时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We are in the noontime jam. | 又到了午餐高峰期 |
[00:03] | And it’s another gorgeous day here in the Big D. | 今天达拉斯的天气又是如此美好 |
[00:06] | Be good to yourself folks, | 请善待自己 |
[00:07] | go out and have some fresh air in a day like today. | 这么好的天气 去外面呼吸呼吸新鲜空气 |
[00:10] | Tomorrow is not gonna work, | 明天就迟了 |
[00:11] | I want those files on my desk… | 你最好把那些文件放到我桌子上 |
[00:13] | Who does she think she is? | 她以为她是谁 |
[00:14] | I’m not gonna put up the files… | 我不会把文件放到 |
[00:19] | You are such a chicken. | 你真是个胆小鬼 |
[00:20] | I’m not! | 我才不是 |
[00:21] | You’ve been mooning over him for three month now, | 你已经暗恋他三个月了 |
[00:23] | the one time he looked at you, | 有一次他看着你 |
[00:24] | you actually run the office direction. | 你却跑向了办公室 |
[00:26] | Because our boss was calling me. | 因为我们的老板在喊我 |
[00:27] | Yeah, right. | 对 没错 |
[00:29] | Personally, I don’t know what you see in him. | 说实话 我不知道你看上了他哪点 |
[00:30] | Uh, he’s incredibly hot? | 他多性感啊 |
[00:32] | I think he’s kind of creepy. | 我觉得他有点吓人 |
[00:33] | All those programmers are weird. | 那些程序员们看上去都不正常 |
[00:35] | Creepy in a cool way. | 那也是酷得吓人 |
[00:37] | Oh, my God, there he is. | 上帝啊 他就在那儿 |
[00:38] | So, go invite him to lunch. | 那就去邀请他共进午餐啊 |
[00:40] | I can’t. | 我做不到 |
[00:43] | Ok, fine, I will. | 好吧 我会的 |
[00:45] | No, you won’t. | 你不会的 |
[00:46] | Watch me. | 看我的 |
[00:53] | Hi, Axel, I’m Brooke, one of the interns in– | 阿克塞尔 我是布露克 公司的实习生 |
[01:41] | Nothing’s wrong, Will. It’s just work. | 威尔 没什么事 工作而已 |
[01:43] | Yeah, I love you, too. I’ll talk to you as soon as I can. | 我也爱你 我尽快和你联系 |
[01:44] | What’s going on? | 什么事 |
[01:45] | Don’t know. Just heard we’re leaving now. | 不清楚 只知道我们现在就要出发 |
[01:47] | There’s been a mass sniper shooting in Dallas. | 达拉斯发生了大规模狙击手枪击事件 |
[01:49] | How many victims? | 死了多少人 |
[01:50] | Still unclear. 3 confirmed deaths so far. | 还不知道 目前已有三人确认死亡 |
[01:52] | We don’t know much beyond that. | 不知道还会有多少 |
[01:54] | Is it a terrorist attack? | 是恐怖袭击吗 |
[01:55] | Well, if it is, they’re happening more frequently. | 如果是的话 那袭击就越发频繁了 |
[01:57] | First the Boston Marathon, then the cleaver incident in London. | 波士顿马拉松事件 然后是伦敦砍人事件 |
[02:00] | We’re also coming upon the 50th anniversary | 现在也临近 |
[02:02] | of the assassination of JFK, | 肯尼迪遇刺五十周年 |
[02:04] | which also took place in Dallas. | 这件案子也发生在达拉斯 |
[02:05] | So we have to consider domestic terrorism. | 这么说我们也要考虑国内恐怖主义 |
[02:07] | Right now we have to consider everything. | 现在 我们要考虑所有因素 |
[02:08] | Garcia, I need a list of all acts of civil unrest | 加西亚 我要一份近年德克萨斯州 |
[02:10] | in Texas in the last few years. | 发生的国内动乱的列表 |
[02:11] | – Copy that. – Local FBI’s on the scene. | -明白 -当地联调局人员已到达现场 |
[02:13] | We’ll take the lead when we get there. | 我们到达之后会负责调查 |
[02:14] | Be safe. | 注意安全 |
[02:22] | Continuing our breaking story now at Archer Plaza, | 继续报道发生在射手广场的突发事件 |
[02:25] | first responders… | 急救人员们 |
[02:26] | It’s been a scene of absolute terror and chaos… | 现场混乱不堪 人群惊慌失措 |
[02:28] | American has become a land of gun-toting lunatics. | 美国成了持枪疯子的世界 |
[02:31] | How many more children… | 还要有多少孩子 |
[02:32] | The real problem is, no one cares. This– | 真正的问题是 没有人关心 |
[02:35] | this will be in the news | 下一个真人秀明星生孩子之后 |
[02:36] | until the next reality star has a baby. | 这个新闻就过时了 |
[02:37] | America has something called the Constitution… | 美国有种叫《宪法》的东西 |
[02:39] | Police still have no idea who the shooter was. | 警方对于枪击犯的身份仍毫无头绪 |
[02:41] | This is what we do know. | 我们知道的是 |
[02:42] | Shots were fired at Archer Plaza | 枪击发生在射手广场 |
[02:44] | by an unseen sniper at 12:27 P.M. | 时间是中午12点27分 没有人看到狙击手 |
[02:46] | Every floor of the surrounding buildings… | 周围建筑的每一层 |
[02:49] | 3 people are confirmed dead, | 三人确认死亡 |
[02:50] | but authorities are trying to determine | 但当局正在调查 |
[02:52] | if this was possibly a domestic terrorist attack | 此次事件究竟是国内恐怖袭击 |
[02:55] | or the act of a single madman. | 还是个人的疯狂行为 |
[02:56] | Stay with us as this story continues to unfold. | 请和我们一起继续关注事件的进展 |
[03:30] | Final Shot | 最后一枪 |
[03:46] | It’s worse than we thought. | 情况比我们想的更糟 |
[03:47] | 5 confirmed dead, sixth victim is still alive. | 已有五人确认死亡 第六名受害者还活着 |
[03:49] | He’s in surgery now. | 但仍在进行手术 |
[03:50] | This is Agent Mays. | 这位是梅斯探员 |
[03:51] | She’s in charge of reviewing surveillance footage. | 她负责审查监控录像 |
[03:54] | These gentlemen are from the BAU. | 这几位先生来自行为分析组 |
[03:55] | SSAs Hotchner and Rossi. | 特别督察探员霍奇纳和罗西 |
[03:57] | We understand there were 12 shots fired? | 一共开了12枪吗 |
[03:59] | Yes, that’s right. At 0.8-second intervals. | 没错 每枪间隔0.8秒 |
[04:01] | So this entire thing was over in 10 seconds. | 整个事件发生在10秒钟之内 |
[04:03] | Any footage of potential suspects? | 有潜在嫌犯的录像吗 |
[04:05] | Well, I’m still looking. | 我还在找 |
[04:07] | Based on the trajectory, | 根据弹道分析 |
[04:07] | we know that he was shooting from a high vantage point. | 可以知道枪手是从高处开的枪 |
[04:10] | Unfortunately, none of the camera angles caught that. | 可惜没有监控摄像头覆盖到具体位置 |
[04:12] | But we do think he was shooting from the north end of the plaza. | 但我们能确定枪手是从广场北面开的枪 |
[04:15] | Area’s been sealed off. | 该区域已经被封锁 |
[04:16] | Going 4 by 4 through each building. | 每幢楼附近都有警车巡逻 |
[04:18] | Shooter’s gotta be long gone by now. | 枪击犯应该已经跑远了 |
[04:20] | Any eyewitness accounts? | 有目击证人吗 |
[04:21] | Well, they run the gamut. | 什么人都有 |
[04:22] | The only thing that’s consistent is how inconsistent they are. | 唯一的共同点就是他们没有任何共同点 |
[04:25] | We should monitor social media for any leads. | 我们应该关注社会媒体来寻找线索 |
[04:27] | We’ll do that, but in my opinion, | 没问题 但我认为 |
[04:28] | nothing beats good old-fashioned investigating. | 最好的方法 还是传统的调查 |
[04:30] | No argument here. | 双手赞成 |
[04:32] | Agent Mays, why don’t you head on down, | 梅斯探员 你去广场 |
[04:34] | help the BAU in the plaza. | 帮助这几位行为分析组探员 |
[04:35] | Will do. | 明白 |
[04:36] | What do we know about the victims? | 查到死者的信息了吗 |
[04:37] | Let me show you. | 都在这里 |
[04:39] | The first victim was Axel Greiner, | 第一名死者是阿克塞尔·格雷纳 |
[04:41] | computer programmer. | 电脑程序员 |
[04:42] | Daniel Bukowski, assistant D.A. | 丹尼尔·布考斯基 助理地方检察官 |
[04:45] | Alice Emerson was a social worker. | 爱丽丝·爱默生 社工 |
[04:46] | Melanie Chen, financial advisor. | 梅兰妮·陈 理财顾问 |
[04:49] | Ricardo Hernandez, a sales manager. | 里卡多·赫尔南德斯 销售经理 |
[04:51] | Kyle Yates, the final victim, | 凯尔·叶芝 最后一名受害者 |
[04:54] | is the one that’s still alive and in surgery. | 仍在进行手术 |
[04:55] | He was a waiter at the Golden Oaks Grill. | 他是金橡树烤肉店的服务员 |
[04:57] | Victimology is across the board. | 受害者类型不一 |
[05:00] | Random targets would be consistent | 随机选择目标这点 |
[05:02] | with terrorist attacks, | 与恐怖袭击相符 |
[05:03] | but we should still look into backgrounds. | 但我们还是该调查被害人的背景 |
[05:05] | We’re on that. First victim used to be a hacker. | 我们正在查 第一名死者以前是名黑客 |
[05:07] | We’re focusing on him. | 我们在集中调查他 |
[05:08] | You receive any general threats recently? | 你们最近收到过什么威胁吗 |
[05:10] | Of an al-Qaeda nature? | 基地组织发出的那种吗 |
[05:12] | No. | 没有 |
[05:13] | What about left- or right-wing extremists, | 那右翼或左翼的极端分子呢 |
[05:16] | perhaps to commemorate an anniversary? | 可能有周年纪念之类的 |
[05:18] | You talking JFK? | 你是说肯尼迪遇刺事件吗 |
[05:20] | We’ve had an uptick in crazy calls and letters recently. | 最近确实收到了很多疯狂的电话和信件 |
[05:22] | Do you think this is connected? | 你认为这之间有联系吗 |
[05:24] | Well, the shots happened at 12:27. | 枪击发生在12点27分 |
[05:27] | Kennedy was killed at 12:30. | 肯尼迪是在12点30分遇刺的 |
[05:29] | The locations are close. | 地点也相近 |
[05:31] | Can’t ignore the coincidence. | 实在太巧合了 |
[05:33] | Maybe after 50 years someone’s making a statement. | 也许50年后有人想向世人传递一个讯息 |
[06:10] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[06:11] | Did you hear about the shooting? | 你听说那起枪击事件了吗 |
[06:12] | Of course. It’s insane. | 当然 那太疯狂了 |
[06:13] | They’re closing in. We have to go. Now. | 他们马上要来了 我们得离开 马上走 |
[06:33] | Agent Mays. | 梅斯探员 |
[06:33] | Agent Morgan. Agent Jareau. | 我是摩根探员 这位是洁婼探员 |
[06:36] | 12 shots were fired? | 一共开了12枪吗 |
[06:37] | That’s right. | 没错 |
[06:38] | It sounds like an amateur. | 看来是外行人干的 |
[06:39] | You think? | 你觉得呢 |
[06:40] | Well, 6 people were hit. | 有六人被击中 |
[06:41] | That’s a 50% success rate. | 成功率是50% |
[06:43] | During a crowded lunch hour with a high-powered rifle, | 在拥挤的午餐时间 用一把高性能步枪 |
[06:45] | at a range of 200 yards, | 从200码外射击 |
[06:46] | an average Joe could have hit that many people. | 任何人都能打中那么多人 |
[06:48] | Trained snipers hit 98% of their targets. | 受过训练的狙击手能击中98%的目标 |
[06:52] | What about the shots that missed? | 那些打偏的子弹呢 |
[06:53] | Did you locate all those rounds? | 你找到它们了吗 |
[06:54] | Only two so far. One was in a tree, | 现在只找到两发 一发在树里 |
[06:56] | one was lodged in a planter. | 另一发打在了花盆上 |
[06:59] | There’s something up there. | 那上面有东西 |
[07:03] | It looks like it came from a large-caliber rifle. | 看起来是从一把大口径步枪中射出的 |
[07:06] | Can I get that extracted? | 能帮我把它取出来吗 |
[07:08] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[07:08] | – Send it for analysis. – Right away. | -把它送去分析 -我马上办 |
[07:11] | So this guy hit a building | 这么说这家伙打中了建筑物上 |
[07:12] | 12 feet up in the air? | 12英尺高的地方 |
[07:13] | He had terrible aim, | 他要么是根本瞄不准 |
[07:14] | or he was just spraying his gunfire. | 要么就只是一通乱射 |
[07:16] | Maybe. | 可能 |
[07:16] | It doesn’t look like the unsub | 看起来不明嫌犯并没有 |
[07:17] | was focused on a particular area. | 瞄准某个特定区域 |
[07:19] | The victims are spread throughout the Plaza. | 被害人散布在广场的各个地方 |
[07:21] | Is that the one who’s still alive? | 那是现在还活着的那个人吗 |
[07:23] | Yeah. That’s Kyle Yates. | 对 他叫凯尔·叶芝 |
[07:24] | Based on the position of his body, | 根据他的身体位置来看 |
[07:26] | he was facing north. | 他当时面朝北 |
[07:28] | If he was the last one shot, | 如果他是最后被击中的 |
[07:29] | he may have actually seen something. | 他可能看到了些线索 |
[07:35] | Colin, slow down. I have to stop. | 科林 慢点 我得歇一下 |
[07:36] | We can’t! | 没时间歇 |
[07:37] | Just wait. Are you sure this is about us? | 等一下 你确定这是冲着我们来的 |
[07:39] | Without a doubt. We are being hunted. | 那当然 我们被人追击 |
[07:41] | If we don’t run, we won’t survive. | 如果不跑 我们就死定了 |
[07:43] | Now let’s go. | 快走吧 |
[07:57] | I already told the other agents | 我已经把能想起的每件事 |
[07:58] | everything I remembered. | 都告诉另一个探员了 |
[07:59] | I understand. | 我明白 |
[08:00] | But sometimes details come back to people | 但有时人们回忆起细节 |
[08:03] | hours or even days after the event. | 往往已是几小时 甚至是几天之后 |
[08:05] | Brooke, if you wouldn’t mind, | 布露克 如果你不介意的话 |
[08:07] | try closing your eyes and just listening to my voice. | 请试着闭上双眼 听我指示 |
[08:15] | You’re walking across the plaza. | 你正走过广场 |
[08:18] | How does it feel outside? | 室外感觉怎么样 |
[08:20] | It’s really nice. Warm, but not too hot. | 很舒服 很暖和 但也不热 |
[08:24] | All right. Where are you going? | 很好 你准备去哪儿 |
[08:26] | To get burgers with Casey. I’m annoyed. | 和凯曦一起去买汉堡 我有点生气 |
[08:29] | Why? | 为什么 |
[08:30] | ‘Cause Casey’s bugging me. | 因为凯曦一直在烦我 |
[08:32] | But then I see Axel. | 但之后我看到了阿克塞尔 |
[08:35] | What happens next? | 然后发生了什么 |
[08:36] | I walk up and say hi. | 我走过去跟他打招呼 |
[08:39] | And then… | 然后 |
[08:40] | What do you see? | 你看到了什么 |
[08:42] | No, I’m sorry. I can’t do this. | 不要 我很抱歉 我做不到 |
[08:44] | All right, it’s all right. We’ll stop. | 没事的 没关系 我们不问了 |
[08:46] | I saw him dead. It was awful. I… | 我看到他被打死 太可怕了 我 |
[08:50] | Uh…I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:52] | But you’re OK. You’re safe. | 但你没有受伤 现在很安全 |
[09:00] | I saw him. | 我看到他了 |
[09:02] | I didn’t remember until your partner was talking to Brooke. | 在你的搭档跟布露克讲话时我才想起来 |
[09:04] | Who did you see? | 你看到什么人了 |
[09:06] | There was a guy in a window up high. | 在高处的窗户旁边站着个男的 |
[09:08] | What did he look like? | 他长什么样 |
[09:09] | He was white and bald, | 是个白人 光头 |
[09:11] | but it was far away and just for a second | 但离得太远了 他就一闪而过 |
[09:13] | and then he disappeared. | 之后人就消失了 |
[09:14] | It could have been the shooter, right? | 可能就是他开的枪 对吗 |
[09:17] | Excuse me. | 失陪一下 |
[09:21] | What happened? | 怎么了 |
[09:21] | Kyle Yates, the sixth victim, just died. | 凯尔·叶芝 第六名被害人刚刚去世了 |
[09:30] | Homeland Security’s interviewing locals on their watch list. | 国安局正在调查观察名单上的人员 |
[09:33] | And all the Bureau’s resources | 联调局的所有资源 |
[09:35] | are at our disposal. | 由我们随意支配 |
[09:36] | We don’t hear that too often. | 这待遇可不怎么常见 |
[09:39] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[09:41] | You know I love a juicy conspiracy | 你知道我最喜欢阴谋论了 |
[09:44] | because it makes everything | 因为它让一切看起来 |
[09:45] | seem like an Agatha Christie novel, | 就像阿加莎·克里斯蒂小说里的情节 |
[09:46] | and I am still convinced | 而且我仍然相信 |
[09:47] | that there was a second shooter on that grassy knoll. | 在山丘草地上还有另一名枪手 |
[09:49] | But try as I might, | 但我尽全力找了 |
[09:50] | I can’t find anything connecting today’s shooting | 仍然没找出今天的枪击案 |
[09:52] | with the Kennedy assassination. | 和肯尼迪遇刺有任何关系 |
[09:54] | What about the increase in calls | 达拉斯联调局接到的 |
[09:55] | and letters to the Dallas office? | 电话和信件数量增加的情况呢 |
[09:57] | I have checked all the assassination buffs | 我查过所有暗杀爱好者 |
[09:59] | and conspiracy theorists, including myself, | 和阴谋论者 包括我自己 |
[10:01] | and I’m sort of sad to say we’re all in the clear. | 我遗憾地告诉你 没有可疑的人 |
[10:03] | What about the acts of civil unrest? | 那社会动乱呢 |
[10:05] | Oh, that. Well, I have a treasure trove | 那个啊 我为你准备了一份珍贵的 |
[10:06] | of terrible tidbits for you. | 可怕小栏报导集合 |
[10:07] | Well, give us the highlights. | 说重点 |
[10:09] | Uh, let’s see. In 2009 was that awful thing at Fort Hood | 2009年在胡德堡发生了一起可怕事故 |
[10:12] | where the U.S. Army psychiatrist killed 13 people. | 美国军队的心理医生杀了13个人 |
[10:14] | If you fast-forwarded this past March, | 如果快进到三月 |
[10:17] | the head of Colorado’s prison system was killed in his home. | 科罗拉多州监狱系统的负责人在自己家中被杀 |
[10:20] | That led to a police chase that ended in Texas, | 警方曾进行追捕 最后止于德州 |
[10:23] | where authorities killed the suspect, | 警方在那里的一场枪战中杀死了嫌犯 |
[10:24] | who was a white supremacist, in a shootout. | 一名白人至上主义者 |
[10:26] | Anything more recent? | 有更近一点的案件吗 |
[10:27] | Yes, yes, there is. 3 months ago | 有的 三个月前 |
[10:29] | a Dallas black councilman, Adrian Clay, | 一名达拉斯黑人议员 艾德里安·克雷 |
[10:32] | was shot to death in a parking lot. | 在停车场里被枪杀 |
[10:33] | Witnesses claim the man | 目击者声称凶手是 |
[10:34] | responsible is the head of the Southern Aryans. | 南方雅利安人的首领 |
[10:37] | His name is Adam Dawson, AKA The General. | 他叫亚当·道森 又叫总督 |
[10:40] | That case is currently being prosecuted, | 那起案件最近被受理 |
[10:41] | meanwhile The General is in jail serving time | 在此期间 总督在监狱里 |
[10:43] | for a totally unrelated charge. | 因为一件毫不相干的指控而服刑 |
[10:44] | – Thanks, Garcia. – Yes, of course. | -谢谢你 加西亚 -这是我该做的 |
[10:47] | That’s a lot of activity for the white supremacists. | 白人至上主义者行动挺多啊 |
[10:50] | They may be waging a new kind of war. | 他们也许在发动一场新的战争 |
[10:55] | Great view from up here. | 从这上面看风景真好 |
[10:57] | Nice sniper perch. | 绝佳狙击高位 |
[10:59] | Yeah. These aren’t the kind of windows that open at all, though. | 对 但这种窗户打不开 |
[11:02] | Uh, how long has this space been under renovation? | 这地方装修多久了 |
[11:05] | Building manager said about 3 weeks. | 大楼管理员说大概三周了 |
[11:09] | Hey, ladies. Take a look at this. | 女士们 看看这个 |
[11:17] | Smooth lines, made by a glass cutter. | 线条很光滑 是玻璃刀割的 |
[11:19] | The sniper could have shot right through here. | 狙击手可以从这里开枪 |
[11:24] | It’s the perfect location. | 这是绝佳地点 |
[11:25] | He could have walked in and out as a worker. | 他可以装作工人出入 |
[11:27] | And he carried his weapon in a toolbox or a supply container. | 他把武器装在工具箱或是供给容器中 |
[11:32] | Other workers would have seen him. | 其他工人本可以看见他 |
[11:34] | Except it was 12:27 and they would he been on their lunch break. | 不过那时是12点27分 他们出去吃中饭了 |
[11:38] | Which means he scoped out this location beforehand. | 这就是说他提前选定了这地方 |
[11:42] | Hey, Rossi, what’s up? | 罗西 什么事 |
[11:43] | The analysis is back on the bullets found in the plaza. | 广场发现的子弹的分析到了 |
[11:46] | The lands and grooves tell us | 根据对凸面和凹槽的分析 |
[11:47] | they were fired from a .308 Nemesis. | 子弹是从点308口径的复仇者中射出 |
[11:50] | It’s a semi-automatic rifle. | 这是一种半自动的步枪 |
[11:51] | Same type of weapon used in the murder | 和三个月前德克萨斯州 |
[11:53] | of the black Texas councilman 3 months ago. | 黑人议员谋杀案中所用的枪支一样 |
[11:55] | So maybe the Southern Aryans | 也许南方雅利安人 |
[11:56] | are waging a war against the general population? | 在向大众宣战 |
[11:58] | It’s more specific than that. Victim number two, | 不止如此 二号死者 |
[12:00] | Daniel Bukowski, was prosecuting the head of the Southern Aryans | 丹尼尔·布考斯基 在起诉南方雅利安人的首领 |
[12:02] | for the murder of the councilman. | 谋杀了议员 |
[12:03] | So today’s shooting could | 今天的枪击案可能 |
[12:05] | have been a follower who wanted revenge. | 是想要复仇的信徒干的 |
[12:07] | Or it was a hit called by the leader, | 也许是首领呼吁的一次打击行动 |
[12:08] | who, by the way, denies he’s even a member of the group. | 顺便说一句 首领拒绝承认他是组织的一员 |
[12:11] | He claims to have quit well before the councilman’s murder, | 他声称在议员谋杀案发生很久以前 他就离开了 |
[12:13] | which is the basis of his defense. | 这是他辩词的基础 |
[12:15] | Well, I think it’s time to have a little talk with the General. | 我觉得该和总督聊一聊了 |
[12:21] | Yeah, I admit I was once affiliated with the Southern Aryans, | 我承认我之前是南方雅利安人的一份子 |
[12:23] | but that was a mistake and it was a long time ago. | 但那是个错误 而且是很久以前的事了 |
[12:26] | Look. I even had my tattoos removed. | 瞧 我甚至都洗掉了纹身 |
[12:32] | Do you know why we’re here? | 你知道我们为什么来吗 |
[12:34] | Well, I imagine it’s about the murder of that councilman Adrian Clay, | 我猜是因为艾德里安·克雷议员的谋杀案 |
[12:37] | which I swear I had no involvement in. | 我发誓那和我没有任何关系 |
[12:39] | Are you still in contact with members of the Southern Aryans? | 你现在和南方雅利安人的成员是否还有联系 |
[12:42] | Ma’am, I’m in prison. | 女士 我身处监狱 |
[12:45] | My opportunities to, uh, socialize | 我社交的机会 |
[12:48] | are somewhat limited. | 多少受到了限制 |
[12:50] | Well, that’s not what we heard. | 我们听到的说法有所不同 |
[12:51] | Rumor has it you’re in charge. | 据说你仍掌握大权 |
[12:53] | In fact, you’re still known as the General. | 实际上 你依然是总督 |
[12:55] | Some folks would like to imbue me | 有些人想要给我 |
[12:58] | with a great deal of power, | 巨大的权力 |
[12:59] | but it’s a mantle I choose not to accept. | 但我拒不接受 |
[13:03] | So you could call the shots. | 你可以发号施令 |
[13:05] | You just choose not to? | 但你选择不这样做 |
[13:07] | How can I lead when I no longer believe? | 我都没信仰了 怎么领导他人呢 |
[13:17] | All right, Derek, | 好吧 戴瑞 |
[13:18] | well, we’re wasting our time here. | 我们是在浪费时间 |
[13:22] | I just have a few more questions. | 我还有一些问题 |
[13:23] | No, really, let’s just go. | 不 我说真的 走吧 |
[13:24] | No, no, hey. Hey. | 不 不 |
[13:26] | Hold tight. | 等等 |
[13:27] | It’ll only take a second. | 只要一会儿 |
[13:29] | What do you know about today’s events? | 你知道今天的事情吗 |
[13:31] | Today’s events? | 今天的事情 |
[13:32] | You must have heard about the shooting? | 你肯定听说枪击案的事了吧 |
[13:38] | Enlighten me. | 请赐教 |
[13:39] | The assistant D.A. prosecuting you | 起诉你杀害黑人议员的 |
[13:41] | for the murder of the black councilman was killed. | 那位助理地检被谋杀了 |
[13:44] | Did you order that hit? | 是你下令的吗 |
[13:46] | I had nothing to do with it. | 我和此事没有关系 |
[13:52] | Because you’re not racist anymore? | 因为你不再是种族主义者了吗 |
[13:55] | Mr. Dawson, I can’t tell you | 道森先生 我无法表达 |
[13:59] | how impressed I am with you. | 我对你的敬佩之情 |
[14:03] | So I’d like to shake your hand | 所以我想和你握握手 |
[14:06] | and congratulate you | 恭喜你 |
[14:07] | for making such a positive change in your life. | 在生命中做出了如此积极的改变 |
[14:13] | I’d be really careful, | 我会很小心的 |
[14:15] | because somebody might think you still believe. | 因为有人可能觉得你还有信仰 |
[14:36] | The guy had no idea. | 他完全不知情 |
[14:38] | I mean, he’s racist as hell, | 我是说 他绝对是种族主义者 |
[14:39] | but he did not have the assistant D.A. killed. | 但不是他下令杀害助理地检的 |
[14:41] | He was way too surprised when we broke the news. | 我们告诉他这消息时 他很惊讶 |
[14:43] | He was way too angry at us to even be happy about it. | 他对我们的愤怒远超过这件事带来的喜悦 |
[14:46] | This is the only case the assistant D.A. was trying | 这是助理地检唯一在忙的案子 |
[14:48] | he has not other know enemies, | 他也没有其他敌人 |
[14:50] | which means he wasn’t the specific target. | 那就意味着他不是特定目标 |
[14:53] | Ok, well, who else uses a .308 rifle? | 那还有谁用的是点308口径的步枪 |
[14:56] | In Texas? | 在德克萨斯州吗 |
[14:57] | Hunters, the minutemen, housewives. | 猎人 民兵 家庭主妇 |
[15:00] | Which unfortunately doesn’t narrow down the field. | 利用这一点是没办法缩小范围的 |
[15:02] | Well, the 6 bullets that didn’t hit people have all been found. | 那六发没伤到人的子弹已经找齐 |
[15:05] | They were in the cafe sign, planters, and a couple of trees. | 咖啡招牌里 花盆里 还有几棵树上 |
[15:07] | It all points to him not being a very good shot. | 这都说明他枪法并不好 |
[15:09] | Or maybe he’s a great shot. | 或者也许他是个神枪手 |
[15:11] | According to the doctors at the hospital, | 根据医院医生的说法 |
[15:12] | all 6 victims were hit with kill shots | 六名死者都是一枪击中要害 |
[15:14] | directly to the head, base of neck, and heart. | 头部 脖子 心脏 |
[15:16] | The sixth victim only survived because of an anatomic anomaly. | 第六名死者是因为身体结构异常才未当场死亡 |
[15:19] | He had a reversed heart, | 他的心脏异位 |
[15:20] | but the bullet still tore through major arteries | 不过子弹还是穿过了主动脉 |
[15:22] | and they couldn’t save him. | 没能把他救活 |
[15:23] | So what seems to be disorganized shooting | 所以那些看似杂乱的射击 |
[15:24] | is actually organized and intentional. | 其实是有组织有计划的 |
[15:27] | A forensic countermeasure? | 是为了对付法医检查吗 |
[15:28] | To make law enforcement believe | 让执法者认为 |
[15:30] | the unsub’s not a specially-trained shooter. | 嫌犯没有受过特殊狙击训练 |
[15:31] | Which means the victims weren’t random at all. | 那也就意味着死者也不是随机选择的 |
[15:33] | He knew exactly who he wanted to kill. | 他清楚地知道要杀谁 |
[15:36] | So if it wasn’t the attorney, who’s the real target? | 如果目标不是辩护律师 那到底是谁呢 |
[15:43] | 不要告诉别人 不要报警 否则我会知道 | |
[15:51] | I sent what you wanted. Tell me my family is safe. | 我把你要的都给你了 我家人安全了吧 |
[16:22] | There are 3 victims, but a witness said | 有三名死者 不过目击者说 |
[16:24] | that they heard more than 7 gunshots. | 他们听到至少七声枪响 |
[16:26] | No one ever saw the shooter. | 没有人看到枪手 |
[16:28] | I don’t think we’re dealing with a terrorist. | 我觉得我们要抓的不是恐怖分子 |
[16:29] | We passed a mall less than a half mile away. | 我们刚经过离这不到半英里的购物中心 |
[16:33] | I–I’m not following you. | 我不太明白 |
[16:34] | Well, a mall presents a target-rich environment for a terrorist | 恐怖分子想要的是引起恐慌和畏惧 |
[16:37] | who wants to incite panic and fear, | 而购物中心目标众多 |
[16:38] | and if that was his aim, he would have been more effective there. | 如果那是他的目的 购物中心是更好的选择 |
[16:40] | So choosing this gas station instead means what? | 那么选这个加油站意味着什么 |
[16:43] | He must have been going after a specific person or people. | 他的目标一定是特定的某人或某些人 |
[16:46] | We should be trying to make a connection | 我们应该把这里的死者和广场的 |
[16:47] | between the victims here and in the plaza. | 都联系起来 |
[16:50] | Considering the position of the bodies | 考虑到尸体的位置 |
[16:51] | and the fact that no one saw him, | 以及没有目击者的情况 |
[16:53] | he had to be shooting from over there. | 他一定是从那里开的枪 |
[17:01] | The easiest way to stay hidden | 最简单的隐蔽办法就是 |
[17:03] | would have been from the back of a van | 藏到停在那边的 |
[17:04] | or the trunk of a car parked here. | 货车 或者卡车后面 |
[17:05] | Like the D.C. Snipers in ’02. | 就像02年的华盛顿狙击手一样 |
[17:07] | A smart move would have been | 明智之举应该是 |
[17:08] | to stay put for a while after all the mayhem. | 完成射击后 在那里停留一会儿 |
[17:10] | Driving off right away would have just drawn attention. | 直接开走会引起怀疑 |
[17:13] | How much variation is there in the traffic pattern here? | 这里的交通流量变化大吗 |
[17:15] | This is it. It’s pretty much the same all the time, | 就是这样 一天下来基本一样 |
[17:18] | except in the middle of the night maybe. | 也许半夜的时候例外 |
[17:22] | So the unsub had to time his shot to the quarter second | 那么嫌犯得精确他的开枪时间 |
[17:24] | to shoot between traffic and the gas pumps | 在车流和加油泵之间 |
[17:26] | and hit all 3 victims. | 击中三名死者 |
[17:28] | And he did it from a concealed position. | 并且是从一个隐蔽的位置进行射击 |
[17:30] | He’s better than good. He’s a sharpshooter. | 枪法精准 他是个神枪手 |
[17:41] | Where are we? | 这是哪里 |
[17:42] | A safe place to hide for now. | 目前来说安全的地方 |
[17:53] | Load the mag. | 上膛 |
[17:56] | Release the safety. | 打开保险栓 |
[17:57] | Aim, shoot. | 瞄准 开枪 |
[18:00] | What are we doing here? | 我们在这干什么 |
[18:02] | Waiting for Mr. Doe. He’s gonna extract us. | 等无名先生 他会来接我们 |
[18:05] | What’s his first name? | 他叫什么名字 |
[18:06] | John. | 无名 |
[18:07] | John as in John Doe? | 就是无名氏的无名吗 |
[18:09] | His name doesn’t matter. | 他的名字不是重点 |
[18:10] | Do you trust him? | 你相信他吗 |
[18:11] | In my line of work, I don’t trust anyone. | 干我这一行 谁都不能信 |
[18:14] | But he’ll help us in the situation. | 但是现在他能帮我们 |
[18:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:22] | Blocking the window. | 堵上窗户 |
[18:24] | I don’t regret what I did, you know? | 我不后悔我做过的事 |
[18:27] | I’m not here to judge. | 我不是来这评判你的做法的 |
[18:29] | A month ago I didn’t even know you, | 一个月前我都不认识你 |
[18:31] | and now look at us, hiding out together. | 现在我们却一起逃命 |
[18:33] | You must blame me for dragging you into this. | 你一定怪我把你扯进来 |
[18:35] | It was my choice to take the job. | 接受这份工作是我的选择 |
[18:37] | It was all worth it, wasn’t it, | 但是为了获得真正的幸福 |
[18:38] | for a chance at real happiness? | 这一切都是值得的 对吧 |
[18:42] | It’s not for me to say. | 这不是我说了算的 |
[18:44] | But if you cross powerful people, | 但你如果惹毛了有权势的人 |
[18:46] | there are consequences. | 是不会有好果子吃的 |
[18:49] | You don’t have to do this, you know. | 你不必这样做的 |
[18:50] | It’s too late. I’m tied to you now, | 太迟了 现在我和你在一条船上 |
[18:53] | which means they are hunting me, too. | 那就意味着他们也在抓我 |
[18:55] | What if there was something– | 如果万一 |
[18:58] | I thought you said this place was safe. | 我以为你说这个地方是安全的 |
[19:00] | It is. | 是的 |
[19:02] | But the people coming after us are the best. | 不过来抓我们的是顶级人物 |
[19:08] | We’re looking for an LDSK, or a long distance serial killer. | 我们要找的是个远程连环杀手 |
[19:12] | He’s a very skilled marksman with a God complex. | 他是个有上帝情结的神枪手 |
[19:14] | He derives pleasure out of remaining unseen | 他以保持隐蔽 |
[19:16] | and determining the fates of people from afar. | 和从远处决定他人命运为乐 |
[19:18] | He’s criminally sophisticated and methodical, | 他的犯罪行为复杂而有条理 |
[19:20] | concealing his method of ingress and egress, | 隐藏自己的进出踪迹 |
[19:22] | leaving little evidence behind in his sniper perches. | 极少在狙击点留下证据 |
[19:24] | This suggests a great deal of experience, | 这表明他经验丰富 |
[19:27] | so this unsub has a military or law enforcement background, | 这名嫌犯有军队或者执法背景 |
[19:31] | possibly even Special Forces. | 甚至很有可能是特种兵出身 |
[19:33] | His victims at first appear to be targets of opportunity, | 死者起初看起来像是随机的 |
[19:36] | but it now appears that | 不过现在看起来 |
[19:36] | one or more of them are targets of choice. | 死者中的一位或者多位是目标人物 |
[19:39] | The remaining victims are collateral damage | 其他的死者是附带伤害 |
[19:41] | to be used as a forensic countermeasure, | 是一种反侦察手段 |
[19:43] | similar to what John Allen Muhammad and Lee Boyd Malvo | 这跟约翰·艾伦·穆罕默德和李·博伊德·马尔沃 |
[19:45] | did with the D.C. Sniper case in 2002. | 在2002年的华盛顿狙击案中的所为一样 |
[19:47] | This means there’s some unknown connection | 这说明两个犯罪现场的被害人之间 |
[19:49] | between one or more victims at the first and second crime scenes. | 存在某种潜在的联系 |
[19:53] | What about the Caucasian male the eyewitness saw at the Plaza? | 会是广场上的目击者看到的白人男子吗 |
[19:56] | It’s something to consider, but we can’t rule out others. | 值得考虑 但不能排除另有其人 |
[19:58] | We know that the unsub is likely in his late 30s to 40s | 嫌犯应该在40岁上下 |
[20:00] | in order to have the means and patience | 这样才具备足够的经验和耐心 |
[20:02] | to plan and execute these attacks. | 谋划和执行这些袭击 |
[20:04] | If he still has specific targets, | 如果仍存在既定目标 |
[20:05] | it’s likely he won’t wait long to attack, | 那他可能很快就会出手 |
[20:07] | so the public needs to remain vigilant. | 所以应让公众保持警惕 |
[20:25] | You never told me why you left South Africa. | 你从没提过为什么离开南非 |
[20:31] | I was betrayed by people I thought were my friends. | 我被自己以为是朋友的人背叛了 |
[20:34] | I was labeled a traitor and hung out to dry. | 别人都认为我是叛徒 没人关心我死活 |
[20:46] | Don’t you get lonely doing this work? | 你干这行不觉得寂寞吗 |
[20:51] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[20:52] | I have the network, my business alliances. | 我有组织 有同盟 |
[20:55] | Like Mr. Doe. | 比如无名先生 |
[20:58] | We’ll take turns keeping watch. | 我们轮流看守 |
[21:00] | Do you know how? | 你知道怎么做吗 |
[21:01] | Look out a window? | 看着窗外吗 |
[21:02] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[21:04] | There’s actually a skill to it. | 这可是技术活 |
[21:06] | You need to be able to identify everything | 你得在两秒内辨识出 |
[21:08] | in your field of vision in two seconds. | 你视野内的所有东西 |
[21:11] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[21:12] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[21:13] | Why? | 干嘛 |
[21:14] | Just do it. | 照做就行了 |
[21:15] | What’s this about? | 这是干嘛呢 |
[21:20] | Ok. Open them. | 好了 睁开吧 |
[21:29] | Tell me exactly what you saw. | 具体说说你看到了什么 |
[21:32] | Small objects. Household things. | 小东西 家居用品 |
[21:35] | Describe them. | 描述一下 |
[21:36] | A button. | 一颗纽扣 |
[21:37] | What color? | 什么颜色 |
[21:38] | Red. | 红色 |
[21:39] | What else? | 还有呢 |
[21:40] | Describe the objects. | 说具体点 |
[21:41] | Color and size. | 颜色尺寸 |
[21:43] | A paperclip. | 一枚回形针 |
[21:45] | Color and size. | 颜色尺寸 |
[21:46] | Silver. One inch. | 银色 一英寸长 |
[21:48] | There was also a blue rubber band, maybe 4 inches long. | 还有一个蓝色的橡皮筋 大概四英寸长 |
[21:51] | What else? | 还有呢 |
[21:55] | I can’t remember anything else. | 其它都不记得了 |
[21:56] | That’s 3 out of 10. | 十样东西 只记住三样 |
[21:58] | You need to do better than that | 你得更厉害点儿 |
[21:59] | or you’ll get us both killed. | 否则我俩都会因此丧命的 |
[22:03] | We know the unsub had a specific target, but who was it? | 我们知道嫌犯有既定的目标 不过是谁呢 |
[22:08] | Well, we checked out Ricardo Hernandez. | 我们查过里卡多·赫尔南德斯了 |
[22:09] | He was going through a divorce. | 他正在闹离婚 |
[22:11] | Melanie Chen, who’s appealing a custody decision. | 梅兰妮·陈 在争抚养权 |
[22:13] | But nothing seems out of line. | 不过没什么不寻常的 |
[22:15] | Beside the assistant D.A., | 除了那个助理地检 |
[22:16] | no one seems to have any clear enemies. | 其他人都不像有仇人 |
[22:18] | All right, let’s look at this a different way. | 好吧 我们换个思路想想 |
[22:19] | The Plaza was an open space. | 广场是个开放空间 |
[22:21] | The unsub would want to make sure that his target couldn’t get away. | 嫌犯得确保他的目标不会逃脱 |
[22:23] | How would he ensure that? | 他怎么做到的 |
[22:25] | Kill his real target first. | 先把真正的目标杀掉 |
[22:26] | Too obvious. He would know law enforcement | 太明显了 他肯定知道警方 |
[22:28] | would focus more on his first victim than the others, | 会把更多精力放在第一个死者身上 |
[22:30] | which your office definitely did. | 你们不就是这么做的吗 |
[22:32] | You know, the fact is, | 其实 |
[22:34] | this is an experienced sniper | 这是个经验老道的狙击手 |
[22:36] | who can account for timing. | 很会计算时机 |
[22:43] | After the first shot, no one moves. | 第一声枪响后 没人会动 |
[22:45] | People are puzzled. | 人们困惑不堪 |
[22:46] | Everyone’s reaction is to look for a source of the sound. | 每个人的反应都是寻找声音的来源 |
[22:55] | After the second shot, it takes the average person | 第二枪后 一般人需要花 |
[22:58] | one and a half seconds to cognitively process | 1至1.5秒才在头脑中意识到 |
[23:00] | that they’re in a potentially life-threatening situation. | 自己有生命危险 |
[23:04] | It takes another .7 seconds for a physical response to kick in. | 再过0.7秒后身体才会做出反应 |
[23:12] | By which time the third shot has already been fired. | 这时候第三枪已经射出 |
[23:22] | So the unsub wanted victim number 3. | 所以嫌犯的目标是三号死者 |
[23:24] | Well, anyone after number 3 had a chance of getting away, | 三号死者以后的所有人都有机会逃脱 |
[23:26] | and the unsub wouldn’t have taken that risk. | 嫌犯是不会冒这个险的 |
[23:29] | Victim number 3– Alice Emerson, 44, | 三号死者 爱丽丝·爱默生 44岁 |
[23:32] | social worker, married with a 12-year-old son. | 社工 已婚 有个12岁的儿子 |
[23:34] | Husband’s been too distraught to talk. | 她丈夫心烦意乱 什么都不肯说 |
[23:36] | Well, Blake and I can see if he’s ready to talk now. | 我和布莱克去看看他现在肯不肯说了 |
[23:39] | The last 8 years she worked at a women’s shelter downtown. | 过去八年 她一直在市里的妇女保护中心工作 |
[23:41] | That can’t be the easiest of jobs. | 这活儿可不轻松 |
[23:44] | Let’s see if her boss can shed some light. | 去看看她老板能不能提供什么有用的线索 |
[23:51] | Alice seemed anxious this morning. | 今天早上 爱丽丝看上去心神不宁的 |
[23:53] | I asked her about it and she said her mother | 我问了她 她说她母亲 |
[23:56] | was having a medical procedure done. | 正在动手术 |
[23:59] | So being stressed was out of the ordinary for her? | 就是说她平常不会那样 |
[24:02] | Well, I won’t lie. | 说实话 |
[24:03] | Working here does take an emotional toll. | 这里的工作确实会影响人的情绪 |
[24:05] | Escaping an abusive situation can be incredibly difficult. | 要逃离施虐者异常艰难 |
[24:08] | I imagine your job’s frustrating. | 我猜你们的工作不会好做 |
[24:11] | The victims are a mess, physically, emotionally, | 被害人都是身心俱毁 |
[24:15] | and they often go back to their abuser. | 她们通常会回到施虐者的身边 |
[24:19] | The fact is most employees burn out. | 事实上很多员工都放弃了 |
[24:21] | They don’t work here more than a few years. | 他们在这都干不了几年 |
[24:23] | It sounds like Alice was the exception. | 看来爱丽丝是个例外 |
[24:25] | What exactly did her job entail? | 她具体负责什么 |
[24:28] | She was the point of first contact. | 她是第一联系人 |
[24:30] | If a woman was committed to leaving her abuser, | 如果女士们已决意离开施虐者 |
[24:33] | Alice would funnel them to a community angel. | 爱丽丝会把她们送去社区天使那里 |
[24:36] | I take it that’s somebody who provides them a temporary home? | 社区天使是指提供临时住处的人吧 |
[24:39] | That and more. | 不止于此 |
[24:40] | They may help create a new identity for the client. | 他们会帮客户变换一个新的身份 |
[24:43] | I’m assuming the secrecy is to protect them from their abusers? | 这样秘密行事是为了保护她们远离施虐者吧 |
[24:46] | The men that they’re escaping can be incredibly violent | 她们要逃离的那些男人有的极端暴力 |
[24:50] | and vindictive. | 并怀恨在心 |
[24:51] | A whole network has been created | 我们创造了一整套系统 |
[24:53] | to help protect these women. | 帮助保护这些女性 |
[24:55] | Sort of like an underground railroad. | 有点类似于地下逃亡 |
[24:56] | Exactly. | 正是 |
[24:58] | I just work at the starting point. | 我只负责第一步 |
[25:00] | I don’t even know all the players in the network. | 我甚至都不认识系统里的其他人 |
[25:02] | The police have been through her email and her cell phone | 警方查看了她的邮件和电话 |
[25:05] | and it seems they’ve been completely wiped clean. | 似乎都被清空了 |
[25:08] | Does that have anything to do with this job? | 这和这项工作有关吗 |
[25:10] | 6 years ago, an angry ex-boyfriend | 六年前 有个气急败坏的前男友 |
[25:13] | broke into our computers | 黑了我们的电脑 |
[25:14] | and found the location of his girlfriend | 找到了他女友的地址 |
[25:16] | and he killed her | 然后杀了她 |
[25:18] | and the community angel, she was staying with | 和她住在一起的那个社区天使 |
[25:21] | before committing suicide. | 后来自杀了 |
[25:25] | Excuse me. | 失陪 |
[25:28] | Living with that type of secrecy | 带着这种秘密活着 |
[25:29] | is a nightmare for everyone involved. | 对任何人都是噩梦 |
[25:30] | But I…get why they have to do it. | 但我 理解他们为什么要这么做了 |
[25:36] | You ok? | 你还好吗 |
[25:37] | For a moment there you looked kind of worried. | 你刚才看上去很焦虑 |
[25:39] | Yeah, I’m all good. | 我没事 |
[25:41] | If you were worried about something, you’d tell me, right? | 如果你担心什么 告诉我好吗 |
[25:43] | Spence, I’m not worried | 斯宾塞 只要解决这案子 |
[25:45] | about anything except maybe solving this case. | 我就没什么可担心的 |
[25:49] | It’s too bad all those emails and texts are gone forever. | 那些邮件和短信都被没了真是太糟了 |
[25:52] | Um, I’m sorry, have you ever met Penelope Garcia? | 不好意思 你忘了佩内洛普·加西亚了吗 |
[26:05] | Alice Emerson’s husband said they live a quiet life. | 爱丽丝·爱默生的丈夫说他们的生活一直很平静 |
[26:07] | But this morning before the shooting, | 但今天早上枪击案发生以前 |
[26:08] | she was acting preoccupied. | 她有点心事重重 |
[26:09] | When he asked her what was bothering her, | 他问她为什么事发愁 |
[26:10] | she said it was something at work. | 她说是工作上的事 |
[26:12] | Yet her boss claims she was worried | 但她老板说是因为 |
[26:13] | about a medical procedure her mom was having. | 她母亲进行手术而焦虑 |
[26:17] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[26:18] | I am loathe to admit this, but I’m having a hard time | 虽然很不愿意承认 不过 |
[26:20] | recovering all of Alice Emerson’s texts and emails. | 恢复爱丽丝·爱默生的短信和邮件真是不容易 |
[26:22] | That company that runs chat alert | 那家运行会话提醒的公司 |
[26:24] | is damn good at scrambling their data. | 把自家数据弄得一团糟 |
[26:26] | And although I am as fast as hot lightning, my server is not | 我已经快如闪电了 但服务器太慢 |
[26:29] | because it needs updating, | 因为需要升级 |
[26:30] | so if someone with great hair and a tie | 要是某个西装革履的人 |
[26:32] | could approve the funding to update such server, | 能批准升级服务器 |
[26:34] | we could get this show on the road and I could– | 我们就能立刻行动起来 就能 |
[26:36] | Put in a requisition, Garcia. | 提交申请吧 加西亚 |
[26:37] | Thank you, sir. Filing form 9093B now. | 谢谢 头儿 已经在填9093B表了 |
[26:40] | I am familiar with it and the void it disappears into. | 我对此很熟悉 不会让它凭空消失 |
[26:43] | Ok. I did manage to piece together Alice’s last text. | 好的 我设法拼凑出了爱丽丝最后一条短信 |
[26:46] | It was sent at 11:40, | 是在11点40分发出的 |
[26:48] | which is less than an hour before the shooting. | 在枪击案前不到一小时 |
[26:51] | It’s a doozy. | 非常显眼 |
[26:51] | It was sent to a prepaid cell phone and it is this: | 是发给一个预付费电话的 内容是 |
[26:54] | “Rebecca Schroeder.” | 丽贝卡·施罗德 |
[26:56] | You lost me. We’re talking about Alice Emerson. | 我没明白 我们在说爱丽丝·爱默生 |
[26:59] | I know. And that’s the text she sent, | 我知道 那就是她发的短信 |
[27:01] | that name, Rebecca Schroeder. | 那个名字 丽贝卡·施罗德 |
[27:04] | She’s the second shooting victim at the gas station. | 她是加油站枪击案的第二名被害人 |
[27:07] | Yeah. Rebecca is an Econ professor at East Texas College. | 没错 丽贝卡是东德克萨斯大学的经济学教授 |
[27:10] | She’s 50, never married and no kids, | 50岁 未婚 没有孩子 |
[27:11] | although she does have a sister who lives in Austin with 5 kids, | 不过她有个妹妹 和五个孩子住在奥斯丁 |
[27:14] | that she’s close to. She has season tickets to the opera. | 她们很亲近 她有歌剧院的季票 |
[27:16] | Beside that, she lives like a monk. | 除此之外 她就跟个修女一样 |
[27:18] | According to her credit card record, she doesn’t even own a pet. | 根据她的信用卡记录 她连宠物都没有 |
[27:20] | Any idea where Alice and Rebecca’s paths might have crossed? | 知道爱丽丝和丽贝卡有什么交集吗 |
[27:23] | No. I ran a cursory search and I’ve come up with nada. | 没 我大概查了下 什么也没有 |
[27:26] | What if Rebecca Schroeder was a community angel? | 如果丽贝卡·施罗德是社区天使呢 |
[27:29] | If she was part of the network | 如果她是系统中的一环 |
[27:30] | that shelters abused women, | 为被虐待女性提供避难所 |
[27:31] | the unsub could be looking for someone they both helped. | 不名嫌犯可能是在找她俩共同帮助过的人 |
[27:33] | Alice was the first contact for an abused woman, | 爱丽丝是被虐待女性接触的第一个人 |
[27:35] | but the unsub needed to know who the woman was handed off to. | 但嫌犯需要知道她被移交给了谁 |
[27:37] | In this case it was Rebecca. | 也就是丽贝卡 |
[27:39] | He may have threatened to kill them or a loved one | 他可能威胁要杀了她们或是她们所爱的人 |
[27:41] | if they didn’t give him the information that he wanted. | 如果她们不向他提供需要的信息 |
[27:42] | After they did, he killed them anyway | 一旦她们提供了 他就杀了她们 |
[27:44] | to bury the evidence and cut off the trail. | 以湮灭证据 隐藏痕迹 |
[27:45] | It’s probably why he shot at Rebecca’s phone. | 这也可能是她射穿丽贝卡手机的原因 |
[27:47] | If Alice gave up Rebecca’s name, | 如果爱丽丝给出了丽贝卡的名字 |
[27:49] | Rebecca may have also given up something vital to the unsub. | 丽贝卡也可能给嫌犯提供了什么重要信息 |
[27:51] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[28:04] | A green clothespin, 2 1/2 inches, | 绿色衣夹 2.5英寸长 |
[28:06] | a silver pen, 5 inches, | 银色钢笔 五英寸长 |
[28:08] | and a one-inch gold bullet. | 一英寸金色子弹一枚 |
[28:10] | 9 out of 10. | 十中九 |
[28:12] | I’d say you’re ready. | 看来你已经准备好了 |
[28:24] | I think it’s gonna rain. | 我觉得会下雨 |
[28:27] | It’s nighttime. How can you tell? | 现在是晚上 你怎么看出来的 |
[28:29] | You can smell it in the air. | 能从空气里闻出来 |
[28:32] | It reminds me of when I was a little girl | 这让我想起我小时候 |
[28:34] | sitting on the veranda with my mother watching it pour. | 和母亲坐在阳台上 看着大雨倾盆而下 |
[28:37] | Ah. You’re the nostalgic type. | 你是怀旧型的 |
[28:40] | You’re not? | 你不是吗 |
[28:42] | I am a cold pragmatist. | 我可是冷血的实用主义者 |
[28:44] | I should have died a long time ago. | 我很久以前就该死了 |
[28:46] | It’s the one thing that’s kept me alive. | 一件事让我活了下来 |
[28:50] | Your husband is the unrelenting sort. | 你的丈夫是冷酷无情的那种人 |
[28:53] | The world is full of different people. | 这世界有各式各样的人 |
[28:55] | To thrive, you have to accept who you are. | 要想好好活下去 就得接受你自己 |
[29:00] | Colin. | 科林 |
[29:02] | Someone’s out there. | 外面有人 |
[29:15] | They’ve found us. | 他们发现我们了 |
[29:35] | Rebecca was a single woman living in a 3-bedroom house, | 丽贝卡独自一人住在三居室的房子里 |
[29:38] | yet she converted this walk-in closet into another bedroom. | 但她把这间步入式衣帽间改成了另一间卧室 |
[29:42] | Well, JJ was right. | 小洁说得没错 |
[29:44] | She’s most likely a community angel. | 她很可能是名社区天使 |
[29:46] | A woman on the run would want to stay as hidden as possible. | 逃亡中的女性希望能待在尽可能隐蔽的环境里 |
[29:48] | An interior room like this would make someone feel safe, | 这种室内房间会让人感觉更安全 |
[29:51] | so they stayed here until what? | 她们待在这之后呢 |
[29:56] | Huh. Probably until they had a new identity. | 可能是等到获得新身份为止 |
[29:59] | Look. They changed their appearance here. | 看 她们在这里改头换面 |
[30:02] | So, where was the next stop? | 那他们接下来会去哪里 |
[30:08] | So I followed up with some of the other social workers | 我询问了几名妇女保护中心的社工 |
[30:10] | at the women’s shelter, and it turns out that Rebecca Schroeder | 发现原来丽贝卡·施罗德 |
[30:13] | was in fact a community angel. | 还是社区天使 |
[30:15] | She helped out 3 battered women in the last 6 months. | 她在过去半年里帮助了三位遭虐待的妇女 |
[30:17] | Garcia’s looking in on names. | 加西亚正在查她们的名字 |
[30:20] | Oh, look at that. Speak of the devil. | 正说她呢 就来电话了 |
[30:25] | Hey. Talk to me, baby girl. | 说吧 宝贝 |
[30:26] | I’ve been reading these heinous things | 我刚读了那些受虐待的妇女 |
[30:28] | that have happened to these women at the hands of their abusers, | 所遭遇到的可怕经历 |
[30:30] | and can I just say, thank God for men like you | 我只能说 感谢老天有你这样的男人 |
[30:32] | who are strong, yet gentle at the same time– | 不光这么强壮 同时还很温柔… |
[30:35] | Ok. Guess what. I’m about to put you on speaker. | 好吧 听好 我要开免提了 |
[30:37] | Maybe you want to stick to the facts. | 你还是说正事为好 |
[30:40] | Right. The facts. Ok. | 好的 正事 |
[30:41] | Of the 3 women that Rebecca Schroeder helped, | 丽贝卡·施罗德帮助过的三名女性中 |
[30:43] | one has a boyfriend | 其中一人的男友 |
[30:45] | who is serving time in jail for drug possession. | 因为藏毒正在监狱服刑 |
[30:47] | One of them has an ex | 一人的前任 |
[30:48] | who has been working on an oil rig for the last month. | 上个月在石油钻塔工作 |
[30:51] | But the third woman has a husband who fits our profile. | 但是第三人的丈夫符合侧写 |
[30:53] | Her name is Maya Carcani, and her husband Eric, | 她叫玛雅·卡桑尼 丈夫叫埃里克 |
[30:56] | he’s the VP of Black Cross. | 他是黑准星的副总裁 |
[30:58] | Uh, that’s a private quasi-military security firm? | 是那家私人准军事安保公司吗 |
[31:01] | Yeah. He’s been accused of assaulting Maya | 是 他曾被指控在两个不同的场合 |
[31:03] | on two separate occasions. | 对玛雅施暴 |
[31:04] | Both times charges were dropped. | 但两次指控都被撤销 |
[31:05] | Then 6 weeks ago Eric reported Maya missing. | 六周前埃里克报警说玛雅失踪了 |
[31:09] | He recanted last week when he said Maya called him | 上周又撤销了 他说玛雅从 |
[31:11] | from the East Coast where her family lives. | 东海岸的娘家给他打电话 |
[31:14] | So he panicked when she left, | 她走后他就慌了 |
[31:16] | and then he came up with a plan to hunt her down and kill her. | 然后计划找到并杀死她 |
[31:18] | And now he wants the cops off the case. | 现在他不希望警方管这事 |
[31:23] | Thank you. | 谢谢 |
[31:26] | So the neighbor described Rebecca Schroeder as standoffish. | 根据邻居的描述 丽贝卡·施罗德很冷漠 |
[31:29] | The neighbor said that | 邻居说 |
[31:29] | she stopped by a couple times to be friendly | 她有几次好意上门拜访 |
[31:31] | and Rebecca never even invited her inside. | 但丽贝卡从不邀请她进去 |
[31:33] | Well, how could she, what with her practically hiding fugitives? | 她当然不能 家里还藏着人呢 |
[31:36] | The neighbor also said she never had any visitors | 邻居还说她几乎没有访客 |
[31:38] | except for a speedy send courier. | 除了一个快递员 |
[31:40] | She thought the two of them were sleeping together | 她认为两人睡过了 |
[31:42] | because the courier would back the truck up to the garage | 因为快递员会把车停在车库 |
[31:44] | and stay for half an hour. | 半小时后才走 |
[31:46] | I think the neighbor may have just identified | 我认为邻居可能指出了 |
[31:47] | the next step in the escape route. | 逃亡路线的下一步 |
[31:52] | What do we do? Where the hell is Mr. Doe? | 我们怎么办 无名先生到底在哪里 |
[31:53] | He’s coming. | 他就来 |
[31:54] | When? We can’t wait any longer. | 什么时候 我们不能干等下去 |
[31:55] | We have to. | 必须等 |
[31:56] | That sniper out there is so good, | 外面的狙击手很厉害 |
[31:58] | our only chance at survival is extraction. | 我们不能随便浪费唯一活命的机会 |
[32:00] | What are our chances if he comes in here and shoots us? | 如果他冲进来打死我们 还谈什么机会 |
[32:02] | He won’t come in here. | 他不会进来 |
[32:03] | How do you know? | 你怎么知道 |
[32:04] | I know how these guys are trained. | 我清楚这些家伙的套路 |
[32:06] | He’ll wait for us to come out. | 他在等我们出去 |
[32:30] | I’m sorry, Mr. Carcani isn’t answering. | 抱歉 卡桑尼先生没有接电话 |
[32:32] | He must still be on the helicopter. | 他肯定还在直升飞机上 |
[32:34] | Oh. Do you know where he’s coming from? | 知道他从哪里回来吗 |
[32:36] | Houston. | 休斯敦 |
[32:37] | How long has he been there? | 他去了多久 |
[32:38] | Since yesterday morning. | 昨天早上去的 |
[32:41] | Is Mr. Carcani in some sort of trouble? | 卡桑尼先生有麻烦了吗 |
[32:43] | No. No. | 不 没有 |
[32:44] | We just want to talk to him | 我们只想找他谈谈 |
[32:45] | about some potential business for his firm. | 有关公司业务上的事情 |
[32:55] | Isn’t that– | 那不是 |
[32:57] | Eric Carcani? | 埃里克·卡桑尼 |
[32:59] | FBI. | 联调局 |
[33:21] | Stop or I’ll shoot! | 站住 不然我开枪了 |
[33:47] | Eric? Eric? | 埃里克 埃里克 |
[33:49] | Eric. Where’s your wife? | 埃里克 你妻子在哪里 |
[33:52] | Where’s Maya? | 玛雅在哪里 |
[33:54] | Tell me where she is, Eric. | 告诉我她在哪里 埃里克 |
[33:57] | No. No, no, no, hey! Eric, talk to me. | 不不不 埃里克 说话 |
[33:59] | Tell me where she is! | 快说她在哪里 |
[34:01] | Eric, where is she?! | 埃里克 她在哪里 |
[34:01] | Morgan. | 摩根 |
[34:04] | He’s dead. | 他死了 |
[34:08] | Son of bitch. | 真他妈见鬼 |
[34:15] | So the question is, why did he run? | 问题就是 他为什么要跑 |
[34:17] | He didn’t need to. | 他不需要跑 |
[34:18] | Eric Carcani’s alibi totally checks out. | 埃里克·卡桑尼有不在场证明 |
[34:20] | He was in Houston at a training seminar | 两次枪击案发生时 |
[34:22] | during the time of both shootings, | 他都在休斯敦参加培训班 |
[34:24] | and several witnesses verified that. | 好几个人可以证明 |
[34:25] | Well, Black Cross is known to be shady. | 黑准星的名声向来不好 |
[34:27] | He knew that a visit from the Bureau | 他知道局里去了人 |
[34:28] | wasn’t gonna be a good thing. | 肯定不是什么好事 |
[34:29] | A guy who works for a paramilitary company | 在准军事企业做事的人 |
[34:31] | probably thinks he’s invincible. | 大概都以为自己很能耐 |
[34:32] | I don’t know, he knew something about his wife. | 我有感觉 他知道妻子的一些事情 |
[34:35] | The way he smiled at me before he died, he was smug. | 他临死前对我露出的笑容 非常得意 |
[34:38] | It’s like he was trying to say, | 简直就像是在说 |
[34:39] | you’re not gonna find her in time. | 你们不可能及时找到她 |
[34:41] | He’d rather die than let her live. | 他宁死都不放过她 |
[34:42] | Well, it’s the classic psychology of the narcissistic abuser. | 这是典型的自恋型施虐者的心理状态 |
[34:46] | You know, we may be looking at two unsubs. | 我们要找的嫌犯或许有两名 |
[34:49] | He hired someone to kill her. | 他雇人杀她 |
[34:51] | He’s smart enough to distance himself. | 他很聪明 把自己撇清 |
[34:52] | What else do we know about him, Garcia? | 还有哪些关于他的情报 加西亚 |
[34:54] | He grew up in Albania. | 他在阿尔巴尼亚长大 |
[34:55] | He served in that country’s armed forces. | 并在那里参了军 |
[34:57] | He moved to the United States for school when he was 23. | 23岁时来美国读书 |
[35:00] | And he’s worked for Black Cross ever since graduation. | 一毕业就去了黑准星工作 |
[35:02] | Given Black Cross Associations, | 鉴于他的黑准星组织的背景 |
[35:04] | he had the means and access | 他有办法联系到 |
[35:05] | to hundreds of contract killers. | 上百个杀手 |
[35:07] | And loyalty runs thick in those circles. | 而且那个圈子的人都很忠诚 |
[35:08] | Yeah, all he’d have to do is make one phone call, | 是啊 他只需要打一通电话就行了 |
[35:10] | but the question is, who would he farm this job out to? | 但问题是 他会把这个工作交给谁呢 |
[35:13] | Garcia, can you go through | 加西亚 你能不能查一下 |
[35:14] | Eric Carcani’s emails and phone records? | 埃里克·卡桑尼的电子邮件和通话记录 |
[35:16] | Yeah, I am already on that | 我已经在查了 |
[35:17] | and I’ll hunt you back when I have something. | 一有发现就通知你 |
[35:22] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:24] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[35:26] | We’d like to talk to you about a package you picked up | 我们想问问你接的一个单 |
[35:28] | from a Rebecca Schroeder. | 寄件人是丽贝卡·施罗德 |
[35:30] | Go, Danny. Maple Street’s calling. You’re late for a pickup. | 丹尼 枫叶街来电话催了 你收件晚了 |
[35:33] | My office doesn’t know about this. | 我公司不知道这件事 |
[35:35] | I really need this job. | 我不能丢了这份工作 |
[35:36] | Look, we’re not here to get you in trouble. | 我们不是来给你找麻烦的 |
[35:38] | We just need to know where you took Maya Carcani. | 我们只是想知道你把玛雅·卡桑尼送到哪了 |
[35:40] | I don’t know their names. I’m just a driver. | 我不知道他们的名字 我只是个司机而已 |
[35:43] | This is Maya. Do you remember her? | 这个是玛雅 你记得她吗 |
[35:47] | Ok. Yeah. | 是的 |
[35:50] | Yeah, she was terrified. | 她当时吓坏了 |
[35:57] | I took her here. | 我把她送到了这个地址 |
[35:59] | Thank you. | 谢谢 |
[36:02] | Thanks, Blake. Yes. | 谢谢 布莱克 好的 |
[36:03] | We’re closer to the address. We can be there in about 10. | 我们离那个地址更近 十分钟后就到 |
[36:06] | Garcia’s sending a schematic of Maya’s apartment building. | 加西亚正在把玛雅所在的公寓楼的蓝图发给我们 |
[36:09] | – Good. – If the unsub has her address, | -很好 -如果嫌犯知道她的所在地的话 |
[36:11] | while wouldn’t he just bust down her door and shoot her? | 为什么不直接冲去她家杀了她呢 |
[36:13] | Because he’s a sniper, and that means | 因为他是个狙击手 这就意味着 |
[36:15] | a comfortable kill zone for him includes distance. | 他更喜欢远距离杀人 |
[36:17] | He’ll want to make her death look like a random attack, | 他希望把她的死制造成随意袭击的样子 |
[36:19] | so he’ll make sure there’s other victims as well. | 所以他会确保还有其他的受害人 |
[36:21] | Wait a minute. So anybody | 等一下 这么说 |
[36:22] | in the vicinity of this apartment building’s in danger? | 在这栋公寓楼附近的所有人都会有危险 |
[36:24] | Yes. | 是的 |
[36:27] | I made a terrible mistake, didn’t I? | 我犯了个大错误 对吧 |
[36:29] | Oh, God, I can’t breathe. | 天啊 我无法呼吸了 |
[36:43] | Yes. | 喂 |
[36:46] | I understand. | 我明白 |
[36:51] | Mr. Doe is here. | 无名先生来了 |
[36:53] | Go out front. | 从前门出去 |
[36:54] | He’ll meet you in a blue sedan. | 他在一辆蓝色的轿车里等你 |
[36:56] | What about you? | 你呢 |
[36:57] | Someone has to distract the sniper. | 总得有人引开狙击手 |
[37:00] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[37:01] | But we could — | 但是我们可以 |
[37:02] | I’m a pragmatist, remember? | 我是实用主义者 记得吗 |
[37:05] | Living on borrowed time. | 我活着的每一天都是借来的 |
[37:09] | Now go. | 快去吧 |
[37:27] | We have to hope Maya follows the rules. | 我们只能希望玛雅会按规矩来 |
[37:28] | The shelter says the women are supposed to remain in hiding | 收容所说这些女人至少要 |
[37:30] | for at least two months. | 隐姓埋名躲两个月 |
[37:31] | They’re supposed to stay behind closed windows, closed doors, | 她们要闭门不出 并且紧锁门窗 |
[37:33] | volunteers bring supplies and food to them. | 志愿者会给她们送日用品和食物 |
[37:35] | Maya left her husband 6 weeks ago, | 玛雅是六周前离开她丈夫的 |
[37:36] | so the killer’s gotta wait another two weeks for her to come out. | 所以凶手要等到她出门 最起码还得等上两周 |
[37:39] | There’s a good chance he’ll give up. He can’t wait forever. | 他很有可能会放弃 他总不能一直等下去吧 |
[37:41] | A sniper can wait up to 72 hours without sleeping. | 狙击手可以不眠不休地等上72个小时 |
[37:44] | Seriously? | 真的吗 |
[37:44] | That’s part of their training. | 这是他们的训练内容之一 |
[37:46] | They can stay awake for 72 hours | 他们可以在72小时内保持清醒 |
[37:47] | and remain completely focused on their target. | 并且注意力完全集中在目标身上 |
[37:50] | How? | 这怎么办得到 |
[37:51] | By using a mental exercise called fantasy integration. | 通过一种称作”幻想整合”的心理锻炼 |
[38:04] | The sniper creates a scenario involving a target | 狙击手会在脑海里勾勒一个目标所存在的场景 |
[38:06] | that keeps that person at the forefront of their mind. | 这样目标就会一直停留在他们思想的前沿 |
[38:16] | Often they’ll imagine a place where they’re with the target | 通常他们会假想他们和目标人物一起共处某地 |
[38:18] | doing something together that takes time, | 并且一起从事一件费时的事情 |
[38:20] | for example, building a car. | 比如说 造一辆汽车 |
[38:22] | For some, the fantasy begins the minute | 对于有些狙击手来说 |
[38:23] | they’re assigned a target. | 他们一接到目标就会开始这种幻想 |
[38:26] | And nothing will distract them. | 任何事情都不会使他们分心 |
[38:40] | So as long as she stays inside, she should be safe. Right? | 所以说只要她待在室内就应该是安全的 对吧 |
[38:43] | The problem is, staying cooped up for a couple of months | 问题是 躲藏几个月 一点新鲜空气也不透 |
[38:45] | without a breath of fresh air is hard to do. | 可不是件容易的事 |
[38:47] | It’s what the sniper is counting on, | 狙击手就在指望这点 |
[38:49] | that she has no idea he’s waiting for her. | 她不知道他的存在 于是大意了 |
[39:16] | I have the name of your shooter. | 我查到狙击手的名字了 |
[39:17] | Maya’s husband Eric made a call a month ago | 玛雅的丈夫埃里克在一个月前打过电话给一个 |
[39:19] | to a Colin Bramwell in Mombasa. | 在蒙巴萨岛的名叫科林·布拉姆韦尔的人 |
[39:21] | Eric and Colin worked there 5 years ago. | 埃里克和科林五年前曽一起在蒙巴萨岛共事 |
[39:23] | Colin is a former sniper for the South African Special Forces. | 科林曾任南非特种部队的狙击手 |
[39:27] | He was kicked out when he was suspected | 后来部队怀疑他窃取政府文件 |
[39:28] | of stealing government documents. | 而将他踢了出去 |
[39:29] | And he entered the United States a week ago on a tourist visa. | 他一周前持旅游签证入境美国了 |
[39:32] | If all went according to plan, | 如果一切都按照他们的计划进行的话 |
[39:33] | he’s be out of the country before anyone was onto him. | 还没等任何人怀疑到他 他就早已逃之夭夭了 |
[39:35] | And the whole thing would go down | 而这整件事将会被看做是 |
[39:36] | as an unsolved act of domestic terrorism. | 一起未破的本土恐怖袭击 |
[39:39] | We’re here. | 我们到了 |
[39:52] | She’s right here. | 她就在这栋楼 |
[39:56] | Third floor. | 三楼 |
[40:05] | The only clear shot’s from up there. | 唯一视野清晰的地方就是那里 |
[40:07] | He’s in there. | 他肯定在那 |
[40:29] | But it was all worth it, wasn’t it, | 但是为了获得真正的幸福 |
[40:32] | for a chance at real happiness? | 这一切都是值得的 对吧 |
[40:35] | It’s not for me to say. | 这不是我说了算的 |
[41:13] | “Our most basic common link | 我们最基本的共同联系是 |
[41:15] | is that we all inhabit this planet. | 我们都生活在这个小小的星球上 |
[41:17] | We all breathe the same air. | 呼吸着相同的空气 |
[41:20] | We all cherish our children’s future. | 珍惜我们孩子们的未来 |
[41:23] | And we are all mortal.” | 我们都是凡人 |
[41:27] | John F. Kennedy. | 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 |