时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Yo, man, something ain’t right about this. | 哥们 有点不对劲 |
[00:05] | It’s right. | 没什么不对劲的 |
[00:06] | You know who leaves a ride like this | 谁会把这样的车 |
[00:07] | in the middle of this street at this time of night, man? | 大半夜的 停在这样的街上 |
[00:10] | Cops. Let’s go! | 肯定是警察 快走吧 |
[00:10] | Car’s too nice to be cops. | 警察没这么好的车 |
[00:12] | Man, like you know. | 好像你知道似的 |
[00:13] | I know more than you. Let’s go. | 比你知道得多 快点 |
[00:19] | Hey, hold up, hold up. | 等等 |
[00:24] | Askin’ for it. | 就等我们来呢 |
[00:25] | Let me drive. | 让我开吧 |
[00:27] | You said I could drive. | 你说过我能开的 |
[00:31] | Damn, it’s keyless. | 该死 无钥匙启动的 |
[00:33] | That clicker thing must be in here somewhere. You see it? | 遥控钥匙一定就在车里 看见了没 |
[00:35] | I’ll look for it. | 我找找 |
[00:37] | I don’t see it, man. Try it anyway. | 没找到 先试试吧 |
[00:38] | Come on. | 来吧 |
[00:49] | Yo, you hear that? What was that? | 听见了没 什么声音 |
[00:59] | Oh, my gosh, man. | 上帝啊 |
[01:01] | Hell, no. | 不是吧 |
[01:01] | Come on, man, we gotta go! | 行了 咱们得闪了 |
[01:02] | Shut up, let me think. | 闭嘴 我想想 |
[01:03] | No, we gotta go, man. | 想个屁 快跑啊 |
[01:04] | If we get stopped, I’m not explainin’ | 万一被拦下来 怎么解释 |
[01:06] | why there’s two dead white people in the trunk. Let’s go! | 车后厢里有两具白人死尸 快走啊 |
[01:08] | All right! | 行了 |
[01:10] | This is what we gonna do– | 接下来咱们这么办 |
[01:12] | we’re gonna dump the bodies, | 把这两具尸体扔了 |
[01:13] | wipe down the trunk, and no one will ever know. | 擦干净后备厢 没人会知道的 |
[01:15] | Nuh-uh, man, we gotta go. | 不行 我们快撤吧 |
[01:16] | Will you look! Look! | 你看看 看看 |
[01:19] | Whoever did this left the key in her hand. | 不管是谁干的 他把钥匙留在她手里了 |
[01:20] | Now, they dead and I’m sorry about that, | 这俩人死了 我很遗憾 |
[01:22] | but they ain’t gettin’ in my way. | 但他们拦不住我 |
[01:24] | Are you down? | 你一起来吗 |
[01:25] | Eddie! You down? | 艾迪 一起来吗 |
[01:27] | Yeah, I’m down. | 一起 |
[01:28] | Good. Now grab that thing out of her hand. | 好 从她手里把那个东西拿出来 |
[01:31] | Me? Why I gotta grab it? | 我 为什么我去拿 |
[01:32] | Because I’m your big brother and driving is my job, | 因为我是你哥哥 我得开车 |
[01:34] | and taking stuff off of dead bodies is yours. | 从死人身上拿东西是你的活儿 |
[01:41] | Hurry up. | 快点 |
[01:46] | – Brendon! Brendon! – Let go! | -布伦登 布伦登 -松手 |
[01:47] | – Help me… – Brendon! | -救救我 -布伦登 |
[01:49] | – Help me… – Brendon! | -救救我 -布伦登 |
[01:50] | Let go of her hand! Let go! | 松开她的手 松开 |
[01:51] | No… | 不 |
[01:54] | Run! | 快跑 |
[02:16] | Hey, you. | 你好啊 |
[02:18] | Hey. Next time I decide | 要是下次我还想参加 |
[02:20] | if I want to keep working at Doctors without Borders, | 无国界医生组织的活动 |
[02:23] | please shoot me. | 求你直接毙了我 |
[02:24] | What country are you in right now? | 现在你在哪个国家 |
[02:26] | Right now, all I see is sand. | 现在吗 眼前都是沙子 |
[02:28] | So, South… | 应该是 南… |
[02:31] | Sandistan, I think. | “沙地斯坦”吧 |
[02:35] | When are you gonna get home? | 什么时候回家 |
[02:36] | They kept me out here for 10 months. Who knows? | 他们会把我困在这里十个月 谁知道呢 |
[02:42] | Do you need to get that? | 要去开门吗 |
[02:43] | No, not right now. | 不 现在不用 |
[02:46] | You sure? | 确定吗 |
[02:48] | Maybe you have to sign for something. | 没准得签收什么东西呢 |
[03:03] | Special delivery. | 特快专递 |
[03:10] | This is a treat. | 这么好啊 |
[03:12] | You never surprise me at home. | 你在家里从来没给过我惊喜 |
[03:15] | How’d you get the time off? | 怎么请到假的 |
[03:30] | James? | 詹姆斯 |
[03:38] | You can stop faking. | 你别再装睡了 |
[03:38] | 佩内洛普·加西亚 来活儿了 | |
[03:39] | When you’re really asleep, you do that leg twitch thing. | 你真睡着的时候 腿会抖的 |
[03:43] | No, I don’t. | 没那回事 |
[03:53] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[03:56] | ‘Cause there’s something. | 肯定有事情 |
[03:57] | Why does there have to be something? | 为什么一定得有事 |
[04:00] | Can’t I just want to make my wife happy? | 我就不能单纯为了让爱妻高兴吗 |
[04:04] | It’s nothing. | 没事的 |
[04:05] | It’s a good thing. | 是好事啊 |
[04:06] | So there is a thing. | 这么说还是有事 |
[04:07] | Yes. But I’ve been in an airplane for 20 hours, | 没错 但我刚坐了20个小时的飞机 |
[04:11] | and we’re not gonna talk about this right now. | 现在咱俩不能聊这件事 |
[04:13] | And I also just heard your phone go off. | 另外我刚听见你手机响了 |
[04:16] | That means you’ve got a psycho killer to catch. | 就是说现在有个变态杀手等你去抓 |
[04:19] | We aren’t done talking about this. | 这件事咱们可没说完 |
[04:21] | Shh. I’m sleeping. | 小点声 我在睡觉 |
[04:23] | Look. | 看 |
[04:32] | It looks like someone is taking the term “Motor city” too literally. | 看上去有人把”汽车城”的名字严格落实了 |
[04:36] | In the last month, | 上个月 |
[04:37] | Detroit P.D. has found two different crime scenes | 底特律警局在两辆不同的车的后厢里 |
[04:40] | in the trunks of two different cars. | 发现了两个不同的犯罪现场 |
[04:41] | Married couples in each trunk? | 都是已婚夫妇吗 |
[04:43] | Yeah. Brian and Melissa Cain in car number one, | 对 第一辆车里是凯恩夫妇 |
[04:45] | Paul and Elizabeth Garrett in car number two. | 第二辆车里是加勒特夫妇 |
[04:47] | Elizabeth was found alive by a couple of kids, | 伊利莎白·加勒特被两个孩子发现时还活着 |
[04:49] | but by the time the paramedics got there, | 但急救员赶到的时候 |
[04:51] | she had lost too much blood. | 她已经失血过多了 |
[04:52] | Well, it takes a lot of skill to force a couple into their own car, | 让夫妇两人都进自己车的后厢需要相当的技术 |
[04:54] | even with a gun. | 即使有枪也很难 |
[04:55] | But once he does, it’s one-stop shopping for this guy. | 一旦成功 就一劳永逸了 |
[04:58] | His car become an abduction vehicle and a dumping site. | 这辆车既是绑架车辆又是抛尸地点 |
[05:01] | According to missing persons reports, | 根据人口失踪报告 |
[05:02] | he holds on to them for about a week. | 他会扣押他们大概一周时间 |
[05:04] | Do you know what he does with them during that time? | 知道在这一周里他对他们做了什么吗 |
[05:05] | Yes, unfortunately I do, and that information | 很不幸 我知道 资料已经 |
[05:07] | is on your tablets in picture form. | 转成图片传到你们的平板电脑里了 |
[05:09] | And if you’ll excuse me, I’m going to go to my happy place. | 如果你们不介意 我就先一个人玩了 |
[05:14] | Wow, this guy sure likes to cut, doesn’t he? | 这家伙喜欢捅人 |
[05:16] | Mostly shallow. | 大部分伤口都不深 |
[05:18] | They could almost be considered hesitation marks, | 几乎可以算是试探伤 |
[05:20] | except for the sheer number. | 只不过伤口的数量很大 |
[05:21] | M.E. puts the count at nearly 50 per victim, | 经法医检查 每名死者有将近50处伤口 |
[05:24] | and the cause of death is one final stab that’s fatal. | 死因是最后的致命刺伤 |
[05:27] | Physical and psychological sadism. | 让人饱受身心摧残 |
[05:29] | They never know if the next cut is the one that will kill them. | 他们永远不会知道下一击是否会致命 |
[05:32] | And the amount of urban decay in Detroit | 而底特律这么多衰败场所 |
[05:34] | gives him a lot of room to maneuver. | 让他有足够空间进行演示 |
[05:35] | We need to stop him before he takes another couple. | 我们得在他对下一对夫妇下手之前阻止他 |
[05:40] | Oh, God. | 天哪 |
[05:42] | Oh, God… | 天哪 |
[05:43] | It’s ok. It’s ok. It’s all right. Just hang on. | 别怕 别怕 没事的 坚持住 |
[05:46] | Why is he doing this to us? | 为什么他要这么对我们 |
[05:48] | I don’t know, I don’t. | 我不知道 |
[06:00] | Mary, I can’t help you. | 玛丽 我帮不了你 |
[06:05] | You have to take it out. | 你得拔出来 |
[06:07] | No, no. No, you’ll die. | 不 不 你会死的 |
[06:10] | Phillip… | 菲利普 |
[06:14] | It’s time. | 是时候了 |
[06:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[06:44] | Oh, Phillip… | 菲利普 |
[06:49] | Mary… | 玛丽 |
[06:55] | Noooo! | 不 |
[07:34] | #6 | 六号受害者 |
[07:39] | “We are not the same persons this years as last, | 我们和我们所爱的人 |
[07:43] | nor are those we love. | 都已今非昔比 |
[07:45] | It is a happy chance if we, changing, | 若改变的我们 还能爱着改变了的对方 |
[07:48] | continue to love the changed person.” | 那会是多么幸福的契机 |
[07:51] | W. Somerset Maugham. | 威廉·萨默塞特·毛姆 |
[07:53] | So, we know this unsub uses the victims’ own cars as his dumpsite. | 我们知道嫌犯把被害人的车当做抛尸点 |
[07:58] | Technically, it’s not a dumpsite, | 严格来说 那不算抛尸点 |
[08:00] | it’s a transportation disposal modality. | 只能算是弃尸运输中的环节 |
[08:02] | The point is, | 关键是 |
[08:03] | what does he do once he abandons the car? Walk? | 他把车弃掉之后又做了什么 走路吗 |
[08:06] | Well, both cars were found about 500 feet | 找到的所有汽车都停在 |
[08:08] | from public transportation. | 距离公交系统500英尺的地方 |
[08:09] | He could catch a bus or a train, | 他可以搭公交或地铁 |
[08:11] | but back to where? | 但回到哪里呢 |
[08:12] | His secondary location is most likely in Detroit. | 他的施虐地点很可能在底特律 |
[08:15] | Both the couples he kidnapped are from Grosse Pointe, | 他绑架的两对夫妇都来自格罗斯波特 |
[08:17] | which is one of the most affluent communities in all of America, | 那里是全美最富裕的社区之一 |
[08:19] | and it’s only 8 miles from downtown. | 离市中心只有八英里 |
[08:21] | Well, then he’s probably from Grosse Pointe, too. | 那他也有可能来自格罗斯波特 |
[08:23] | To overwhelm two people at once, he has to blend in. | 要一下干倒两个人 他是老乡会有优势 |
[08:25] | It feels like the real question is, why married couples? | 真正的问题是 为什么是已婚夫妇 |
[08:28] | If he’s a sadist, | 如果他是虐待狂 |
[08:30] | having a witness to his torture heightens his pleasure. | 让人看到他进行折磨 会让他兴致大增 |
[08:33] | Israel Keyes kidnapped a husband and wife at gunpoint, | 连环杀手伊斯雷尔·凯斯用枪绑架一对夫妇 |
[08:35] | got them in a car, took them to a remote location, | 让他们钻进车里 再带到偏远地区 |
[08:37] | and then killed the husband in front of the wife. | 然后在妻子面前杀掉她丈夫 |
[08:39] | Keyes was a sexual sadist, though. | 但凯斯是个性虐待狂 |
[08:41] | This guy, I don’t know. | 这家伙我就不知道了 |
[08:44] | Cutting a husband and wife to death, | 把丈夫和妻子全捅死 |
[08:46] | it’s–it’s more like he’s mocking their marriage bond. | 更像是他在嘲笑他们的婚姻关系 |
[08:49] | That’s where my head’s at. | 我也这么想 |
[08:50] | They took each other for better or worse, | 无论顺境逆境 都将爱着对方 |
[08:52] | now I’m going to show you worse. | 那我就让你看看逆境能有多逆 |
[08:54] | So his home life’s probably a wreck. | 他的家庭生活可能很凄惨 |
[08:56] | At least one ex-wife, not to mention his mom and dad. | 至少有一任前妻 更别提他爸妈了 |
[08:59] | All right, we need to hit the ground running. | 我们得赶紧行动 |
[09:00] | Reid, I want you working on a geographic profile. | 里德 你进行地理侧写 |
[09:02] | Blake, you and Rossi go to the morgue, cover victimology. | 布莱克 你和罗西去停尸房检查死者 |
[09:04] | JJ and Morgan, go look at the cars. | 小洁和摩根去检查车辆 |
[09:06] | We need to understand how he’s gaining control of the victims. | 我们得弄明白他是怎样控制被害人的 |
[09:09] | Near as I can tell, your guy cuts in a mirror pattern. | 我的发现是 嫌犯对他俩一视同仁 |
[09:12] | What he does to the husband | 他对丈夫做过什么 |
[09:13] | he matches with the wife. | 就一定会重复在妻子身上 |
[09:14] | Except the wife had diagonal cuts downward | 只不过妻子的伤口是向斜下方切的 |
[09:17] | and the husband’s were horizontal. | 而丈夫的伤口是水平的 |
[09:18] | In their chest and torso, yeah. | 在他们的胸部和躯干上 是的 |
[09:19] | That gives me a sense of the attacker’s height. | 这让我大概知道了凶手的身高 |
[09:21] | If the attacker’s taller than the victim, | 如果凶手比死者高 |
[09:23] | the knife will go down. | 刀子就会往下切 |
[09:25] | But if he’s shorter, it’ll go in straight. | 但如果他要矮些 刀就会直着插入 |
[09:27] | So the unsub’s taller than the wife but shorter than the husband. | 就是说不明嫌犯比妻子高但比丈夫矮 |
[09:30] | Wife’s 5’4″, husband’s 5’8″, | 妻子1米63 丈夫是1米73 |
[09:33] | So the unsub’s about 5’7″. | 所以嫌犯大概1米7 |
[09:35] | Shrimpy guy. | 小个子 |
[09:36] | Wait a minute. Look at the first couple. | 等等 你看第一对夫妇 |
[09:38] | She was 5’11”, he was 6’2″. | 她有1米8 而他1米88 |
[09:41] | But the cutting angle is the same. | 但刺伤角度是一样的 |
[09:43] | Down on her, straight on him. | 妻子身上是向下 丈夫身上直接插入 |
[09:45] | Well, it doesn’t work if the unsub’s 5’7″. | 如果嫌犯只有1米7 他就做不到这些 |
[09:47] | The geometry’s off. | 几何学上说不通 |
[09:48] | I couldn’t account for it. | 我也说不清楚 |
[09:50] | Frankly, I was hoping you could. | 其实我还指望你们能指点一二呢 |
[09:52] | Right. Face me. | 好 面对着我 |
[09:55] | Put your right hand up. | 举起你的右手 |
[09:56] | I’m the wife, I’m 5’4″. | 我是妻子 身高1米63 |
[09:59] | Stab me in the chest. | 往我胸口刺 |
[10:01] | But I do the same to you. | 我也刺你的胸口 |
[10:05] | This is why he takes couples. | 所以他选择夫妇 |
[10:07] | He wants them to hurt each other. | 他要他们自相残杀 |
[10:11] | I posted extra patrols around the transit stops like you requested. | 我照你的要求在公交站附近增派了巡逻队 |
[10:13] | Good. | 很好 |
[10:14] | And I gave Dr. Reid as detailed a map | 我也把底特律和格罗斯波特 |
[10:16] | of Detroit and Grosse Pointe as I could. | 最详细的地图给了里德博士 |
[10:18] | So, he should be all right there. | 他应该在埋头苦干呢 |
[10:22] | What’d you find? | 有什么发现 |
[10:23] | Well, date night is very important to this unsub. | 约会之夜对这个不明嫌犯很重要 |
[10:25] | He goes on dates? | 他还去约会 |
[10:26] | No, but his victims do, and the unsub knows that. | 不 但死者去 而不明嫌犯知道这一点 |
[10:28] | Brian and Melissa Cain were abducted on a Saturday night. | 布莱恩和梅丽莎·凯恩是周六晚上被绑架的 |
[10:30] | Their last known credit card purchase | 最后一笔信用卡支出 |
[10:32] | was at an ice cream shop they regularly frequent. | 是在他们常去的冰淇淋店 |
[10:34] | Paul and Elizabeth Garrett had a standing matinee | 保罗和伊利莎白·加勒特去了他们每周日 |
[10:36] | they went to every Sunday. | 都会去的日场音乐会 |
[10:37] | They were abducted in the early evening, | 他们在傍晚时分被绑架 |
[10:38] | most likely on the way to their car. | 很有可能是趁他们去取车之时 |
[10:40] | He stalks them and learns their routines. | 他跟踪他们 掌握其日常活动 |
[10:42] | Picks couples-oriented activities as his moment to strike. | 选双方共同参与的活动趁机绑架 |
[10:44] | Seeing them happy could enrage him. | 他们幸福的样子也许激怒了他 |
[10:46] | It gives him the upper hand. | 他有优势 |
[10:47] | They’re focused on each other. They don’t see him coming. | 他们只关注对方 而忽视了周边的事 |
[10:49] | Ok, then, but how does he get them both into the car? | 那他是怎么让他们上车的 |
[10:51] | Get in the car or I’ll kill your wife. | 上车 不然我就杀了你妻子 |
[10:54] | I could see that once, but twice? | 一次也许能成功 两次还行吗 |
[10:56] | Well, let’s play it out. | 我们来案件重演吧 |
[10:59] | All right. | 好 |
[11:01] | I would sit in the front seat. | 我坐在前座 |
[11:03] | The unsub would get in the back with the wife. | 不明嫌犯和妻子坐在后座 |
[11:07] | He’d make the wife get in first. | 他会先让妻子上车 |
[11:13] | It’s just awkward. | 感觉怪怪的 |
[11:15] | There’s too many variables. | 变数太多 |
[11:16] | He could lose control at any minute. | 随时可能失去控制权 |
[11:18] | Somebody fights back | 有人反抗 |
[11:19] | or the husband just waits for the wife to get in | 或是丈夫等妻子上车 |
[11:20] | and then locks the unsub out. | 然后把他锁在门外 |
[11:22] | Well, what if he was waiting inside the car? | 要是他在车里等呢 |
[11:24] | It’s dark, they’re not paying attention. | 天很黑 他们又没注意 |
[11:27] | He jimmies a door. | 他撬开车门 |
[11:28] | But that would leave a mark. | 但那样就有痕迹了 |
[11:30] | He didn’t leave any marks. | 他没留下任何痕迹 |
[11:31] | All right, well, let’s go look at the other car. | 好吧 再去看看另一辆车 |
[11:42] | Hey, JJ, wait a minute. | 小洁 等一下 |
[11:44] | What? | 怎么了 |
[11:48] | The car didn’t lock. | 车没锁上 |
[11:50] | It beeped. | 不是哔哔了吗 |
[11:52] | Yeah, it beeped… | 没错 |
[11:54] | But it’s not making that locking sound. | 但没有下锁的声音 |
[11:58] | He’s hacking the cars. | 他侵入了车的系统 |
[12:00] | That’s how he’s getting in. | 就是这样上的车 |
[12:06] | How we doing, baby girl? | 怎么样 宝贝 |
[12:07] | We are doing terrible. We have another one. | 糟透了 又有一起案件 |
[12:11] | My guys found the car 90 minutes ago. | 我的手下一个半小时前发现了这辆车 |
[12:13] | Make and model tells me it doesn’t belong in the neighborhood. | 款式和型号一看就不属于这里 |
[12:16] | What are we, 5 miles from the last crime scene? | 这里距上一个犯罪现场有多远 五英里吗 |
[12:19] | Less. | 还不到 |
[12:20] | What do you know about the victim? | 关于死者都知道些什么 |
[12:21] | Well, the car is registered to Dennis Hammond. | 车注册在丹尼斯·哈蒙德名下 |
[12:25] | This is his wife Mary. | 这是他的妻子玛丽 |
[12:26] | She was dumped alone. He’s off pattern. | 只有她一个 他的作案方式变了 |
[12:29] | What about the husband? Did the unsub have a shot at him? | 那丈夫呢 不明嫌犯抓住他了吗 |
[12:31] | Actually, your agents are talking to him now. | 你们的探员正跟他谈话呢 |
[12:35] | Oh, God. | 天哪 |
[12:37] | Uh, Mr. Hammond, if you want, | 哈蒙德先生 你想的话 |
[12:38] | we can do this at the station. | 我们可以回警局再谈 |
[12:42] | No. | 不用了 |
[12:43] | No, what do you need to know? | 你们想知道什么 |
[12:45] | Can you explain why it took you two days | 能解释一下你为什么过了两天 |
[12:47] | to file a missing persons report on Mary? | 才报警说玛丽失踪了吗 |
[12:50] | I was traveling. I didn’t know. | 我出差去了 并不知道 |
[12:52] | You didn’t check in with your wife? | 你不和妻子互报平安的吗 |
[12:55] | We’d been fighting. | 我们在吵架 |
[12:56] | About what? | 为什么吵 |
[12:58] | We have a standing Thursday night dinner | 我们每周四晚上都会去 |
[13:00] | at our favorite restaurant. | 我们最爱的餐厅吃晚餐 |
[13:02] | Last Thursday my boss told me | 上周四我上司跟我说 |
[13:04] | I had to stay in Cleveland through the weekend. | 我周末都得待在克利夫兰 |
[13:07] | But I didn’t get around to telling her that… | 但我一直没来得及告诉她 |
[13:10] | till later that night. | 直到那天晚上 |
[13:12] | When she went to the restaurant by herself. | 她独自一人去了餐厅 |
[13:16] | Yeah. | 是的 |
[13:22] | So, the victim was supposed to meet her husband for date night | 死者本该在约会之夜和她丈夫碰头的 |
[13:26] | and he never showed up. | 但她丈夫没有去 |
[13:27] | So the unsub wanted both but only got one. | 不明嫌犯想绑架两个 却只抓到了一个 |
[13:30] | He’s been patient and organized up to now. | 迄今为止他一直很有耐心 很有条理 |
[13:31] | Why wouldn’t he wait? | 为什么不等等呢 |
[13:33] | Maybe one was enough? | 也许一个足够了 |
[13:35] | No. He gets off on watching couples. | 不 看夫妻互相折磨让他兴奋 |
[13:37] | This unsub wouldn’t change his M.O. without a reason. | 他不会平白无故改变作案手法 |
[13:40] | We’re missing a male victim. | 还有个男性被害人没找到 |
[13:48] | Hi, honey, it’s me. I picked up your prescription | 亲爱的 是我 我给你买了药 |
[13:51] | and now I’m on my way home. | 正准备回家 |
[13:52] | I’ll see you soon. | 回见 |
[14:45] | Just calling to check in. | 打个电话问候问候你 |
[14:48] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[14:49] | You never check in. You’re always too busy | 你从来不这样的 你查案太忙 |
[14:50] | when you’re on a case to do anything. | 什么都顾不上 |
[14:52] | Well, today I am. | 今天我偏要 |
[14:53] | So… How are you? | 你好吗 |
[14:59] | I’m fine. | 我很好 |
[15:03] | You quit doctors without borders, didn’t you? | 你退出无国界医生组织了 是吗 |
[15:06] | – I did not.- Just say it. | -我没有 -直说吧 |
[15:07] | I did not quit. | 我没有退出 |
[15:09] | Well, then what? | 那是什么 |
[15:10] | Come on, you’re killing me here. | 说啊 你要折磨死我了 |
[15:12] | The worst thing you can do to a linguist is not communicate. | 对一个语言学家来说 最惨的就是没有交流 |
[15:15] | Alex– | 艾丽克斯 |
[15:16] | You knew that when we got engaged. | 我们订婚的时候你就知道了 |
[15:18] | Alex, they offered me the position at Harvard. | 艾丽克斯 他们在哈佛为我提供了一个职位 |
[15:23] | They did? | 真的吗 |
[15:24] | Yeah. | 没错 |
[15:26] | Decent hours. | 时间合适 |
[15:27] | Better pay. | 工资又高 |
[15:29] | What did you tell them? | 你怎么答复的 |
[15:31] | I told them that I would only consider it | 我告诉他们除非 |
[15:33] | if they gave you a position in the linguistics department, | 给你个语言学院的职位我才会考虑 |
[15:36] | And they said ok. | 他们说没问题 |
[15:43] | They did? | 真的 |
[15:45] | They did. | 没错 |
[15:47] | Now do you understand | 现在你知道 |
[15:48] | why I was waiting for you to come home | 为什么我要等你回家 |
[15:49] | so we could, you know, celebrate this thing together? | 和你一起庆祝这事了吧 |
[15:52] | This good thing. | 这件喜事 |
[15:54] | It is. It’s a very good thing. | 确实 是大喜事 |
[15:56] | It’s just… | 只是 |
[15:59] | Not what you want. | 不是你想要的 |
[16:01] | Not right now. | 至少不是现在 |
[16:02] | It’s taken me 10 years to get here. | 我花了十年才到这位置 |
[16:04] | Not just to get to the BAU, | 不只是为了进行为分析组 |
[16:06] | but to restore my reputation inside the bureau. | 也是为了恢复我在局里的名誉 |
[16:10] | I know. | 我知道 |
[16:11] | And the job comes first for both of us. | 我们俩都以工作为先 |
[16:16] | That was the deal. | 我们说好的 |
[16:17] | Yeah, well, the deal also came with veto power. | 没错 我们也说过双方均有否决权 |
[16:20] | Remember? One of us could always say, | 记得吗 任何一方都可以说 |
[16:23] | I want to be a couple again. | 我想两人在一起 |
[16:28] | Alex… | 艾丽克斯 |
[16:30] | I want to be a couple again. | 我想两人在一起 |
[16:33] | Blake. | 布莱克 |
[16:37] | I gotta go. Let me think about it. | 我得走了 让我想想 |
[16:39] | That means no. | 那就是不行了 |
[16:41] | No. No, it means let me think about it. | 不 我确实需要想想 |
[16:44] | Love you. | 爱你 |
[16:53] | What do you have? | 有什么发现 |
[16:54] | Grosse Pointe P.D. got another missing persons report. | 格罗斯波特警方接到另一起失踪人口报案 |
[16:56] | Emma Churchill. | 爱玛·丘吉尔 |
[16:57] | Married? | 已婚 |
[16:58] | Her husband called it in. | 她丈夫报的警 |
[17:00] | Why doesn’t this unsub want men anymore? | 不明嫌犯为什么不抓男的了 |
[17:04] | The condition of Mary Hammond | 玛丽·哈蒙德的情况 |
[17:05] | is drastically different than the couples. | 与那几对夫妻截然不同 |
[17:07] | Fewer cuts on her, but he held her for a shorter period of time. | 她身上伤口更少 但他扣留她的时间更短 |
[17:10] | It’s not just quantity, it’s quality. | 不只是数量问题 而是质变 |
[17:11] | The cuts are more superficial. | 这些伤口很浅 |
[17:13] | Like he’s trying not to hurt her. | 好像他不想伤害她 |
[17:14] | Until the one final stab in the sternum. | 最后在胸口给予致命一击 |
[17:16] | She died quickly. | 她死得很快 |
[17:18] | That doesn’t make sense. | 这不合理 |
[17:20] | The unsub doesn’t want to kill her quickly. | 嫌犯不会想迅速杀死她 |
[17:23] | He’s a sadist. | 他是施虐狂 |
[17:24] | Why would he do that? | 为什么会这么做 |
[17:25] | He wouldn’t. | 他不会 |
[17:26] | But whoever she was locked up with would. | 但和她被关在一起的人可能会 |
[17:29] | You think there’s another victim, | 你觉得还有其他受害者 |
[17:30] | one that we didn’t account for? | 我们还没发现的 |
[17:32] | You asked why this unsub doesn’t want men. | 你问为什么不明嫌犯没抓男的 |
[17:34] | It could because he still has one. | 可能是他手里还有一个 |
[17:36] | Based on the ages of the victims, | 根据被害人的年龄 |
[17:37] | we believe that the unsub | 我们认为不明嫌犯 |
[17:38] | is a 30- 40-year-old white male from Grosse Pointe. | 是30到40岁左右的白人男性 来自格罗斯波特 |
[17:41] | Up until now he’s been an equal opportunity, | 目前来看 他是机会均等主义者 |
[17:43] | anger retaliatory sadist. | 愤怒报复型施虐狂 |
[17:44] | Which is fancy talk for | 这是一种 |
[17:46] | he hates the husbands as much as the wives. | 他对妻子和丈夫同样憎恨的高级表述 |
[17:48] | Most likely because his own marriage failed in a humiliating way. | 很可能是因为他自己的婚姻以羞辱告终 |
[17:51] | And his wife left him for a man | 他的妻子为了别的男人离开了他 |
[17:52] | she may be engaged or even already married to. | 可能已经订婚或是结婚 |
[17:55] | But a major shift happened with Mary Hammond. | 但劫持玛丽·哈蒙德时发生了重大转变 |
[17:57] | He wasn’t able to kidnap the husband, | 他没能绑架丈夫 |
[17:58] | but he needed someone to cut her. | 但他需要有人杀死她 |
[18:00] | So his M.O. was forced to evolve. | 所以他的作案方式不得不发生变化 |
[18:02] | We believe he’s abducted the sixth victim, a man, | 我们认为他绑架了第六名受害者 一名男性 |
[18:05] | probably someone who reminds him of his own failed marriage. | 可能是某个让他想起自己失败婚姻的人 |
[18:08] | And he’s keeping number 6 alive so he can repeat the process | 他让六号受害者活着以便继续对爱玛·丘吉尔 |
[18:11] | with Emma Churchill. | 施以同样手法 |
[18:12] | Number 6 could be a surrogate | 六号受害者也可能是他前妻 |
[18:13] | for the ex-wife’s new husband | 改嫁之人的替代品 |
[18:15] | or actually be the new husband. | 或者就是新丈夫本人 |
[18:18] | Which is why the fastest way to find this unsub | 因此找到这名嫌犯的最快方法 |
[18:20] | is through this most recent unknown victim. | 就是通过这名最新的未知受害者 |
[18:22] | We need missing person reports for all men | 我们需要格罗斯波特和底特律 |
[18:24] | in Grosse Pointe and Detroit as soon as possible. | 所有男性的失踪报告 越快越好 |
[18:27] | Even though number 6 was forced to kill Mary Hammond, | 尽管六号受害者被迫杀害了玛丽·哈蒙德 |
[18:29] | he may find it easier to cross that line with Emma Churchill. | 但他在杀害爱玛·丘吉尔时可能会更容易 |
[18:49] | What the hell… | 怎么回事 |
[19:12] | I don’t belong in here! | 我不该待在这儿 |
[19:15] | Is there anybody in there? | 有人吗 |
[19:17] | Hello! | 喂 |
[19:18] | – Shut up. – Hello! | -闭嘴 -喂 |
[19:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[19:23] | Do you want him to come in here? | 你想让他过来吗 |
[19:25] | Him, who? | 他 谁 |
[19:34] | Him. | 他 |
[19:36] | So we didn’t see the pattern | 我们检查了玛丽·哈蒙德的车 |
[19:38] | until we inspected Mary Hammond’s car. | 才发现了作案方式 |
[19:40] | We know he hacks the remote. It’s not hard. | 我们知道他黑了中控锁 这不难 |
[19:42] | It runs on a radio frequency. | 它由无线电频率操控 |
[19:44] | Pretty easy to Jam. 20 bucks at your local electronics store. | 黑掉很容易 当地电子商店20块就能搞定 |
[19:48] | All right, so the victim thinks she’s locked her car. | 被害人认为锁好了车 |
[19:52] | But she hasn’t. | 但实际没有 |
[19:54] | We thought that explained his entire abduction M.O., | 我们以为这就是他全部的绑架手法 |
[19:57] | then Garcia ran a diagnostic on this car’s onboard computer. | 但加西亚在车载计算机上运行了诊断程序 |
[20:01] | Hey, baby girl. Take it away, mama. | 亲爱的 说说吧 |
[20:03] | Sir, this guy is creepy clever. | 长官 这家伙超级聪明 |
[20:05] | If I may direct your attention to the GPS. | 请打开全球定位系统 |
[20:08] | Yeah, I’m looking at it right now. | 我正在看 |
[20:11] | All right, the map seems to be working fine. | 地图运作正常 |
[20:13] | When you drive, the map moves with you. | 开车时 地图也跟着移动 |
[20:16] | Let’s see what happens if you look at the driving history. | 我查查驾驶历史 |
[20:20] | He covers his tracks, | 他隐藏了驾驶路线 |
[20:21] | so we we can’t find a secondary location. | 那就无法得知施虐地点了 |
[20:23] | Yeah. Like I said, creepy clever. | 我说了 他超级聪明 |
[20:25] | And here is the diabolical part. | 更可怕的还在后面 |
[20:26] | When I checked the software’s internal time stamp | 我查了软件内部的时间记录 |
[20:28] | to see when he turned it off, it’s the same on every car– | 试图找到每个车载地图被关闭的时间 |
[20:31] | 3 days before date night. | 我发现都是在案发三天前 |
[20:33] | All right. Thanks, Garcia. | 谢谢你 加西亚 |
[20:34] | Of course, of course. | 不客气 |
[20:35] | So he breaks into the car before the abductions. | 嫌犯会在绑架前闯入车中 |
[20:37] | Even his stalking’s organized. | 跟踪都是事先计划好的 |
[20:39] | But in order to pull that off, | 为了计划顺利进行 |
[20:40] | he needs access to their cars without attracting attention. | 他必须悄悄进入车内 不被发现 |
[20:43] | We’ve already checked garages and dealerships. | 我们已经查过汽车修理厂和经销商了 |
[20:45] | Nothing matched the service records. | 都没有被害车辆的拜访记录 |
[20:47] | Which means there’s some target-rich location | 这说明应该存在某个被害人们 |
[20:49] | where all the victims go. | 都会出现的目标聚集地 |
[20:50] | They park, he hacks in. | 他在被害人停车时黑进系统 |
[20:51] | We just don’t know where. | 我们只是不知道地点 |
[20:52] | Yes, this is SSA Aaron Hotchner. | 我是特别督查探员艾伦·霍奇纳 |
[20:54] | I need to speak to the A.G., please, as soon as possible. | 我要尽快和总检察长谈话 |
[20:58] | Yes, sir. The BAU needs a favor. | 是的 行为分析组需要帮助 |
[20:59] | And we need it fast. | 时间紧急 |
[21:05] | No. | 不 |
[21:06] | There’s been some kind of mistake. | 肯定是弄错了 |
[21:08] | I didn’t do anything wrong! | 我没做错什么 |
[21:09] | You can call my husband. He’s waiting for me. | 你可以打给我丈夫 他在等我 |
[21:12] | Did he attack you in your car? | 他是在车里袭击你的吗 |
[21:15] | There was no mistake. | 一切都没弄错 |
[21:17] | I’ve been in here long enough to realize | 我在这里呆得太久了 |
[21:18] | he doesn’t make mistakes. | 我知道他从不犯错 |
[21:21] | How long have you been in here? | 你在这里多久了 |
[21:23] | Is it still April? | 现在还是四月吗 |
[21:27] | No. | 不是 |
[21:29] | It’s May. | 现在是五月 |
[21:31] | May. | 五月了 |
[21:41] | He…he gives me clean clothes and food, but… | 他给我干净的衣服和食物 但是 |
[21:45] | There’s no schedule to it. I can’t keep track of the days. | 他不按规律来 让我对时间没了概念 |
[21:49] | Oh, my God. | 天哪 |
[21:50] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[21:54] | Emma. | 爱玛 |
[21:56] | Hi, Emma. | 你好 爱玛 |
[21:58] | I’m Phillip. | 我叫菲利普 |
[22:02] | Begin. | 开始 |
[22:06] | What does that mean? | 什么意思 |
[22:07] | I just want you to know… | 我希望你明白 |
[22:12] | I’m really sorry we have to do this. | 我很抱歉 我们别无选择 |
[22:16] | Oh, my God. | 天哪 |
[22:17] | Agent Hotchner, what you’re asking for is extremely sensitive. | 霍奇纳探员 你的要求非常敏感 |
[22:20] | We’re asking for you to cooperate with a federal investigation. | 我们是要求你们和联邦调查机构合作 |
[22:23] | You’re presuming | 你假定的是 |
[22:24] | that the 3 different car companies represented in this room | 我们这三家汽车公司通过全球定位系统 |
[22:28] | track our drivers via their GPS. | 跟踪驾驶者 |
[22:31] | That’s a bold presumption. | 真是个大胆的假设 |
[22:32] | Actually, it’s not bold, and we’re presuming nothing. | 事实上一点也不 这并不是假设 |
[22:35] | When customers access their GPS for the first time, | 当顾客第一次进入全球定位系统时 |
[22:37] | they go to a “Terms and Conditions” screen. | 会看到”条款及协议”的界面 |
[22:39] | They scroll to the bottom, they click the box that says “Agree” | 直接拉到屏幕底部 在”同意”前打上勾 |
[22:42] | so they can start using it. | 然后才可以开始使用 |
[22:43] | They don’t realize they’ve just agreed | 他们不知道自己已同意 |
[22:45] | to allowing their car to communicate its entire driving history | 将全部驾驶记录 |
[22:47] | with your corporate headquarters. | 反馈给你们的公司总部 |
[22:49] | For research purposes only, of course. | 当然了 仅作科研用途 |
[22:51] | The only reason these people | 人们同意与你们 |
[22:53] | agree to share this information with you | 分享信息的唯一原因 |
[22:55] | is that they don’t take the time to read the fine print. | 是他们没花时间读那些细则 |
[22:58] | But I do. | 但我读了 |
[23:03] | We’ll need to consult with risk management. | 我们得咨询风险管理部门 |
[23:05] | We don’t have time for lawyers. | 我们没时间让律师介入 |
[23:07] | A woman’s life is on the line and we need an answer now. | 有人命悬一线 我们现在就要答案 |
[23:18] | I said, begin. | 我说了 开始 |
[23:24] | Emma, I have to come in there. | 爱玛 我要去你那边 |
[23:25] | No. | 不要 |
[23:28] | No! | 不要 |
[23:29] | Get away from me! | 离我远点 |
[23:30] | Get away! | 滚开 |
[23:31] | Then calm down. | 冷静点 |
[23:33] | Calm down. | 冷静点 |
[23:37] | It’s not your turn. | 没轮到你 |
[23:39] | It’s my turn. | 该我了 |
[23:47] | Garcia, I don’t get it. | 加西亚 我没明白 |
[23:48] | Didn’t the car companies give you the same GPS data? | 汽车公司没给你同样的全球定位系统数据吗 |
[23:51] | Yes, they did. | 他们给了 |
[23:52] | But the meta-data has to be translated into latitude and longitude, | 但元数据需要转化成经度和纬度 |
[23:55] | which is like looking for a needle in a needlestack in a field of needles. | 这就像海底捞针一样 不好办啊 |
[23:58] | Can you match the date? | 能找到符合的日期吗 |
[23:59] | We know he breaks into the cars 3 days beforehand. | 我们知道他会提前三天闯入车里 |
[24:03] | Well, that would imply that | 那样就意味着 |
[24:03] | there is a time stamp on each of the numbers, | 数字中会有留下时间记录 |
[24:05] | which there is not, thank you very much. | 但事实上却没有 谢谢了 |
[24:07] | And forgive my tone, but I am frustrated! | 原谅我的语气 我受挫了超不爽 |
[24:09] | Wait. | 等等 |
[24:10] | My mood is changing. | 我的情绪好转了 |
[24:12] | We may have a lotto here. | 我们好像中头奖了 |
[24:13] | Ding. There is exactly one point of common intersection | 有了 找到了这四辆车的 |
[24:16] | for each of the 4 cars, | 一个共同交汇地点 |
[24:17] | and I am sending it to you now. | 现在发给你们 |
[24:19] | Want to take a field trip? | 想来一次实地考察吗 |
[24:22] | I don’t get it. | 我不明白 |
[24:25] | Why here? | 为什么是这里 |
[24:27] | Access, maybe. He knows the victims | 可能是容易接近车辆 他知道被害人 |
[24:28] | will be away from their cars while they work out. | 锻炼时看不到自己的车 |
[24:33] | Hey, what if it’s a stressor for him? | 会不会就是这里刺激了他 |
[24:35] | How so? | 怎么说 |
[24:37] | Maybe– | 也许 |
[24:39] | Maybe she left him for a guy like that. | 也许她因为这样的男人离开了他 |
[24:41] | He comes here to blow off steam, | 他来这儿散心 |
[24:43] | sees that, it only makes him angrier. | 看到这一幕 结果火上浇油 |
[24:44] | When the unsub takes a closer look, | 嫌犯近前观察 |
[24:46] | he sees she’s wearing a ring. | 发现她戴着婚戒 |
[24:49] | So he follows her back to her car, | 然后他就尾随她回到车里 |
[24:51] | and he’s picked his next victim. | 因此锁定了下一个作案目标 |
[24:53] | He’s gotten to the point where any husband and wife will do. | 他到了任何夫妻都会经历的低潮期 |
[24:56] | That’s a lot of anger. | 简直怒火中烧啊 |
[24:59] | What do you mean, it’s your turn? | 什么叫”轮到你了” |
[25:01] | I mean, you have– you have to stab me. | 意思是 你得拿刀捅我 |
[25:03] | What? I’m not gonna do that. | 什么 我干不了 |
[25:05] | Then he’ll kill us both. | 那他会把我们俩都杀了的 |
[25:07] | Now, I’m gonna go sit down on your cot. | 我现在过去坐在你的床上 |
[25:14] | This is some sort of trick. | 你不是耍我吧 |
[25:16] | No. | 不是 |
[25:17] | It’s better if I sit. | 我坐着比较好 |
[25:19] | In case I pass out. | 以防晕过去 |
[25:28] | You have until I count to 3. | 我只数到三 |
[25:30] | Ignore him and do what I say. | 别理他 听我的 |
[25:32] | 1… | 一 |
[25:32] | Just do it, right here. It won’t even hurt. | 动手吧 朝这儿 不会痛的 |
[25:35] | 2… | 二 |
[25:35] | Just do it, ok? Just right here, Emma. | 动手吧 对准这里 爱玛 |
[25:37] | – Oh, God! – 3. | -天呐 -三 |
[25:38] | Please. | 快啊 |
[25:43] | There, see? You did it. | 行了 看见没 你做到了 |
[25:48] | Do it again. | 再来一次 |
[25:49] | What? No! | 什么 不行 |
[25:50] | – Again. – No! | -再来一次 -不行 |
[25:52] | No, please. | 不行 求你了 |
[25:55] | What’s your husband’s name? | 你丈夫叫什么 |
[25:56] | Let go! Let go! | 放开我 放开我 |
[25:58] | My wife’s name is Maya. | 我妻子叫玛雅 |
[26:00] | I say her name to remind myself why I’m still alive. | 是她让我坚定了活下去的信念 |
[26:04] | Stop, please, don’t! | 别说了 求你别说了 |
[26:05] | What’s his name, Emma? | 他叫什么 爱玛 |
[26:06] | Please, what’s his name? | 说吧 他叫什么名字 |
[26:08] | Say his name. | 把他的名字说出来 |
[26:09] | His name is John. | 他叫约翰 |
[26:11] | You’re doing this for John. | 你是为了约翰才这么做的 |
[26:13] | No! | 不要 |
[26:35] | All right, so the unsub’s using the track as his hunting ground, | 嫌犯在田径场上物色目标 |
[26:37] | which means he found number 6 there, too. | 说明六号受害者也是在那里被他盯上的 |
[26:39] | And that victim would have pushed his button in a special way. | 那名受害者可能不知怎么就把他惹毛了 |
[26:43] | You think he could be one of the trainers? | 你觉得他会是个教练吗 |
[26:44] | None of the missing men are particularly athletic. | 这几名失踪男性都不是体育健将 |
[26:47] | So a regular old fitness buff, then. | 那就是普通的健身爱好者 |
[26:49] | Worked out at the track, | 正在田径场上锻炼呢 |
[26:50] | just happened to talk to the wrong unsub. | 谁知遇人不淑 |
[26:52] | Well, JJ and I like Phillip Connor. | 我和小洁觉得是菲利普·康纳 |
[26:56] | This guy. | 这个家伙 |
[26:57] | How come? | 为什么 |
[26:58] | Well, for starters, his mother reported him missing | 首先 玛丽·哈蒙德刚失踪 |
[27:00] | just after Mary Hammond disappeared. | 他母亲就报警说他不见了 |
[27:02] | And when I spoke to his mom, | 而且我和他母亲谈过 |
[27:04] | she told me that he and his wife Maya got engaged | 她说他妻子玛雅还没离婚 |
[27:06] | while she was still married to another man. | 就跟他订婚了 |
[27:08] | That would push the unsub’s buttons, all right. | 这一点肯定会惹恼嫌犯 |
[27:10] | Keep digging into Phillip Connor. | 继续跟进菲利普·康纳 |
[27:11] | If he is number 6, | 如果他是六号受害者 |
[27:12] | then he’ll lead us to the unsub. | 我们就能通过他找到嫌犯了 |
[27:17] | I’m gonna need one more. | 还得缠一圈 |
[27:20] | Oh, yes. | 好 |
[27:31] | So you and John, | 你和约翰 |
[27:33] | how’d you guys meet? | 你们是怎么认识的 |
[27:36] | I’d rather not say. | 我不想说 |
[27:38] | Yeah. | 也是 |
[27:40] | Might as well. We’re gonna be here a while. | 说说吧 我们一时也出不去 |
[27:43] | Ok. You first. | 好吧 你先说 |
[27:46] | When I started dating Maya, | 我刚开始和玛雅约会的时候 |
[27:49] | she was already… | 她已经… |
[27:51] | You know. | 你懂的 |
[27:53] | With somebody. | 已经有男朋友了 |
[27:55] | Married to somebody. | 已经结婚了 |
[28:00] | It was awkward when we did the whole round of meet the friends. | 向朋友公开的时候 我们很尴尬 |
[28:04] | They’d ask, so how did you guys meet? | 他们会问 你们是怎么认识的 |
[28:06] | We’d be like… | 我们就… |
[28:08] | Well… | 那个 |
[28:11] | It was a Christian dating website. | 我们通过基督教交友网站认识的 |
[28:14] | So you met online. What’s the big– | 你们在网上认识的 那也没什么大不… |
[28:15] | I’m not Christian. I’m Jewish. | 可我不是基督徒 我是犹太教徒 |
[28:18] | Technically. | 严格来说的话 |
[28:19] | Technically. | 严格来说 |
[28:21] | Genetically. But I’ve never set foot in a synagogue. | 生来如此 可我从没进过犹太教堂 |
[28:25] | How’d you break that to John? | 你怎么跟约翰坦白的 |
[28:28] | I haven’t. | 我还没说呢 |
[28:31] | Yet. | 会说的 |
[28:32] | Get back in your cell. | 回你的房间去 |
[28:40] | Don’t. Don’t go. | 不要 别走 |
[28:43] | It’s ok. We can still talk through the glass. | 没事 我们可以透过玻璃说话 |
[28:48] | Come here. | 过来 |
[28:52] | Listen carefully. | 听仔细了 |
[28:54] | There’s a way out of here. | 有个办法可以出去 |
[29:06] | – You don’t want me to– – No. | -要我帮你… -不用 |
[29:12] | You want to talk about what’s bothering you? | 想聊聊你的烦心事吗 |
[29:13] | No. Nothing’s bothering me. | 没有 没烦心事 |
[29:16] | Something’s bothering you. I can always tell when you’re bothered | 你心里有事 我一眼就看出来了 |
[29:17] | because you whisper lyrics to yourself. | 因为你会默念歌词 |
[29:20] | Hip hop specifically. | 确切地说 是饶舌歌词 |
[29:21] | I thought it was odd at first, but then I remembered | 我一开始想不通 后来我想起来了 |
[29:23] | your dissertation was on the fluidity of metaphor. | 你的毕业论文写的就是隐喻的流变性 |
[29:25] | You seem to have a particular fondness for Nas. | 你好像对Nas情有独钟 |
[29:28] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[29:30] | Morgan made me listen to him when we started working together. | 我和摩根刚开始合作时 他让我听他的歌 |
[29:32] | He said anybody that can’t | 他说要是连《Illmatic》这张专辑 |
[29:34] | quote “Illmatic” is ignorant. | 都不熟悉就太无知了 |
[29:36] | So…do you want to talk about it? | 那 你想聊聊吗 |
[29:38] | Oh. The text, it’s from my husband. | 短信 是我老公发的 |
[29:42] | Is that a bad thing? | 是坏消息吗 |
[29:45] | He just wants to know if I’ve thought about his offer. | 他只是想知道我对他的工作邀请考虑得如何了 |
[29:47] | What offer? | 什么工作 |
[29:52] | To teach with him at Harvard. | 和他一起在哈佛教书 |
[29:54] | How would you tea– | 你怎么会教 |
[29:59] | Yeah. | 就是啊 |
[30:00] | Tough call. What do you think you’re gonna do? | 真难办啊 你准备怎么办 |
[30:04] | When we got married, part of the attraction | 我们结婚时 两人都被 |
[30:06] | was that we were both obsessed with our work, | 对方的工作狂热吸引 |
[30:09] | and for a while that was ok. | 刚开始时还挺好的 |
[30:11] | Yeah, the last time we talked about it, | 是啊 上回和你聊这事 |
[30:12] | you seemed to prefer it. | 你还说你喜欢这样 |
[30:13] | Oh, not anymore. | 但现在不是了 |
[30:16] | I don’t like going home to an empty house. | 我不喜欢回到家时孤零零一人 |
[30:22] | May I offer some advice? | 我能给你点建议吗 |
[30:23] | Sure. | 当然 |
[30:24] | We need to turn around. You just passed the house. | 我们得调头了 你刚刚开过了 |
[30:38] | That’s not the advice, though. | 不过这不是我要提的建议 |
[30:41] | Blake, for the last 10 years, | 布莱克 在过去十年里 |
[30:42] | this job has been my life. | 这份工作一直是我的全部生活 |
[30:45] | And then, for a few months, | 后来 有那么几个月 |
[30:47] | I had a taste of what you have. | 我也有了你的那种感觉 |
[30:51] | So, work… | 所以 工作 |
[30:54] | There’s always work, | 我们总是要工作 |
[30:55] | and there’ll always be work. | 而且永远干不完 |
[30:59] | What’s rare is finding someone who makes us happy. | 而找到一个让自己开心的人则更为不易 |
[31:37] | Yes, my son went to that track. | 是的 我儿子去了田径场 |
[31:41] | Did he ever talk about who he met there, | 他说起过在那遇到了什么人吗 |
[31:42] | maybe someone who took a particular interest in him and Maya? | 比如对他和玛雅特别感兴趣的人 |
[31:50] | Mrs. Connor? | 康纳太太 |
[31:52] | He didn’t go there to exercise. | 他不是去锻炼的 |
[31:56] | He went there to watch Maya. | 他是去那里监视玛雅的 |
[31:58] | Why would he watch his own wife? | 他为什么要监视自己的妻子 |
[32:03] | After they married, | 自从他们结婚 |
[32:04] | Phillip started to get, uh… | 菲利普就变得 |
[32:07] | funny. | 很奇怪 |
[32:09] | He kept saying to me, | 他不停地跟我说 |
[32:11] | if she cheated with me, she’ll cheat on me, mom. | 妈 她会为了我背叛别人 就也同样会背叛我 |
[32:15] | Did she cheat on him? | 那她背叛他了吗 |
[32:17] | No. | 没有 |
[32:17] | But she had had enough. | 但她受够了 |
[32:21] | They’re not divorced, but they are separated. | 他们没离婚 但分居了 |
[32:24] | And I can’t say I blame her. | 而且我不怪她 |
[32:29] | My son is sick. | 我儿子有病 |
[32:32] | He enjoys being sick. | 他热衷于病态 |
[32:36] | It makes people pay attention to him. | 这样别人就会关心他 |
[32:39] | We need to talk to Maya as soon as possible. | 我们得尽快找玛雅谈谈 |
[32:41] | Do you have her phone number? | 你有她的电话吗 |
[32:44] | Uh…yeah. | 有 |
[32:45] | I’ll go get my cell phone. | 我去拿我的手机 |
[32:47] | Wait. | 等等 |
[32:51] | Your son’s sickness– | 你儿子的病 |
[32:54] | Does he cut himself? | 他会自残吗 |
[32:57] | H-how did you know? | 你怎么知道 |
[33:50] | Emma. | 爱玛 |
[33:52] | Help me. | 救我 |
[33:55] | Let me in there. | 让我进去 |
[33:57] | Let me in! | 让我进去 |
[34:00] | Oh, God. What did he do to you? | 老天啊 他对你做了什么 |
[34:02] | Punished me for helping you. | 惩罚我帮你逃跑 |
[34:04] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 |
[34:07] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[34:08] | Ok? It’s not– | 不怪你 |
[34:11] | Cut him. | 用刀刺他 |
[34:12] | Leave him alone! | 放过他吧 |
[34:14] | Cut him or I’ll kill you. | 刺他 不然我就杀了你 |
[34:21] | How can number 6 be the unsub? | 六号受害者怎么会是嫌犯呢 |
[34:23] | We profiled a sadist. | 我们要找的是虐待狂 |
[34:25] | That all changed when he had Mary Hammond alone. | 自从他有了玛丽·哈蒙德 一切都变了 |
[34:27] | He found something else that worked for him. | 他发现了更喜欢的事 |
[34:30] | The guy’s wife left him because he was a cutter. | 他老婆离开他 是因为他喜欢动刀子 |
[34:32] | So he took those women not because of sex | 所以他绑架女性不是为了性 |
[34:34] | but because of something better. | 而是为了更好玩的 |
[34:35] | They validate his obsessive-compulsive disorder, | 他们引发了他的强迫性精神障碍 |
[34:38] | turn it into a shared bonding experience. | 把它变成了一种共同的经历 |
[34:40] | Then he got to play two roles– | 然后他就得扮演两个角色 |
[34:41] | The unsub who tortures and the sympathetic prisoner. | 施暴的嫌疑犯 和富有同情心的人质 |
[34:44] | So I just spoke with Phillip’s soon-to-be ex-wife. | 我刚和菲利普即将离婚的妻子聊过 |
[34:47] | According to her, he lives in a day-rate motel. | 据她说 他住在一家日租汽车旅馆 |
[34:49] | He’d need more space and privacy than that. | 他需要更多的私密空间才对 |
[34:51] | I’m here, sir. | 长官 我来了 |
[34:52] | What do we know about Phillip Connor’s work history? | 查到菲利普·康纳的工作经历了吗 |
[34:54] | Uh, he freelanced in the area, mostly computer stuff, | 他没有固定工作 主要做点电脑方面的临时工 |
[34:56] | that the car company subcontracted out to. | 都是汽车公司的外包业务 |
[34:59] | He needs infrastructure. Something he could convert. | 他需要一栋建筑 能让他改建的地方 |
[35:01] | Garcia, what work site sticks out as the biggest? | 加西亚 附近最大的场地在哪儿 |
[35:06] | There’s a microprocessor plant in foreclosure. | 有一座被抵押了的微处理器工厂 |
[35:08] | Is that the kind of thing you’re looking for? | 是你们要找的地方吗 |
[35:09] | The clean rooms. He could seal his prisoners in there | 一个闲置的空间 他可以把人质关在那儿 |
[35:11] | and no one could hear them scream. | 没人会听见他们呼救 |
[35:12] | We’re gonna need a strategy. | 我们得先制定营救方案 |
[35:13] | If he’s got abandonment issues, | 如果他是个不要命的 |
[35:14] | he won’t hesitate to kill Emma. | 一定会毫不犹豫杀了爱玛 |
[35:16] | Unless we give him something he wants even more. | 除非我们能给他更想要的东西 |
[35:19] | Can you make that happen? | 你有办法吗 |
[35:20] | If I can’t, it’s gonna be one hell of a bluff. | 如果找不出的话 就只能虚张声势了 |
[35:24] | And I need your help. | 我需要你帮忙 |
[35:26] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[35:27] | You have to. | 你必须照做 |
[35:30] | You’ll die. | 你会死的 |
[35:32] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[35:34] | No. No, we can fight. | 不 不 我们可以反抗 |
[35:36] | We have a knife. | 我们有刀 |
[35:37] | The woman before you tried that. | 在你之前的那个女人已经试过了 |
[35:40] | He waited until we were asleep and then — | 他会等到我们睡着以后 然后 |
[35:42] | Then there has to be something. | 肯定有别的办法 |
[35:43] | There is. | 是有 |
[35:45] | What? | 什么办法 |
[35:47] | I’ve been here so long. | 我已经在这里待得太久了 |
[35:50] | I don’t want to live like this anymore. | 我不想再这样活下去了 |
[36:05] | Go, go! | 行动 |
[36:08] | Go! | 上 |
[36:09] | If you don’t do it, he will. | 你不动手 他也会杀了我的 |
[36:11] | I don’t want it to be him. | 我不想死在他手里 |
[36:14] | If you’re gone, what will he do to me? | 如果你死了 他会怎么处置我 |
[36:24] | We could go together. | 我们可以一起离开这个世界 |
[36:34] | Clear! | 安全 |
[36:42] | There has to be another way. | 肯定有别的办法 |
[36:43] | No. | 不 |
[36:44] | This guy thought of everything. | 这个家伙计划周详 |
[36:45] | It’s all we have left. | 这是我们唯一的选择了 |
[36:58] | I could do you first. | 我可以先帮你结束这一切 |
[37:01] | I promise, I’ll make it quick. | 我保证会缩短你的痛苦 |
[37:10] | FBI! | 联邦调查局 |
[37:11] | – What? – We’re coming in! | -什么 -我们要进去了 |
[37:12] | Oh, my God, it’s him, Emma. Get me up. | 天啊 他来了 爱玛 扶我起来 |
[37:14] | No, they said FBI. | 不 他们说是联调局 |
[37:17] | Emma! | 爱玛 |
[37:18] | Oh, my God, they found us! | 天啊 他们找到我们了 |
[37:20] | It’s gonna be — | 我们就要 |
[37:23] | No… | 不 |
[37:25] | No. | 不 |
[37:26] | Hit it! | 撞门 |
[37:28] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[37:31] | No! | 不 |
[37:35] | – No! – Shoot the glass! | -不 -打碎玻璃 |
[37:42] | Oh, God. | 天啊 |
[37:48] | Put down the knife. | 把刀放下 |
[37:49] | Drop your guns, or I’ll gut her. | 放下枪 不然我就杀了她 |
[37:52] | – Oh, God, help me. – Phillip, | -天啊 救救我 -菲利普 |
[37:53] | you don’t want to do this. | 你不想这么做的 |
[37:55] | You don’t know what I want. | 你怎么会知道我想干吗 |
[37:57] | Actually, I do. | 我还真知道 |
[37:58] | You want Maya, right? | 你想要玛雅 对吧 |
[38:00] | You want her back. | 你想她回到你身边 |
[38:01] | I could arrange that. | 我可以安排这一切 |
[38:04] | You’re lying. | 你骗人 |
[38:05] | I’m not. | 我没有 |
[38:06] | She’ll see you. | 她会见你的 |
[38:08] | But for that to happen, | 但是在此之前 |
[38:10] | you have to put down the knife. | 你必须先把刀放下 |
[38:15] | Bring her here. | 把她带到这来 |
[38:20] | You — you want her here? | 你 你想在这里见她 |
[38:23] | If what you say is true, I want to see her. | 如果你没骗我 就把她带到这里来见我 |
[38:25] | Ok. I’m gonna check. | 好 让我确认一下 |
[38:31] | JJ, you close? | 小洁 你在附近吗 |
[38:32] | Yeah. | 在 |
[38:50] | Maya. | 玛雅 |
[38:51] | Oh, God. | 天啊 |
[38:52] | Phillip, what did you do? | 菲利普 你干了什么 |
[38:55] | Maya, Maya. | 玛雅 玛雅 |
[38:58] | You came. | 你来了 |
[39:01] | Maya, is there something you want to say to your husband? | 玛雅 你有什么要跟你丈夫说的吗 |
[39:09] | I’m willing to talk. | 我愿意跟你谈 |
[39:14] | But only if you let her go. | 但是你得先把她放了 |
[39:17] | Ohh..oh, God. | 老天 |
[39:21] | Ok. | 好吧 |
[39:29] | Don’t make me look at him again! | 别让我再见到他了 |
[39:31] | Wait. No. | 等一下 不 |
[39:33] | Maya. | 玛雅 |
[39:34] | Wait. | 等一下 |
[39:35] | Maya! | 玛雅 |
[39:37] | Maya! I love you! | 玛雅 我爱你 |
[39:57] | There he is. | 他在那儿 |
[39:59] | John. | 约翰 |
[40:15] | You’ve made up your mind, haven’t you? | 你已经决定了 对吧 |
[40:18] | I’m happy for you. | 我真替你开心 |
[40:31] | I’m home. | 我回来了 |
[40:36] | Honey? | 亲爱的 |
[40:55] | James. | 詹姆斯 |
[41:06] | Well? | 考虑得怎么样 |
[41:09] | Let’s go visit Harvard. | 咱们去哈佛看看吧 |
[41:11] | Really? | 真的吗 |
[41:14] | You’re gonna come? | 你会来 |
[41:17] | On holidays | 在节假日 |
[41:18] | and weekends. | 和周末的时候 |
[41:26] | Boston’s closer than South Sandistan. | 波士顿比南沙地斯坦近 |
[41:31] | What happened to our veto power? | 那我们的一票否决权呢 |
[41:35] | I know you want to be a couple again. | 我知道你想我们两人在一起 |
[41:38] | I want that, too. | 我也想 |
[41:41] | But… | 但是 |
[41:43] | I need this job. | 我需要这份工作 |
[41:47] | And one of the things that made me fall in love with you | 我当初爱上你的其中一个原因就是 |
[41:50] | is that you understood that about me. | 你能理解我这一点 |
[41:54] | James, this is the hardest decision I’ve ever had to make. | 詹姆斯 这是我做过的最困难的决定 |
[41:57] | Hey. | 别说了 |
[42:03] | Give me your hand. | 把手给我 |
[42:12] | I took you… | 无论顺境逆境 |
[42:17] | for better or worse… | 我将永远爱你 |
[42:20] | And nothing is ever gonna change that. | 这一点永远不会改变 |
[42:26] | Right? | 对吧 |
[42:31] | Right. | 对 |