Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 5-5-David, 这里是5-5-D
[00:02] I just saw armed suspect going south down Holden. 我刚刚看到嫌犯持枪沿霍顿街南行
[00:04] He’s in a dark Ford Taurus, 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛
[00:06] turning right on Washington near Holden. 右转上了霍顿街附近的华盛顿街
[00:08] That’s it. That’s him. 在那 就是他
[00:10] In pursuit of a black Ford Taurus 我们在追捕一辆黑色福特金牛
[00:12] going westbound on Washington, crossing State. 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街
[00:15] Arizona license plate 52B7HN. 亚利桑那牌照52B7HN
[00:45] Hold on. 坐稳了
[00:51] Morgan! 摩根
[00:58] Is he serious? 他不是吧
[01:00] He moved in two months ago. 他两个月前就搬进来了
[01:02] He’s still putting together furniture? 现在还在组装家具
[01:04] It’s only 8:00 at night. 刚晚上八点
[01:05] You’ve got to get him to stop. 你得让他停下来
[01:08] After this page, I’ll go talk to him. 写完这页 我就去跟他说
[01:10] Talk to him? Or bludgeon him? 跟他说 还是用棍子打他
[01:29] What, are they doing it on the floor? 不是吧 他们是在地上做吗
[01:33] I need to study now. 我现在要看书
[01:35] Put your headphones on. 把耳机戴上
[01:37] You know what? If you won’t do it, I will. 如果你不去 那我自己去
[01:40] I said I would do it after this page. 我说了写完这页就去
[01:41] Corin! 科琳
[02:01] Open the door! 开门
[02:03] I know you’re in there. I can hear you! 我知道你在里面 我能听见
[02:05] The whole building can! 整栋楼都能听见
[02:08] Really? Open the door! 不是吧 开门
[02:10] Hello? 你好
[02:14] Hey. 你好
[02:15] Look, I hate to be a buzz-kill, 我也不想扫人家的兴
[02:17] but I have a huge test tomorrow. 但我明天有个重要的考试
[02:21] My roommate’s at it again, huh? 我室友又开始了吗
[02:23] We’re right below you. 我们就在你楼下
[02:26] I’ll tell him you showed up. 我会告诉他你来过
[02:28] Ever since he met this chick, 自从他认识那个女孩
[02:30] they’ve been going at it like rabbits. 他们就跟兔子似的找地方就做
[02:33] Maybe they should go to her place. 也许他们该去她家
[02:34] I’ll suggest that. 我会跟他们建议的
[02:36] Sorry. 不好意思
[03:12] We were this close to going to Ocean City, 我们差这么一点点就能到海洋城了
[03:14] and I get the text. 然后就接到了短信
[03:16] I was in the middle of calculating force times distance 我当时正在计算力乘以时间
[03:17] times the co-efficient of friction 乘以摩擦系数
[03:18] to determine how fast I can make a hairpin turn in a Prius. 来算出普锐斯能以多快速度急转弯
[03:21] You don’t have a hybrid, Spence. 你还没混合动力车呢 斯宾塞
[03:23] I know, but if I did, I’d want to know. 我知道 但如果我有 我会想知道的
[03:25] Weren’t we just here? 我们不是刚离开没多久吗
[03:27] Did your date understand? 你的约会对象没意见吧
[03:28] Ah, luckily we’re neighbors. 还好我们是邻居
[03:31] You must be peeved. 你一定气死了
[03:33] I get to Dulles, make it through security, 我到了杜勒斯机场 过了安检
[03:36] about to board the plane to Boston, 正要上飞机去波士顿
[03:38] and bam, I get the call. 突然间 接到了电话
[03:39] I say we all demand a vacation. 要我说我们都该强烈要求休假
[03:41] From who, the guy that works 3 jobs? 跟谁请假 那个干着三份工作的人吗
[03:43] Good luck with that. 祝你好运
[03:55] Whoa, you never went home. 你就没回家吧
[03:56] No, I had these unit chief 没 我们回来后
[03:58] performance appraisals to do when we got back. 我得完成组长评估报告
[04:00] So how many all-nighters have you pulled this month? 你这个月都熬了几个通宵了
[04:02] I don’t know. Between the file reviews and the appraisals, 不知道 得看文件还有这些评估报告
[04:04] there isn’t enough time. 时间不够用
[04:08] Erin would, uh, always bring her work home with her. 艾琳总会把工作带回家做
[04:14] Yeah, I know. 是啊 我知道
[04:16] She definitely underplayed the amount of paperwork. 她肯定私下做了不少文书工作
[04:19] So, how long do you think they’re gonna ask you to do this double duty? 你觉得他们还能让你身兼两职多久
[04:24] Well, they asked me if I’d be interested in the job full-time. 他们问我有没有兴趣做全职
[04:28] That would mean leaving the BAU. 那意味着要离开行为分析组
[04:30] I bought myself some time by asking them 我为自己争取了点时间 要他们
[04:31] to at least post the position. 至少先把这职位对外发布
[04:34] Well, we both know the pros and cons. 我们都知道这事的利弊
[04:36] There are lots of them. 确实有很多
[04:37] We’ll talk about it later. 这事稍后再谈
[04:41] Sorry you guys had to come in again. Garcia? 不好意思要各位回来 加西亚
[04:43] Yeah. Two women, 好 两名女性
[04:45] Sarah Beck and Jill Elks, 莎拉·贝克和吉尔·埃尔克斯
[04:46] were found in a park in Glendale, 在过去三天分别被发现陈尸在
[04:48] Arizona, within the last 3 days. 亚利桑那州格伦代尔的一个公园里
[04:49] Both of them were single, in their late 20s, 两人都是单身 不到30岁
[04:52] and following their normal, low-risk routines 被绑架时都属于
[04:53] when they were abducted. 低风险人群
[04:54] Where were they taken from? 他们在哪被绑架的
[04:55] Sarah was on her way to a theater group rehearsal, 莎拉是在去剧院参加集体排练的路上
[04:58] and Jill was abducted from her apartment. 吉尔是在她公寓被绑的
[05:00] The unsub broke in through a window. 不明嫌犯破窗而入
[05:02] Well, clearly, he’s hunting a specific type. 很明显 他在劫持特定类型的人
[05:04] He left the jewelry untouched. 他没拿走珠宝首饰
[05:05] Yeah, it’s not about robbery. 没错 不是为了劫财
[05:07] Both women were sexually assaulted, 两名女性均被性侵
[05:08] and then they were shot in the heart 两人均心脏中枪
[05:10] and left in that prayer position. 并被摆放成祈祷的姿势
[05:12] That’s odd. 真奇怪
[05:13] Maybe it’s religious. 也许与宗教有关
[05:14] It looks like they’re leaning on a cross. 她们看起来像是倚靠在十字架上
[05:18] Their hands are tilted forward. 她们的双手前倾
[05:20] He could have made them supplicate 他可能在逼她们哀求
[05:21] and their hands clenched in rigor mortis. 死亡后 她们的双手僵直了
[05:23] So they’re possibly praying to atone for their sins. 她们可能是在祈祷赎罪
[05:26] I doubt that. 不大可能
[05:27] Both women have pretty clean backgrounds. 两名女性都没有犯罪史
[05:29] Since the posing was done postmortem, 既然这个姿势是死后摆出的
[05:31] maybe it’s a representation of the way in which 那这也许表明了凶手是怎样
[05:32] he made them beg for their lives. 让她们哀求饶命的
[05:34] We’ve definitely seen that before. 这我们可不陌生
[05:35] He’s getting off on the power. 他在享受发号施令的快感
[05:37] Let’s head to Arizona. Wheels up in 30. 我们去亚利桑那州 半小时后出发
[05:45] Please, please, not so fast. 求你了 别走这么快
[05:48] Go. 快走
[05:48] I can’t. 我走不动
[05:51] It hurts. 好痛
[06:01] You’re not gonna get away with this. 你不会逍遥法外的
[06:08] They’re gonna find you! 他们会抓到你的
[06:50] The Inspiration 灵感
[06:55] “Who knows where inspiration comes from? 谁知道灵感从何而来
[06:58] Perhaps it arises from desperation. 也许是源于绝望
[07:00] Perhaps it comes from the flukes of the universe, 也许是来自宇宙的侥幸
[07:04] the kindness of the Muses.” 女神的慈悲
[07:06] Amy Tan. 谭恩美[美籍华裔女作家]
[07:08] All right, let’s go over victimology. 我们来分析被害人特征
[07:09] Both of these women were professionals, young, single, blond, 死者都是年轻单身的金发职业女性
[07:12] both in their late 20s, and petite. 都是将近30岁 身材娇小
[07:14] And besides appearance, there’s no apparent connection. 除了外表 没有其他明显的联系
[07:16] The prayer position is unique. 祈祷的姿势很独特
[07:18] Both these women were left in parks. 两名死者的弃尸地点都在公园
[07:19] The dumpsites could be symbolic. 那里可能有象征意义
[07:21] I mean, a lot of religions 许多宗教
[07:22] are based in nature, celebrating the outdoors. 都是基于自然 赞美户外的
[07:24] Pilgrimages are often made to parks. 朝拜之路通常通向公园
[07:25] Believers say they’re closer to God in places like that. 信徒们说在公园他们离上帝更近
[07:27] Maybe he believes they’re surrogates 也许凶手把她们当成了
[07:29] for a woman who cheated on him or rejected him. 一个出轨过或是拒绝过他的女人的替代品
[07:32] Either way, the unsub participates in high-risk behavior. 不管怎样 不明嫌犯做的是高风险行为
[07:34] He abducts and controls the victims, 他绑架并控制被害人
[07:35] takes them to secluded locations, 带她们去隐蔽的场所
[07:37] rapes them and kills them, all within 12 hours. 先奸后杀 这一切都在12小时内完成
[07:39] His yet to be determined ritual 那个尚不确定的仪式
[07:41] leaves no outward indicators. 没有外部标志
[07:43] Well, we know he has a gun, 我们知道他有把枪
[07:44] the ability to abduct his victims, take them to a lair, 还有能力绑架被害人 将其藏匿
[07:46] and discard them in a park. 然后把她们丢弃在公园里
[07:47] So he probably has a van or SUV. 他可能有辆面包车或者越野车
[07:49] And he’s planned things out. 而且他计划周密
[07:51] He abducted one victim on her way to a theater, 他在一名被害人去剧院的途中绑架了她
[07:53] another one from her apartment. 另一名则是在家里
[07:54] So he stalks them. 他在跟踪她们
[07:55] The consistency of the disposal sites 相同的弃尸地
[07:57] and methodologies tells us that he has no known 和方法表明
[07:59] or identifiable connection between any of the victims 他与这两名被害人之间毫无联系
[08:01] and in fact wants them to be found 实际上 他希望死者被发现
[08:02] in order to convey his posed prayer message. 这样就可以传递祈祷姿势的信息了
[08:04] Well, the parks will give us behavioral clues 两处公园能提供行为线索
[08:06] to help us fill out our profile. 帮我们完善资料
[08:07] All right, we should split up when we hit the ground. 好的 我们下飞机后分头行动
[08:09] He’s probably already chosen his next victim. 他可能已经选好了下一名被害人
[08:38] You want a double shot or a regular? 你想要双倍量还是常量
[08:41] Regular. 常量就好
[08:41] You sure, Wallace? 确定吗 华莱士
[08:42] It’s free since you work in the mall. 你在商场工作 这是免费的
[08:45] I’m fine. 没事
[08:46] Hey, what time do you get off? 你几点下班
[08:48] Why, you got something planned? 怎么 你有安排吗
[08:52] You want to go sit by the fountain? 你想去喷泉旁坐坐吗
[08:55] I would, but I got a date. 我很想去 但我有约会
[08:59] I gotta go. 我得走了
[09:02] See you tomorrow, Wallace. 明天见 华莱士
[09:05] Ok. Thanks. 好 谢谢
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:10] Yeah. 好吧
[09:11] I’ll see you tomorrow. 明天见
[09:16] You want her, too, Wallace? 你也想要她吗 华莱士
[09:18] Leave me alone. 别烦我
[09:20] Leave me the hell alone. 别他妈烦我
[09:23] This type of detailed ritualistic behavior 此类复杂的仪式行为
[09:25] typically manifests itself in multiple kills over a short period of time. 通常在短时间内出现在多起谋杀案中
[09:28] I’ve increased the manpower on the street. 我增派了巡逻的警力
[09:30] I was even thinking about doing a press conference. 也考虑过开新闻发布会
[09:32] At this point, it would be better if we could conduct our analysis 在这种时刻 能在没有媒体干涉的情况下
[09:35] without media interference. 分析案件会更好
[09:36] We’ll need a separate room to do interviews. 我们需要单间来进行审讯
[09:38] There’s one over there. 那边就有一间
[09:39] Sergeant? 警官
[09:40] Another vic, Emma Coleman, was found in Bonsall Park. 在邦萨尔公园又发现一名死者爱玛·科尔曼
[09:43] That’s a mile from here. 那离这里有一英里
[09:44] And two miles from the other dumpsite, 而离其它抛尸点有两英里
[09:45] which tells us the unsub’s zone of comfort is within a 3-mile radius. 也就是说嫌犯的安全区在三英里内
[09:48] I’ll reroute Morgan and Rossi to the scene. 我让摩根和罗西改道去现场
[09:50] And we’ll see if we can locate her next of kin. 我们也看看能不能找到她的近亲
[09:52] Good. We’ll need to talk to them. 好的 我们要跟他们谈谈
[10:00] All right, Rossi, talk to me. 罗西 跟我说说吧
[10:03] What’s up? 发生什么了[双关语:天上有什么]
[10:05] Only the sun. I like the sun. 只有太阳啊 我喜欢太阳
[10:07] Cute. That’s real cute. 可爱 真够萌的
[10:08] Look, when I was at the gym, 我在健身房的时候
[10:10] conversation around the free weights 器材周围的谈话都是关于
[10:11] is Hotch is interviewing to be Strauss’ permanent replacement. 霍奇正在面试 要永久接替施特劳斯的职位
[10:13] I know nothing. 我什么都不知道
[10:15] Come on, man, you sure about that? 别这样 老兄 你确定吗
[10:17] Why do I get the feeling you’re being a profiler? 为什么我觉得你肯定是能分析出来的呢
[10:20] If you have any questions about Hotch, 如果你对霍奇有什么疑问
[10:21] maybe you should ask Hotch. 也许你应该去问霍奇
[10:23] Ok, look, I get it. Doing double duty after the sequester, fine, 我懂了 任务结束做双份工作没问题
[10:27] but taking on a desk job full-time? 但是全职在办公室工作
[10:29] You know what they say about desk jobs. 你知道大家是怎么说办公室工作的
[10:31] That’s how you get the ladies? 能泡到妞吗
[10:32] No. Sitting is the new smoking. 不是 久坐相当于吸烟
[10:34] That’ll kill hotch, and you know that. 霍奇会痛不欲生 你也知道的
[10:37] Well, it’s the same as last time, 和上次一样
[10:39] except this woman has light-brown hair. 除了这个女人的头发是浅褐色的
[10:41] Looks like she threw up. 她好像吐过
[10:42] Maybe it was nerves. 可能因为精神紧张
[10:44] She knew she was going to die. 她知道自己要死了
[10:48] She had on a wedding ring. 她应该戴着结婚戒指
[10:49] It’s right over there. He must have tossed it. 就在那儿 他把它扔了
[10:52] Strange. 奇怪
[10:54] Yeah, all of the other victims were single females. 是啊 其他被害人都是单身女性
[10:57] Jewelry was left untouched. 珠宝没动过
[10:59] So either this guy has a disdain for marriage 所以这个人不是蔑视婚姻
[11:01] or his fantasy is single women. 就是对单身女性怀有幻想
[11:04] So maybe he got rid of the ring ’cause it didn’t fit his parameters. 也许他扔了戒指是因为这不符合他的条件
[11:07] If that’s the case, 如果那样的话
[11:07] why not go after a single woman in the first place? 为什么不一开始就跟踪一个单身女性呢
[11:09] And why not take off the ring during the rape? 又为什么不在强奸过程中摘掉戒指呢
[11:13] That is the question. 这倒是个问题
[11:30] This is a dream, right? 这是一个梦 对不对
[11:33] You’re going to tell me this is a nightmare? 你们告诉我这是个噩梦对吧
[11:35] We know this is difficult, Mr. Coleman. 我们知道这很难接受 科尔曼先生
[11:37] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[11:38] I need to call her parents. 我得给她爸妈打个电话
[11:40] Can we–can we ask you a few questions first? 我们 我们能先问你几个问题吗
[11:44] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到你妻子是什么时候
[11:47] Two days ago. 两天前
[11:51] Two days ago? 两天前吗
[11:52] That’s– that’s a long time. 很长时间了啊
[11:53] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[11:55] We’ve been separated. 我们分居了
[11:58] Yesterday Emma was supposed to meet me at counseling, 昨天爱玛本该和我一起去咨询治疗的
[12:00] but she never showed up. 但她没来
[12:03] We were doing better. 我们有进展了
[12:05] We were talking, not yelling. 我们能进行交谈了 而不是大声嚷嚷
[12:09] In fact, she was planning on moving back in. 其实 她都准备搬回来了
[12:13] You didn’t think it was odd that she missed your session? 她没来咨询你不觉得奇怪吗
[12:15] I just thought she was getting cold feet. 我以为她只是临阵退缩了
[12:18] And that maybe she still wanted to… 也许她还想
[12:23] wanted to be with him. 还想和他在一起
[12:26] Your wife was having an affair? 你的妻子有外遇
[12:32] Do you know who he was? 你知道他是谁吗
[12:34] I asked her, but she wouldn’t tell me. 我问过她 但是她不肯告诉我
[12:46] Maybe our unsub is killing cheaters. 可能我们嫌犯的目标是出轨的人
[12:48] That would explain why he poses them in the prayer position. 这就能解释为什么他把死者摆成祷告姿势
[12:50] Or he’s just gaining confidence. 也可能只是他更加自信了
[12:52] The first two women were single, blond. 前两名女性都是单身 金发
[12:54] Now he’s moved on to married ones with varying looks. 现在他把目标转到不同长相的已婚女性身上
[12:57] He’s either changing his victimology 他不是改变了作案模式
[12:58] or he knew that the first two were unfaithful. 就是他知道了前两名女性也有外遇
[13:00] Hey, Garcia. 加西亚
[13:02] I was starting to feel like 我都快要觉得
[13:03] the hottest people I know had left me at the altar, 我认识的最性感的人要把我抛弃在圣坛了
[13:05] but now you’re here to kiss me with crime. What’s up? 但现在你有案子来安抚我 有什么能效劳的
[13:07] We need to get the 411 on our last victim, Emma Coleman. 我们需要最后一名被害人爱玛·科尔曼的资料
[13:09] She was supposedly having an affair. 她可能有外遇
[13:11] Any frequently called men? 有没有男性经常跟她通电话
[13:16] Uh, Uncle Sam. She was behind on her taxes. 美国政府 她没有按时交税
[13:18] How about credit cards used at a hotel? 那有没有在酒店刷过信用卡
[13:23] No. Mm. She looks like me. 没有 她和我很像
[13:26] A lot of online shopping and indian takeout. 经常在网上购物还有叫印度餐外卖
[13:28] Any suspicious texts? 有没有可疑短信
[13:30] To her mother. That’s about it. 和她母亲的 就这些了
[13:32] All right, well, send us a list 好吧 把这个月和她
[13:33] of the 3 women she called the most this month. 通话最多的三名女性的名单给我们发过来
[13:35] Those are her BFFs. 那些都是她的闺蜜
[13:36] They’ll know who she’s fooling around with. 她们应该知道她在和谁鬼混
[13:38] Got it. 明白
[14:28] Hello? 是谁
[14:32] Molly? 莫莉吗
[14:55] Stop! 快停下
[14:57] Stop! 住手
[15:06] Wallace… 华莱士
[15:10] Please, Wallace, don’t! 求你了 华莱士 不要
[15:13] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[15:15] Wallace, stop! 华莱士 住手
[15:18] Wallace! 华莱士
[15:20] Was she raped as well? 她也被强奸了吗
[15:21] Repeatedly. Multiple lacerations to the genitalia. 多次 外阴部有多处撕裂伤
[15:24] And one shot through the heart. 然后被一枪射穿心脏
[15:25] The perfect shot, too. 而且完美地一枪致命
[15:26] What about the vomit found at the crime scene? 那在犯罪现场找到的呕吐物呢
[15:29] Are the results back yet? 检查结果出来了吗
[15:30] It was tinged with blood. 那里面混有血迹
[15:31] I’m still working on the stomach. 我还在检查胃部
[15:33] Is that from repeated vomiting? 血是因为反复呕吐造成的吗
[15:34] Possibly. 有可能
[15:40] What’s that? 那是什么
[15:41] A tooth. Looks like an incisor. 一颗牙 看起来像颗门牙
[15:44] She swallowed her own? 她把自己的牙吞下去了吗
[15:45] She’s not missing one. This belongs to someone else. 她的牙没有缺 这是其他人的
[15:54] You think this is gonna help, Wallace? 你觉得这样有用吗 华莱士
[15:56] Shut up! 闭嘴
[15:58] You can’t hurt me. 你伤害不了我
[15:59] Too late. 太迟了
[16:01] Just let me go. I won’t tell anyone. 放我走吧 我不会告诉别人的
[16:03] Shut up, Heather. 闭嘴 海瑟
[16:10] No. No. 不 不要
[16:35] Dinnertime. 开饭啦
[16:46] The M.E.’s report came back from the first two vics. 收到前两名死者的尸检报告了
[16:48] They also had skull fragments 在她们的消化系统里
[16:50] and human remains in their systems. 也找到了头骨碎片和人体残骸
[16:52] This woman looks nothing like the last 3. 这位长得和前三名被害人一点都不像
[16:54] The victim pool’s expanding. 被害人的选择范围更广了
[16:55] So I talked to Emma’s best friend 我跟爱玛最好的朋友谈过
[16:57] and she knew the lover’s name. 她知道那个情人的名字
[16:59] Turns out he was out of town for all of the kills 后来查明他在所有案件发生时都出城了
[17:01] and his alibi checks out. 不在场证明也都属实
[17:02] So he’s not our killer. 这么说他不是凶手
[17:03] Guys, look. 大家快看
[17:04] She choked on something. 她被什么东西噎住了
[17:10] Oh, jeez, tell me that’s hers. 天啊 千万得是她自己的
[17:13] It’s not. 不是
[17:14] Well, the tongue’s still from the head region. 至少这舌头是在头部找到的
[17:16] But who’s the source? 但这是谁的呢
[17:17] He either has a job working with dead bodies, 要么是他的工作和尸体有关
[17:19] or that’s from his first victim 要么就是这来自于我们
[17:20] who we haven’t found yet. 还没找到的第一名被害人
[17:21] If we stick with the religious theory, 如果继续从宗教角度分析
[17:23] it could be some sort of communion. 这可能是某种圣餐仪式
[17:24] Body of Christ. 基督的身体
[17:25] If we can identify this victim, 如果能查明这名被害人的身份
[17:26] it’ll help lead us to our unsub. 我们就能顺藤摸瓜找到不明嫌犯
[17:28] Let’s bag it and run the DNA. 把它装好 送去化验DNA
[17:29] We’re ready to give the profile. 可以给出侧写了
[17:34] We believe that this unknown subject 我们认为本案嫌犯
[17:35] is a white male in his early 30s. 是白人男性 30出头
[17:37] Initially he targeted white, blond women in their 20s, 刚开始他只针对20多岁的金发白人女性
[17:40] but is expanding his victim pool. 但现在已扩大被害人选择范围
[17:42] His M.O. is to rape his victims 他的作案手法是先强奸被害人
[17:44] and then shoot them in the heart. 然后一枪打中心脏
[17:47] At the disposal site, he poses them as if they’re praying. 他在抛尸地点将尸体摆放为祈祷的姿势
[17:51] He’s trying to convey a message 目的是为传递一个
[17:52] that only he understands. 只有他自己明白的信息
[17:55] Before he kills his victims, 在杀害被害人之前
[17:57] he forces the women to consume human flesh. 他强迫那些女人吃下人肉
[17:59] It’s called projected cannibalism. 这叫做”强迫食人”
[18:01] Typically cannibalism is a willing choice, 食人本应是自主行为
[18:03] but the act of forcing someone to engage in it is a form of torture. 因此逼迫他人食人就是一种折磨方式了
[18:06] It tells us that the unsub is sadistic 可见不明嫌犯有施虐倾向
[18:08] and most likely delusional. 且很可能患有妄想症
[18:10] The emergence of those delusions 那些幻想的出现
[18:11] would have caused difficulties 在过去长期让他
[18:12] in his relationships and jobs in the past. 在生活和工作中困难重重
[18:15] He may have been institutionalized or locked up as a result. 他可能曾因此被送进精神病院或被关起来
[18:18] He sees himself as an enforcer 他将自己视为实施者
[18:20] and is punishing these women for their sins. 因那些女人犯下罪孽而惩罚她们
[18:22] He may have an overly developed sense of morality 他可能有一种过于严苛的道德观
[18:25] and feels the need to superimpose this on others. 并需要将其强加于他人身上
[18:28] Our unsub could have shot his victims anywhere, 此嫌犯本可以枪击被害人的任何部位
[18:30] but he chose the heart, 但他选择了心脏
[18:30] suggesting that he’s been hurt by somebody close to him 这说明他曾被某位非常亲近的人伤害
[18:33] who’s clearly the center of his rage. 他的怒火正是因这个人而起
[18:35] This is the comfort zone our unsub is operating in. 这是不明嫌犯比较习惯的活动范围
[18:37] We should increase police presence within this area. 我们应该在此区域内增加警力
[18:40] He’s also devolving rapidly 他在迅速地失去理智
[18:42] and could resort to even more extreme measures to punish his victims. 可能会采取更加残忍的手段来惩罚被害人
[19:02] Are you gonna tempt her? 你能引起她的兴趣吗
[19:06] Are you? 能吗
[19:12] You know what’s odd? 有一件事很奇怪
[19:13] Usually in cannibalism, it’s the visceral organs 通常在食人行为中 被吃掉的
[19:16] and the fleshy parts being eaten. 会是脏器或多肉的部分
[19:17] But this unsub is making victims eat exclusively from the head. 但此嫌犯只强迫被害人吃头部
[19:20] Why? 为什么
[19:21] That may be symbolic. 这可能是个象征
[19:23] It’s the one body part a person cannot survive losing. 人失去了这个部位就无法生存
[19:26] All right, so why don’t you two keep looking into that, 你们两个继续调查这点
[19:28] and then we can devise a neighborhood canvass questionnaire, 然后我们可以在附近做一个问卷调查
[19:31] check for any attempted break-ins in the area. 查一查那一片的企图非法侵入案件
[19:33] Someone’s practicing for his new role. 有人在练习自己的新角色哦
[19:36] Look, rumor has it Hotch is putting in for Strauss’ job. 传闻说霍奇在申请施特劳斯的职位
[19:39] See no evil, hear no gossip. 坏事勿看 八卦勿听
[19:41] Oh, come on, we see evil all day long. 拜托 我们整天见的都是坏事好吗
[19:43] Rossi says if we want to know, we gotta ask the big man himself. 罗西是说我们要是想知道 就去问他本尊
[19:46] I’ve asked Garcia to compile a list of break-ins 我已经叫加西亚把这一片的非法侵入
[19:47] in the area and also a missing persons report. 及人员失踪报告罗列出来
[19:54] And yes, they did talk to me about the section chief job. 是 他们的确跟我谈过部门主管的职位
[19:58] Do you want it? 你想去吗
[20:00] I know what I don’t want is an outsider coming in 我知道我不想的是 进来一个外人
[20:03] and questioning every move that this team makes. 插足这个队伍的每一个行动
[20:05] I told them that I’d think about it. 我跟他们说我会考虑
[20:08] So what happens if you accept? 那如果你接受了会怎么样
[20:11] It means this would be my last case in the field, 那就意味着这会是我外出的最后一个案子
[20:13] but nothing’s been decided. 但一切未成定局
[20:15] And as soon as I figure out what to do, 等我做好决定
[20:16] you’ll be the first to know. 我会让你们第一个知道
[20:20] We just got a lead on a parolee who fits the profile. 我们刚刚找到一名符合侧写的假释犯
[20:22] We’re going to pick him up. 准备带他过来
[20:23] All right, Rossi, you and Morgan go check it out. 好的 罗西 你和摩根去看看
[20:25] The rest of us will go over the victimology statements. 剩下的人研究一下被害人报告
[20:37] You should have told me, Heather. 你应该告诉我的 海瑟
[20:39] But, no, I had to find out in the paper. 但你没有 我还是从报纸上得到的消息
[21:01] Mom? 妈妈
[21:03] What’s wrong? 怎么了
[21:04] I’ve left you a bunch of messages and you never call me back. 我给你留了很多留言 你都没给我回电
[21:08] Every time I don’t call back, 我没给你回电
[21:09] it doesn’t mean that there’s something wrong. 并不代表发生了什么事
[21:11] Well, the ladies at the hairdresser told me that Heather’s missing. 美发店的女士告诉我海瑟失踪了
[21:15] What? 什么
[21:16] What are you talking about? 你在说什么啊
[21:17] She went away on business and she hasn’t come back. 她出差之后到现在还没回来
[21:21] I’m sure it’s a misunderstanding. 肯定是个误会
[21:22] Wallace, please tell me… 华莱士 拜托告诉我
[21:25] you haven’t talked to her. 你没有跟她联系过
[21:26] Of course not, mom. 当然没有了 妈妈
[21:40] Oh, god! What is that?! 天呐 那是什么
[21:42] What? What? 什么 什么
[21:44] Wallace, what’s wrong with you, honey? 华莱士 你怎么了 宝贝
[21:47] I got to go, ma. 我不跟你说了 妈
[21:48] I don’t feel well. 我不太舒服
[21:50] – Liar! – Shut up! -骗子 -闭嘴
[21:53] Wallace, are you ok? 华莱士 你没事吧
[21:54] No, he’s sick. 有事 他病了
[21:56] Let me in. Let me make you something to eat. 让我进去 让我给你做点吃的
[21:58] It’s ok. I got to go, ma. 没事的 我不跟你说了 妈
[22:02] I got to go. I got a shift in an hour. 我得走了 一个小时后我要值班
[22:04] Wallace, please! No, please! 华莱士 求你了 别 求你了
[22:07] All right. Thanks, Morgan. 好的 谢谢 摩根
[22:10] So, that parolee the sergeant had a lead on 警官查到的那个假释犯
[22:13] turned out to be a bust. 和本案并不相关
[22:14] What do you think about Hotch? 霍奇的事你怎么想
[22:16] I think it sucks. 糟透了
[22:17] What do we do? 我们该怎么做
[22:19] Uh, nothing. 什么都不做
[22:20] What do you mean, nothing? I don’t want him to leave. 什么都不做 你什么意思 我不希望他走
[22:23] At least he’ll still be around. 至少他还走得不远
[22:24] Yeah, with his name on our reports. 是啊 名字在我们的报告上而已
[22:26] Look, I’m sure it’s been hard for him on the road. 他四处奔走肯定已经很辛苦了
[22:29] He’s not going to admit it, 他不会承认
[22:30] but a desk job would be easier on Jack. 但对于杰克来说 爸爸做文职可能会轻松些
[22:33] He’ll suffocate. 他会憋死的
[22:34] You don’t get it. 你不明白
[22:36] Why? Because I don’t have kids? 为什么 因为我没有孩子吗
[22:40] I would have. 我本来有机会有的
[22:41] Spence… you still will. 斯宾塞 你以后也还有机会
[22:43] Dr. Reid, the M.E. just emailed this over. 里德博士 法医刚才发了这个过来
[22:49] See? 看到没
[22:51] I’m sure he just misses that. 他肯定很想念这个
[22:53] I’m gonna eat you up! 我要吃掉你
[22:56] Eat you up! 吃掉你
[22:56] Yes. Yes, I am. 是 对 我要吃
[22:59] That’s it. 就是这个
[23:02] That’s it. 对了
[23:03] What? 什么
[23:06] Guys, I think I figured out 各位 我想我搞清楚
[23:08] why our unsub’s obsessed with the human head. 我们的嫌犯为什么对人头这么着迷了
[23:09] The DNA reports are back in. DNA报告出来了
[23:11] All of the human remains found in the victims’ stomachs 在被害人胃部发现的所有人体残骸
[23:13] are from the same person. 均属于同一个人
[23:16] So what does that mean? 所以呢
[23:17] It’s a long explanation, so bear with me. 这事说来话长 请耐心听我说完
[23:19] When Pheidippides ran a marathon, he had faith. 菲迪皮德斯在跑马拉松时 心中是有信念的
[23:21] He also died. Go on. 但他也死了 你继续
[23:23] True. If you take the fact that our unsub performs 对 我们这名嫌犯
[23:25] forced sexual acts with his victims, 会强奸被害人
[23:26] then add to that the force-feeding of a human head 强行对其喂食人头
[23:28] and the posed prayer position, 并将其摆成祈祷的姿势
[23:30] I know this sounds crazy, 这可能有点难以置信
[23:31] but I think our unsub is obsessed with the praying mantis. 但我觉得此嫌犯对螳螂非常痴迷
[23:48] That also explains why he poses the victims’ hands like this 这也解释了他为何让死者的指尖朝下
[23:51] instead of like this. 而不是朝上
[23:53] The praying mantis can kill any of a multitude of creatures, 螳螂能杀死许多生物
[23:55] but the most interesting fact is that oftentimes the female mantis 但有个最有趣的现象 即雌性螳螂
[23:58] engages in sexual cannibalism, 经常会性食同类
[23:59] meaning she’ll bite off the head of her mate 就是说她在交配完成后
[24:01] once copulation is complete, 会立刻咬下配偶的头部
[24:02] sometimes even during intercourse, actually. 有时甚至在交配过程中就会行动
[24:06] So that’s what someone did to our unsub. 就是说有人这样对待过嫌犯
[24:08] It also explains why he shoots his victims through the heart. 所以他开枪都是直射被害人的心脏
[24:10] But the center of our unsub’s anger didn’t bite off his head. 但嫌犯的满腔怒火并没有消去
[24:13] No, but she hurt him so badly that she got into his brain. 是的 她伤他太深 闯入了他的大脑
[24:16] So he’s flipping the script. 所以他性情大变
[24:18] He’s completely taking it over. 他完全占据了主导地位
[24:19] He basically sees the victims 他会把被害人当成
[24:20] as the praying mantis out to destroy him, 试图毁灭他的螳螂
[24:22] so before they can get to him, he rapes them, 所以在她们干掉他之前 他会强奸她们
[24:24] forces them to engage in cannibalism, 强迫她们嗜食同类
[24:25] thereby taking away their control of the situation. 从而颠覆她们的控制权
[24:27] He’s essentially walking them through 他其实是在向她们展示
[24:28] the mating behavior of a captive praying mantis, 被俘螳螂的交配行为
[24:30] only entirely on his terms. 只不过完全以他的方式进行
[24:32] He even mirrors the decapitation of the insect 他甚至通过对其强行喂食一片片的人头肉
[24:34] by forcing them to eat pieces of a human head, 来模仿螳螂的头被咬断
[24:36] only it’s not a male human head, it’s a female human head. 只不过不是男性人头 而是女性人头
[24:40] The woman that’s the core of his rage. 那个让他大发雷霆的女人的头
[24:42] Exactly. Now all women are his enemy. 没错 现在所有女性都是他的敌人
[24:43] They’re his predators, and he believes they’re out to get him. 都成了他的捕食者 他觉得她们想要他的命
[25:02] Hey, Wallace. 你好 华莱士
[25:11] Get away from me. 离我远点
[25:16] Get away from me! 离我远点
[25:20] Get away from me! 别碰我
[25:39] Garcia, how are we doing on the missing persons reports? 加西亚 失踪人口查得如何了
[25:42] There are 6 women that have gone missing 上个月在格伦代尔地区
[25:43] in the Glendale area in the last month. 有六名女性失踪
[25:45] Any of them from within the comfort zone? 其中有人在嫌犯的安全区范围内吗
[25:48] One, but she’s a kid in the middle of a custody battle. 有一个 但她还是个孩子 父母在争夺监护权
[25:51] What about surrounding areas? 周边地区呢
[25:55] That adds 8 women. 多了八名女性
[25:56] See if any of them have any connections to the area. 看她们和那片区域是否有联系
[26:01] There’s one lady, Heather Clarke, 有一名女性 海瑟·克拉克
[26:03] from Phoenix, Arizona. 来自亚利桑那州凤凰城
[26:04] She went to school in the area 15 years ago. 她15年前在那里上过学
[26:07] She fits the age. 年龄相符
[26:09] And here’s a thing– 这里值得注意
[26:10] Uh, she went missing two weeks ago, 她于两周前失踪
[26:13] and 6 days prior to her missingness-ness-ness, 而在她失踪前六天
[26:16] it was announced in the paper she was to be married. 报纸上刊登了她的婚讯
[26:21] Unsub must have seen that and it triggered his anger. 嫌犯肯定是看到这个 怒火一触即发
[26:23] That would explain why he 所以他才会
[26:24] threw away the third victim’s wedding ring. 扔掉第三名死者的婚戒
[26:29] Guys, Heather has a DNA sample on file. 海瑟有DNA样本存档
[26:32] All right, pull that and let’s compare it 调出来和我们在最新那名死者体内
[26:33] to the tooth we found in the latest victim’s body. 所发现的牙齿进行比对
[27:25] Heather… 海瑟
[27:26] What are you doing? 你在干什么
[27:28] I’m not leaving, Wallace. 我不会走的 华莱士
[27:30] Shut up. 闭嘴
[27:32] Shut up! 闭嘴
[27:35] I’m not going to tell you again– get out! 我说最后一次 给我滚
[27:45] I would have left him for you. 我会为了你离开他
[27:48] Liar! 骗子
[27:50] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[27:51] Because you lied to me! You never loved me! 因为你骗了我 你从没爱过我
[27:55] Yes, I did, Wallace. 我爱过你 华莱士
[27:58] No! 不
[28:00] I loved you, Wallace. 我爱你 华莱士
[28:02] Stop lying! 别再骗我了
[28:05] I loved you. 我爱你
[28:15] Don’t hurt me. 不要伤害我
[28:18] I loved you. 我爱你
[28:20] I loved you. I loved you. 我爱你 我爱你
[28:23] I loved you! 我爱你
[28:50] What’s going on? 出什么事了
[28:52] Nothing. 没事
[28:53] I heard you screaming. I can’t concentrate. 一直尖叫 我根本没办法集中注意力
[28:55] Then move. 那就给我搬家
[28:58] What did you say? 你说什么
[28:59] I said move! 我说 搬家
[29:00] Because the next time you knock on my door 不然等你下次再来敲我的门
[29:02] will be the last time you come up those steps. 那就是你最后一次上楼了
[29:07] Heather’s DNA sample matches the tooth found in our victim’s stomach. 海瑟的DNA跟在死者胃部发现的牙齿吻合
[29:12] Garcia, Heather Clarke is the victim 加西亚 嫌犯喂给其他被害人
[29:13] that our unsub’s been feeding to the others. 吃的正是海瑟·克拉克
[29:15] Yikes. 天呐
[29:16] See if she has any enemies. 看看她是否跟人结怨
[29:18] No. She was her company’s top regional manager. 没有 她是公司的首席区域经理
[29:22] She–she looks loved. 她看上去很可爱
[29:24] Well, the unsub’s rage has probably been brewing for a long time. 那么嫌犯的愤怒大概是由来已久了
[29:26] And he most likely expressed his disdain for her 很可能在杀死她以前很久
[29:28] long before he killed her. 就表达过对她的蔑视
[29:30] Baby girl, check middle and high school records. 宝贝 查一下中学的记录
[29:34] No, zero, zero. There’s nothing there. 没有 没有记录
[29:37] There’s got to be something. 肯定会有线索
[29:38] See if her parents ever filed a restraining order. 看看她父母有没有申请过限制令
[29:44] Oh, creepy bingo. 还真有
[29:45] When Heather was 16, 海瑟16岁时
[29:46] she broke up with a guy named Wallace Hines. 跟一个叫华莱士·海恩斯的人分手了
[29:48] Wallace did not take the breaking up well. 华莱士没有理性地接受分手
[29:50] He went into an emo downward spiral. 他的情绪持续恶化
[29:52] Heather! 海瑟
[29:57] Heather! 海瑟
[30:02] Heather! 海瑟
[30:10] What happened to Wallace? 华莱士后来怎样了
[30:11] He was hospitalized. 他入院了
[30:12] It’s ok, honey. Everything is gonna be ok. 没事的 宝贝 一切都会好起来的
[30:16] In fact, he’s been in and out of institutions for over a decade. 后来的十多年间 他不断住院
[30:18] He suffers from acute delusional disorder. 他患上了急性妄想障碍症
[30:21] Where is he now? 他现在住哪儿
[30:22] He was living with his mom until very recently. 他一直跟母亲住 不过最近
[30:24] He moved two miles away from her, 他搬到离她两英里的地方
[30:26] right smack in the middle of the hunting zone. 就在凶杀范围区域的正中央
[30:30] So Wallace killed Heather, and when that didn’t alleviate his rage, 华莱士杀死了海瑟 但仍未能宣泄怒火
[30:32] he began killing other women. 然后开始杀害其他女性
[30:33] Send us both addresses. 把地址发给我们
[30:34] Blake, you and Reid notify Heather’s parents. 布莱克 你和里德通知海瑟的父母
[31:07] Wallace Hines! 华莱士·海恩斯
[31:20] Wallace, you’re late. 华莱士 你迟到了
[31:23] I forgot my bag. 我忘拿包了
[31:24] We got a bridal shower and a bridge club lunch. 我们中午要招待新娘送礼会和桥牌俱乐部
[31:26] Did you forget how to cook, too? 你是不是还忘了怎么做菜
[31:29] No. 没有
[31:29] Then go get changed. We got food to make. 那就快去换衣服 好多菜要做
[31:37] His old bedroom was full of pictures of Heather, 他以前的卧室里都是海瑟的照片
[31:39] but he’s cut the heads off of all of them. 但是头部都被他剪掉了
[31:42] What the hell is going on? 这是怎么回事
[31:43] I’m Agent Hotchner with the FBI. 我是联调局的霍奇纳探员
[31:45] We’re looking for your son. 我们在找你儿子
[31:47] Why? Is he in trouble? 为什么 他有麻烦吗
[31:48] When was the last time you spoke to him? 你上次跟他说话是什么时候
[31:50] Uh, he left me a message. He, um… 他给我留言 他…
[31:54] Said he was sorry. 说他很抱歉
[31:57] Did he say where he was going? 他说了要去哪里吗
[32:01] What did he do? 他犯了什么事
[32:08] Wallace, there was supposed to be bacon on this, man. 华莱士 这上面应该放培根 老兄
[32:11] No problem. 没问题
[32:25] There you go. 好了
[32:38] Hey, I got something. 我找到这个
[32:40] He works at Wheeler’s. 他在惠勒餐厅上班
[32:48] This doesn’t taste right. 这个味道怪怪的
[32:56] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[33:03] Time to eat. 进餐时间到
[33:21] Eat. 给我吃
[33:29] Wallace… 华莱士
[33:31] What are you doing? 你在做什么
[33:33] Just put the gun down. 把枪放下
[33:35] I can’t do that. 恕难从命
[33:38] These people didn’t do anything to you. 这些人跟你无冤无仇
[33:41] No, she hurt me… 不 她伤害了我
[33:44] Then she ate me. 然后她吃了我
[33:46] Please. 行了
[33:48] Oh, here we go. 又来了
[33:50] You hurt me! 你伤害了我
[33:53] What is he talking about? 他说什么
[33:54] You know what I’m talking about! 你知道我在说什么
[33:56] You hurt me and then you ate me. 你伤害了我 又吃了我
[34:00] Is that what I did, Wallace? 真的吗 华莱士
[34:03] Shut up. 闭嘴
[34:04] Shut up! 闭嘴
[34:07] Wallace, these people didn’t do anything to you. 华莱士 这些人跟你毫无关系啊
[34:10] No, I did. 不 我有
[34:17] You hurt me! 你伤害了我
[34:18] Damn right I did! 你真他妈说对了
[34:21] Stop it! 别说了
[34:23] Stop it! 住口
[34:25] Come on, Wallace. 拜托 华莱士
[34:27] You know I loved you. 你知道我爱过你
[34:32] Just do it. 动手吧
[34:35] Do it! 动手啊
[34:39] Come on, Wallace. 来啊 华莱士
[34:47] Hey! Drop the gun. 把枪放下
[34:49] Drop it! 放下枪
[35:12] Where is he? 他人呢
[35:13] Through the kitchen. 从厨房跑了
[35:56] We’re at the east end of the garage. We don’t have him. 我们在车库东边 没有看到他
[35:58] Our suspect is on the loose. 我们的嫌犯逃了
[36:00] I want an APB put out to all our officers 向附近所有管辖区的警官们
[36:02] in neighboring jurisdictions. 发出通缉通告
[36:08] Anything? 有发现吗
[36:14] All units, all units — 所有单位注意 所有单位注意
[36:16] we have an APB on a Wallace Hines 现通缉华莱士·海恩斯
[36:18] wanted in a shooting at Wheeler’s restaurant. 涉嫌惠勒餐厅枪击案
[36:20] He is armed and dangerous. 嫌犯携有武器 十分危险
[36:40] 5-5-David, 这里是5-5-D
[36:41] I just saw armed suspect going south down Holden. 我刚刚看到武装嫌犯沿霍顿街南行了
[36:44] He’s in a dark Ford Taurus, 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛
[36:45] turning right on Washington near Holden. 右转上了霍顿街附近的华盛顿街
[36:47] That’s right near us. 就在咱们旁边
[36:49] We’re approaching that location from the north. 我们正从北方朝该地点包抄
[36:56] That’s it. That’s him. 在那 就是他
[36:58] In pursuit of a black Ford Taurus 我们正在追捕一辆黑色福特金牛
[37:00] going westbound on Washington, crossing State. 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街
[37:03] Arizona license plate 52B7HN. 亚利桑那牌照52B7HN
[37:33] Hold on. 坐稳了
[37:39] Morgan! 摩根
[37:48] Get out of the car! 下车
[37:50] Now! 快点
[37:53] Get out of the car. 下车
[37:55] Slowly. 慢点
[38:00] Turn around. 转过身去
[38:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:06] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将会作为
[38:08] in a court of law. 呈堂证供
[38:09] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:11] If you cannot afford an attorney, 若你无法负担
[38:12] one will be appointed to you. 法庭将会为你指派律师
[38:27] So, uh, any news on the job front? 工作的事有信了吗
[38:31] No, but they said that they wanted 还没有 但是他们说
[38:33] to talk to me again when we got back. 等我回去以后要再跟我谈一次
[38:37] I’ve thought a lot about it. 我一直在琢磨这件事
[38:40] I don’t know what to tell them. 我不知道该跟他们说什么
[38:43] Well, I can think of a million ways to sabotage you. 我倒是有一堆可以毁掉你面试的办法
[38:48] Just say the word. 就等你一句话
[38:56] Hey, what’s wrong? 怎么了
[38:57] For two people who made a big arrest, 对于两个今天立了大功的人来说
[39:00] you look pretty unsettled. 你们来看上去很不安
[39:02] Something was off about Wallace. 我总觉得华莱士有点不对劲
[39:05] The — the restaurant shooting 餐厅枪击案
[39:06] was so chaotic and disorganized. 是那么的混乱无章
[39:09] Yeah, it was. 没错
[39:11] But when we arrested him… He was controlled. 但是当我们逮捕他的时候 他的情绪很受控制
[39:17] He was together. 他很镇定
[39:19] Yeah well, Richard Farley was like that after his rampage. 理查德·法利发泄完他的怒火后也是那样
[39:23] Yeah, so was Edward Allaway. 艾德伍德·艾勒威也是
[39:25] Everybody has a different reaction of being caught. 每个人被捕后的反应都不同
[39:28] You guys did good. 你们俩表现很出色
[39:48] Hey, sarge, look at this. 警官 你看这个
[39:57] Hotchner. 霍奇纳
[39:59] Yes. 是的
[40:02] I’m sorry? 你说什么
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:11] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[40:12] What? 什么
[40:15] The fingerprints at the restaurant don’t match. 餐厅的指纹和华莱士的指纹不匹配
[40:17] Hotch, how is that possible? 霍奇纳 这怎么可能呢
[40:33] We’re now going to bring you news. 接下来报道新闻
[40:35] Let’s go to our reporter on the scene. 首先连线我们现场的记者
[40:38] We’re here at the corner of Washington and Market, 我们在华盛顿和市场街的交界处
[40:40] where Wallace Hines was 华莱士·海恩斯因为今天
[40:41] arrested for a shooting at Wheeler’s earlier today. 早些时候在惠勒餐厅发生的枪击案被捕
[40:44] He’s also suspected in the murders 除此以外他还涉嫌
[40:46] of at least 5 other women in the Glendale area, 格伦代尔地区至少其他五名女性的谋杀案
[40:49] and residents are relieved he is in custody. 他目前被捕使当地居民松了一口气
[40:51] Stay tuned for further updates. 请继续关注本台的最新消息
[40:53] Hey. You gonna buy that or what? 你到底买不买
[40:57] Josh Billings once wrote, 乔石·比林斯[美国作家]曽写到
[40:58] “There are two things in life 世界上有两件事
[41:00] for which we are never truly prepared… 是我们永远无法做好准备的
[41:03] Twins.” 那就是 双胞胎
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme