Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] We are in the noontime jam. 又到了午餐高峰期
[00:03] And it’s another gorgeous day here in the Big D. 今天达拉斯的天气又是如此美好
[00:06] Be good to yourself folks, 请善待自己
[00:07] go out and have some fresh air in a day like today. 这么好的天气 去外面呼吸呼吸新鲜空气
[00:10] Tomorrow is not gonna work, 明天就迟了
[00:11] I want those files on my desk… 你最好把那些文件放到我桌子上
[00:13] Who does she think she is? 她以为她是谁
[00:14] I’m not gonna put up the files… 我不会把文件放到
[00:19] You are such a chicken. 你真是个胆小鬼
[00:20] I’m not! 我才不是
[00:21] You’ve been mooning over him for three month now, 你已经暗恋他三个月了
[00:23] the one time he looked at you, 有一次他看着你
[00:24] you actually run the office direction. 你却跑向了办公室
[00:26] Because our boss was calling me. 因为我们的老板在喊我
[00:27] Yeah, right. 对 没错
[00:29] Personally, I don’t know what you see in him. 说实话 我不知道你看上了他哪点
[00:30] Uh, he’s incredibly hot? 他多性感啊
[00:32] I think he’s kind of creepy. 我觉得他有点吓人
[00:33] All those programmers are weird. 那些程序员们看上去都不正常
[00:35] Creepy in a cool way. 那也是酷得吓人
[00:37] Oh, my God, there he is. 上帝啊 他就在那儿
[00:38] So, go invite him to lunch. 那就去邀请他共进午餐啊
[00:40] I can’t. 我做不到
[00:43] Ok, fine, I will. 好吧 我会的
[00:45] No, you won’t. 你不会的
[00:46] Watch me. 看我的
[00:53] Hi, Axel, I’m Brooke, one of the interns in– 阿克塞尔 我是布露克 公司的实习生
[01:41] Nothing’s wrong, Will. It’s just work. 威尔 没什么事 工作而已
[01:43] Yeah, I love you, too. I’ll talk to you as soon as I can. 我也爱你 我尽快和你联系
[01:44] What’s going on? 什么事
[01:45] Don’t know. Just heard we’re leaving now. 不清楚 只知道我们现在就要出发
[01:47] There’s been a mass sniper shooting in Dallas. 达拉斯发生了大规模狙击手枪击事件
[01:49] How many victims? 死了多少人
[01:50] Still unclear. 3 confirmed deaths so far. 还不知道 目前已有三人确认死亡
[01:52] We don’t know much beyond that. 不知道还会有多少
[01:54] Is it a terrorist attack? 是恐怖袭击吗
[01:55] Well, if it is, they’re happening more frequently. 如果是的话 那袭击就越发频繁了
[01:57] First the Boston Marathon, then the cleaver incident in London. 波士顿马拉松事件 然后是伦敦砍人事件
[02:00] We’re also coming upon the 50th anniversary 现在也临近
[02:02] of the assassination of JFK, 肯尼迪遇刺五十周年
[02:04] which also took place in Dallas. 这件案子也发生在达拉斯
[02:05] So we have to consider domestic terrorism. 这么说我们也要考虑国内恐怖主义
[02:07] Right now we have to consider everything. 现在 我们要考虑所有因素
[02:08] Garcia, I need a list of all acts of civil unrest 加西亚 我要一份近年德克萨斯州
[02:10] in Texas in the last few years. 发生的国内动乱的列表
[02:11] – Copy that. – Local FBI’s on the scene. -明白 -当地联调局人员已到达现场
[02:13] We’ll take the lead when we get there. 我们到达之后会负责调查
[02:14] Be safe. 注意安全
[02:22] Continuing our breaking story now at Archer Plaza, 继续报道发生在射手广场的突发事件
[02:25] first responders… 急救人员们
[02:26] It’s been a scene of absolute terror and chaos… 现场混乱不堪 人群惊慌失措
[02:28] American has become a land of gun-toting lunatics. 美国成了持枪疯子的世界
[02:31] How many more children… 还要有多少孩子
[02:32] The real problem is, no one cares. This– 真正的问题是 没有人关心
[02:35] this will be in the news 下一个真人秀明星生孩子之后
[02:36] until the next reality star has a baby. 这个新闻就过时了
[02:37] America has something called the Constitution… 美国有种叫《宪法》的东西
[02:39] Police still have no idea who the shooter was. 警方对于枪击犯的身份仍毫无头绪
[02:41] This is what we do know. 我们知道的是
[02:42] Shots were fired at Archer Plaza 枪击发生在射手广场
[02:44] by an unseen sniper at 12:27 P.M. 时间是中午12点27分 没有人看到狙击手
[02:46] Every floor of the surrounding buildings… 周围建筑的每一层
[02:49] 3 people are confirmed dead, 三人确认死亡
[02:50] but authorities are trying to determine 但当局正在调查
[02:52] if this was possibly a domestic terrorist attack 此次事件究竟是国内恐怖袭击
[02:55] or the act of a single madman. 还是个人的疯狂行为
[02:56] Stay with us as this story continues to unfold. 请和我们一起继续关注事件的进展
[03:30] Final Shot 最后一枪
[03:46] It’s worse than we thought. 情况比我们想的更糟
[03:47] 5 confirmed dead, sixth victim is still alive. 已有五人确认死亡 第六名受害者还活着
[03:49] He’s in surgery now. 但仍在进行手术
[03:50] This is Agent Mays. 这位是梅斯探员
[03:51] She’s in charge of reviewing surveillance footage. 她负责审查监控录像
[03:54] These gentlemen are from the BAU. 这几位先生来自行为分析组
[03:55] SSAs Hotchner and Rossi. 特别督察探员霍奇纳和罗西
[03:57] We understand there were 12 shots fired? 一共开了12枪吗
[03:59] Yes, that’s right. At 0.8-second intervals. 没错 每枪间隔0.8秒
[04:01] So this entire thing was over in 10 seconds. 整个事件发生在10秒钟之内
[04:03] Any footage of potential suspects? 有潜在嫌犯的录像吗
[04:05] Well, I’m still looking. 我还在找
[04:07] Based on the trajectory, 根据弹道分析
[04:07] we know that he was shooting from a high vantage point. 可以知道枪手是从高处开的枪
[04:10] Unfortunately, none of the camera angles caught that. 可惜没有监控摄像头覆盖到具体位置
[04:12] But we do think he was shooting from the north end of the plaza. 但我们能确定枪手是从广场北面开的枪
[04:15] Area’s been sealed off. 该区域已经被封锁
[04:16] Going 4 by 4 through each building. 每幢楼附近都有警车巡逻
[04:18] Shooter’s gotta be long gone by now. 枪击犯应该已经跑远了
[04:20] Any eyewitness accounts? 有目击证人吗
[04:21] Well, they run the gamut. 什么人都有
[04:22] The only thing that’s consistent is how inconsistent they are. 唯一的共同点就是他们没有任何共同点
[04:25] We should monitor social media for any leads. 我们应该关注社会媒体来寻找线索
[04:27] We’ll do that, but in my opinion, 没问题 但我认为
[04:28] nothing beats good old-fashioned investigating. 最好的方法 还是传统的调查
[04:30] No argument here. 双手赞成
[04:32] Agent Mays, why don’t you head on down, 梅斯探员 你去广场
[04:34] help the BAU in the plaza. 帮助这几位行为分析组探员
[04:35] Will do. 明白
[04:36] What do we know about the victims? 查到死者的信息了吗
[04:37] Let me show you. 都在这里
[04:39] The first victim was Axel Greiner, 第一名死者是阿克塞尔·格雷纳
[04:41] computer programmer. 电脑程序员
[04:42] Daniel Bukowski, assistant D.A. 丹尼尔·布考斯基 助理地方检察官
[04:45] Alice Emerson was a social worker. 爱丽丝·爱默生 社工
[04:46] Melanie Chen, financial advisor. 梅兰妮·陈 理财顾问
[04:49] Ricardo Hernandez, a sales manager. 里卡多·赫尔南德斯 销售经理
[04:51] Kyle Yates, the final victim, 凯尔·叶芝 最后一名受害者
[04:54] is the one that’s still alive and in surgery. 仍在进行手术
[04:55] He was a waiter at the Golden Oaks Grill. 他是金橡树烤肉店的服务员
[04:57] Victimology is across the board. 受害者类型不一
[05:00] Random targets would be consistent 随机选择目标这点
[05:02] with terrorist attacks, 与恐怖袭击相符
[05:03] but we should still look into backgrounds. 但我们还是该调查被害人的背景
[05:05] We’re on that. First victim used to be a hacker. 我们正在查 第一名死者以前是名黑客
[05:07] We’re focusing on him. 我们在集中调查他
[05:08] You receive any general threats recently? 你们最近收到过什么威胁吗
[05:10] Of an al-Qaeda nature? 基地组织发出的那种吗
[05:12] No. 没有
[05:13] What about left- or right-wing extremists, 那右翼或左翼的极端分子呢
[05:16] perhaps to commemorate an anniversary? 可能有周年纪念之类的
[05:18] You talking JFK? 你是说肯尼迪遇刺事件吗
[05:20] We’ve had an uptick in crazy calls and letters recently. 最近确实收到了很多疯狂的电话和信件
[05:22] Do you think this is connected? 你认为这之间有联系吗
[05:24] Well, the shots happened at 12:27. 枪击发生在12点27分
[05:27] Kennedy was killed at 12:30. 肯尼迪是在12点30分遇刺的
[05:29] The locations are close. 地点也相近
[05:31] Can’t ignore the coincidence. 实在太巧合了
[05:33] Maybe after 50 years someone’s making a statement. 也许50年后有人想向世人传递一个讯息
[06:10] What are you doing here? 你来这儿干什么
[06:11] Did you hear about the shooting? 你听说那起枪击事件了吗
[06:12] Of course. It’s insane. 当然 那太疯狂了
[06:13] They’re closing in. We have to go. Now. 他们马上要来了 我们得离开 马上走
[06:33] Agent Mays. 梅斯探员
[06:33] Agent Morgan. Agent Jareau. 我是摩根探员 这位是洁婼探员
[06:36] 12 shots were fired? 一共开了12枪吗
[06:37] That’s right. 没错
[06:38] It sounds like an amateur. 看来是外行人干的
[06:39] You think? 你觉得呢
[06:40] Well, 6 people were hit. 有六人被击中
[06:41] That’s a 50% success rate. 成功率是50%
[06:43] During a crowded lunch hour with a high-powered rifle, 在拥挤的午餐时间 用一把高性能步枪
[06:45] at a range of 200 yards, 从200码外射击
[06:46] an average Joe could have hit that many people. 任何人都能打中那么多人
[06:48] Trained snipers hit 98% of their targets. 受过训练的狙击手能击中98%的目标
[06:52] What about the shots that missed? 那些打偏的子弹呢
[06:53] Did you locate all those rounds? 你找到它们了吗
[06:54] Only two so far. One was in a tree, 现在只找到两发 一发在树里
[06:56] one was lodged in a planter. 另一发打在了花盆上
[06:59] There’s something up there. 那上面有东西
[07:03] It looks like it came from a large-caliber rifle. 看起来是从一把大口径步枪中射出的
[07:06] Can I get that extracted? 能帮我把它取出来吗
[07:08] Yes, ma’am. 是 长官
[07:08] – Send it for analysis. – Right away. -把它送去分析 -我马上办
[07:11] So this guy hit a building 这么说这家伙打中了建筑物上
[07:12] 12 feet up in the air? 12英尺高的地方
[07:13] He had terrible aim, 他要么是根本瞄不准
[07:14] or he was just spraying his gunfire. 要么就只是一通乱射
[07:16] Maybe. 可能
[07:16] It doesn’t look like the unsub 看起来不明嫌犯并没有
[07:17] was focused on a particular area. 瞄准某个特定区域
[07:19] The victims are spread throughout the Plaza. 被害人散布在广场的各个地方
[07:21] Is that the one who’s still alive? 那是现在还活着的那个人吗
[07:23] Yeah. That’s Kyle Yates. 对 他叫凯尔·叶芝
[07:24] Based on the position of his body, 根据他的身体位置来看
[07:26] he was facing north. 他当时面朝北
[07:28] If he was the last one shot, 如果他是最后被击中的
[07:29] he may have actually seen something. 他可能看到了些线索
[07:35] Colin, slow down. I have to stop. 科林 慢点 我得歇一下
[07:36] We can’t! 没时间歇
[07:37] Just wait. Are you sure this is about us? 等一下 你确定这是冲着我们来的
[07:39] Without a doubt. We are being hunted. 那当然 我们被人追击
[07:41] If we don’t run, we won’t survive. 如果不跑 我们就死定了
[07:43] Now let’s go. 快走吧
[07:57] I already told the other agents 我已经把能想起的每件事
[07:58] everything I remembered. 都告诉另一个探员了
[07:59] I understand. 我明白
[08:00] But sometimes details come back to people 但有时人们回忆起细节
[08:03] hours or even days after the event. 往往已是几小时 甚至是几天之后
[08:05] Brooke, if you wouldn’t mind, 布露克 如果你不介意的话
[08:07] try closing your eyes and just listening to my voice. 请试着闭上双眼 听我指示
[08:15] You’re walking across the plaza. 你正走过广场
[08:18] How does it feel outside? 室外感觉怎么样
[08:20] It’s really nice. Warm, but not too hot. 很舒服 很暖和 但也不热
[08:24] All right. Where are you going? 很好 你准备去哪儿
[08:26] To get burgers with Casey. I’m annoyed. 和凯曦一起去买汉堡 我有点生气
[08:29] Why? 为什么
[08:30] ‘Cause Casey’s bugging me. 因为凯曦一直在烦我
[08:32] But then I see Axel. 但之后我看到了阿克塞尔
[08:35] What happens next? 然后发生了什么
[08:36] I walk up and say hi. 我走过去跟他打招呼
[08:39] And then… 然后
[08:40] What do you see? 你看到了什么
[08:42] No, I’m sorry. I can’t do this. 不要 我很抱歉 我做不到
[08:44] All right, it’s all right. We’ll stop. 没事的 没关系 我们不问了
[08:46] I saw him dead. It was awful. I… 我看到他被打死 太可怕了 我
[08:50] Uh…I’m so sorry. 我很抱歉
[08:52] But you’re OK. You’re safe. 但你没有受伤 现在很安全
[09:00] I saw him. 我看到他了
[09:02] I didn’t remember until your partner was talking to Brooke. 在你的搭档跟布露克讲话时我才想起来
[09:04] Who did you see? 你看到什么人了
[09:06] There was a guy in a window up high. 在高处的窗户旁边站着个男的
[09:08] What did he look like? 他长什么样
[09:09] He was white and bald, 是个白人 光头
[09:11] but it was far away and just for a second 但离得太远了 他就一闪而过
[09:13] and then he disappeared. 之后人就消失了
[09:14] It could have been the shooter, right? 可能就是他开的枪 对吗
[09:17] Excuse me. 失陪一下
[09:21] What happened? 怎么了
[09:21] Kyle Yates, the sixth victim, just died. 凯尔·叶芝 第六名被害人刚刚去世了
[09:30] Homeland Security’s interviewing locals on their watch list. 国安局正在调查观察名单上的人员
[09:33] And all the Bureau’s resources 联调局的所有资源
[09:35] are at our disposal. 由我们随意支配
[09:36] We don’t hear that too often. 这待遇可不怎么常见
[09:39] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[09:41] You know I love a juicy conspiracy 你知道我最喜欢阴谋论了
[09:44] because it makes everything 因为它让一切看起来
[09:45] seem like an Agatha Christie novel, 就像阿加莎·克里斯蒂小说里的情节
[09:46] and I am still convinced 而且我仍然相信
[09:47] that there was a second shooter on that grassy knoll. 在山丘草地上还有另一名枪手
[09:49] But try as I might, 但我尽全力找了
[09:50] I can’t find anything connecting today’s shooting 仍然没找出今天的枪击案
[09:52] with the Kennedy assassination. 和肯尼迪遇刺有任何关系
[09:54] What about the increase in calls 达拉斯联调局接到的
[09:55] and letters to the Dallas office? 电话和信件数量增加的情况呢
[09:57] I have checked all the assassination buffs 我查过所有暗杀爱好者
[09:59] and conspiracy theorists, including myself, 和阴谋论者 包括我自己
[10:01] and I’m sort of sad to say we’re all in the clear. 我遗憾地告诉你 没有可疑的人
[10:03] What about the acts of civil unrest? 那社会动乱呢
[10:05] Oh, that. Well, I have a treasure trove 那个啊 我为你准备了一份珍贵的
[10:06] of terrible tidbits for you. 可怕小栏报导集合
[10:07] Well, give us the highlights. 说重点
[10:09] Uh, let’s see. In 2009 was that awful thing at Fort Hood 2009年在胡德堡发生了一起可怕事故
[10:12] where the U.S. Army psychiatrist killed 13 people. 美国军队的心理医生杀了13个人
[10:14] If you fast-forwarded this past March, 如果快进到三月
[10:17] the head of Colorado’s prison system was killed in his home. 科罗拉多州监狱系统的负责人在自己家中被杀
[10:20] That led to a police chase that ended in Texas, 警方曾进行追捕 最后止于德州
[10:23] where authorities killed the suspect, 警方在那里的一场枪战中杀死了嫌犯
[10:24] who was a white supremacist, in a shootout. 一名白人至上主义者
[10:26] Anything more recent? 有更近一点的案件吗
[10:27] Yes, yes, there is. 3 months ago 有的 三个月前
[10:29] a Dallas black councilman, Adrian Clay, 一名达拉斯黑人议员 艾德里安·克雷
[10:32] was shot to death in a parking lot. 在停车场里被枪杀
[10:33] Witnesses claim the man 目击者声称凶手是
[10:34] responsible is the head of the Southern Aryans. 南方雅利安人的首领
[10:37] His name is Adam Dawson, AKA The General. 他叫亚当·道森 又叫总督
[10:40] That case is currently being prosecuted, 那起案件最近被受理
[10:41] meanwhile The General is in jail serving time 在此期间 总督在监狱里
[10:43] for a totally unrelated charge. 因为一件毫不相干的指控而服刑
[10:44] – Thanks, Garcia. – Yes, of course. -谢谢你 加西亚 -这是我该做的
[10:47] That’s a lot of activity for the white supremacists. 白人至上主义者行动挺多啊
[10:50] They may be waging a new kind of war. 他们也许在发动一场新的战争
[10:55] Great view from up here. 从这上面看风景真好
[10:57] Nice sniper perch. 绝佳狙击高位
[10:59] Yeah. These aren’t the kind of windows that open at all, though. 对 但这种窗户打不开
[11:02] Uh, how long has this space been under renovation? 这地方装修多久了
[11:05] Building manager said about 3 weeks. 大楼管理员说大概三周了
[11:09] Hey, ladies. Take a look at this. 女士们 看看这个
[11:17] Smooth lines, made by a glass cutter. 线条很光滑 是玻璃刀割的
[11:19] The sniper could have shot right through here. 狙击手可以从这里开枪
[11:24] It’s the perfect location. 这是绝佳地点
[11:25] He could have walked in and out as a worker. 他可以装作工人出入
[11:27] And he carried his weapon in a toolbox or a supply container. 他把武器装在工具箱或是供给容器中
[11:32] Other workers would have seen him. 其他工人本可以看见他
[11:34] Except it was 12:27 and they would he been on their lunch break. 不过那时是12点27分 他们出去吃中饭了
[11:38] Which means he scoped out this location beforehand. 这就是说他提前选定了这地方
[11:42] Hey, Rossi, what’s up? 罗西 什么事
[11:43] The analysis is back on the bullets found in the plaza. 广场发现的子弹的分析到了
[11:46] The lands and grooves tell us 根据对凸面和凹槽的分析
[11:47] they were fired from a .308 Nemesis. 子弹是从点308口径的复仇者中射出
[11:50] It’s a semi-automatic rifle. 这是一种半自动的步枪
[11:51] Same type of weapon used in the murder 和三个月前德克萨斯州
[11:53] of the black Texas councilman 3 months ago. 黑人议员谋杀案中所用的枪支一样
[11:55] So maybe the Southern Aryans 也许南方雅利安人
[11:56] are waging a war against the general population? 在向大众宣战
[11:58] It’s more specific than that. Victim number two, 不止如此 二号死者
[12:00] Daniel Bukowski, was prosecuting the head of the Southern Aryans 丹尼尔·布考斯基 在起诉南方雅利安人的首领
[12:02] for the murder of the councilman. 谋杀了议员
[12:03] So today’s shooting could 今天的枪击案可能
[12:05] have been a follower who wanted revenge. 是想要复仇的信徒干的
[12:07] Or it was a hit called by the leader, 也许是首领呼吁的一次打击行动
[12:08] who, by the way, denies he’s even a member of the group. 顺便说一句 首领拒绝承认他是组织的一员
[12:11] He claims to have quit well before the councilman’s murder, 他声称在议员谋杀案发生很久以前 他就离开了
[12:13] which is the basis of his defense. 这是他辩词的基础
[12:15] Well, I think it’s time to have a little talk with the General. 我觉得该和总督聊一聊了
[12:21] Yeah, I admit I was once affiliated with the Southern Aryans, 我承认我之前是南方雅利安人的一份子
[12:23] but that was a mistake and it was a long time ago. 但那是个错误 而且是很久以前的事了
[12:26] Look. I even had my tattoos removed. 瞧 我甚至都洗掉了纹身
[12:32] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么来吗
[12:34] Well, I imagine it’s about the murder of that councilman Adrian Clay, 我猜是因为艾德里安·克雷议员的谋杀案
[12:37] which I swear I had no involvement in. 我发誓那和我没有任何关系
[12:39] Are you still in contact with members of the Southern Aryans? 你现在和南方雅利安人的成员是否还有联系
[12:42] Ma’am, I’m in prison. 女士 我身处监狱
[12:45] My opportunities to, uh, socialize 我社交的机会
[12:48] are somewhat limited. 多少受到了限制
[12:50] Well, that’s not what we heard. 我们听到的说法有所不同
[12:51] Rumor has it you’re in charge. 据说你仍掌握大权
[12:53] In fact, you’re still known as the General. 实际上 你依然是总督
[12:55] Some folks would like to imbue me 有些人想要给我
[12:58] with a great deal of power, 巨大的权力
[12:59] but it’s a mantle I choose not to accept. 但我拒不接受
[13:03] So you could call the shots. 你可以发号施令
[13:05] You just choose not to? 但你选择不这样做
[13:07] How can I lead when I no longer believe? 我都没信仰了 怎么领导他人呢
[13:17] All right, Derek, 好吧 戴瑞
[13:18] well, we’re wasting our time here. 我们是在浪费时间
[13:22] I just have a few more questions. 我还有一些问题
[13:23] No, really, let’s just go. 不 我说真的 走吧
[13:24] No, no, hey. Hey. 不 不
[13:26] Hold tight. 等等
[13:27] It’ll only take a second. 只要一会儿
[13:29] What do you know about today’s events? 你知道今天的事情吗
[13:31] Today’s events? 今天的事情
[13:32] You must have heard about the shooting? 你肯定听说枪击案的事了吧
[13:38] Enlighten me. 请赐教
[13:39] The assistant D.A. prosecuting you 起诉你杀害黑人议员的
[13:41] for the murder of the black councilman was killed. 那位助理地检被谋杀了
[13:44] Did you order that hit? 是你下令的吗
[13:46] I had nothing to do with it. 我和此事没有关系
[13:52] Because you’re not racist anymore? 因为你不再是种族主义者了吗
[13:55] Mr. Dawson, I can’t tell you 道森先生 我无法表达
[13:59] how impressed I am with you. 我对你的敬佩之情
[14:03] So I’d like to shake your hand 所以我想和你握握手
[14:06] and congratulate you 恭喜你
[14:07] for making such a positive change in your life. 在生命中做出了如此积极的改变
[14:13] I’d be really careful, 我会很小心的
[14:15] because somebody might think you still believe. 因为有人可能觉得你还有信仰
[14:36] The guy had no idea. 他完全不知情
[14:38] I mean, he’s racist as hell, 我是说 他绝对是种族主义者
[14:39] but he did not have the assistant D.A. killed. 但不是他下令杀害助理地检的
[14:41] He was way too surprised when we broke the news. 我们告诉他这消息时 他很惊讶
[14:43] He was way too angry at us to even be happy about it. 他对我们的愤怒远超过这件事带来的喜悦
[14:46] This is the only case the assistant D.A. was trying 这是助理地检唯一在忙的案子
[14:48] he has not other know enemies, 他也没有其他敌人
[14:50] which means he wasn’t the specific target. 那就意味着他不是特定目标
[14:53] Ok, well, who else uses a .308 rifle? 那还有谁用的是点308口径的步枪
[14:56] In Texas? 在德克萨斯州吗
[14:57] Hunters, the minutemen, housewives. 猎人 民兵 家庭主妇
[15:00] Which unfortunately doesn’t narrow down the field. 利用这一点是没办法缩小范围的
[15:02] Well, the 6 bullets that didn’t hit people have all been found. 那六发没伤到人的子弹已经找齐
[15:05] They were in the cafe sign, planters, and a couple of trees. 咖啡招牌里 花盆里 还有几棵树上
[15:07] It all points to him not being a very good shot. 这都说明他枪法并不好
[15:09] Or maybe he’s a great shot. 或者也许他是个神枪手
[15:11] According to the doctors at the hospital, 根据医院医生的说法
[15:12] all 6 victims were hit with kill shots 六名死者都是一枪击中要害
[15:14] directly to the head, base of neck, and heart. 头部 脖子 心脏
[15:16] The sixth victim only survived because of an anatomic anomaly. 第六名死者是因为身体结构异常才未当场死亡
[15:19] He had a reversed heart, 他的心脏异位
[15:20] but the bullet still tore through major arteries 不过子弹还是穿过了主动脉
[15:22] and they couldn’t save him. 没能把他救活
[15:23] So what seems to be disorganized shooting 所以那些看似杂乱的射击
[15:24] is actually organized and intentional. 其实是有组织有计划的
[15:27] A forensic countermeasure? 是为了对付法医检查吗
[15:28] To make law enforcement believe 让执法者认为
[15:30] the unsub’s not a specially-trained shooter. 嫌犯没有受过特殊狙击训练
[15:31] Which means the victims weren’t random at all. 那也就意味着死者也不是随机选择的
[15:33] He knew exactly who he wanted to kill. 他清楚地知道要杀谁
[15:36] So if it wasn’t the attorney, who’s the real target? 如果目标不是辩护律师 那到底是谁呢
[15:43] 不要告诉别人 不要报警 否则我会知道
[15:51] I sent what you wanted. Tell me my family is safe. 我把你要的都给你了 我家人安全了吧
[16:22] There are 3 victims, but a witness said 有三名死者 不过目击者说
[16:24] that they heard more than 7 gunshots. 他们听到至少七声枪响
[16:26] No one ever saw the shooter. 没有人看到枪手
[16:28] I don’t think we’re dealing with a terrorist. 我觉得我们要抓的不是恐怖分子
[16:29] We passed a mall less than a half mile away. 我们刚经过离这不到半英里的购物中心
[16:33] I–I’m not following you. 我不太明白
[16:34] Well, a mall presents a target-rich environment for a terrorist 恐怖分子想要的是引起恐慌和畏惧
[16:37] who wants to incite panic and fear, 而购物中心目标众多
[16:38] and if that was his aim, he would have been more effective there. 如果那是他的目的 购物中心是更好的选择
[16:40] So choosing this gas station instead means what? 那么选这个加油站意味着什么
[16:43] He must have been going after a specific person or people. 他的目标一定是特定的某人或某些人
[16:46] We should be trying to make a connection 我们应该把这里的死者和广场的
[16:47] between the victims here and in the plaza. 都联系起来
[16:50] Considering the position of the bodies 考虑到尸体的位置
[16:51] and the fact that no one saw him, 以及没有目击者的情况
[16:53] he had to be shooting from over there. 他一定是从那里开的枪
[17:01] The easiest way to stay hidden 最简单的隐蔽办法就是
[17:03] would have been from the back of a van 藏到停在那边的
[17:04] or the trunk of a car parked here. 货车 或者卡车后面
[17:05] Like the D.C. Snipers in ’02. 就像02年的华盛顿狙击手一样
[17:07] A smart move would have been 明智之举应该是
[17:08] to stay put for a while after all the mayhem. 完成射击后 在那里停留一会儿
[17:10] Driving off right away would have just drawn attention. 直接开走会引起怀疑
[17:13] How much variation is there in the traffic pattern here? 这里的交通流量变化大吗
[17:15] This is it. It’s pretty much the same all the time, 就是这样 一天下来基本一样
[17:18] except in the middle of the night maybe. 也许半夜的时候例外
[17:22] So the unsub had to time his shot to the quarter second 那么嫌犯得精确他的开枪时间
[17:24] to shoot between traffic and the gas pumps 在车流和加油泵之间
[17:26] and hit all 3 victims. 击中三名死者
[17:28] And he did it from a concealed position. 并且是从一个隐蔽的位置进行射击
[17:30] He’s better than good. He’s a sharpshooter. 枪法精准 他是个神枪手
[17:41] Where are we? 这是哪里
[17:42] A safe place to hide for now. 目前来说安全的地方
[17:53] Load the mag. 上膛
[17:56] Release the safety. 打开保险栓
[17:57] Aim, shoot. 瞄准 开枪
[18:00] What are we doing here? 我们在这干什么
[18:02] Waiting for Mr. Doe. He’s gonna extract us. 等无名先生 他会来接我们
[18:05] What’s his first name? 他叫什么名字
[18:06] John. 无名
[18:07] John as in John Doe? 就是无名氏的无名吗
[18:09] His name doesn’t matter. 他的名字不是重点
[18:10] Do you trust him? 你相信他吗
[18:11] In my line of work, I don’t trust anyone. 干我这一行 谁都不能信
[18:14] But he’ll help us in the situation. 但是现在他能帮我们
[18:21] What are you doing? 你在干什么
[18:22] Blocking the window. 堵上窗户
[18:24] I don’t regret what I did, you know? 我不后悔我做过的事
[18:27] I’m not here to judge. 我不是来这评判你的做法的
[18:29] A month ago I didn’t even know you, 一个月前我都不认识你
[18:31] and now look at us, hiding out together. 现在我们却一起逃命
[18:33] You must blame me for dragging you into this. 你一定怪我把你扯进来
[18:35] It was my choice to take the job. 接受这份工作是我的选择
[18:37] It was all worth it, wasn’t it, 但是为了获得真正的幸福
[18:38] for a chance at real happiness? 这一切都是值得的 对吧
[18:42] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[18:44] But if you cross powerful people, 但你如果惹毛了有权势的人
[18:46] there are consequences. 是不会有好果子吃的
[18:49] You don’t have to do this, you know. 你不必这样做的
[18:50] It’s too late. I’m tied to you now, 太迟了 现在我和你在一条船上
[18:53] which means they are hunting me, too. 那就意味着他们也在抓我
[18:55] What if there was something– 如果万一
[18:58] I thought you said this place was safe. 我以为你说这个地方是安全的
[19:00] It is. 是的
[19:02] But the people coming after us are the best. 不过来抓我们的是顶级人物
[19:08] We’re looking for an LDSK, or a long distance serial killer. 我们要找的是个远程连环杀手
[19:12] He’s a very skilled marksman with a God complex. 他是个有上帝情结的神枪手
[19:14] He derives pleasure out of remaining unseen 他以保持隐蔽
[19:16] and determining the fates of people from afar. 和从远处决定他人命运为乐
[19:18] He’s criminally sophisticated and methodical, 他的犯罪行为复杂而有条理
[19:20] concealing his method of ingress and egress, 隐藏自己的进出踪迹
[19:22] leaving little evidence behind in his sniper perches. 极少在狙击点留下证据
[19:24] This suggests a great deal of experience, 这表明他经验丰富
[19:27] so this unsub has a military or law enforcement background, 这名嫌犯有军队或者执法背景
[19:31] possibly even Special Forces. 甚至很有可能是特种兵出身
[19:33] His victims at first appear to be targets of opportunity, 死者起初看起来像是随机的
[19:36] but it now appears that 不过现在看起来
[19:36] one or more of them are targets of choice. 死者中的一位或者多位是目标人物
[19:39] The remaining victims are collateral damage 其他的死者是附带伤害
[19:41] to be used as a forensic countermeasure, 是一种反侦察手段
[19:43] similar to what John Allen Muhammad and Lee Boyd Malvo 这跟约翰·艾伦·穆罕默德和李·博伊德·马尔沃
[19:45] did with the D.C. Sniper case in 2002. 在2002年的华盛顿狙击案中的所为一样
[19:47] This means there’s some unknown connection 这说明两个犯罪现场的被害人之间
[19:49] between one or more victims at the first and second crime scenes. 存在某种潜在的联系
[19:53] What about the Caucasian male the eyewitness saw at the Plaza? 会是广场上的目击者看到的白人男子吗
[19:56] It’s something to consider, but we can’t rule out others. 值得考虑 但不能排除另有其人
[19:58] We know that the unsub is likely in his late 30s to 40s 嫌犯应该在40岁上下
[20:00] in order to have the means and patience 这样才具备足够的经验和耐心
[20:02] to plan and execute these attacks. 谋划和执行这些袭击
[20:04] If he still has specific targets, 如果仍存在既定目标
[20:05] it’s likely he won’t wait long to attack, 那他可能很快就会出手
[20:07] so the public needs to remain vigilant. 所以应让公众保持警惕
[20:25] You never told me why you left South Africa. 你从没提过为什么离开南非
[20:31] I was betrayed by people I thought were my friends. 我被自己以为是朋友的人背叛了
[20:34] I was labeled a traitor and hung out to dry. 别人都认为我是叛徒 没人关心我死活
[20:46] Don’t you get lonely doing this work? 你干这行不觉得寂寞吗
[20:51] I’m used to it. 我习惯了
[20:52] I have the network, my business alliances. 我有组织 有同盟
[20:55] Like Mr. Doe. 比如无名先生
[20:58] We’ll take turns keeping watch. 我们轮流看守
[21:00] Do you know how? 你知道怎么做吗
[21:01] Look out a window? 看着窗外吗
[21:02] It’s not that easy. 没那么简单
[21:04] There’s actually a skill to it. 这可是技术活
[21:06] You need to be able to identify everything 你得在两秒内辨识出
[21:08] in your field of vision in two seconds. 你视野内的所有东西
[21:11] What are you looking for? 你在找什么
[21:12] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:13] Why? 干嘛
[21:14] Just do it. 照做就行了
[21:15] What’s this about? 这是干嘛呢
[21:20] Ok. Open them. 好了 睁开吧
[21:29] Tell me exactly what you saw. 具体说说你看到了什么
[21:32] Small objects. Household things. 小东西 家居用品
[21:35] Describe them. 描述一下
[21:36] A button. 一颗纽扣
[21:37] What color? 什么颜色
[21:38] Red. 红色
[21:39] What else? 还有呢
[21:40] Describe the objects. 说具体点
[21:41] Color and size. 颜色尺寸
[21:43] A paperclip. 一枚回形针
[21:45] Color and size. 颜色尺寸
[21:46] Silver. One inch. 银色 一英寸长
[21:48] There was also a blue rubber band, maybe 4 inches long. 还有一个蓝色的橡皮筋 大概四英寸长
[21:51] What else? 还有呢
[21:55] I can’t remember anything else. 其它都不记得了
[21:56] That’s 3 out of 10. 十样东西 只记住三样
[21:58] You need to do better than that 你得更厉害点儿
[21:59] or you’ll get us both killed. 否则我俩都会因此丧命的
[22:03] We know the unsub had a specific target, but who was it? 我们知道嫌犯有既定的目标 不过是谁呢
[22:08] Well, we checked out Ricardo Hernandez. 我们查过里卡多·赫尔南德斯了
[22:09] He was going through a divorce. 他正在闹离婚
[22:11] Melanie Chen, who’s appealing a custody decision. 梅兰妮·陈 在争抚养权
[22:13] But nothing seems out of line. 不过没什么不寻常的
[22:15] Beside the assistant D.A., 除了那个助理地检
[22:16] no one seems to have any clear enemies. 其他人都不像有仇人
[22:18] All right, let’s look at this a different way. 好吧 我们换个思路想想
[22:19] The Plaza was an open space. 广场是个开放空间
[22:21] The unsub would want to make sure that his target couldn’t get away. 嫌犯得确保他的目标不会逃脱
[22:23] How would he ensure that? 他怎么做到的
[22:25] Kill his real target first. 先把真正的目标杀掉
[22:26] Too obvious. He would know law enforcement 太明显了 他肯定知道警方
[22:28] would focus more on his first victim than the others, 会把更多精力放在第一个死者身上
[22:30] which your office definitely did. 你们不就是这么做的吗
[22:32] You know, the fact is, 其实
[22:34] this is an experienced sniper 这是个经验老道的狙击手
[22:36] who can account for timing. 很会计算时机
[22:43] After the first shot, no one moves. 第一声枪响后 没人会动
[22:45] People are puzzled. 人们困惑不堪
[22:46] Everyone’s reaction is to look for a source of the sound. 每个人的反应都是寻找声音的来源
[22:55] After the second shot, it takes the average person 第二枪后 一般人需要花
[22:58] one and a half seconds to cognitively process 1至1.5秒才在头脑中意识到
[23:00] that they’re in a potentially life-threatening situation. 自己有生命危险
[23:04] It takes another .7 seconds for a physical response to kick in. 再过0.7秒后身体才会做出反应
[23:12] By which time the third shot has already been fired. 这时候第三枪已经射出
[23:22] So the unsub wanted victim number 3. 所以嫌犯的目标是三号死者
[23:24] Well, anyone after number 3 had a chance of getting away, 三号死者以后的所有人都有机会逃脱
[23:26] and the unsub wouldn’t have taken that risk. 嫌犯是不会冒这个险的
[23:29] Victim number 3– Alice Emerson, 44, 三号死者 爱丽丝·爱默生 44岁
[23:32] social worker, married with a 12-year-old son. 社工 已婚 有个12岁的儿子
[23:34] Husband’s been too distraught to talk. 她丈夫心烦意乱 什么都不肯说
[23:36] Well, Blake and I can see if he’s ready to talk now. 我和布莱克去看看他现在肯不肯说了
[23:39] The last 8 years she worked at a women’s shelter downtown. 过去八年 她一直在市里的妇女保护中心工作
[23:41] That can’t be the easiest of jobs. 这活儿可不轻松
[23:44] Let’s see if her boss can shed some light. 去看看她老板能不能提供什么有用的线索
[23:51] Alice seemed anxious this morning. 今天早上 爱丽丝看上去心神不宁的
[23:53] I asked her about it and she said her mother 我问了她 她说她母亲
[23:56] was having a medical procedure done. 正在动手术
[23:59] So being stressed was out of the ordinary for her? 就是说她平常不会那样
[24:02] Well, I won’t lie. 说实话
[24:03] Working here does take an emotional toll. 这里的工作确实会影响人的情绪
[24:05] Escaping an abusive situation can be incredibly difficult. 要逃离施虐者异常艰难
[24:08] I imagine your job’s frustrating. 我猜你们的工作不会好做
[24:11] The victims are a mess, physically, emotionally, 被害人都是身心俱毁
[24:15] and they often go back to their abuser. 她们通常会回到施虐者的身边
[24:19] The fact is most employees burn out. 事实上很多员工都放弃了
[24:21] They don’t work here more than a few years. 他们在这都干不了几年
[24:23] It sounds like Alice was the exception. 看来爱丽丝是个例外
[24:25] What exactly did her job entail? 她具体负责什么
[24:28] She was the point of first contact. 她是第一联系人
[24:30] If a woman was committed to leaving her abuser, 如果女士们已决意离开施虐者
[24:33] Alice would funnel them to a community angel. 爱丽丝会把她们送去社区天使那里
[24:36] I take it that’s somebody who provides them a temporary home? 社区天使是指提供临时住处的人吧
[24:39] That and more. 不止于此
[24:40] They may help create a new identity for the client. 他们会帮客户变换一个新的身份
[24:43] I’m assuming the secrecy is to protect them from their abusers? 这样秘密行事是为了保护她们远离施虐者吧
[24:46] The men that they’re escaping can be incredibly violent 她们要逃离的那些男人有的极端暴力
[24:50] and vindictive. 并怀恨在心
[24:51] A whole network has been created 我们创造了一整套系统
[24:53] to help protect these women. 帮助保护这些女性
[24:55] Sort of like an underground railroad. 有点类似于地下逃亡
[24:56] Exactly. 正是
[24:58] I just work at the starting point. 我只负责第一步
[25:00] I don’t even know all the players in the network. 我甚至都不认识系统里的其他人
[25:02] The police have been through her email and her cell phone 警方查看了她的邮件和电话
[25:05] and it seems they’ve been completely wiped clean. 似乎都被清空了
[25:08] Does that have anything to do with this job? 这和这项工作有关吗
[25:10] 6 years ago, an angry ex-boyfriend 六年前 有个气急败坏的前男友
[25:13] broke into our computers 黑了我们的电脑
[25:14] and found the location of his girlfriend 找到了他女友的地址
[25:16] and he killed her 然后杀了她
[25:18] and the community angel, she was staying with 和她住在一起的那个社区天使
[25:21] before committing suicide. 后来自杀了
[25:25] Excuse me. 失陪
[25:28] Living with that type of secrecy 带着这种秘密活着
[25:29] is a nightmare for everyone involved. 对任何人都是噩梦
[25:30] But I…get why they have to do it. 但我 理解他们为什么要这么做了
[25:36] You ok? 你还好吗
[25:37] For a moment there you looked kind of worried. 你刚才看上去很焦虑
[25:39] Yeah, I’m all good. 我没事
[25:41] If you were worried about something, you’d tell me, right? 如果你担心什么 告诉我好吗
[25:43] Spence, I’m not worried 斯宾塞 只要解决这案子
[25:45] about anything except maybe solving this case. 我就没什么可担心的
[25:49] It’s too bad all those emails and texts are gone forever. 那些邮件和短信都被没了真是太糟了
[25:52] Um, I’m sorry, have you ever met Penelope Garcia? 不好意思 你忘了佩内洛普·加西亚了吗
[26:05] Alice Emerson’s husband said they live a quiet life. 爱丽丝·爱默生的丈夫说他们的生活一直很平静
[26:07] But this morning before the shooting, 但今天早上枪击案发生以前
[26:08] she was acting preoccupied. 她有点心事重重
[26:09] When he asked her what was bothering her, 他问她为什么事发愁
[26:10] she said it was something at work. 她说是工作上的事
[26:12] Yet her boss claims she was worried 但她老板说是因为
[26:13] about a medical procedure her mom was having. 她母亲进行手术而焦虑
[26:17] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[26:18] I am loathe to admit this, but I’m having a hard time 虽然很不愿意承认 不过
[26:20] recovering all of Alice Emerson’s texts and emails. 恢复爱丽丝·爱默生的短信和邮件真是不容易
[26:22] That company that runs chat alert 那家运行会话提醒的公司
[26:24] is damn good at scrambling their data. 把自家数据弄得一团糟
[26:26] And although I am as fast as hot lightning, my server is not 我已经快如闪电了 但服务器太慢
[26:29] because it needs updating, 因为需要升级
[26:30] so if someone with great hair and a tie 要是某个西装革履的人
[26:32] could approve the funding to update such server, 能批准升级服务器
[26:34] we could get this show on the road and I could– 我们就能立刻行动起来 就能
[26:36] Put in a requisition, Garcia. 提交申请吧 加西亚
[26:37] Thank you, sir. Filing form 9093B now. 谢谢 头儿 已经在填9093B表了
[26:40] I am familiar with it and the void it disappears into. 我对此很熟悉 不会让它凭空消失
[26:43] Ok. I did manage to piece together Alice’s last text. 好的 我设法拼凑出了爱丽丝最后一条短信
[26:46] It was sent at 11:40, 是在11点40分发出的
[26:48] which is less than an hour before the shooting. 在枪击案前不到一小时
[26:51] It’s a doozy. 非常显眼
[26:51] It was sent to a prepaid cell phone and it is this: 是发给一个预付费电话的 内容是
[26:54] “Rebecca Schroeder.” 丽贝卡·施罗德
[26:56] You lost me. We’re talking about Alice Emerson. 我没明白 我们在说爱丽丝·爱默生
[26:59] I know. And that’s the text she sent, 我知道 那就是她发的短信
[27:01] that name, Rebecca Schroeder. 那个名字 丽贝卡·施罗德
[27:04] She’s the second shooting victim at the gas station. 她是加油站枪击案的第二名被害人
[27:07] Yeah. Rebecca is an Econ professor at East Texas College. 没错 丽贝卡是东德克萨斯大学的经济学教授
[27:10] She’s 50, never married and no kids, 50岁 未婚 没有孩子
[27:11] although she does have a sister who lives in Austin with 5 kids, 不过她有个妹妹 和五个孩子住在奥斯丁
[27:14] that she’s close to. She has season tickets to the opera. 她们很亲近 她有歌剧院的季票
[27:16] Beside that, she lives like a monk. 除此之外 她就跟个修女一样
[27:18] According to her credit card record, she doesn’t even own a pet. 根据她的信用卡记录 她连宠物都没有
[27:20] Any idea where Alice and Rebecca’s paths might have crossed? 知道爱丽丝和丽贝卡有什么交集吗
[27:23] No. I ran a cursory search and I’ve come up with nada. 没 我大概查了下 什么也没有
[27:26] What if Rebecca Schroeder was a community angel? 如果丽贝卡·施罗德是社区天使呢
[27:29] If she was part of the network 如果她是系统中的一环
[27:30] that shelters abused women, 为被虐待女性提供避难所
[27:31] the unsub could be looking for someone they both helped. 不名嫌犯可能是在找她俩共同帮助过的人
[27:33] Alice was the first contact for an abused woman, 爱丽丝是被虐待女性接触的第一个人
[27:35] but the unsub needed to know who the woman was handed off to. 但嫌犯需要知道她被移交给了谁
[27:37] In this case it was Rebecca. 也就是丽贝卡
[27:39] He may have threatened to kill them or a loved one 他可能威胁要杀了她们或是她们所爱的人
[27:41] if they didn’t give him the information that he wanted. 如果她们不向他提供需要的信息
[27:42] After they did, he killed them anyway 一旦她们提供了 他就杀了她们
[27:44] to bury the evidence and cut off the trail. 以湮灭证据 隐藏痕迹
[27:45] It’s probably why he shot at Rebecca’s phone. 这也可能是她射穿丽贝卡手机的原因
[27:47] If Alice gave up Rebecca’s name, 如果爱丽丝给出了丽贝卡的名字
[27:49] Rebecca may have also given up something vital to the unsub. 丽贝卡也可能给嫌犯提供了什么重要信息
[27:51] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[28:04] A green clothespin, 2 1/2 inches, 绿色衣夹 2.5英寸长
[28:06] a silver pen, 5 inches, 银色钢笔 五英寸长
[28:08] and a one-inch gold bullet. 一英寸金色子弹一枚
[28:10] 9 out of 10. 十中九
[28:12] I’d say you’re ready. 看来你已经准备好了
[28:24] I think it’s gonna rain. 我觉得会下雨
[28:27] It’s nighttime. How can you tell? 现在是晚上 你怎么看出来的
[28:29] You can smell it in the air. 能从空气里闻出来
[28:32] It reminds me of when I was a little girl 这让我想起我小时候
[28:34] sitting on the veranda with my mother watching it pour. 和母亲坐在阳台上 看着大雨倾盆而下
[28:37] Ah. You’re the nostalgic type. 你是怀旧型的
[28:40] You’re not? 你不是吗
[28:42] I am a cold pragmatist. 我可是冷血的实用主义者
[28:44] I should have died a long time ago. 我很久以前就该死了
[28:46] It’s the one thing that’s kept me alive. 一件事让我活了下来
[28:50] Your husband is the unrelenting sort. 你的丈夫是冷酷无情的那种人
[28:53] The world is full of different people. 这世界有各式各样的人
[28:55] To thrive, you have to accept who you are. 要想好好活下去 就得接受你自己
[29:00] Colin. 科林
[29:02] Someone’s out there. 外面有人
[29:15] They’ve found us. 他们发现我们了
[29:35] Rebecca was a single woman living in a 3-bedroom house, 丽贝卡独自一人住在三居室的房子里
[29:38] yet she converted this walk-in closet into another bedroom. 但她把这间步入式衣帽间改成了另一间卧室
[29:42] Well, JJ was right. 小洁说得没错
[29:44] She’s most likely a community angel. 她很可能是名社区天使
[29:46] A woman on the run would want to stay as hidden as possible. 逃亡中的女性希望能待在尽可能隐蔽的环境里
[29:48] An interior room like this would make someone feel safe, 这种室内房间会让人感觉更安全
[29:51] so they stayed here until what? 她们待在这之后呢
[29:56] Huh. Probably until they had a new identity. 可能是等到获得新身份为止
[29:59] Look. They changed their appearance here. 看 她们在这里改头换面
[30:02] So, where was the next stop? 那他们接下来会去哪里
[30:08] So I followed up with some of the other social workers 我询问了几名妇女保护中心的社工
[30:10] at the women’s shelter, and it turns out that Rebecca Schroeder 发现原来丽贝卡·施罗德
[30:13] was in fact a community angel. 还是社区天使
[30:15] She helped out 3 battered women in the last 6 months. 她在过去半年里帮助了三位遭虐待的妇女
[30:17] Garcia’s looking in on names. 加西亚正在查她们的名字
[30:20] Oh, look at that. Speak of the devil. 正说她呢 就来电话了
[30:25] Hey. Talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[30:26] I’ve been reading these heinous things 我刚读了那些受虐待的妇女
[30:28] that have happened to these women at the hands of their abusers, 所遭遇到的可怕经历
[30:30] and can I just say, thank God for men like you 我只能说 感谢老天有你这样的男人
[30:32] who are strong, yet gentle at the same time– 不光这么强壮 同时还很温柔…
[30:35] Ok. Guess what. I’m about to put you on speaker. 好吧 听好 我要开免提了
[30:37] Maybe you want to stick to the facts. 你还是说正事为好
[30:40] Right. The facts. Ok. 好的 正事
[30:41] Of the 3 women that Rebecca Schroeder helped, 丽贝卡·施罗德帮助过的三名女性中
[30:43] one has a boyfriend 其中一人的男友
[30:45] who is serving time in jail for drug possession. 因为藏毒正在监狱服刑
[30:47] One of them has an ex 一人的前任
[30:48] who has been working on an oil rig for the last month. 上个月在石油钻塔工作
[30:51] But the third woman has a husband who fits our profile. 但是第三人的丈夫符合侧写
[30:53] Her name is Maya Carcani, and her husband Eric, 她叫玛雅·卡桑尼 丈夫叫埃里克
[30:56] he’s the VP of Black Cross. 他是黑准星的副总裁
[30:58] Uh, that’s a private quasi-military security firm? 是那家私人准军事安保公司吗
[31:01] Yeah. He’s been accused of assaulting Maya 是 他曾被指控在两个不同的场合
[31:03] on two separate occasions. 对玛雅施暴
[31:04] Both times charges were dropped. 但两次指控都被撤销
[31:05] Then 6 weeks ago Eric reported Maya missing. 六周前埃里克报警说玛雅失踪了
[31:09] He recanted last week when he said Maya called him 上周又撤销了 他说玛雅从
[31:11] from the East Coast where her family lives. 东海岸的娘家给他打电话
[31:14] So he panicked when she left, 她走后他就慌了
[31:16] and then he came up with a plan to hunt her down and kill her. 然后计划找到并杀死她
[31:18] And now he wants the cops off the case. 现在他不希望警方管这事
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:26] So the neighbor described Rebecca Schroeder as standoffish. 根据邻居的描述 丽贝卡·施罗德很冷漠
[31:29] The neighbor said that 邻居说
[31:29] she stopped by a couple times to be friendly 她有几次好意上门拜访
[31:31] and Rebecca never even invited her inside. 但丽贝卡从不邀请她进去
[31:33] Well, how could she, what with her practically hiding fugitives? 她当然不能 家里还藏着人呢
[31:36] The neighbor also said she never had any visitors 邻居还说她几乎没有访客
[31:38] except for a speedy send courier. 除了一个快递员
[31:40] She thought the two of them were sleeping together 她认为两人睡过了
[31:42] because the courier would back the truck up to the garage 因为快递员会把车停在车库
[31:44] and stay for half an hour. 半小时后才走
[31:46] I think the neighbor may have just identified 我认为邻居可能指出了
[31:47] the next step in the escape route. 逃亡路线的下一步
[31:52] What do we do? Where the hell is Mr. Doe? 我们怎么办 无名先生到底在哪里
[31:53] He’s coming. 他就来
[31:54] When? We can’t wait any longer. 什么时候 我们不能干等下去
[31:55] We have to. 必须等
[31:56] That sniper out there is so good, 外面的狙击手很厉害
[31:58] our only chance at survival is extraction. 我们不能随便浪费唯一活命的机会
[32:00] What are our chances if he comes in here and shoots us? 如果他冲进来打死我们 还谈什么机会
[32:02] He won’t come in here. 他不会进来
[32:03] How do you know? 你怎么知道
[32:04] I know how these guys are trained. 我清楚这些家伙的套路
[32:06] He’ll wait for us to come out. 他在等我们出去
[32:30] I’m sorry, Mr. Carcani isn’t answering. 抱歉 卡桑尼先生没有接电话
[32:32] He must still be on the helicopter. 他肯定还在直升飞机上
[32:34] Oh. Do you know where he’s coming from? 知道他从哪里回来吗
[32:36] Houston. 休斯敦
[32:37] How long has he been there? 他去了多久
[32:38] Since yesterday morning. 昨天早上去的
[32:41] Is Mr. Carcani in some sort of trouble? 卡桑尼先生有麻烦了吗
[32:43] No. No. 不 没有
[32:44] We just want to talk to him 我们只想找他谈谈
[32:45] about some potential business for his firm. 有关公司业务上的事情
[32:55] Isn’t that– 那不是
[32:57] Eric Carcani? 埃里克·卡桑尼
[32:59] FBI. 联调局
[33:21] Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[33:47] Eric? Eric? 埃里克 埃里克
[33:49] Eric. Where’s your wife? 埃里克 你妻子在哪里
[33:52] Where’s Maya? 玛雅在哪里
[33:54] Tell me where she is, Eric. 告诉我她在哪里 埃里克
[33:57] No. No, no, no, hey! Eric, talk to me. 不不不 埃里克 说话
[33:59] Tell me where she is! 快说她在哪里
[34:01] Eric, where is she?! 埃里克 她在哪里
[34:01] Morgan. 摩根
[34:04] He’s dead. 他死了
[34:08] Son of bitch. 真他妈见鬼
[34:15] So the question is, why did he run? 问题就是 他为什么要跑
[34:17] He didn’t need to. 他不需要跑
[34:18] Eric Carcani’s alibi totally checks out. 埃里克·卡桑尼有不在场证明
[34:20] He was in Houston at a training seminar 两次枪击案发生时
[34:22] during the time of both shootings, 他都在休斯敦参加培训班
[34:24] and several witnesses verified that. 好几个人可以证明
[34:25] Well, Black Cross is known to be shady. 黑准星的名声向来不好
[34:27] He knew that a visit from the Bureau 他知道局里去了人
[34:28] wasn’t gonna be a good thing. 肯定不是什么好事
[34:29] A guy who works for a paramilitary company 在准军事企业做事的人
[34:31] probably thinks he’s invincible. 大概都以为自己很能耐
[34:32] I don’t know, he knew something about his wife. 我有感觉 他知道妻子的一些事情
[34:35] The way he smiled at me before he died, he was smug. 他临死前对我露出的笑容 非常得意
[34:38] It’s like he was trying to say, 简直就像是在说
[34:39] you’re not gonna find her in time. 你们不可能及时找到她
[34:41] He’d rather die than let her live. 他宁死都不放过她
[34:42] Well, it’s the classic psychology of the narcissistic abuser. 这是典型的自恋型施虐者的心理状态
[34:46] You know, we may be looking at two unsubs. 我们要找的嫌犯或许有两名
[34:49] He hired someone to kill her. 他雇人杀她
[34:51] He’s smart enough to distance himself. 他很聪明 把自己撇清
[34:52] What else do we know about him, Garcia? 还有哪些关于他的情报 加西亚
[34:54] He grew up in Albania. 他在阿尔巴尼亚长大
[34:55] He served in that country’s armed forces. 并在那里参了军
[34:57] He moved to the United States for school when he was 23. 23岁时来美国读书
[35:00] And he’s worked for Black Cross ever since graduation. 一毕业就去了黑准星工作
[35:02] Given Black Cross Associations, 鉴于他的黑准星组织的背景
[35:04] he had the means and access 他有办法联系到
[35:05] to hundreds of contract killers. 上百个杀手
[35:07] And loyalty runs thick in those circles. 而且那个圈子的人都很忠诚
[35:08] Yeah, all he’d have to do is make one phone call, 是啊 他只需要打一通电话就行了
[35:10] but the question is, who would he farm this job out to? 但问题是 他会把这个工作交给谁呢
[35:13] Garcia, can you go through 加西亚 你能不能查一下
[35:14] Eric Carcani’s emails and phone records? 埃里克·卡桑尼的电子邮件和通话记录
[35:16] Yeah, I am already on that 我已经在查了
[35:17] and I’ll hunt you back when I have something. 一有发现就通知你
[35:22] Excuse me. 打扰一下
[35:24] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[35:26] We’d like to talk to you about a package you picked up 我们想问问你接的一个单
[35:28] from a Rebecca Schroeder. 寄件人是丽贝卡·施罗德
[35:30] Go, Danny. Maple Street’s calling. You’re late for a pickup. 丹尼 枫叶街来电话催了 你收件晚了
[35:33] My office doesn’t know about this. 我公司不知道这件事
[35:35] I really need this job. 我不能丢了这份工作
[35:36] Look, we’re not here to get you in trouble. 我们不是来给你找麻烦的
[35:38] We just need to know where you took Maya Carcani. 我们只是想知道你把玛雅·卡桑尼送到哪了
[35:40] I don’t know their names. I’m just a driver. 我不知道他们的名字 我只是个司机而已
[35:43] This is Maya. Do you remember her? 这个是玛雅 你记得她吗
[35:47] Ok. Yeah. 是的
[35:50] Yeah, she was terrified. 她当时吓坏了
[35:57] I took her here. 我把她送到了这个地址
[35:59] Thank you. 谢谢
[36:02] Thanks, Blake. Yes. 谢谢 布莱克 好的
[36:03] We’re closer to the address. We can be there in about 10. 我们离那个地址更近 十分钟后就到
[36:06] Garcia’s sending a schematic of Maya’s apartment building. 加西亚正在把玛雅所在的公寓楼的蓝图发给我们
[36:09] – Good. – If the unsub has her address, -很好 -如果嫌犯知道她的所在地的话
[36:11] while wouldn’t he just bust down her door and shoot her? 为什么不直接冲去她家杀了她呢
[36:13] Because he’s a sniper, and that means 因为他是个狙击手 这就意味着
[36:15] a comfortable kill zone for him includes distance. 他更喜欢远距离杀人
[36:17] He’ll want to make her death look like a random attack, 他希望把她的死制造成随意袭击的样子
[36:19] so he’ll make sure there’s other victims as well. 所以他会确保还有其他的受害人
[36:21] Wait a minute. So anybody 等一下 这么说
[36:22] in the vicinity of this apartment building’s in danger? 在这栋公寓楼附近的所有人都会有危险
[36:24] Yes. 是的
[36:27] I made a terrible mistake, didn’t I? 我犯了个大错误 对吧
[36:29] Oh, God, I can’t breathe. 天啊 我无法呼吸了
[36:43] Yes. 喂
[36:46] I understand. 我明白
[36:51] Mr. Doe is here. 无名先生来了
[36:53] Go out front. 从前门出去
[36:54] He’ll meet you in a blue sedan. 他在一辆蓝色的轿车里等你
[36:56] What about you? 你呢
[36:57] Someone has to distract the sniper. 总得有人引开狙击手
[37:00] It’s the only way. 这是唯一的办法
[37:01] But we could — 但是我们可以
[37:02] I’m a pragmatist, remember? 我是实用主义者 记得吗
[37:05] Living on borrowed time. 我活着的每一天都是借来的
[37:09] Now go. 快去吧
[37:27] We have to hope Maya follows the rules. 我们只能希望玛雅会按规矩来
[37:28] The shelter says the women are supposed to remain in hiding 收容所说这些女人至少要
[37:30] for at least two months. 隐姓埋名躲两个月
[37:31] They’re supposed to stay behind closed windows, closed doors, 她们要闭门不出 并且紧锁门窗
[37:33] volunteers bring supplies and food to them. 志愿者会给她们送日用品和食物
[37:35] Maya left her husband 6 weeks ago, 玛雅是六周前离开她丈夫的
[37:36] so the killer’s gotta wait another two weeks for her to come out. 所以凶手要等到她出门 最起码还得等上两周
[37:39] There’s a good chance he’ll give up. He can’t wait forever. 他很有可能会放弃 他总不能一直等下去吧
[37:41] A sniper can wait up to 72 hours without sleeping. 狙击手可以不眠不休地等上72个小时
[37:44] Seriously? 真的吗
[37:44] That’s part of their training. 这是他们的训练内容之一
[37:46] They can stay awake for 72 hours 他们可以在72小时内保持清醒
[37:47] and remain completely focused on their target. 并且注意力完全集中在目标身上
[37:50] How? 这怎么办得到
[37:51] By using a mental exercise called fantasy integration. 通过一种称作”幻想整合”的心理锻炼
[38:04] The sniper creates a scenario involving a target 狙击手会在脑海里勾勒一个目标所存在的场景
[38:06] that keeps that person at the forefront of their mind. 这样目标就会一直停留在他们思想的前沿
[38:16] Often they’ll imagine a place where they’re with the target 通常他们会假想他们和目标人物一起共处某地
[38:18] doing something together that takes time, 并且一起从事一件费时的事情
[38:20] for example, building a car. 比如说 造一辆汽车
[38:22] For some, the fantasy begins the minute 对于有些狙击手来说
[38:23] they’re assigned a target. 他们一接到目标就会开始这种幻想
[38:26] And nothing will distract them. 任何事情都不会使他们分心
[38:40] So as long as she stays inside, she should be safe. Right? 所以说只要她待在室内就应该是安全的 对吧
[38:43] The problem is, staying cooped up for a couple of months 问题是 躲藏几个月 一点新鲜空气也不透
[38:45] without a breath of fresh air is hard to do. 可不是件容易的事
[38:47] It’s what the sniper is counting on, 狙击手就在指望这点
[38:49] that she has no idea he’s waiting for her. 她不知道他的存在 于是大意了
[39:16] I have the name of your shooter. 我查到狙击手的名字了
[39:17] Maya’s husband Eric made a call a month ago 玛雅的丈夫埃里克在一个月前打过电话给一个
[39:19] to a Colin Bramwell in Mombasa. 在蒙巴萨岛的名叫科林·布拉姆韦尔的人
[39:21] Eric and Colin worked there 5 years ago. 埃里克和科林五年前曽一起在蒙巴萨岛共事
[39:23] Colin is a former sniper for the South African Special Forces. 科林曾任南非特种部队的狙击手
[39:27] He was kicked out when he was suspected 后来部队怀疑他窃取政府文件
[39:28] of stealing government documents. 而将他踢了出去
[39:29] And he entered the United States a week ago on a tourist visa. 他一周前持旅游签证入境美国了
[39:32] If all went according to plan, 如果一切都按照他们的计划进行的话
[39:33] he’s be out of the country before anyone was onto him. 还没等任何人怀疑到他 他就早已逃之夭夭了
[39:35] And the whole thing would go down 而这整件事将会被看做是
[39:36] as an unsolved act of domestic terrorism. 一起未破的本土恐怖袭击
[39:39] We’re here. 我们到了
[39:52] She’s right here. 她就在这栋楼
[39:56] Third floor. 三楼
[40:05] The only clear shot’s from up there. 唯一视野清晰的地方就是那里
[40:07] He’s in there. 他肯定在那
[40:29] But it was all worth it, wasn’t it, 但是为了获得真正的幸福
[40:32] for a chance at real happiness? 这一切都是值得的 对吧
[40:35] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[41:13] “Our most basic common link 我们最基本的共同联系是
[41:15] is that we all inhabit this planet. 我们都生活在这个小小的星球上
[41:17] We all breathe the same air. 呼吸着相同的空气
[41:20] We all cherish our children’s future. 珍惜我们孩子们的未来
[41:23] And we are all mortal.” 我们都是凡人
[41:27] John F. Kennedy. 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme