Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 5-5-David, 这里是5-5-D
[00:02] I just saw armed suspect going south down Holden. 我刚刚看到嫌犯持枪沿霍顿街南行
[00:04] He’s in a dark Ford Taurus, 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛
[00:06] turning right on Washington near Holden. 右转上了霍顿街附近的华盛顿街
[00:08] That’s it. That’s him. 在那 就是他
[00:10] In pursuit of a black Ford Taurus 我们在追捕一辆黑色福特金牛
[00:12] going westbound on Washington, crossing State. 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街
[00:15] Arizona license plate 52B7HN. 亚利桑那牌照52B7HN
[00:45] Hold on. 坐稳了
[00:51] Morgan! 摩根
[00:58] Is he serious? 他不是吧
[01:00] He moved in two months ago. 他两个月前就搬进来了
[01:02] He’s still putting together furniture? 现在还在组装家具
[01:04] It’s only 8:00 at night. 刚晚上八点
[01:05] You’ve got to get him to stop. 你得让他停下来
[01:08] After this page, I’ll go talk to him. 写完这页 我就去跟他说
[01:10] Talk to him? Or bludgeon him? 跟他说 还是用棍子打他
[01:29] What, are they doing it on the floor? 不是吧 他们是在地上做吗
[01:33] I need to study now. 我现在要看书
[01:35] Put your headphones on. 把耳机戴上
[01:37] You know what? If you won’t do it, I will. 如果你不去 那我自己去
[01:40] I said I would do it after this page. 我说了写完这页就去
[01:41] Corin! 科琳
[02:01] Open the door! 开门
[02:03] I know you’re in there. I can hear you! 我知道你在里面 我能听见
[02:05] The whole building can! 整栋楼都能听见
[02:08] Really? Open the door! 不是吧 开门
[02:10] Hello? 你好
[02:14] Hey. 你好
[02:15] Look, I hate to be a buzz-kill, 我也不想扫人家的兴
[02:17] but I have a huge test tomorrow. 但我明天有个重要的考试
[02:21] My roommate’s at it again, huh? 我室友又开始了吗
[02:23] We’re right below you. 我们就在你楼下
[02:26] I’ll tell him you showed up. 我会告诉他你来过
[02:28] Ever since he met this chick, 自从他认识那个女孩
[02:30] they’ve been going at it like rabbits. 他们就跟兔子似的找地方就做
[02:33] Maybe they should go to her place. 也许他们该去她家
[02:34] I’ll suggest that. 我会跟他们建议的
[02:36] Sorry. 不好意思
[03:12] We were this close to going to Ocean City, 我们差这么一点点就能到海洋城了
[03:14] and I get the text. 然后就接到了短信
[03:16] I was in the middle of calculating force times distance 我当时正在计算力乘以时间
[03:17] times the co-efficient of friction 乘以摩擦系数
[03:18] to determine how fast I can make a hairpin turn in a Prius. 来算出普锐斯能以多快速度急转弯
[03:21] You don’t have a hybrid, Spence. 你还没混合动力车呢 斯宾塞
[03:23] I know, but if I did, I’d want to know. 我知道 但如果我有 我会想知道的
[03:25] Weren’t we just here? 我们不是刚离开没多久吗
[03:27] Did your date understand? 你的约会对象没意见吧
[03:28] Ah, luckily we’re neighbors. 还好我们是邻居
[03:31] You must be peeved. 你一定气死了
[03:33] I get to Dulles, make it through security, 我到了杜勒斯机场 过了安检
[03:36] about to board the plane to Boston, 正要上飞机去波士顿
[03:38] and bam, I get the call. 突然间 接到了电话
[03:39] I say we all demand a vacation. 要我说我们都该强烈要求休假
[03:41] From who, the guy that works 3 jobs? 跟谁请假 那个干着三份工作的人吗
[03:43] Good luck with that. 祝你好运
[03:55] Whoa, you never went home. 你就没回家吧
[03:56] No, I had these unit chief 没 我们回来后
[03:58] performance appraisals to do when we got back. 我得完成组长评估报告
[04:00] So how many all-nighters have you pulled this month? 你这个月都熬了几个通宵了
[04:02] I don’t know. Between the file reviews and the appraisals, 不知道 得看文件还有这些评估报告
[04:04] there isn’t enough time. 时间不够用
[04:08] Erin would, uh, always bring her work home with her. 艾琳总会把工作带回家做
[04:14] Yeah, I know. 是啊 我知道
[04:16] She definitely underplayed the amount of paperwork. 她肯定私下做了不少文书工作
[04:19] So, how long do you think they’re gonna ask you to do this double duty? 你觉得他们还能让你身兼两职多久
[04:24] Well, they asked me if I’d be interested in the job full-time. 他们问我有没有兴趣做全职
[04:28] That would mean leaving the BAU. 那意味着要离开行为分析组
[04:30] I bought myself some time by asking them 我为自己争取了点时间 要他们
[04:31] to at least post the position. 至少先把这职位对外发布
[04:34] Well, we both know the pros and cons. 我们都知道这事的利弊
[04:36] There are lots of them. 确实有很多
[04:37] We’ll talk about it later. 这事稍后再谈
[04:41] Sorry you guys had to come in again. Garcia? 不好意思要各位回来 加西亚
[04:43] Yeah. Two women, 好 两名女性
[04:45] Sarah Beck and Jill Elks, 莎拉·贝克和吉尔·埃尔克斯
[04:46] were found in a park in Glendale, 在过去三天分别被发现陈尸在
[04:48] Arizona, within the last 3 days. 亚利桑那州格伦代尔的一个公园里
[04:49] Both of them were single, in their late 20s, 两人都是单身 不到30岁
[04:52] and following their normal, low-risk routines 被绑架时都属于
[04:53] when they were abducted. 低风险人群
[04:54] Where were they taken from? 他们在哪被绑架的
[04:55] Sarah was on her way to a theater group rehearsal, 莎拉是在去剧院参加集体排练的路上
[04:58] and Jill was abducted from her apartment. 吉尔是在她公寓被绑的
[05:00] The unsub broke in through a window. 不明嫌犯破窗而入
[05:02] Well, clearly, he’s hunting a specific type. 很明显 他在劫持特定类型的人
[05:04] He left the jewelry untouched. 他没拿走珠宝首饰
[05:05] Yeah, it’s not about robbery. 没错 不是为了劫财
[05:07] Both women were sexually assaulted, 两名女性均被性侵
[05:08] and then they were shot in the heart 两人均心脏中枪
[05:10] and left in that prayer position. 并被摆放成祈祷的姿势
[05:12] That’s odd. 真奇怪
[05:13] Maybe it’s religious. 也许与宗教有关
[05:14] It looks like they’re leaning on a cross. 她们看起来像是倚靠在十字架上
[05:18] Their hands are tilted forward. 她们的双手前倾
[05:20] He could have made them supplicate 他可能在逼她们哀求
[05:21] and their hands clenched in rigor mortis. 死亡后 她们的双手僵直了
[05:23] So they’re possibly praying to atone for their sins. 她们可能是在祈祷赎罪
[05:26] I doubt that. 不大可能
[05:27] Both women have pretty clean backgrounds. 两名女性都没有犯罪史
[05:29] Since the posing was done postmortem, 既然这个姿势是死后摆出的
[05:31] maybe it’s a representation of the way in which 那这也许表明了凶手是怎样
[05:32] he made them beg for their lives. 让她们哀求饶命的
[05:34] We’ve definitely seen that before. 这我们可不陌生
[05:35] He’s getting off on the power. 他在享受发号施令的快感
[05:37] Let’s head to Arizona. Wheels up in 30. 我们去亚利桑那州 半小时后出发
[05:45] Please, please, not so fast. 求你了 别走这么快
[05:48] Go. 快走
[05:48] I can’t. 我走不动
[05:51] It hurts. 好痛
[06:01] You’re not gonna get away with this. 你不会逍遥法外的
[06:08] They’re gonna find you! 他们会抓到你的
[06:50] The Inspiration 灵感
[06:55] “Who knows where inspiration comes from? 谁知道灵感从何而来
[06:58] Perhaps it arises from desperation. 也许是源于绝望
[07:00] Perhaps it comes from the flukes of the universe, 也许是来自宇宙的侥幸
[07:04] the kindness of the Muses.” 女神的慈悲
[07:06] Amy Tan. 谭恩美[美籍华裔女作家]
[07:08] All right, let’s go over victimology. 我们来分析被害人特征
[07:09] Both of these women were professionals, young, single, blond, 死者都是年轻单身的金发职业女性
[07:12] both in their late 20s, and petite. 都是将近30岁 身材娇小
[07:14] And besides appearance, there’s no apparent connection. 除了外表 没有其他明显的联系
[07:16] The prayer position is unique. 祈祷的姿势很独特
[07:18] Both these women were left in parks. 两名死者的弃尸地点都在公园
[07:19] The dumpsites could be symbolic. 那里可能有象征意义
[07:21] I mean, a lot of religions 许多宗教
[07:22] are based in nature, celebrating the outdoors. 都是基于自然 赞美户外的
[07:24] Pilgrimages are often made to parks. 朝拜之路通常通向公园
[07:25] Believers say they’re closer to God in places like that. 信徒们说在公园他们离上帝更近
[07:27] Maybe he believes they’re surrogates 也许凶手把她们当成了
[07:29] for a woman who cheated on him or rejected him. 一个出轨过或是拒绝过他的女人的替代品
[07:32] Either way, the unsub participates in high-risk behavior. 不管怎样 不明嫌犯做的是高风险行为
[07:34] He abducts and controls the victims, 他绑架并控制被害人
[07:35] takes them to secluded locations, 带她们去隐蔽的场所
[07:37] rapes them and kills them, all within 12 hours. 先奸后杀 这一切都在12小时内完成
[07:39] His yet to be determined ritual 那个尚不确定的仪式
[07:41] leaves no outward indicators. 没有外部标志
[07:43] Well, we know he has a gun, 我们知道他有把枪
[07:44] the ability to abduct his victims, take them to a lair, 还有能力绑架被害人 将其藏匿
[07:46] and discard them in a park. 然后把她们丢弃在公园里
[07:47] So he probably has a van or SUV. 他可能有辆面包车或者越野车
[07:49] And he’s planned things out. 而且他计划周密
[07:51] He abducted one victim on her way to a theater, 他在一名被害人去剧院的途中绑架了她
[07:53] another one from her apartment. 另一名则是在家里
[07:54] So he stalks them. 他在跟踪她们
[07:55] The consistency of the disposal sites 相同的弃尸地
[07:57] and methodologies tells us that he has no known 和方法表明
[07:59] or identifiable connection between any of the victims 他与这两名被害人之间毫无联系
[08:01] and in fact wants them to be found 实际上 他希望死者被发现
[08:02] in order to convey his posed prayer message. 这样就可以传递祈祷姿势的信息了
[08:04] Well, the parks will give us behavioral clues 两处公园能提供行为线索
[08:06] to help us fill out our profile. 帮我们完善资料
[08:07] All right, we should split up when we hit the ground. 好的 我们下飞机后分头行动
[08:09] He’s probably already chosen his next victim. 他可能已经选好了下一名被害人
[08:38] You want a double shot or a regular? 你想要双倍量还是常量
[08:41] Regular. 常量就好
[08:41] You sure, Wallace? 确定吗 华莱士
[08:42] It’s free since you work in the mall. 你在商场工作 这是免费的
[08:45] I’m fine. 没事
[08:46] Hey, what time do you get off? 你几点下班
[08:48] Why, you got something planned? 怎么 你有安排吗
[08:52] You want to go sit by the fountain? 你想去喷泉旁坐坐吗
[08:55] I would, but I got a date. 我很想去 但我有约会
[08:59] I gotta go. 我得走了
[09:02] See you tomorrow, Wallace. 明天见 华莱士
[09:05] Ok. Thanks. 好 谢谢
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:10] Yeah. 好吧
[09:11] I’ll see you tomorrow. 明天见
[09:16] You want her, too, Wallace? 你也想要她吗 华莱士
[09:18] Leave me alone. 别烦我
[09:20] Leave me the hell alone. 别他妈烦我
[09:23] This type of detailed ritualistic behavior 此类复杂的仪式行为
[09:25] typically manifests itself in multiple kills over a short period of time. 通常在短时间内出现在多起谋杀案中
[09:28] I’ve increased the manpower on the street. 我增派了巡逻的警力
[09:30] I was even thinking about doing a press conference. 也考虑过开新闻发布会
[09:32] At this point, it would be better if we could conduct our analysis 在这种时刻 能在没有媒体干涉的情况下
[09:35] without media interference. 分析案件会更好
[09:36] We’ll need a separate room to do interviews. 我们需要单间来进行审讯
[09:38] There’s one over there. 那边就有一间
[09:39] Sergeant? 警官
[09:40] Another vic, Emma Coleman, was found in Bonsall Park. 在邦萨尔公园又发现一名死者爱玛·科尔曼
[09:43] That’s a mile from here. 那离这里有一英里
[09:44] And two miles from the other dumpsite, 而离其它抛尸点有两英里
[09:45] which tells us the unsub’s zone of comfort is within a 3-mile radius. 也就是说嫌犯的安全区在三英里内
[09:48] I’ll reroute Morgan and Rossi to the scene. 我让摩根和罗西改道去现场
[09:50] And we’ll see if we can locate her next of kin. 我们也看看能不能找到她的近亲
[09:52] Good. We’ll need to talk to them. 好的 我们要跟他们谈谈
[10:00] All right, Rossi, talk to me. 罗西 跟我说说吧
[10:03] What’s up? 发生什么了[双关语:天上有什么]
[10:05] Only the sun. I like the sun. 只有太阳啊 我喜欢太阳
[10:07] Cute. That’s real cute. 可爱 真够萌的
[10:08] Look, when I was at the gym, 我在健身房的时候
[10:10] conversation around the free weights 器材周围的谈话都是关于
[10:11] is Hotch is interviewing to be Strauss’ permanent replacement. 霍奇正在面试 要永久接替施特劳斯的职位
[10:13] I know nothing. 我什么都不知道
[10:15] Come on, man, you sure about that? 别这样 老兄 你确定吗
[10:17] Why do I get the feeling you’re being a profiler? 为什么我觉得你肯定是能分析出来的呢
[10:20] If you have any questions about Hotch, 如果你对霍奇有什么疑问
[10:21] maybe you should ask Hotch. 也许你应该去问霍奇
[10:23] Ok, look, I get it. Doing double duty after the sequester, fine, 我懂了 任务结束做双份工作没问题
[10:27] but taking on a desk job full-time? 但是全职在办公室工作
[10:29] You know what they say about desk jobs. 你知道大家是怎么说办公室工作的
[10:31] That’s how you get the ladies? 能泡到妞吗
[10:32] No. Sitting is the new smoking. 不是 久坐相当于吸烟
[10:34] That’ll kill hotch, and you know that. 霍奇会痛不欲生 你也知道的
[10:37] Well, it’s the same as last time, 和上次一样
[10:39] except this woman has light-brown hair. 除了这个女人的头发是浅褐色的
[10:41] Looks like she threw up. 她好像吐过
[10:42] Maybe it was nerves. 可能因为精神紧张
[10:44] She knew she was going to die. 她知道自己要死了
[10:48] She had on a wedding ring. 她应该戴着结婚戒指
[10:49] It’s right over there. He must have tossed it. 就在那儿 他把它扔了
[10:52] Strange. 奇怪
[10:54] Yeah, all of the other victims were single females. 是啊 其他被害人都是单身女性
[10:57] Jewelry was left untouched. 珠宝没动过
[10:59] So either this guy has a disdain for marriage 所以这个人不是蔑视婚姻
[11:01] or his fantasy is single women. 就是对单身女性怀有幻想
[11:04] So maybe he got rid of the ring ’cause it didn’t fit his parameters. 也许他扔了戒指是因为这不符合他的条件
[11:07] If that’s the case, 如果那样的话
[11:07] why not go after a single woman in the first place? 为什么不一开始就跟踪一个单身女性呢
[11:09] And why not take off the ring during the rape? 又为什么不在强奸过程中摘掉戒指呢
[11:13] That is the question. 这倒是个问题
[11:30] This is a dream, right? 这是一个梦 对不对
[11:33] You’re going to tell me this is a nightmare? 你们告诉我这是个噩梦对吧
[11:35] We know this is difficult, Mr. Coleman. 我们知道这很难接受 科尔曼先生
[11:37] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[11:38] I need to call her parents. 我得给她爸妈打个电话
[11:40] Can we–can we ask you a few questions first? 我们 我们能先问你几个问题吗
[11:44] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到你妻子是什么时候
[11:47] Two days ago. 两天前
[11:51] Two days ago? 两天前吗
[11:52] That’s– that’s a long time. 很长时间了啊
[11:53] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[11:55] We’ve been separated. 我们分居了
[11:58] Yesterday Emma was supposed to meet me at counseling, 昨天爱玛本该和我一起去咨询治疗的
[12:00] but she never showed up. 但她没来
[12:03] We were doing better. 我们有进展了
[12:05] We were talking, not yelling. 我们能进行交谈了 而不是大声嚷嚷
[12:09] In fact, she was planning on moving back in. 其实 她都准备搬回来了
[12:13] You didn’t think it was odd that she missed your session? 她没来咨询你不觉得奇怪吗
[12:15] I just thought she was getting cold feet. 我以为她只是临阵退缩了
[12:18] And that maybe she still wanted to… 也许她还想
[12:23] wanted to be with him. 还想和他在一起
[12:26] Your wife was having an affair? 你的妻子有外遇
[12:32] Do you know who he was? 你知道他是谁吗
[12:34] I asked her, but she wouldn’t tell me. 我问过她 但是她不肯告诉我
[12:46] Maybe our unsub is killing cheaters. 可能我们嫌犯的目标是出轨的人
[12:48] That would explain why he poses them in the prayer position. 这就能解释为什么他把死者摆成祷告姿势
[12:50] Or he’s just gaining confidence. 也可能只是他更加自信了
[12:52] The first two women were single, blond. 前两名女性都是单身 金发
[12:54] Now he’s moved on to married ones with varying looks. 现在他把目标转到不同长相的已婚女性身上
[12:57] He’s either changing his victimology 他不是改变了作案模式
[12:58] or he knew that the first two were unfaithful. 就是他知道了前两名女性也有外遇
[13:00] Hey, Garcia. 加西亚
[13:02] I was starting to feel like 我都快要觉得
[13:03] the hottest people I know had left me at the altar, 我认识的最性感的人要把我抛弃在圣坛了
[13:05] but now you’re here to kiss me with crime. What’s up? 但现在你有案子来安抚我 有什么能效劳的
[13:07] We need to get the 411 on our last victim, Emma Coleman. 我们需要最后一名被害人爱玛·科尔曼的资料
[13:09] She was supposedly having an affair. 她可能有外遇
[13:11] Any frequently called men? 有没有男性经常跟她通电话
[13:16] Uh, Uncle Sam. She was behind on her taxes. 美国政府 她没有按时交税
[13:18] How about credit cards used at a hotel? 那有没有在酒店刷过信用卡
[13:23] No. Mm. She looks like me. 没有 她和我很像
[13:26] A lot of online shopping and indian takeout. 经常在网上购物还有叫印度餐外卖
[13:28] Any suspicious texts? 有没有可疑短信
[13:30] To her mother. That’s about it. 和她母亲的 就这些了
[13:32] All right, well, send us a list 好吧 把这个月和她
[13:33] of the 3 women she called the most this month. 通话最多的三名女性的名单给我们发过来
[13:35] Those are her BFFs. 那些都是她的闺蜜
[13:36] They’ll know who she’s fooling around with. 她们应该知道她在和谁鬼混
[13:38] Got it. 明白
[14:28] Hello? 是谁
[14:32] Molly? 莫莉吗
[14:55] Stop! 快停下
[14:57] Stop! 住手
[15:06] Wallace… 华莱士
[15:10] Please, Wallace, don’t! 求你了 华莱士 不要
[15:13] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[15:15] Wallace, stop! 华莱士 住手
[15:18] Wallace! 华莱士
[15:20] Was she raped as well? 她也被强奸了吗
[15:21] Repeatedly. Multiple lacerations to the genitalia. 多次 外阴部有多处撕裂伤
[15:24] And one shot through the heart. 然后被一枪射穿心脏
[15:25] The perfect shot, too. 而且完美地一枪致命
[15:26] What about the vomit found at the crime scene? 那在犯罪现场找到的呕吐物呢
[15:29] Are the results back yet? 检查结果出来了吗
[15:30] It was tinged with blood. 那里面混有血迹
[15:31] I’m still working on the stomach. 我还在检查胃部
[15:33] Is that from repeated vomiting? 血是因为反复呕吐造成的吗
[15:34] Possibly. 有可能
[15:40] What’s that? 那是什么
[15:41] A tooth. Looks like an incisor. 一颗牙 看起来像颗门牙
[15:44] She swallowed her own? 她把自己的牙吞下去了吗
[15:45] She’s not missing one. This belongs to someone else. 她的牙没有缺 这是其他人的
[15:54] You think this is gonna help, Wallace? 你觉得这样有用吗 华莱士
[15:56] Shut up! 闭嘴
[15:58] You can’t hurt me. 你伤害不了我
[15:59] Too late. 太迟了
[16:01] Just let me go. I won’t tell anyone. 放我走吧 我不会告诉别人的
[16:03] Shut up, Heather. 闭嘴 海瑟
[16:10] No. No. 不 不要
[16:35] Dinnertime. 开饭啦
[16:46] The M.E.’s report came back from the first two vics. 收到前两名死者的尸检报告了
[16:48] They also had skull fragments 在她们的消化系统里
[16:50] and human remains in their systems. 也找到了头骨碎片和人体残骸
[16:52] This woman looks nothing like the last 3. 这位长得和前三名被害人一点都不像
[16:54] The victim pool’s expanding. 被害人的选择范围更广了
[16:55] So I talked to Emma’s best friend 我跟爱玛最好的朋友谈过
[16:57] and she knew the lover’s name. 她知道那个情人的名字
[16:59] Turns out he was out of town for all of the kills 后来查明他在所有案件发生时都出城了
[17:01] and his alibi checks out. 不在场证明也都属实
[17:02] So he’s not our killer. 这么说他不是凶手
[17:03] Guys, look. 大家快看
[17:04] She choked on something. 她被什么东西噎住了
[17:10] Oh, jeez, tell me that’s hers. 天啊 千万得是她自己的
[17:13] It’s not. 不是
[17:14] Well, the tongue’s still from the head region. 至少这舌头是在头部找到的
[17:16] But who’s the source? 但这是谁的呢
[17:17] He either has a job working with dead bodies, 要么是他的工作和尸体有关
[17:19] or that’s from his first victim 要么就是这来自于我们
[17:20] who we haven’t found yet. 还没找到的第一名被害人
[17:21] If we stick with the religious theory, 如果继续从宗教角度分析
[17:23] it could be some sort of communion. 这可能是某种圣餐仪式
[17:24] Body of Christ. 基督的身体
[17:25] If we can identify this victim, 如果能查明这名被害人的身份
[17:26] it’ll help lead us to our unsub. 我们就能顺藤摸瓜找到不明嫌犯
[17:28] Let’s bag it and run the DNA. 把它装好 送去化验DNA
[17:29] We’re ready to give the profile. 可以给出侧写了
[17:34] We believe that this unknown subject 我们认为本案嫌犯
[17:35] is a white male in his early 30s. 是白人男性 30出头
[17:37] Initially he targeted white, blond women in their 20s, 刚开始他只针对20多岁的金发白人女性
[17:40] but is expanding his victim pool. 但现在已扩大被害人选择范围
[17:42] His M.O. is to rape his victims 他的作案手法是先强奸被害人
[17:44] and then shoot them in the heart. 然后一枪打中心脏
[17:47] At the disposal site, he poses them as if they’re praying. 他在抛尸地点将尸体摆放为祈祷的姿势
[17:51] He’s trying to convey a message 目的是为传递一个
[17:52] that only he understands. 只有他自己明白的信息
[17:55] Before he kills his victims, 在杀害被害人之前
[17:57] he forces the women to consume human flesh. 他强迫那些女人吃下人肉
[17:59] It’s called projected cannibalism. 这叫做”强迫食人”
[18:01] Typically cannibalism is a willing choice, 食人本应是自主行为
[18:03] but the act of forcing someone to engage in it is a form of torture. 因此逼迫他人食人就是一种折磨方式了
[18:06] It tells us that the unsub is sadistic 可见不明嫌犯有施虐倾向
[18:08] and most likely delusional. 且很可能患有妄想症
[18:10] The emergence of those delusions 那些幻想的出现
[18:11] would have caused difficulties 在过去长期让他
[18:12] in his relationships and jobs in the past. 在生活和工作中困难重重
[18:15] He may have been institutionalized or locked up as a result. 他可能曾因此被送进精神病院或被关起来
[18:18] He sees himself as an enforcer 他将自己视为实施者
[18:20] and is punishing these women for their sins. 因那些女人犯下罪孽而惩罚她们
[18:22] He may have an overly developed sense of morality 他可能有一种过于严苛的道德观
[18:25] and feels the need to superimpose this on others. 并需要将其强加于他人身上
[18:28] Our unsub could have shot his victims anywhere, 此嫌犯本可以枪击被害人的任何部位
[18:30] but he chose the heart, 但他选择了心脏
[18:30] suggesting that he’s been hurt by somebody close to him 这说明他曾被某位非常亲近的人伤害
[18:33] who’s clearly the center of his rage. 他的怒火正是因这个人而起
[18:35] This is the comfort zone our unsub is operating in. 这是不明嫌犯比较习惯的活动范围
[18:37] We should increase police presence within this area. 我们应该在此区域内增加警力
[18:40] He’s also devolving rapidly 他在迅速地失去理智
[18:42] and could resort to even more extreme measures to punish his victims. 可能会采取更加残忍的手段来惩罚被害人
[19:02] Are you gonna tempt her? 你能引起她的兴趣吗
[19:06] Are you? 能吗
[19:12] You know what’s odd? 有一件事很奇怪
[19:13] Usually in cannibalism, it’s the visceral organs 通常在食人行为中 被吃掉的
[19:16] and the fleshy parts being eaten. 会是脏器或多肉的部分
[19:17] But this unsub is making victims eat exclusively from the head. 但此嫌犯只强迫被害人吃头部
[19:20] Why? 为什么
[19:21] That may be symbolic. 这可能是个象征
[19:23] It’s the one body part a person cannot survive losing. 人失去了这个部位就无法生存
[19:26] All right, so why don’t you two keep looking into that, 你们两个继续调查这点
[19:28] and then we can devise a neighborhood canvass questionnaire, 然后我们可以在附近做一个问卷调查
[19:31] check for any attempted break-ins in the area. 查一查那一片的企图非法侵入案件
[19:33] Someone’s practicing for his new role. 有人在练习自己的新角色哦
[19:36] Look, rumor has it Hotch is putting in for Strauss’ job. 传闻说霍奇在申请施特劳斯的职位
[19:39] See no evil, hear no gossip. 坏事勿看 八卦勿听
[19:41] Oh, come on, we see evil all day long. 拜托 我们整天见的都是坏事好吗
[19:43] Rossi says if we want to know, we gotta ask the big man himself. 罗西是说我们要是想知道 就去问他本尊
[19:46] I’ve asked Garcia to compile a list of break-ins 我已经叫加西亚把这一片的非法侵入
[19:47] in the area and also a missing persons report. 及人员失踪报告罗列出来
[19:54] And yes, they did talk to me about the section chief job. 是 他们的确跟我谈过部门主管的职位
[19:58] Do you want it? 你想去吗
[20:00] I know what I don’t want is an outsider coming in 我知道我不想的是 进来一个外人
[20:03] and questioning every move that this team makes. 插足这个队伍的每一个行动
[20:05] I told them that I’d think about it. 我跟他们说我会考虑
[20:08] So what happens if you accept? 那如果你接受了会怎么样
[20:11] It means this would be my last case in the field, 那就意味着这会是我外出的最后一个案子
[20:13] but nothing’s been decided. 但一切未成定局
[20:15] And as soon as I figure out what to do, 等我做好决定
[20:16] you’ll be the first to know. 我会让你们第一个知道
[20:20] We just got a lead on a parolee who fits the profile. 我们刚刚找到一名符合侧写的假释犯
[20:22] We’re going to pick him up. 准备带他过来
[20:23] All right, Rossi, you and Morgan go check it out. 好的 罗西 你和摩根去看看
[20:25] The rest of us will go over the victimology statements. 剩下的人研究一下被害人报告
[20:37] You should have told me, Heather. 你应该告诉我的 海瑟
[20:39] But, no, I had to find out in the paper. 但你没有 我还是从报纸上得到的消息
[21:01] Mom? 妈妈
[21:03] What’s wrong? 怎么了
[21:04] I’ve left you a bunch of messages and you never call me back. 我给你留了很多留言 你都没给我回电
[21:08] Every time I don’t call back, 我没给你回电
[21:09] it doesn’t mean that there’s something wrong. 并不代表发生了什么事
[21:11] Well, the ladies at the hairdresser told me that Heather’s missing. 美发店的女士告诉我海瑟失踪了
[21:15] What? 什么
[21:16] What are you talking about? 你在说什么啊
[21:17] She went away on business and she hasn’t come back. 她出差之后到现在还没回来
[21:21] I’m sure it’s a misunderstanding. 肯定是个误会
[21:22] Wallace, please tell me… 华莱士 拜托告诉我
[21:25] you haven’t talked to her. 你没有跟她联系过
[21:26] Of course not, mom. 当然没有了 妈妈
[21:40] Oh, god! What is that?! 天呐 那是什么
[21:42] What? What? 什么 什么
[21:44] Wallace, what’s wrong with you, honey? 华莱士 你怎么了 宝贝
[21:47] I got to go, ma. 我不跟你说了 妈
[21:48] I don’t feel well. 我不太舒服
[21:50] – Liar! – Shut up! -骗子 -闭嘴
[21:53] Wallace, are you ok? 华莱士 你没事吧
[21:54] No, he’s sick. 有事 他病了
[21:56] Let me in. Let me make you something to eat. 让我进去 让我给你做点吃的
[21:58] It’s ok. I got to go, ma. 没事的 我不跟你说了 妈
[22:02] I got to go. I got a shift in an hour. 我得走了 一个小时后我要值班
[22:04] Wallace, please! No, please! 华莱士 求你了 别 求你了
[22:07] All right. Thanks, Morgan. 好的 谢谢 摩根
[22:10] So, that parolee the sergeant had a lead on 警官查到的那个假释犯
[22:13] turned out to be a bust. 和本案并不相关
[22:14] What do you think about Hotch? 霍奇的事你怎么想
[22:16] I think it sucks. 糟透了
[22:17] What do we do? 我们该怎么做
[22:19] Uh, nothing. 什么都不做
[22:20] What do you mean, nothing? I don’t want him to leave. 什么都不做 你什么意思 我不希望他走
[22:23] At least he’ll still be around. 至少他还走得不远
[22:24] Yeah, with his name on our reports. 是啊 名字在我们的报告上而已
[22:26] Look, I’m sure it’s been hard for him on the road. 他四处奔走肯定已经很辛苦了
[22:29] He’s not going to admit it, 他不会承认
[22:30] but a desk job would be easier on Jack. 但对于杰克来说 爸爸做文职可能会轻松些
[22:33] He’ll suffocate. 他会憋死的
[22:34] You don’t get it. 你不明白
[22:36] Why? Because I don’t have kids? 为什么 因为我没有孩子吗
[22:40] I would have. 我本来有机会有的
[22:41] Spence… you still will. 斯宾塞 你以后也还有机会
[22:43] Dr. Reid, the M.E. just emailed this over. 里德博士 法医刚才发了这个过来
[22:49] See? 看到没
[22:51] I’m sure he just misses that. 他肯定很想念这个
[22:53] I’m gonna eat you up! 我要吃掉你
[22:56] Eat you up! 吃掉你
[22:56] Yes. Yes, I am. 是 对 我要吃
[22:59] That’s it. 就是这个
[23:02] That’s it. 对了
[23:03] What? 什么
[23:06] Guys, I think I figured out 各位 我想我搞清楚
[23:08] why our unsub’s obsessed with the human head. 我们的嫌犯为什么对人头这么着迷了
[23:09] The DNA reports are back in. DNA报告出来了
[23:11] All of the human remains found in the victims’ stomachs 在被害人胃部发现的所有人体残骸
[23:13] are from the same person. 均属于同一个人
[23:16] So what does that mean? 所以呢
[23:17] It’s a long explanation, so bear with me. 这事说来话长 请耐心听我说完
[23:19] When Pheidippides ran a marathon, he had faith. 菲迪皮德斯在跑马拉松时 心中是有信念的
[23:21] He also died. Go on. 但他也死了 你继续
[23:23] True. If you take the fact that our unsub performs 对 我们这名嫌犯
[23:25] forced sexual acts with his victims, 会强奸被害人
[23:26] then add to that the force-feeding of a human head 强行对其喂食人头
[23:28] and the posed prayer position, 并将其摆成祈祷的姿势
[23:30] I know this sounds crazy, 这可能有点难以置信
[23:31] but I think our unsub is obsessed with the praying mantis. 但我觉得此嫌犯对螳螂非常痴迷
[23:48] That also explains why he poses the victims’ hands like this 这也解释了他为何让死者的指尖朝下
[23:51] instead of like this. 而不是朝上
[23:53] The praying mantis can kill any of a multitude of creatures, 螳螂能杀死许多生物
[23:55] but the most interesting fact is that oftentimes the female mantis 但有个最有趣的现象 即雌性螳螂
[23:58] engages in sexual cannibalism, 经常会性食同类
[23:59] meaning she’ll bite off the head of her mate 就是说她在交配完成后
[24:01] once copulation is complete, 会立刻咬下配偶的头部
[24:02] sometimes even during intercourse, actually. 有时甚至在交配过程中就会行动
[24:06] So that’s what someone did to our unsub. 就是说有人这样对待过嫌犯
[24:08] It also explains why he shoots his victims through the heart. 所以他开枪都是直射被害人的心脏
[24:10] But the center of our unsub’s anger didn’t bite off his head. 但嫌犯的满腔怒火并没有消去
[24:13] No, but she hurt him so badly that she got into his brain. 是的 她伤他太深 闯入了他的大脑
[24:16] So he’s flipping the script. 所以他性情大变
[24:18] He’s completely taking it over. 他完全占据了主导地位
[24:19] He basically sees the victims 他会把被害人当成
[24:20] as the praying mantis out to destroy him, 试图毁灭他的螳螂
[24:22] so before they can get to him, he rapes them, 所以在她们干掉他之前 他会强奸她们
[24:24] forces them to engage in cannibalism, 强迫她们嗜食同类
[24:25] thereby taking away their control of the situation. 从而颠覆她们的控制权
[24:27] He’s essentially walking them through 他其实是在向她们展示
[24:28] the mating behavior of a captive praying mantis, 被俘螳螂的交配行为
[24:30] only entirely on his terms. 只不过完全以他的方式进行
[24:32] He even mirrors the decapitation of the insect 他甚至通过对其强行喂食一片片的人头肉
[24:34] by forcing them to eat pieces of a human head, 来模仿螳螂的头被咬断
[24:36] only it’s not a male human head, it’s a female human head. 只不过不是男性人头 而是女性人头
[24:40] The woman that’s the core of his rage. 那个让他大发雷霆的女人的头
[24:42] Exactly. Now all women are his enemy. 没错 现在所有女性都是他的敌人
[24:43] They’re his predators, and he believes they’re out to get him. 都成了他的捕食者 他觉得她们想要他的命
[25:02] Hey, Wallace. 你好 华莱士
[25:11] Get away from me. 离我远点
[25:16] Get away from me! 离我远点
[25:20] Get away from me! 别碰我
[25:39] Garcia, how are we doing on the missing persons reports? 加西亚 失踪人口查得如何了
[25:42] There are 6 women that have gone missing 上个月在格伦代尔地区
[25:43] in the Glendale area in the last month. 有六名女性失踪
[25:45] Any of them from within the comfort zone? 其中有人在嫌犯的安全区范围内吗
[25:48] One, but she’s a kid in the middle of a custody battle. 有一个 但她还是个孩子 父母在争夺监护权
[25:51] What about surrounding areas? 周边地区呢
[25:55] That adds 8 women. 多了八名女性
[25:56] See if any of them have any connections to the area. 看她们和那片区域是否有联系
[26:01] There’s one lady, Heather Clarke, 有一名女性 海瑟·克拉克
[26:03] from Phoenix, Arizona. 来自亚利桑那州凤凰城
[26:04] She went to school in the area 15 years ago. 她15年前在那里上过学
[26:07] She fits the age. 年龄相符
[26:09] And here’s a thing– 这里值得注意
[26:10] Uh, she went missing two weeks ago, 她于两周前失踪
[26:13] and 6 days prior to her missingness-ness-ness, 而在她失踪前六天
[26:16] it was announced in the paper she was to be married. 报纸上刊登了她的婚讯
[26:21] Unsub must have seen that and it triggered his anger. 嫌犯肯定是看到这个 怒火一触即发
[26:23] That would explain why he 所以他才会
[26:24] threw away the third victim’s wedding ring. 扔掉第三名死者的婚戒
[26:29] Guys, Heather has a DNA sample on file. 海瑟有DNA样本存档
[26:32] All right, pull that and let’s compare it 调出来和我们在最新那名死者体内
[26:33] to the tooth we found in the latest victim’s body. 所发现的牙齿进行比对
[27:25] Heather… 海瑟
[27:26] What are you doing? 你在干什么
[27:28] I’m not leaving, Wallace. 我不会走的 华莱士
[27:30] Shut up. 闭嘴
[27:32] Shut up! 闭嘴
[27:35] I’m not going to tell you again– get out! 我说最后一次 给我滚
[27:45] I would have left him for you. 我会为了你离开他
[27:48] Liar! 骗子
[27:50] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[27:51] Because you lied to me! You never loved me! 因为你骗了我 你从没爱过我
[27:55] Yes, I did, Wallace. 我爱过你 华莱士
[27:58] No! 不
[28:00] I loved you, Wallace. 我爱你 华莱士
[28:02] Stop lying! 别再骗我了
[28:05] I loved you. 我爱你
[28:15] Don’t hurt me. 不要伤害我
[28:18] I loved you. 我爱你
[28:20] I loved you. I loved you. 我爱你 我爱你
[28:23] I loved you! 我爱你
[28:50] What’s going on? 出什么事了
[28:52] Nothing. 没事
[28:53] I heard you screaming. I can’t concentrate. 一直尖叫 我根本没办法集中注意力
[28:55] Then move. 那就给我搬家
[28:58] What did you say? 你说什么
[28:59] I said move! 我说 搬家
[29:00] Because the next time you knock on my door 不然等你下次再来敲我的门
[29:02] will be the last time you come up those steps. 那就是你最后一次上楼了
[29:07] Heather’s DNA sample matches the tooth found in our victim’s stomach. 海瑟的DNA跟在死者胃部发现的牙齿吻合
[29:12] Garcia, Heather Clarke is the victim 加西亚 嫌犯喂给其他被害人
[29:13] that our unsub’s been feeding to the others. 吃的正是海瑟·克拉克
[29:15] Yikes. 天呐
[29:16] See if she has any enemies. 看看她是否跟人结怨
[29:18] No. She was her company’s top regional manager. 没有 她是公司的首席区域经理
[29:22] She–she looks loved. 她看上去很可爱
[29:24] Well, the unsub’s rage has probably been brewing for a long time. 那么嫌犯的愤怒大概是由来已久了
[29:26] And he most likely expressed his disdain for her 很可能在杀死她以前很久
[29:28] long before he killed her. 就表达过对她的蔑视
[29:30] Baby girl, check middle and high school records. 宝贝 查一下中学的记录
[29:34] No, zero, zero. There’s nothing there. 没有 没有记录
[29:37] There’s got to be something. 肯定会有线索
[29:38] See if her parents ever filed a restraining order. 看看她父母有没有申请过限制令
[29:44] Oh, creepy bingo. 还真有
[29:45] When Heather was 16, 海瑟16岁时
[29:46] she broke up with a guy named Wallace Hines. 跟一个叫华莱士·海恩斯的人分手了
[29:48] Wallace did not take the breaking up well. 华莱士没有理性地接受分手
[29:50] He went into an emo downward spiral. 他的情绪持续恶化
[29:52] Heather! 海瑟
[29:57] Heather! 海瑟
[30:02] Heather! 海瑟
[30:10] What happened to Wallace? 华莱士后来怎样了
[30:11] He was hospitalized. 他入院了
[30:12] It’s ok, honey. Everything is gonna be ok. 没事的 宝贝 一切都会好起来的
[30:16] In fact, he’s been in and out of institutions for over a decade. 后来的十多年间 他不断住院
[30:18] He suffers from acute delusional disorder. 他患上了急性妄想障碍症
[30:21] Where is he now? 他现在住哪儿
[30:22] He was living with his mom until very recently. 他一直跟母亲住 不过最近
[30:24] He moved two miles away from her, 他搬到离她两英里的地方
[30:26] right smack in the middle of the hunting zone. 就在凶杀范围区域的正中央
[30:30] So Wallace killed Heather, and when that didn’t alleviate his rage, 华莱士杀死了海瑟 但仍未能宣泄怒火
[30:32] he began killing other women. 然后开始杀害其他女性
[30:33] Send us both addresses. 把地址发给我们
[30:34] Blake, you and Reid notify Heather’s parents. 布莱克 你和里德通知海瑟的父母
[31:07] Wallace Hines! 华莱士·海恩斯
[31:20] Wallace, you’re late. 华莱士 你迟到了
[31:23] I forgot my bag. 我忘拿包了
[31:24] We got a bridal shower and a bridge club lunch. 我们中午要招待新娘送礼会和桥牌俱乐部
[31:26] Did you forget how to cook, too? 你是不是还忘了怎么做菜
[31:29] No. 没有
[31:29] Then go get changed. We got food to make. 那就快去换衣服 好多菜要做
[31:37] His old bedroom was full of pictures of Heather, 他以前的卧室里都是海瑟的照片
[31:39] but he’s cut the heads off of all of them. 但是头部都被他剪掉了
[31:42] What the hell is going on? 这是怎么回事
[31:43] I’m Agent Hotchner with the FBI. 我是联调局的霍奇纳探员
[31:45] We’re looking for your son. 我们在找你儿子
[31:47] Why? Is he in trouble? 为什么 他有麻烦吗
[31:48] When was the last time you spoke to him? 你上次跟他说话是什么时候
[31:50] Uh, he left me a message. He, um… 他给我留言 他…
[31:54] Said he was sorry. 说他很抱歉
[31:57] Did he say where he was going? 他说了要去哪里吗
[32:01] What did he do? 他犯了什么事
[32:08] Wallace, there was supposed to be bacon on this, man. 华莱士 这上面应该放培根 老兄
[32:11] No problem. 没问题
[32:25] There you go. 好了
[32:38] Hey, I got something. 我找到这个
[32:40] He works at Wheeler’s. 他在惠勒餐厅上班
[32:48] This doesn’t taste right. 这个味道怪怪的
[32:56] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[33:03] Time to eat. 进餐时间到
[33:21] Eat. 给我吃
[33:29] Wallace… 华莱士
[33:31] What are you doing? 你在做什么
[33:33] Just put the gun down. 把枪放下
[33:35] I can’t do that. 恕难从命
[33:38] These people didn’t do anything to you. 这些人跟你无冤无仇
[33:41] No, she hurt me… 不 她伤害了我
[33:44] Then she ate me. 然后她吃了我
[33:46] Please. 行了
[33:48] Oh, here we go. 又来了
[33:50] You hurt me! 你伤害了我
[33:53] What is he talking about? 他说什么
[33:54] You know what I’m talking about! 你知道我在说什么
[33:56] You hurt me and then you ate me. 你伤害了我 又吃了我
[34:00] Is that what I did, Wallace? 真的吗 华莱士
[34:03] Shut up. 闭嘴
[34:04] Shut up! 闭嘴
[34:07] Wallace, these people didn’t do anything to you. 华莱士 这些人跟你毫无关系啊
[34:10] No, I did. 不 我有
[34:17] You hurt me! 你伤害了我
[34:18] Damn right I did! 你真他妈说对了
[34:21] Stop it! 别说了
[34:23] Stop it! 住口
[34:25] Come on, Wallace. 拜托 华莱士
[34:27] You know I loved you. 你知道我爱过你
[34:32] Just do it. 动手吧
[34:35] Do it! 动手啊
[34:39] Come on, Wallace. 来啊 华莱士
[34:47] Hey! Drop the gun. 把枪放下
[34:49] Drop it! 放下枪
[35:12] Where is he? 他人呢
[35:13] Through the kitchen. 从厨房跑了
[35:56] We’re at the east end of the garage. We don’t have him. 我们在车库东边 没有看到他
[35:58] Our suspect is on the loose. 我们的嫌犯逃了
[36:00] I want an APB put out to all our officers 向附近所有管辖区的警官们
[36:02] in neighboring jurisdictions. 发出通缉通告
[36:08] Anything? 有发现吗
[36:14] All units, all units — 所有单位注意 所有单位注意
[36:16] we have an APB on a Wallace Hines 现通缉华莱士·海恩斯
[36:18] wanted in a shooting at Wheeler’s restaurant. 涉嫌惠勒餐厅枪击案
[36:20] He is armed and dangerous. 嫌犯携有武器 十分危险
[36:40] 5-5-David, 这里是5-5-D
[36:41] I just saw armed suspect going south down Holden. 我刚刚看到武装嫌犯沿霍顿街南行了
[36:44] He’s in a dark Ford Taurus, 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛
[36:45] turning right on Washington near Holden. 右转上了霍顿街附近的华盛顿街
[36:47] That’s right near us. 就在咱们旁边
[36:49] We’re approaching that location from the north. 我们正从北方朝该地点包抄
[36:56] That’s it. That’s him. 在那 就是他
[36:58] In pursuit of a black Ford Taurus 我们正在追捕一辆黑色福特金牛
[37:00] going westbound on Washington, crossing State. 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街
[37:03] Arizona license plate 52B7HN. 亚利桑那牌照52B7HN
[37:33] Hold on. 坐稳了
[37:39] Morgan! 摩根
[37:48] Get out of the car! 下车
[37:50] Now! 快点
[37:53] Get out of the car. 下车
[37:55] Slowly. 慢点
[38:00] Turn around. 转过身去
[38:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:06] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将会作为
[38:08] in a court of law. 呈堂证供
[38:09] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:11] If you cannot afford an attorney, 若你无法负担
[38:12] one will be appointed to you. 法庭将会为你指派律师
[38:27] So, uh, any news on the job front? 工作的事有信了吗
[38:31] No, but they said that they wanted 还没有 但是他们说
[38:33] to talk to me again when we got back. 等我回去以后要再跟我谈一次
[38:37] I’ve thought a lot about it. 我一直在琢磨这件事
[38:40] I don’t know what to tell them. 我不知道该跟他们说什么
[38:43] Well, I can think of a million ways to sabotage you. 我倒是有一堆可以毁掉你面试的办法
[38:48] Just say the word. 就等你一句话
[38:56] Hey, what’s wrong? 怎么了
[38:57] For two people who made a big arrest, 对于两个今天立了大功的人来说
[39:00] you look pretty unsettled. 你们来看上去很不安
[39:02] Something was off about Wallace. 我总觉得华莱士有点不对劲
[39:05] The — the restaurant shooting 餐厅枪击案
[39:06] was so chaotic and disorganized. 是那么的混乱无章
[39:09] Yeah, it was. 没错
[39:11] But when we arrested him… He was controlled. 但是当我们逮捕他的时候 他的情绪很受控制
[39:17] He was together. 他很镇定
[39:19] Yeah well, Richard Farley was like that after his rampage. 理查德·法利发泄完他的怒火后也是那样
[39:23] Yeah, so was Edward Allaway. 艾德伍德·艾勒威也是
[39:25] Everybody has a different reaction of being caught. 每个人被捕后的反应都不同
[39:28] You guys did good. 你们俩表现很出色
[39:48] Hey, sarge, look at this. 警官 你看这个
[39:57] Hotchner. 霍奇纳
[39:59] Yes. 是的
[40:02] I’m sorry? 你说什么
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:11] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[40:12] What? 什么
[40:15] The fingerprints at the restaurant don’t match. 餐厅的指纹和华莱士的指纹不匹配
[40:17] Hotch, how is that possible? 霍奇纳 这怎么可能呢
[40:33] We’re now going to bring you news. 接下来报道新闻
[40:35] Let’s go to our reporter on the scene. 首先连线我们现场的记者
[40:38] We’re here at the corner of Washington and Market, 我们在华盛顿和市场街的交界处
[40:40] where Wallace Hines was 华莱士·海恩斯因为今天
[40:41] arrested for a shooting at Wheeler’s earlier today. 早些时候在惠勒餐厅发生的枪击案被捕
[40:44] He’s also suspected in the murders 除此以外他还涉嫌
[40:46] of at least 5 other women in the Glendale area, 格伦代尔地区至少其他五名女性的谋杀案
[40:49] and residents are relieved he is in custody. 他目前被捕使当地居民松了一口气
[40:51] Stay tuned for further updates. 请继续关注本台的最新消息
[40:53] Hey. You gonna buy that or what? 你到底买不买
[40:57] Josh Billings once wrote, 乔石·比林斯[美国作家]曽写到
[40:58] “There are two things in life 世界上有两件事
[41:00] for which we are never truly prepared… 是我们永远无法做好准备的
[41:03] Twins.” 那就是 双胞胎
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme