is. 3 months ago 有的 三个月前
[10:29] a Dallas black councilman, Adrian Clay, 一名达拉斯黑人议员 艾德里安·克雷
[10:32] was shot to death in a parking lot. 在停车场里被枪杀
[10:33] Witnesses claim the man 目击者声称凶手是
[10:34] responsible is the head of the Southern Aryans. 南方雅利安人的首领
[10:37] His name is Adam Dawson, AKA The General. 他叫亚当·道森 又叫总督
[10:40] That case is currently being prosecuted, 那起案件最近被受理
[10:41] meanwhile The General is in jail serving time 在此期间 总督在监狱里
[10:43] for a totally unrelated charge. 因为一件毫不相干的指控而服刑
[10:44] – Thanks, Garcia. – Yes, of course. -谢谢你 加西亚 -这是我该做的
[10:47] That’s a lot of activity for the white supremacists. 白人至上主义者行动挺多啊
[10:50] They may be waging a new kind of war. 他们也许在发动一场新的战争
[10:55] Great view from up here. 从这上面看风景真好
[10:57] Nice sniper perch. 绝佳狙击高位
[10:59] Yeah. These aren’t the kind of windows that open at all, though. 对 但这种窗户打不开
[11:02] Uh, how long has this space been under renovation? 这地方装修多久了
[11:05] Building manager said about 3 weeks. 大楼管理员说大概三周了
[11:09] Hey, ladies. Take a look at this. 女士们 看看这个
[11:17] Smooth lines, made by a glass cutter. 线条很光滑 是玻璃刀割的
[11:19] The sniper could have shot right through here. 狙击手可以从这里开枪
[11:24] It’s the perfect location. 这是绝佳地点
[11:25] He could have walked in and out as a worker. 他可以装作工人出入
[11:27] And he carried his weapon in a toolbox or a supply container. 他把武器装在工具箱或是供给容器中
[11:32] Other workers would have seen him. 其他工人本可以看见他
[11:34] Except it was 12:27 and they would he been on their lunch break. 不过那时是12点27分 他们出去吃中饭了
[11:38] Which means he scoped out this location beforehand. 这就是说他提前选定了这地方
[11:42] Hey, Rossi, what’s up? 罗西 什么事
[11:43] The analysis is back on the bullets found in the plaza. 广场发现的子弹的分析到了
[11:46] The lands and grooves tell us 根据对凸面和凹槽的分析
[11:47] they were fired from a .308 Nemesis. 子弹是从点308口径的复仇者中射出
[11:50] It’s a semi-automatic rifle. 这是一种半自动的步枪
[11:51] Same type of weapon used in the murder 和三个月前德克萨斯州
[11:53] of the black Texas councilman 3 months ago. 黑人议员谋杀案中所用的枪支一样
[11:55] So maybe the Southern Aryans 也许南方雅利安人
[11:56] are waging a war against the general population? 在向大众宣战
[11:58] It’s more specific than that. Victim number two, 不止如此 二号死者
[12:00] Daniel Bukowski, was prosecuting the head of the Southern Aryans 丹尼尔·布考斯基 在起诉南方雅利安人的首领
[12:02] for the murder of the councilman. 谋杀了议员
[12:03] So today’s shooting could 今天的枪击案可能
[12:05] have been a follower who wanted revenge. 是想要复仇的信徒干的
[12:07] Or it was a hit called by the leader, 也许是首领呼吁的一次打击行动
[12:08] who, by the way, denies he’s even a member of the group. 顺便说一句 首领拒绝承认他是组织的一员
[12:11] He claims to have quit well before the councilman’s murder, 他声称在议员谋杀案发生很久以前 他就离开了
[12:13] which is the basis of his defense. 这是他辩词的基础
[12:15] Well, I think it’s time to have a little talk with the General. 我觉得该和总督聊一聊了
[12:21] Yeah, I admit I was once affiliated with the Southern Aryans, 我承认我之前是南方雅利安人的一份子
[12:23] but that was a mistake and it was a long time ago. 但那是个错误 而且是很久以前的事了
[12:26] Look. I even had my tattoos removed. 瞧 我甚至都洗掉了纹身
[12:32] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么来吗
[12:34] Well, I imagine it’s about the murder of that councilman Adrian Clay, 我猜是因为艾德里安·克雷议员的谋杀案
[12:37] which I swear I had no involvement in. 我发誓那和我没有任何关系
[12:39] Are you still in contact with members of the Southern Aryans? 你现在和南方雅利安人的成员是否还有联系
[12:42] Ma’am, I’m in prison. 女士 我身处监狱
[12:45] My opportunities to, uh, socialize 我社交的机会
[12:48] are somewhat limited. 多少受到了限制
[12:50] Well, that’s not what we heard. 我们听到的说法有所不同
[12:51] Rumor has it you’re in charge. 据说你仍掌握大权
[12:53] In fact, you’re still known as the General. 实际上 你依然是总督
[12:55] Some folks would like to imbue me 有些人想要给我
[12:58] with a great deal of power, 巨大的权力
[12:59] but it’s a mantle I choose not to accept. 但我拒不接受
[13:03] So you could call the shots. 你可以发号施令
[13:05] You just choose not to? 但你选择不这样做
[13:07] How can I lead when I no longer believe? 我都没信仰了 怎么领导他人呢
[13:17] All right, Derek, 好吧 戴瑞
[13:18] well, we’re wasting our time here. 我们是在浪费时间
[13:22] I just have a few more questions. 我还有一些问题
[13:23] No, really, let’s just go. 不 我说真的 走吧
[13:24] No, no, hey. Hey. 不 不
[13:26] Hold tight. 等等
[13:27] It’ll only take a second. 只要一会儿
[13:29] What do you know about today’s events? 你知道今天的事情吗
[13:31] Today’s events? 今天的事情
[13:32] You must have heard about the shooting? 你肯定听说枪击案的事了吧
[13:38] Enlighten me. 请赐教
[13:39] The assistant D.A. prosecuting you 起诉你杀害黑人议员的
[13:41] for the murder of the black councilman was killed. 那位助理地检被谋杀了
[13:44] Did you order that hit? 是你下令的吗
[13:46] I had nothing to do with it. 我和此事没有关系
[13:52] Because you’re not racist anymore? 因为你不再是种族主义者了吗
[13:55] Mr. Dawson, I can’t tell you 道森先生 我无法表达
[13:59] how impressed I am with you. 我对你的敬佩之情
[14:03] So I’d like to shake your hand 所以我想和你握握手
[14:06] and congratulate you 恭喜你
[14:07] for making such a positive change in your life. 在生命中做出了如此积极的改变
[14:13] I’d be really careful, 我会很小心的
[14:15] because somebody might think you still believe. 因为有人可能觉得你还有信仰
[14:36] The guy had no idea. 他完全不知情
[14:38] I mean, he’s racist as hell, 我是说 他绝对是种族主义者
[14:39] but he did not have the assistant D.A. killed. 但不是他下令杀害助理地检的
[14:41] He was way too surprised when we broke the news. 我们告诉他这消息时 他很惊讶
[14:43] He was way too angry at us to even be happy about it. 他对我们的愤怒远超过这件事带来的喜悦
[14:46] This is the only case the assistant D.A. was trying 这是助理地检唯一在忙的案子
[14:48] he has not other know enemies, 他也没有其他敌人
[14:50] which means he wasn’t the specific target. 那就意味着他不是特定目标
[14:53] Ok, well, who else uses a .308 rifle? 那还有谁用的是点308口径的步枪
[14:56] In Texas? 在德克萨斯州吗
[14:57] Hunters, the minutemen, housewives. 猎人 民兵 家庭主妇
[15:00] Which unfortunately doesn’t narrow down the field. 利用这一点是没办法缩小范围的
[15:02] Well, the 6 bullets that didn’t hit people have all been found. 那六发没伤到人的子弹已经找齐
[15:05] They were in the cafe sign, planters, and a couple of trees. 咖啡招牌里 花盆里 还有几棵树上
[15:07] It all points to him not being a very good shot. 这都说明他枪法并不好
[15:09] Or maybe he’s a great shot. 或者也许他是个神枪手
[15:11] According to the doctors at the hospital, 根据医院医生的说法
[15:12] all 6 victims were hit with kill shots 六名死者都是一枪击中要害
[15:14] directly to the head, base of neck, and heart. 头部 脖子 心脏
[15:16] The sixth victim only survived because of an anatomic anomaly. 第六名死者是因为身体结构异常才未当场死亡
[15:19] He had a reversed heart, 他的心脏异位
[15:20] but the bullet still tore through major arteries 不过子弹还是穿过了主动脉
[15:22] and they couldn’t save him. 没能把他救活
[15:23] So what seems to be disorganized shooting 所以那些看似杂乱的射击
[15:24] is actually organized and intentional. 其实是有组织有计划的
[15:27] A forensic countermeasure? 是为了对付法医检查吗
[15:28] To make law enforcement believe 让执法者认为
[15:30] the unsub’s not a specially-trained shooter. 嫌犯没有受过特殊狙击训练
[15:31] Which means the victims weren’t random at all. 那也就意味着死者也不是随机选择的
[15:33] He knew exactly who he wanted to kill. 他清楚地知道要杀谁
[15:36] So if it wasn’t the attorney, who’s the real target? 如果目标不是辩护律师 那到底是谁呢
[15:43] 不要告诉别人 不要报警 否则我会知道
[15:51] I sent what you wanted. Tell me my family is safe. 我把你要的都给你了 我家人安全了吧
[16:22] There are 3 victims, but a witness said 有三名死者 不过目击者说
[16:24] that they heard more than 7 gunshots. 他们听到至少七声枪响
[16:26] No one ever saw the shooter. 没有人看到枪手
[16:28] I don’t think we’re dealing with a terrorist. 我觉得我们要抓的不是恐怖分子
[16:29] We passed a mall less than a half mile away. 我们刚经过离这不到半英里的购物中心
[16:33] I–I’m not following you. 我不太明白
[16:34] Well, a mall presents a target-rich environment for a terrorist 恐怖分子想要的是引起恐慌和畏惧
[16:37] who wants to incite panic and fear, 而购物中心目标众多
[16:38] and if that was his aim, he would have been more effective there. 如果那是他的目的 购物中心是更好的选择
[16:40] So choosing this gas station instead means what? 那么选这个加油站意味着什么
[16:43] He must have been going after a specific person or people. 他的目标一定是特定的某人或某些人
[16:46] We should be trying to make a connection 我们应该把这里的死者和广场的
[16:47] between the victims here and in the plaza. 都联系起来
[16:50] Considering the position of the bodies 考虑到尸体的位置
[16:51] and the fact that no one saw him, 以及没有目击者的情况
[16:53] he had to be shooting from over there. 他一定是从那里开的枪
[17:01] The easiest way to stay hidden 最简单的隐蔽办法就是
[17:03] would have been from the back of a van 藏到停在那边的
[17:04] or the trunk of a car parked here. 货车 或者卡车后面
[17:05] Like the D.C. Snipers in ’02. 就像02年的华盛顿狙击手一样
[17:07] A smart move would have been 明智之举应该是
[17:08] to stay put for a while after all the mayhem. 完成射击后 在那里停留一会儿
[17:10] Driving off right away would have just drawn attention. 直接开走会引起怀疑
[17:13] How much variation is there in the traffic pattern here? 这里的交通流量变化大吗
[17:15] This is it. It’s pretty much the same all the time, 就是这样 一天下来基本一样
[17:18] except in the middle of the night maybe. 也许半夜的时候例外
[17:22] So the unsub had to time his shot to the quarter second 那么嫌犯得精确他的开枪时间
[17:24] to shoot between traffic and the gas pumps 在车流和加油泵之间
[17:26] and hit all 3 victims. 击中三名死者
[17:28] And he did it from a concealed position. 并且是从一个隐蔽的位置进行射击
[17:30] He’s better than good. He’s a sharpshooter. 枪法精准 他是个神枪手
[17:41] Where are we? 这是哪里
[17:42] A safe place to hide for now. 目前来说安全的地方
[17:53] Load the mag. 上膛
[17:56] Release the safety. 打开保险栓
[17:57] Aim, shoot. 瞄准 开枪
[18:00] What are we doing here? 我们在这干什么
[18:02] Waiting for Mr. Doe. He’s gonna extract us. 等无名先生 他会来接我们
[18:05] What’s his first name? 他叫什么名字
[18:06] John. 无名
[18:07] John as in John Doe? 就是无名氏的无名吗
[18:09] His name doesn’t matter. 他的名字不是重点
[18:10] Do you trust him? 你相信他吗
[18:11] In my line of work, I don’t trust anyone. 干我这一行 谁都不能信
[18:14] But he’ll help us in the situation. 但是现在他能帮我们
[18:21] What are you doing? 你在干什么
[18:22] Blocking the window. 堵上窗户
[18:24] I don’t regret what I did, you know? 我不后悔我做过的事
[18:27] I’m not here to judge. 我不是来这评判你的做法的
[18:29] A month ago I didn’t even know you, 一个月前我都不认识你
[18:31] and now look at us, hiding out together. 现在我们却一起逃命
[18:33] You must blame me for dragging you into this. 你一定怪我把你扯进来
[18:35] It was my choice to take the job. 接受这份工作是我的选择
[18:37] It was all worth it, wasn’t it, 但是为了获得真正的幸福
[18:38] for a chance at real happiness? 这一切都是值得的 对吧
[18:42] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[18:44] But if you cross powerful people, 但你如果惹毛了有权势的人
[18:46] there are consequences. 是不会有好果子吃的
[18:49] You don’t have to do this, you know. 你不必这样做的
[18:50] It’s too late. I’m tied to you now, 太迟了 现在我和你在一条船上
[18:53] which means they are hunting me, too. 那就意味着他们也在抓我
[18:55] What if there was something– 如果万一
[18:58] I thought you said this place was safe. 我以为你说这个地方是安全的
[19:00] It is. 是的
[19:02] But the people coming after us are the best. 不过来抓我们的是顶级人物
[19:08] We’re looking for an LDSK, or a long distance serial killer. 我们要找的是个远程连环杀手
[19:12] He’s a very skilled marksman with a God complex. 他是个有上帝情结的神枪手
[19:14] He derives pleasure out of remaining unseen 他以保持隐蔽
[19:16] and determining the fates of people from afar. 和从远处决定他人命运为乐
[19:18] He’s criminally sophisticated and methodical, 他的犯罪行为复杂而有条理
[19:20] concealing his method of ingress and egress, 隐藏自己的进出踪迹
[19:22] leaving little evidence behind in his sniper perches. 极少在狙击点留下证据
[19:24] This suggests a great deal of experience, 这表明他经验丰富
[19:27] so this unsub has a military or law enforcement background, 这名嫌犯有军队或者执法背景
[19:31] possibly even Special Forces. 甚至很有可能是特种兵出身
[19:33] His victims at first appear to be targets of opportunity, 死者起初看起来像是随机的
[19:36] but it now appears that 不过现在看起来
[19:36] one or more of them are targets of choice. 死者中的一位或者多位是目标人物
[19:39] The remaining victims are collateral damage 其他的死者是附带伤害
[19:41] to be used as a forensic countermeasure, 是一种反侦察手段
[19:43] similar to what John Allen Muhammad and Lee Boyd Malvo 这跟约翰·艾伦·穆罕默德和李·博伊德·马尔沃
[19:45] did with the D.C. Sniper case in 2002. 在2002年的华盛顿狙击案中的所为一样
[19:47] This means there’s some unknown connection 这说明两个犯罪现场的被害人之间
[19:49] between one or more victims at the first and second crime scenes. 存在某种潜在的联系
[19:53] What about the Caucasian male the eyewitness saw at the Plaza? 会是广场上的目击者看到的白人男子吗
[19:56] It’s something to consider, but we can’t rule out others. 值得考虑 但不能排除另有其人
[19:58] We know that the unsub is likely in his late 30s to 40s 嫌犯应该在40岁上下
[20:00] in order to have the means and patience 这样才具备足够的经验和耐心
[20:02] to plan and execute these attacks. 谋划和执行这些袭击
[20:04] If he still has specific targets, 如果仍存在既定目标
[20:05] it’s likely he won’t wait long to attack, 那他可能很快就会出手
[20:07] so the public needs to remain vigilant. 所以应让公众保持警惕
[20:25] You never told me why you left South Africa. 你从没提过为什么离开南非
[20:31] I was betrayed by people I thought were my friends. 我被自己以为是朋友的人背叛了
[20:34] I was labeled a traitor and hung out to dry. 别人都认为我是叛徒 没人关心我死活
[20:46] Don’t you get lonely doing this work? 你干这行不觉得寂寞吗
[20:51] I’m used to it. 我习惯了
[20:52] I have the network, my business alliances. 我有组织 有同盟
[20:55] Like Mr. Doe. 比如无名先生
[20:58] We’ll take turns keeping watch. 我们轮流看守
[21:00] Do you know how? 你知道怎么做吗
[21:01] Look out a window? 看着窗外吗
[21:02] It’s not that easy. 没那么简单
[21:04] There’s actually a skill to it. 这可是技术活
[21:06] You need to be able to identify everything 你得在两秒内辨识出
[21:08] in your field of vision in two seconds. 你视野内的所有东西
[21:11] What are you looking for? 你在找什么
[21:12] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:13] Why? 干嘛
[21:14] Just do it. 照做就行了
[21:15] What’s this about? 这是干嘛呢
[21:20] Ok. Open them. 好了 睁开吧
[21:29] Tell me exactly what you saw. 具体说说你看到了什么
[21:32] Small objects. Household things. 小东西 家居用品
[21:35] Describe them. 描述一下
[21:36] A button. 一颗纽扣
[21:37] What color? 什么颜色
[21:38] Red. 红色
[21:39] What else? 还有呢
[21:40] Describe the objects. 说具体点
[21:41] Color and size. 颜色尺寸
[21:43] A paperclip. 一枚回形针
[21:45] Color and size. 颜色尺寸
[21:46] Silver. One inch. 银色 一英寸长
[21:48] There was also a blue rubber band, maybe 4 inches long. 还有一个蓝色的橡皮筋 大概四英寸长
[21:51] What else? 还有呢
[21:55] I can’t remember anything else. 其它都不记得了
[21:56] That’s 3 out of 10. 十样东西 只记住三样
[21:58] You need to do better than that 你得更厉害点儿
[21:59] or you’ll get us both killed. 否则我俩都会因此丧命的
[22:03] We know the unsub had a specific target, but who was it? 我们知道嫌犯有既定的目标 不过是谁呢
[22:08] Well, we checked out Ricardo Hernandez. 我们查过里卡多·赫尔南德斯了
[22:09] He was going through a divorce. 他正在闹离婚
[22:11] Melanie Chen, who’s appealing a custody decision. 梅兰妮·陈 在争抚养权
[22:13] But nothing seems out of line. 不过没什么不寻常的
[22:15] Beside the assistant D.A., 除了那个助理地检
[22:16] no one seems to have any clear enemies. 其他人都不像有仇人
[22:18] All right, let’s look at this a different way. 好吧 我们换个思路想想
[22:19] The Plaza was an open space. 广场是个开放空间
[22:21] The unsub would want to make sure that his target couldn’t get away. 嫌犯得确保他的目标不会逃脱
[22:23] How would he ensure that? 他怎么做到的
[22:25] Kill his real target first. 先把真正的目标杀掉
[22:26] Too obvious. He would know law enforcement 太明显了 他肯定知道警方
[22:28] would focus more on his first victim than the others, 会把更多精力放在第一个死者身上
[22:30] which your office definitely did. 你们不就是这么做的吗
[22:32] You know, the fact is, 其实
[22:34] this is an experienced sniper 这是个经验老道的狙击手
[22:36] who can account for timing. 很会计算时机
[22:43] After the first shot, no one moves. 第一声枪响后 没人会动
[22:45] People are puzzled. 人们困惑不堪
[22:46] Everyone’s reaction is to look for a source of the sound. 每个人的反应都是寻找声音的来源
[22:55] After the second shot, it takes the average person 第二枪后 一般人需要花
[22:58] one and a half seconds to cognitively process 1至1.5秒才在头脑中意识到
[23:00] that they’re in a potentially life-threatening situation. 自己有生命危险
[23:04] It takes another .7 seconds for a physical response to kick in. 再过0.7秒后身体才会做出反应
[23:12] By which time the third shot has already been fired. 这时候第三枪已经射出
[23:22] So the unsub wanted victim number 3. 所以嫌犯的目标是三号死者
[23:24] Well, anyone after number 3 had a chance of getting away, 三号死者以后的所有人都有机会逃脱
[23:26] and the unsub wouldn’t have taken that risk. 嫌犯是不会冒这个险的
[23:29] Victim number 3– Alice Emerson, 44, 三号死者 爱丽丝·爱默生 44岁
[23:32] social worker, married with a 12-year-old son. 社工 已婚 有个12岁的儿子
[23:34] Husband’s been too distraught to talk. 她丈夫心烦意乱 什么都不肯说
[23:36] Well, Blake and I can see if he’s ready to talk now. 我和布莱克去看看他现在肯不肯说了
[23:39] The last 8 years she worked at a women’s shelter downtown. 过去八年 她一直在市里的妇女保护中心工作
[23:41] That can’t be the easiest of jobs. 这活儿可不轻松
[23:44] Let’s see if her boss can shed some light. 去看看她老板能不能提供什么有用的线索
[23:51] Alice seemed anxious this morning. 今天早上 爱丽丝看上去心神不宁的
[23:53] I asked her about it and she said her mother 我问了她 她说她母亲
[23:56] was having a medical procedure done. 正在动手术
[23:59] So being stressed was out of the ordinary for her? 就是说她平常不会那样
[24:02] Well, I won’t lie. 说实话
[24:03] Working here does take an emotional toll. 这里的工作确实会影响人的情绪
[24:05] Escaping an abusive situation can be incredibly difficult. 要逃离施虐者异常艰难
[24:08] I imagine your job’s frustrating. 我猜你们的工作不会好做
[24:11] The victims are a mess, physically, emotionally, 被害人都是身心俱毁
[24:15] and they often go back to their abuser. 她们通常会回到施虐者的身边
[24:19] The fact is most employees burn out. 事实上很多员工都放弃了
[24:21] They don’t work here more than a few years. 他们在这都干不了几年
[24:23] It sounds like Alice was the exception. 看来爱丽丝是个例外
[24:25] What exactly did her job entail? 她具体负责什么
[24:28] She was the point of first contact. 她是第一联系人
[24:30] If a woman was committed to leaving her abuser, 如果女士们已决意离开施虐者
[24:33] Alice would funnel them to a community angel. 爱丽丝会把她们送去社区天使那里
[24:36] I take it that’s somebody who provides them a temporary home? 社区天使是指提供临时住处的人吧
[24:39] That and more. 不止于此
[24:40] They may help create a new identity for the client. 他们会帮客户变换一个新的身份
[24:43] I’m assuming the secrecy is to protect them from their abusers? 这样秘密行事是为了保护她们远离施虐者吧
[24:46] The men that they’re escaping can be incredibly violent 她们要逃离的那些男人有的极端暴力
[24:50] and vindictive. 并怀恨在心
[24:51] A whole network has been created 我们创造了一整套系统
[24:53] to help protect these women. 帮助保护这些女性
[24:55] Sort of like an underground railroad. 有点类似于地下逃亡
[24:56] Exactly. 正是
[24:58] I just work at the starting point. 我只负责第一步
[25:00] I don’t even know all the players in the network. 我甚至都不认识系统里的其他人
[25:02] The police have been through her email and her cell phone 警方查看了她的邮件和电话
[25:05] and it seems they’ve been completely wiped clean. 似乎都被清空了
[25:08] Does that have anything to do with this job? 这和这项工作有关吗
[25:10] 6 years ago, an angry ex-boyfriend 六年前 有个气急败坏的前男友
[25:13] broke into our computers 黑了我们的电脑
[25:14] and found the location of his girlfriend 找到了他女友的地址
[25:16] and he killed her 然后杀了她
[25:18] and the community angel, she was staying with 和她住在一起的那个社区天使
[25:21] before committing suicide. 后来自杀了
[25:25] Excuse me. 失陪
[25:28] Living with that type of secrecy 带着这种秘密活着
[25:29] is a nightmare for everyone involved. 对任何人都是噩梦
[25:30] But I…get why they have to do it. 但我 理解他们为什么要这么做了
[25:36] You ok? 你还好吗
[25:37] For a moment there you looked kind of worried. 你刚才看上去很焦虑
[25:39] Yeah, I’m all good. 我没事
[25:41] If you were worried about something, you’d tell me, right? 如果你担心什么 告诉我好吗
[25:43] Spence, I’m not worried 斯宾塞 只要解决这案子
[25:45] about anything except maybe solving this case. 我就没什么可担心的
[25:49] It’s too bad all those emails and texts are gone forever. 那些邮件和短信都被没了真是太糟了
[25:52] Um, I’m sorry, have you ever met Penelope Garcia? 不好意思 你忘了佩内洛普·加西亚了吗
[26:05] Alice Emerson’s husband said they live a quiet life. 爱丽丝·爱默生的丈夫说他们的生活一直很平静
[26:07] But this morning before the shooting, 但今天早上枪击案发生以前
[26:08] she was acting preoccupied. 她有点心事重重
[26:09] When he asked her what was bothering her, 他问她为什么事发愁
[26:10] she said it was something at work. 她说是工作上的事
[26:12] Yet her boss claims she was worried 但她老板说是因为
[26:13] about a medical procedure her mom was having. 她母亲进行手术而焦虑
[26:17] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[26:18] I am loathe to admit this, but I’m having a hard time 虽然很不愿意承认 不过
[26:20] recovering all of Alice Emerson’s texts and emails. 恢复爱丽丝·爱默生的短信和邮件真是不容易
[26:22] That company that runs chat alert 那家运行会话提醒的公司
[26:24] is damn good at scrambling their data. 把自家数据弄得一团糟
[26:26] And although I am as fast as hot lightning, my server is not 我已经快如闪电了 但服务器太慢
[26:29] because it needs updating, 因为需要升级
[26:30] so if someone with great hair and a tie 要是某个西装革履的人
[26:32] could approve the funding to update such server, 能批准升级服务器
[26:34] we could get this show on the road and I could– 我们就能立刻行动起来 就能
[26:36] Put in a requisition, Garcia. 提交申请吧 加西亚
[26:37] Thank you, sir. Filing form 9093B now. 谢谢 头儿 已经在填9093B表了
[26:40] I am familiar with it and the void it disappears into. 我对此很熟悉 不会让它凭空消失
[26:43] Ok. I did manage to piece together Alice’s last text. 好的 我设法拼凑出了爱丽丝最后一条短信
[26:46] It was sent at 11:40, 是在11点40分发出的
[26:48] which is less than an hour before the shooting. 在枪击案前不到一小时
[26:51] It’s a doozy. 非常显眼
[26:51] It was sent to a prepaid cell phone and it is this: 是发给一个预付费电话的 内容是
[26:54] “Rebecca Schroeder.” 丽贝卡·施罗德
[26:56] You lost me. We’re talking about Alice Emerson. 我没明白 我们在说爱丽丝·爱默生
[26:59] I know. And that’s the text she sent, 我知道 那就是她发的短信
[27:01] that name, Rebecca Schroeder. 那个名字 丽贝卡·施罗德
[27:04] She’s the second shooting victim at the gas station. 她是加油站枪击案的第二名被害人
[27:07] Yeah. Rebecca is an Econ professor at East Texas College. 没错 丽贝卡是东德克萨斯大学的经济学教授
[27:10] She’s 50, never married and no kids, 50岁 未婚 没有孩子
[27:11] although she does have a sister who lives in Austin with 5 kids, 不过她有个妹妹 和五个孩子住在奥斯丁
[27:14] that she’s close to. She has season tickets to the opera. 她们很亲近 她有歌剧院的季票
[27:16] Beside that, she lives like a monk. 除此之外 她就跟个修女一样
[27:18] According to her credit card record, she doesn’t even own a pet. 根据她的信用卡记录 她连宠物都没有
[27:20] Any idea where Alice and Rebecca’s paths might have crossed? 知道爱丽丝和丽贝卡有什么交集吗
[27:23] No. I ran a cursory search and I’ve come up with nada. 没 我大概查了下 什么也没有
[27:26] What if Rebecca Schroeder was a community angel? 如果丽贝卡·施罗德是社区天使呢
[27:29] If she was part of the network 如果她是系统中的一环
[27:30] that shelters abused women, 为被虐待女性提供避难所
[27:31] the unsub could be looking for someone they both helped. 不名嫌犯可能是在找她俩共同帮助过的人
[27:33] Alice was the first contact for an abused woman, 爱丽丝是被虐待女性接触的第一个人
[27:35] but the unsub needed to know who the woman was handed off to. 但嫌犯需要知道她被移交给了谁
[27:37] In this case it was Rebecca. 也就是丽贝卡
[27:39] He may have threatened to kill them or a loved one 他可能威胁要杀了她们或是她们所爱的人
[27:41] if they didn’t give him the information that he wanted. 如果她们不向他提供需要的信息
[27:42] After they did, he killed them anyway 一旦她们提供了 他就杀了她们
[27:44] to bury the evidence and cut off the trail. 以湮灭证据 隐藏痕迹
[27:45] It’s probably why he shot at Rebecca’s phone. 这也可能是她射穿丽贝卡手机的原因
[27:47] If Alice gave up Rebecca’s name, 如果爱丽丝给出了丽贝卡的名字
[27:49] Rebecca may have also given up something vital to the unsub. 丽贝卡也可能给嫌犯提供了什么重要信息
[27:51] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[28:04] A green clothespin, 2 1/2 inches, 绿色衣夹 2.5英寸长
[28:06] a silver pen, 5 inches, 银色钢笔 五英寸长
[28:08] and a one-inch gold bullet. 一英寸金色子弹一枚
[28:10] 9 out of 10. 十中九
[28:12] I’d say you’re ready. 看来你已经准备好了
[28:24] I think it’s gonna rain. 我觉得会下雨
[28:27] It’s nighttime. How can you tell? 现在是晚上 你怎么看出来的
[28:29] You can smell it in the air. 能从空气里闻出来
[28:32] It reminds me of when I was a little girl 这让我想起我小时候
[28:34] sitting on the veranda with my mother watching it pour. 和母亲坐在阳台上 看着大雨倾盆而下
[28:37] Ah. You’re the nostalgic type. 你是怀旧型的
[28:40] You’re not? 你不是吗
[28:42] I am a cold pragmatist. 我可是冷血的实用主义者
[28:44] I should have died a long time ago. 我很久以前就该死了
[28:46] It’s the one thing that’s kept me alive. 一件事让我活了下来
[28:50] Your husband is the unrelenting sort. 你的丈夫是冷酷无情的那种人
[28:53] The world is full of different people. 这世界有各式各样的人
[28:55] To thrive, you have to accept who you are. 要想好好活下去 就得接受你自己
[29:00] Colin. 科林
[29:02] Someone’s out there. 外面有人
[29:15] They’ve found us. 他们发现我们了
[29:35] Rebecca was a single woman living in a 3-bedroom house, 丽贝卡独自一人住在三居室的房子里
[29:38] yet she converted this walk-in closet into another bedroom. 但她把这间步入式衣帽间改成了另一间卧室
[29:42] Well, JJ was right. 小洁说得没错
[29:44] She’s most likely a community angel. 她很可能是名社区天使
[29:46] A woman on the run would want to stay as hidden as possible. 逃亡中的女性希望能待在尽可能隐蔽的环境里
[29:48] An interior room like this would make someone feel safe, 这种室内房间会让人感觉更安全
[29:51] so they stayed here until what? 她们待在这之后呢
[29:56] Huh. Probably until they had a new identity. 可能是等到获得新身份为止
[29:59] Look. They changed their appearance here. 看 她们在这里改头换面
[30:02] So, where was the next stop? 那他们接下来会去哪里
[30:08] So I followed up with some of the other social workers 我询问了几名妇女保护中心的社工
[30:10] at the women’s shelter, and it turns out that Rebecca Schroeder 发现原来丽贝卡·施罗德
[30:13] was in fact a community angel. 还是社区天使
[30:15] She helped out 3 battered women in the last 6 months. 她在过去半年里帮助了三位遭虐待的妇女
[30:17] Garcia’s looking in on names. 加西亚正在查她们的名字
[30:20] Oh, look at that. Speak of the devil. 正说她呢 就来电话了
[30:25] Hey. Talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[30:26] I’ve been reading these heinous things 我刚读了那些受虐待的妇女
[30:28] that have happened to these women at the hands of their abusers, 所遭遇到的可怕经历
[30:30] and can I just say, thank God for men like you 我只能说 感谢老天有你这样的男人
[30:32] who are strong, yet gentle at the same time– 不光这么强壮 同时还很温柔…
[30:35] Ok. Guess what. I’m about to put you on speaker. 好吧 听好 我要开免提了
[30:37] Maybe you want to stick to the facts. 你还是说正事为好
[30:40] Right. The facts. Ok. 好的 正事
[30:41] Of the 3 women that Rebecca Schroeder helped, 丽贝卡·施罗德帮助过的三名女性中
[30:43] one has a boyfriend 其中一人的男友
[30:45] who is serving time in jail for drug possession. 因为藏毒正在监狱服刑
[30:47] One of them has an ex 一人的前任
[30:48] who has been working on an oil rig for the last month. 上个月在石油钻塔工作
[30:51] But the third woman has a husband who fits our profile. 但是第三人的丈夫符合侧写
[30:53] Her name is Maya Carcani, and her husband Eric, 她叫玛雅·卡桑尼 丈夫叫埃里克
[30:56] he’s the VP of Black Cross. 他是黑准星的副总裁
[30:58] Uh, that’s a private quasi-military security firm? 是那家私人准军事安保公司吗
[31:01] Yeah. He’s been accused of assaulting Maya 是 他曾被指控在两个不同的场合
[31:03] on two separate occasions. 对玛雅施暴
[31:04] Both times charges were dropped. 但两次指控都被撤销
[31:05] Then 6 weeks ago Eric reported Maya missing. 六周前埃里克报警说玛雅失踪了
[31:09] He recanted last week when he said Maya called him 上周又撤销了 他说玛雅从
[31:11] from the East Coast where her family lives. 东海岸的娘家给他打电话
[31:14] So he panicked when she left, 她走后他就慌了
[31:16] and then he came up with a plan to hunt her down and kill her. 然后计划找到并杀死她
[31:18] And now he wants the cops off the case. 现在他不希望警方管这事
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:26] So the neighbor described Rebecca Schroeder as standoffish. 根据邻居的描述 丽贝卡·施罗德很冷漠
[31:29] The neighbor said that 邻居说
[31:29] she stopped by a couple times to be friendly 她有几次好意上门拜访
[31:31] and Rebecca never even invited her inside. 但丽贝卡从不邀请她进去
[31:33] Well, how could she, what with her practically hiding fugitives? 她当然不能 家里还藏着人呢
[31:36] The neighbor also said she never had any visitors 邻居还说她几乎没有访客
[31:38] except for a speedy send courier. 除了一个快递员
[31:40] She thought the two of them were sleeping together 她认为两人睡过了
[31:42] because the courier would back the truck up to the garage 因为快递员会把车停在车库
[31:44] and stay for half an hour. 半小时后才走
[31:46] I think the neighbor may have just identified 我认为邻居可能指出了
[31:47] the next step in the escape route. 逃亡路线的下一步
[31:52] What do we do? Where the hell is Mr. Doe? 我们怎么办 无名先生到底在哪里
[31:53] He’s coming. 他就来
[31:54] When? We can’t wait any longer. 什么时候 我们不能干等下去
[31:55] We have to. 必须等
[31:56] That sniper out there is so good, 外面的狙击手很厉害
[31:58] our only chance at survival is extraction. 我们不能随便浪费唯一活命的机会
[32:00] What are our chances if he comes in here and shoots us? 如果他冲进来打死我们 还谈什么机会
[32:02] He won’t come in here. 他不会进来
[32:03] How do you know? 你怎么知道
[32:04] I know how these guys are trained. 我清楚这些家伙的套路
[32:06] He’ll wait for us to come out. 他在等我们出去
[32:30] I’m sorry, Mr. Carcani isn’t answering. 抱歉 卡桑尼先生没有接电话
[32:32] He must still be on the helicopter. 他肯定还在直升飞机上
[32:34] Oh. Do you know where he’s coming from? 知道他从哪里回来吗
[32:36] Houston. 休斯敦
[32:37] How long has he been there? 他去了多久
[32:38] Since yesterday morning. 昨天早上去的
[32:41] Is Mr. Carcani in some sort of trouble? 卡桑尼先生有麻烦了吗
[32:43] No. No. 不 没有
[32:44] We just want to talk to him 我们只想找他谈谈
[32:45] about some potential business for his firm. 有关公司业务上的事情
[32:55] Isn’t that– 那不是
[32:57] Eric Carcani? 埃里克·卡桑尼
[32:59] FBI. 联调局
[33:21] Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[33:47] Eric? Eric? 埃里克 埃里克
[33:49] Eric. Where’s your wife? 埃里克 你妻子在哪里
[33:52] Where’s Maya? 玛雅在哪里
[33:54] Tell me where she is, Eric. 告诉我她在哪里 埃里克
[33:57] No. No, no, no, hey! Eric, talk to me. 不不不 埃里克 说话
[33:59] Tell me where she is! 快说她在哪里
[34:01] Eric, where is she?! 埃里克 她在哪里
[34:01] Morgan. 摩根
[34:04] He’s dead. 他死了
[34:08] Son of bitch. 真他妈见鬼
[34:15] So the question is, why did he run? 问题就是 他为什么要跑
[34:17] He didn’t need to. 他不需要跑
[34:18] Eric Carcani’s alibi totally checks out. 埃里克·卡桑尼有不在场证明
[34:20] He was in Houston at a training seminar 两次枪击案发生时
[34:22] during the time of both shootings, 他都在休斯敦参加培训班
[34:24] and several witnesses verified that. 好几个人可以证明
[34:25] Well, Black Cross is known to be shady. 黑准星的名声向来不好
[34:27] He knew that a visit from the Bureau 他知道局里去了人
[34:28] wasn’t gonna be a good thing. 肯定不是什么好事
[34:29] A guy who works for a paramilitary company 在准军事企业做事的人
[34:31] probably thinks he’s invincible. 大概都以为自己很能耐
[34:32] I don’t know, he knew something about his wife. 我有感觉 他知道妻子的一些事情
[34:35] The way he smiled at me before he died, he was smug. 他临死前对我露出的笑容 非常得意
[34:38] It’s like he was trying to say, 简直就像是在说
[34:39] you’re not gonna find her in time. 你们不可能及时找到她
[34:41] He’d rather die than let her live. 他宁死都不放过她
[34:42] Well, it’s the classic psychology of the narcissistic abuser. 这是典型的自恋型施虐者的心理状态
[34:46] You know, we may be looking at two unsubs. 我们要找的嫌犯或许有两名
[34:49] He hired someone to kill her. 他雇人杀她
[34:51] He’s smart enough to distance himself. 他很聪明 把自己撇清
[34:52] What else do we know about him, Garcia? 还有哪些关于他的情报 加西亚
[34:54] He grew up in Albania. 他在阿尔巴尼亚长大
[34:55] He served in that country’s armed forces. 并在那里参了军
[34:57] He moved to the United States for school when he was 23. 23岁时来美国读书
[35:00] And he’s worked for Black Cross ever since graduation. 一毕业就去了黑准星工作
[35:02] Given Black Cross Associations, 鉴于他的黑准星组织的背景
[35:04] he had the means and access 他有办法联系到
[35:05] to hundreds of contract killers. 上百个杀手
[35:07] And loyalty runs thick in those circles. 而且那个圈子的人都很忠诚
[35:08] Yeah, all he’d have to do is make one phone call, 是啊 他只需要打一通电话就行了
[35:10] but the question is, who would he farm this job out to? 但问题是 他会把这个工作交给谁呢
[35:13] Garcia, can you go through 加西亚 你能不能查一下
[35:14] Eric Carcani’s emails and phone records? 埃里克·卡桑尼的电子邮件和通话记录
[35:16] Yeah, I am already on that 我已经在查了
[35:17] and I’ll hunt you back when I have something. 一有发现就通知你
[35:22] Excuse me. 打扰一下
[35:24] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[35:26] We’d like to talk to you about a package you picked up 我们想问问你接的一个单
[35:28] from a Rebecca Schroeder. 寄件人是丽贝卡·施罗德
[35:30] Go, Danny. Maple Street’s calling. You’re late for a pickup. 丹尼 枫叶街来电话催了 你收件晚了
[35:33] My office doesn’t know about this. 我公司不知道这件事
[35:35] I really need this job. 我不能丢了这份工作
[35:36] Look, we’re not here to get you in trouble. 我们不是来给你找麻烦的
[35:38] We just need to know where you took Maya Carcani. 我们只是想知道你把玛雅·卡桑尼送到哪了
[35:40] I don’t know their names. I’m just a driver. 我不知道他们的名字 我只是个司机而已
[35:43] This is Maya. Do you remember her? 这个是玛雅 你记得她吗
[35:47] Ok. Yeah. 是的
[35:50] Yeah, she was terrified. 她当时吓坏了
[35:57] I took her here. 我把她送到了这个地址
[35:59] Thank you. 谢谢
[36:02] Thanks, Blake. Yes. 谢谢 布莱克 好的
[36:03] We’re closer to the address. We can be there in about 10. 我们离那个地址更近 十分钟后就到
[36:06] Garcia’s sending a schematic of Maya’s apartment building. 加西亚正在把玛雅所在的公寓楼的蓝图发给我们
[36:09] – Good. – If the unsub has her address, -很好 -如果嫌犯知道她的所在地的话
[36:11] while wouldn’t he just bust down her door and shoot her? 为什么不直接冲去她家杀了她呢
[36:13] Because he’s a sniper, and that means 因为他是个狙击手 这就意味着
[36:15] a comfortable kill zone for him includes distance. 他更喜欢远距离杀人
[36:17] He’ll want to make her death look like a random attack, 他希望把她的死制造成随意袭击的样子
[36:19] so he’ll make sure there’s other victims as well. 所以他会确保还有其他的受害人
[36:21] Wait a minute. So anybody 等一下 这么说
[36:22] in the vicinity of this apartment building’s in danger? 在这栋公寓楼附近的所有人都会有危险
[36:24] Yes. 是的
[36:27] I made a terrible mistake, didn’t I? 我犯了个大错误 对吧
[36:29] Oh, God, I can’t breathe. 天啊 我无法呼吸了
[36:43] Yes. 喂
[36:46] I understand. 我明白
[36:51] Mr. Doe is here. 无名先生来了
[36:53] Go out front. 从前门出去
[36:54] He’ll meet you in a blue sedan. 他在一辆蓝色的轿车里等你
[36:56] What about you? 你呢
[36:57] Someone has to distract the sniper. 总得有人引开狙击手
[37:00] It’s the only way. 这是唯一的办法
[37:01] But we could — 但是我们可以
[37:02] I’m a pragmatist, remember? 我是实用主义者 记得吗
[37:05] Living on borrowed time. 我活着的每一天都是借来的
[37:09] Now go. 快去吧
[37:27] We have to hope Maya follows the rules. 我们只能希望玛雅会按规矩来
[37:28] The shelter says the women are supposed to remain in hiding 收容所说这些女人至少要
[37:30] for at least two months. 隐姓埋名躲两个月
[37:31] They’re supposed to stay behind closed windows, closed doors, 她们要闭门不出 并且紧锁门窗
[37:33] volunteers bring supplies and food to them. 志愿者会给她们送日用品和食物
[37:35] Maya left her husband 6 weeks ago, 玛雅是六周前离开她丈夫的
[37:36] so the killer’s gotta wait another two weeks for her to come out. 所以凶手要等到她出门 最起码还得等上两周
[37:39] There’s a good chance he’ll give up. He can’t wait forever. 他很有可能会放弃 他总不能一直等下去吧
[37:41] A sniper can wait up to 72 hours without sleeping. 狙击手可以不眠不休地等上72个小时
[37:44] Seriously? 真的吗
[37:44] That’s part of their training. 这是他们的训练内容之一
[37:46] They can stay awake for 72 hours 他们可以在72小时内保持清醒
[37:47] and remain completely focused on their target. 并且注意力完全集中在目标身上
[37:50] How? 这怎么办得到
[37:51] By using a mental exercise called fantasy integration. 通过一种称作”幻想整合”的心理锻炼
[38:04] The sniper creates a scenario involving a target 狙击手会在脑海里勾勒一个目标所存在的场景
[38:06] that keeps that person at the forefront of their mind. 这样目标就会一直停留在他们思想的前沿
[38:16] Often they’ll imagine a place where they’re with the target 通常他们会假想他们和目标人物一起共处某地
[38:18] doing something together that takes time, 并且一起从事一件费时的事情
[38:20] for example, building a car. 比如说 造一辆汽车
[38:22] For some, the fantasy begins the minute 对于有些狙击手来说
[38:23] they’re assigned a target. 他们一接到目标就会开始这种幻想
[38:26] And nothing will distract them. 任何事情都不会使他们分心
[38:40] So as long as she stays inside, she should be safe. Right? 所以说只要她待在室内就应该是安全的 对吧
[38:43] The problem is, staying cooped up for a couple of months 问题是 躲藏几个月 一点新鲜空气也不透
[38:45] without a breath of fresh air is hard to do. 可不是件容易的事
[38:47] It’s what the sniper is counting on, 狙击手就在指望这点
[38:49] that she has no idea he’s waiting for her. 她不知道他的存在 于是大意了
[39:16] I have the name of your shooter. 我查到狙击手的名字了
[39:17] Maya’s husband Eric made a call a month ago 玛雅的丈夫埃里克在一个月前打过电话给一个
[39:19] to a Colin Bramwell in Mombasa. 在蒙巴萨岛的名叫科林·布拉姆韦尔的人
[39:21] Eric and Colin worked there 5 years ago. 埃里克和科林五年前曽一起在蒙巴萨岛共事
[39:23] Colin is a former sniper for the South African Special Forces. 科林曾任南非特种部队的狙击手
[39:27] He was kicked out when he was suspected 后来部队怀疑他窃取政府文件
[39:28] of stealing government documents. 而将他踢了出去
[39:29] And he entered the United States a week ago on a tourist visa. 他一周前持旅游签证入境美国了
[39:32] If all went according to plan, 如果一切都按照他们的计划进行的话
[39:33] he’s be out of the country before anyone was onto him. 还没等任何人怀疑到他 他就早已逃之夭夭了
[39:35] And the whole thing would go down 而这整件事将会被看做是
[39:36] as an unsolved act of domestic terrorism. 一起未破的本土恐怖袭击
[39:39] We’re here. 我们到了
[39:52] She’s right here. 她就在这栋楼
[39:56] Third floor. 三楼
[40:05] The only clear shot’s from up there. 唯一视野清晰的地方就是那里
[40:07] He’s in there. 他肯定在那
[40:29] But it was all worth it, wasn’t it, 但是为了获得真正的幸福
[40:32] for a chance at real happiness? 这一切都是值得的 对吧
[40:35] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[41:13] “Our most basic common link 我们最基本的共同联系是
[41:15] is that we all inhabit this planet. 我们都生活在这个小小的星球上
[41:17] We all breathe the same air. 呼吸着相同的空气
[41:20] We all cherish our children’s future. 珍惜我们孩子们的未来
[41:23] And we are all mortal.” 我们都是凡人
[41:27] John F. Kennedy. 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme