Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal Minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:03] Two women were found in a park 两名女性被发现陈尸于
[00:04] in Glendale, Arizona. 亚利桑那州格伦代尔的一个公园里
[00:05] Both of them were left in that prayer position. 都被摆放成祈祷的姿势
[00:08] Our unsub could have shot his victims anywhere, 嫌犯本可以枪击被害人的任何部位
[00:10] but he chose the heart, 但他选择了心脏
[00:11] suggesting that he’s been hurt by somebody close to him 这说明他曾被某位非常亲近的人伤害
[00:13] who’s clearly the center of his rage. 他的怒火正是因这个人而起
[00:14] Heather Clarke… 海瑟·克拉克
[00:15] it was announced in the paper she was to be married. 报纸上刊登了她的婚讯
[00:17] Shut up! You never loved me! 闭嘴 你从没爱过我
[00:19] So Wallace killed Heather, 华莱士杀死了海瑟
[00:20] and when that didn’t alleviate his rage, 但仍未能宣泄怒火
[00:22] he began killing other women. 他便开始杀害其他女性
[00:23] He suffers from an acute delusional disorder. 他患上了急性妄想障碍症
[00:25] Mom? 妈妈
[00:26] He’s sick. 他病了
[00:29] We’re looking for your son. 我们在找你儿子
[00:31] What did he do? 他犯了什么事
[00:33] Hold on. 坐稳了
[00:36] Get out of the car! 下车
[00:41] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[00:43] What? 什么
[00:44] The fingerprints at the restaurant don’t match. 餐厅的指纹和华莱士的指纹不匹配
[00:51] Let me say it again for the cheap seats. 我再次声明
[00:53] My client is innocent of these charges. 我的委托人是清白的
[00:55] He’s been wrongfully arrested for crimes he did not commit. 他因为自己未犯过的罪名被误捕
[00:59] This is a case of the Glendale Police Department, 这是格伦代尔警局和联调局
[01:02] and especially the FBI, jumping the gun. 尤其是联调局 草率行事的活生生的例子
[01:05] Why? Because profiling doesn’t work, people. 为什么 因为侧写并不可靠
[01:08] Racial profiling, behavioral profiling, whatever. 人种侧写 行为侧写等等
[01:12] When you rely on a set of assumptions instead of facts, 当依靠假定的观点而非事实时
[01:15] you arrest the wrong people. 就会抓错人
[01:19] Do we know who the twin is? 知道那个双胞胎兄弟是谁了吗
[01:21] His name is Jesse Gentry. 他叫杰西·简特里
[01:23] Garcia’s pulling his information now. 加西亚正在查他的资料
[01:26] Identical twins. 同卵双胞胎
[01:28] What are the odds? 这几率得有多小
[01:30] About 3.5 per thousand. 3.5‰左右
[01:34] Well, I asked Reid the same question. 我也问了里德这个问题
[01:49] You let him go? 你放他走了
[01:50] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[01:52] He’s a paralegal at a law firm. 杰西是一家律师事务所的律师助理
[01:54] Jesse called the lead partner 他给首席合伙人打了电话
[01:56] and within minutes the whole firm was here 没过一会儿整个事务所都来了
[01:57] with employment records. 还带着雇佣记录
[02:00] Excuse us. 抱歉
[02:05] Hey, make it good, mama. We are stuck on our own 20. 亲爱的 最好有好消息 我们进死胡同了
[02:07] I don’t know if this is the penalty kick you need, 我不知道这些能不能扭转局面
[02:09] but here’s what I got Jesse Gentry. 但我找到杰西·简特里的资料如下
[02:11] He was put up for adoption a smidge 他们两兄弟快三岁时
[02:12] before he and his brother turned 3. 杰西被送给别人领养
[02:14] His adoptive parents kept his first name, 他的养父母保留了他的名字
[02:16] raised him in Phoenix, 在凤凰城把他养大
[02:17] and he came to Glendale 5 years ago for work. 五年前他来到格伦代尔工作
[02:20] Any contact between him, Wallace, and their mother? 他和华莱士还有他们的母亲有联系吗
[02:22] Sort of–ellipses– and about a year ago 有点 此后省略 大概一年前
[02:24] he unsealed his adoption record. 他解封了自己的领养档案
[02:25] So, he knew he had a twin. 就是说 他知道自己有双胞胎兄弟
[02:27] He could have inserted himself into the investigation 他可以作为诱饵介入调查
[02:29] as a decoy to help his brother out. 帮他兄弟开脱
[02:31] Hold your handsome horses, boy wonder. 小天才 别高兴得太早
[02:33] His cell phone is clean, there’s no credit card overlap. 他的手机没有异常 信用卡记录清晰
[02:35] So just looking at the– pardon the dirty word–metadata, 所以依据元数据 抱歉得说这个骚气的词
[02:37] he hasn’t had any contact with his family here. 他没和这里的家人联系过
[02:39] Go through all that work and not make contact? Come on. 做了这么多功课却没联系 得了吧
[02:42] At this point, everything’s on the table. 现在情况明了了
[02:45] Dave and I will help coordinate the manhunt for Wallace. 戴夫和我去协助追捕华莱士
[02:48] Reid, you and Blake talk to Carla Hines. 里德 你和布莱克去找卡拉·海恩斯
[02:49] She was the last person to see her son. 她是最后一个见到她儿子的人
[02:52] JJ, you and Morgan keep tabs on Jesse. 小洁 你和摩根密切关注杰西
[02:54] Even though he wasn’t part of the original investigation, 虽然之前他不在调查范围之中
[02:56] he is now. 但现在他在了
[02:57] Agent Hotchner, 霍奇纳探员
[02:59] his lawyer wants to talk. 他的律师想找你谈谈
[03:02] If you arrest my client again, lawsuit. 如果你们再逮捕我的委托人 我们就起诉
[03:05] If you harass him, lawsuit. 骚扰他 起诉
[03:07] If you follow him, lawsuit. 跟踪他 起诉
[03:10] If you sneeze in his general direction, 故意找他麻烦
[03:12] lawsuit. 起诉
[03:13] Your client was arrested as we were closing in on his brother. 你的委托人是在我们围捕他兄弟时被逮捕的
[03:16] You’re telling me that was a coincidence? 你想跟我说这只是巧合吗
[03:18] I’m going to “Yes, and” you. 我会给你肯定答案及原由
[03:20] Yes, and I can prove it in a court of law. 是巧合 而且我能在法庭上证明
[03:22] Jesse submitted the request last week for a night shift. 杰西上周提交了夜班的申请
[03:25] I approved the overtime myself. 这加班是我亲自批准的
[03:27] We’d still like to question him. 我们还是想问问他
[03:29] Which you can submit in writing to me. 你可以把申请递交给我
[03:31] Look…I know Jesse. 听着 我了解杰西
[03:34] I like him. 我喜欢他
[03:36] You guys made a big boo-boo here. 你们犯了个愚蠢的错误
[03:38] Does he know his brother’s a psychopath 他知道他兄弟是精神病患者
[03:40] who’s devolving rapidly? 而且病情正急剧加重吗
[03:41] Jesse’s not his brother. 杰西又不是他兄弟
[03:43] You misunderstand my question. 你误解了我的问题
[03:44] Now that they know that they’re twins, 现在他们知道了他们是双胞胎
[03:46] one will seek out the other. 其中一个就会去找另一个
[03:48] And when that happens, will your power of attorney 等找到了 以你作为律师的能力
[03:51] be enough to protect Jesse from Wallace? 能保护杰西不受华莱士的伤害吗
[03:52] Just leave him alone. 你们别缠着他就好
[05:15] The Inspired 启迪
[05:24] “We are not only our brother’s keeper, 我们不仅是兄弟的守护者
[05:26] in countless large and small ways 不论是大的层面还是小的细节
[05:29] we are our brother’s maker.” 我们还是兄弟的塑造者
[05:31] Bonaro Overstreet. 博纳罗·欧威特利[美国作家 诗人 心理学家]
[05:43] Since we can’t surveil Jesse, 我们无法监视杰西
[05:44] we dug deeper into his life. 所以深入调查了一下他的生活
[05:46] His adoption was through a local parish. 他的领养是通过当地教区完成的
[05:48] His adoptive family was stable. 领养他的家庭很稳定
[05:51] Good grades through college and dreams of law school. 他大学时成绩很好 梦想是考上法学院
[05:53] Hence the job at the firm. 之后就在律师事务所就职
[05:54] Sounds like everything Wallace isn’t. 听起来与华莱士恰恰相反
[05:56] Yeah, we thought so, too. 对 我们也这么认为
[05:58] Which made us wonder– why even show up at all? 所以我们很奇怪 为什么还要露面
[06:01] Especially after choosing not to reach out 尤其是过去这些年中
[06:03] to either of them in the past. 他选择不去找妈妈和兄弟
[06:05] He’s got his own agenda. 他一定自有打算
[06:06] It’s all conjecture, 这都只是推测
[06:07] because there’s nothing deviant in this guy’s history. 因为这个家伙的过去没有任何污点
[06:09] But if you wanted to do something bad, 但如果想要做点坏事时
[06:11] wouldn’t it be nice to have another version of you 刚好可以嫁祸给另一个你
[06:12] to blame it on? 不也很好吗
[06:13] Unless we have probable cause, 除非有合理的根据
[06:15] we have to leave Jesse alone. 我们现在无法接近杰西
[06:16] We need to focus on Wallace. 得把注意力放在华莱士身上
[06:17] He’s devolving, right? 他正在失去理智 对吗
[06:19] The witnesses at the restaurant said 餐厅里的目击者说
[06:20] he was hallucinating and twitching. 他产生了幻觉 并不停抽搐
[06:22] He doesn’t have the means or skill 他不具备足够的手段和技术
[06:24] to disappear completely. 能做到人间蒸发
[06:25] He’d run to a place where he feels safe. 他会逃到一个给他安全感的地方
[06:27] I’m thinking his mother’s. 我猜应该是他母亲家
[06:28] Blake and Reid have that covered. 布莱克和里德正在那里监视
[06:30] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[06:31] Sir, I have cross-checked the patterns 长官 我交叉对比了
[06:32] of Goofus, Gallant, and their mother 古弗斯 加仑特和他们母亲的生活习惯
[06:34] and I found something interesting. 发现了些有趣的事
[06:36] It turns out that when Wallace got in trouble 原来之前每一次华莱士
[06:38] those couple of times with Heather, 找海瑟麻烦的时候
[06:39] Carla would put him on a train to Albuquerque, 卡拉都会让他乘火车去阿尔伯克基
[06:42] presumably to stay with her sister who lives there. 应该是到她姐姐家住一段时间
[06:44] Like a bad penny, that Wallace, 就像躲不掉的瘟神一样 那个华莱士
[06:47] he’d get back on a train to Glendale, 又坐火车回到格伦代尔
[06:48] only to harass the first time, 首先只是骚扰海瑟
[06:50] and then to chop up and, you know, ugh. 但之后就直接一刀切 然后 你也知道
[06:53] Head to the train station. 马上去火车站
[06:54] If we find the mother, we find Wallace. 如果能找到他的母亲 就能找到华莱士
[07:12] I’m just saying it’s the kind of mistake 我是想说这种错误
[07:15] that can end careers. 是会断送前程的
[07:16] So Hotch doesn’t get the section chief job. 这么说霍奇得不到部门主管的职位了
[07:18] Spencer, Jesse Gentry is threatening 斯宾塞 杰西·简特里威胁
[07:20] a multi-million-dollar lawsuit against the bureau. 要起诉联调局 索赔金额数百万美元
[07:23] It’s not just Hotch, it could be all of us. 并不是特指霍奇 我们所有人都可能遭殃
[07:27] That’s the car Wallace stole from the shootout. 那是华莱士在枪战时偷走的那辆车
[07:30] This is SSA Spencer Reid 我是特别督查探员斯宾塞·里德
[07:31] requesting backup at 505 Palmetto Street. 帕尔梅托街505号请求增援
[07:37] FBI! 联调局
[07:38] Carla Hines! 卡拉·海恩斯
[07:40] Anybody home? 有人在家吗
[07:53] Clear! 安全
[07:55] Clear. 安全
[07:58] Jewelry’s still in the bedroom. This wasn’t a robbery. 珠宝仍在卧室 不是入室抢劫
[08:00] Maybe Wallace or Jesse came for their mother. 可能华莱士或杰西来找妈妈了
[08:03] Maybe, but if either twin did this, 也许吧 但如果是双胞胎中的一个干的
[08:04] they’d have a lot of questions. 他们肯定会有很多疑问
[08:06] Whoever did this was trying to hide something. 不论是谁 这人一定在试图掩藏什么
[08:07] Carla? 卡拉吗
[08:09] Let’s see. 我看看
[08:13] It looks like documents from the delivery. 像是生孩子时的文件
[08:16] Pages from a baby book. 婴儿纪念册中的几页
[08:17] Things a mother would keep. 一些母亲会保留的东西
[08:18] And destroy if she had to. 迫不得已时要销毁的东西
[08:19] All the evidence of a 30-year secret. 这些证据能揭示被掩盖了30年的真相
[08:22] Except we know about the twins. 但是我们已经知道是双胞胎
[08:24] They know about each other. 他们也知道对方的存在
[08:26] What’s left for her to hide? 还有什么是她需要隐瞒的
[08:36] Wake up. 醒醒
[08:44] You know who I am? 你知道我是谁吗
[08:46] Did our mother ever talk about me? 妈妈以前提起过我吗
[08:50] No. 没有
[08:54] Why did she keep you? 为什么她选择了你
[08:58] Who are you? 你是谁
[08:59] I’m Jesse. 我是杰西
[09:01] I’m Jesse Gentry. 杰西·简特里
[09:03] I’m the one she put up for adoption. 我就是那个被她送给别人领养的孩子
[09:08] What do you want? 你想怎么样
[09:10] An apology? 让我道歉吗
[09:11] I want answers. 我需要答案
[09:14] Untie me… 给我松绑
[09:16] and we’ll talk. 然后我们谈谈
[09:17] After what they’re charging you with? 在知道他们控告你的罪名之后吗
[09:18] I don’t think so. 我才没那么傻
[09:24] Where are we? 我们在哪儿
[09:25] A place I dog-sit. 我照看狗的地方
[09:28] One of the partners at my firm. 事务所里一位合伙人的家
[09:29] She’s out of town. 她出城去了
[09:31] And the stress from this unfortunate incident 这一不幸事件带来的压力
[09:33] has earned me some time off. 刚好给了我放假的机会
[09:38] They won’t find us. 他们不会找到我们的
[09:42] What do you want to know? 你想知道什么
[09:43] I want to know if my life is over. 我想知道我的人生是否就这样毁了
[09:46] How bad it’s gonna be when I walk down the street. 我走在街上时 大家会作何反应
[09:49] I want to know everything you did. 我想知道你干过的所有事情
[09:56] She also tried to destroy a birth certificate. 她还想毁掉出生证明
[09:59] It still looks like mom was trying to burn everything 看来这位母亲是想毁掉
[10:01] that mentioned Jesse, right? 跟杰西有关的一切 对吗
[10:03] Based on what I’m salvaging. 据我的发现 是这样的
[10:08] Then why didn’t she burn the Apgar scores? 那她为什么没把阿普加评分烧掉
[10:13] This identifies both twins by name. 这上面有双胞胎的名字
[10:15] How’d she miss this? 她怎么会漏掉这个
[10:16] She didn’t. 不是漏掉的
[10:17] She burned other sections of the box. 她烧的是箱子里其它的东西
[10:19] So this isn’t about Jesse at all. 那么这和杰西根本无关
[10:21] She’s trying to hide something else. 她想隐瞒的是其它事
[10:23] If we work deductively 我们可以推理一下
[10:24] based on what survived and eliminate from that, 排除残存的资料
[10:27] we know her hospital, her O.B., 我们知道她的生产医院 产科医生
[10:31] even what drugs she took. 甚至还有用药信息
[10:34] But not who the father is. 但就是没有父亲的信息
[10:36] So who’s dad? 那父亲是谁
[10:39] You did all that? 都是你干的
[10:40] To every one of those women? 对那些女人下手
[10:43] My God. 天啊
[10:44] I don’t care if you don’t understand me. 我不在乎你是否理解
[10:49] No one understands me. Not even mom. 没人懂我 甚至妈妈也不懂
[10:54] But I understand. 但是我理解
[10:57] So wait. While–while we’re sitting here talking, 等等 我们在这里说话的时候
[10:59] are you thinking about– 你是在想
[11:00] No. 不
[11:01] No. 不
[11:05] Killing you won’t make me feel any better. 杀你没有任何快感
[11:09] It’s those women. 杀那些女人才有
[11:12] The way they look at me. 她们看我时的神情
[11:15] Judging me, like… 觉得我 就像个…
[11:18] I’m a failure. 失败者一样
[11:21] What’s that? 那是怎么回事
[11:23] There. 这个
[11:24] Just something that I do. 我一直这样
[11:27] I’ve done it for as long as I can remember. 从记事以来就这样了
[11:30] I went to grade school with this girl. 我上小学时 有个女孩
[11:31] She used to, uh, pull out her own hair and eat it. 她曾经扯自己的头发来吃
[11:34] Is it like that? 是像那样吗
[11:36] Gross. 真恶心
[11:37] You’re judging her? 你是在评判她吗
[11:39] All I know is that when I kill… 我只知道当我杀人的时候
[11:44] or even think about doing it, 甚至想到杀人时
[11:48] I… 我
[11:52] I feel better. 就会感觉好受些
[11:56] You don’t need jail. 你不该进监狱
[12:00] You need help. 你需要帮助
[12:02] Yeah. 是的
[12:04] Who’s gonna help me? 谁会帮我呢
[12:06] I am. 我帮你
[12:10] For better or worse, we’re related. 我们毕竟血浓于水
[12:12] Which means it’s my job to protect you. 所以保护你是我的责任
[12:15] So we’re gonna stay here, until the cops chill out, 我们先躲在这里 等到警察放松警惕
[12:18] and then… 然后
[12:19] we’ll cross the border into Canada 我们过境 去加拿大
[12:21] where you can get treatment. 你能在那里得到治疗
[12:22] I tried that. It didn’t work. 我试过 没用的
[12:29] What’s that? 那是什么
[12:32] It’s a heavy duty sedative. 强效镇静剂
[12:33] It’ll knock you out for 16 hours. 能让你昏睡16个小时
[12:36] I’m not taking it. 我不会吃的
[12:40] Hey, look, we do this my way or we don’t do it at all. 听好了 要么按我说的做 要么就索性不做
[12:43] And if we don’t do it, then my next phone call is to the cops. 如果我们不采取行动 那我马上报警
[12:59] Let me see if you’ve swallowed it. 让我看看你吞了没
[13:43] We have eyes on Carla Hines. She’s approaching now. 发现卡拉·海恩斯 正在靠近
[13:52] Nobody move until we have Wallace. 华莱士出现后再行动
[14:02] Any potential targets in the area? 附近有没有潜在目标
[14:04] Negative. 没有
[14:08] Wallace must be late. 华莱士一定是迟到了
[14:11] She’s not sticking around. 她不会在这里逗留
[14:13] Go. Go. Go. 行动
[14:17] Carla Hines? 卡拉·海恩斯
[14:18] I’m with the FBI. 我是联调局的
[14:20] We need to talk. 我们得谈谈
[15:37] Danny? 丹尼
[15:41] No. 不
[15:42] Not Danny. 不是丹尼
[15:52] Why were you at the station? 你为什么去车站
[15:58] I know that you think that if you don’t say anything, 我知道你觉得如果你什么都不说
[16:01] you can’t incriminate Wallace. 华莱士就不会有罪
[16:03] But the only way he survives this is if you help us. 但是救他的唯一办法就是你能协助我们
[16:08] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[16:10] I really don’t. 真的不知道
[16:10] You can ask me a hundred times and I swear to you, 你就是问我一百遍也一样 我发誓
[16:13] I don’t know. 我不知道
[16:16] I believe you. 我相信你
[16:19] Then what else is there to talk about? 那还有什么可说的
[16:22] The more I know about Wallace, 我们越了解华莱士
[16:24] the faster we’ll be able to find him. 就能越快找到他
[16:27] Why did you choose him over Jesse? 为什么你选择了他而不是杰西
[16:35] When I found out that I was pregnant, 当发现自己怀孕时
[16:38] I was so happy. 我非常开心
[16:43] But twins? 但双胞胎
[16:45] Twins? 双胞胎
[16:47] Everybody kept telling me that it was gonna get easier, you know? 大家都告诉我生活会轻松起来的
[16:50] It never did. 并非如此
[16:53] I was a single mom. I didn’t have any money. 我是个单身妈妈 经济拮据
[16:57] I didn’t have anyone to help me. 也没有人帮我
[16:59] And then when they were two, 他们两岁的时候
[17:01] they had this ear infection 都患了耳部感染
[17:02] that they just passed back and forth for 4 months. 病情反复四个月之久
[17:06] Do you have any idea what that’s like? 你知道那是怎样的生活吗
[17:08] Well, there was a stomach flu 有一次我和儿子得了肠胃流感
[17:10] where my son and I took turns throwing up. 我们轮流呕吐
[17:12] So you get it. You know. 这么说你也懂 你知道
[17:15] The–the just insanity of knowing that… 突然疯狂地意识到
[17:19] I couldn’t do it all by myself. 我无法独自承受这些
[17:26] And that’s when I decided that I had to let one of them go. 就是那时我决定要送走一个孩子
[17:33] But the morning of the adoption, I… 但直到领养的当天早上
[17:37] I hadn’t decided. 我还是无法做出决定
[17:40] So I went into their nursery, 于是我走进他们的婴儿房
[17:42] and I just stared at them… 就那么看着他们
[17:46] just sleeping, 安静地睡着
[17:49] perfect. 完美无瑕
[17:53] And then Wallace looked up at me 然后华莱士抬头看了看我
[17:55] and he said, “I love you, mommy.” 说 “妈妈我爱你”
[17:59] And I knew. 我就知道了
[18:03] I chose Wallace. 我留下了华莱士
[18:09] Why? 为什么
[18:12] Why what? 什么为什么
[18:13] Why me? 为什么是我
[18:14] Why him? 为什么是他
[18:16] Why couldn’t I be the perfect mom 为什么我不能当个完美的母亲
[18:17] and have the perfect kids like all the other moms? 像其他母亲一样拥有完美的孩子
[18:20] Why? I deserve that! 为什么 那是我应得的
[18:29] Yes, you do. 对 你应得的
[18:35] Hey, buddy, how you doing? 伙计 你怎么样
[18:37] Yeah, give me a minute and I’ll take you out, ok? 稍等一下 我马上带你出去 好吗
[18:57] Good morning. 早上好
[19:00] How long you been up? 你起来多久了
[19:04] A while. 有一会儿了
[19:12] Breakfast is in the bag. 早餐在袋子里
[19:15] Hey, look, I gotta go walk this dog, so– 我得去遛狗
[19:17] Jesse. 杰西
[19:19] You’re not tying me up again, 你不能再把我绑起来了
[19:22] or giving me any more pills. 也不能再给我吃药
[19:26] Just go. 你去吧
[19:28] I’ll be fine. 我没事的
[19:30] I know why you’re doing all this. 我知道你为什么要这样做
[19:33] Really? 真的吗
[19:34] Why? 为什么
[19:35] You want to be like me. 你想和我一样
[19:39] No, I don’t. 不 我不想
[19:40] Then why bring me here? 那为什么要带我来这里
[19:42] Why try to understand me? Why care? 为什么要试着理解我 照顾我
[19:46] You want to know me so you can be me. 你想了解我 然后就可以像我一样
[19:54] And that’s why I’m not gonna leave. 所以我不会走
[19:58] Because I want that, too. 因为我也希望这样
[20:05] I need to ask you something else, Carla, 我得问你点其它事情 卡拉
[20:07] about the father. 关于孩子的父亲
[20:08] What about him? 他怎么了
[20:11] Why did you burn all the evidence of him? 你为什么要烧掉跟他有关的证据
[20:13] He’s… 他
[20:16] He’s not important. 他不重要
[20:18] I think he’s very important. 我认为他非常重要
[20:21] He was some loser 他是个败类
[20:24] that I made a mistake of sleeping with in college. 我大学时跟他上床真是大错特错
[20:29] He couldn’t hack being a dad, 他应付不了父亲的角色
[20:30] so fine. Fine. Let him go. 那就算了 让他走吧
[20:32] He deserves to have a life. 他也该有自己的生活
[20:35] Then when all this… 当所有这些事
[20:37] started coming out, I didn’t want Jesse 暴露出来 我不希望杰西
[20:39] or Wallace or you knocking on his door. 或者华莱士 或者你去敲他的门
[20:48] You stopped believing me just then. 你开始不相信我了
[20:51] Because you’re not telling the truth. 因为你没说实话
[20:55] You don’t burn treasured mementos 你烧掉珍藏的纪念品
[20:58] to make a loser’s life more convenient. 不可能是为了让败类的生活更容易
[21:02] Who’s the father? 双胞胎的父亲是谁
[21:09] You can believe whatever you want. 随便你怎么想
[21:12] Who’s the father? 他们的父亲是谁
[21:21] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[21:26] Wait. So we’re letting her go now? 等等 我们现在要放她走吗
[21:28] She’s holding back, but she won’t break. 她有所隐瞒 却不肯开口
[21:30] We have a better chance of finding Wallace through her. 我们通过她找到华莱士的机会更大
[21:33] We’ll stick on her like glue. 我们会严密监视她的
[21:34] The meantime, we need to force Wallace to make a move. 与此同时 我们得迫使华莱士采取行动
[21:37] Shouldn’t be hard. He’s devolving. 应该不难 他已经失去理智了
[21:38] We just need to get under his skin. 我们只需要激怒他
[21:40] Do you think Heather’s parents would help us? 你觉得海瑟的父母会帮助我们吗
[21:43] Making a move in the second… 在第二赛道开始采取行动
[21:44] Jet fighters bombed a guerrilla base… 喷气战斗机在一游击根据地爆炸
[21:46] We interrupt our broadcast 我们先暂停一下节目
[21:48] to bring you this live press conference. 插播新闻发布会的实况转播
[21:50] This is a message to Wallace Hines. 这些话是给华莱士·海恩斯的
[21:55] We know how you felt about our daughter. 我们知道你对我们女儿的感觉
[21:58] And so we are asking you, as parents, 所以我们作为父母 请求你
[22:02] to turn yourself in. 来警局自首
[22:05] So please stop hurting other people, 请不要再伤害其他人了
[22:09] and turn your– 请来自首
[22:13] Wallace. 华莱士
[22:22] Come here. 过来
[22:29] What is it? 怎么了
[22:31] You hate me, don’t you? 你恨我 对不对
[22:36] I don’t hate you. I love you. 我不恨你 我爱你
[22:38] I love you so much, 我特别爱你
[22:40] I’m gonna eat…you…up. 我要把你吃掉
[22:52] I’m OK, I’m OK, I’m OK! 我没事 没事 没事
[22:54] – I’m OK! – Jesse! -我没事 -杰西
[22:56] Jesse. 杰西
[22:58] Oh, my god, how have you been? 天哪 你还好吧
[22:59] What? I– 什么 我
[23:00] I didn’t see you at the dog park, 我在狗狗公园没看到你
[23:02] and then I saw the news and I was like, are you kidding? 我看了新闻 简直难以置信
[23:05] I mean, no offense, but what your brother did… 我没有别的意思 只不过你兄弟的所作所为
[23:07] It’s crazy. What your brother did… 太疯狂了 你兄弟的所作所为
[23:09] It’s crazy. 太疯狂了
[23:10] But you can’t let that bother you, OK? 不过你别想太多了 好吗
[23:13] You’re not Wallace. 你不是华莱士
[23:15] I can’t. I can’t talk to you right now. 不行 我现在不能跟你说话
[23:18] I don’t– I don’t feel so good. 我不 不舒服
[23:22] No problem. 没事
[23:24] Let me know if I can do– 要是我能帮
[23:32] How did we do? 我们表现如何
[23:33] Oh, you did great. 非常好
[23:35] Not a lot of parents can stand in front of cameras 不是所有父母都能像你们这样站在媒体面前
[23:37] and say that. 说出那番话的
[23:38] We just… thought of Heather. 我们都是为了海瑟
[23:43] Alex. 艾丽克斯
[23:48] He’s done it again, hasn’t he? 他又作案了对吧
[23:51] Excuse me. 恕我失陪
[24:03] Wallace’s M.O.–the rape, the bullet through the heart. 华莱士的作案手法 强奸 一枪射穿心脏
[24:05] He even tried to pose her. 他甚至试图摆弄她的姿势
[24:06] He didn’t try to force-feed her, 没有强行给她喂食
[24:08] which is his signature. 那可是他的作案标志
[24:10] And this crime scene… 这个犯罪现场
[24:11] Organized, skilled, 凶手很有条理 技术熟练
[24:12] got in and out without detection. 进出都没有人发觉
[24:13] Exactly. If Wallace is losing it, 没错 如果华莱士精神失控
[24:15] he wouldn’t be capable of this. 那他就做不到这点
[24:17] Maybe he re-evolved. 也许他又发展到了新阶段
[24:18] Or we have a copycat who’s a literal copy. 又或者这是单纯的模仿作案
[24:22] Jesse? But why start now? 杰西吗 可为什么现在开始
[24:24] Why this victim? 为什么选这名死者
[24:30] Mr. Randall, what time did you check on your sister? 兰道尔先生 你什么时候发现你妹妹出事的
[24:32] This morning. 今天早上
[24:35] She didn’t respond to my calls or texts. 她没有回我的短信和电话
[24:38] It’s not like her. 这不像她
[24:40] We’re close. 我们很亲近
[24:41] Close in age, right? 年龄上很接近 对吗
[24:42] – Yeah. We’re… – Twins. -没错 我们是 -双胞胎
[24:45] You’re fraternal twins. 你们是异卵双胞胎
[24:47] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么知道
[24:51] It was Jesse. 是杰西干的
[25:00] Jesse, wait! 杰西 等等
[25:02] Oh. Hey, Elizabeth. 你好啊 伊丽莎白
[25:07] I just want to apologize about before. 关于刚才的事 我想跟你道个歉
[25:10] Right. Before. 对 刚才的事
[25:14] I was thinking about what I said about your brother. 我在想我跟你说的那番关于你兄弟的话
[25:17] I might have come across a little insensitive. 我可能说错话了 自己都没意识到
[25:23] I tell you what. 这样吧
[25:25] Why don’t you come on in, 我们先进屋
[25:27] and we’ll talk about it. 然后好好聊聊怎么样
[25:28] Yeah, of course. 好的 没问题
[25:40] All I was trying to say is, 我只是想说
[25:41] this is all gonna blow over once they catch the right guy. 等他们抓到凶手 这一切就都过去了
[25:45] I guess. 也许吧
[25:47] It’s just…sometimes… 不过 有的时候
[25:52] It’s hard to tell who the right guy is. 你很难说清谁是凶手
[25:56] Isn’t that right, wallace? 对不对 华莱士
[26:03] Oh, no, no, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[26:07] No, no, no, no. 不 不 不
[26:12] You were right. 你说得对
[26:13] I am like you. 我跟你很像
[26:15] I’ve always been like you. 一直都是这样
[26:18] That’s why you found me, isn’t it? 所以你找到了我 对吗
[26:23] Yeah. 没错
[26:24] And I know this is gonna sound totally weird, 我知道可能这听起来很奇怪
[26:26] but I was hoping we could do this one together. 可我希望这次我们能联手犯案
[26:31] That’s not weird. 这并不奇怪
[26:35] It’s not weird at all. 一点都不
[26:52] The victim was Elizabeth Nash. 被害人名叫伊丽莎白·纳什
[26:54] Her car’s missing. 她的车不见了
[26:55] Sergeant Johnson’s running an APB on it now. 约翰逊警官正准备发布全境通告
[26:58] You see it? 看到没
[26:59] See what? 看到什么
[27:01] Sperm clusters, all over. 到处都是精液
[27:04] They raped her together. 他们轮奸了她
[27:05] Shot and posed her postmortem. 杀人之后还摆了姿势
[27:07] Signature? 作案标志呢
[27:08] They cut off her own finger and fed it to her. 他们切下她的手指后再喂给她自己
[27:11] Well, that could be Wallace, it could be Jesse, 可能是华莱士 也可能是杰西
[27:14] it could be both. 或者两人都参与了
[27:15] One twin’s behavior is inspiring the other’s. 双胞胎其中一个的行为刺激到了另外一个
[27:18] Well, we have two psychopaths 看来这两个疯子
[27:19] who have found the perfect partner in each other. 找到了彼此的最佳拍档
[27:22] I don’t think it’s a partnership, I think it’s a trap. 我觉得这不是合作 而是个陷阱
[27:25] Jesse’s previous victim was a fraternal twin. 杰西杀害的第一名死者是异卵双胞胎
[27:26] I think that’s the surrogate for his real anger. 是他发泄愤怒的牺牲品
[27:28] Jesse’s the discarded son. 被抛弃的是杰西
[27:30] Of course. He’d be furious at his brother. 他肯定恨极了自己的兄弟
[27:32] Well, why not just kill Wallace? 为什么不干脆杀了华莱士
[27:34] I think he’s planning to, 我觉得他正在计划此事
[27:35] as soon as he can’t frame Wallace 一旦不能将更多谋杀罪名推给华莱士
[27:37] for any more murders. 他就会动手
[27:38] Bad news. 坏消息
[27:39] We lost Carla. 卡拉跟丢了
[27:40] How? 怎么回事
[27:41] She went into a restaurant and disappeared out the back. 她进了一家餐馆 从后门溜了
[27:44] There was a car waiting. 有辆车在等着
[27:45] She couldn’t have done that without help. 一定是有人帮忙才逃掉的
[27:49] – Garcia. – I’m ahead of you, sir. -加西亚 -已经在查了 长官
[27:51] Carla’s gone radio silent, but I’m checking her records 卡拉现在手机断线 我在查她的记录
[27:53] to see who she contacted last. 看她最后联系的人是谁
[27:55] And it is… 是
[27:58] Holy shylock. 天哪
[28:05] We’re with the FBI. Everyone step away from your computers. 我们是联调局的 请大家远离自己的电脑
[28:09] You, you’re gonna write down the wireless pass code for us. 你把无线密码写下来给我们
[28:11] Nod your head if you intend to cooperate. 如果同意合作 请点头示意
[28:13] Good. You get to keep practicing law today. 很好 你今天可以继续做你的本职
[28:15] Where’s Mark Anderson? 马克·安德森呢
[28:17] In there. 在里面
[28:19] Agents, I can explain. 探员们 我可以解释
[28:22] You helped Carla Hines escape. 你协助卡拉·海恩斯逃跑
[28:24] I can’t comment on that because of attorney-client privilege. 根据律师委托人特权 我不能发表言论
[28:26] Except the fact that she is your client, 除非她是你的委托人
[28:28] which means she and Jesse 而这就说明她和杰西
[28:29] know each other and probably have for a while. 相互认识 并且有一段时间了
[28:30] I…it’s complicated. 我 这事很复杂
[28:33] It’s actually very simple. 实际上很简单
[28:34] We can now prove that Jesse is a killer. 我们现在能够证明杰西是凶手
[28:36] Which makes you an accessory. 你将成为从犯
[28:37] Hold on there. I’m their lawyer. 等等 我是他们的律师
[28:39] And you can threaten me all you want, 你们可以随意威胁我
[28:41] but they’re entitled to representation, and you know that. 但他们有权为自己辩护 你们了解的
[28:43] And I also know you, and all those cameras that you love so much, 我也了解你 还有你那些挚爱的摄像机
[28:45] they’re all downstairs waiting for your perp walk. 他们都在楼下等着看你的笑话
[28:48] You’re bluffing. 你在吓我
[28:49] JJ. 小洁
[28:51] Wait. 等下
[28:52] I, uh, I don’t know where Jesse and Carla are. 我不知道杰西和卡拉在哪儿
[28:55] What more do you want? 你们还想知道什么
[28:58] So, that super helpful law firm 那家非常有帮助的律师事务所
[28:59] gave me some curious intel regarding Jesse and his mom. 提供了杰西和他妈妈的一些情报
[29:02] How far back does the relationship go? 他们是从多久之前开始联系的
[29:04] According to some legally binding documents, 3 months. 从这些法律文件来看 是三个月前
[29:07] See, Carla was doing a little planning for the future 卡拉对未来是做了一番小打算的
[29:09] and she utilized said law firm to set up a trust, 她通过律师事务所建立信托关系
[29:12] with two trustees. Can you guess their names? Can you? 她有两个受托人 能猜出他们的名字吗
[29:15] Wallace and Jesse? 华莱士和杰西吗
[29:15] Wrong. Well, half wrong. Jesse is named, 错 好吧 答对一半 杰西是其中一个
[29:17] but the other mysterious trustee is Bill Robbins. 但另一位神秘受托人是比尔·罗宾斯
[29:21] And who’s that, mama? 这是谁 亲爱的
[29:22] You haven’t heard that name yet, have you? 你们从来没听过这个名字 对吧
[29:24] Bill Robbins went to college with Carla 30 years ago. 30年前比尔·罗宾斯和卡拉是大学同学
[29:27] Thanks, baby girl. 谢啦 小姑娘
[29:28] 30 years ago is when she conceived the twins. 30年前正是她怀双胞胎的时候
[29:30] Bill Robbins must be the father. 比尔·罗宾斯肯定是双胞胎的父亲
[29:31] And this trust is why she burned any mention of him. 她没提起过他就是因为这个信托
[29:33] If we found out who Bill Robbins was, 如果我们查出比尔·罗宾斯是谁
[29:34] we find the paper trail that connected Carla to Jesse. 就能找到卡拉与杰西有关的书面记录
[29:36] Not to mention that he could know where Wallace and Jesse are. 更不用说他会知道华莱士和杰西在哪了
[29:39] All right, you two talk to Bill Robbins. 很好 你们俩去和比尔·罗宾斯谈
[29:40] I’m going to have another shot at the lawyer. 我再去和律师谈谈
[29:41] It he’s representing the whole family, 要是他为全家人辩护的话
[29:42] he knows more than he’s telling us. 那他就还有很多事情没有告诉我们
[29:47] We can’t stay out in the open. 咱们现在不能露面
[29:49] The cops are looking for us in this thing. 警察们正在追捕咱俩这车
[29:52] What about mom? Would she help us? 妈妈怎样 她能帮我们吗
[29:56] Maybe. 也许吧
[29:58] If we don’t tell her what we’ve done. 前提是不能告诉她我们做了什么
[30:00] Is there a place we can all go? 有现在能去的地方吗
[30:04] Yeah. 有
[30:05] Where mom always took me to feel safe. 妈妈常带我去那里 在那感觉很安全
[30:08] Where is that? 在哪里
[30:10] Church. 教堂
[30:15] I don’t know what else you want. 我不知道你们还想要什么
[30:15] You’ve got the files. 你们拿到文件了
[30:17] I want you to understand exactly where you sit. 我希望你明确自己的立场
[30:20] You belong to the FBI and you’re going to tell us everything 你站在联调局这边就必须告诉我们
[30:22] that’s not in those files. 文件上没有写的东西
[30:26] Who contacted you first, Carla or Jesse? 是谁先联系的你 卡拉还是杰西
[30:28] I don’t know. 我不知道
[30:30] I helped him unseal his record a year ago. 我一年前帮他解封了档案
[30:33] He didn’t bring it up again 他在把她当做委托人带来前
[30:34] until he brought her in as a client. 都没再提起过
[30:35] Told me to do whatever she needed. 他让我满足她的所有需求
[30:37] And that’s when you set up the trust? 是那时建立的信托吗
[30:40] Yeah. 是
[30:42] And from the beginning, the whole thing was bizarre. 从一开始 这事就很奇怪
[30:46] I mean, the way she talked to me about Jesse– 我是指她和我谈起杰西时的样子
[30:48] “He’s the son I should have kept. “他才是我应该留下来的儿子
[30:50] I’ll have the perfect family now.” 那样我现在就能有个完美的家了”
[30:52] And setting up the trust was her way of proving it to him. 建立这个信托是为了证明给他看
[30:55] That’s why she named the father. 她这才提起孩子的父亲
[30:56] It was all part of a manipulation. 全是她从中操控的
[30:58] Well, it worked. 很有效果
[30:59] Jesse signed everything. 杰西在所有的文件上都签了名
[31:01] But when I went to go get the dad’s signature, 我去他父亲那里请他签名的时候
[31:04] that’s when I found out just how messed up that family was. 才发现这个家庭是多么的混乱不堪
[31:07] How’s that? 是什么样的
[31:09] Well, you’ve met Bill Robbins, haven’t you? 你们已经见过比尔·罗宾斯了 对吧
[31:25] How you doin’? FBI. 你好 我们是联调局的
[31:26] We’re looking for a Mr. Bill Robbins. 我们找比尔·罗宾斯先生
[31:29] The sun and the moon have arrived. 太阳和月亮来了
[31:31] I’m ready to join you in your golden chariot. 我准备好和你们一同乘坐黄金战车了
[31:35] We’d like to ask you a few questions, if you have a moment. 如果你有空的话 我们想问你点问题
[31:39] Yes. 好的
[31:40] Yes, yes, yes, yes, yes, yes! 好 好 好
[31:44] My life is the answer to your questions. 我的生活就是你们想要的答案
[31:46] Come in. Come in. 请进 请进
[31:48] Uh, sit. 请坐
[31:50] Full-scale psychotic break when he turned 25, 他在25岁时 精神完全崩溃
[31:52] right after Jesse was put up for adoption. 就在杰西被领养以后
[31:55] Well, no wonder his sons turned out the way they did. 难怪他的儿子们最后变成那样
[31:58] Schizophrenics are rarely psychopathic. 精神分裂症很少有变态人格
[31:59] If the twins are predisposed genetically to kill, 如果双胞胎天生就有杀人倾向
[32:02] they didn’t get it from their father. 那他们并不是从父亲那里遗传下来的
[32:03] Where are my manners? Have a seat. Have a seat. 我太失礼了 请坐 快请坐
[32:10] Do you like my artwork? 你们喜欢我的艺术品吗
[32:11] Yeah, I do. 我很喜欢
[32:14] Is that your feces? 那是你的排泄物吗
[32:18] Maybe. 可能吧
[32:22] So mom’s been manipulating Jesse from the beginning. 也就是说母亲从一开始就在操纵杰西
[32:26] To do what? 做什么呢
[32:28] To kill Wallace. 杀华莱士
[32:29] Is she capable of that? 她做得到吗
[32:30] She’s a vindictive narcissist 她心怀憎恨又极度自恋
[32:32] whose entire self-image 一直认为自己
[32:33] is wrapped up in being the perfect mother. 是完美的母亲
[32:34] Why couldn’t I be the perfect mom 为什么我不能当个完美的母亲
[32:36] and have the perfect kids like all the other moms? 像其他母亲一样拥有完美的孩子
[32:38] I deserve that! 那是我应得的
[32:41] Ok, I can buy narcissist, 自恋我同意
[32:43] but I can’t buy murderer, 但我认为她不是杀人犯
[32:44] not of her own child. 至少不会杀自己的骨肉
[32:46] She said that she chose Wallace 她说当初选择华莱士
[32:47] because he validated her from the crib 是因为他在摇篮里就指认了她
[32:49] and that’s he’s been a disappointment ever since. 而他之后一直让她失望无比
[32:51] If she wanted Wallace dead, 如果她想华莱士死
[32:52] why did she try to meet him at the station? 那为何要去车站见他
[32:54] She wasn’t there to meet Wallace, she was there to meet Jesse. 她不是去见华莱士的 而是去见杰西的
[32:56] How do you know? 你怎么知道
[32:57] She didn’t buy a ticket. 她没有买票
[32:58] She was there to make sure that the plan was in motion. 她只是去确认计划如期进行
[33:01] But Jesse didn’t show. 但杰西并没有出现
[33:02] Well, he’s got his own plan. 他有自己的算盘
[33:04] He’s much less malleable that she thought. 他并没有她所以为的那么听话
[33:06] So she’s improvising now. 所以她随机应变
[33:08] She’s got to find a way to bring both boys together. 想方设法让两个孩子待在一起
[33:11] And this time she’s not going to leave anything to chance. 而这一次 她不会允许再出岔子了
[33:16] She’ll make sure Jesse does it. 她会确保杰西动手
[33:18] Her ideal scenario– Jesse kills Wallace 她理想中的情景是 杰西杀死华莱士
[33:21] and she gets to stay the perfect mother. 而她成为完美的母亲
[33:36] My boys. 我的孩子们
[33:50] Can the father answer any questions right now? 孩子的父亲能回答问题吗
[33:52] You have to understand, eggs are the devil’s cholesterol. 你得明白 蛋是魔鬼的胆固醇
[33:56] It’s hit or miss. 看运气了
[33:57] Ask him if Carla or the twins visited him recently? 问问他最近卡拉或者双胞胎有没有找过他
[34:00] If not, found out if there’s 如果没有的话 查查他们
[34:01] any shared family history before the adoption. 在领养以前有没有一起生活过
[34:04] We’ll do what we can, but we might need a plan b. 我们会尽力而为 但一定要有后备方案
[34:09] Oh, my God, Wallace, what have you done now? 天啊 华莱士 你又做了什么
[34:12] Mom, stop. We need some money and your car. 妈妈 别这样 我们需要钱 还有你的车
[34:15] Can you help us? 能帮帮我们吗
[34:17] Of course I can. 当然可以
[34:19] You’re my babies. 你们是我的宝贝
[34:23] Jesse, 杰西
[34:25] look at you. 瞧瞧你
[34:28] I have waited so long 为了这一刻
[34:31] for this moment. 我等待了那么久
[34:33] Me, too. 我也是
[34:35] Well, this is quite the family reunion, isn’t it? 我们一家团聚了 不是吗
[34:39] I just wish that it could go on forever. 真希望能一直这样
[34:42] Well, it can’t. 可惜不行
[34:43] We gotta go. 我们得走了
[34:45] Wait a minute. 等一下
[34:48] I just want to hold you one more time. 我想再抱抱你
[34:49] Mom, not now. Jeez! 妈妈 现在不行 老天
[34:51] Wallace. 华莱士
[34:54] Make time for this. 珍惜此刻吧
[34:56] Yes, Wallace. 对啊 华莱士
[34:58] Make time for your mother. 多给妈妈点时间
[35:04] Mr. Robbins, have you seen your sons lately? 罗宾斯先生 你最近见到你的儿子们了吗
[35:06] Yes, Wallace and Jesse. Wallace is the older one. 是的 华莱士和杰西 华莱士是哥哥
[35:10] He’s teachable. I can teach him things. 他很有灵性 我可以教他学习
[35:12] But Jesse looks more like me. 但杰西更像我
[35:14] When was the last time that you saw them? 你最后一次见到他们是什么时候
[35:16] Not long ago. 不久前
[35:18] One was potty-trained, but the other wasn’t. 其中一个会坐便盆了 另一个还不会
[35:20] They were toddlers. 他们还是幼童
[35:22] And they were crying because Carla was crying. 他们哭了 因为卡拉在哭
[35:24] And a magical woman took Jesse away. 然后一个神奇的女人带走了杰西
[35:27] He’s describing the adoption. 他在描述领养的事情
[35:30] She was a saint, letting her son die like that. 她是个圣人 让自己的儿子那样死去
[35:33] Who do you mean? You mean Carla? 你在说谁 卡拉吗
[35:35] No, no, no, no, no, no, no. Not her. 不不不不 不是她
[35:39] The woman that took Jesse away. 是那个带走杰西的女人
[35:43] She was a saint. 她是个圣人
[35:45] She made the ultimate sacrifice. 她做了最后的牺牲
[35:47] She let her son die. 让自己的儿子死去了
[35:52] I know who he’s talking about. 我知道他在说谁
[35:55] St. Mary’s. The church St. Mary’s? 圣玛丽 你是说圣玛丽教堂吗
[35:58] We think that’s what the dad was describing to us. 我们认为父亲的意思就是指那个教堂
[36:00] Yeah, JJ and I dug it up when we were researching Jesse. 对 我和小洁在研究杰西的时候发现
[36:02] It’s the church he was adopted through. 他的领养手续就是通过那个教堂完成的
[36:03] It’s also how Carla would see herself, 卡拉也是这么看待自己的
[36:05] as the most revered mother of all time. 她认为自己是史上最值得崇敬的母亲
[36:07] Have Sergeant Johnson notify SWAT. 让约翰逊警官通知特警
[36:28] What’s the matter? 怎么了
[36:30] You hate me, don’t you? 你恨我 对吧
[36:32] I do not hate you. 我不恨你
[36:36] I love you. 我爱你
[36:39] I love you so much, I want to just eat… 我爱你爱到简直就想吃
[36:42] you… 掉
[36:44] up. 你
[36:52] Do it fast. 下手快点
[36:55] Aah! No! 不要
[36:58] Jesse? 杰西
[36:59] What are you doing? 你这是干什么
[37:01] I spent some quality time with Wallace, mom. 妈妈 我跟华莱士相处了一段时间
[37:04] And I’ve discovered that I’ve got more in common with him 我发现我跟他之间的共同点
[37:07] than with you. 比跟你的多
[37:10] Jesse, you put down that cleaver. 杰西 把菜刀放下
[37:12] Just listen to me. 你听我说
[37:13] No, you listen to me! Don’t you hurt her. 不 你听我说 你休想伤害她
[37:17] Do you even know who she is? 你知道她是什么人吗
[37:19] She’s our mother. 她是咱们的母亲
[37:21] Mother? 母亲
[37:22] She abandoned me! 她抛弃了我
[37:24] And then she tried to convince me to kill you. 然后她还想说服我去杀了你
[37:27] – You’re lying! – I’m not! -你骗人 -我没有
[37:29] She wouldn’t do that. 她不会那么做的
[37:30] She begged me to do it. 她求我杀了你
[37:34] Did you say yes? 你答应了吗
[37:39] Yeah, I did. 我答应了
[37:41] But I couldn’t go through with it. 但是我下不了手
[37:43] It’s not true. 他说的不是真的
[37:44] I’m like you, remember? 我跟你一样 记得吗
[37:54] I want you do do exactly as I told you to do. 你要完全按照我说的去做
[37:56] Do you hear me? Exactly! 听见了吗 一字不差
[37:59] Raise the gun. 把枪抬起来
[38:01] Raise it a little higher. A little higher. 高一点 再高一点
[38:04] Pull the trigger. 扣扳机
[38:05] Pull it. 开枪啊
[38:14] Fine. 好吧
[38:27] FBI! 联邦调查局
[38:28] FBI! 联邦调查局
[38:30] Drop your weapon now! 马上把武器放下
[38:34] Wallace was out of control. 华莱士失控了
[38:37] He forced us to come here. 他逼我们来这里
[38:38] He was gonna shoot us both. 他要杀了我们俩
[38:40] Thank God Jesse was stronger than he was. 还好杰西比他劲大
[38:44] I’ll only talk to my lawyer. 我只跟我的律师谈
[38:45] Take them both into custody. 把他们俩都带走
[38:48] Show me your hands. 把手给我
[39:03] We’ll fingerprint him at the station, 我们会在警局给他录指纹
[39:04] see who matches who. 看看到底谁是谁
[39:06] Fingerprint analysis isn’t an exact science. 指纹分析并不是门严谨的科学
[39:08] A good defense lawyer can poke holes in it. 厉害点的辩护律师能从中找到漏洞
[39:11] Juries expect DNA, 陪审团会根据DNA进行裁决
[39:12] and DNA isn’t gonna make the case here. 可惜DNA在这个案子里派不上用场
[39:15] No, but behavior might. 是啊 但是行为方式可以
[39:17] Sergeant, I need you to do something. 警官 帮我个忙
[39:32] Mr. Robbins, which son is this? 罗宾斯先生 这是你哪个儿子
[39:49] Oh. That’s Wallace. 这是华莱士
[39:50] He’s teachable. 他是个可塑之才
[39:52] I taught him to do that whenever he gets nervous. 我教过他一紧张就这样抖手指
[39:55] Wallace Hines, you’re under arrest. 华莱士·海恩斯 你被捕了
[39:59] Mom? 妈妈
[40:00] Mom, what do I do now? 妈妈 我现在怎么办呀
[40:03] Mommy, no! 妈妈 不
[40:06] Mom! 妈妈
[40:16] “They mess you up, your mom and dad. 你的父母把你的生活搞得一团糟
[40:18] They may not mean to, but they do. 这也许不是他们的本意 可结局便是如此
[40:21] They fill you with the faults they had 他们不但把自己的过错传承给你
[40:23] and add some extra just for you.” 还会为你专门加上几项
[40:26] Philip Larkin. 菲利普·拉金[英国诗人]
[40:36] Pretty impressive. 干得漂亮
[40:38] A case that could have ended with egg on our face 一个本来可能会让我们成为笑柄的案子
[40:42] turns out to be one of those, 最终居然变成了网上
[40:44] “Did you hear about this?” stories on the internet. 广受大家关注的故事
[40:47] Apparently the BAU is trending on Twitter. 显然现在行为分析组已经在推特上火了
[40:52] Whatever that means. 虽然我没听说过推特
[40:55] I’ve just heard that the Attorney General is very pleased. 我刚听说司法部长很高兴
[41:00] Now, they seldom call with just good news. 他们一般不会只传达好消息
[41:03] They were also so happy with the way things turned out 他们很开心事情最终这样解决了
[41:06] that unfortunately, they’ve withdrawn my name 但是不幸的是 他们已经
[41:08] as a candidate for section chief. 将我从部门主任候选人中除名了
[41:10] I’ll drink to that. 可喜可贺啊 干一个
[41:14] So… 那么
[41:16] that means we’ve got a new boss. 这也就意味着我们要有新老板了
[41:19] Any idea who? 知道会是谁吗
[41:20] They didn’t say, 他们没说
[41:21] but they did say that they were thinking outside the box. 但他们倒是说这次会不拘一格降人才
[41:25] Uh-oh. 不是好苗头
[41:26] Exactly. 没错
[41:27] Well, whatever happens, 不管怎么样
[41:30] I’m sure it will be interesting. 肯定会很有意思
[41:35] It always is. 一向如此
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme