Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal Minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:03] Two women were found in a park 两名女性被发现陈尸于
[00:04] in Glendale, Arizona. 亚利桑那州格伦代尔的一个公园里
[00:05] Both of them were left in that prayer position. 都被摆放成祈祷的姿势
[00:08] Our unsub could have shot his victims anywhere, 嫌犯本可以枪击被害人的任何部位
[00:10] but he chose the heart, 但他选择了心脏
[00:11] suggesting that he’s been hurt by somebody close to him 这说明他曾被某位非常亲近的人伤害
[00:13] who’s clearly the center of his rage. 他的怒火正是因这个人而起
[00:14] Heather Clarke… 海瑟·克拉克
[00:15] it was announced in the paper she was to be married. 报纸上刊登了她的婚讯
[00:17] Shut up! You never loved me! 闭嘴 你从没爱过我
[00:19] So Wallace killed Heather, 华莱士杀死了海瑟
[00:20] and when that didn’t alleviate his rage, 但仍未能宣泄怒火
[00:22] he began killing other women. 他便开始杀害其他女性
[00:23] He suffers from an acute delusional disorder. 他患上了急性妄想障碍症
[00:25] Mom? 妈妈
[00:26] He’s sick. 他病了
[00:29] We’re looking for your son. 我们在找你儿子
[00:31] What did he do? 他犯了什么事
[00:33] Hold on. 坐稳了
[00:36] Get out of the car! 下车
[00:41] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[00:43] What? 什么
[00:44] The fingerprints at the restaurant don’t match. 餐厅的指纹和华莱士的指纹不匹配
[00:51] Let me say it again for the cheap seats. 我再次声明
[00:53] My client is innocent of these charges. 我的委托人是清白的
[00:55] He’s been wrongfully arrested for crimes he did not commit. 他因为自己未犯过的罪名被误捕
[00:59] This is a case of the Glendale Police Department, 这是格伦代尔警局和联调局
[01:02] and especially the FBI, jumping the gun. 尤其是联调局 草率行事的活生生的例子
[01:05] Why? Because profiling doesn’t work, people. 为什么 因为侧写并不可靠
[01:08] Racial profiling, behavioral profiling, whatever. 人种侧写 行为侧写等等
[01:12] When you rely on a set of assumptions instead of facts, 当依靠假定的观点而非事实时
[01:15] you arrest the wrong people. 就会抓错人
[01:19] Do we know who the twin is? 知道那个双胞胎兄弟是谁了吗
[01:21] His name is Jesse Gentry. 他叫杰西·简特里
[01:23] Garcia’s pulling his information now. 加西亚正在查他的资料
[01:26] Identical twins. 同卵双胞胎
[01:28] What are the odds? 这几率得有多小
[01:30] About 3.5 per thousand. 3.5‰左右
[01:34] Well, I asked Reid the same question. 我也问了里德这个问题
[01:49] You let him go? 你放他走了
[01:50] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[01:52] He’s a paralegal at a law firm. 杰西是一家律师事务所的律师助理
[01:54] Jesse called the lead partner 他给首席合伙人打了电话
[01:56] and within minutes the whole firm was here 没过一会儿整个事务所都来了
[01:57] with employment records. 还带着雇佣记录
[02:00] Excuse us. 抱歉
[02:05] Hey, make it good, mama. We are stuck on our own 20. 亲爱的 最好有好消息 我们进死胡同了
[02:07] I don’t know if this is the penalty kick you need, 我不知道这些能不能扭转局面
[02:09] but here’s what I got Jesse Gentry. 但我找到杰西·简特里的资料如下
[02:11] He was put up for adoption a smidge 他们两兄弟快三岁时
[02:12] before he and his brother turned 3. 杰西被送给别人领养
[02:14] His adoptive parents kept his first name, 他的养父母保留了他的名字
[02:16] raised him in Phoenix, 在凤凰城把他养大
[02:17] and he came to Glendale 5 years ago for work. 五年前他来到格伦代尔工作
[02:20] Any contact between him, Wallace, and their mother? 他和华莱士还有他们的母亲有联系吗
[02:22] Sort of–ellipses– and about a year ago 有点 此后省略 大概一年前
[02:24] he unsealed his adoption record. 他解封了自己的领养档案
[02:25] So, he knew he had a twin. 就是说 他知道自己有双胞胎兄弟
[02:27] He could have inserted himself into the investigation 他可以作为诱饵介入调查
[02:29] as a decoy to help his brother out. 帮他兄弟开脱
[02:31] Hold your handsome horses, boy wonder. 小天才 别高兴得太早
[02:33] His cell phone is clean, there’s no credit card overlap. 他的手机没有异常 信用卡记录清晰
[02:35] So just looking at the– pardon the dirty word–metadata, 所以依据元数据 抱歉得说这个骚气的词
[02:37] he hasn’t had any contact with his family here. 他没和这里的家人联系过
[02:39] Go through all that work and not make contact? Come on. 做了这么多功课却没联系 得了吧
[02:42] At this point, everything’s on the table. 现在情况明了了
[02:45] Dave and I will help coordinate the manhunt for Wallace. 戴夫和我去协助追捕华莱士
[02:48] Reid, you and Blake talk to Carla Hines. 里德 你和布莱克去找卡拉·海恩斯
[02:49] She was the last person to see her son. 她是最后一个见到她儿子的人
[02:52] JJ, you and Morgan keep tabs on Jesse. 小洁 你和摩根密切关注杰西
[02:54] Even though he wasn’t part of the original investigation, 虽然之前他不在调查范围之中
[02:56] he is now. 但现在他在了
[02:57] Agent Hotchner, 霍奇纳探员
[02:59] his lawyer wants to talk. 他的律师想找你谈谈
[03:02] If you arrest my client again, lawsuit. 如果你们再逮捕我的委托人 我们就起诉
[03:05] If you harass him, lawsuit. 骚扰他 起诉
[03:07] If you follow him, lawsuit. 跟踪他 起诉
[03:10] If you sneeze in his general direction, 故意找他麻烦
[03:12] lawsuit. 起诉
[03:13] Your client was arrested as we were closing in on his brother. 你的委托人是在我们围捕他兄弟时被逮捕的
[03:16] You’re telling me that was a coincidence? 你想跟我说这只是巧合吗
[03:18] I’m going to “Yes, and” you. 我会给你肯定答案及原由
[03:20] Yes, and I can prove it in a court of law. 是巧合 而且我能在法庭上证明
[03:22] Jesse submitted the request last week for a night shift. 杰西上周提交了夜班的申请
[03:25] I approved the overtime myself. 这加班是我亲自批准的
[03:27] We’d still like to question him. 我们还是想问问他
[03:29] Which you can submit in writing to me. 你可以把申请递交给我
[03:31] Look…I know Jesse. 听着 我了解杰西
[03:34] I like him. 我喜欢他
[03:36] You guys made a big boo-boo here. 你们犯了个愚蠢的错误
[03:38] Does he know his brother’s a psychopath 他知道他兄弟是精神病患者
[03:40] who’s devolving rapidly? 而且病情正急剧加重吗
[03:41] Jesse’s not his brother. 杰西又不是他兄弟
[03:43] You misunderstand my question. 你误解了我的问题
[03:44] Now that they know that they’re twins, 现在他们知道了他们是双胞胎
[03:46] one will seek out the other. 其中一个就会去找另一个
[03:48] And when that happens, will your power of attorney 等找到了 以你作为律师的能力
[03:51] be enough to protect Jesse from Wallace? 能保护杰西不受华莱士的伤害吗
[03:52] Just leave him alone. 你们别缠着他就好
[05:15] The Inspired 启迪
[05:24] “We are not only our brother’s keeper, 我们不仅是兄弟的守护者
[05:26] in countless large and small ways 不论是大的层面还是小的细节
[05:29] we are our brother’s maker.” 我们还是兄弟的塑造者
[05:31] Bonaro Overstreet. 博纳罗·欧威特利[美国作家 诗人 心理学家]
[05:43] Since we can’t surveil Jesse, 我们无法监视杰西
[05:44] we dug deeper into his life. 所以深入调查了一下他的生活
[05:46] His adoption was through a local parish. 他的领养是通过当地教区完成的
[05:48] His adoptive family was stable. 领养他的家庭很稳定
[05:51] Good grades through college and dreams of law school. 他大学时成绩很好 梦想是考上法学院
[05:53] Hence the job at the firm. 之后就在律师事务所就职
[05:54] Sounds like everything Wallace isn’t. 听起来与华莱士恰恰相反
[05:56] Yeah, we thought so, too. 对 我们也这么认为
[05:58] Which made us wonder– why even show up at all? 所以我们很奇怪 为什么还要露面
[06:01] Especially after choosing not to reach out 尤其是过去这些年中
[06:03] to either of them in the past. 他选择不去找妈妈和兄弟
[06:05] He’s got his own agenda. 他一定自有打算
[06:06] It’s all conjecture, 这都只是推测
[06:07] because there’s nothing deviant in this guy’s history. 因为这个家伙的过去没有任何污点
[06:09] But if you wanted to do something bad, 但如果想要做点坏事时
[06:11] wouldn’t it be nice to have another version of you 刚好可以嫁祸给另一个你
[06:12] to blame it on? 不也很好吗
[06:13] Unless we have probable cause, 除非有合理的根据
[06:15] we have to leave Jesse alone. 我们现在无法接近杰西
[06:16] We need to focus on Wallace. 得把注意力放在华莱士身上
[06:17] He’s devolving, right? 他正在失去理智 对吗
[06:19] The witnesses at the restaurant said 餐厅里的目击者说
[06:20] he was hallucinating and twitching. 他产生了幻觉 并不停抽搐
[06:22] He doesn’t have the means or skill 他不具备足够的手段和技术
[06:24] to disappear completely. 能做到人间蒸发
[06:25] He’d run to a place where he feels safe. 他会逃到一个给他安全感的地方
[06:27] I’m thinking his mother’s. 我猜应该是他母亲家
[06:28] Blake and Reid have that covered. 布莱克和里德正在那里监视
[06:30] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[06:31] Sir, I have cross-checked the patterns 长官 我交叉对比了
[06:32] of Goofus, Gallant, and their mother 古弗斯 加仑特和他们母亲的生活习惯
[06:34] and I found something interesting. 发现了些有趣的事
[06:36] It turns out that when Wallace got in trouble 原来之前每一次华莱士
[06:38] those couple of times with Heather, 找海瑟麻烦的时候
[06:39] Carla would put him on a train to Albuquerque, 卡拉都会让他乘火车去阿尔伯克基
[06:42] presumably to stay with her sister who lives there. 应该是到她姐姐家住一段时间
[06:44] Like a bad penny, that Wallace, 就像躲不掉的瘟神一样 那个华莱士
[06:47] he’d get back on a train to Glendale, 又坐火车回到格伦代尔
[06:48] only to harass the first time, 首先只是骚扰海瑟
[06:50] and then to chop up and, you know, ugh. 但之后就直接一刀切 然后 你也知道
[06:53] Head to the train station. 马上去火车站
[06:54] If we find the mother, we find Wallace. 如果能找到他的母亲 就能找到华莱士
[07:12] I’m just saying it’s the kind of mistake 我是想说这种错误
[07:15] that can end careers. 是会断送前程的
[07:16] So Hotch doesn’t get the section chief job. 这么说霍奇得不到部门主管的职位了
[07:18] Spencer, Jesse Gentry is threatening 斯宾塞 杰西·简特里威胁
[07:20] a multi-million-dollar lawsuit against the bureau. 要起诉联调局 索赔金额数百万美元
[07:23] It’s not just Hotch, it could be all of us. 并不是特指霍奇 我们所有人都可能遭殃
[07:27] That’s the car Wallace stole from the shootout. 那是华莱士在枪战时偷走的那辆车
[07:30] This is SSA Spencer Reid 我是特别督查探员斯宾塞·里德
[07:31] requesting backup at 505 Palmetto Street. 帕尔梅托街505号请求增援
[07:37] FBI! 联调局
[07:38] Carla Hines! 卡拉·海恩斯
[07:40] Anybody home? 有人在家吗
[07:53] Clear! 安全
[07:55] Clear. 安全
[07:58] Jewelry’s still in the bedroom. This wasn’t a robbery. 珠宝仍在卧室 不是入室抢劫
[08:00] Maybe Wallace or Jesse came for their mother. 可能华莱士或杰西来找妈妈了
[08:03] Maybe, but if either twin did this, 也许吧 但如果是双胞胎中的一个干的
[08:04] they’d have a lot of questions. 他们肯定会有很多疑问
[08:06] Whoever did this was trying to hide something. 不论是谁 这人一定在试图掩藏什么
[08:07] Carla? 卡拉吗
[08:09] Let’s see. 我看看
[08:13] It looks like documents from the delivery. 像是生孩子时的文件
[08:16] Pages from a baby book. 婴儿纪念册中的几页
[08:17] Things a mother would keep. 一些母亲会保留的东西
[08:18] And destroy if she had to. 迫不得已时要销毁的东西
[08:19] All the evidence of a 30-year secret. 这些证据能揭示被掩盖了30年的真相
[08:22] Except we know about the twins. 但是我们已经知道是双胞胎
[08:24] They know about each other. 他们也知道对方的存在
[08:26] What’s left for her to hide? 还有什么是她需要隐瞒的
[08:36] Wake up. 醒醒
[08:44] You know who I am? 你知道我是谁吗
[08:46] Did our mother ever talk about me? 妈妈以前提起过我吗
[08:50] No. 没有
[08:54] Why did she keep you? 为什么她选择了你
[08:58] Who are you? 你是谁
[08:59] I’m Jesse. 我是杰西
[09:01] I’m Jesse Gentry. 杰西·简特里
[09:03] I’m the one she put up for adoption. 我就是那个被她送给别人领养的孩子
[09:08] What do you want? 你想怎么样
[09:10] An apology? 让我道歉吗
[09:11] I want answers. 我需要答案
[09:14] Untie me… 给我松绑
[09:16] and we’ll talk. 然后我们谈谈
[09:17] After what they’re charging you with? 在知道他们控告你的罪名之后吗
[09:18] I don’t think so. 我才没那么傻
[09:24] Where are we? 我们在哪儿
[09:25] A place I dog-sit. 我照看狗的地方
[09:28] One of the partners at my firm. 事务所里一位合伙人的家
[09:29] She’s out of town. 她出城去了
[09:31] And the stress from this unfortunate incident 这一不幸事件带来的压力
[09:33] has earned me some time off. 刚好给了我放假的机会
[09:38] They won’t find us. 他们不会找到我们的
[09:42] What do you want to know? 你想知道什么
[09:43] I want to know if my life is over. 我想知道我的人生是否就这样毁了
[09:46] How bad it’s gonna be when I walk down the street. 我走在街上时 大家会作何反应
[09:49] I want to know everything you did. 我想知道你干过的所有事情
[09:56] She also tried to destroy a birth certificate. 她还想毁掉出生证明
[09:59] It still looks like mom was trying to burn everything 看来这位母亲是想毁掉
[10:01] that mentioned Jesse, right? 跟杰西有关的一切 对吗
[10:03] Based on what I’m salvaging. 据我的发现 是这样的
[10:08] Then why didn’t she burn the Apgar scores? 那她为什么没把阿普加评分烧掉
[10:13] This identifies both twins by name. 这上面有双胞胎的名字
[10:15] How’d she miss this? 她怎么会漏掉这个
[10:16] She didn’t. 不是漏掉的
[10:17] She burned other sections of the box. 她烧的是箱子里其它的东西
[10:19] So this isn’t about Jesse at all. 那么这和杰西根本无关
[10:21] She’s trying to hide something else. 她想隐瞒的是其它事
[10:23] If we work deductively 我们可以推理一下
[10:24] based on what survived and eliminate from that, 排除残存的资料
[10:27] we know her hospital, her O.B., 我们知道她的生产医院 产科医生
[10:31] even what drugs she took. 甚至还有用药信息
[10:34] But not who the father is. 但就是没有父亲的信息
[10:36] So who’s dad? 那父亲是谁
[10:39] You did all that? 都是你干的
[10:40] To every one of those women? 对那些女人下手
[10:43] My God. 天啊
[10:44] I don’t care if you don’t understand me. 我不在乎你是否理解
[10:49] No one understands me. Not even mom. 没人懂我 甚至妈妈也不懂
[10:54] But I understand. 但是我理解
[10:57] So wait. While–while we’re sitting here talking, 等等 我们在这里说话的时候
[10:59] are you thinking about– 你是在想
[11:00] No. 不
[11:01] No. 不
[11:05] Killing you won’t make me feel any better. 杀你没有任何快感
[11:09] It’s those women. 杀那些女人才有
[11:12] The way they look at me. 她们看我时的神情
[11:15] Judging me, like… 觉得我 就像个…
[11:18] I’m a failure. 失败者一样
[11:21] What’s that? 那是怎么回事
[11:23] There. 这个
[11:24] Just something that I do. 我一直这样
[11:27] I’ve done it for as long as I can remember. 从记事以来就这样了
[11:30] I went to grade school with this girl. 我上小学时 有个女孩
[11:31] She used to, uh, pull out her own hair and eat it. 她曾经扯自己的头发来吃
[11:34] Is it like that? 是像那样吗
[11:36] Gross. 真恶心
[11:37] You’re judging her? 你是在评判她吗
[11:39] All I know is that when I kill… 我只知道当我杀人的时候
[11:44] or even think about doing it, 甚至想到杀人时
[11:48] I… 我
[11:52] I feel better. 就会感觉好受些
[11:56] You don’t need jail. 你不该进监狱
[12:00] You need help. 你需要帮助
[12:02] Yeah. 是的
[12:04] Who’s gonna help me? 谁会帮我呢
[12:06] I am. 我帮你
[12:10] For better or worse, we’re related. 我们毕竟血浓于水
[12:12] Which means it’s my job to protect you. 所以保护你是我的责任
[12:15] So we’re gonna stay here, until the cops chill out, 我们先躲在这里 等到警察放松警惕
[12:18] and then… 然后
[12:19] we’ll cross the border into Canada 我们过境 去加拿大
[12:21] where you can get treatment. 你能在那里得到治疗
[12:22] I tried that. It didn’t work. 我试过 没用的
[12:29] What’s that? 那是什么
[12:32] It’s a heavy duty sedative. 强效镇静剂
[12:33] It’ll knock you out for 16 hours. 能让你昏睡16个小时
[12:36] I’m not taking it. 我不会吃的
[12:40] Hey, look, we do this my way or we don’t do it at all. 听好了 要么按我说的做 要么就索性不做
[12:43] And if we don’t do it, then my next phone call is to the cops. 如果我们不采取行动 那我马上报警
[12:59] Let me see if you’ve swallowed it. 让我看看你吞了没
[13:43] We have eyes on Carla Hines. She’s approaching now. 发现卡拉·海恩斯 正在靠近
[13:52] Nobody move until we have Wallace. 华莱士出现后再行动
[14:02] Any potential targets in the area? 附近有没有潜在目标
[14:04] Negative. 没有
[14:08] Wallace must be late. 华莱士一定是迟到了
[14:11] She’s not sticking around. 她不会在这里逗留
[14:13] Go. Go. Go. 行动
[14:17] Carla Hines? 卡拉·海恩斯
[14:18] I’m with the FBI. 我是联调局的
[14:20] We need to talk. 我们得谈谈
[15:37] Danny? 丹尼
[15:41] No. 不
[15:42] Not Danny. 不是丹尼
[15:52] Why were you at the station? 你为什么去车站
[15:58] I know that you think that if you don’t say anything, 我知道你觉得如果你什么都不说
[16:01] you can’t incriminate Wallace. 华莱士就不会有罪
[16:03] But the only way he survives this is if you help us. 但是救他的唯一办法就是你能协助我们
[16:08] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[16:10] I really don’t. 真的不知道
[16:10] You can ask me a hundred times and I swear to you, 你就是问我一百遍也一样 我发誓
[16:13] I don’t know. 我不知道
[16:16] I believe you. 我相信你
[16:19] Then what else is there to talk about? 那还有什么可说的
[16:22] The more I know about Wallace, 我们越了解华莱士
[16:24] the faster we’ll be able to find him. 就能越快找到他
[16:27] Why did you choose him over Jesse? 为什么你选择了他而不是杰西
[16:35] When I found out that I was pregnant, 当发现自己怀孕时
[16:38] I was so happy. 我非常开心
[16:43] But twins? 但双胞胎
[16:45] Twins? 双胞胎
[16:47] Everybody kept telling me that it was gonna get easier, you know? 大家都告诉我生活会轻松起来的
[16:50] It never did. 并非如此
[16:53] I was a single mom. I didn’t have any money. 我是个单身妈妈 经济拮据
[16:57] I didn’t have anyone to help me. 也没有人帮我
[16:59] And then when they were two, 他们两岁的时候
[17:01] they had this ear infection 都患了耳部感染
[17:02] that they just passed back and forth for 4 months. 病情反复四个月之久
[17:06] Do you have any idea what that’s like? 你知道那是怎样的生活吗
[17:08] Well, there was a stomach flu 有一次我和儿子得了肠胃流感
[17:10] where my son and I took turns throwing up. 我们轮流呕吐
[17:12] So you get it. You know. 这么说你也懂 你知道
[17:15] The–the just insanity of knowing that… 突然疯狂地意识到
[17:19] I couldn’t do it all by myself. 我无法独自承受这些
[17:26] And that’s when I decided that I had to let one of them go. 就是那时我决定要送走一个孩子
[17:33] But the morning of the adoption, I… 但直到领养的当天早上
[17:37] I hadn’t decided. 我还是无法做出决定
[17:40] So I went into their nursery, 于是我走进他们的婴儿房
[17:42] and I just stared at them… 就那么看着他们
[17:46] just sleeping, 安静地睡着
[17:49] perfect. 完美无瑕
[17:53] And then Wallace looked up at me 然后华莱士抬头看了看我
[17:55] and he said, “I love you, mommy.” 说 “妈妈我爱你”
[17:59] And I knew. 我就知道了
[18:03] I chose Wallace. 我留下了华莱士
[18:09] Why? 为什么
[18:12] Why what? 什么为什么
[18:13] Why me? 为什么是我
[18:14] Why him? 为什么是他
[18:16] Why couldn’t I be the perfect mom 为什么我不能当个完美的母亲
[18:17] and have the perfect kids like all the other moms? 像其他母亲一样拥有完美的孩子
[18:20] Why? I deserve that! 为什么 那是我应得的
[18:29] Yes, you do. 对 你应得的
[18:35] Hey, buddy, how you doing? 伙计 你怎么样
[18:37] Yeah, give me a minute and I’ll take you out, ok? 稍等一下 我马上带你出去 好吗
[18:57] Good morning. 早上好
[19:00] How long you been up? 你起来多久了
[19:04] A while. 有一会儿了
[19:12] Breakfast is in the bag. 早餐在袋子里
[19:15] Hey, look, I gotta go walk this dog, so– 我得去遛狗
[19:17] Jesse. 杰西
[19:19] You’re not tying me up again, 你不能再把我绑起来了
[19:22] or giving me any more pills. 也不能再给我吃药
[19:26] Just go. 你去吧
[19:28] I’ll be fine. 我没事的
[19:30] I know why you’re doing all this. 我知道你为什么要这样做
[19:33] Really? 真的吗
[19:34] Why? 为什么
[19:35] You want to be like me. 你想和我一样
[19:39] No, I don’t. 不 我不想
[19:40] Then why bring me here? 那为什么要带我来这里
[19:42] Why try to understand me? Why care? 为什么要试着理解我 照顾我
[19:46] You want to know me so you can be me. 你想了解我 然后就可以像我一样
[19:54] And that’s why I’m not gonna leave. 所以我不会走
[19:58] Because I want that, too. 因为我也希望这样
[20:05] I need to ask you something else, Carla, 我得问你点其它事情 卡拉
[20:07] about the father. 关于孩子的父亲
[20:08] What about him? 他怎么了
[20:11] Why did you burn all the evidence of him? 你为什么要烧掉跟他有关的证据
[20:13] He’s… 他
[20:16] He’s not important. 他不重要
[20:18] I think he’s very important. 我认为他非常重要
[20:21] He was some loser 他是个败类
[20:24] that I made a mistake of sleeping with in college. 我大学时跟他上床真是大错特错
[20:29] He couldn’t hack being a dad, 他应付不了父亲的角色
[20:30] so fine. Fine. Let him go. 那就算了 让他走吧
[20:32] He deserves to have a life. 他也该有自己的生活
[20:35] Then when all this… 当所有这些事
[20:37] started coming out, I didn’t want Jesse 暴露出来 我不希望杰西
[20:39] or Wallace or you knocking on his door. 或者华莱士 或者你去敲他的门
[20:48] You stopped believing me just then. 你开始不相信我了
[20:51] Because you’re not telling the truth. 因为你没说实话
[20:55] You don’t burn treasured mementos 你烧掉珍藏的纪念品
[20:58] to make a loser’s life more convenient. 不可能是为了让败类的生活更容易
[21:02] Who’s the father? 双胞胎的父亲是谁
[21:09] You can believe whatever you want. 随便你怎么想
[21:12] Who’s the father? 他们的父亲是谁
[21:21] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[21:26] Wait. So we’re letting her go now? 等等 我们现在要放她走吗
[21:28] She’s holding back, but she won’t break. 她有所隐瞒 却不肯开口
[21:30] We have a better chance of finding Wallace through her. 我们通过她找到华莱士的机会更大
[21:33] We’ll stick on her like glue. 我们会严密监视她的
[21:34] The meantime, we need to force Wallace to make a move. 与此同时 我们得迫使华莱士采取行动
[21:37] Shouldn’t be hard. He’s devolving. 应该不难 他已经失去理智了
[21:38] We just need to get under his skin. 我们只需要激怒他
[21:40] Do you think Heather’s parents would help us? 你觉得海瑟的父母会帮助我们吗
[21:43] Making a move in the second… 在第二赛道开始采取行动
[21:44] Jet fighters bombed a guerrilla base… 喷气战斗机在一游击根据地爆炸
[21:46] We interrupt our broadcast 我们先暂停一下节目
[21:48] to bring you this live press conference. 插播新闻发布会的实况转播
[21:50] This is a message to Wallace Hines. 这些话是给华莱士·海恩斯的
[21:55] We know how you felt about our daughter. 我们知道你对我们女儿的感觉
[21:58] And so we are asking you, as parents, 所以我们作为父母 请求你
[22:02] to turn yourself in. 来警局自首
[22:05] So please stop hurting other people, 请不要再伤害其他人了
[22:09] and turn your– 请来自首
[22:13] Wallace. 华莱士
[22:22] Come here. 过来
[22:29] What is it? 怎么了
[22:31] You hate me, don’t you? 你恨我 对不对
[22:36] I don’t hate you. I love you. 我不恨你 我爱你
[22:38] I love you so much, 我特别爱你
[22:40] I’m gonna eat…you…up. 我要把你吃掉
[22:52] I’m OK, I’m OK, I’m OK! 我没事 没事 没事
[22:54] – I’m OK! – Jesse! -我没事 -杰西
[22:56] Jesse. 杰西
[22:58] Oh, my god, how have you been? 天哪 你还好吧
[22:59] What? I– 什么 我
[23:00] I didn’t see you at the dog park, 我在狗狗公园没看到你
[23:02] and then I saw the news and I was like, are you kidding? 我看了新闻 简直难以置信
[23:05] I mean, no offense, but what your brother did… 我没有别的意思 只不过你兄弟的所作所为
[23:07] It’s crazy. What your brother did… 太疯狂了 你兄弟的所作所为
[23:09] It’s crazy. 太疯狂了
[23:10] But you can’t let that bother you, OK? 不过你别想太多了 好吗
[23:13] You’re not Wallace. 你不是华莱士
[23:15] I can’t. I can’t talk to you right now. 不行 我现在不能跟你说话
[23:18] I don’t– I don’t feel so good. 我不 不舒服
[23:22] No problem. 没事
[23:24] Let me know if I can do– 要是我能帮
[23:32] How did we do? 我们表现如何
[23:33] Oh, you did great. 非常好
[23:35] Not a lot of parents can stand in front of cameras 不是所有父母都能像你们这样站在媒体面前
[23:37] and say that. 说出那番话的
[23:38] We just… thought of Heather. 我们都是为了海瑟
[23:43] Alex. 艾丽克斯
[23:48] He’s done it again, hasn’t he? 他又作案了对吧
[23:51] Excuse me. 恕我失陪
[24:03] Wallace’s M.O.–the rape, the bullet through the heart. 华莱士的作案手法 强奸 一枪射穿心脏
[24:05] He even tried to pose her. 他甚至试图摆弄她的姿势
[24:06] He didn’t try to force-feed her, 没有强行给她喂食
[24:08] which is his signature. 那可是他的作案标志
[24:10] And this crime scene… 这个犯罪现场
[24:11] Organized, skilled, 凶手很有条理 技术熟练
[24:12] got in and out without detection. 进出都没有人发觉
[24:13] Exactly. If Wallace is losing it, 没错 如果华莱士精神失控
[24:15] he wouldn’t be capable of this. 那他就做不到这点
[24:17] Maybe he re-evolved. 也许他又发展到了新阶段
[24:18] Or we have a copycat who’s a literal copy. 又或者这是单纯的模仿作案
[24:22] Jesse? But why start now? 杰西吗 可为什么现在开始
[24:24] Why this victim? 为什么选这名死者
[24:30] Mr. Randall, what time did you check on your sister? 兰道尔先生 你什么时候发现你妹妹出事的
[24:32] This morning. 今天早上
[24:35] She didn’t respond to my calls or texts. 她没有回我的短信和电话
[24:38] It’s not like her. 这不像她
[24:40] We’re close. 我们很亲近
[24:41] Close in age, right? 年龄上很接近 对吗
[24:42] – Yeah. We’re… – Twins. -没错 我们是 -双胞胎
[24:45] You’re fraternal twins. 你们是异卵双胞胎
[24:47] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么知道
[24:51] It was Jesse. 是杰西干的
[25:00] Jesse, wait! 杰西 等等
[25:02] Oh. Hey, Elizabeth. 你好啊 伊丽莎白
[25:07] I just want to apologize about before. 关于刚才的事 我想跟你道个歉
[25:10] Right. Before. 对 刚才的事
[25:14] I was thinking about what I said about your brother. 我在想我跟你说的那番关于你兄弟的话
[25:17] I might have come across a little insensitive. 我可能说错话了 自己都没意识到
[25:23] I tell you what. 这样吧
[25:25] Why don’t you come on in, 我们先进屋
[25:27] and we’ll talk about it. 然后好好聊聊怎么样
[25:28] Yeah, of course. 好的 没问题
[25:40] All I was trying to say is, 我只是想说
[25:41] this is all gonna blow over once they catch the right guy. 等他们抓到凶手 这一切就都过去了
[25:45] I guess. 也许吧
[25:47] It’s just…sometimes… 不过 有的时候
[25:52] It’s hard to tell who the right guy is. 你很难说清谁是凶手
[25:56] Isn’t that right, wallace? 对不对 华莱士
[26:03] Oh, no, no, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[26:07] No, no, no, no. 不 不 不
[26:12] You were right. 你说得对
[26:13] I am like you. 我跟你很像
[26:15] I’ve always been like you. 一直都是这样
[26:18] That’s why you found me, isn’t it? 所以你找到了我 对吗
[26:23] Yeah. 没错
[26:24] And I know this is gonna sound totally weird, 我知道可能这听起来很奇怪
[26:26] but I was hoping we could do this one together. 可我希望这次我们能联手犯案
[26:31] That’s not weird. 这并不奇怪
[26:35] It’s not weird at all. 一点都不
[26:52] The victim was Elizabeth Nash. 被害人名叫伊丽莎白·纳什
[26:54] Her car’s missing. 她的车不见了
[26:55] Sergeant Johnson’s running an APB on it now. 约翰逊警官正准备发布全境通告
[26:58] You see it? 看到没
[26:59] See what? 看到什么
[27:01] Sperm clusters, all over. 到处都是精液
[27:04] They raped her together. 他们轮奸了她
[27:05] Shot and posed her postmortem. 杀人之后还摆了姿势
[27:07] Signature? 作案标志呢
[27:08] They cut off her own finger and fed it to her. 他们切下她的手指后再喂给她自己
[27:11] Well, that could be Wallace, it could be Jesse, 可能是华莱士 也可能是杰西
[27:14] it could be both. 或者两人都参与了
[27:15] One twin’s behavior is inspiring the other’s. 双胞胎其中一个的行为刺激到了另外一个
[27:18] Well, we have two psychopaths 看来这两个疯子
[27:19] who have found the perfect partner in each other. 找到了彼此的最佳拍档
[27:22] I don’t think it’s a partnership, I think it’s a trap. 我觉得这不是合作 而是个陷阱
[27:25] Jesse’s previous victim was a fraternal twin. 杰西杀害的第一名死者是异卵双胞胎
[27:26] I think that’s the surrogate for his real anger. 是他发泄愤怒的牺牲品
[27:28] Jesse’s the discarded son. 被抛弃的是杰西
[27:30] Of course. He’d be furious at his brother. 他肯定恨极了自己的兄弟
[27:32] Well, why not just kill Wallace? 为什么不干脆杀了华莱士
[27:34] I think he’s planning to, 我觉得他正在计划此事
[27:35] as soon as he can’t frame Wallace 一旦不能将更多谋杀罪名推给华莱士
[27:37] for any more murders. 他就会动手
[27:38] Bad news. 坏消息
[27:39] We lost Carla. 卡拉跟丢了
[27:40] How? 怎么回事
[27:41] She went into a restaurant and disappeared out the back. 她进了一家餐馆 从后门溜了
[27:44] There was a car waiting. 有辆车在等着
[27:45] She couldn’t have done that without help. 一定是有人帮忙才逃掉的
[27:49] – Garcia. – I’m ahead of you, sir. -加西亚 -已经在查了 长官
[27:51] Carla’s gone radio silent, but I’m checking her records 卡拉现在手机断线 我在查她的记录
[27:53] to see who she contacted last. 看她最后联系的人是谁
[27:55] And it is… 是
[27:58] Holy shylock. 天哪
[28:05] We’re with the FBI. Everyone step away from your computers. 我们是联调局的 请大家远离自己的电脑
[28:09] You, you’re gonna write down the wireless pass code for us. 你把无线密码写下来给我们
[28:11] Nod your head if you intend to cooperate. 如果同意合作 请点头示意
[28:13] Good. You get to keep practicing law today. 很好 你今天可以继续做你的本职
[28:15] Where’s Mark Anderson? 马克·安德森呢
[28:17] In there. 在里面
[28:19] Agents, I can explain. 探员们 我可以解释
[28:22] You helped Carla Hines escape. 你协助卡拉·海恩斯逃跑
[28:24] I can’t comment on that because of attorney-client privilege. 根据律师委托人特权 我不能发表言论
[28:26] Except the fact that she is your client, 除非她是你的委托人
[28:28] which means she and Jesse 而这就说明她和杰西
[28:29] know each other and probably have for a while. 相互认识 并且有一段时间了
[28:30] I…it’s complicated. 我 这事很复杂
[28:33] It’s actually very simple. 实际上很简单
[28:34] We can now prove that Jesse is a killer. 我们现在能够证明杰西是凶手
[28:36] Which makes you an accessory. 你将成为从犯
[28:37] Hold on there. I’m their lawyer. 等等 我是他们的律师
[28:39] And you can threaten me all you want, 你们可以随意威胁我
[28:41] but they’re entitled to representation, and you know that. 但他们有权为自己辩护 你们了解的
[28:43] And I also know you, and all those cameras that you love so much, 我也了解你 还有你那些挚爱的摄像机
[28:45] they’re all downstairs waiting for your perp walk. 他们都在楼下等着看你的笑话
[28:48] You’re bluffing. 你在吓我
[28:49] JJ. 小洁
[28:51] Wait. 等下
[28:52] I, uh, I don’t know where Jesse and Carla are. 我不知道杰西和卡拉在哪儿
[28:55] What more do you want? 你们还想知道什么
[28:58] So, that super helpful law firm 那家非常有帮助的律师事务所
[28:59] gave me some curious intel regarding Jesse and his mom. 提供了杰西和他妈妈的一些情报
[29:02] How far back does the relationship go? 他们是从多久之前开始联系的
[29:04] According to some legally binding documents, 3 months. 从这些法律文件来看 是三个月前
[29:07] See, Carla was doing a little planning for the future 卡拉对未来是做了一番小打算的
[29:09] and she utilized said law firm to set up a trust, 她通过律师事务所建立信托关系
[29:12] with two trustees. Can you guess their names? Can you? 她有两个受托人 能猜出他们的名字吗
[29:15] Wallace and Jesse? 华莱士和杰西吗
[29:15] Wrong. Well, half wrong. Jesse is named, 错 好吧 答对一半 杰西是其中一个
[29:17] but the other mysterious trustee is Bill Robbins. 但另一位神秘受托人是比尔·罗宾斯
[29:21] And who’s that, mama? 这是谁 亲爱的
[29:22] You haven’t heard that name yet, have you? 你们从来没听过这个名字 对吧
[29:24] Bill Robbins went to college with Carla 30 years ago. 30年前比尔·罗宾斯和卡拉是大学同学
[29:27] Thanks, baby girl. 谢啦 小姑娘
[29:28] 30 years ago is when she conceived the twins. 30年前正是她怀双胞胎的时候
[29:30] Bill Robbins must be the father. 比尔·罗宾斯肯定是双胞胎的父亲
[29:31] And this trust is why she burned any mention of him. 她没提起过他就是因为这个信托
[29:33] If we found out who Bill Robbins was, 如果我们查出比尔·罗宾斯是谁
[29:34] we find the paper trail that connected Carla to Jesse. 就能找到卡拉与杰西有关的书面记录
[29:36] Not to mention that he could know where Wallace and Jesse are. 更不用说他会知道华莱士和杰西在哪了
[29:39] All right, you two talk to Bill Robbins. 很好 你们俩去和比尔·罗宾斯谈
[29:40] I’m going to have another shot at the lawyer. 我再去和律师谈谈
[29:41] It he’s representing the whole family, 要是他为全家人辩护的话
[29:42] he knows more than he’s telling us. 那他就还有很多事情没有告诉我们
[29:47] We can’t stay out in the open. 咱们现在不能露面
[29:49] The cops are looking for us in this thing. 警察们正在追捕咱俩这车
[29:52] What about mom? Would she help us? 妈妈怎样 她能帮我们吗
[29:56] Maybe. 也许吧
[29:58] If we don’t tell her what we’ve done. 前提是不能告诉她我们做了什么
[30:00] Is there a place we can all go? 有现在能去的地方吗
[30:04] Yeah. 有
[30:05] Where mom always took me to feel safe. 妈妈常带我去那里 在那感觉很安全
[30:08] Where is that? 在哪里
[30:10] Church. 教堂
[30:15] I don’t know what else you want. 我不知道你们还想要什么
[30:15] You’ve got the files. 你们拿到文件了
[30:17] I want you to understand exactly where you sit. 我希望你明确自己的立场
[30:20] You belong to the FBI and you’re going to tell us everything 你站在联调局这边就必须告诉我们
[30:22] that’s not in those files. 文件上没有写的东西
[30:26] Who contacted you first, Carla or Jesse? 是谁先联系的你 卡拉还是杰西
[30:28] I don’t know. 我不知道
[30:30] I helped him unseal his record a year ago. 我一年前帮他解封了档案
[30:33] He didn’t bring it up again 他在把她当做委托人带来前
[30:34] until he brought her in as a client. 都没再提起过
[30:35] Told me to do whatever she needed. 他让我满足她的所有需求
[30:37] And that’s when you set up the trust? 是那时建立的信托吗
[30:40] Yeah. 是
[30:42] And from the beginning, the whole thing was bizarre. 从一开始 这事就很奇怪
[30:46] I mean, the way she talked to me about Jesse– 我是指她和我谈起杰西时的样子
[30:48] “He’s the son I should have kept. “他才是我应该留下来的儿子
[30:50] I’ll have the perfect family now.” 那样我现在就能有个完美的家了”
[30:52] And setting up the trust was her way of proving it to him. 建立这个信托是为了证明给他看
[30:55] That’s why she named the father. 她这才提起孩子的父亲
[30:56] It was all part of a manipulation. 全是她从中操控的
[30:58] Well, it worked. 很有效果
[30:59] Jesse signed everything. 杰西在所有的文件上都签了名
[31:01] But when I went to go get the dad’s signature, 我去他父亲那里请他签名的时候
[31:04] that’s when I found out just how messed up that family was. 才发现这个家庭是多么的混乱不堪
[31:07] How’s that? 是什么样的
[31:09] Well, you’ve met Bill Robbins, haven’t you? 你们已经见过比尔·罗宾斯了 对吧
[31:25] How you doin’? FBI. 你好 我们是联调局的
[31:26] We’re looking for a Mr. Bill Robbins. 我们找比尔·罗宾斯先生
[31:29] The sun and the moon have arrived. 太阳和月亮来了
[31:31] I’m ready to join you in your golden chariot. 我准备好和你们一同乘坐黄金战车了
[31:35] We’d like to ask you a few questions, if you have a moment. 如果你有空的话 我们想问你点问题
[31:39] Yes. 好的
[31:40] Yes, yes, yes, yes, yes, yes! 好 好 好
[31:44] My life is the answer to your questions. 我的生活就是你们想要的答案
[31:46] Come in. Come in. 请进 请进
[31:48] Uh, sit. 请坐
[31:50] Full-scale psychotic break when he turned 25, 他在25岁时 精神完全崩溃
[31:52] right after Jesse was put up for adoption. 就在杰西被领养以后
[31:55] Well, no wonder his sons turned out the way they did. 难怪他的儿子们最后变成那样
[31:58] Schizophrenics are rarely psychopathic. 精神分裂症很少有变态人格
[31:59] If the twins are predisposed genetically to kill, 如果双胞胎天生就有杀人倾向
[32:02] they didn’t get it from their father. 那他们并不是从父亲那里遗传下来的
[32:03] Where are my manners? Have a seat. Have a seat. 我太失礼了 请坐 快请坐
[32:10] Do you like my artwork? 你们喜欢我的艺术品吗
[32:11] Yeah, I do. 我很喜欢
[32:14] Is that your feces? 那是你的排泄物吗
[32:18] Maybe. 可能吧
[32:22] So mom’s been manipulating Jesse from the beginning. 也就是说母亲从一开始就在操纵杰西
[32:26] To do what? 做什么呢
[32:28] To kill Wallace. 杀华莱士
[32:29] Is she capable of that? 她做得到吗
[32:30] She’s a vindictive narcissist 她心怀憎恨又极度自恋
[32:32] whose entire self-image 一直认为自己
[32:33] is wrapped up in being the perfect mother. 是完美的母亲
[32:34] Why couldn’t I be the perfect mom 为什么我不能当个完美的母亲
[32:36] and have the perfect kids like all the other moms? 像其他母亲一样拥有完美的孩子
[32:38] I deserve that! 那是我应得的
[32:41] Ok, I can buy narcissist, 自恋我同意
[32:43] but I can’t buy murderer, 但我认为她不是杀人犯
[32:44] not of her own child. 至少不会杀自己的骨肉
[32:46] She said that she chose Wallace 她说当初选择华莱士
[32:47] because he validated her from the crib 是因为他在摇篮里就指认了她
[32:49] and that’s he’s been a disappointment ever since. 而他之后一直让她失望无比
[32:51] If she wanted Wallace dead, 如果她想华莱士死
[32:52] why did she try to meet him at the station? 那为何要去车站见他
[32:54] She wasn’t there to meet Wallace, she was there to meet Jesse. 她不是去见华莱士的 而是去见杰西的
[32:56] How do you know? 你怎么知道
[32:57] She didn’t buy a ticket. 她没有买票
[32:58] She was there to make sure that the plan was in motion. 她只是去确认计划如期进行
[33:01] But Jesse didn’t show. 但杰西并没有出现
[33:02] Well, he’s got his own plan. 他有自己的算盘
[33:04] He’s much less malleable that she thought. 他并没有她所以为的那么听话
[33:06] So she’s improvising now. 所以她随机应变
[33:08] She’s got to find a way to bring both boys together. 想方设法让两个孩子待在一起
[33:11] And this time she’s not going to leave anything to chance. 而这一次 她不会允许再出岔子了
[33:16] She’ll make sure Jesse does it. 她会确保杰西动手
[33:18] Her ideal scenario– Jesse kills Wallace 她理想中的情景是 杰西杀死华莱士
[33:21] and she gets to stay the perfect mother. 而她成为完美的母亲
[33:36] My boys. 我的孩子们
[33:50] Can the father answer any questions right now? 孩子的父亲能回答问题吗
[33:52] You have to understand, eggs are the devil’s cholesterol. 你得明白 蛋是魔鬼的胆固醇
[33:56] It’s hit or miss. 看运气了
[33:57] Ask him if Carla or the twins visited him recently? 问问他最近卡拉或者双胞胎有没有找过他
[34:00] If not, found out if there’s 如果没有的话 查查他们
[34:01] any shared family history before the adoption. 在领养以前有没有一起生活过
[34:04] We’ll do what we can, but we might need a plan b. 我们会尽力而为 但一定要有后备方案
[34:09] Oh, my God, Wallace, what have you done now? 天啊 华莱士 你又做了什么
[34:12] Mom, stop. We need some money and your car. 妈妈 别这样 我们需要钱 还有你的车
[34:15] Can you help us? 能帮帮我们吗
[34:17] Of course I can. 当然可以
[34:19] You’re my babies. 你们是我的宝贝
[34:23] Jesse, 杰西
[34:25] look at you. 瞧瞧你
[34:28] I have waited so long 为了这一刻
[34:31] for this moment. 我等待了那么久
[34:33] Me, too. 我也是
[34:35] Well, this is quite the family reunion, isn’t it? 我们一家团聚了 不是吗
[34:39] I just wish that it could go on forever. 真希望能一直这样
[34:42] Well, it can’t. 可惜不行
[34:43] We gotta go. 我们得走了
[34:45] Wait a minute. 等一下
[34:48] I just want to hold you one more time. 我想再抱抱你
[34:49] Mom, not now. Jeez! 妈妈 现在不行 老天
[34:51] Wallace. 华莱士
[34:54] Make time for this. 珍惜此刻吧
[34:56] Yes, Wallace. 对啊 华莱士
[34:58] Make time for your mother. 多给妈妈点时间
[35:04] Mr. Robbins, have you seen your sons lately? 罗宾斯先生 你最近见到你的儿子们了吗
[35:06] Yes, Wallace and Jesse. Wallace is the older one. 是的 华莱士和杰西 华莱士是哥哥
[35:10] He’s teachable. I can teach him things. 他很有灵性 我可以教他学习
[35:12] But Jesse looks more like me. 但杰西更像我
[35:14] When was the last time that you saw them? 你最后一次见到他们是什么时候
[35:16] Not long ago. 不久前
[35:18] One was potty-trained, but the other wasn’t. 其中一个会坐便盆了 另一个还不会
[35:20] They were toddlers. 他们还是幼童
[35:22] And they were crying because Carla was crying. 他们哭了 因为卡拉在哭
[35:24] And a magical woman took Jesse away. 然后一个神奇的女人带走了杰西
[35:27] He’s describing the adoption. 他在描述领养的事情
[35:30] She was a saint, letting her son die like that. 她是个圣人 让自己的儿子那样死去
[35:33] Who do you mean? You mean Carla? 你在说谁 卡拉吗
[35:35] No, no, no, no, no, no, no. Not her. 不不不不 不是她
[35:39] The woman that took Jesse away. 是那个带走杰西的女人
[35:43] She was a saint. 她是个圣人
[35:45] She made the ultimate sacrifice. 她做了最后的牺牲
[35:47] She let her son die. 让自己的儿子死去了
[35:52] I know who he’s talking about. 我知道他在说谁
[35:55] St. Mary’s. The church St. Mary’s? 圣玛丽 你是说圣玛丽教堂吗
[35:58] We think that’s what the dad was describing to us. 我们认为父亲的意思就是指那个教堂
[36:00] Yeah, JJ and I dug it up when we were researching Jesse. 对 我和小洁在研究杰西的时候发现
[36:02] It’s the church he was adopted through. 他的领养手续就是通过那个教堂完成的
[36:03] It’s also how Carla would see herself, 卡拉也是这么看待自己的
[36:05] as the most revered mother of all time. 她认为自己是史上最值得崇敬的母亲
[36:07] Have Sergeant Johnson notify SWAT. 让约翰逊警官通知特警
[36:28] What’s the matter? 怎么了
[36:30] You hate me, don’t you? 你恨我 对吧
[36:32] I do not hate you. 我不恨你
[36:36] I love you. 我爱你
[36:39] I love you so much, I want to just eat… 我爱你爱到简直就想吃
[36:42] you… 掉
[36:44] up. 你
[36:52] Do it fast. 下手快点
[36:55] Aah! No! 不要
[36:58] Jesse? 杰西
[36:59] What are you doing? 你这是干什么
[37:01] I spent some quality time with Wallace, mom. 妈妈 我跟华莱士相处了一段时间
[37:04] And I’ve discovered that I’ve got more in common with him 我发现我跟他之间的共同点
[37:07] than with you. 比跟你的多
[37:10] Jesse, you put down that cleaver. 杰西 把菜刀放下
[37:12] Just listen to me. 你听我说
[37:13] No, you listen to me! Don’t you hurt her. 不 你听我说 你休想伤害她
[37:17] Do you even know who she is? 你知道她是什么人吗
[37:19] She’s our mother. 她是咱们的母亲
[37:21] Mother? 母亲
[37:22] She abandoned me! 她抛弃了我
[37:24] And then she tried to convince me to kill you. 然后她还想说服我去杀了你
[37:27] – You’re lying! – I’m not! -你骗人 -我没有
[37:29] She wouldn’t do that. 她不会那么做的
[37:30] She begged me to do it. 她求我杀了你
[37:34] Did you say yes? 你答应了吗
[37:39] Yeah, I did. 我答应了
[37:41] But I couldn’t go through with it. 但是我下不了手
[37:43] It’s not true. 他说的不是真的
[37:44] I’m like you, remember? 我跟你一样 记得吗
[37:54] I want you do do exactly as I told you to do. 你要完全按照我说的去做
[37:56] Do you hear me? Exactly! 听见了吗 一字不差
[37:59] Raise the gun. 把枪抬起来
[38:01] Raise it a little higher. A little higher. 高一点 再高一点
[38:04] Pull the trigger. 扣扳机
[38:05] Pull it. 开枪啊
[38:14] Fine. 好吧
[38:27] FBI! 联邦调查局
[38:28] FBI! 联邦调查局
[38:30] Drop your weapon now! 马上把武器放下
[38:34] Wallace was out of control. 华莱士失控了
[38:37] He forced us to come here. 他逼我们来这里
[38:38] He was gonna shoot us both. 他要杀了我们俩
[38:40] Thank God Jesse was stronger than he was. 还好杰西比他劲大
[38:44] I’ll only talk to my lawyer. 我只跟我的律师谈
[38:45] Take them both into custody. 把他们俩都带走
[38:48] Show me your hands. 把手给我
[39:03] We’ll fingerprint him at the station, 我们会在警局给他录指纹
[39:04] see who matches who. 看看到底谁是谁
[39:06] Fingerprint analysis isn’t an exact science. 指纹分析并不是门严谨的科学
[39:08] A good defense lawyer can poke holes in it. 厉害点的辩护律师能从中找到漏洞
[39:11] Juries expect DNA, 陪审团会根据DNA进行裁决
[39:12] and DNA isn’t gonna make the case here. 可惜DNA在这个案子里派不上用场
[39:15] No, but behavior might. 是啊 但是行为方式可以
[39:17] Sergeant, I need you to do something. 警官 帮我个忙
[39:32] Mr. Robbins, which son is this? 罗宾斯先生 这是你哪个儿子
[39:49] Oh. That’s Wallace. 这是华莱士
[39:50] He’s teachable. 他是个可塑之才
[39:52] I taught him to do that whenever he gets nervous. 我教过他一紧张就这样抖手指
[39:55] Wallace Hines, you’re under arrest. 华莱士·海恩斯 你被捕了
[39:59] Mom? 妈妈
[40:00] Mom, what do I do now? 妈妈 我现在怎么办呀
[40:03] Mommy, no! 妈妈 不
[40:06] Mom! 妈妈
[40:16] “They mess you up, your mom and dad. 你的父母把你的生活搞得一团糟
[40:18] They may not mean to, but they do. 这也许不是他们的本意 可结局便是如此
[40:21] They fill you with the faults they had 他们不但把自己的过错传承给你
[40:23] and add some extra just for you.” 还会为你专门加上几项
[40:26] Philip Larkin. 菲利普·拉金[英国诗人]
[40:36] Pretty impressive. 干得漂亮
[40:38] A case that could have ended with egg on our face 一个本来可能会让我们成为笑柄的案子
[40:42] turns out to be one of those, 最终居然变成了网上
[40:44] “Did you hear about this?” stories on the internet. 广受大家关注的故事
[40:47] Apparently the BAU is trending on Twitter. 显然现在行为分析组已经在推特上火了
[40:52] Whatever that means. 虽然我没听说过推特
[40:55] I’ve just heard that the Attorney General is very pleased. 我刚听说司法部长很高兴
[41:00] Now, they seldom call with just good news. 他们一般不会只传达好消息
[41:03] They were also so happy with the way things turned out 他们很开心事情最终这样解决了
[41:06] that unfortunately, they’ve withdrawn my name 但是不幸的是 他们已经
[41:08] as a candidate for section chief. 将我从部门主任候选人中除名了
[41:10] I’ll drink to that. 可喜可贺啊 干一个
[41:14] So… 那么
[41:16] that means we’ve got a new boss. 这也就意味着我们要有新老板了
[41:19] Any idea who? 知道会是谁吗
[41:20] They didn’t say, 他们没说
[41:21] but they did say that they were thinking outside the box. 但他们倒是说这次会不拘一格降人才
[41:25] Uh-oh. 不是好苗头
[41:26] Exactly. 没错
[41:27] Well, whatever happens, 不管怎么样
[41:30] I’m sure it will be interesting. 肯定会很有意思
[41:35] It always is. 一向如此
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme