Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:04] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:05] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:07] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:08] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:11] Someone’s out there mimicking the crimes we’ve solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:13] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:14] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:16] Hello, I’m still here. 你好 我还在
[00:17] Zug…zwang. 触 网
[00:19] It’s a chess term. It describes the point in the game 这是国际象棋术语 表明在局中的一个局面
[00:21] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:24] Both the director and the Attorney General 局长和司法部长都不希望
[00:26] want to take you off this case. 你们继续跟进本案
[00:27] We know this case better than anyone. 我们比任何人都了解本案
[00:29] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[00:31] for an agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[00:33] – Zugzwang. – Who sent it? -触网 -谁送来的
[00:34] They knew you would be at that phone booth. 他们知道你当时在那个电话亭旁
[00:36] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[00:37] The original zugzwang taunt was directed at me. 这个触网 最早是用来戏弄我的
[00:39] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[00:40] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[00:42] First he was chasing us, 开始是他在追赶我们
[00:43] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[00:45] This psychopath’s message is clearly personal. 这个精神病患者传递的信息明显针对个人
[00:48] You’re victims now. 你们现在是受害者
[00:50] I had a meeting with the director. 刚和局长开了个会
[00:52] You have no fresh leads. 你们没有新线索
[00:53] He wants the replicator classified inactive. 他希望把模仿犯归为非活跃档
[00:56] Erin, he’s stalking this team. 艾琳 他在跟踪我们小组
[00:57] No one’s going to give it up. 谁都不会放弃的
[00:58] I know that. 我知道
[01:00] And neither will I. 我也不会放弃
[01:22] Hey, Hotch, I need an override. 霍奇 我需要撤销操作
[01:25] Hotch! 霍奇
[01:27] I told you not to all me that. 告诉你了别那么叫我
[01:29] I need an override. 我需要撤销操作
[01:30] I can’t help you. Thane’s got the card. 我帮不了你 卡在塞恩手里
[01:31] You know where he is? 你知道他在哪吗
[01:33] I’ll give you one guess. 你觉得呢
[01:48] I’m thirsty. 我好渴
[01:50] I think you’ve had enough. 我觉得你已经喝够了
[01:53] Is it hot in here? 这里是不是很热
[01:54] Oh, yeah, it is. 当然 确实
[01:56] You’re too hot. 你太火辣了
[02:02] Who’s that? 是谁
[02:06] Thane? 塞恩
[02:09] What do you want, Hotchner? 你想干什么 霍奇纳
[02:10] I need the override card. 我要撤销卡
[02:11] – I’m a little busy. – Yeah, I get that. -我正忙着呢 -我知道
[02:13] It’s a 5g tab. We don’t want ’em to walk. 是比大买卖 我们可不想这么放走他们
[02:17] Uh, just… 等等
[02:22] Thought I told you not to bug me. 告诉过你别来打扰我
[02:23] I’m not the only one with a card. 我又不是唯一有卡的
[02:24] Jim’s in a meeting. 吉姆在开会
[02:25] What meeting? 什么会
[02:26] I don’t know. A meeting. 我不知道 就是开会
[02:28] You got the card or what? 你到底有没有卡
[02:33] I need some water. 我要喝水
[02:34] Yeah, yeah, just a second. 好好 稍等一下
[02:38] Bloody hell! 该死
[02:40] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[02:49] Sean! Sean, get in here! 肖恩 肖恩 快进来
[02:52] What the hell did this? 这到底是怎么回事
[02:54] Call 911! 打电话报警
[02:57] She’s not breathing. 她没呼吸了
[02:59] What the hell are you doing? Call for help! 你到底在干什么 打电话求救
[03:06] I do not. 我才没有
[03:08] Ok, you don’t. 好吧 没有
[03:09] Do I, really? 真有吗
[03:10] Well, just a little. And I’m used to it, 就一点 我已经习惯了
[03:11] ’cause Jack can babble all night long in his sleep. 因为杰克睡觉时会一直窃窃私语
[03:13] Usually he’s talking about superheroes, though. 不过他一般说的都是那些超级英雄
[03:15] What do I talk about? 我一般说什么
[03:17] Mm, you don’t want to know. 你不会想知道的
[03:18] Aaron! 艾伦
[03:20] He just got to sleep. 他刚睡下
[03:22] – I’m so glad we’re finally doing this. – Me, too. -真高兴你们终于来了 -我也是
[03:25] I cannot wait to show him the city. 我迫不及待想带他去城里转转了
[03:26] He’s so excited. 他很兴奋
[03:28] What did you think of my itinerary? 你觉得我安排的行程怎么样
[03:30] Um, which page? 哪一页
[03:33] Oh…I went all overboard, didn’t I? 我计划的太多了 是吧
[03:34] It’s a little ambitious. 是有点野心勃勃
[03:36] That’s ok. 没关系
[03:38] We’ll take it easy and play it by ear, ok? 我们不着急 见机行事 好吗
[03:42] We’ll play it by this ear. 就从这里开始吧
[03:43] Oh. This one? 这里吗
[03:46] I just–I really want this weekend 我真希望这个周末
[03:48] to be memorable for both of you. 能给你们留下美好回忆
[03:50] It already is. 已经很美好了
[03:54] – It’s hard not living in the same city. – I know. -两地分居真不容易 -我明白
[03:57] But I think we’re making it work. Right? 不过我们处理得不错 对吧
[03:59] I think we are. 确实如此
[04:01] Did you forget to tell Dave that you were on vacation? 你忘记告诉戴夫你在休假吗
[04:05] It’s Sean. 是肖恩
[04:07] Your brother Sean? 你弟弟肖恩吗
[04:11] Jim Peters. I own the place. 吉姆·彼得斯 我是这的老板
[04:13] Aaron, uh, thank god. 艾伦 谢天谢地
[04:17] I got mixed up in something. I need your help. 我被卷入一个案子 你得帮帮我
[04:19] What happened? 怎么回事
[04:20] This girl, she died right in my arms. 有个女孩 就这么死在了我怀里
[04:23] Look, I need to see you. 我得见你一面
[04:25] Sean, if you’re a witness to something, you need to stay put. 肖恩 如果你是目击证人 就必须待在原地
[04:28] I’m in Manhattan. I’ll come to you. 我在曼哈顿 我马上来找你
[04:30] What, you’re here? Since when? 什么 你在这 什么时候来的
[04:31] Where are you? 你在哪
[04:33] Club called The Edinburgh. 一家叫爱丁堡的俱乐部
[04:34] 8th and 54th. 在第八大道和第54街交界处
[04:35] All right, I’m on my way. I’ll text you when I’m close. 好 我马上来 等快到了给你发短信
[04:40] That sounded serious. 听上去很严重
[04:42] Yeah, with Sean it usually is. 有肖恩在 所有事都会很严重
[04:43] What’s going on? 怎么了
[04:44] I don’t know. 我不知道
[04:46] I’ll keep you posted. 有进展我会告诉你的
[04:47] Will you keep an eye on Jack? 得麻烦你照顾杰克了
[04:49] Of course. 没问题
[04:53] I’m sorry. 对不起
[04:53] Don’t be. 别这样
[04:55] He’s your brother. 他是你弟弟
[04:57] Yeah. That’s why I’m worried. 对 所以我才担心
[05:19] I didn’t think you could still smoke in New York. 你竟然还敢在纽约吸烟
[05:23] You’re not even gonna warm up to the Big Brother Act? 你就不打算先寒暄一下再对我说教吗
[05:26] I figured it’d save us time. 直接来能节省时间
[05:29] How long you been in the city? 你来纽约多久了
[05:30] Jack and I got here today. 杰克和我今天才到
[05:32] Jack. 杰克
[05:35] I haven’t seen him since he was… 我好久没见过他了 从他…
[05:36] 3. 三岁起
[05:38] Right. And now he’s, uh… 没错 他现在已经
[05:40] 7. 七岁了
[05:43] So this is where you work now? 这就是你现在工作的地方吗
[05:45] What happened to the restaurant? 餐厅出什么事了
[05:48] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[05:49] I’m a bartender now. 我现在是个酒保
[05:52] What happened tonight? 今晚是怎么回事
[05:54] The girl who died, Anna, 死去的那个女孩 安娜
[05:57] Cops think she OD’d on ecstasy. 警察认为她服用了过多的迷幻药
[05:58] And you think they’re wrong? 而你觉得他们错了
[06:01] She–she was bleeding, 她 她当时在流血
[06:04] out of everything. 全身上下血流不止
[06:07] My manager wouldn’t let me 我经理等我们把她弄出来
[06:08] call 911 until we got her outside, 才让我报警
[06:10] and by that time she was already dead. 那时她已经死了
[06:12] Cops ask you why you waited to call them? 警察问过你为什么不立刻报警吗
[06:15] They’d already written it off. 他们直接一笔带过了
[06:16] Cops said they see people overdose 警察说他们经常看到俱乐部里
[06:18] in clubs all the time. 有人滥用毒品
[06:19] And there’re probably other cases like this one. 那很可能还有其它类似案件
[06:21] I’ll talk to them. 我要去找他们谈谈
[06:22] There was. 有过
[06:25] Linda Heying. 琳达·荷银
[06:27] She died last week. 她是上周死的
[06:32] How well did you know her? 你有多了解她
[06:33] We worked together. 我们一起上班
[06:37] She probably got her supply from the same place. 她服用的迷幻药很可能也是从同一场所买的
[06:39] There’s enough of it around here. 这附近货源充足
[06:41] And everybody looks the other way. 但所有人都睁一只眼闭一只眼
[06:43] Yeah. If we want to keep our jobs. 对 这样才能保住自己的工作
[06:47] Linda wasn’t using. 琳达没有用药
[06:48] How do you know? 你怎么知道
[06:51] She was my girlfriend. 她是我的女朋友
[06:57] And the M.E. reports showed 3 other victims 法医报告显示 上周还有另外三名
[06:58] bleeding out over the last week. 血流不止的死者
[07:00] Yeah. One in Harlem, two in the village, 是的 一个在哈林区 两个在西区
[07:02] all 5 of them categorized as ecstasy overdoses. 五人死因均为迷幻药服用过量
[07:05] And one of the victims may have been drugged without her knowledge. 有名死者可能是在不知情的情况下被下了药
[07:08] Ecstasy is frequently used as a date rape drug, 迷幻药常被用于约会时强奸女伴
[07:10] but I’ve never seen it cause bleeding like this. 但我从没见过流这么多血的情况
[07:13] Could it be a bad batch? 可能是批次货
[07:15] According to the M.E., 根据法医报告
[07:17] the victims had so much MDMA in their systems that it caused their 死者体内MDMA的含量过多 造成他们
[07:20] internal body temperature to go out of control. 体内温度失控
[07:24] They boiled from the inside out. 他们的体温在身体里沸腾了
[07:27] That’s not typical of overdose victims either. 一般的服药过量的死者不是这样
[07:29] We could be looking at product tampering, 我们要找的可能是改良版的产品
[07:31] similar to the Tylenol Cyanide poisoning in ’86. 类似86年的泰诺氰化物中毒事件
[07:34] And the working theory in that case 那件案子的原理
[07:36] was that the unsub targeted a specific victim 是不明嫌犯的目标只有一人
[07:38] but dosed mass quantities to cover his tracks. 但他大范围投毒 以掩盖其真实目的
[07:40] So you’re telling me these deaths could just be the start. 那你的意思是 这些死者不过是个开始
[07:43] Yes, ma’am. 是的 长官
[07:43] I’d like the team to join me in New York as soon as possible. 我希望小组所有成员都能尽快来纽约找我
[07:46] We’re on our way, Aaron. 我们这就过来 艾伦
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:50] You’re coming, aren’t you? 你会去的吧
[07:51] Just as a precaution. 我去只是为了保险
[07:52] This team tends to go rogue 每当亲人与案件有牵连时
[07:53] when loved ones are involved. 你们这小组的行动就常常出格
[08:59] 好蛋大跑赛太公 太公跟班小泡泡
[09:12] Brothers Hotchner 霍奇纳
[09:17] “Rarely do members of the same family grow up under the same roof.” 与你屋檐下长大 并不等于就是家人
[09:21] Richard Bach. 理查德·巴赫[美国作家]
[09:23] This is more than product tampering. 这不止是改良产品
[09:25] This is mass murder. 算得上是大规模谋杀了
[09:26] Overdosing certainly seems like a hard sell now. 滥用就像是强行推销
[09:29] How is he taking out experienced partiers 他是怎样同时干掉派对老手
[09:31] and non-drug users at the same time? 和不嗑药的人的呢
[09:34] He has to be dosing his victims without their knowledge somehow. 他一定用某种方法给被害人悄悄下了药
[09:37] Ecstasy can be made in pill, powder, and liquid form. 迷幻药可被做成丸状 粉状或液状
[09:39] It wouldn’t be that hard to slip something into someone’s drink 在酒水里加点料 或说服他们
[09:42] or to convince them the pill they’re taking is safe. 这药很安全也不是很难
[09:44] So even regular users might not know 等那些瘾君子意识到
[09:45] they’re being dosed until it’s too late. 吸毒过量也为时已晚
[09:47] Why kill in such a graphic manner? 为什么要用这么戏剧化的方式杀人
[09:49] Well, he gets off on the spectacle. 这样的场景让他兴奋
[09:52] It’s not just about the victims with this guy. 不止是要杀死那些人
[09:54] It’s about the witnesses. He incites fear. 他还要激起目击者的恐惧
[09:57] Which means the unsub is desperate for attention, 也就是说不明嫌犯极渴望受到关注
[09:59] and he wants all eyes on his work 他想吸引所有人的目光
[10:01] because he craves recognition. 因为他渴望认同
[10:03] He’ll be paying close attention to the media, then. 那他会很关注媒体
[10:05] It allows him to relive his crimes. 这能让他重温犯罪过程
[10:07] You know, the medium of his kill is interesting. 他杀人的媒介很有意思
[10:09] He’s picking a drug that’s known for its euphoric effect. 他选择的是让人愉快的毒品
[10:12] It’s like he wants to take that happiness away. 就像是他想把这种快乐夺走
[10:14] Well, it can’t be a coincidence 不会这么巧
[10:15] that the majority of his victims are known drug users. 大多数死者都是众所周知的瘾君子
[10:17] He’s taking the law into his own hands. 他是在对瘾君子处刑
[10:19] But what about the two who were clean? 还有两个没吸过毒的呢
[10:21] Linda Heying and Erik Sullivan’s families 琳达·荷银和埃里克·苏利文的家人
[10:23] insist they never touched the stuff. 都说死者从没碰过毒品
[10:25] Either the victims are good at hiding the truth 不是死者很擅于掩饰真相
[10:27] or the unsub’s killing for another reason. 就是不明嫌犯为了其他理由而杀人
[10:29] We should take a closer look and see how they’re connected. 我们得好好调查他们之间有何关联
[10:37] I’m gonna have to try to meet up with you guys later. 我得晚点才能去找你们了
[10:40] This is a bit of a mess. 这里情况有点混乱
[10:42] We’ve got 11 victims, 共有11名死者
[10:43] and Sean seems to be mixed up in it somehow. 肖恩好像还牵涉其中
[10:45] Well, don’t worry about us, then. We’ll be fine. 别担心我们了 没事的
[10:47] Ok. Can you put Jack on? 好吧 能让杰克接电话吗
[10:49] Sure. 好
[10:51] It’s your dad. 你爸的电话
[10:54] Hi, Dad. 爸爸
[10:55] Hey, buddy. I’m gonna have to be late. 伙计 我得迟到了
[10:58] You’ll miss the Statue of Liberty. 你会错过自由女神像的
[10:59] I know. And I’m really disappointed. 我知道 我也很难过
[11:01] I was looking forward to the boat ride out there. 我还很期待去坐船呢
[11:04] I’m sorry I have to work, Jack. 很抱歉我得工作 杰克
[11:06] This is the part of my job that stinks. 我的工作就这点不好
[11:08] It’s ok, Dad. If someone’s in trouble, 没关系 爸爸 别人有麻烦的话
[11:10] you should help them. 你应该去帮他们
[11:12] I appreciate that. Take lots of pictures for me, ok? 感谢理解 多拍些照片给我看 好吗
[11:15] I will. 好
[11:21] Thanks for doing this. I’m really sorry. 谢谢你 真的很抱歉
[11:24] Oh, are you kidding? 开什么玩笑
[11:25] I’m excited about a little quality one-on-one with Jack. 要跟杰克单独相处 我可兴奋了
[11:29] Go help your brother. 去帮你弟弟吧
[11:30] Thanks. I love you. 谢谢 我爱你
[11:32] Love you, too. 我也爱你
[11:34] Bye. 再见
[11:40] 6 kids died at a rave last night. 昨晚又有六个孩子在跳舞时死去
[11:42] They bled out just like the others. 和其他几个一样流血致死
[11:44] Damn. 该死
[11:44] How well do you know these people you’re working with? 你有多了解你的同事
[11:48] Thane hooked me up with the job a couple of months ago. 塞恩几个月前给了我这份工作
[11:50] Linda and I started dating a few weeks after that. 几周后 我和琳达开始约会
[11:54] You suspect any of the employees of dealing? 那些员工里你怀疑过谁贩毒吗
[11:56] No, but it’s not like it’s hard to find if you’re looking. 没怀疑过 但有心找的话也不难
[11:59] And you’d tell me if you were involved in anything illegal? 要是你参与了非法活动 你会告诉我的吧
[12:02] Yes, but I’m not. 我会的 但我没有
[12:06] I swear, Aaron. 我保证 艾伦
[12:08] And you’ve told me everything? 你没什么瞒着我了
[12:11] All right, you did the right thing in calling. 好吧 你打电话给我是正确的
[12:13] I’ll let you know what we find out. 案子有所进展我会告诉你的
[12:26] Well, this guy’s definitely making a statement. 这家伙做的声明够明显的
[12:28] To us or to them? 对我们还是对他们
[12:33] It’s the drug. 是那种药
[12:35] Did you and your friends take the same pills? 你和你的朋友们用的是同一种药丸吗
[12:37] Yeah. But it wasn’t pills. It was liquid x. 对 不过不是药丸 是液体
[12:42] I’m just trying to understand 我只是想搞清楚
[12:43] why the drug killed your friends and not you. 为什么那药害死了你朋友 你却安然无恙
[12:45] Did they take a lot more than you? 他们比你用的多吗
[12:49] Why was that? 为什么呢
[12:51] They had more money. 他们钱多
[12:52] Why would you want more doses? 那为什么要用这么多
[12:54] I mean, it appears that the drug had its intended effect. 这药起到预期效果了啊
[12:56] Eventually, yeah. 效果的确是出现了
[12:58] But it took forever and the others didn’t want to wait. 但起效时间太长 其他人都不愿意等
[13:01] And how long does it normally take? 一般多久起效
[13:02] An hour, maybe. 差不多一小时吧
[13:04] But this stuff was different. 但这药不同
[13:05] It took nearly double that. 差不多要两小时
[13:07] So your friends bought more doses, 于是你朋友就多买了
[13:08] thinking the batch they’d taken was weak. 以为是这批药太弱
[13:10] How much more did they take? Do you know? 你知道他们多用了多少吗
[13:13] Two vials, each. 每人多了两小瓶吧
[13:15] Do you think you’d be able to describe the person 你能描述一下卖迷幻药给你们的人
[13:17] you bought the ecstasy from? 长什么样吗
[13:18] Don’t have to. 不需要
[13:19] He’s right over there. 他就在那里
[13:25] Thanks. 谢了
[13:27] The delayed onset of the drug caused the victims to O.D. themselves. 这药起效慢 导致死者自己服用过量
[13:30] Well, that explains why the victims boiled. 所以死者才会沸腾
[13:31] The higher the dose, the higher the heat. 用量越大 热量就越大
[13:33] Maybe it was designed that way. 也许它就是被设计成这样
[13:35] According to the M.E. report, 根据尸检报告
[13:36] the ecstasy was cut with a high volume of methamphetamine. 迷幻药中被掺入了大量的脱氧麻黄碱
[13:40] Go for greatness. 来见证奇迹吧
[13:41] Hey, baby girl. 亲爱的
[13:41] I need you to run a search on delayed onset MDMA. 我需要你帮我查下会延迟发作的MDMA
[13:44] Methamphetamine mixtures. 脱氧麻黄碱混合物
[13:46] See if you can find anything about– 看你能不能找到些
[13:48] – Whoa. – What? -我的天 -怎么了
[13:49] Double oh to the whoa to the oh whoa power. 我的娘亲的奶奶的老祖宗啊
[13:51] There’s a drug called para-methox…ish… 有一种毒品叫什么副甲基之类的
[13:54] Para-methoxymethamphetamine? 副甲氧基甲基安非他命吗
[13:56] Yes. What you just said. PMMA for short. 对 就是你刚才说的 缩写为PMMA
[13:58] It just hit the international market. 刚在国际市场上市
[14:00] Its street name, which I’m not making up, is doctor death. 它的别名是死亡博士 这可不是我取的
[14:03] So coined because the drug keeps killing people. 会这么取是因为吸食致死的情况太过频繁
[14:05] Apparently it’s produced with such a huge percentage of meth, 很显然它里面的脱氧麻黄碱含量太高
[14:08] it masks the effects of the ecstasy 抑制了迷幻药的药效
[14:10] until the user’s already taken too much. 直到吸毒者使用过量时药效才会显现
[14:12] MDMA costs more to make than methamphetamine, MDMA的成本比脱氧麻黄碱要高
[14:14] so it’s common practice to mix the two in creating ecstasy 所以通常会用两者的混合物来制作迷幻药
[14:16] in order to maximize the profit margins. 以达到利润最大化
[14:18] Like watering down liquor, 就像往白酒里掺水一样
[14:20] except in this case, the water kills you. 只不过这种水会害死你
[14:22] So is this PMMA coming straight from the manufacturer, 那这个PMMA是直接由制造商供货
[14:25] or is our unsub altering the drug supply 还是由不明嫌犯改良了供应的毒品
[14:27] to make it more lethal? 使得它更加致命
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:50] That was the DEA. 是缉毒局的电话
[14:51] They’re very concerned. 他们非常担心
[14:53] This is the first evidence 这是头一次
[14:54] of PMMA making its way into the United States. 在美国境内发现PMMA
[14:57] And they have no idea where it’s coming from? 他们对货源一无所知吗
[14:59] No. They’ve increased border patrol, 没错 他们增强了边境巡逻
[15:01] they’ve heightened security at the airports. 提升了机场的安全等级
[15:03] That doesn’t help us 但如果是在境内合成的话
[15:03] if it’s being made here. 这对我们毫无帮助
[15:04] Well, still, if it weren’t for your brother, 不过要不是你弟弟
[15:06] we might not have made the connection. 我们可能根本没意识到这些案件有联系
[15:11] I have some reservations. 我对他持保留意见
[15:13] What are you going to do? 你准备怎么做
[15:15] I asked Dave to talk to him. 我让戴夫去跟他谈谈
[15:20] Well, that’ll do it. 那应该妥当了
[15:22] Where’s Aaron? 艾伦在哪儿
[15:24] In cases where family’s involved, 当家人牵扯其中时
[15:27] we like to have an unbiased agent 我们倾向于让一个无偏见的探员
[15:28] conduct the interview. 来进行面谈
[15:33] Am I a suspect? 我是嫌疑人吗
[15:34] Should you be? 你觉得自己是吗
[15:39] Um, how well did you know Linda? 你对琳达有多了解
[15:42] We used to date. 我们以前约会过
[15:44] Date? 约会吗
[15:47] You told Agent Hotchner that she was your girlfriend. 你告诉霍奇纳探员她是你的女朋友
[15:51] She was. 她以前是
[15:52] Then it…stopped. 之后就…停止了
[15:54] You two broke up, then? 你们俩分手了吗
[15:56] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[15:57] Well, what stopped, then, the sex? 那什么停止了 不再做爱了
[15:59] Look, what Linda and I were or weren’t isn’t gonna help you. 琳达和我有没有关系对你查案没有帮助
[16:02] I think you should let me decide what’s going to help. 对查案有没有帮助得我说的算
[16:07] We had a fight. 我们吵过一架
[16:08] It was bad. But we were getting over it, 吵得很凶 但我们原谅了对方
[16:10] getting back to normal. 和好如初
[16:12] What was the fight about? 你们为什么吵架
[16:18] My using. 我吸毒
[16:19] You’re a drug addict? 你吸毒成瘾了吗
[16:20] I don’t use anymore. 我已经戒了
[16:22] Linda convinced me to get clean. 琳达说服我戒毒
[16:25] How long ago was that? 那是多久以前的事
[16:26] Two months ago. 两个月以前
[16:28] Any relapses? 复吸过吗
[16:29] Not in the last two months. 这两个月内没有
[16:31] What was your drug of choice? 你一般吸食哪种毒品
[16:33] I’d rather not say. 我不想说
[16:34] You’d rather not say? 你不想说
[16:35] Are you serious? People are dying, Sean. 你说真的吗 有人正不断被害死 肖恩
[16:41] It was ecstasy. 是迷幻药
[16:42] You said you told me everything. 你说你已向我坦承了一切
[16:44] I stopped using. I didn’t think it mattered. 我已经戒了 这不是什么重要的事
[16:46] It does matter. Where were you getting the drugs? 这很重要 你从哪弄到的毒品
[16:50] From Thane. 塞恩给我的
[16:51] So you’re protecting him. 你在包庇他
[16:51] No. Look, it’s not like that. 不是 不是这样的
[16:53] I met him a few years ago. 我几年前认识他的
[16:54] When I lost the catering gig, he gave me a job. 当时我被餐厅炒了 他给了我一份工作
[16:56] Thane may be a dumbass, but he doesn’t kill people. 塞恩可能是个混蛋 但他不会杀人
[16:58] Does it not occur to you 你有没有想过
[16:59] that if Thane has access to the drug supply, 如果塞恩有渠道弄到毒品
[17:01] he might also have access to the person doing this? 他可能有机会认识凶手
[17:06] I didn’t think– 我没想到
[17:07] No, you didn’t think. What else are you hiding? 你当然没想到 你还隐瞒了什么事
[17:09] Nothing! 没有了
[17:13] I didn’t have anything to do with this. 这件案子与我无关
[17:18] I don’t understand. 我不明白
[17:20] We buried my brother a week ago. 一星期前我们已经安葬了我弟弟
[17:22] Well, other people have died, 还有其他人死去
[17:24] and we’re worried that 我们担心
[17:26] there may be a connection to what happened to your brother. 可能与你弟弟的死有关联
[17:29] I knew it. 我就知道
[17:31] The cops tried telling us he died of a drug overdose. 警方告诉我们他的死因是吸毒过量
[17:34] But you didn’t believe them. 但你不相信他们
[17:35] Erik didn’t do drugs. 埃里克不吸毒
[17:37] He wouldn’t. 他不会的
[17:38] Why is that? 为什么
[17:39] Our dad used to get high before he’d beat us. 我们的爸爸以前经常吸完毒就打我们
[17:45] You told police that you were partying the night he died. 你跟警察说他死的那晚你们在聚会
[17:47] Yeah, we were just drinking wine. 是的 但我们就喝了点酒
[17:50] That’s all. 没别的了
[17:51] Do you remember what kind? 你记得是什么酒吗
[17:52] Not the brand or anything. 牌子什么的不记得了
[17:55] I got a bottle of red, he got white. 我喝了瓶红葡萄酒 他喝了白的
[18:03] While you’re topping off… 你倒满之后也帮我满上
[18:09] Did you wash your hands? 你洗手了吗
[18:10] Yes. 洗了
[18:12] You know the rules. 你知道规矩的
[18:17] Thank you for the world so sweet, 感谢主赐予我们美好的世界
[18:19] thank you for the food we eat. 感谢主赐予我们今日之食粮
[18:20] Thank you for the birds that sing, 感谢主赐予我们歌唱的鸟儿
[18:22] thank you, God, for everything. 感谢主 赐予我们一切
[18:23] Amen. 阿门
[18:26] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[18:41] Ecstasy isn’t exactly an appetizer. 迷幻药可不能算开胃菜啊
[18:46] You know, Kimberly Sullivan said she and her brother 金伯莉·苏利文说她弟弟死的那晚
[18:48] were drinking wine the night he died. 她和他在喝酒
[18:53] It’s almost empty. 几乎空了
[18:55] Do you mind? Thanks. 介意我用一下吗 谢谢
[19:07] The unsub wants to increase his body count. 嫌犯想增加他的谋杀数量
[19:09] He doesn’t care who he hurts. 他不在乎死的是谁
[19:10] A startling development tonight in Manhattan 曼哈顿今晚的惊人事件
[19:13] where two parents died of 一对父母因为服药过量
[19:14] an apparent drug overdose in front of their daughter. 死在了自己的女儿面前
[19:17] Bernard and Catherine Hatchitt bled out at the dinner table 伯纳德和凯瑟琳·哈奇特在餐桌前鲜血迸发的原因
[19:20] in what is being categorized as 被归为
[19:21] a deadly reaction to ecstasy and methamphetamine. 对迷幻药和冰毒混合物的致命反应
[19:25] Federal investigators arrived on the scene when it was discovered 联邦调查员到达现场后
[19:28] the illegal substance was inside the wine 在这对夫妇饮用的葡萄酒内
[19:30] the couple had been drinking. 发现了非法物质
[19:32] Their daughter has been moved into protective custody 他们的女儿已被警方转移进行保护性监护
[19:34] pending the outcome of the investigation, 直至调查结束
[19:36] and next of kin… 而他们的近亲
[19:38] I hope you saved me for dessert. 我希望你留了我的餐后甜点
[19:41] Morgan isn’t here, baby girl. 摩根不在这 小宝贝
[19:43] Oh. I knew that. That was for you. 我知道 我是在跟你说
[19:47] Tell us you found something. 告诉我们你有发现了
[19:48] How about a sequel to “The Grapes of Wrath”? 《愤怒的葡萄》的续集怎么样
[19:50] I tracked the wine bottles both Erik Sullivan 我追踪了埃里克·苏利文
[19:52] and the Hatchitt family were drinking, and look out, 和哈奇特夫妇喝的酒瓶 注意
[19:54] ’cause those bottles were in cases shipped to the Edinburgh. 这些酒原本都在发到爱丁堡的酒箱里
[19:57] Why would someone at the bar drug the wine? 为什么酒吧里的人要在酒里下药
[20:00] Maybe it occurred at the bottling plant. 也有可能是在工厂装瓶时下的药
[20:02] There’s no way to track where a specific case is going to 卸货之前不可能知道
[20:04] until after it’s been offloaded. 某个特定的箱子要发往哪里
[20:06] Yeah. And it doesn’t explain the rave victims. 而且这也解释不了如何选上派对上的被害人
[20:08] It would if we’re dealing with two unsubs. 如果有两个嫌犯就解释得通了
[20:11] One who alters the drug, another who doses the wine. 一个改良毒品 一个往酒里下药
[20:14] But if someone at the club is spiking the wine, 但如果是夜总会的人给酒下药
[20:16] how is it ending up in the hands 那酒又怎么会到曼哈顿的一对父母
[20:18] of two Manhattan parents and one underage boy in Harlem? 和哈林区的一个未成年小男孩手上呢
[20:21] Garcia, did any of the wine victims make transactions at the Edinburgh? 加西亚 被害人的葡萄酒有没有在爱丁堡买的
[20:25] Nothing that’s obvious. I’ll keep checking. 没有明显的发现 我会继续查
[20:27] Beep beep. 关了
[20:28] Ok. So… 好吧 那
[20:30] We have 5 overdose victims 现在有五位服药过量的被害人
[20:33] we can connect directly to the Edinburgh, 能与爱丁堡 一个允许吸毒的夜总会
[20:36] a club that condones drug use. 直接联系起来
[20:42] The answer is there. 答案就在那里
[20:46] Let me call you back. 我等下打给你
[20:47] Thanks. 谢谢
[20:49] I heard about those parents. 我听说了那两个家长的事
[20:52] I want to help. 我想帮忙
[20:54] What do you know? 你们查到什么了
[20:55] We think somebody at the Edinburgh 我们认为爱丁堡有人
[20:57] is dosing bottles of wine with tampered ecstasy. 在往瓶装红酒里注射改良过的迷幻药
[21:03] Why? To murder someone? 为什么 谋杀别人吗
[21:04] Well, if they know the drugs have been tampered with, yes. 如果他们知道毒品是改良过的 那就是谋杀
[21:07] If not, they could be using it as a date rape drug. 如果不知道 那他们可能是把它用作约会迷奸药
[21:10] Does that sound like something Thane would do? 塞恩会做这种事吗
[21:13] Yeah. I’ve seen him do it. 会 我看到过
[21:15] But he freaked out when he saw what happened to Anna. 但他看到安娜的情况时吓坏了
[21:18] He definitely didn’t know. 他肯定不知道
[21:21] Who do you think it could be? 你觉得可能是谁
[21:22] Someone farther up the supply chain. 供应链中更上层的人
[21:25] Thane might know who it is. 塞恩可能知道是谁
[21:27] I could help you find out. 我能帮你查出来
[21:28] How’s that? 怎么查
[21:30] I know the guy. I can ask him where he gets his drugs. 我认识个人 可以问他毒品从哪里来的
[21:32] Then that might tip off the real unsub. 这可能会打草惊蛇到真正的嫌犯
[21:34] Well, couldn’t you put a wire on me? 你不能在我身上放窃听器吗
[21:35] I can do it without making him suspicious. 我可以做到不让他怀疑
[21:37] No, Sean. You have no training. I’m not gonna do that. 不行 肖恩 你没受训练 我不会同意的
[21:40] And if Thane knows more than we think he does, 而且如果塞恩知道的比我们认为的还多
[21:41] it’s too risky. 那就太冒险了
[21:42] I’m telling you, I can do this. 相信我 我可以的
[21:44] Just give me the chance. 给我个机会
[21:50] Once you tell Thane that the police questioned you, 只要告诉塞恩警察找过你问话
[21:52] you’ll have his attention. 你就能引起他的注意
[21:54] Ask him what you’re supposed to say to them 问他如果警察再找你
[21:56] if they want to talk to you again. 你该怎么说
[21:58] We need some idea of how the operation’s organized. 我们得搞清楚这个组织的结构
[22:01] He’s not gonna just give that up. 他不会就那么说出来的
[22:02] Well, if you create the right circumstances, he might. 如果你能营造一个合适的环境 他就会
[22:06] The Edinburgh’s had a lot of attention right now 现在爱丁堡很吸引大家的目光
[22:08] because of the deaths, and that’s not good for business. 因为死了些人 这对生意可不好
[22:11] And you need to make the situation sound as bad as possible. 你得让情况听起来要多糟有多糟
[22:14] Yeah, but won’t he panic? 那他不会慌吗
[22:15] Well, without jeopardizing your safety, 那也不会危害你的安全
[22:17] that’s exactly what we want him to do. 我们就希望他这样
[22:20] Even with the spotlight of the investigation, 即使现在调查得这么紧
[22:21] the club still needs to make money. 夜店仍然需要挣钱
[22:25] And that means continuing to sell the drugs. 也就是说 他们得继续卖毒品
[22:27] Thane’s already on edge. 塞恩已经慌神了
[22:30] Somebody’s probably pressuring him to make all this go away. 可能有人给他施压 让他摆平这一切
[22:33] Which is why he’ll be desperate to know 所以他现在一定特别想知道
[22:35] what you’ve said to the police. 你对警察说了什么
[22:38] Thane needs somebody on his side right now, 现在塞恩需要有人站在他这边
[22:40] and the more that you can assure him you’re a team player, 他越相信你是一个好搭档
[22:42] the more he’s gonna confide in you. 就越可能跟你坦白
[22:47] How do you feel? 感觉如何
[22:49] Fine. I’m ready. 还好 我准备好了
[22:51] All right, good. Let’s do it. 好 开工吧
[22:58] You’re late, Hotchner. 你来晚了 霍奇纳
[23:01] Sorry. Sorry, I got held up by the cops. 抱歉 抱歉 我让警察耽搁住了
[23:04] You what? 怎么了
[23:05] They called. They wanted to ask a few more questions. 警察给我打电话 说要再问我几个问题
[23:09] Oh, they did, did they? 是啊 问了吗
[23:12] And what did you tell them, Sean? 肖恩 你跟他们说什么了
[23:15] Uh…I told them exactly how it happened, Jim. 我把事情的经过都告诉他们了 吉姆
[23:17] That girl started screaming about being too hot, 那个女孩开始大喊 说太热
[23:20] Thane and I got her some water, 塞恩和我给了她一些水
[23:21] got her outside to cool off, 让她去外面凉快凉快
[23:23] and she collapsed. 然后她就倒下了
[23:28] You’re a good man, sean. 你是好样的 肖恩
[23:30] You understand, we just don’t want them shutting the place down. 你明白 我们不能让他们勒令停止营业
[23:32] Club like this one closed a few days, we’re finished for good. 这样的夜店 关几天就都完了
[23:37] Look, fellas, I like my job. 兄弟们 我喜欢我的工作
[23:39] I’m not about to do anything to jeopardize that. 我可不会做任何危害这个工作的事
[23:42] Why did they call you in and not me? 为什么他们给你打电话 没给我打
[23:44] I guess ’cause I’m the bartender. 大概因为我是酒保吧
[23:46] I don’t know, they were… 不知道 他们
[23:48] talking about some bad wine or something. 一直在说酒有什么问题来着
[23:51] I tell you, it’s a good thing I got sober. 多亏我现在戒酒了
[23:53] I had no idea wine could do that to a person. 我可不知道喝酒能把人搞成那样
[23:59] I just wish I had known that Linda had started drinking again. 琳达又开始喝酒前我要是知道就好了
[24:01] Then maybe I… 或许我还能
[24:04] could have done something to help before it was too late. 在她丢掉性命前帮帮她
[24:08] That couldn’t have been easy for him. 这对他来说可不容易
[24:11] They connected that girl to Linda? 他们把那个女孩和琳达联系起来了吗
[24:15] Maybe you should dump that wine just to be safe. 或许你应该扔掉那些酒 以防万一
[24:20] Yeah. Hey, Sean. Come with me. Give me a hand. 好 肖恩 跟我来 搭把手
[24:30] He know anything? 他知道什么吗
[24:32] I’m not sure. 不确定
[24:51] Start with these. 从这些开始
[24:53] You don’t want to dump the whole case? 不用整箱扔掉吗
[24:55] Uh, no, just– just those two. 不用 就这两瓶
[24:59] Something wrong? 有什么问题吗
[25:01] Yeah. I, uh, 是 我
[25:03] I could’ve sworn there was another case of that stuff. 我确定还有一整箱这样的酒
[25:06] I don’t think so. 我不觉得
[25:10] No, I’m sure of it. 不 我确定
[25:12] Um, you didn’t notice anything missing 上次你查库存的时候
[25:14] the last time you did inventory? 没发现少了什么吗
[25:15] No. Everything’s here. 没有 所有东西都在这里
[25:19] No, I’m sure of it. There was… 不 我确定 还有
[25:22] another case of the Whiteland Chard. 还有一箱那种酒
[25:25] I don’t know what to tell you, Thane, 你问我我也不知道 塞恩
[25:27] but if it’s gone, it’s a good thing, right? 但如果没有了 也是好事 对吗
[25:29] We just have to dump it. 本来我们也是要扔掉
[25:30] No! No, it’s not a good thing. 不 不是什么好事
[25:31] I need that wine. 我需要那箱酒
[25:34] Where is it? 在哪儿
[25:35] It’s not here. 不在这儿
[25:36] It’s not here! 不在这儿
[25:40] What did you do, Thane? 你做了什么 塞恩
[25:41] I spiked the wine, you idiot. 在酒里加料了 你个笨蛋
[25:43] 3 of the bottles were in that other case. 有三瓶酒在另一个箱子里
[25:46] Oh, God. 上帝啊
[25:47] Oh, God. Jim is gonna kill me. 上帝啊 吉姆会杀了我的
[25:53] Why the hell would you do that? 你为什么要那么做
[25:54] For a laugh. I thought it was X. 为了开心啊 我以为是迷幻药
[25:56] Girls love that crap. 女孩们喜欢那东西
[25:57] Yeah, but it wasn’t X, was it? 但那不是啊 对吗
[25:58] No, I guess not. 我想应该不是
[26:00] He’s going off plan, Hotch. 他脱离计划了 霍奇
[26:02] Get ready to move in. 准备介入
[26:03] What was in the wine, Thane? 塞恩 酒里有什么东西
[26:04] I don’t know. 不知道
[26:05] Well, where did you get it? 从哪儿弄到的
[26:06] What does it matter?! 有什么关系
[26:08] Linda’s dead because of you. 琳达是因为你才死的
[26:09] You son of a bitch. She was sober and you drugged her. 你个混蛋 她都不喝酒了 而你给她下药
[26:11] Yeah, not as sober as you think. 她没你想象的那么滴酒不沾
[26:13] Look, I wouldn’t if I was you. 我要是你 我就不会这么做
[26:14] You had that Anna girl’s blood all over you. 你浑身都是那个叫安娜的女孩的血
[26:15] You don’t let it go, I’m gonna tell them it was you. 你要是不放手 我就告诉他们凶手是你
[26:36] What’s that? 什么东西
[26:37] You bastard. 你个混蛋
[26:39] Drop it! 放下
[26:40] FBI. Drop it. 联调局 把刀放下
[26:45] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[26:50] You… 你
[26:51] Let’s go. 走吧
[26:55] You all right? 你没事吧
[26:56] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[27:07] Caught her trying to get out through a grate in the office. 正好逮到她想从办公室逃跑
[27:09] Was Peters with her? 彼得斯也在那吗
[27:10] Not sure. JJ and Alex are searching the perimeter. 还不确定 小洁和艾丽克斯正在搜查周围
[27:20] 来自肖恩的信息 对不起
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:17] The crash didn’t kill him. 车祸不是他的死因
[28:18] Someone poured PMMA down his nose and throat. 有人把PMMA倒进他的嘴和鼻子里
[28:21] The drug aside, this is a completely different M.O. 除了相同的毒药 这完全是不同的作案手法
[28:23] He’s no longer content to sit back and watch. Why? 罪犯不再作壁上观了 为什么
[28:26] The overkill seems personal. 这过激杀人手法应该是有私仇
[28:27] Whoever did this had a definite grudge against Peters. 下手的人有足够的理由憎恨彼得斯
[28:32] Garcia’s running background and financial records on Sean. 加西亚正在调查肖恩的背景和财务记录
[28:35] Hotch, you don’t think you’re overreacting? 霍奇 你是不是有点反应过度了
[28:37] He left the Edinburgh for a reason. 他离开爱丁堡一定有原因
[28:39] We need to know why. 我们得知道这个原因
[28:40] You can’t actually think that he did this? 你不会认为是他干的吧
[28:42] I don’t, but I can’t eliminate the possibility 我没那么想 但在查出他隐瞒了什么之前
[28:43] until I know what he’s hiding. 不能排除这种可能性
[28:45] Maybe we should look at this another way. 也许我们该换换思维方式
[28:46] We know Thane was responsible for dosing the wine. 我们都知道塞恩要对给酒下药的事负责
[28:48] That was his own plan, not the unsub’s. 那是他自己的计划 并不是不明嫌犯的
[28:50] So how would a sociopath seeking recognition for his achievements 一个期望自己的成就得到认可的反社会者
[28:53] handle someone interfering with his work? 会如何对付那些打扰他工作的人呢
[28:55] He’d put a stop to it. 他会阻止他们
[28:58] Any way he could. 不择手段
[29:00] That was after the Hatchitt parents were killed. 一定是在哈奇特夫妇被杀之后
[29:03] As innocent victims, they were the deviation. 他们无辜被害 背离了嫌犯的初衷
[29:05] So we were wrong. The unsub does care who dies. 那么说我们想错了 嫌犯的确在乎是谁被杀
[29:07] Instead of targeting Thane, the unsub went after Peters. 他没有去对付塞恩 反而杀了彼得斯
[29:10] He held him responsible. 他认为他才该对此负责
[29:11] He may hold Peters responsible for more than Thane’s actions. 也许他认为彼得斯得为塞恩的行为负责
[29:15] I’m gonna have Garcia dig into his life. 我叫加西亚查查他的背景
[29:16] In the meantime, we’ll use that to find out what we can. 同时 看看我们能由此查出什么
[29:23] Well, Thane… 塞恩
[29:25] It looks like we have a problem. 看来出了个问题
[29:27] Yeah? What’s that, then? 是吗 怎么了
[29:28] Well, someone’s pretty upset. 有人很生气
[29:29] Your club’s been dosing innocent women. 你们俱乐部一直在给无辜的女人下药
[29:31] Ok, that was Thane’s deal. 那都是塞恩干的
[29:33] He’d been dosing x for years. 他用迷奸水给人下药已经好几年了
[29:35] But recently it went wrong. 但最近可是出了状况
[29:37] I had nothing to do with that. 这事跟我一点关系也没有
[29:38] You knew it was going on. 你知道这件事
[29:40] That makes you an accessory. 所以你就是从犯
[29:43] Look, I think I’d like my phone call now. 我要给我的律师打电话
[29:45] You could do that, sure. 你当然可以打电话
[29:46] Or, we could play a little game called “let’s make a deal.” 或者 我们可以玩个”做笔交易”的小游戏
[29:51] I don’t want to make any deals without my lawyer. 没有我的律师在场 我什么交易也不做
[29:53] Yeah, this one you do. 这笔交易你会做的
[29:54] See, this is what somebody did to your boss. 看 某人对你的老板干了这个
[29:59] You see, Thane, whoever it is that’s out there, 你想想 塞恩 不管这人是谁
[30:02] he managed to get to Jim Peters outside of his apartment. 他就在吉姆·彼得斯的公寓外干掉了他
[30:07] The person who did that isn’t very happy right now. 干这事儿的人现在可不太高兴
[30:11] And he is waiting, 他在等待着
[30:12] just waiting to get his hands on someone else 等待着 向那些与你俱乐部的事情
[30:16] connected to your club’s operation. 有关联的人下手
[30:18] And you know what we’re gonna do? 知道我们打算怎么做吗
[30:20] We’re gonna let you go. 我们放你走
[30:22] You’re what? 你们干什么
[30:22] What makes you think that if he was able to get to the big boss, 试想他这么容易就搞定了大老板
[30:27] he’d have any trouble getting his hands on you? 再把你也搞定又有什么难呢
[30:32] So, like I said, we’re gonna let you walk right out of here– 就像我之前说的那样 我要放了你
[30:36] All right. I’ll tell you what you want to know. 好吧 我把什么都告诉你们
[30:39] Just… 不过
[30:40] You have to protect me. 你们得保护我的安全
[30:50] Still no word from Sean? 还是没有肖恩的消息吗
[30:54] We’ll find him, Aaron. 我们会找到他的 艾伦
[30:55] How does a guy who has everything going for him 为什么一个衣食无忧应有尽有的人
[30:57] make one self-destructive choice after another? 要做出一个又一个自我毁灭的选择呢
[31:01] And then when it seems like he’s gonna get his act together, 每当他快要回到正轨的时候
[31:03] it all falls apart again. 突然又全盘崩溃
[31:05] Were you two ever close? 你们俩亲近过吗
[31:07] He was in first grade when I was sent off to boarding school. 他上一年级的时候 我被送到寄宿学校
[31:10] I was the screw-up making bad choices. 我才是一无是处的那个
[31:13] But at a certain point, 但突然有一天
[31:13] I realized I could either continue to do that 我意识到 我可以继续堕落
[31:15] or I could get my act together. 也可以振作起来
[31:18] But this doesn’t seem to occur to Sean. 但肖恩似乎从未意识到这一点
[31:21] I know he didn’t show up for Haley’s funeral. 我知道他没去参加海莉的葬礼
[31:24] Right. 没错
[31:26] And at that point I decided 正是在那时 我决定
[31:28] I couldn’t make him a priority anymore. I was done. 他不再是我生活的重要部分 我受够了
[31:35] Hello, my pretties. 美男们好啊
[31:37] I have seen the wizard and he granted my wish. 我觐见了巫师 他满足了我的愿望
[31:39] Erik Sullivan and Catherine Hatchitt both withdrew money 埃里克·苏利文和凯瑟琳·哈奇特在他们
[31:42] from the same ATM on the day that they died. 死去的当天都曾从同一个提款机里取过钱
[31:44] That ATM is lcated in a bodega 那个提款机就设在
[31:47] two blocks from the Edinburgh. 离爱丁堡两个街区远的一家酒店里
[31:48] What you want to bet that’s where they bought their wine? 你猜他们是在哪里买的葡萄酒呢
[31:50] Good work, Garcia. 好样的 加西亚
[31:51] – We’ll send Morgan and Reid. – Yep. -我们会派摩根和里德过去的 -好的
[31:54] What’d you find? 你们有何发现
[31:55] Well, they didn’t know names, 他们并不知道对方姓名
[31:56] but thanks to Thane and Liz, 但多亏了塞恩和丽兹
[31:57] we now have a map of the distribution chain. 我们现在知道了他们的销售渠道网
[31:59] The ecstasy was flown from Canada into Franklin, 那些迷幻药是从加拿大空运至富兰克林的
[32:01] a private airport outside the city. 就是城外的一个私人飞机场
[32:03] And then a courier transports the drug supply to 5 drop-off points, 然后分派人会把毒品运送到五个分销点
[32:07] where the dealers pick up the product 毒贩们会去那里拿货
[32:08] and then sell it to their clients. 然后卖给各自的客户
[32:09] And the clients include local clubs and underground party venues. 那些客户包括本地夜店和地下派对场所
[32:13] How many of those clubs were connected to Peters? 跟彼得斯有关联的夜店有几家
[32:14] Two. But only the Edinburgh received the tainted x. 两家 但只有爱丁堡有致命迷幻药流入
[32:18] All right, let’s find out everything we can about the other club. 好吧 我们去彻底调查一下另外一家夜店的情况
[32:27] How do you expect to stay in business 如果每天开门营业都要晚20分钟
[32:28] if you open 20 minutes late every day? 你还怎么把生意做下去啊
[32:31] I got a hangover. What is it to you? 我有点宿醉 你们有何贵干
[32:33] We’d like to talk to you about your inventory. 我们想跟你谈谈你的库存情况
[32:35] We pulled your shipping orders, Mr. Beaird. 我们查看了你的运货单 贝尔德先生
[32:36] It appears you’re selling more product than you’re taking in. 似乎你卖出去的货要大于你的进货量嘛
[32:39] Don’t you guys have anything better to do 你们就没更重要的事可做了吗
[32:41] than to harass an old shopkeeper? 非要来骚扰一个上了年纪的店主
[32:43] Yes, actually we do, 是的 其实有的
[32:44] so can we not waste any time? 所以我们就别浪费时间了吧
[32:46] Where do you get your extra goods? 你另外那些货是从哪拿的
[32:49] Private donations. 私人捐赠
[32:50] Do those donors include employees of local establishments? 那些捐赠人包括某些本地机构的员工吗
[32:54] Look, sometimes a guy nicks a bottle 听着 有时候某些人会从
[32:56] or the supplies from his place of employment 雇主那里顺走一瓶酒或其他货物
[32:59] and brings it to me. 然后带来给我
[32:59] If I can sell it, 如果我能卖出去
[33:01] I take it off his hands at a bargain price. 我就以优惠价从他手中买过来
[33:03] Does that include cases of wine? 那些货包括整箱的酒吗
[33:05] Yeah. I bought one a couple of weeks ago. 是啊 我几周前就曾买过一箱
[33:08] Funny thing. The guy came back yesterday 有趣的是 那家伙昨天又过来了
[33:11] and paid the full price for what was left. 以全额价把剩下的酒都买走了
[33:14] Strange fellow. 真是个怪人
[33:18] Guys, I found something 各位 我发现了
[33:19] stranger than a time-traveling police box. 比能穿越时空的警亭更奇怪的东西
[33:21] What’s that? 是什么
[33:22] I ran financial records for all the people 我调查了富兰克林机场
[33:24] who work at the Franklin Airport. 所有工作人员的财务记录
[33:25] There is a baggage handler named Mike Spires 有一个名叫麦克·斯拜耳的行李装运工
[33:28] who’s been making ridiculously large cash deposits 他每周都会往自己的银行账户里
[33:30] to his checking account on a weekly basis. 存入数量惊人的现金
[33:32] Here’s what’s weird– he’s been dead for the last 4 weeks. 奇怪的是 他已经去世四周了
[33:36] So how’s he still making deposits? 那他怎么可能继续存款呢
[33:38] Right? 是吧
[33:41] – Hotchner. – Aaron. -我是霍奇纳 -亚伦
[33:42] Sean, you need to come in. 肖恩 你得到这里来
[33:44] We think you may be in danger from the unsub. 我们觉得嫌犯可能会伤害你
[33:46] He’s targeting Edinburgh employees. 他正在对爱丁堡的工作人员下手
[33:48] Yeah, I heard about Jim Peters. 是啊 我听说了吉姆·彼得斯的遭遇
[33:50] Look, I didn’t kill him. 听着 他不是我杀的
[33:51] I know that. I also know why you ran. 我知道 我也明白你为什么跑路
[33:55] Of course you do. 你当然明白了
[33:55] Just come in so that we can protect you. 快到这里来吧 那样我们才能保护你
[33:58] It’s time to stop running. 你不能再跑了
[34:00] Solve the case and I’ll stop. 把案子结了我就回来
[34:14] If Spires has been dead for a month, 如果斯拜耳已经去世一个月
[34:16] he can’t be our guy. 他就不可能是我们要找的人
[34:17] Why would the dealers keep paying him? 为什么大毒贩会继续付钱给他呢
[34:19] They don’t know that their courier died. 他们不知道手下的分派员已经死了
[34:20] Someone must have taken his place. 一定是有人顶替了他的位置
[34:22] The unsub. He killed Spires 是嫌犯 他杀掉斯拜耳
[34:23] so he could get his hands on the drug supply. 那样他就能控制毒品供应源了
[34:25] Who else knew he was a courier? 还有谁知道他是个分派员
[34:26] Another package handler? 另一个行李装运工吗
[34:27] Sure. They must be on the take, too, 肯定的 他们一定也都收了贿赂
[34:29] paid to look the other way. 收了钱 睁一只眼闭一只眼
[34:30] Garcia, do any of the baggage handlers 加西亚 那些行李装运工当中
[34:32] show a history of drug abuse? 有没有人曾有过吸毒史
[34:34] A few minor infractions, but nothing that sticks out. 有过一些轻微的违法行为 但没有什么大罪
[34:37] All right, widen the search. 扩大搜查范围
[34:38] Have any airport employees 看看有没有哪位机场员工的
[34:39] had a drug death in the family recently? 家人中最近出现过吸毒致死的情况
[34:44] Yeah. 有的
[34:45] The daughter of Larry Feretich, 赖瑞·法尔奇特的女儿
[34:48] Megan, she died two months ago 梅根 两个月前去世
[34:50] of a suspected ecstasy overdose. 死因疑似是服食过量迷幻药
[34:52] There’s your trigger. 这就是触发点
[34:53] Where did she die? 她的死亡地点在哪儿
[34:55] The Obsidian. 黑曜石夜店
[34:56] It’s the other club owned by Jim Peters. 就是吉姆·彼得斯的另一家夜店
[34:58] He’s smart. He avoided dosing the Obsidian supply 他很聪明 他没有在黑曜石的货里下药
[35:01] so we couldn’t connect the murders to him. 那样我们就无法将谋杀联系到他身上了
[35:03] Garcia, where’s Feretich now? 加西亚 法尔奇特现在在哪儿
[35:08] At the airport. 在机场
[35:09] All right, notify Morgan and Reid. 好的 通知摩根和里德
[35:22] Larry Feretich? 是赖瑞·法尔奇特吗
[35:24] FBI. 我们是联调局的
[35:36] Larry Feretich, you’re under arrest for the murder of– 赖瑞·法尔奇特 你因涉嫌谋杀而被捕
[35:38] He killed my daughter! He killed Megan! 他害死了我女儿 他害死了梅根
[35:41] No, he didn’t. A drug killed your daughter. 不 他没有 是毒品害死了你女儿
[35:43] No, it was Jim Peters. 不 是吉姆·彼得斯
[35:44] I said so, but no one would listen. 我知道是他 但没人听我的
[35:48] Thank you. 谢谢
[35:50] That was the Canadian Drug Agency. 是加拿大药品监督局打来的
[35:51] They closed down operations at their airport. 他们端掉了那边机场的贩毒行动
[35:54] That’s a relief. 这下放心了
[35:55] Now Sean can come out of hiding. 现在肖恩不用再逃了
[35:57] He’s exonerated. 已经确定他无罪了
[36:00] That’s something. 这个挺重要吧
[36:08] Well, I don’t know about you all, but I’m exhausted. 不知道你们怎样 我已经筋疲力尽了
[36:10] I’m gonna head back to the hotel and take a bath. 我回酒店洗个澡
[36:13] I could drive you. 我送你去吧
[36:15] I’m heading that way. 方向一样
[36:17] Thank you, Alex. 谢谢 艾丽克斯
[36:19] So I’ll see everyone on the jet tomorrow. 明天大家飞机上见
[36:28] Could you be any more obvious? 你还能再明显点吗
[36:31] I think I preferred you before you were a profiler. 我还是更喜欢没当上侧写师时的那个你
[36:35] Really? 真的假的
[36:44] Here, buddy. 给
[36:46] Give me that. 给我啦
[36:53] Come on in. 进来吧
[36:58] Jack, do you remember Uncle Sean? 杰克 记得肖恩叔叔吗
[37:01] Hey, Jack. 你好啊 杰克
[37:02] It’s been a long time. 好久不见
[37:04] Hi. 嗨
[37:06] And this is Beth. 这是贝丝
[37:07] It’s great to finally meet you. 终于见到你了 真好
[37:09] Yeah, well, it’s not like we live in the same city or anything. 我们又不在同一个城市
[37:15] Jack, how about we go look at all that cool stuff 杰克 我们去看看你今天
[37:17] you got at the museum today, huh? 在博物馆的收获吧
[37:18] Ok. 好
[37:22] Say goodbye to Uncle Sean, Jack. 跟肖恩叔叔说再见 杰克
[37:24] Bye. 拜拜
[37:25] Bye. I’ll see you soon, huh? 拜 回见
[37:35] So how did you know I took the wine? 你怎么知道酒是我拿的
[37:38] I know what you sound like when you tell a lie. 我知道你说谎时会怎样
[37:41] You said something to Thane about the wine, 你跟塞恩说起酒的事时
[37:42] and I could hear you calming yourself down. 我能听出来你在故作镇定
[37:46] My brother the profiler. 我哥哥可是侧写师啊
[37:48] It has more to do with being your brother than being a profiler. 这不是侧写师的判断 而是对我弟弟的了解
[37:52] What did you get for the wine? 你拿酒换了什么
[37:56] 100 bucks. 100块
[37:58] I needed it for rent. 拿去付房租了
[38:01] Sean, you and I need to do better. 肖恩 咱俩还得加把劲
[38:04] Yeah, I want to, Aaron. 我也想 艾伦
[38:07] Look, I know what I have to do. 我知道我需要做什么
[38:10] You know any good lawyers? 你认识好律师吗
[38:12] I’ve made a couple calls. 我可以帮你问问
[38:15] There are two officers waiting downstairs. 楼下有两名警官在等你
[38:17] Yeah, I know. I saw them on my way up. 我知道 上来的时候看见了
[38:20] I’ll walk you down. 我陪你下去
[38:51] “Cruel is the strife of brothers.” 手足不和 可谓残忍
[38:54] Aristotle. 亚里士多德
[39:10] That’s not right. Why is that happening? 不对 怎么了这是
[39:13] What… 啥
[39:18] What–what– 怎么会
[39:22] Wait– 等等
[39:24] That’s what the… that’s what the replicator– 这是那个 那个模仿犯
[39:26] That’s what the replicator said. Where is he? 是他说的那个 他在哪
[39:30] How did he get in my– 他是怎么黑进…
[39:32] How did he do it? How did he get in… 他怎么做到的 他怎么
[39:34] How did he get in? 怎么黑进来的
[40:38] The Replicator 模仿犯
[41:14] Wait! 等一下
[41:16] Kids! 孩子们
[41:18] Wait for me! 等等我
[41:32] Do you really think your team is going to save you? 你真的认为你的小组会来救你吗
[41:36] I know they will. 我知道他们会的
[41:38] Did you get everything you wanted? 你得到你想要的一切了吗
[41:39] What? 什么
[41:40] In life. 你的生活
[41:42] Did you? 你得到了吗
[41:44] Does anyone? 有人会得到一切吗
[41:45] We should. 我们都该得到
[41:48] That’s the point. 这才是关键
[41:50] Drinking got in your way. 你被酗酒害了
[41:53] Your husband couldn’t help. 你的丈夫劝你没用
[41:55] Though God knows he tried. 上天作证 他可是很努力
[41:59] You know my husband? 你认识我的丈夫
[42:00] And your poor children 你那些可怜的孩子
[42:02] always played second fiddle to your ambition. 永远比不过你的野心
[42:06] I can’t see. 我看不见了
[42:10] Oh, thank God. David. 谢天谢地 戴夫
[42:12] He was here. You have to find him. 他刚才在这儿 你得找到他
[42:14] I will. I promise. 我会的 我保证
[42:16] Thank you. 谢谢
[42:19] All the love in the world won’t save you. 全世界的爱也拯救不了你
[42:23] What? 什么
[42:25] We’re not finished yet. 我们还没完呢
[42:42] The replicator’s here in New York. 模仿犯也来纽约了
[42:44] He took pictures of us and he hacked into Garcia’s system. 他拍到了我们的照片 还黑进了加西亚的系统
[42:48] I know. I will. 我知道 我会的
[42:50] I love you, too. 我也爱你
[42:51] Bye. 再见
[42:54] Hey, Garcia. 加西亚
[42:55] Are you guys ok? 你们没事吧
[42:56] Yeah, yeah. I got Derek with me. 没事 我和戴瑞一起呢
[42:57] We’re meeting everyone at the hotel. 我们去酒店与大家会合
[42:59] I don’t know how he got in. 我不知道他是怎么进来的
[43:01] I’m gonna shut down the system before the replicator can. 我要抢在模仿犯之前关闭系统
[43:03] I am so sorry. I check everything. 实在对不起 我都检查过的
[43:05] I upgrade constantly. 随时都在升级
[43:07] It’s not your fault, Penelope. 这不怪你 佩内洛普
[43:09] He’s just that good. 是他太厉害了
[43:10] And he wanted us to know that he’s here hunting us. 他想我们知道他在追捕我们
[43:12] Hold on. You got an external override. 慢着 他是从外部覆盖的
[43:14] And if the only way to get in 要进入系统
[43:15] is with the pre-authorized hard line 只能通过已授权的硬件线路
[43:17] and he didn’t get in via Quantico… 而他不是从匡迪科总部入侵的
[43:19] Oh, my God. 我的天哪
[43:20] What? 怎么了
[43:22] He was in my house. 他当时在我家里
[43:31] Strauss isn’t answering. 施特劳斯不接电话
[43:32] Keep trying. Reid, any word from Blake? 继续打 里德 布莱克有消息吗
[43:34] Not yet. 还没有
[43:35] The pictures of you were taken outside of Beth’s apartment. 你的照片是从贝丝的公寓外拍的
[43:38] I get it if you want to stay with them until we find him. 如果你想在凶手落网前陪着他们 我会理解的
[43:40] We’ve got agents surrounding Beth’s building. 我安排了探员包围贝丝家那栋楼
[43:41] She and Jack are safer without me, 我不在 她和杰克反而会安全些
[43:43] since we’re the targets. 因为我们才是目标
[43:44] Blake, we’ll pick you up in a few minutes. 布莱克 我们马上来找你
[43:45] The replicator’s back. 模仿犯又现身了
[43:47] You’ve reached Erin Strauss. Please leave me a detailed message. 我是艾琳·施特劳斯 请留言
[43:51] Hey, it’s me again. 喂 还是我
[43:51] I got your text, but I guess you fell asleep. 我收到你短信了 但估计你已经睡了
[44:24] Hotch. Something’s wrong. 霍奇 情况不对
[44:34] The window’s open. She’d never sleep like that. 窗子开着的 她睡觉从不开窗
[44:36] Did something happen to make her drink again? 出什么事了吗 她怎么又借酒消愁了
[44:38] No! She was working real hard at– 不是 她一直很努力
[44:46] This represents a year sober. 这是一整年没喝酒才能得的奖章
[44:47] She hasn’t let go of it since she got it. 她拿到这个以后 每天都随身带着
[44:49] She’s even a sponsor now. 她甚至已经是其他戒酒人的担保人了
[44:51] The replicator has her. I’ll check the roof. 是模仿犯抓了她 我去屋顶看看
[44:54] I’ll have Morgan meet you up there. 我叫摩根上去找你
[44:56] Strauss is missing. 施特劳斯不见了
[44:58] Blake, you and Reid talk to hotel security. 布莱克 你和里德去找酒店保安
[44:59] We need access points and footage from every camera. 我们要查看所有监控录像
[45:01] Morgan, back up Dave on the roof. 摩根 去屋顶支援戴夫
[45:03] JJ, take the west staircase, I’ll take the east. 小洁 检查西面的楼梯 我去东面
[45:08] Erin. 艾琳
[45:09] Not quite. Does it ever get confusing, 答错了 “艾琳”和”艾伦”
[45:12] that whole Erin/Aaron thing? 这俩名字真容易弄混
[45:14] Where is she? 她在哪
[45:15] Closer than you think. 比你想的要近
[45:17] But she’s not doing well. 但她状况不太好
[45:19] She looks a bit pale. 脸色挺苍白的
[45:22] Remember the last time you got a call like this? 还记得你上一次接到这种电话吗
[45:27] Remember? 记得吗
[45:28] George Foyet, right? 当时是乔治·福耶 对吧
[45:31] You were too late. 你当时晚了一步
[45:59] Rossi. 罗西
[46:00] What the hell happened? 出什么事了
[46:01] Her room was a wreck. 她的房间一团糟
[46:04] She been drinking? 她喝酒了吗
[46:06] No. 不是
[46:11] Rossi, you sure? 罗西 你确定吗
[46:13] Look, if the replicator took her, he’s probably long gone. 如果模仿犯抓了她 他肯定早跑了
[46:15] But he left the window open so we would come up here. 但他把窗户打开 引我们上来
[46:18] Then this is some kind of trap or he wants us to see something. 那这肯定是陷阱 或是想让我们看些什么
[46:24] There she is! 她在那儿
[46:28] Dave! Dave, I’ve got her! 戴夫 戴夫 我找到她了
[46:30] She’s on a bench, she’s a block east of the hotel. 她在一张长椅边上 在酒店东边
[46:32] Call EMTs. 快叫救护人员
[46:34] Erin. 艾琳
[46:37] Is he armed? 他有武器吗
[46:40] Is he armed? 他有武器吗
[46:44] Erin. 艾琳
[46:45] I tried to find you. 我正找你呢
[46:47] It’s ok. Help is on the way. 没事了 马上就来人了
[46:48] Go– 快走
[46:50] Erin, you’ve been drugged. We need to get you to a hospital. 艾琳 你被下药了 我们得送你去医院
[46:52] – No, I can’t. – Erin. -不行 -艾琳
[46:54] It’s happening so fast. 事情太突然了
[46:55] Dave’s called the paramedics. 戴夫已经叫救护人员来了
[46:56] He said he’s gonna race you home. 他说要跟你比赛冲回家
[46:59] Does that mean anything to you? 你知道他的意思吗
[47:01] You have to find him. 你必须找到他
[47:04] It’s so quiet. Why is it so quiet? 好安静 怎么这么安静
[47:07] Erin, did you recognize him? 艾琳 你认出他了吗
[47:08] He put a gun to my head. 他拿枪指着我
[47:12] He made me drink. 他逼我喝酒
[47:13] I’m sorry. 我很遗憾
[47:14] I wish I’d let him kill me. 我宁愿他杀了我
[47:16] Did you know him? 你认识他吗
[47:18] No. 不认识
[47:20] He knows my family. 他知道我家里人
[47:22] He knows my children! 他知道我的孩子
[47:24] You have to protect my kids! 你一定要保护我的孩子
[47:25] – It’s ok, Erin. – You have to find him! -没事的 艾琳 -你必须找到他
[47:27] We will. We will. It’s alright. Just take a breath. 我们会的 别担心 深呼吸
[47:33] I love my children. 我爱我的孩子们
[47:35] Please tell them. 请告诉他们
[47:37] They know. They know. 他们知道的
[47:40] Once you said I loved my son the most. 你说过 我最爱的是我儿子
[47:44] That’s not true. 你说错了
[47:45] I’m sorry. 很抱歉
[47:47] I was wrong. 我错了
[47:51] Aaron, I can’t see you. 艾伦 我看不见你了
[47:53] I’m right here. 我就在这儿
[47:56] I don’t want to die alone. 我不想孤单地死去
[47:59] I’m right here. It’s ok. 我在这儿 没事了
[48:08] It’s ok. 没事了
[48:38] “Affliction comes to us 苦难的到来
[48:40] “not to make us sad, but sober; 是为了让人清醒 而非悲恸
[48:44] “not to make us sorry, but wise.” 为了让人审慎 而非遗憾
[48:46] H.G. Wells. H·G·威尔斯[英国小说家]
[48:48] We’ve got an APB, 我们已发布全境通告
[48:50] but the description of the replicator is too general. 但对模仿犯的描述太笼统了
[48:51] He wiped out all of the hotel security cameras. 他把酒店所有的监控录像都清除了
[48:53] ATM and traffic cameras were compromised also. 提款机和交通摄像头也没线索
[48:55] Which means he hacked into at least two dozen systems. 也就是说他至少黑进了20多个系统
[48:57] Well, he got into Garcia’s place, 他连加西亚的家都能进
[48:58] which means he can get in anywhere. 其它地方更不在话下
[49:00] This guy’s bragging. 这人在炫耀
[49:01] He also wants us to know he can take massive risks 他还想我们知道 他可以冒大险
[49:03] and still get away with it. 却仍能安然无恙
[49:04] It’s probably why he took Strauss into a crowd of people. 也许正因如此 他才把施特劳斯带到人群中
[49:07] That and to humiliate her publicly. 也是为了公然羞辱她
[49:09] But he called Hotch from her phone. 但是他用她的电话打给了霍奇
[49:11] It was important to him that we find her alive. 他想让我们在她活着时找到她
[49:13] The director wants this contained and solved. 局长希望能掌控局面 解决本案
[49:15] Well, at least he’s not taking us off the case. 至少他没把我们撤下
[49:17] He’s given us 24 hours and then he will. 他给了我们24小时 之后就会了
[49:24] I’m taking her back to Bethesda. 我要把她带回贝塞斯达
[49:26] She never liked this city, Aaron. 她一直不喜欢这座城市 艾伦
[49:28] I’m not about to leave her. 我不会把她留在这儿
[49:45] Could you give us a minute, please. 能让我们说句话吗
[49:51] Is Jack staying here? 杰克要留在这里吗
[49:53] I think it’s a good idea. 我觉得这样比较好
[49:57] You’re lucky to have Beth. 你有贝丝 真幸运
[50:00] I know. 我知道
[50:03] Her children want to meet me at Bethesda. 她的孩子想在贝塞斯达见我一面
[50:06] How old are they now? 他们多大了
[50:10] Too young for this. 还没大到能接受这一切
[50:13] You all right? 你还好吗
[50:17] She smells of booze, Aaron. 她满身酒味 艾伦
[50:19] You and I know it’s because that bastard took away her dignity. 我们都知道这是因为那混蛋夺走了她的尊严
[50:23] But her children might not believe that. 但她的孩子不一定会信
[50:26] It’s hard for them to trust 只要与喝酒有关
[50:28] anything to do with her drinking. 他们就很难信任她
[50:33] She struggled with it all her life. 她一生都在和酒作斗争
[50:36] And she was finally beating it. 她终于成功了
[50:50] He knew about Foyet? 他知道福耶
[50:52] Who’s that? 那是谁
[50:52] He’s the man who killed my wife. 杀了我妻子的人
[50:54] That’s a classified case and it’s not in any database. 那是数据库里找不到的机密案件
[50:56] Then how would he know about it? 那他怎么知道的
[50:57] If he had access to the file, 如果他能找到这文件
[50:58] we’re talking about someone on the inside. 那就说明他是内部人员
[51:00] Conference room in 5. 五分钟后会议室见
[52:04] Garcia, is this everything? 加西亚 这就是全部了吗
[52:05] Yeah. The replicator stuff is here, 对 模仿犯的在这边
[52:06] and the team stuff is there and there. 组员的在这里和那里
[52:08] How’s Rossi? 罗西怎么样了
[52:10] Not good. 不太好
[52:10] – Yeah. Is he with Strauss? – Yeah. -他和施特劳斯在一起吗 -对
[52:12] Ok. Uh–uh, I started with the question you asked– 好吧 我从你们的提问入手
[52:15] Why attack Strauss and on this day? 为什么在这一天袭击施特劳斯
[52:17] The most obvious answer is that it’s an anniversary of some sort. 很明显是某个纪念日
[52:20] But there’s nothing historically relevant. 但没查到以前在这天发生过什么
[52:22] It could be the smallest thing. 有可能很不起眼
[52:23] Concentrate on New York. If the date’s that important, 把目光集中在纽约 如果那日期那么重要
[52:24] the setting could be, too. 地点也可能会很重要
[52:25] It would be easier to attack Strauss at home. 在家中袭击施特劳斯会更容易
[52:27] Is there a reason why he waited for her to be out? 他却等她出门 有什么理由吗
[52:30] Well, considering she’s hardly ever in the field, 施特劳斯几乎从没出过外勤
[52:31] he sure got a lot of photos of Strauss. 他倒是有很多她的照片
[52:33] It’s like he’s obsessed with her. 像是对她情有独钟
[52:35] Maybe Strauss was always his first target. 也许施特劳斯一直都是首要目标
[52:37] He attacked the top of the BAU chain first. 他要先袭击行为分析组的老大
[52:40] All right, Reid, you’ve matched up 好吧 里德 你已经把案发地点
[52:41] all the murder locations with the dates. 和时间配对了
[52:43] Now we need to know how long it would take 如果他在这片区域有个老巢
[52:44] to drive to each of these locations, 我们得弄清开车到每个地点
[52:45] assuming a home base in the district. 需要多久
[52:47] He brought the fight here for a reason. 他移至这里作案是有原因的
[52:48] Well, it’s nearly impossible to figure out 要找出他何时到达及离开纽约
[52:50] when he arrived and departed New York, but we should try. 基本不可能 但我们应该试试
[52:52] I’ll collect all the public and private transport stuff. 我去收集公共交通工具和私家车的资料
[52:54] Garcia, I need Kevin to go through 加西亚 我需要凯文
[52:55] every single pixel of these photographs. 仔细检查这些相片
[52:57] This unsub gets off on taunting us. 嫌犯想嘲弄我们
[52:59] He’s given us answers here. We just haven’t found them yet. 他给了我们答案 只是我们还没找到
[53:12] Are you all right? 你没事吧
[53:14] Yeah. 没事
[53:16] She was a good woman. 她是个好女人
[53:18] I know. I’m sorry. 我知道 很遗憾
[53:21] Are those her children out there? 她的孩子在外面吗
[53:24] Her ex is on the way. 她前夫在来的路上
[53:26] You know the family well. 你很了解她的家庭
[53:29] It feels like I do. 可以这么说
[53:31] Through her. 都是她告诉我的
[53:34] So, uh, when will we get the tox results? 毒化检验结果什么时候能出来
[53:37] We have them. 已经有了
[53:39] It’s what you expected. Meth and ecstasy combo. 如你所料 是冰毒和迷幻药的混合物
[53:41] Though it didn’t cause the internal boiling 不过没像纽约的那些被害人那样
[53:42] like with the New York victims. 引起体液沸腾
[53:44] A lower dose, or did he alter it? 是剂量低 还是他改了配方
[53:46] We won’t know until we get the exact breakdown. 得精确分析后才知道
[53:47] I’ll let you know the second I hear. 有消息我会马上通知你
[53:50] So what do you make of the markings on her wrist? 她手腕上的记号是怎么回事
[53:53] Torture, right? It was done antemortem. 她被折磨了吧 那是死前造成的
[53:56] What? 什么
[53:57] The carving I showed you. 我之前给你看的刻痕
[54:00] Right. 对了
[54:01] Sorry. Can you show me that again? 不好意思 能再让我看看吗
[54:12] Dave, a figure 8? 戴夫 是数字八吗
[54:14] That’s what it looks like. 看起来像
[54:15] I just sent you all a picture. 我把照片发给你们了
[54:16] Maybe it’s an infinity symbol. 有可能是无穷符号
[54:18] Well, if it’s infinity, 如果是无穷符号
[54:19] he could be boasting “I’ll go on forever”? 他是想吹嘘说他永远不会停手吗
[54:21] Or if it’s an 8, 如果是八的话
[54:23] Strauss was his eighth victim. 施特劳斯倒确实是他的第八个被害人
[54:25] And the unofficial eighth member of our team. 她还是我们的第八名非正式组员
[54:27] If this is a taunt from him, it’s too random. 如果是想羞辱我们 这也太牵强了
[54:29] Well, he’s only sent one message 他只发过一条信息
[54:30] and he seems to be real proud of it. 而且他好像挺自得的
[54:31] Zugzwang. 触网
[54:32] Then what does this mean? 那这是什么意思
[54:34] Rossi, the cut looks jagged. 罗西 刻痕看起来很粗糙
[54:36] Any idea what caused the serration? 会是什么造成那种锯齿状
[54:38] Best guess is a piece of glass. 很可能是用玻璃刻的
[54:40] Maybe he used empty bottles from the mini bar? 他会不会用了客房冰箱里的空瓶子
[54:42] Those were all plastic. 那些都是塑料的
[54:44] The M.E. is checking for splinters now. 法医正在搜集残留碎片
[54:46] All right, let us know what you find out. 好 有发现告诉我们
[54:48] Anything from the photographs yet? 照片方面有发现吗
[54:49] We blew up a few more and this one seems to stand out. 我们放大了几张 这张很特殊
[54:52] When were you in a tuxedo? 你什么时候穿过礼服
[54:53] It was a British Embassy event. 是英国大使馆的一次活动
[54:55] Security clearance is high. 安保很严吧
[54:56] Security was insane there. 是严格得离谱
[54:58] That kind of accessibility, plus knowing about Foyet, 能进出这种场合 再加上他知道福耶这个人
[55:00] the fact that he was able to 单说他能通过
[55:01] get through all of my security clearances alone, 我设置的所有安全机制
[55:04] you guys are right. You have to trust your gut. 你们想的没错 相信自己的直觉
[55:05] The replicator has gotta be on the inside. 模仿犯肯定是内部人员
[55:07] The director needs to know the status of the system failure. 局长想知道系统故障的事处理得怎么样了
[55:10] Give me another few hours. 再给我点时间
[55:11] – He’s not happy about it. – Yeah, well, who is? -他可不太高兴 -是啊 谁不是呢
[56:23] If the replicator’s an insider, 如果模仿犯是内部人员
[56:25] is there any way Strauss knew him? 施特劳斯会不会认识他
[56:27] She said she didn’t recognize him. 她说不认识
[56:28] To her defense, she was disoriented by the drug overdose. 她当时被下了药 脑子糊涂了 情有可原
[56:31] She was adamant about it. 她可是言之凿凿
[56:32] Well, even if Strauss didn’t know him, 就算施特劳斯不认识他
[56:33] it doesn’t mean he didn’t know her. 不代表他不认识施特劳斯
[56:35] Within the bureau, she is the face of the BAU. 在局里 她是行为分析组的招牌
[56:38] And clearly a target from the beginning. 而且显然从一开始就被定为了袭击目标
[56:39] But why? 可是为什么
[56:40] More importantly, what was he replicating? 更重要的是 他模仿的是哪个案子
[56:43] The drug overdose. 嗑药过量那个啊
[56:44] I mean with the 8. 我说的是那个”八”
[56:45] It hasn’t been part of any other case, 这在别的案子里从没出现过
[56:46] and he’s not one to make mistakes. 而他是不会搞错的
[56:47] He thought he was replicating a crime. 他认为自己在模仿一起罪案
[56:49] The director made us walk away from the case a few months ago. 几个月前 局长不让我们再插手这个案子
[56:51] Strauss said that she wouldn’t let it go. 施特劳斯说过她不会善罢甘休
[56:52] What if she hadn’t? 也许她真没放手呢
[56:54] You think she started her own investigation? 你是说她独自展开了调查
[56:56] Well, if she thought he was an insider, 如果她认为是内部人干的
[56:57] she might have done something to trap him. 很可能设了计引蛇出洞
[56:59] Why wouldn’t she have told you about that back in New York? 还在纽约的时候 她怎么不跟你说
[57:01] Maybe she didn’t have proof. 也许她没掌握证据
[57:04] But her determination, 可她铁了心要抓住他
[57:04] plus the fact that he doesn’t make mistakes 而他又不可能搞错
[57:06] makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. 所以我想”八”应该跟她引蛇出洞的计划有关
[57:13] Do we have her laptop? 她的笔记本电脑在吗
[57:17] All the hacking in the world isn’t gonna help if they shut us down. 我们的系统都瘫痪了 入侵电脑肯定没用啊
[57:20] He can’t win, not like this. 他不会就这样得逞的
[57:23] This is Strauss’ laptop. 这是施特劳斯的笔记本电脑
[57:24] I need to access who was on the distribution list 我想知道她把我的案件报告
[57:26] for my case reports. 都发给谁了
[57:27] You don’t know who reads your reports? 你都不知道谁能看到你的报告吗
[57:28] I know she sent them to the head of the criminal division 我只知道她会发给刑事调查组的负责人
[57:30] and the director, but I don’t know who else is on the list. 还有局长 但我不知道其他还有谁
[57:32] The last case she sent in was the case in Detroit. 她最后一次发的报告是关于底特律那件案子的
[57:35] The cutter. 用刀刺人的那个
[57:40] She amended the report and said that the unsub 她改了报告 说嫌犯
[57:42] cut a figure 8 into his victims’ wrists. 在死者手腕上刻了数字八
[57:44] – But he didn’t do that. – No, he didn’t. -但他没那么做 -对
[57:46] So she duped him. Which means that one of the people 她骗了他 说明能看到这些报告的
[57:48] reading these reports has gotta be the replicator. 其中一个人肯定是模仿犯
[57:50] It doesn’t show who else saw this. 这里没写还有谁看了这个
[57:54] Two other people read the report. 还有其他两个人看了这份报告
[57:56] Who? 谁
[57:57] You’re gonna need a tie. 你需要一条领带
[58:00] Agent Hotchner, I have a very full day. 霍奇纳探员 我今天很忙
[58:02] Yes, sir, we all do. 我们都很忙
[58:03] Senator, can I suggest that we move this into your office. 参议员 我们能去你办公室谈吗
[58:05] There’s nothing you could tell me 你要告诉我的任何事
[58:06] that these walls have not heard before. 在这里都不会是秘密
[58:08] How long has the Department of Justice been watching the BAU? 司法部监视行为分析组多久了
[58:11] That’s no secret. 这不是秘密
[58:11] We made it clear to your director 这点我跟你们的局长
[58:13] and your section chief that we were watching your team closely 和部长说得很清楚 我们会密切注意你们小组
[58:15] ever since that ordeal with Agent… 就是从之前那个探员开始的
[58:16] – Prentiss. – Yes. -潘提斯 -对
[58:18] She’s running an office in London and that’s a good place for her. 她现在在伦敦管理一个部门 很适合她
[58:20] You receive my case files from the director. 你从局长那里拿到案件资料
[58:22] Well, agent, that’s classified. 探员 这是机密
[58:24] Sir, it’s not a question. I know you’re on the list. 长官 这不是询问 我知道你在名单上
[58:25] I need to know who else has access to them. 我需要知道还有谁能接触到案件资料
[58:27] I’m not answering that until I get some insight 在搞清楚这是什么名堂之前
[58:29] as to what this is all about. 我是不会回答你的
[58:30] There’s a man that’s been replicating 有人一直在模仿
[58:31] many of the crimes that we’ve solved in the last year. 我们去年侦破的案件
[58:33] Erin Strauss told us all about it. 艾琳·施特劳斯告诉我们了
[58:34] He killed her last night, sir, in New York. She was murdered. 他昨晚把她杀了 在纽约 她被谋杀了
[58:38] What? 什么
[58:40] Why haven’t I been told about this? 怎么没人告诉我
[58:41] The director’s keeping this contained. 局长在控制消息
[58:43] We believe that this unsub is targeting the rest of us, 我们认为嫌犯的目标是我们组的其余成员
[58:45] and we’ve determined that he’s someone 而且我们确信嫌犯
[58:46] within the highest levels of the justice system 是司法系统内部的高层
[58:48] and he’s been reading the details of my reports. 他详细看过案情报告
[58:50] I need the names, sir. 我需要知道他是谁 议员先生
[58:53] At least this narrows it down. 至少把目标范围缩小了
[58:55] Finding someone on the inside should be easier. 内部人员找起来应该容易些
[58:58] Not necessarily. If our unsub was trained by law enforcement, 不一定 如果嫌犯受训于执法机构
[59:00] he’d know how to fit in perfectly. 他就懂得很好地掩护自己
[59:02] There’s meaning and purpose to everything he does. 他做的每件事都有明确的意义和动机
[59:03] Why did he choose to replicate the silencer case? 为什么他选择模仿沉默者案件
[59:05] Well, that unsub went dormant for years ’cause he was locked up. 那个嫌犯被关起来了 沉寂了几年
[59:09] Is that a clue about the replicator? 我们的模仿犯在意的是这点吗
[59:11] Well, it speaks to his patience. 说明他很有耐心
[59:13] What about his M.O.? He sewed mouths shut. 作案手法呢 他把被害人的嘴缝住了
[59:16] It symbolizes keeping secrets. 象征着保守秘密
[59:18] There could be something in that. 这里面可能有玄机
[59:19] He’s targeting everyone. 他的目标是我们每一个人
[59:21] So how does that particular case factor into all of us? 那个案件是如何与我们每个人联系起来的
[59:24] It’s the first one Garcia and I worked on with Blake. 那是我和加西亚第一次与布莱克合作
[59:26] Yeah, but the rest of us worked on the Seattle case before that. 但其他人在之前的西雅图案件里就合作过
[59:29] Right. The unsub who used his kid to bait the victims. 对 嫌犯用自己的孩子吸引被害人的案子
[59:34] We need to see if he replicated that one. 我们得查查他有没有模仿那个案子
[59:36] The system is still down, thanks to yours truly, 系统还没恢复 非常感谢
[59:38] which I’m horrified about. 这可真是噩梦一场
[59:39] I’m trying to get the deets on the Seattle case 我试图找到西雅图案件的细节
[59:41] this way now, literally. 用这种方法
[59:43] You and I were in London when the other guys spent time in Seattle. 其他人在西雅图的时候 我们俩在伦敦
[59:46] I’m on the phone right now with Jennie from VICAP 我在跟暴力犯罪数据库的詹妮通话
[59:48] to see if that particular M.O. has ever been duplicated. 看那种犯罪手法有没有被模仿过
[59:50] Yeah, I’m still here. 我在线
[59:51] Uh, it would be Seattle, early September. 西雅图 九月初
[59:54] Right. 对
[59:56] No, not email. Can you fax it? 不要发邮件 你能传真过来吗
[59:58] Fax, yeah. 传真 是的
[1:00:00] Thank you. 谢谢
[1:00:01] I take that as a yes. 看来是模仿了
[1:00:02] Before he copied the silencer case, 在模仿沉默者案件之前
[1:00:04] he was in Seattle weeks after they solved the sadist. 他在西雅图 就在施虐者案件侦破后的几周
[1:00:06] Go check the fax machine. She just sent you that replicated case. 看看传真来了没 她把案件发过来了
[1:00:08] – Thanks, baby girl. – Yeah. Yeah. -谢谢 宝贝 -不客气
[1:00:10] Ok. I did something right. 我总算做对事情了
[1:01:15] I need everybody in the conference room. 所有人到会议室来
[1:01:21] A dozen federal employees 过去两年里
[1:01:22] have read our case files over the last two years. 有十多个联邦工作人员看过我们的案情资料
[1:01:24] They all went through the highest levels of security. 他们都通过了最高级别的安保检查
[1:01:25] Each of those names needs to be checked against Reid’s list. 把他们和里德的名单比对一下
[1:01:27] We should get them all in here and start the interrogations. 我们应该把他们都找来 展开调查
[1:01:30] If he knows we’re looking his way, he might retreat. 如果他知道我们再找他 就可能会退避
[1:01:32] We should also check the support staffs of all those employees. 我们也应该查查这些人的辅助人员
[1:01:34] Each one has two assistants, so we’re already up to 36 people. 他们每人有两个助理 我们一共要查36人
[1:01:37] We should start with agents who work a 4-day, 40-hour week, 应该先查每周工作四天 每天10小时的人
[1:01:40] given the fact that most of the murders 因为这些案件的发生
[1:01:41] happened over a long weekend, 一般跨越周末
[1:01:42] which means if the unsub traveled by car, 这就意味着如果嫌犯开车行动的话
[1:01:43] no one at work would’ve missed them. 他的同事没人会发现他不在
[1:01:44] Well, he probably wouldn’t fly. 他可能不会乘飞机
[1:01:46] It would leave a paper trail. 因为会留下书面记录
[1:01:47] What’s this? 这是什么
[1:01:48] The replicator’s first case was the same as mine. 嫌犯第一次模范作案也是我第一次查案
[1:01:51] Remember the sadist who made Ridgeway look tame? 记得那个比绿河杀手还凶残的施虐狂吗
[1:01:53] In Seattle, so it wasn’t the silencer. 在西雅图 不是沉默者案件
[1:01:55] Do you think it’s a coincidence 你觉得这是巧合吗
[1:01:57] He started all of this when I joined the team? 我加入之后他才开始行动
[1:02:00] I don’t know. 我不知道
[1:02:04] Dave’s back? 戴夫回来了
[1:02:05] Excuse me. 稍等
[1:02:09] He’s only been back a few minutes. 他刚回来几分钟
[1:02:10] It looks like it’s hitting him pretty hard. 看上去很受打击
[1:02:12] Well, they were together for the last year. 他们去年一直在一起 也难怪
[1:02:16] That’s the director. I’ll be right back. 是局长 我马上回来
[1:02:18] Yes, sir. This is Agent Hotchner. 长官 我是霍奇纳探员
[1:02:32] Hey, Rossi. 罗西
[1:02:35] You all right? 你还好吗
[1:02:37] You don’t look so good. 你看上去很憔悴
[1:02:42] Get out. 出去
[1:02:44] Look, I know this has gotta be tough on you– 我知道你不好过
[1:02:48] Rossi, what the hell are you doing? 罗西 你这是干嘛
[1:02:59] Rossi, put the gun down. 罗西 把枪放下
[1:03:02] Rossi. 罗西
[1:03:07] What’s going on? 出什么事了
[1:03:09] Morgan’s DNA was on the glass that cut her wrist. 割伤她手腕的玻璃上有摩根的DNA
[1:03:14] Strauss? 施特劳斯吗
[1:03:16] You did that. 是你干的
[1:03:17] No, I didn’t. 不 不是我
[1:03:18] Dave, someone on the inside is doing this. 戴夫 这事是内部的人做的
[1:03:20] You’re looking at him. 不就在眼前吗
[1:03:21] Derek did not hurt her, and you have to trust me on this. 戴瑞没有伤害她 你得相信我
[1:03:24] Trust you? I bet you told Erin the same thing. 相信你 你对艾琳也是这么说的吧
[1:03:27] Look what that got her. 看看她被害成什么样
[1:03:29] Dave, you’ve been drugged. 戴夫 你被下药了
[1:03:34] I was too late, Erin. 我去得太晚了 艾琳
[1:03:39] I’m so sorry. 真的很抱歉
[1:03:42] He wants us against each other. 他想离间我们
[1:03:44] If you pull that trigger, he wins. 要是你扣下扳机 他就赢了
[1:03:48] She’s not there. 她不在那里
[1:03:55] Give me the gun. 把枪给我
[1:03:57] I’m gonna call the paramedics. 我去叫医护人员
[1:03:59] Sit down. It’s all right. 坐下 没事了
[1:04:21] They’ve given him a sedative 给他打了镇定剂
[1:04:21] and they’re going to take him to the infirmary. 他们会送他去医务室
[1:04:22] He’s gonna be ok. 他会没事的
[1:04:24] How did it get into his system? 他是怎么被下药的
[1:04:25] The report must have been dusted with whatever he used on Strauss. 报告上一定沾有他给施特劳斯下的药
[1:04:27] Luckily the transdermal absorption rate 还好皮肤吸收速率
[1:04:29] was lower than her ingestion of it, 不像她直接摄取那么高
[1:04:30] So it wasn’t fatal for Rossi. 所以罗西应该不会死
[1:04:32] Then this was a warning. 这是个警告
[1:04:33] If he wanted to kill Rossi, he had every chance to do it. 如果他想杀罗西 早就得手了
[1:04:36] If this is his endgame, 如果已经到最后阶段了
[1:04:37] why is he wasting time with warnings? 那为何要浪费时间发出警报呢
[1:04:39] He’s toying with us and we’re playing into him. 他想玩弄我们 而我们中计了
[1:04:42] He’s turned Rossi against Morgan. 他让罗西与摩根反目
[1:04:44] Even if it was temporary, he wanted to show it could be done. 即使只是暂时的 他还是展示了成果
[1:04:46] But why? 但为什么呢
[1:04:47] Strauss was dosed with a chemical cousin of Doctor Death. 施特劳斯被注射了死亡医生的一种化学衍生品
[1:04:50] He altered it so her torture would be longer. 他改变了配方 以获得更长的折磨时间
[1:04:55] A biochemist, computer hacker, and federal agent? 他同时是生化学家 黑客和联邦探员
[1:04:59] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[1:05:01] Only half the cameras are working 只有一半的摄像头能用
[1:05:02] because the system is still rebooting itself, 因为系统还在重启
[1:05:04] so the security guards have to go old school. 所以安保措施只能用老式的方法
[1:05:05] That means everyone has to sign in. 也就是说每个人进来必须签名
[1:05:07] You can’t take your I.D. and run it through– 而不是拿出身份卡然后刷
[1:05:08] Well, you know what old school means. 老式方法 你们懂的
[1:05:09] So, if you have a badge, you don’t get harassed. 所以如果有警徽 就不会被怀疑
[1:05:11] The man who signed in to see Rossi 这个签名来见罗西的人
[1:05:14] went up to the sixth floor, 上到六楼
[1:05:15] held the door open for Kevin and Anderson… 帮凯文和安德森扶住了门
[1:05:18] I can’t believe he was right there. 真不敢相信他离我那么近
[1:05:19] Walked through our BAU into Rossi’s office, 穿过行为分析组进入罗西的办公室
[1:05:21] Signed in as Adam Worth. 签名是亚当·沃斯
[1:05:24] Adam Worth? 亚当·沃斯
[1:05:26] Isn’t that the same alias he used when Maeve went missing? 梅芙失踪时 他用的就是这个假名
[1:05:28] Yeah, which means it’s not just a taunt. 也就是说 这不仅仅是嘲弄
[1:05:29] It speaks directly to his psychology. 这直接反映了他的心理状态
[1:05:31] Adam Worth was a famous criminal from the late 1800s, 亚当·沃斯是19世纪末期一个臭名昭著的罪犯
[1:05:33] commonly referred to as the Napoleon of Crime. 被称为犯罪界的拿破仑
[1:05:35] This unsub obviously sees himself in the same light. 嫌犯显然认为自己和他站在同一高度上
[1:05:37] So this guy is a malignant narcissist 所以他是个邪恶的自恋狂
[1:05:38] who wants to be known as the worst enemy we’ve ever had. 想成为我们遭遇过的最强的对手
[1:05:42] And look, he’s careful to hide his face from the cameras. 看 他很小心地把脸避开摄像头
[1:05:44] Because he knows exactly where they are. 他完全知道摄像头的位置
[1:06:09] The replicator has directly taunted everyone on this team 模仿犯公开嘲弄了所有组员
[1:06:13] except for me. 除了我
[1:06:15] You may be part of his endgame. 你可能是最后阶段的一部分
[1:06:16] Then so was Strauss. 那么施特劳斯也是
[1:06:18] He chose to use drugs as his final replication. 他选择毒品作为最后的模仿
[1:06:21] That’s no accident. 这不是随机的
[1:06:22] Is that a connection to you? 这和你有联系吗
[1:06:24] Strauss and I had issues during the Amerithrax case. 施特劳斯和我在炭疽事件上有过分歧
[1:06:27] It started in New York with poison. 那个案件始于纽约的毒药
[1:06:29] And it was delivered by envelopes. 通过信封传递
[1:06:30] Why would anyone on the inside hold resentment over that case? 为什么有内部的人对那件事怀恨在心呢
[1:06:33] Because that person suffered a professional setback 因为这个人在工作上遭遇了挫折
[1:06:35] just like Blake, 就像布莱克
[1:06:36] but was patient and psychotic enough to get revenge. 却足够耐心和疯狂 计划复仇
[1:06:40] I am all over the DOJ names including support staff. 我查过司法部的名单了 包括后勤部
[1:06:42] I have Kevin pulling files and photos. 凯文在帮我调出文档和照片
[1:06:44] System is down, so it’s hard to check entire career paths, 因为系统瘫痪 很难查清人员过去的工作历程
[1:06:47] But there were two agents in New York in 2001. 但有两名探员2001年在纽约
[1:06:50] Scratch that– Lehman died in October– 看这个 莱曼死于十月
[1:06:52] that leaves Curtis. 就只剩下柯蒂斯
[1:06:55] Wait a second? John Curtis? 等等 约翰·柯蒂斯吗
[1:06:58] You know him? 你认识他
[1:06:59] I haven’t seen him in a long time. 很久没见他了
[1:07:01] He was a nice guy. 他人挺好的
[1:07:03] We were first office agents together, 我们原先在一个办公室工作
[1:07:05] but I thought he left the bureau after the Amerithrax case. 但我以为炭疽袭击案之后他就离开局里了
[1:07:07] Could it be him? Does he fit the profile? 会是他吗 他符合侧写吗
[1:07:11] He was quiet and a loner, but brilliant. 他寡言少语 独来独往 但非常聪明
[1:07:15] He specialized in a lot of fields, 他在很多领域都有专攻
[1:07:17] but his passion 但他最热爱的
[1:07:19] was biochemistry. 是生物化学
[1:07:49] He inherited a family compound in rural Virginia. 他继承了弗吉尼亚农村的一座宅院
[1:07:51] Coordinates on on your phone. 坐标已发到你们手机上
[1:07:52] What else do you have on Curtis? 你还有什么关于柯蒂斯的信息
[1:07:53] Just like you thought. John Curtis was demoted in the FBI 跟你想的一样 约翰·柯蒂斯在炭疽袭击案后
[1:07:56] after the Amerithrax case. 在联调局降职
[1:07:57] He was slated to take over the coveted New York field office, 他本来被提名接管梦寐以求的纽约分局
[1:08:00] but then was shipped to the not coveted Kansas City one. 但后来被分配到他不想去的堪萨斯城分局
[1:08:02] He worked there for many years quietly 在不择手段回到首都之前
[1:08:04] before he was able to weasel his way back into the nation’s capital. 他默默无闻地工作了很多年
[1:08:06] On paper he is a rock star. 他在报纸上轰动一时
[1:08:08] He immediately transferred to the Department of Justice, 后来立刻被调到司法部
[1:08:11] the Intelligence Oversight Section. 情报监督处
[1:08:12] He’s a genius on multiple levels. 他精通多个领域
[1:08:14] What’s his background? 他什么背景
[1:08:15] Only child, parents died when he was 18. 独生子 18岁时父母双亡
[1:08:17] Never married. Total loner, just like Blake said. 没有婚史 独来独往 跟布莱克说的一样
[1:08:18] Then all he’s ever had to care about is his work. 所以他把全部精力倾注在工作上
[1:08:20] And when he lost that, he snapped. 一旦失去工作 他就崩溃了
[1:09:02] HRT will divide us up when we land. 降落后人质解救小组会给我们分组
[1:09:08] As you can see rom the geo ref he’s got plenty of privacy. 从地理图上可以看到他的宅院很大
[1:09:10] 5 1/2 acres, 3 structures, house included. 约2.2万平方米 三栋建筑 包括房子
[1:09:15] Garcia. 加西亚
[1:09:16] I see it, too, sir. 我也看到了 长官
[1:09:17] It must be some sort of system override. 肯定是系统覆盖
[1:09:32] What’s happening? 怎么回事
[1:09:34] Autopilot’s seized. 自动驾驶仪被侵
[1:09:35] – Oh, God. – Mayday. -天呐 -求救
[1:09:50] I got it back. 好了
[1:09:53] Are you ok? 你们没事吧
[1:09:54] We’re stabilizing. 情况稳定了
[1:10:14] Brace for impact. 准备撞击
[1:10:16] Mayday, mayday, mayday! 求救 求救
[1:10:20] Mayday, mayday, mayday! 求救 求救
[1:10:42] I can’t get through to any of them. 他们几个我一个都联系不上
[1:10:43] We have agents in those choppers. 直升机上有探员
[1:10:47] It was only one. The first is circling back now. 只有一架 第一架正飞回来
[1:10:48] Are they ok? 他们没事吧
[1:10:51] Copy. 收到
[1:10:53] Ok, as a precaution, they separated 预防起见 他们分别
[1:10:55] to land on opposite sides of the property, 降落在宅院的两边
[1:10:57] and the controls were taken over by a remote override. 刚刚是被远程覆盖控制了
[1:11:00] Which can only happen within a 5-mile radius. 这只可能在五英里半径范围内实现
[1:11:03] He knew they were coming. 他知道他们要去
[1:11:05] And how they were getting there. 并且知道他们会怎么过去
[1:11:18] Are you guys all right? 你们没事吧
[1:11:19] Yeah. 没事
[1:11:20] Where’s Blake? 布莱克呢
[1:11:26] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[1:11:28] What is this? 这是什么
[1:12:05] We’re back in business. 一切恢复正常了
[1:12:08] Thank you. 谢谢
[1:12:14] Sir. 长官
[1:12:14] Where is everybody? 大家都去哪了
[1:12:15] Right this second, in a field. 现在的话 是在外出勤
[1:12:19] If he’d wanted to kill all of us, he could have. 他想杀了我们所有人的话 完全可以做到
[1:12:21] He’s playing God, just like he’s done all year. 他在扮演上帝 这一整年来他都在这么做
[1:12:23] He hard-landed us, knocked us out 他让我们强行着陆 然后用
[1:12:25] with whatever was in those canister so he could take Blake. 这罐子里的东西迷昏我们 抓走布莱克
[1:12:27] He had plenty of chances to take her before tonight. 今晚之前他有很多机会可以抓走她
[1:12:29] He wants it to be a spectacle. 他想做到令人难忘
[1:13:02] What do you want? 你想怎么样
[1:13:04] You’re the profiler. 你是侧写师
[1:13:06] You tell me. 你告诉我啊
[1:13:07] You don’t want to know. 你不会想知道的
[1:13:08] Reverse psychology. 逆反心理
[1:13:11] I’m not going to beg for your analysis. 我不会求你分析的
[1:13:13] You don’t have to beg. 你不用求我
[1:13:16] I already know how desperate you are for it. 我已经知道你有多么渴求
[1:13:23] I didn’t remember you being so skittish. 我记得你以前没这么胆小
[1:13:25] You’ve never seen me in chains before? 你以前没看过我被捆住吗
[1:13:28] I’ve seen you with your hands tied, so to speak. 我见过你双手被绑 可以这么说
[1:13:31] Erin Strauss and the bureau discarded us. 艾琳·施特劳斯和联调局丢弃了我们
[1:13:34] We were the forgotten ones. 我们被人遗忘
[1:13:36] They forgot you. 他们遗忘了你
[1:13:38] I did all right. 不包括我
[1:13:40] But they’ll remember me now. 但他们现在会记住我了
[1:13:44] You know, I admired you back then, 我那时很钦佩你
[1:13:46] leading the charge on the day it all changed, 带头冲锋陷阵 直到有一天 一切都变了
[1:13:49] the day Erin Strauss ruined us. 那一天艾琳·施特劳斯毁了我们
[1:13:53] I sat next to you. 我当时坐在你旁边
[1:13:55] Borrowed your pen to sign my transfer. 借用你的钢笔签我的调任书
[1:14:00] They put me in Kansas. 他们把我调到堪萨斯
[1:14:03] Me. 我
[1:14:05] You know what I’ve been wondering? 我一直很好奇
[1:14:07] Why did Strauss change her mind about you? 施特劳斯是怎么对你改变看法的呢
[1:14:10] I kept my head down and I worked hard. 我低调工作 勤奋努力
[1:14:14] We all did. 我们都一样
[1:14:17] But you got my chance. 但你却夺走了我的机会
[1:14:29] We’re ready to breach the house. 我们准备进入房子了
[1:15:32] Which way did he go? 他从哪边走了
[1:15:34] I don’t know. 我不知道
[1:15:34] Morgan, you and JJ find him. We’ve got this. 摩根 你和小洁去找他 这边交给我们
[1:15:39] He said he used 8 locks 他说用了八把锁
[1:15:41] because there used to be 8 of us. 因为过去我们有八名成员
[1:15:43] That’s all he said? 他只说了这么多吗
[1:15:44] About that, yes. 关于这个 对
[1:15:45] There’s only 6 keys. That mean two keys will be used twice. 只有六把钥匙 说明有两把会用两次
[1:15:48] Each key is a letter, 每把钥匙上有一个字母
[1:15:49] likely corresponds to a number on the locks. 估计和锁上的数字对应
[1:15:51] 7–seventh letter of the alphabet’s “G.” 七 字母表上排第七的是G
[1:15:53] What are the other letters? 还有什么字母
[1:15:54] Z U W Um, z, u, w–
[1:15:57] Zugzwang. 触网
[1:16:02] It’s too easy. 太过简单了
[1:16:19] Morgan? 摩根
[1:16:38] He’s got the place lined with c-4. 他在这里布满了C4炸药
[1:16:39] We’ve only got 3 minutes. 我们只有三分钟时间
[1:16:40] This seems too easy. 太过简单了
[1:16:41] Zugzwang also means a dilemma in chess 触网还有一个意思是在棋局对弈中
[1:16:43] where the best move is not to move at all. 最高招数是按兵不动
[1:16:47] Wait, don’t get up! 等等 别起来
[1:16:49] It’s a pressure sensor. 这是压力感应器
[1:17:17] They’ve gotta hurry. 他们得赶紧
[1:17:18] Sir, I can’t block this thing off for long. 长官 信号阻碍不了多长时间
[1:17:32] Drop the gun. 放下枪
[1:17:41] You’d really die for them? 你真要为他们而死吗
[1:17:43] That’s the oath we all took. 我们都许过这个誓言
[1:17:45] To protect our country from people like you, 保卫自己的国家 不受你这种人的侵害
[1:17:47] no matter what. 不论代价如何
[1:17:48] You never appreciated me, none of you. 你们从来没感激过我 你们都是
[1:17:51] I gave you my life, and you rejected me. 我为你们付出了生命 却被拒之门外
[1:17:55] You can tell me your sob story while walking. 你可以边走边给我讲这些悲伤故事
[1:18:09] Everybody get back! There’s c-4 in the basement. 大家快撤退 地下室有C4炸药
[1:18:13] Everybody back! 所有人撤退
[1:18:16] Wait, where’s Rossi? 等等 罗西在哪
[1:18:18] He was right behind me. 他刚才还跟着我呢
[1:18:20] Dave! 戴夫
[1:18:21] He just let us out. Why would he go back in? 他才把我们弄出来 为什么自己要再进去
[1:18:26] We’ll go out as heroes. 我们要像英雄一样走出去
[1:18:29] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[1:18:39] Zugzwang. 触网
[1:20:12] It had to be a perfect round. 那个回合很精彩
[1:20:13] And sure enough, coming right back at me was the target. 当时凶手正从后面扑向我
[1:20:16] And it was blasted right through the chest. 这时一个人当机立断 子弹正中他胸口
[1:20:20] The goggles come off… 她摘下护目镜
[1:20:23] and it’s Strauss. 原来是施特劳斯
[1:20:26] I mean, I was like, what? 我当时简直瞠目结舌
[1:20:28] I would have never believed 要不是我亲眼看见
[1:20:29] it if I hadn’t seen it with my own eyes. 我肯定无法相信
[1:20:32] That woman… 那女人
[1:20:35] She was one hell of a shot. 枪法真是了得
[1:20:40] Um…do you guys remember that one time 你们还记得有一次
[1:20:44] that she called me, but I thought that it was somebody else? 她打给我 但我以为是另一个人吗
[1:20:49] – Oh, no. – That was funny. -哦漏 -那次太搞了
[1:20:50] Oh, maybe to you. I was mortified. 你是觉得搞笑 我都快羞死了
[1:20:53] What did you say? 你当时说了什么
[1:20:54] I said, “talk dirty to me.” 我说 “我们来聊点湿的”
[1:20:56] Yes, she did. 她真那么说
[1:20:57] That’s my girl. 我宝贝儿干的事
[1:20:58] Are you kidding? 不是吧
[1:21:00] Hey, that was my line. 喂 你抢我台词啊
[1:21:03] Whatever are you doing here? 你在这儿又是干嘛
[1:21:36] Last year, right here, 去年 也在此地
[1:21:38] We had a… 我们在
[1:21:41] very different celebration. 欢快地庆祝
[1:21:44] Of life, 庆祝生活安好
[1:21:46] of love, 庆祝真爱相随
[1:21:48] and good people. 庆祝好人常伴
[1:21:53] This year it’s the, uh, other side of that. 而今年却似南辕北辙
[1:21:58] Because, well… 总之
[1:22:02] That’s what families do. 这是家人该做的
[1:22:07] It’s been a hard year. 今年动荡波折
[1:22:11] But tonight… 而在今晚
[1:22:15] We celebrate a life well lived… 我们要颂扬一个生活多姿
[1:22:19] well loved… 饱受爱戴的人
[1:22:25] To a good woman… 敬这位优秀的女人
[1:22:29] an even better mother… 她更是称职的母亲
[1:22:32] To our friend… 敬我们的朋友
[1:22:39] who I will miss very much. 我将永远想念她
[1:22:44] Richard Bach wrote, 理查德·巴赫曾写道
[1:22:46] “The bond that links your true family is not one of blood, 真正的家人之间的桥梁并非血缘
[1:22:49] but of respect and joy in each other’s life.” 而是彼此之间的尊敬和快乐
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme