Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:04] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:05] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:07] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:08] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:11] Someone’s out there mimicking the crimes we’ve solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:13] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:14] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:16] Hello, I’m still here. 你好 我还在
[00:17] Zug…zwang. 触 网
[00:19] It’s a chess term. It describes the point in the game 这是国际象棋术语 表明在局中的一个局面
[00:21] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:24] Both the director and the Attorney General 局长和司法部长都不希望
[00:26] want to take you off this case. 你们继续跟进本案
[00:27] We know this case better than anyone. 我们比任何人都了解本案
[00:29] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[00:31] for an agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[00:33] – Zugzwang. – Who sent it? -触网 -谁送来的
[00:34] They knew you would be at that phone booth. 他们知道你当时在那个电话亭旁
[00:36] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[00:37] The original zugzwang taunt was directed at me. 这个触网 最早是用来戏弄我的
[00:39] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[00:40] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[00:42] First he was chasing us, 开始是他在追赶我们
[00:43] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[00:45] This psychopath’s message is clearly personal. 这个精神病患者传递的信息明显针对个人
[00:48] You’re victims now. 你们现在是受害者
[00:50] I had a meeting with the director. 刚和局长开了个会
[00:52] You have no fresh leads. 你们没有新线索
[00:53] He wants the replicator classified inactive. 他希望把模仿犯归为非活跃档
[00:56] Erin, he’s stalking this team. 艾琳 他在跟踪我们小组
[00:57] No one’s going to give it up. 谁都不会放弃的
[00:58] I know that. 我知道
[01:00] And neither will I. 我也不会放弃
[01:22] Hey, Hotch, I need an override. 霍奇 我需要撤销操作
[01:25] Hotch! 霍奇
[01:27] I told you not to all me that. 告诉你了别那么叫我
[01:29] I need an override. 我需要撤销操作
[01:30] I can’t help you. Thane’s got the card. 我帮不了你 卡在塞恩手里
[01:31] You know where he is? 你知道他在哪吗
[01:33] I’ll give you one guess. 你觉得呢
[01:48] I’m thirsty. 我好渴
[01:50] I think you’ve had enough. 我觉得你已经喝够了
[01:53] Is it hot in here? 这里是不是很热
[01:54] Oh, yeah, it is. 当然 确实
[01:56] You’re too hot. 你太火辣了
[02:02] Who’s that? 是谁
[02:06] Thane? 塞恩
[02:09] What do you want, Hotchner? 你想干什么 霍奇纳
[02:10] I need the override card. 我要撤销卡
[02:11] – I’m a little busy. – Yeah, I get that. -我正忙着呢 -我知道
[02:13] It’s a 5g tab. We don’t want ’em to walk. 是比大买卖 我们可不想这么放走他们
[02:17] Uh, just… 等等
[02:22] Thought I told you not to bug me. 告诉过你别来打扰我
[02:23] I’m not the only one with a card. 我又不是唯一有卡的
[02:24] Jim’s in a meeting. 吉姆在开会
[02:25] What meeting? 什么会
[02:26] I don’t know. A meeting. 我不知道 就是开会
[02:28] You got the card or what? 你到底有没有卡
[02:33] I need some water. 我要喝水
[02:34] Yeah, yeah, just a second. 好好 稍等一下
[02:38] Bloody hell! 该死
[02:40] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[02:49] Sean! Sean, get in here! 肖恩 肖恩 快进来
[02:52] What the hell did this? 这到底是怎么回事
[02:54] Call 911! 打电话报警
[02:57] She’s not breathing. 她没呼吸了
[02:59] What the hell are you doing? Call for help! 你到底在干什么 打电话求救
[03:06] I do not. 我才没有
[03:08] Ok, you don’t. 好吧 没有
[03:09] Do I, really? 真有吗
[03:10] Well, just a little. And I’m used to it, 就一点 我已经习惯了
[03:11] ’cause Jack can babble all night long in his sleep. 因为杰克睡觉时会一直窃窃私语
[03:13] Usually he’s talking about superheroes, though. 不过他一般说的都是那些超级英雄
[03:15] What do I talk about? 我一般说什么
[03:17] Mm, you don’t want to know. 你不会想知道的
[03:18] Aaron! 艾伦
[03:20] He just got to sleep. 他刚睡下
[03:22] – I’m so glad we’re finally doing this. – Me, too. -真高兴你们终于来了 -我也是
[03:25] I cannot wait to show him the city. 我迫不及待想带他去城里转转了
[03:26] He’s so excited. 他很兴奋
[03:28] What did you think of my itinerary? 你觉得我安排的行程怎么样
[03:30] Um, which page? 哪一页
[03:33] Oh…I went all overboard, didn’t I? 我计划的太多了 是吧
[03:34] It’s a little ambitious. 是有点野心勃勃
[03:36] That’s ok. 没关系
[03:38] We’ll take it easy and play it by ear, ok? 我们不着急 见机行事 好吗
[03:42] We’ll play it by this ear. 就从这里开始吧
[03:43] Oh. This one? 这里吗
[03:46] I just–I really want this weekend 我真希望这个周末
[03:48] to be memorable for both of you. 能给你们留下美好回忆
[03:50] It already is. 已经很美好了
[03:54] – It’s hard not living in the same city. – I know. -两地分居真不容易 -我明白
[03:57] But I think we’re making it work. Right? 不过我们处理得不错 对吧
[03:59] I think we are. 确实如此
[04:01] Did you forget to tell Dave that you were on vacation? 你忘记告诉戴夫你在休假吗
[04:05] It’s Sean. 是肖恩
[04:07] Your brother Sean? 你弟弟肖恩吗
[04:11] Jim Peters. I own the place. 吉姆·彼得斯 我是这的老板
[04:13] Aaron, uh, thank god. 艾伦 谢天谢地
[04:17] I got mixed up in something. I need your help. 我被卷入一个案子 你得帮帮我
[04:19] What happened? 怎么回事
[04:20] This girl, she died right in my arms. 有个女孩 就这么死在了我怀里
[04:23] Look, I need to see you. 我得见你一面
[04:25] Sean, if you’re a witness to something, you need to stay put. 肖恩 如果你是目击证人 就必须待在原地
[04:28] I’m in Manhattan. I’ll come to you. 我在曼哈顿 我马上来找你
[04:30] What, you’re here? Since when? 什么 你在这 什么时候来的
[04:31] Where are you? 你在哪
[04:33] Club called The Edinburgh. 一家叫爱丁堡的俱乐部
[04:34] 8th and 54th. 在第八大道和第54街交界处
[04:35] All right, I’m on my way. I’ll text you when I’m close. 好 我马上来 等快到了给你发短信
[04:40] That sounded serious. 听上去很严重
[04:42] Yeah, with Sean it usually is. 有肖恩在 所有事都会很严重
[04:43] What’s going on? 怎么了
[04:44] I don’t know. 我不知道
[04:46] I’ll keep you posted. 有进展我会告诉你的
[04:47] Will you keep an eye on Jack? 得麻烦你照顾杰克了
[04:49] Of course. 没问题
[04:53] I’m sorry. 对不起
[04:53] Don’t be. 别这样
[04:55] He’s your brother. 他是你弟弟
[04:57] Yeah. That’s why I’m worried. 对 所以我才担心
[05:19] I didn’t think you could still smoke in New York. 你竟然还敢在纽约吸烟
[05:23] You’re not even gonna warm up to the Big Brother Act? 你就不打算先寒暄一下再对我说教吗
[05:26] I figured it’d save us time. 直接来能节省时间
[05:29] How long you been in the city? 你来纽约多久了
[05:30] Jack and I got here today. 杰克和我今天才到
[05:32] Jack. 杰克
[05:35] I haven’t seen him since he was… 我好久没见过他了 从他…
[05:36] 3. 三岁起
[05:38] Right. And now he’s, uh… 没错 他现在已经
[05:40] 7. 七岁了
[05:43] So this is where you work now? 这就是你现在工作的地方吗
[05:45] What happened to the restaurant? 餐厅出什么事了
[05:48] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[05:49] I’m a bartender now. 我现在是个酒保
[05:52] What happened tonight? 今晚是怎么回事
[05:54] The girl who died, Anna, 死去的那个女孩 安娜
[05:57] Cops think she OD’d on ecstasy. 警察认为她服用了过多的迷幻药
[05:58] And you think they’re wrong? 而你觉得他们错了
[06:01] She–she was bleeding, 她 她当时在流血
[06:04] out of everything. 全身上下血流不止
[06:07] My manager wouldn’t let me 我经理等我们把她弄出来
[06:08] call 911 until we got her outside, 才让我报警
[06:10] and by that time she was already dead. 那时她已经死了
[06:12] Cops ask you why you waited to call them? 警察问过你为什么不立刻报警吗
[06:15] They’d already written it off. 他们直接一笔带过了
[06:16] Cops said they see people overdose 警察说他们经常看到俱乐部里
[06:18] in clubs all the time. 有人滥用毒品
[06:19] And there’re probably other cases like this one. 那很可能还有其它类似案件
[06:21] I’ll talk to them. 我要去找他们谈谈
[06:22] There was. 有过
[06:25] Linda Heying. 琳达·荷银
[06:27] She died last week. 她是上周死的
[06:32] How well did you know her? 你有多了解她
[06:33] We worked together. 我们一起上班
[06:37] She probably got her supply from the same place. 她服用的迷幻药很可能也是从同一场所买的
[06:39] There’s enough of it around here. 这附近货源充足
[06:41] And everybody looks the other way. 但所有人都睁一只眼闭一只眼
[06:43] Yeah. If we want to keep our jobs. 对 这样才能保住自己的工作
[06:47] Linda wasn’t using. 琳达没有用药
[06:48] How do you know? 你怎么知道
[06:51] She was my girlfriend. 她是我的女朋友
[06:57] And the M.E. reports showed 3 other victims 法医报告显示 上周还有另外三名
[06:58] bleeding out over the last week. 血流不止的死者
[07:00] Yeah. One in Harlem, two in the village, 是的 一个在哈林区 两个在西区
[07:02] all 5 of them categorized as ecstasy overdoses. 五人死因均为迷幻药服用过量
[07:05] And one of the victims may have been drugged without her knowledge. 有名死者可能是在不知情的情况下被下了药
[07:08] Ecstasy is frequently used as a date rape drug, 迷幻药常被用于约会时强奸女伴
[07:10] but I’ve never seen it cause bleeding like this. 但我从没见过流这么多血的情况
[07:13] Could it be a bad batch? 可能是批次货
[07:15] According to the M.E., 根据法医报告
[07:17] the victims had so much MDMA in their systems that it caused their 死者体内MDMA的含量过多 造成他们
[07:20] internal body temperature to go out of control. 体内温度失控
[07:24] They boiled from the inside out. 他们的体温在身体里沸腾了
[07:27] That’s not typical of overdose victims either. 一般的服药过量的死者不是这样
[07:29] We could be looking at product tampering, 我们要找的可能是改良版的产品
[07:31] similar to the Tylenol Cyanide poisoning in ’86. 类似86年的泰诺氰化物中毒事件
[07:34] And the working theory in that case 那件案子的原理
[07:36] was that the unsub targeted a specific victim 是不明嫌犯的目标只有一人
[07:38] but dosed mass quantities to cover his tracks. 但他大范围投毒 以掩盖其真实目的
[07:40] So you’re telling me these deaths could just be the start. 那你的意思是 这些死者不过是个开始
[07:43] Yes, ma’am. 是的 长官
[07:43] I’d like the team to join me in New York as soon as possible. 我希望小组所有成员都能尽快来纽约找我
[07:46] We’re on our way, Aaron. 我们这就过来 艾伦
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:50] You’re coming, aren’t you? 你会去的吧
[07:51] Just as a precaution. 我去只是为了保险
[07:52] This team tends to go rogue 每当亲人与案件有牵连时
[07:53] when loved ones are involved. 你们这小组的行动就常常出格
[08:59] 好蛋大跑赛太公 太公跟班小泡泡
[09:12] Brothers Hotchner 霍奇纳
[09:17] “Rarely do members of the same family grow up under the same roof.” 与你屋檐下长大 并不等于就是家人
[09:21] Richard Bach. 理查德·巴赫[美国作家]
[09:23] This is more than product tampering. 这不止是改良产品
[09:25] This is mass murder. 算得上是大规模谋杀了
[09:26] Overdosing certainly seems like a hard sell now. 滥用就像是强行推销
[09:29] How is he taking out experienced partiers 他是怎样同时干掉派对老手
[09:31] and non-drug users at the same time? 和不嗑药的人的呢
[09:34] He has to be dosing his victims without their knowledge somehow. 他一定用某种方法给被害人悄悄下了药
[09:37] Ecstasy can be made in pill, powder, and liquid form. 迷幻药可被做成丸状 粉状或液状
[09:39] It wouldn’t be that hard to slip something into someone’s drink 在酒水里加点料 或说服他们
[09:42] or to convince them the pill they’re taking is safe. 这药很安全也不是很难
[09:44] So even regular users might not know 等那些瘾君子意识到
[09:45] they’re being dosed until it’s too late. 吸毒过量也为时已晚
[09:47] Why kill in such a graphic manner? 为什么要用这么戏剧化的方式杀人
[09:49] Well, he gets off on the spectacle. 这样的场景让他兴奋
[09:52] It’s not just about the victims with this guy. 不止是要杀死那些人
[09:54] It’s about the witnesses. He incites fear. 他还要激起目击者的恐惧
[09:57] Which means the unsub is desperate for attention, 也就是说不明嫌犯极渴望受到关注
[09:59] and he wants all eyes on his work 他想吸引所有人的目光
[10:01] because he craves recognition. 因为他渴望认同
[10:03] He’ll be paying close attention to the media, then. 那他会很关注媒体
[10:05] It allows him to relive his crimes. 这能让他重温犯罪过程
[10:07] You know, the medium of his kill is interesting. 他杀人的媒介很有意思
[10:09] He’s picking a drug that’s known for its euphoric effect. 他选择的是让人愉快的毒品
[10:12] It’s like he wants to take that happiness away. 就像是他想把这种快乐夺走
[10:14] Well, it can’t be a coincidence 不会这么巧
[10:15] that the majority of his victims are known drug users. 大多数死者都是众所周知的瘾君子
[10:17] He’s taking the law into his own hands. 他是在对瘾君子处刑
[10:19] But what about the two who were clean? 还有两个没吸过毒的呢
[10:21] Linda Heying and Erik Sullivan’s families 琳达·荷银和埃里克·苏利文的家人
[10:23] insist they never touched the stuff. 都说死者从没碰过毒品
[10:25] Either the victims are good at hiding the truth 不是死者很擅于掩饰真相
[10:27] or the unsub’s killing for another reason. 就是不明嫌犯为了其他理由而杀人
[10:29] We should take a closer look and see how they’re connected. 我们得好好调查他们之间有何关联
[10:37] I’m gonna have to try to meet up with you guys later. 我得晚点才能去找你们了
[10:40] This is a bit of a mess. 这里情况有点混乱
[10:42] We’ve got 11 victims, 共有11名死者
[10:43] and Sean seems to be mixed up in it somehow. 肖恩好像还牵涉其中
[10:45] Well, don’t worry about us, then. We’ll be fine. 别担心我们了 没事的
[10:47] Ok. Can you put Jack on? 好吧 能让杰克接电话吗
[10:49] Sure. 好
[10:51] It’s your dad. 你爸的电话
[10:54] Hi, Dad. 爸爸
[10:55] Hey, buddy. I’m gonna have to be late. 伙计 我得迟到了
[10:58] You’ll miss the Statue of Liberty. 你会错过自由女神像的
[10:59] I know. And I’m really disappointed. 我知道 我也很难过
[11:01] I was looking forward to the boat ride out there. 我还很期待去坐船呢
[11:04] I’m sorry I have to work, Jack. 很抱歉我得工作 杰克
[11:06] This is the part of my job that stinks. 我的工作就这点不好
[11:08] It’s ok, Dad. If someone’s in trouble, 没关系 爸爸 别人有麻烦的话
[11:10] you should help them. 你应该去帮他们
[11:12] I appreciate that. Take lots of pictures for me, ok? 感谢理解 多拍些照片给我看 好吗
[11:15] I will. 好
[11:21] Thanks for doing this. I’m really sorry. 谢谢你 真的很抱歉
[11:24] Oh, are you kidding? 开什么玩笑
[11:25] I’m excited about a little quality one-on-one with Jack. 要跟杰克单独相处 我可兴奋了
[11:29] Go help your brother. 去帮你弟弟吧
[11:30] Thanks. I love you. 谢谢 我爱你
[11:32] Love you, too. 我也爱你
[11:34] Bye. 再见
[11:40] 6 kids died at a rave last night. 昨晚又有六个孩子在跳舞时死去
[11:42] They bled out just like the others. 和其他几个一样流血致死
[11:44] Damn. 该死
[11:44] How well do you know these people you’re working with? 你有多了解你的同事
[11:48] Thane hooked me up with the job a couple of months ago. 塞恩几个月前给了我这份工作
[11:50] Linda and I started dating a few weeks after that. 几周后 我和琳达开始约会
[11:54] You suspect any of the employees of dealing? 那些员工里你怀疑过谁贩毒吗
[11:56] No, but it’s not like it’s hard to find if you’re looking. 没怀疑过 但有心找的话也不难
[11:59] And you’d tell me if you were involved in anything illegal? 要是你参与了非法活动 你会告诉我的吧
[12:02] Yes, but I’m not. 我会的 但我没有
[12:06] I swear, Aaron. 我保证 艾伦
[12:08] And you’ve told me everything? 你没什么瞒着我了
[12:11] All right, you did the right thing in calling. 好吧 你打电话给我是正确的
[12:13] I’ll let you know what we find out. 案子有所进展我会告诉你的
[12:26] Well, this guy’s definitely making a statement. 这家伙做的声明够明显的
[12:28] To us or to them? 对我们还是对他们
[12:33] It’s the drug. 是那种药
[12:35] Did you and your friends take the same pills? 你和你的朋友们用的是同一种药丸吗
[12:37] Yeah. But it wasn’t pills. It was liquid x. 对 不过不是药丸 是液体
[12:42] I’m just trying to understand 我只是想搞清楚
[12:43] why the drug killed your friends and not you. 为什么那药害死了你朋友 你却安然无恙
[12:45] Did they take a lot more than you? 他们比你用的多吗
[12:49] Why was that? 为什么呢
[12:51] They had more money. 他们钱多
[12:52] Why would you want more doses? 那为什么要用这么多
[12:54] I mean, it appears that the drug had its intended effect. 这药起到预期效果了啊
[12:56] Eventually, yeah. 效果的确是出现了
[12:58] But it took forever and the others didn’t want to wait. 但起效时间太长 其他人都不愿意等
[13:01] And how long does it normally take? 一般多久起效
[13:02] An hour, maybe. 差不多一小时吧
[13:04] But this stuff was different. 但这药不同
[13:05] It took nearly double that. 差不多要两小时
[13:07] So your friends bought more doses, 于是你朋友就多买了
[13:08] thinking the batch they’d taken was weak. 以为是这批药太弱
[13:10] How much more did they take? Do you know? 你知道他们多用了多少吗
[13:13] Two vials, each. 每人多了两小瓶吧
[13:15] Do you think you’d be able to describe the person 你能描述一下卖迷幻药给你们的人
[13:17] you bought the ecstasy from? 长什么样吗
[13:18] Don’t have to. 不需要
[13:19] He’s right over there. 他就在那里
[13:25] Thanks. 谢了
[13:27] The delayed onset of the drug caused the victims to O.D. themselves. 这药起效慢 导致死者自己服用过量
[13:30] Well, that explains why the victims boiled. 所以死者才会沸腾
[13:31] The higher the dose, the higher the heat. 用量越大 热量就越大
[13:33] Maybe it was designed that way. 也许它就是被设计成这样
[13:35] According to the M.E. report, 根据尸检报告
[13:36] the ecstasy was cut with a high volume of methamphetamine. 迷幻药中被掺入了大量的脱氧麻黄碱
[13:40] Go for greatness. 来见证奇迹吧
[13:41] Hey, baby girl. 亲爱的
[13:41] I need you to run a search on delayed onset MDMA. 我需要你帮我查下会延迟发作的MDMA
[13:44] Methamphetamine mixtures. 脱氧麻黄碱混合物
[13:46] See if you can find anything about– 看你能不能找到些
[13:48] – Whoa. – What? -我的天 -怎么了
[13:49] Double oh to the whoa to the oh whoa power. 我的娘亲的奶奶的老祖宗啊
[13:51] There’s a drug called para-methox…ish… 有一种毒品叫什么副甲基之类的
[13:54] Para-methoxymethamphetamine? 副甲氧基甲基安非他命吗
[13:56] Yes. What you just said. PMMA for short. 对 就是你刚才说的 缩写为PMMA
[13:58] It just hit the international market. 刚在国际市场上市
[14:00] Its street name, which I’m not making up, is doctor death. 它的别名是死亡博士 这可不是我取的
[14:03] So coined because the drug keeps killing people. 会这么取是因为吸食致死的情况太过频繁
[14:05] Apparently it’s produced with such a huge percentage of meth, 很显然它里面的脱氧麻黄碱含量太高
[14:08] it masks the effects of the ecstasy 抑制了迷幻药的药效
[14:10] until the user’s already taken too much. 直到吸毒者使用过量时药效才会显现
[14:12] MDMA costs more to make than methamphetamine, MDMA的成本比脱氧麻黄碱要高
[14:14] so it’s common practice to mix the two in creating ecstasy 所以通常会用两者的混合物来制作迷幻药
[14:16] in order to maximize the profit margins. 以达到利润最大化
[14:18] Like watering down liquor, 就像往白酒里掺水一样
[14:20] except in this case, the water kills you. 只不过这种水会害死你
[14:22] So is this PMMA coming straight from the manufacturer, 那这个PMMA是直接由制造商供货
[14:25] or is our unsub altering the drug supply 还是由不明嫌犯改良了供应的毒品
[14:27] to make it more lethal? 使得它更加致命
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:50] That was the DEA. 是缉毒局的电话
[14:51] They’re very concerned. 他们非常担心
[14:53] This is the first evidence 这是头一次
[14:54] of PMMA making its way into the United States. 在美国境内发现PMMA
[14:57] And they have no idea where it’s coming from? 他们对货源一无所知吗
[14:59] No. They’ve increased border patrol, 没错 他们增强了边境巡逻
[15:01] they’ve heightened security at the airports. 提升了机场的安全等级
[15:03] That doesn’t help us 但如果是在境内合成的话
[15:03] if it’s being made here. 这对我们毫无帮助
[15:04] Well, still, if it weren’t for your brother, 不过要不是你弟弟
[15:06] we might not have made the connection. 我们可能根本没意识到这些案件有联系
[15:11] I have some reservations. 我对他持保留意见
[15:13] What are you going to do? 你准备怎么做
[15:15] I asked Dave to talk to him. 我让戴夫去跟他谈谈
[15:20] Well, that’ll do it. 那应该妥当了
[15:22] Where’s Aaron? 艾伦在哪儿
[15:24] In cases where family’s involved, 当家人牵扯其中时
[15:27] we like to have an unbiased agent 我们倾向于让一个无偏见的探员
[15:28] conduct the interview. 来进行面谈
[15:33] Am I a suspect? 我是嫌疑人吗
[15:34] Should you be? 你觉得自己是吗
[15:39] Um, how well did you know Linda? 你对琳达有多了解
[15:42] We used to date. 我们以前约会过
[15:44] Date? 约会吗
[15:47] You told Agent Hotchner that she was your girlfriend. 你告诉霍奇纳探员她是你的女朋友
[15:51] She was. 她以前是
[15:52] Then it…stopped. 之后就…停止了
[15:54] You two broke up, then? 你们俩分手了吗
[15:56] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[15:57] Well, what stopped, then, the sex? 那什么停止了 不再做爱了
[15:59] Look, what Linda and I were or weren’t isn’t gonna help you. 琳达和我有没有关系对你查案没有帮助
[16:02] I think you should let me decide what’s going to help. 对查案有没有帮助得我说的算
[16:07] We had a fight. 我们吵过一架
[16:08] It was bad. But we were getting over it, 吵得很凶 但我们原谅了对方
[16:10] getting back to normal. 和好如初
[16:12] What was the fight about? 你们为什么吵架
[16:18] My using. 我吸毒
[16:19] You’re a drug addict? 你吸毒成瘾了吗
[16:20] I don’t use anymore. 我已经戒了
[16:22] Linda convinced me to get clean. 琳达说服我戒毒
[16:25] How long ago was that? 那是多久以前的事
[16:26] Two months ago. 两个月以前
[16:28] Any relapses? 复吸过吗
[16:29] Not in the last two months. 这两个月内没有
[16:31] What was your drug of choice? 你一般吸食哪种毒品
[16:33] I’d rather not say. 我不想说
[16:34] You’d rather not say? 你不想说
[16:35] Are you serious? People are dying, Sean. 你说真的吗 有人正不断被害死 肖恩
[16:41] It was ecstasy. 是迷幻药
[16:42] You said you told me everything. 你说你已向我坦承了一切
[16:44] I stopped using. I didn’t think it mattered. 我已经戒了 这不是什么重要的事
[16:46] It does matter. Where were you getting the drugs? 这很重要 你从哪弄到的毒品
[16:50] From Thane. 塞恩给我的
[16:51] So you’re protecting him. 你在包庇他
[16:51] No. Look, it’s not like that. 不是 不是这样的
[16:53] I met him a few years ago. 我几年前认识他的
[16:54] When I lost the catering gig, he gave me a job. 当时我被餐厅炒了 他给了我一份工作
[16:56] Thane may be a dumbass, but he doesn’t kill people. 塞恩可能是个混蛋 但他不会杀人
[16:58] Does it not occur to you 你有没有想过
[16:59] that if Thane has access to the drug supply, 如果塞恩有渠道弄到毒品
[17:01] he might also have access to the person doing this? 他可能有机会认识凶手
[17:06] I didn’t think– 我没想到
[17:07] No, you didn’t think. What else are you hiding? 你当然没想到 你还隐瞒了什么事
[17:09] Nothing! 没有了
[17:13] I didn’t have anything to do with this. 这件案子与我无关
[17:18] I don’t understand. 我不明白
[17:20] We buried my brother a week ago. 一星期前我们已经安葬了我弟弟
[17:22] Well, other people have died, 还有其他人死去
[17:24] and we’re worried that 我们担心
[17:26] there may be a connection to what happened to your brother. 可能与你弟弟的死有关联
[17:29] I knew it. 我就知道
[17:31] The cops tried telling us he died of a drug overdose. 警方告诉我们他的死因是吸毒过量
[17:34] But you didn’t believe them. 但你不相信他们
[17:35] Erik didn’t do drugs. 埃里克不吸毒
[17:37] He wouldn’t. 他不会的
[17:38] Why is that? 为什么
[17:39] Our dad used to get high before he’d beat us. 我们的爸爸以前经常吸完毒就打我们
[17:45] You told police that you were partying the night he died. 你跟警察说他死的那晚你们在聚会
[17:47] Yeah, we were just drinking wine. 是的 但我们就喝了点酒
[17:50] That’s all. 没别的了
[17:51] Do you remember what kind? 你记得是什么酒吗
[17:52] Not the brand or anything. 牌子什么的不记得了
[17:55] I got a bottle of red, he got white. 我喝了瓶红葡萄酒 他喝了白的
[18:03] While you’re topping off… 你倒满之后也帮我满上
[18:09] Did you wash your hands? 你洗手了吗
[18:10] Yes. 洗了
[18:12] You know the rules. 你知道规矩的
[18:17] Thank you for the world so sweet, 感谢主赐予我们美好的世界
[18:19] thank you for the food we eat. 感谢主赐予我们今日之食粮
[18:20] Thank you for the birds that sing, 感谢主赐予我们歌唱的鸟儿
[18:22] thank you, God, for everything. 感谢主 赐予我们一切
[18:23] Amen. 阿门
[18:26] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[18:41] Ecstasy isn’t exactly an appetizer. 迷幻药可不能算开胃菜啊
[18:46] You know, Kimberly Sullivan said she and her brother 金伯莉·苏利文说她弟弟死的那晚
[18:48] were drinking wine the night he died. 她和他在喝酒
[18:53] It’s almost empty. 几乎空了
[18:55] Do you mind? Thanks. 介意我用一下吗 谢谢
[19:07] The unsub wants to increase his body count. 嫌犯想增加他的谋杀数量
[19:09] He doesn’t care who he hurts. 他不在乎死的是谁
[19:10] A startling development tonight in Manhattan 曼哈顿今晚的惊人事件
[19:13] where two parents died of 一对父母因为服药过量
[19:14] an apparent drug overdose in front of their daughter. 死在了自己的女儿面前
[19:17] Bernard and Catherine Hatchitt bled out at the dinner table 伯纳德和凯瑟琳·哈奇特在餐桌前鲜血迸发的原因
[19:20] in what is being categorized as 被归为
[19:21] a deadly reaction to ecstasy and methamphetamine. 对迷幻药和冰毒混合物的致命反应
[19:25] Federal investigators arrived on the scene when it was discovered 联邦调查员到达现场后
[19:28] the illegal substance was inside the wine 在这对夫妇饮用的葡萄酒内
[19:30] the couple had been drinking. 发现了非法物质
[19:32] Their daughter has been moved into protective custody 他们的女儿已被警方转移进行保护性监护
[19:34] pending the outcome of the investigation, 直至调查结束
[19:36] and next of kin… 而他们的近亲
[19:38] I hope you saved me for dessert. 我希望你留了我的餐后甜点
[19:41] Morgan isn’t here, baby girl. 摩根不在这 小宝贝
[19:43] Oh. I knew that. That was for you. 我知道 我是在跟你说
[19:47] Tell us you found something. 告诉我们你有发现了
[19:48] How about a sequel to “The Grapes of Wrath”? 《愤怒的葡萄》的续集怎么样
[19:50] I tracked the wine bottles both Erik Sullivan 我追踪了埃里克·苏利文
[19:52] and the Hatchitt family were drinking, and look out, 和哈奇特夫妇喝的酒瓶 注意
[19:54] ’cause those bottles were in cases shipped to the Edinburgh. 这些酒原本都在发到爱丁堡的酒箱里
[19:57] Why would someone at the bar drug the wine? 为什么酒吧里的人要在酒里下药
[20:00] Maybe it occurred at the bottling plant. 也有可能是在工厂装瓶时下的药
[20:02] There’s no way to track where a specific case is going to 卸货之前不可能知道
[20:04] until after it’s been offloaded. 某个特定的箱子要发往哪里
[20:06] Yeah. And it doesn’t explain the rave victims. 而且这也解释不了如何选上派对上的被害人
[20:08] It would if we’re dealing with two unsubs. 如果有两个嫌犯就解释得通了
[20:11] One who alters the drug, another who doses the wine. 一个改良毒品 一个往酒里下药
[20:14] But if someone at the club is spiking the wine, 但如果是夜总会的人给酒下药
[20:16] how is it ending up in the hands 那酒又怎么会到曼哈顿的一对父母
[20:18] of two Manhattan parents and one underage boy in Harlem? 和哈林区的一个未成年小男孩手上呢
[20:21] Garcia, did any of the wine victims make transactions at the Edinburgh? 加西亚 被害人的葡萄酒有没有在爱丁堡买的
[20:25] Nothing that’s obvious. I’ll keep checking. 没有明显的发现 我会继续查
[20:27] Beep beep. 关了
[20:28] Ok. So… 好吧 那
[20:30] We have 5 overdose victims 现在有五位服药过量的被害人
[20:33] we can connect directly to the Edinburgh, 能与爱丁堡 一个允许吸毒的夜总会
[20:36] a club that condones drug use. 直接联系起来
[20:42] The answer is there. 答案就在那里
[20:46] Let me call you back. 我等下打给你
[20:47] Thanks. 谢谢
[20:49] I heard about those parents. 我听说了那两个家长的事
[20:52] I want to help. 我想帮忙
[20:54] What do you know? 你们查到什么了
[20:55] We think somebody at the Edinburgh 我们认为爱丁堡有人
[20:57] is dosing bottles of wine with tampered ecstasy. 在往瓶装红酒里注射改良过的迷幻药
[21:03] Why? To murder someone? 为什么 谋杀别人吗
[21:04] Well, if they know the drugs have been tampered with, yes. 如果他们知道毒品是改良过的 那就是谋杀
[21:07] If not, they could be using it as a date rape drug. 如果不知道 那他们可能是把它用作约会迷奸药
[21:10] Does that sound like something Thane would do? 塞恩会做这种事吗
[21:13] Yeah. I’ve seen him do it. 会 我看到过
[21:15] But he freaked out when he saw what happened to Anna. 但他看到安娜的情况时吓坏了
[21:18] He definitely didn’t know. 他肯定不知道
[21:21] Who do you think it could be? 你觉得可能是谁
[21:22] Someone farther up the supply chain. 供应链中更上层的人
[21:25] Thane might know who it is. 塞恩可能知道是谁
[21:27] I could help you find out. 我能帮你查出来
[21:28] How’s that? 怎么查
[21:30] I know the guy. I can ask him where he gets his drugs. 我认识个人 可以问他毒品从哪里来的
[21:32] Then that might tip off the real unsub. 这可能会打草惊蛇到真正的嫌犯
[21:34] Well, couldn’t you put a wire on me? 你不能在我身上放窃听器吗
[21:35] I can do it without making him suspicious. 我可以做到不让他怀疑
[21:37] No, Sean. You have no training. I’m not gonna do that. 不行 肖恩 你没受训练 我不会同意的
[21:40] And if Thane knows more than we think he does, 而且如果塞恩知道的比我们认为的还多
[21:41] it’s too risky. 那就太冒险了
[21:42] I’m telling you, I can do this. 相信我 我可以的
[21:44] Just give me the chance. 给我个机会
[21:50] Once you tell Thane that the police questioned you, 只要告诉塞恩警察找过你问话
[21:52] you’ll have his attention. 你就能引起他的注意
[21:54] Ask him what you’re supposed to say to them 问他如果警察再找你
[21:56] if they want to talk to you again. 你该怎么说
[21:58] We need some idea of how the operation’s organized. 我们得搞清楚这个组织的结构
[22:01] He’s not gonna just give that up. 他不会就那么说出来的
[22:02] Well, if you create the right circumstances, he might. 如果你能营造一个合适的环境 他就会
[22:06] The Edinburgh’s had a lot of attention right now 现在爱丁堡很吸引大家的目光
[22:08] because of the deaths, and that’s not good for business. 因为死了些人 这对生意可不好
[22:11] And you need to make the situation sound as bad as possible. 你得让情况听起来要多糟有多糟
[22:14] Yeah, but won’t he panic? 那他不会慌吗
[22:15] Well, without jeopardizing your safety, 那也不会危害你的安全
[22:17] that’s exactly what we want him to do. 我们就希望他这样
[22:20] Even with the spotlight of the investigation, 即使现在调查得这么紧
[22:21] the club still needs to make money. 夜店仍然需要挣钱
[22:25] And that means continuing to sell the drugs. 也就是说 他们得继续卖毒品
[22:27] Thane’s already on edge. 塞恩已经慌神了
[22:30] Somebody’s probably pressuring him to make all this go away. 可能有人给他施压 让他摆平这一切
[22:33] Which is why he’ll be desperate to know 所以他现在一定特别想知道
[22:35] what you’ve said to the police. 你对警察说了什么
[22:38] Thane needs somebody on his side right now, 现在塞恩需要有人站在他这边
[22:40] and the more that you can assure him you’re a team player, 他越相信你是一个好搭档
[22:42] the more he’s gonna confide in you. 就越可能跟你坦白
[22:47] How do you feel? 感觉如何
[22:49] Fine. I’m ready. 还好 我准备好了
[22:51] All right, good. Let’s do it. 好 开工吧
[22:58] You’re late, Hotchner. 你来晚了 霍奇纳
[23:01] Sorry. Sorry, I got held up by the cops. 抱歉 抱歉 我让警察耽搁住了
[23:04] You what? 怎么了
[23:05] They called. They wanted to ask a few more questions. 警察给我打电话 说要再问我几个问题
[23:09] Oh, they did, did they? 是啊 问了吗
[23:12] And what did you tell them, Sean? 肖恩 你跟他们说什么了
[23:15] Uh…I told them exactly how it happened, Jim. 我把事情的经过都告诉他们了 吉姆
[23:17] That girl started screaming about being too hot, 那个女孩开始大喊 说太热
[23:20] Thane and I got her some water, 塞恩和我给了她一些水
[23:21] got her outside to cool off, 让她去外面凉快凉快
[23:23] and she collapsed. 然后她就倒下了
[23:28] You’re a good man, sean. 你是好样的 肖恩
[23:30] You understand, we just don’t want them shutting the place down. 你明白 我们不能让他们勒令停止营业
[23:32] Club like this one closed a few days, we’re finished for good. 这样的夜店 关几天就都完了
[23:37] Look, fellas, I like my job. 兄弟们 我喜欢我的工作
[23:39] I’m not about to do anything to jeopardize that. 我可不会做任何危害这个工作的事
[23:42] Why did they call you in and not me? 为什么他们给你打电话 没给我打
[23:44] I guess ’cause I’m the bartender. 大概因为我是酒保吧
[23:46] I don’t know, they were… 不知道 他们
[23:48] talking about some bad wine or something. 一直在说酒有什么问题来着
[23:51] I tell you, it’s a good thing I got sober. 多亏我现在戒酒了
[23:53] I had no idea wine could do that to a person. 我可不知道喝酒能把人搞成那样
[23:59] I just wish I had known that Linda had started drinking again. 琳达又开始喝酒前我要是知道就好了
[24:01] Then maybe I… 或许我还能
[24:04] could have done something to help before it was too late. 在她丢掉性命前帮帮她
[24:08] That couldn’t have been easy for him. 这对他来说可不容易
[24:11] They connected that girl to Linda? 他们把那个女孩和琳达联系起来了吗
[24:15] Maybe you should dump that wine just to be safe. 或许你应该扔掉那些酒 以防万一
[24:20] Yeah. Hey, Sean. Come with me. Give me a hand. 好 肖恩 跟我来 搭把手
[24:30] He know anything? 他知道什么吗
[24:32] I’m not sure. 不确定
[24:51] Start with these. 从这些开始
[24:53] You don’t want to dump the whole case? 不用整箱扔掉吗
[24:55] Uh, no, just– just those two. 不用 就这两瓶
[24:59] Something wrong? 有什么问题吗
[25:01] Yeah. I, uh, 是 我
[25:03] I could’ve sworn there was another case of that stuff. 我确定还有一整箱这样的酒
[25:06] I don’t think so. 我不觉得
[25:10] No, I’m sure of it. 不 我确定
[25:12] Um, you didn’t notice anything missing 上次你查库存的时候
[25:14] the last time you did inventory? 没发现少了什么吗
[25:15] No. Everything’s here. 没有 所有东西都在这里
[25:19] No, I’m sure of it. There was… 不 我确定 还有
[25:22] another case of the Whiteland Chard. 还有一箱那种酒
[25:25] I don’t know what to tell you, Thane, 你问我我也不知道 塞恩
[25:27] but if it’s gone, it’s a good thing, right? 但如果没有了 也是好事 对吗
[25:29] We just have to dump it. 本来我们也是要扔掉
[25:30] No! No, it’s not a good thing. 不 不是什么好事
[25:31] I need that wine. 我需要那箱酒
[25:34] Where is it? 在哪儿
[25:35] It’s not here. 不在这儿
[25:36] It’s not here! 不在这儿
[25:40] What did you do, Thane? 你做了什么 塞恩
[25:41] I spiked the wine, you idiot. 在酒里加料了 你个笨蛋
[25:43] 3 of the bottles were in that other case. 有三瓶酒在另一个箱子里
[25:46] Oh, God. 上帝啊
[25:47] Oh, God. Jim is gonna kill me. 上帝啊 吉姆会杀了我的
[25:53] Why the hell would you do that? 你为什么要那么做
[25:54] For a laugh. I thought it was X. 为了开心啊 我以为是迷幻药
[25:56] Girls love that crap. 女孩们喜欢那东西
[25:57] Yeah, but it wasn’t X, was it? 但那不是啊 对吗
[25:58] No, I guess not. 我想应该不是
[26:00] He’s going off plan, Hotch. 他脱离计划了 霍奇
[26:02] Get ready to move in. 准备介入
[26:03] What was in the wine, Thane? 塞恩 酒里有什么东西
[26:04] I don’t know. 不知道
[26:05] Well, where did you get it? 从哪儿弄到的
[26:06] What does it matter?! 有什么关系
[26:08] Linda’s dead because of you. 琳达是因为你才死的
[26:09] You son of a bitch. She was sober and you drugged her. 你个混蛋 她都不喝酒了 而你给她下药
[26:11] Yeah, not as sober as you think. 她没你想象的那么滴酒不沾
[26:13] Look, I wouldn’t if I was you. 我要是你 我就不会这么做
[26:14] You had that Anna girl’s blood all over you. 你浑身都是那个叫安娜的女孩的血
[26:15] You don’t let it go, I’m gonna tell them it was you. 你要是不放手 我就告诉他们凶手是你
[26:36] What’s that? 什么东西
[26:37] You bastard. 你个混蛋
[26:39] Drop it! 放下
[26:40] FBI. Drop it. 联调局 把刀放下
[26:45] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[26:50] You… 你
[26:51] Let’s go. 走吧
[26:55] You all right? 你没事吧
[26:56] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[27:07] Caught her trying to get out through a grate in the office. 正好逮到她想从办公室逃跑
[27:09] Was Peters with her? 彼得斯也在那吗
[27:10] Not sure. JJ and Alex are searching the perimeter. 还不确定 小洁和艾丽克斯正在搜查周围
[27:20] 来自肖恩的信息 对不起
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:17] The crash didn’t kill him. 车祸不是他的死因
[28:18] Someone poured PMMA down his nose and throat. 有人把PMMA倒进他的嘴和鼻子里
[28:21] The drug aside, this is a completely different M.O. 除了相同的毒药 这完全是不同的作案手法
[28:23] He’s no longer content to sit back and watch. Why? 罪犯不再作壁上观了 为什么
[28:26] The overkill seems personal. 这过激杀人手法应该是有私仇
[28:27] Whoever did this had a definite grudge against Peters. 下手的人有足够的理由憎恨彼得斯
[28:32] Garcia’s running background and financial records on Sean. 加西亚正在调查肖恩的背景和财务记录
[28:35] Hotch, you don’t think you’re overreacting? 霍奇 你是不是有点反应过度了
[28:37] He left the Edinburgh for a reason. 他离开爱丁堡一定有原因
[28:39] We need to know why. 我们得知道这个原因
[28:40] You can’t actually think that he did this? 你不会认为是他干的吧
[28:42] I don’t, but I can’t eliminate the possibility 我没那么想 但在查出他隐瞒了什么之前
[28:43] until I know what he’s hiding. 不能排除这种可能性
[28:45] Maybe we should look at this another way. 也许我们该换换思维方式
[28:46] We know Thane was responsible for dosing the wine. 我们都知道塞恩要对给酒下药的事负责
[28:48] That was his own plan, not the unsub’s. 那是他自己的计划 并不是不明嫌犯的
[28:50] So how would a sociopath seeking recognition for his achievements 一个期望自己的成就得到认可的反社会者
[28:53] handle someone interfering with his work? 会如何对付那些打扰他工作的人呢
[28:55] He’d put a stop to it. 他会阻止他们
[28:58] Any way he could. 不择手段
[29:00] That was after the Hatchitt parents were killed. 一定是在哈奇特夫妇被杀之后
[29:03] As innocent victims, they were the deviation. 他们无辜被害 背离了嫌犯的初衷
[29:05] So we were wrong. The unsub does care who dies. 那么说我们想错了 嫌犯的确在乎是谁被杀
[29:07] Instead of targeting Thane, the unsub went after Peters. 他没有去对付塞恩 反而杀了彼得斯
[29:10] He held him responsible. 他认为他才该对此负责
[29:11] He may hold Peters responsible for more than Thane’s actions. 也许他认为彼得斯得为塞恩的行为负责
[29:15] I’m gonna have Garcia dig into his life. 我叫加西亚查查他的背景
[29:16] In the meantime, we’ll use that to find out what we can. 同时 看看我们能由此查出什么
[29:23] Well, Thane… 塞恩
[29:25] It looks like we have a problem. 看来出了个问题
[29:27] Yeah? What’s that, then? 是吗 怎么了
[29:28] Well, someone’s pretty upset. 有人很生气
[29:29] Your club’s been dosing innocent women. 你们俱乐部一直在给无辜的女人下药
[29:31] Ok, that was Thane’s deal. 那都是塞恩干的
[29:33] He’d been dosing x for years. 他用迷奸水给人下药已经好几年了
[29:35] But recently it went wrong. 但最近可是出了状况
[29:37] I had nothing to do with that. 这事跟我一点关系也没有
[29:38] You knew it was going on. 你知道这件事
[29:40] That makes you an accessory. 所以你就是从犯
[29:43] Look, I think I’d like my phone call now. 我要给我的律师打电话
[29:45] You could do that, sure. 你当然可以打电话
[29:46] Or, we could play a little game called “let’s make a deal.” 或者 我们可以玩个”做笔交易”的小游戏
[29:51] I don’t want to make any deals without my lawyer. 没有我的律师在场 我什么交易也不做
[29:53] Yeah, this one you do. 这笔交易你会做的
[29:54] See, this is what somebody did to your boss. 看 某人对你的老板干了这个
[29:59] You see, Thane, whoever it is that’s out there, 你想想 塞恩 不管这人是谁
[30:02] he managed to get to Jim Peters outside of his apartment. 他就在吉姆·彼得斯的公寓外干掉了他
[30:07] The person who did that isn’t very happy right now. 干这事儿的人现在可不太高兴
[30:11] And he is waiting, 他在等待着
[30:12] just waiting to get his hands on someone else 等待着 向那些与你俱乐部的事情
[30:16] connected to your club’s operation. 有关联的人下手
[30:18] And you know what we’re gonna do? 知道我们打算怎么做吗
[30:20] We’re gonna let you go. 我们放你走
[30:22] You’re what? 你们干什么
[30:22] What makes you think that if he was able to get to the big boss, 试想他这么容易就搞定了大老板
[30:27] he’d have any trouble getting his hands on you? 再把你也搞定又有什么难呢
[30:32] So, like I said, we’re gonna let you walk right out of here– 就像我之前说的那样 我要放了你
[30:36] All right. I’ll tell you what you want to know. 好吧 我把什么都告诉你们
[30:39] Just… 不过
[30:40] You have to protect me. 你们得保护我的安全
[30:50] Still no word from Sean? 还是没有肖恩的消息吗
[30:54] We’ll find him, Aaron. 我们会找到他的 艾伦
[30:55] How does a guy who has everything going for him 为什么一个衣食无忧应有尽有的人
[30:57] make one self-destructive choice after another? 要做出一个又一个自我毁灭的选择呢
[31:01] And then when it seems like he’s gonna get his act together, 每当他快要回到正轨的时候
[31:03] it all falls apart again. 突然又全盘崩溃
[31:05] Were you two ever close? 你们俩亲近过吗
[31:07] He was in first grade when I was sent off to boarding school. 他上一年级的时候 我被送到寄宿学校
[31:10] I was the screw-up making bad choices. 我才是一无是处的那个
[31:13] But at a certain point, 但突然有一天
[31:13] I realized I could either continue to do that 我意识到 我可以继续堕落
[31:15] or I could get my act together. 也可以振作起来
[31:18] But this doesn’t seem to occur to Sean. 但肖恩似乎从未意识到这一点
[31:21] I know he didn’t show up for Haley’s funeral. 我知道他没去参加海莉的葬礼
[31:24] Right. 没错
[31:26] And at that point I decided 正是在那时 我决定
[31:28] I couldn’t make him a priority anymore. I was done. 他不再是我生活的重要部分 我受够了
[31:35] Hello, my pretties. 美男们好啊
[31:37] I have seen the wizard and he granted my wish. 我觐见了巫师 他满足了我的愿望
[31:39] Erik Sullivan and Catherine Hatchitt both withdrew money 埃里克·苏利文和凯瑟琳·哈奇特在他们
[31:42] from the same ATM on the day that they died. 死去的当天都曾从同一个提款机里取过钱
[31:44] That ATM is lcated in a bodega 那个提款机就设在
[31:47] two blocks from the Edinburgh. 离爱丁堡两个街区远的一家酒店里
[31:48] What you want to bet that’s where they bought their wine? 你猜他们是在哪里买的葡萄酒呢
[31:50] Good work, Garcia. 好样的 加西亚
[31:51] – We’ll send Morgan and Reid. – Yep. -我们会派摩根和里德过去的 -好的
[31:54] What’d you find? 你们有何发现
[31:55] Well, they didn’t know names, 他们并不知道对方姓名
[31:56] but thanks to Thane and Liz, 但多亏了塞恩和丽兹
[31:57] we now have a map of the distribution chain. 我们现在知道了他们的销售渠道网
[31:59] The ecstasy was flown from Canada into Franklin, 那些迷幻药是从加拿大空运至富兰克林的
[32:01] a private airport outside the city. 就是城外的一个私人飞机场
[32:03] And then a courier transports the drug supply to 5 drop-off points, 然后分派人会把毒品运送到五个分销点
[32:07] where the dealers pick up the product 毒贩们会去那里拿货
[32:08] and then sell it to their clients. 然后卖给各自的客户
[32:09] And the clients include local clubs and underground party venues. 那些客户包括本地夜店和地下派对场所
[32:13] How many of those clubs were connected to Peters? 跟彼得斯有关联的夜店有几家
[32:14] Two. But only the Edinburgh received the tainted x. 两家 但只有爱丁堡有致命迷幻药流入
[32:18] All right, let’s find out everything we can about the other club. 好吧 我们去彻底调查一下另外一家夜店的情况
[32:27] How do you expect to stay in business 如果每天开门营业都要晚20分钟
[32:28] if you open 20 minutes late every day? 你还怎么把生意做下去啊
[32:31] I got a hangover. What is it to you? 我有点宿醉 你们有何贵干
[32:33] We’d like to talk to you about your inventory. 我们想跟你谈谈你的库存情况
[32:35] We pulled your shipping orders, Mr. Beaird. 我们查看了你的运货单 贝尔德先生
[32:36] It appears you’re selling more product than you’re taking in. 似乎你卖出去的货要大于你的进货量嘛
[32:39] Don’t you guys have anything better to do 你们就没更重要的事可做了吗
[32:41] than to harass an old shopkeeper? 非要来骚扰一个上了年纪的店主
[32:43] Yes, actually we do, 是的 其实有的
[32:44] so can we not waste any time? 所以我们就别浪费时间了吧
[32:46] Where do you get your extra goods? 你另外那些货是从哪拿的
[32:49] Private donations. 私人捐赠
[32:50] Do those donors include employees of local establishments? 那些捐赠人包括某些本地机构的员工吗
[32:54] Look, sometimes a guy nicks a bottle 听着 有时候某些人会从
[32:56] or the supplies from his place of employment 雇主那里顺走一瓶酒或其他货物
[32:59] and brings it to me. 然后带来给我
[32:59] If I can sell it, 如果我能卖出去
[33:01] I take it off his hands at a bargain price. 我就以优惠价从他手中买过来
[33:03] Does that include cases of wine? 那些货包括整箱的酒吗
[33:05] Yeah. I bought one a couple of weeks ago. 是啊 我几周前就曾买过一箱
[33:08] Funny thing. The guy came back yesterday 有趣的是 那家伙昨天又过来了
[33:11] and paid the full price for what was left. 以全额价把剩下的酒都买走了
[33:14] Strange fellow. 真是个怪人
[33:18] Guys, I found something 各位 我发现了
[33:19] stranger than a time-traveling police box. 比能穿越时空的警亭更奇怪的东西
[33:21] What’s that? 是什么
[33:22] I ran financial records for all the people 我调查了富兰克林机场
[33:24] who work at the Franklin Airport. 所有工作人员的财务记录
[33:25] There is a baggage handler named Mike Spires 有一个名叫麦克·斯拜耳的行李装运工
[33:28] who’s been making ridiculously large cash deposits 他每周都会往自己的银行账户里
[33:30] to his checking account on a weekly basis. 存入数量惊人的现金
[33:32] Here’s what’s weird– he’s been dead for the last 4 weeks. 奇怪的是 他已经去世四周了
[33:36] So how’s he still making deposits? 那他怎么可能继续存款呢
[33:38] Right? 是吧
[33:41] – Hotchner. – Aaron. -我是霍奇纳 -亚伦
[33:42] Sean, you need to come in. 肖恩 你得到这里来
[33:44] We think you may be in danger from the unsub. 我们觉得嫌犯可能会伤害你
[33:46] He’s targeting Edinburgh employees. 他正在对爱丁堡的工作人员下手
[33:48] Yeah, I heard about Jim Peters. 是啊 我听说了吉姆·彼得斯的遭遇
[33:50] Look, I didn’t kill him. 听着 他不是我杀的
[33:51] I know that. I also know why you ran. 我知道 我也明白你为什么跑路
[33:55] Of course you do. 你当然明白了
[33:55] Just come in so that we can protect you. 快到这里来吧 那样我们才能保护你
[33:58] It’s time to stop running. 你不能再跑了
[34:00] Solve the case and I’ll stop. 把案子结了我就回来
[34:14] If Spires has been dead for a month, 如果斯拜耳已经去世一个月
[34:16] he can’t be our guy. 他就不可能是我们要找的人
[34:17] Why would the dealers keep paying him? 为什么大毒贩会继续付钱给他呢
[34:19] They don’t know that their courier died. 他们不知道手下的分派员已经死了
[34:20] Someone must have taken his place. 一定是有人顶替了他的位置
[34:22] The unsub. He killed Spires 是嫌犯 他杀掉斯拜耳
[34:23] so he could get his hands on the drug supply. 那样他就能控制毒品供应源了
[34:25] Who else knew he was a courier? 还有谁知道他是个分派员
[34:26] Another package handler? 另一个行李装运工吗
[34:27] Sure. They must be on the take, too, 肯定的 他们一定也都收了贿赂
[34:29] paid to look the other way. 收了钱 睁一只眼闭一只眼
[34:30] Garcia, do any of the baggage handlers 加西亚 那些行李装运工当中
[34:32] show a history of drug abuse? 有没有人曾有过吸毒史
[34:34] A few minor infractions, but nothing that sticks out. 有过一些轻微的违法行为 但没有什么大罪
[34:37] All right, widen the search. 扩大搜查范围
[34:38] Have any airport employees 看看有没有哪位机场员工的
[34:39] had a drug death in the family recently? 家人中最近出现过吸毒致死的情况
[34:44] Yeah. 有的
[34:45] The daughter of Larry Feretich, 赖瑞·法尔奇特的女儿
[34:48] Megan, she died two months ago 梅根 两个月前去世
[34:50] of a suspected ecstasy overdose. 死因疑似是服食过量迷幻药
[34:52] There’s your trigger. 这就是触发点
[34:53] Where did she die? 她的死亡地点在哪儿
[34:55] The Obsidian. 黑曜石夜店
[34:56] It’s the other club owned by Jim Peters. 就是吉姆·彼得斯的另一家夜店
[34:58] He’s smart. He avoided dosing the Obsidian supply 他很聪明 他没有在黑曜石的货里下药
[35:01] so we couldn’t connect the murders to him. 那样我们就无法将谋杀联系到他身上了
[35:03] Garcia, where’s Feretich now? 加西亚 法尔奇特现在在哪儿
[35:08] At the airport. 在机场
[35:09] All right, notify Morgan and Reid. 好的 通知摩根和里德
[35:22] Larry Feretich? 是赖瑞·法尔奇特吗
[35:24] FBI. 我们是联调局的
[35:36] Larry Feretich, you’re under arrest for the murder of– 赖瑞·法尔奇特 你因涉嫌谋杀而被捕
[35:38] He killed my daughter! He killed Megan! 他害死了我女儿 他害死了梅根
[35:41] No, he didn’t. A drug killed your daughter. 不 他没有 是毒品害死了你女儿
[35:43] No, it was Jim Peters. 不 是吉姆·彼得斯
[35:44] I said so, but no one would listen. 我知道是他 但没人听我的
[35:48] Thank you. 谢谢
[35:50] That was the Canadian Drug Agency. 是加拿大药品监督局打来的
[35:51] They closed down operations at their airport. 他们端掉了那边机场的贩毒行动
[35:54] That’s a relief. 这下放心了
[35:55] Now Sean can come out of hiding. 现在肖恩不用再逃了
[35:57] He’s exonerated. 已经确定他无罪了
[36:00] That’s something. 这个挺重要吧
[36:08] Well, I don’t know about you all, but I’m exhausted. 不知道你们怎样 我已经筋疲力尽了
[36:10] I’m gonna head back to the hotel and take a bath. 我回酒店洗个澡
[36:13] I could drive you. 我送你去吧
[36:15] I’m heading that way. 方向一样
[36:17] Thank you, Alex. 谢谢 艾丽克斯
[36:19] So I’ll see everyone on the jet tomorrow. 明天大家飞机上见
[36:28] Could you be any more obvious? 你还能再明显点吗
[36:31] I think I preferred you before you were a profiler. 我还是更喜欢没当上侧写师时的那个你
[36:35] Really? 真的假的
[36:44] Here, buddy. 给
[36:46] Give me that. 给我啦
[36:53] Come on in. 进来吧
[36:58] Jack, do you remember Uncle Sean? 杰克 记得肖恩叔叔吗
[37:01] Hey, Jack. 你好啊 杰克
[37:02] It’s been a long time. 好久不见
[37:04] Hi. 嗨
[37:06] And this is Beth. 这是贝丝
[37:07] It’s great to finally meet you. 终于见到你了 真好
[37:09] Yeah, well, it’s not like we live in the same city or anything. 我们又不在同一个城市
[37:15] Jack, how about we go look at all that cool stuff 杰克 我们去看看你今天
[37:17] you got at the museum today, huh? 在博物馆的收获吧
[37:18] Ok. 好
[37:22] Say goodbye to Uncle Sean, Jack. 跟肖恩叔叔说再见 杰克
[37:24] Bye. 拜拜
[37:25] Bye. I’ll see you soon, huh? 拜 回见
[37:35] So how did you know I took the wine? 你怎么知道酒是我拿的
[37:38] I know what you sound like when you tell a lie. 我知道你说谎时会怎样
[37:41] You said something to Thane about the wine, 你跟塞恩说起酒的事时
[37:42] and I could hear you calming yourself down. 我能听出来你在故作镇定
[37:46] My brother the profiler. 我哥哥可是侧写师啊
[37:48] It has more to do with being your brother than being a profiler. 这不是侧写师的判断 而是对我弟弟的了解
[37:52] What did you get for the wine? 你拿酒换了什么
[37:56] 100 bucks. 100块
[37:58] I needed it for rent. 拿去付房租了
[38:01] Sean, you and I need to do better. 肖恩 咱俩还得加把劲
[38:04] Yeah, I want to, Aaron. 我也想 艾伦
[38:07] Look, I know what I have to do. 我知道我需要做什么
[38:10] You know any good lawyers? 你认识好律师吗
[38:12] I’ve made a couple calls. 我可以帮你问问
[38:15] There are two officers waiting downstairs. 楼下有两名警官在等你
[38:17] Yeah, I know. I saw them on my way up. 我知道 上来的时候看见了
[38:20] I’ll walk you down. 我陪你下去
[38:51] “Cruel is the strife of brothers.” 手足不和 可谓残忍
[38:54] Aristotle. 亚里士多德
[39:10] That’s not right. Why is that happening? 不对 怎么了这是
[39:13] What… 啥
[39:18] What–what– 怎么会
[39:22] Wait– 等等
[39:24] That’s what the… that’s what the replicator– 这是那个 那个模仿犯
[39:26] That’s what the replicator said. Where is he? 是他说的那个 他在哪
[39:30] How did he get in my– 他是怎么黑进…
[39:32] How did he do it? How did he get in… 他怎么做到的 他怎么
[39:34] How did he get in? 怎么黑进来的
[40:38] The Replicator 模仿犯
[41:14] Wait! 等一下
[41:16] Kids! 孩子们
[41:18] Wait for me! 等等我
[41:32] Do you really think your team is going to save you? 你真的认为你的小组会来救你吗
[41:36] I know they will. 我知道他们会的
[41:38] Did you get everything you wanted? 你得到你想要的一切了吗
[41:39] What? 什么
[41:40] In life. 你的生活
[41:42] Did you? 你得到了吗
[41:44] Does anyone? 有人会得到一切吗
[41:45] We should. 我们都该得到
[41:48] That’s the point. 这才是关键
[41:50] Drinking got in your way. 你被酗酒害了
[41:53] Your husband couldn’t help. 你的丈夫劝你没用
[41:55] Though God knows he tried. 上天作证 他可是很努力
[41:59] You know my husband? 你认识我的丈夫
[42:00] And your poor children 你那些可怜的孩子
[42:02] always played second fiddle to your ambition. 永远比不过你的野心
[42:06] I can’t see. 我看不见了
[42:10] Oh, thank God. David. 谢天谢地 戴夫
[42:12] He was here. You have to find him. 他刚才在这儿 你得找到他
[42:14] I will. I promise. 我会的 我保证
[42:16] Thank you. 谢谢
[42:19] All the love in the world won’t save you. 全世界的爱也拯救不了你
[42:23] What? 什么
[42:25] We’re not finished yet. 我们还没完呢
[42:42] The replicator’s here in New York. 模仿犯也来纽约了
[42:44] He took pictures of us and he hacked into Garcia’s system. 他拍到了我们的照片 还黑进了加西亚的系统
[42:48] I know. I will. 我知道 我会的
[42:50] I love you, too. 我也爱你
[42:51] Bye. 再见
[42:54] Hey, Garcia. 加西亚
[42:55] Are you guys ok? 你们没事吧
[42:56] Yeah, yeah. I got Derek with me. 没事 我和戴瑞一起呢
[42:57] We’re meeting everyone at the hotel. 我们去酒店与大家会合
[42:59] I don’t know how he got in. 我不知道他是怎么进来的
[43:01] I’m gonna shut down the system before the replicator can. 我要抢在模仿犯之前关闭系统
[43:03] I am so sorry. I check everything. 实在对不起 我都检查过的
[43:05] I upgrade constantly. 随时都在升级
[43:07] It’s not your fault, Penelope. 这不怪你 佩内洛普
[43:09] He’s just that good. 是他太厉害了
[43:10] And he wanted us to know that he’s here hunting us. 他想我们知道他在追捕我们
[43:12] Hold on. You got an external override. 慢着 他是从外部覆盖的
[43:14] And if the only way to get in 要进入系统
[43:15] is with the pre-authorized hard line 只能通过已授权的硬件线路
[43:17] and he didn’t get in via Quantico… 而他不是从匡迪科总部入侵的
[43:19] Oh, my God. 我的天哪
[43:20] What? 怎么了
[43:22] He was in my house. 他当时在我家里
[43:31] Strauss isn’t answering. 施特劳斯不接电话
[43:32] Keep trying. Reid, any word from Blake? 继续打 里德 布莱克有消息吗
[43:34] Not yet. 还没有
[43:35] The pictures of you were taken outside of Beth’s apartment. 你的照片是从贝丝的公寓外拍的
[43:38] I get it if you want to stay with them until we find him. 如果你想在凶手落网前陪着他们 我会理解的
[43:40] We’ve got agents surrounding Beth’s building. 我安排了探员包围贝丝家那栋楼
[43:41] She and Jack are safer without me, 我不在 她和杰克反而会安全些
[43:43] since we’re the targets. 因为我们才是目标
[43:44] Blake, we’ll pick you up in a few minutes. 布莱克 我们马上来找你
[43:45] The replicator’s back. 模仿犯又现身了
[43:47] You’ve reached Erin Strauss. Please leave me a detailed message. 我是艾琳·施特劳斯 请留言
[43:51] Hey, it’s me again. 喂 还是我
[43:51] I got your text, but I guess you fell asleep. 我收到你短信了 但估计你已经睡了
[44:24] Hotch. Something’s wrong. 霍奇 情况不对
[44:34] The window’s open. She’d never sleep like that. 窗子开着的 她睡觉从不开窗
[44:36] Did something happen to make her drink again? 出什么事了吗 她怎么又借酒消愁了
[44:38] No! She was working real hard at– 不是 她一直很努力
[44:46] This represents a year sober. 这是一整年没喝酒才能得的奖章
[44:47] She hasn’t let go of it since she got it. 她拿到这个以后 每天都随身带着
[44:49] She’s even a sponsor now. 她甚至已经是其他戒酒人的担保人了
[44:51] The replicator has her. I’ll check the roof. 是模仿犯抓了她 我去屋顶看看
[44:54] I’ll have Morgan meet you up there. 我叫摩根上去找你
[44:56] Strauss is missing. 施特劳斯不见了
[44:58] Blake, you and Reid talk to hotel security. 布莱克 你和里德去找酒店保安
[44:59] We need access points and footage from every camera. 我们要查看所有监控录像
[45:01] Morgan, back up Dave on the roof. 摩根 去屋顶支援戴夫
[45:03] JJ, take the west staircase, I’ll take the east. 小洁 检查西面的楼梯 我去东面
[45:08] Erin. 艾琳
[45:09] Not quite. Does it ever get confusing, 答错了 “艾琳”和”艾伦”
[45:12] that whole Erin/Aaron thing? 这俩名字真容易弄混
[45:14] Where is she? 她在哪
[45:15] Closer than you think. 比你想的要近
[45:17] But she’s not doing well. 但她状况不太好
[45:19] She looks a bit pale. 脸色挺苍白的
[45:22] Remember the last time you got a call like this? 还记得你上一次接到这种电话吗
[45:27] Remember? 记得吗
[45:28] George Foyet, right? 当时是乔治·福耶 对吧
[45:31] You were too late. 你当时晚了一步
[45:59] Rossi. 罗西
[46:00] What the hell happened? 出什么事了
[46:01] Her room was a wreck. 她的房间一团糟
[46:04] She been drinking? 她喝酒了吗
[46:06] No. 不是
[46:11] Rossi, you sure? 罗西 你确定吗
[46:13] Look, if the replicator took her, he’s probably long gone. 如果模仿犯抓了她 他肯定早跑了
[46:15] But he left the window open so we would come up here. 但他把窗户打开 引我们上来
[46:18] Then this is some kind of trap or he wants us to see something. 那这肯定是陷阱 或是想让我们看些什么
[46:24] There she is! 她在那儿
[46:28] Dave! Dave, I’ve got her! 戴夫 戴夫 我找到她了
[46:30] She’s on a bench, she’s a block east of the hotel. 她在一张长椅边上 在酒店东边
[46:32] Call EMTs. 快叫救护人员
[46:34] Erin. 艾琳
[46:37] Is he armed? 他有武器吗
[46:40] Is he armed? 他有武器吗
[46:44] Erin. 艾琳
[46:45] I tried to find you. 我正找你呢
[46:47] It’s ok. Help is on the way. 没事了 马上就来人了
[46:48] Go– 快走
[46:50] Erin, you’ve been drugged. We need to get you to a hospital. 艾琳 你被下药了 我们得送你去医院
[46:52] – No, I can’t. – Erin. -不行 -艾琳
[46:54] It’s happening so fast. 事情太突然了
[46:55] Dave’s called the paramedics. 戴夫已经叫救护人员来了
[46:56] He said he’s gonna race you home. 他说要跟你比赛冲回家
[46:59] Does that mean anything to you? 你知道他的意思吗
[47:01] You have to find him. 你必须找到他
[47:04] It’s so quiet. Why is it so quiet? 好安静 怎么这么安静
[47:07] Erin, did you recognize him? 艾琳 你认出他了吗
[47:08] He put a gun to my head. 他拿枪指着我
[47:12] He made me drink. 他逼我喝酒
[47:13] I’m sorry. 我很遗憾
[47:14] I wish I’d let him kill me. 我宁愿他杀了我
[47:16] Did you know him? 你认识他吗
[47:18] No. 不认识
[47:20] He knows my family. 他知道我家里人
[47:22] He knows my children! 他知道我的孩子
[47:24] You have to protect my kids! 你一定要保护我的孩子
[47:25] – It’s ok, Erin. – You have to find him! -没事的 艾琳 -你必须找到他
[47:27] We will. We will. It’s alright. Just take a breath. 我们会的 别担心 深呼吸
[47:33] I love my children. 我爱我的孩子们
[47:35] Please tell them. 请告诉他们
[47:37] They know. They know. 他们知道的
[47:40] Once you said I loved my son the most. 你说过 我最爱的是我儿子
[47:44] That’s not true. 你说错了
[47:45] I’m sorry. 很抱歉
[47:47] I was wrong. 我错了
[47:51] Aaron, I can’t see you. 艾伦 我看不见你了
[47:53] I’m right here. 我就在这儿
[47:56] I don’t want to die alone. 我不想孤单地死去
[47:59] I’m right here. It’s ok. 我在这儿 没事了
[48:08] It’s ok. 没事了
[48:38] “Affliction comes to us 苦难的到来
[48:40] “not to make us sad, but sober; 是为了让人清醒 而非悲恸
[48:44] “not to make us sorry, but wise.” 为了让人审慎 而非遗憾
[48:46] H.G. Wells. H·G·威尔斯[英国小说家]
[48:48] We’ve got an APB, 我们已发布全境通告
[48:50] but the description of the replicator is too general. 但对模仿犯的描述太笼统了
[48:51] He wiped out all of the hotel security cameras. 他把酒店所有的监控录像都清除了
[48:53] ATM and traffic cameras were compromised also. 提款机和交通摄像头也没线索
[48:55] Which means he hacked into at least two dozen systems. 也就是说他至少黑进了20多个系统
[48:57] Well, he got into Garcia’s place, 他连加西亚的家都能进
[48:58] which means he can get in anywhere. 其它地方更不在话下
[49:00] This guy’s bragging. 这人在炫耀
[49:01] He also wants us to know he can take massive risks 他还想我们知道 他可以冒大险
[49:03] and still get away with it. 却仍能安然无恙
[49:04] It’s probably why he took Strauss into a crowd of people. 也许正因如此 他才把施特劳斯带到人群中
[49:07] That and to humiliate her publicly. 也是为了公然羞辱她
[49:09] But he called Hotch from her phone. 但是他用她的电话打给了霍奇
[49:11] It was important to him that we find her alive. 他想让我们在她活着时找到她
[49:13] The director wants this contained and solved. 局长希望能掌控局面 解决本案
[49:15] Well, at least he’s not taking us off the case. 至少他没把我们撤下
[49:17] He’s given us 24 hours and then he will. 他给了我们24小时 之后就会了
[49:24] I’m taking her back to Bethesda. 我要把她带回贝塞斯达
[49:26] She never liked this city, Aaron. 她一直不喜欢这座城市 艾伦
[49:28] I’m not about to leave her. 我不会把她留在这儿
[49:45] Could you give us a minute, please. 能让我们说句话吗
[49:51] Is Jack staying here? 杰克要留在这里吗
[49:53] I think it’s a good idea. 我觉得这样比较好
[49:57] You’re lucky to have Beth. 你有贝丝 真幸运
[50:00] I know. 我知道
[50:03] Her children want to meet me at Bethesda. 她的孩子想在贝塞斯达见我一面
[50:06] How old are they now? 他们多大了
[50:10] Too young for this. 还没大到能接受这一切
[50:13] You all right? 你还好吗
[50:17] She smells of booze, Aaron. 她满身酒味 艾伦
[50:19] You and I know it’s because that bastard took away her dignity. 我们都知道这是因为那混蛋夺走了她的尊严
[50:23] But her children might not believe that. 但她的孩子不一定会信
[50:26] It’s hard for them to trust 只要与喝酒有关
[50:28] anything to do with her drinking. 他们就很难信任她
[50:33] She struggled with it all her life. 她一生都在和酒作斗争
[50:36] And she was finally beating it. 她终于成功了
[50:50] He knew about Foyet? 他知道福耶
[50:52] Who’s that? 那是谁
[50:52] He’s the man who killed my wife. 杀了我妻子的人
[50:54] That’s a classified case and it’s not in any database. 那是数据库里找不到的机密案件
[50:56] Then how would he know about it? 那他怎么知道的
[50:57] If he had access to the file, 如果他能找到这文件
[50:58] we’re talking about someone on the inside. 那就说明他是内部人员
[51:00] Conference room in 5. 五分钟后会议室见
[52:04] Garcia, is this everything? 加西亚 这就是全部了吗
[52:05] Yeah. The replicator stuff is here, 对 模仿犯的在这边
[52:06] and the team stuff is there and there. 组员的在这里和那里
[52:08] How’s Rossi? 罗西怎么样了
[52:10] Not good. 不太好
[52:10] – Yeah. Is he with Strauss? – Yeah. -他和施特劳斯在一起吗 -对
[52:12] Ok. Uh–uh, I started with the question you asked– 好吧 我从你们的提问入手
[52:15] Why attack Strauss and on this day? 为什么在这一天袭击施特劳斯
[52:17] The most obvious answer is that it’s an anniversary of some sort. 很明显是某个纪念日
[52:20] But there’s nothing historically relevant. 但没查到以前在这天发生过什么
[52:22] It could be the smallest thing. 有可能很不起眼
[52:23] Concentrate on New York. If the date’s that important, 把目光集中在纽约 如果那日期那么重要
[52:24] the setting could be, too. 地点也可能会很重要
[52:25] It would be easier to attack Strauss at home. 在家中袭击施特劳斯会更容易
[52:27] Is there a reason why he waited for her to be out? 他却等她出门 有什么理由吗
[52:30] Well, considering she’s hardly ever in the field, 施特劳斯几乎从没出过外勤
[52:31] he sure got a lot of photos of Strauss. 他倒是有很多她的照片
[52:33] It’s like he’s obsessed with her. 像是对她情有独钟
[52:35] Maybe Strauss was always his first target. 也许施特劳斯一直都是首要目标
[52:37] He attacked the top of the BAU chain first. 他要先袭击行为分析组的老大
[52:40] All right, Reid, you’ve matched up 好吧 里德 你已经把案发地点
[52:41] all the murder locations with the dates. 和时间配对了
[52:43] Now we need to know how long it would take 如果他在这片区域有个老巢
[52:44] to drive to each of these locations, 我们得弄清开车到每个地点
[52:45] assuming a home base in the district. 需要多久
[52:47] He brought the fight here for a reason. 他移至这里作案是有原因的
[52:48] Well, it’s nearly impossible to figure out 要找出他何时到达及离开纽约
[52:50] when he arrived and departed New York, but we should try. 基本不可能 但我们应该试试
[52:52] I’ll collect all the public and private transport stuff. 我去收集公共交通工具和私家车的资料
[52:54] Garcia, I need Kevin to go through 加西亚 我需要凯文
[52:55] every single pixel of these photographs. 仔细检查这些相片
[52:57] This unsub gets off on taunting us. 嫌犯想嘲弄我们
[52:59] He’s given us answers here. We just haven’t found them yet. 他给了我们答案 只是我们还没找到
[53:12] Are you all right? 你没事吧
[53:14] Yeah. 没事
[53:16] She was a good woman. 她是个好女人
[53:18] I know. I’m sorry. 我知道 很遗憾
[53:21] Are those her children out there? 她的孩子在外面吗
[53:24] Her ex is on the way. 她前夫在来的路上
[53:26] You know the family well. 你很了解她的家庭
[53:29] It feels like I do. 可以这么说
[53:31] Through her. 都是她告诉我的
[53:34] So, uh, when will we get the tox results? 毒化检验结果什么时候能出来
[53:37] We have them. 已经有了
[53:39] It’s what you expected. Meth and ecstasy combo. 如你所料 是冰毒和迷幻药的混合物
[53:41] Though it didn’t cause the internal boiling 不过没像纽约的那些被害人那样
[53:42] like with the New York victims. 引起体液沸腾
[53:44] A lower dose, or did he alter it? 是剂量低 还是他改了配方
[53:46] We won’t know until we get the exact breakdown. 得精确分析后才知道
[53:47] I’ll let you know the second I hear. 有消息我会马上通知你
[53:50] So what do you make of the markings on her wrist? 她手腕上的记号是怎么回事
[53:53] Torture, right? It was done antemortem. 她被折磨了吧 那是死前造成的
[53:56] What? 什么
[53:57] The carving I showed you. 我之前给你看的刻痕
[54:00] Right. 对了
[54:01] Sorry. Can you show me that again? 不好意思 能再让我看看吗
[54:12] Dave, a figure 8? 戴夫 是数字八吗
[54:14] That’s what it looks like. 看起来像
[54:15] I just sent you all a picture. 我把照片发给你们了
[54:16] Maybe it’s an infinity symbol. 有可能是无穷符号
[54:18] Well, if it’s infinity, 如果是无穷符号
[54:19] he could be boasting “I’ll go on forever”? 他是想吹嘘说他永远不会停手吗
[54:21] Or if it’s an 8, 如果是八的话
[54:23] Strauss was his eighth victim. 施特劳斯倒确实是他的第八个被害人
[54:25] And the unofficial eighth member of our team. 她还是我们的第八名非正式组员
[54:27] If this is a taunt from him, it’s too random. 如果是想羞辱我们 这也太牵强了
[54:29] Well, he’s only sent one message 他只发过一条信息
[54:30] and he seems to be real proud of it. 而且他好像挺自得的
[54:31] Zugzwang. 触网
[54:32] Then what does this mean? 那这是什么意思
[54:34] Rossi, the cut looks jagged. 罗西 刻痕看起来很粗糙
[54:36] Any idea what caused the serration? 会是什么造成那种锯齿状
[54:38] Best guess is a piece of glass. 很可能是用玻璃刻的
[54:40] Maybe he used empty bottles from the mini bar? 他会不会用了客房冰箱里的空瓶子
[54:42] Those were all plastic. 那些都是塑料的
[54:44] The M.E. is checking for splinters now. 法医正在搜集残留碎片
[54:46] All right, let us know what you find out. 好 有发现告诉我们
[54:48] Anything from the photographs yet? 照片方面有发现吗
[54:49] We blew up a few more and this one seems to stand out. 我们放大了几张 这张很特殊
[54:52] When were you in a tuxedo? 你什么时候穿过礼服
[54:53] It was a British Embassy event. 是英国大使馆的一次活动
[54:55] Security clearance is high. 安保很严吧
[54:56] Security was insane there. 是严格得离谱
[54:58] That kind of accessibility, plus knowing about Foyet, 能进出这种场合 再加上他知道福耶这个人
[55:00] the fact that he was able to 单说他能通过
[55:01] get through all of my security clearances alone, 我设置的所有安全机制
[55:04] you guys are right. You have to trust your gut. 你们想的没错 相信自己的直觉
[55:05] The replicator has gotta be on the inside. 模仿犯肯定是内部人员
[55:07] The director needs to know the status of the system failure. 局长想知道系统故障的事处理得怎么样了
[55:10] Give me another few hours. 再给我点时间
[55:11] – He’s not happy about it. – Yeah, well, who is? -他可不太高兴 -是啊 谁不是呢
[56:23] If the replicator’s an insider, 如果模仿犯是内部人员
[56:25] is there any way Strauss knew him? 施特劳斯会不会认识他
[56:27] She said she didn’t recognize him. 她说不认识
[56:28] To her defense, she was disoriented by the drug overdose. 她当时被下了药 脑子糊涂了 情有可原
[56:31] She was adamant about it. 她可是言之凿凿
[56:32] Well, even if Strauss didn’t know him, 就算施特劳斯不认识他
[56:33] it doesn’t mean he didn’t know her. 不代表他不认识施特劳斯
[56:35] Within the bureau, she is the face of the BAU. 在局里 她是行为分析组的招牌
[56:38] And clearly a target from the beginning. 而且显然从一开始就被定为了袭击目标
[56:39] But why? 可是为什么
[56:40] More importantly, what was he replicating? 更重要的是 他模仿的是哪个案子
[56:43] The drug overdose. 嗑药过量那个啊
[56:44] I mean with the 8. 我说的是那个”八”
[56:45] It hasn’t been part of any other case, 这在别的案子里从没出现过
[56:46] and he’s not one to make mistakes. 而他是不会搞错的
[56:47] He thought he was replicating a crime. 他认为自己在模仿一起罪案
[56:49] The director made us walk away from the case a few months ago. 几个月前 局长不让我们再插手这个案子
[56:51] Strauss said that she wouldn’t let it go. 施特劳斯说过她不会善罢甘休
[56:52] What if she hadn’t? 也许她真没放手呢
[56:54] You think she started her own investigation? 你是说她独自展开了调查
[56:56] Well, if she thought he was an insider, 如果她认为是内部人干的
[56:57] she might have done something to trap him. 很可能设了计引蛇出洞
[56:59] Why wouldn’t she have told you about that back in New York? 还在纽约的时候 她怎么不跟你说
[57:01] Maybe she didn’t have proof. 也许她没掌握证据
[57:04] But her determination, 可她铁了心要抓住他
[57:04] plus the fact that he doesn’t make mistakes 而他又不可能搞错
[57:06] makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. 所以我想”八”应该跟她引蛇出洞的计划有关
[57:13] Do we have her laptop? 她的笔记本电脑在吗
[57:17] All the hacking in the world isn’t gonna help if they shut us down. 我们的系统都瘫痪了 入侵电脑肯定没用啊
[57:20] He can’t win, not like this. 他不会就这样得逞的
[57:23] This is Strauss’ laptop. 这是施特劳斯的笔记本电脑
[57:24] I need to access who was on the distribution list 我想知道她把我的案件报告
[57:26] for my case reports. 都发给谁了
[57:27] You don’t know who reads your reports? 你都不知道谁能看到你的报告吗
[57:28] I know she sent them to the head of the criminal division 我只知道她会发给刑事调查组的负责人
[57:30] and the director, but I don’t know who else is on the list. 还有局长 但我不知道其他还有谁
[57:32] The last case she sent in was the case in Detroit. 她最后一次发的报告是关于底特律那件案子的
[57:35] The cutter. 用刀刺人的那个
[57:40] She amended the report and said that the unsub 她改了报告 说嫌犯
[57:42] cut a figure 8 into his victims’ wrists. 在死者手腕上刻了数字八
[57:44] – But he didn’t do that. – No, he didn’t. -但他没那么做 -对
[57:46] So she duped him. Which means that one of the people 她骗了他 说明能看到这些报告的
[57:48] reading these reports has gotta be the replicator. 其中一个人肯定是模仿犯
[57:50] It doesn’t show who else saw this. 这里没写还有谁看了这个
[57:54] Two other people read the report. 还有其他两个人看了这份报告
[57:56] Who? 谁
[57:57] You’re gonna need a tie. 你需要一条领带
[58:00] Agent Hotchner, I have a very full day. 霍奇纳探员 我今天很忙
[58:02] Yes, sir, we all do. 我们都很忙
[58:03] Senator, can I suggest that we move this into your office. 参议员 我们能去你办公室谈吗
[58:05] There’s nothing you could tell me 你要告诉我的任何事
[58:06] that these walls have not heard before. 在这里都不会是秘密
[58:08] How long has the Department of Justice been watching the BAU? 司法部监视行为分析组多久了
[58:11] That’s no secret. 这不是秘密
[58:11] We made it clear to your director 这点我跟你们的局长
[58:13] and your section chief that we were watching your team closely 和部长说得很清楚 我们会密切注意你们小组
[58:15] ever since that ordeal with Agent… 就是从之前那个探员开始的
[58:16] – Prentiss. – Yes. -潘提斯 -对
[58:18] She’s running an office in London and that’s a good place for her. 她现在在伦敦管理一个部门 很适合她
[58:20] You receive my case files from the director. 你从局长那里拿到案件资料
[58:22] Well, agent, that’s classified. 探员 这是机密
[58:24] Sir, it’s not a question. I know you’re on the list. 长官 这不是询问 我知道你在名单上
[58:25] I need to know who else has access to them. 我需要知道还有谁能接触到案件资料
[58:27] I’m not answering that until I get some insight 在搞清楚这是什么名堂之前
[58:29] as to what this is all about. 我是不会回答你的
[58:30] There’s a man that’s been replicating 有人一直在模仿
[58:31] many of the crimes that we’ve solved in the last year. 我们去年侦破的案件
[58:33] Erin Strauss told us all about it. 艾琳·施特劳斯告诉我们了
[58:34] He killed her last night, sir, in New York. She was murdered. 他昨晚把她杀了 在纽约 她被谋杀了
[58:38] What? 什么
[58:40] Why haven’t I been told about this? 怎么没人告诉我
[58:41] The director’s keeping this contained. 局长在控制消息
[58:43] We believe that this unsub is targeting the rest of us, 我们认为嫌犯的目标是我们组的其余成员
[58:45] and we’ve determined that he’s someone 而且我们确信嫌犯
[58:46] within the highest levels of the justice system 是司法系统内部的高层
[58:48] and he’s been reading the details of my reports. 他详细看过案情报告
[58:50] I need the names, sir. 我需要知道他是谁 议员先生
[58:53] At least this narrows it down. 至少把目标范围缩小了
[58:55] Finding someone on the inside should be easier. 内部人员找起来应该容易些
[58:58] Not necessarily. If our unsub was trained by law enforcement, 不一定 如果嫌犯受训于执法机构
[59:00] he’d know how to fit in perfectly. 他就懂得很好地掩护自己
[59:02] There’s meaning and purpose to everything he does. 他做的每件事都有明确的意义和动机
[59:03] Why did he choose to replicate the silencer case? 为什么他选择模仿沉默者案件
[59:05] Well, that unsub went dormant for years ’cause he was locked up. 那个嫌犯被关起来了 沉寂了几年
[59:09] Is that a clue about the replicator? 我们的模仿犯在意的是这点吗
[59:11] Well, it speaks to his patience. 说明他很有耐心
[59:13] What about his M.O.? He sewed mouths shut. 作案手法呢 他把被害人的嘴缝住了
[59:16] It symbolizes keeping secrets. 象征着保守秘密
[59:18] There could be something in that. 这里面可能有玄机
[59:19] He’s targeting everyone. 他的目标是我们每一个人
[59:21] So how does that particular case factor into all of us? 那个案件是如何与我们每个人联系起来的
[59:24] It’s the first one Garcia and I worked on with Blake. 那是我和加西亚第一次与布莱克合作
[59:26] Yeah, but the rest of us worked on the Seattle case before that. 但其他人在之前的西雅图案件里就合作过
[59:29] Right. The unsub who used his kid to bait the victims. 对 嫌犯用自己的孩子吸引被害人的案子
[59:34] We need to see if he replicated that one. 我们得查查他有没有模仿那个案子
[59:36] The system is still down, thanks to yours truly, 系统还没恢复 非常感谢
[59:38] which I’m horrified about. 这可真是噩梦一场
[59:39] I’m trying to get the deets on the Seattle case 我试图找到西雅图案件的细节
[59:41] this way now, literally. 用这种方法
[59:43] You and I were in London when the other guys spent time in Seattle. 其他人在西雅图的时候 我们俩在伦敦
[59:46] I’m on the phone right now with Jennie from VICAP 我在跟暴力犯罪数据库的詹妮通话
[59:48] to see if that particular M.O. has ever been duplicated. 看那种犯罪手法有没有被模仿过
[59:50] Yeah, I’m still here. 我在线
[59:51] Uh, it would be Seattle, early September. 西雅图 九月初
[59:54] Right. 对
[59:56] No, not email. Can you fax it? 不要发邮件 你能传真过来吗
[59:58] Fax, yeah. 传真 是的
[1:00:00] Thank you. 谢谢
[1:00:01] I take that as a yes. 看来是模仿了
[1:00:02] Before he copied the silencer case, 在模仿沉默者案件之前
[1:00:04] he was in Seattle weeks after they solved the sadist. 他在西雅图 就在施虐者案件侦破后的几周
[1:00:06] Go check the fax machine. She just sent you that replicated case. 看看传真来了没 她把案件发过来了
[1:00:08] – Thanks, baby girl. – Yeah. Yeah. -谢谢 宝贝 -不客气
[1:00:10] Ok. I did something right. 我总算做对事情了
[1:01:15] I need everybody in the conference room. 所有人到会议室来
[1:01:21] A dozen federal employees 过去两年里
[1:01:22] have read our case files over the last two years. 有十多个联邦工作人员看过我们的案情资料
[1:01:24] They all went through the highest levels of security. 他们都通过了最高级别的安保检查
[1:01:25] Each of those names needs to be checked against Reid’s list. 把他们和里德的名单比对一下
[1:01:27] We should get them all in here and start the interrogations. 我们应该把他们都找来 展开调查
[1:01:30] If he knows we’re looking his way, he might retreat. 如果他知道我们再找他 就可能会退避
[1:01:32] We should also check the support staffs of all those employees. 我们也应该查查这些人的辅助人员
[1:01:34] Each one has two assistants, so we’re already up to 36 people. 他们每人有两个助理 我们一共要查36人
[1:01:37] We should start with agents who work a 4-day, 40-hour week, 应该先查每周工作四天 每天10小时的人
[1:01:40] given the fact that most of the murders 因为这些案件的发生
[1:01:41] happened over a long weekend, 一般跨越周末
[1:01:42] which means if the unsub traveled by car, 这就意味着如果嫌犯开车行动的话
[1:01:43] no one at work would’ve missed them. 他的同事没人会发现他不在
[1:01:44] Well, he probably wouldn’t fly. 他可能不会乘飞机
[1:01:46] It would leave a paper trail. 因为会留下书面记录
[1:01:47] What’s this? 这是什么
[1:01:48] The replicator’s first case was the same as mine. 嫌犯第一次模范作案也是我第一次查案
[1:01:51] Remember the sadist who made Ridgeway look tame? 记得那个比绿河杀手还凶残的施虐狂吗
[1:01:53] In Seattle, so it wasn’t the silencer. 在西雅图 不是沉默者案件
[1:01:55] Do you think it’s a coincidence 你觉得这是巧合吗
[1:01:57] He started all of this when I joined the team? 我加入之后他才开始行动
[1:02:00] I don’t know. 我不知道
[1:02:04] Dave’s back? 戴夫回来了
[1:02:05] Excuse me. 稍等
[1:02:09] He’s only been back a few minutes. 他刚回来几分钟
[1:02:10] It looks like it’s hitting him pretty hard. 看上去很受打击
[1:02:12] Well, they were together for the last year. 他们去年一直在一起 也难怪
[1:02:16] That’s the director. I’ll be right back. 是局长 我马上回来
[1:02:18] Yes, sir. This is Agent Hotchner. 长官 我是霍奇纳探员
[1:02:32] Hey, Rossi. 罗西
[1:02:35] You all right? 你还好吗
[1:02:37] You don’t look so good. 你看上去很憔悴
[1:02:42] Get out. 出去
[1:02:44] Look, I know this has gotta be tough on you– 我知道你不好过
[1:02:48] Rossi, what the hell are you doing? 罗西 你这是干嘛
[1:02:59] Rossi, put the gun down. 罗西 把枪放下
[1:03:02] Rossi. 罗西
[1:03:07] What’s going on? 出什么事了
[1:03:09] Morgan’s DNA was on the glass that cut her wrist. 割伤她手腕的玻璃上有摩根的DNA
[1:03:14] Strauss? 施特劳斯吗
[1:03:16] You did that. 是你干的
[1:03:17] No, I didn’t. 不 不是我
[1:03:18] Dave, someone on the inside is doing this. 戴夫 这事是内部的人做的
[1:03:20] You’re looking at him. 不就在眼前吗
[1:03:21] Derek did not hurt her, and you have to trust me on this. 戴瑞没有伤害她 你得相信我
[1:03:24] Trust you? I bet you told Erin the same thing. 相信你 你对艾琳也是这么说的吧
[1:03:27] Look what that got her. 看看她被害成什么样
[1:03:29] Dave, you’ve been drugged. 戴夫 你被下药了
[1:03:34] I was too late, Erin. 我去得太晚了 艾琳
[1:03:39] I’m so sorry. 真的很抱歉
[1:03:42] He wants us against each other. 他想离间我们
[1:03:44] If you pull that trigger, he wins. 要是你扣下扳机 他就赢了
[1:03:48] She’s not there. 她不在那里
[1:03:55] Give me the gun. 把枪给我
[1:03:57] I’m gonna call the paramedics. 我去叫医护人员
[1:03:59] Sit down. It’s all right. 坐下 没事了
[1:04:21] They’ve given him a sedative 给他打了镇定剂
[1:04:21] and they’re going to take him to the infirmary. 他们会送他去医务室
[1:04:22] He’s gonna be ok. 他会没事的
[1:04:24] How did it get into his system? 他是怎么被下药的
[1:04:25] The report must have been dusted with whatever he used on Strauss. 报告上一定沾有他给施特劳斯下的药
[1:04:27] Luckily the transdermal absorption rate 还好皮肤吸收速率
[1:04:29] was lower than her ingestion of it, 不像她直接摄取那么高
[1:04:30] So it wasn’t fatal for Rossi. 所以罗西应该不会死
[1:04:32] Then this was a warning. 这是个警告
[1:04:33] If he wanted to kill Rossi, he had every chance to do it. 如果他想杀罗西 早就得手了
[1:04:36] If this is his endgame, 如果已经到最后阶段了
[1:04:37] why is he wasting time with warnings? 那为何要浪费时间发出警报呢
[1:04:39] He’s toying with us and we’re playing into him. 他想玩弄我们 而我们中计了
[1:04:42] He’s turned Rossi against Morgan. 他让罗西与摩根反目
[1:04:44] Even if it was temporary, he wanted to show it could be done. 即使只是暂时的 他还是展示了成果
[1:04:46] But why? 但为什么呢
[1:04:47] Strauss was dosed with a chemical cousin of Doctor Death. 施特劳斯被注射了死亡医生的一种化学衍生品
[1:04:50] He altered it so her torture would be longer. 他改变了配方 以获得更长的折磨时间
[1:04:55] A biochemist, computer hacker, and federal agent? 他同时是生化学家 黑客和联邦探员
[1:04:59] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[1:05:01] Only half the cameras are working 只有一半的摄像头能用
[1:05:02] because the system is still rebooting itself, 因为系统还在重启
[1:05:04] so the security guards have to go old school. 所以安保措施只能用老式的方法
[1:05:05] That means everyone has to sign in. 也就是说每个人进来必须签名
[1:05:07] You can’t take your I.D. and run it through– 而不是拿出身份卡然后刷
[1:05:08] Well, you know what old school means. 老式方法 你们懂的
[1:05:09] So, if you have a badge, you don’t get harassed. 所以如果有警徽 就不会被怀疑
[1:05:11] The man who signed in to see Rossi 这个签名来见罗西的人
[1:05:14] went up to the sixth floor, 上到六楼
[1:05:15] held the door open for Kevin and Anderson… 帮凯文和安德森扶住了门
[1:05:18] I can’t believe he was right there. 真不敢相信他离我那么近
[1:05:19] Walked through our BAU into Rossi’s office, 穿过行为分析组进入罗西的办公室
[1:05:21] Signed in as Adam Worth. 签名是亚当·沃斯
[1:05:24] Adam Worth? 亚当·沃斯
[1:05:26] Isn’t that the same alias he used when Maeve went missing? 梅芙失踪时 他用的就是这个假名
[1:05:28] Yeah, which means it’s not just a taunt. 也就是说 这不仅仅是嘲弄
[1:05:29] It speaks directly to his psychology. 这直接反映了他的心理状态
[1:05:31] Adam Worth was a famous criminal from the late 1800s, 亚当·沃斯是19世纪末期一个臭名昭著的罪犯
[1:05:33] commonly referred to as the Napoleon of Crime. 被称为犯罪界的拿破仑
[1:05:35] This unsub obviously sees himself in the same light. 嫌犯显然认为自己和他站在同一高度上
[1:05:37] So this guy is a malignant narcissist 所以他是个邪恶的自恋狂
[1:05:38] who wants to be known as the worst enemy we’ve ever had. 想成为我们遭遇过的最强的对手
[1:05:42] And look, he’s careful to hide his face from the cameras. 看 他很小心地把脸避开摄像头
[1:05:44] Because he knows exactly where they are. 他完全知道摄像头的位置
[1:06:09] The replicator has directly taunted everyone on this team 模仿犯公开嘲弄了所有组员
[1:06:13] except for me. 除了我
[1:06:15] You may be part of his endgame. 你可能是最后阶段的一部分
[1:06:16] Then so was Strauss. 那么施特劳斯也是
[1:06:18] He chose to use drugs as his final replication. 他选择毒品作为最后的模仿
[1:06:21] That’s no accident. 这不是随机的
[1:06:22] Is that a connection to you? 这和你有联系吗
[1:06:24] Strauss and I had issues during the Amerithrax case. 施特劳斯和我在炭疽事件上有过分歧
[1:06:27] It started in New York with poison. 那个案件始于纽约的毒药
[1:06:29] And it was delivered by envelopes. 通过信封传递
[1:06:30] Why would anyone on the inside hold resentment over that case? 为什么有内部的人对那件事怀恨在心呢
[1:06:33] Because that person suffered a professional setback 因为这个人在工作上遭遇了挫折
[1:06:35] just like Blake, 就像布莱克
[1:06:36] but was patient and psychotic enough to get revenge. 却足够耐心和疯狂 计划复仇
[1:06:40] I am all over the DOJ names including support staff. 我查过司法部的名单了 包括后勤部
[1:06:42] I have Kevin pulling files and photos. 凯文在帮我调出文档和照片
[1:06:44] System is down, so it’s hard to check entire career paths, 因为系统瘫痪 很难查清人员过去的工作历程
[1:06:47] But there were two agents in New York in 2001. 但有两名探员2001年在纽约
[1:06:50] Scratch that– Lehman died in October– 看这个 莱曼死于十月
[1:06:52] that leaves Curtis. 就只剩下柯蒂斯
[1:06:55] Wait a second? John Curtis? 等等 约翰·柯蒂斯吗
[1:06:58] You know him? 你认识他
[1:06:59] I haven’t seen him in a long time. 很久没见他了
[1:07:01] He was a nice guy. 他人挺好的
[1:07:03] We were first office agents together, 我们原先在一个办公室工作
[1:07:05] but I thought he left the bureau after the Amerithrax case. 但我以为炭疽袭击案之后他就离开局里了
[1:07:07] Could it be him? Does he fit the profile? 会是他吗 他符合侧写吗
[1:07:11] He was quiet and a loner, but brilliant. 他寡言少语 独来独往 但非常聪明
[1:07:15] He specialized in a lot of fields, 他在很多领域都有专攻
[1:07:17] but his passion 但他最热爱的
[1:07:19] was biochemistry. 是生物化学
[1:07:49] He inherited a family compound in rural Virginia. 他继承了弗吉尼亚农村的一座宅院
[1:07:51] Coordinates on on your phone. 坐标已发到你们手机上
[1:07:52] What else do you have on Curtis? 你还有什么关于柯蒂斯的信息
[1:07:53] Just like you thought. John Curtis was demoted in the FBI 跟你想的一样 约翰·柯蒂斯在炭疽袭击案后
[1:07:56] after the Amerithrax case. 在联调局降职
[1:07:57] He was slated to take over the coveted New York field office, 他本来被提名接管梦寐以求的纽约分局
[1:08:00] but then was shipped to the not coveted Kansas City one. 但后来被分配到他不想去的堪萨斯城分局
[1:08:02] He worked there for many years quietly 在不择手段回到首都之前
[1:08:04] before he was able to weasel his way back into the nation’s capital. 他默默无闻地工作了很多年
[1:08:06] On paper he is a rock star. 他在报纸上轰动一时
[1:08:08] He immediately transferred to the Department of Justice, 后来立刻被调到司法部
[1:08:11] the Intelligence Oversight Section. 情报监督处
[1:08:12] He’s a genius on multiple levels. 他精通多个领域
[1:08:14] What’s his background? 他什么背景
[1:08:15] Only child, parents died when he was 18. 独生子 18岁时父母双亡
[1:08:17] Never married. Total loner, just like Blake said. 没有婚史 独来独往 跟布莱克说的一样
[1:08:18] Then all he’s ever had to care about is his work. 所以他把全部精力倾注在工作上
[1:08:20] And when he lost that, he snapped. 一旦失去工作 他就崩溃了
[1:09:02] HRT will divide us up when we land. 降落后人质解救小组会给我们分组
[1:09:08] As you can see rom the geo ref he’s got plenty of privacy. 从地理图上可以看到他的宅院很大
[1:09:10] 5 1/2 acres, 3 structures, house included. 约2.2万平方米 三栋建筑 包括房子
[1:09:15] Garcia. 加西亚
[1:09:16] I see it, too, sir. 我也看到了 长官
[1:09:17] It must be some sort of system override. 肯定是系统覆盖
[1:09:32] What’s happening? 怎么回事
[1:09:34] Autopilot’s seized. 自动驾驶仪被侵
[1:09:35] – Oh, God. – Mayday. -天呐 -求救
[1:09:50] I got it back. 好了
[1:09:53] Are you ok? 你们没事吧
[1:09:54] We’re stabilizing. 情况稳定了
[1:10:14] Brace for impact. 准备撞击
[1:10:16] Mayday, mayday, mayday! 求救 求救
[1:10:20] Mayday, mayday, mayday! 求救 求救
[1:10:42] I can’t get through to any of them. 他们几个我一个都联系不上
[1:10:43] We have agents in those choppers. 直升机上有探员
[1:10:47] It was only one. The first is circling back now. 只有一架 第一架正飞回来
[1:10:48] Are they ok? 他们没事吧
[1:10:51] Copy. 收到
[1:10:53] Ok, as a precaution, they separated 预防起见 他们分别
[1:10:55] to land on opposite sides of the property, 降落在宅院的两边
[1:10:57] and the controls were taken over by a remote override. 刚刚是被远程覆盖控制了
[1:11:00] Which can only happen within a 5-mile radius. 这只可能在五英里半径范围内实现
[1:11:03] He knew they were coming. 他知道他们要去
[1:11:05] And how they were getting there. 并且知道他们会怎么过去
[1:11:18] Are you guys all right? 你们没事吧
[1:11:19] Yeah. 没事
[1:11:20] Where’s Blake? 布莱克呢
[1:11:26] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[1:11:28] What is this? 这是什么
[1:12:05] We’re back in business. 一切恢复正常了
[1:12:08] Thank you. 谢谢
[1:12:14] Sir. 长官
[1:12:14] Where is everybody? 大家都去哪了
[1:12:15] Right this second, in a field. 现在的话 是在外出勤
[1:12:19] If he’d wanted to kill all of us, he could have. 他想杀了我们所有人的话 完全可以做到
[1:12:21] He’s playing God, just like he’s done all year. 他在扮演上帝 这一整年来他都在这么做
[1:12:23] He hard-landed us, knocked us out 他让我们强行着陆 然后用
[1:12:25] with whatever was in those canister so he could take Blake. 这罐子里的东西迷昏我们 抓走布莱克
[1:12:27] He had plenty of chances to take her before tonight. 今晚之前他有很多机会可以抓走她
[1:12:29] He wants it to be a spectacle. 他想做到令人难忘
[1:13:02] What do you want? 你想怎么样
[1:13:04] You’re the profiler. 你是侧写师
[1:13:06] You tell me. 你告诉我啊
[1:13:07] You don’t want to know. 你不会想知道的
[1:13:08] Reverse psychology. 逆反心理
[1:13:11] I’m not going to beg for your analysis. 我不会求你分析的
[1:13:13] You don’t have to beg. 你不用求我
[1:13:16] I already know how desperate you are for it. 我已经知道你有多么渴求
[1:13:23] I didn’t remember you being so skittish. 我记得你以前没这么胆小
[1:13:25] You’ve never seen me in chains before? 你以前没看过我被捆住吗
[1:13:28] I’ve seen you with your hands tied, so to speak. 我见过你双手被绑 可以这么说
[1:13:31] Erin Strauss and the bureau discarded us. 艾琳·施特劳斯和联调局丢弃了我们
[1:13:34] We were the forgotten ones. 我们被人遗忘
[1:13:36] They forgot you. 他们遗忘了你
[1:13:38] I did all right. 不包括我
[1:13:40] But they’ll remember me now. 但他们现在会记住我了
[1:13:44] You know, I admired you back then, 我那时很钦佩你
[1:13:46] leading the charge on the day it all changed, 带头冲锋陷阵 直到有一天 一切都变了
[1:13:49] the day Erin Strauss ruined us. 那一天艾琳·施特劳斯毁了我们
[1:13:53] I sat next to you. 我当时坐在你旁边
[1:13:55] Borrowed your pen to sign my transfer. 借用你的钢笔签我的调任书
[1:14:00] They put me in Kansas. 他们把我调到堪萨斯
[1:14:03] Me. 我
[1:14:05] You know what I’ve been wondering? 我一直很好奇
[1:14:07] Why did Strauss change her mind about you? 施特劳斯是怎么对你改变看法的呢
[1:14:10] I kept my head down and I worked hard. 我低调工作 勤奋努力
[1:14:14] We all did. 我们都一样
[1:14:17] But you got my chance. 但你却夺走了我的机会
[1:14:29] We’re ready to breach the house. 我们准备进入房子了
[1:15:32] Which way did he go? 他从哪边走了
[1:15:34] I don’t know. 我不知道
[1:15:34] Morgan, you and JJ find him. We’ve got this. 摩根 你和小洁去找他 这边交给我们
[1:15:39] He said he used 8 locks 他说用了八把锁
[1:15:41] because there used to be 8 of us. 因为过去我们有八名成员
[1:15:43] That’s all he said? 他只说了这么多吗
[1:15:44] About that, yes. 关于这个 对
[1:15:45] There’s only 6 keys. That mean two keys will be used twice. 只有六把钥匙 说明有两把会用两次
[1:15:48] Each key is a letter, 每把钥匙上有一个字母
[1:15:49] likely corresponds to a number on the locks. 估计和锁上的数字对应
[1:15:51] 7–seventh letter of the alphabet’s “G.” 七 字母表上排第七的是G
[1:15:53] What are the other letters? 还有什么字母
[1:15:54] Z U W Um, z, u, w–
[1:15:57] Zugzwang. 触网
[1:16:02] It’s too easy. 太过简单了
[1:16:19] Morgan? 摩根
[1:16:38] He’s got the place lined with c-4. 他在这里布满了C4炸药
[1:16:39] We’ve only got 3 minutes. 我们只有三分钟时间
[1:16:40] This seems too easy. 太过简单了
[1:16:41] Zugzwang also means a dilemma in chess 触网还有一个意思是在棋局对弈中
[1:16:43] where the best move is not to move at all. 最高招数是按兵不动
[1:16:47] Wait, don’t get up! 等等 别起来
[1:16:49] It’s a pressure sensor. 这是压力感应器
[1:17:17] They’ve gotta hurry. 他们得赶紧
[1:17:18] Sir, I can’t block this thing off for long. 长官 信号阻碍不了多长时间
[1:17:32] Drop the gun. 放下枪
[1:17:41] You’d really die for them? 你真要为他们而死吗
[1:17:43] That’s the oath we all took. 我们都许过这个誓言
[1:17:45] To protect our country from people like you, 保卫自己的国家 不受你这种人的侵害
[1:17:47] no matter what. 不论代价如何
[1:17:48] You never appreciated me, none of you. 你们从来没感激过我 你们都是
[1:17:51] I gave you my life, and you rejected me. 我为你们付出了生命 却被拒之门外
[1:17:55] You can tell me your sob story while walking. 你可以边走边给我讲这些悲伤故事
[1:18:09] Everybody get back! There’s c-4 in the basement. 大家快撤退 地下室有C4炸药
[1:18:13] Everybody back! 所有人撤退
[1:18:16] Wait, where’s Rossi? 等等 罗西在哪
[1:18:18] He was right behind me. 他刚才还跟着我呢
[1:18:20] Dave! 戴夫
[1:18:21] He just let us out. Why would he go back in? 他才把我们弄出来 为什么自己要再进去
[1:18:26] We’ll go out as heroes. 我们要像英雄一样走出去
[1:18:29] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[1:18:39] Zugzwang. 触网
[1:20:12] It had to be a perfect round. 那个回合很精彩
[1:20:13] And sure enough, coming right back at me was the target. 当时凶手正从后面扑向我
[1:20:16] And it was blasted right through the chest. 这时一个人当机立断 子弹正中他胸口
[1:20:20] The goggles come off… 她摘下护目镜
[1:20:23] and it’s Strauss. 原来是施特劳斯
[1:20:26] I mean, I was like, what? 我当时简直瞠目结舌
[1:20:28] I would have never believed 要不是我亲眼看见
[1:20:29] it if I hadn’t seen it with my own eyes. 我肯定无法相信
[1:20:32] That woman… 那女人
[1:20:35] She was one hell of a shot. 枪法真是了得
[1:20:40] Um…do you guys remember that one time 你们还记得有一次
[1:20:44] that she called me, but I thought that it was somebody else? 她打给我 但我以为是另一个人吗
[1:20:49] – Oh, no. – That was funny. -哦漏 -那次太搞了
[1:20:50] Oh, maybe to you. I was mortified. 你是觉得搞笑 我都快羞死了
[1:20:53] What did you say? 你当时说了什么
[1:20:54] I said, “talk dirty to me.” 我说 “我们来聊点湿的”
[1:20:56] Yes, she did. 她真那么说
[1:20:57] That’s my girl. 我宝贝儿干的事
[1:20:58] Are you kidding? 不是吧
[1:21:00] Hey, that was my line. 喂 你抢我台词啊
[1:21:03] Whatever are you doing here? 你在这儿又是干嘛
[1:21:36] Last year, right here, 去年 也在此地
[1:21:38] We had a… 我们在
[1:21:41] very different celebration. 欢快地庆祝
[1:21:44] Of life, 庆祝生活安好
[1:21:46] of love, 庆祝真爱相随
[1:21:48] and good people. 庆祝好人常伴
[1:21:53] This year it’s the, uh, other side of that. 而今年却似南辕北辙
[1:21:58] Because, well… 总之
[1:22:02] That’s what families do. 这是家人该做的
[1:22:07] It’s been a hard year. 今年动荡波折
[1:22:11] But tonight… 而在今晚
[1:22:15] We celebrate a life well lived… 我们要颂扬一个生活多姿
[1:22:19] well loved… 饱受爱戴的人
[1:22:25] To a good woman… 敬这位优秀的女人
[1:22:29] an even better mother… 她更是称职的母亲
[1:22:32] To our friend… 敬我们的朋友
[1:22:39] who I will miss very much. 我将永远想念她
[1:22:44] Richard Bach wrote, 理查德·巴赫曾写道
[1:22:46] “The bond that links your true family is not one of blood, 真正的家人之间的桥梁并非血缘
[1:22:49] but of respect and joy in each other’s life.” 而是彼此之间的尊敬和快乐
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme