Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Yo, man, something ain’t right about this. 哥们 有点不对劲
[00:05] It’s right. 没什么不对劲的
[00:06] You know who leaves a ride like this 谁会把这样的车
[00:07] in the middle of this street at this time of night, man? 大半夜的 停在这样的街上
[00:10] Cops. Let’s go! 肯定是警察 快走吧
[00:10] Car’s too nice to be cops. 警察没这么好的车
[00:12] Man, like you know. 好像你知道似的
[00:13] I know more than you. Let’s go. 比你知道得多 快点
[00:19] Hey, hold up, hold up. 等等
[00:24] Askin’ for it. 就等我们来呢
[00:25] Let me drive. 让我开吧
[00:27] You said I could drive. 你说过我能开的
[00:31] Damn, it’s keyless. 该死 无钥匙启动的
[00:33] That clicker thing must be in here somewhere. You see it? 遥控钥匙一定就在车里 看见了没
[00:35] I’ll look for it. 我找找
[00:37] I don’t see it, man. Try it anyway. 没找到 先试试吧
[00:38] Come on. 来吧
[00:49] Yo, you hear that? What was that? 听见了没 什么声音
[00:59] Oh, my gosh, man. 上帝啊
[01:01] Hell, no. 不是吧
[01:01] Come on, man, we gotta go! 行了 咱们得闪了
[01:02] Shut up, let me think. 闭嘴 我想想
[01:03] No, we gotta go, man. 想个屁 快跑啊
[01:04] If we get stopped, I’m not explainin’ 万一被拦下来 怎么解释
[01:06] why there’s two dead white people in the trunk. Let’s go! 车后厢里有两具白人死尸 快走啊
[01:08] All right! 行了
[01:10] This is what we gonna do– 接下来咱们这么办
[01:12] we’re gonna dump the bodies, 把这两具尸体扔了
[01:13] wipe down the trunk, and no one will ever know. 擦干净后备厢 没人会知道的
[01:15] Nuh-uh, man, we gotta go. 不行 我们快撤吧
[01:16] Will you look! Look! 你看看 看看
[01:19] Whoever did this left the key in her hand. 不管是谁干的 他把钥匙留在她手里了
[01:20] Now, they dead and I’m sorry about that, 这俩人死了 我很遗憾
[01:22] but they ain’t gettin’ in my way. 但他们拦不住我
[01:24] Are you down? 你一起来吗
[01:25] Eddie! You down? 艾迪 一起来吗
[01:27] Yeah, I’m down. 一起
[01:28] Good. Now grab that thing out of her hand. 好 从她手里把那个东西拿出来
[01:31] Me? Why I gotta grab it? 我 为什么我去拿
[01:32] Because I’m your big brother and driving is my job, 因为我是你哥哥 我得开车
[01:34] and taking stuff off of dead bodies is yours. 从死人身上拿东西是你的活儿
[01:41] Hurry up. 快点
[01:46] – Brendon! Brendon! – Let go! -布伦登 布伦登 -松手
[01:47] – Help me… – Brendon! -救救我 -布伦登
[01:49] – Help me… – Brendon! -救救我 -布伦登
[01:50] Let go of her hand! Let go! 松开她的手 松开
[01:51] No… 不
[01:54] Run! 快跑
[02:16] Hey, you. 你好啊
[02:18] Hey. Next time I decide 要是下次我还想参加
[02:20] if I want to keep working at Doctors without Borders, 无国界医生组织的活动
[02:23] please shoot me. 求你直接毙了我
[02:24] What country are you in right now? 现在你在哪个国家
[02:26] Right now, all I see is sand. 现在吗 眼前都是沙子
[02:28] So, South… 应该是 南…
[02:31] Sandistan, I think. “沙地斯坦”吧
[02:35] When are you gonna get home? 什么时候回家
[02:36] They kept me out here for 10 months. Who knows? 他们会把我困在这里十个月 谁知道呢
[02:42] Do you need to get that? 要去开门吗
[02:43] No, not right now. 不 现在不用
[02:46] You sure? 确定吗
[02:48] Maybe you have to sign for something. 没准得签收什么东西呢
[03:03] Special delivery. 特快专递
[03:10] This is a treat. 这么好啊
[03:12] You never surprise me at home. 你在家里从来没给过我惊喜
[03:15] How’d you get the time off? 怎么请到假的
[03:30] James? 詹姆斯
[03:38] You can stop faking. 你别再装睡了
[03:38] 佩内洛普·加西亚 来活儿了
[03:39] When you’re really asleep, you do that leg twitch thing. 你真睡着的时候 腿会抖的
[03:43] No, I don’t. 没那回事
[03:53] What’s going on? 到底怎么了
[03:56] ‘Cause there’s something. 肯定有事情
[03:57] Why does there have to be something? 为什么一定得有事
[04:00] Can’t I just want to make my wife happy? 我就不能单纯为了让爱妻高兴吗
[04:04] It’s nothing. 没事的
[04:05] It’s a good thing. 是好事啊
[04:06] So there is a thing. 这么说还是有事
[04:07] Yes. But I’ve been in an airplane for 20 hours, 没错 但我刚坐了20个小时的飞机
[04:11] and we’re not gonna talk about this right now. 现在咱俩不能聊这件事
[04:13] And I also just heard your phone go off. 另外我刚听见你手机响了
[04:16] That means you’ve got a psycho killer to catch. 就是说现在有个变态杀手等你去抓
[04:19] We aren’t done talking about this. 这件事咱们可没说完
[04:21] Shh. I’m sleeping. 小点声 我在睡觉
[04:23] Look. 看
[04:32] It looks like someone is taking the term “Motor city” too literally. 看上去有人把”汽车城”的名字严格落实了
[04:36] In the last month, 上个月
[04:37] Detroit P.D. has found two different crime scenes 底特律警局在两辆不同的车的后厢里
[04:40] in the trunks of two different cars. 发现了两个不同的犯罪现场
[04:41] Married couples in each trunk? 都是已婚夫妇吗
[04:43] Yeah. Brian and Melissa Cain in car number one, 对 第一辆车里是凯恩夫妇
[04:45] Paul and Elizabeth Garrett in car number two. 第二辆车里是加勒特夫妇
[04:47] Elizabeth was found alive by a couple of kids, 伊利莎白·加勒特被两个孩子发现时还活着
[04:49] but by the time the paramedics got there, 但急救员赶到的时候
[04:51] she had lost too much blood. 她已经失血过多了
[04:52] Well, it takes a lot of skill to force a couple into their own car, 让夫妇两人都进自己车的后厢需要相当的技术
[04:54] even with a gun. 即使有枪也很难
[04:55] But once he does, it’s one-stop shopping for this guy. 一旦成功 就一劳永逸了
[04:58] His car become an abduction vehicle and a dumping site. 这辆车既是绑架车辆又是抛尸地点
[05:01] According to missing persons reports, 根据人口失踪报告
[05:02] he holds on to them for about a week. 他会扣押他们大概一周时间
[05:04] Do you know what he does with them during that time? 知道在这一周里他对他们做了什么吗
[05:05] Yes, unfortunately I do, and that information 很不幸 我知道 资料已经
[05:07] is on your tablets in picture form. 转成图片传到你们的平板电脑里了
[05:09] And if you’ll excuse me, I’m going to go to my happy place. 如果你们不介意 我就先一个人玩了
[05:14] Wow, this guy sure likes to cut, doesn’t he? 这家伙喜欢捅人
[05:16] Mostly shallow. 大部分伤口都不深
[05:18] They could almost be considered hesitation marks, 几乎可以算是试探伤
[05:20] except for the sheer number. 只不过伤口的数量很大
[05:21] M.E. puts the count at nearly 50 per victim, 经法医检查 每名死者有将近50处伤口
[05:24] and the cause of death is one final stab that’s fatal. 死因是最后的致命刺伤
[05:27] Physical and psychological sadism. 让人饱受身心摧残
[05:29] They never know if the next cut is the one that will kill them. 他们永远不会知道下一击是否会致命
[05:32] And the amount of urban decay in Detroit 而底特律这么多衰败场所
[05:34] gives him a lot of room to maneuver. 让他有足够空间进行演示
[05:35] We need to stop him before he takes another couple. 我们得在他对下一对夫妇下手之前阻止他
[05:40] Oh, God. 天哪
[05:42] Oh, God… 天哪
[05:43] It’s ok. It’s ok. It’s all right. Just hang on. 别怕 别怕 没事的 坚持住
[05:46] Why is he doing this to us? 为什么他要这么对我们
[05:48] I don’t know, I don’t. 我不知道
[06:00] Mary, I can’t help you. 玛丽 我帮不了你
[06:05] You have to take it out. 你得拔出来
[06:07] No, no. No, you’ll die. 不 不 你会死的
[06:10] Phillip… 菲利普
[06:14] It’s time. 是时候了
[06:36] Thank you. 谢谢你
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:44] Oh, Phillip… 菲利普
[06:49] Mary… 玛丽
[06:55] Noooo! 不
[07:34] #6 六号受害者
[07:39] “We are not the same persons this years as last, 我们和我们所爱的人
[07:43] nor are those we love. 都已今非昔比
[07:45] It is a happy chance if we, changing, 若改变的我们 还能爱着改变了的对方
[07:48] continue to love the changed person.” 那会是多么幸福的契机
[07:51] W. Somerset Maugham. 威廉·萨默塞特·毛姆
[07:53] So, we know this unsub uses the victims’ own cars as his dumpsite. 我们知道嫌犯把被害人的车当做抛尸点
[07:58] Technically, it’s not a dumpsite, 严格来说 那不算抛尸点
[08:00] it’s a transportation disposal modality. 只能算是弃尸运输中的环节
[08:02] The point is, 关键是
[08:03] what does he do once he abandons the car? Walk? 他把车弃掉之后又做了什么 走路吗
[08:06] Well, both cars were found about 500 feet 找到的所有汽车都停在
[08:08] from public transportation. 距离公交系统500英尺的地方
[08:09] He could catch a bus or a train, 他可以搭公交或地铁
[08:11] but back to where? 但回到哪里呢
[08:12] His secondary location is most likely in Detroit. 他的施虐地点很可能在底特律
[08:15] Both the couples he kidnapped are from Grosse Pointe, 他绑架的两对夫妇都来自格罗斯波特
[08:17] which is one of the most affluent communities in all of America, 那里是全美最富裕的社区之一
[08:19] and it’s only 8 miles from downtown. 离市中心只有八英里
[08:21] Well, then he’s probably from Grosse Pointe, too. 那他也有可能来自格罗斯波特
[08:23] To overwhelm two people at once, he has to blend in. 要一下干倒两个人 他是老乡会有优势
[08:25] It feels like the real question is, why married couples? 真正的问题是 为什么是已婚夫妇
[08:28] If he’s a sadist, 如果他是虐待狂
[08:30] having a witness to his torture heightens his pleasure. 让人看到他进行折磨 会让他兴致大增
[08:33] Israel Keyes kidnapped a husband and wife at gunpoint, 连环杀手伊斯雷尔·凯斯用枪绑架一对夫妇
[08:35] got them in a car, took them to a remote location, 让他们钻进车里 再带到偏远地区
[08:37] and then killed the husband in front of the wife. 然后在妻子面前杀掉她丈夫
[08:39] Keyes was a sexual sadist, though. 但凯斯是个性虐待狂
[08:41] This guy, I don’t know. 这家伙我就不知道了
[08:44] Cutting a husband and wife to death, 把丈夫和妻子全捅死
[08:46] it’s–it’s more like he’s mocking their marriage bond. 更像是他在嘲笑他们的婚姻关系
[08:49] That’s where my head’s at. 我也这么想
[08:50] They took each other for better or worse, 无论顺境逆境 都将爱着对方
[08:52] now I’m going to show you worse. 那我就让你看看逆境能有多逆
[08:54] So his home life’s probably a wreck. 他的家庭生活可能很凄惨
[08:56] At least one ex-wife, not to mention his mom and dad. 至少有一任前妻 更别提他爸妈了
[08:59] All right, we need to hit the ground running. 我们得赶紧行动
[09:00] Reid, I want you working on a geographic profile. 里德 你进行地理侧写
[09:02] Blake, you and Rossi go to the morgue, cover victimology. 布莱克 你和罗西去停尸房检查死者
[09:04] JJ and Morgan, go look at the cars. 小洁和摩根去检查车辆
[09:06] We need to understand how he’s gaining control of the victims. 我们得弄明白他是怎样控制被害人的
[09:09] Near as I can tell, your guy cuts in a mirror pattern. 我的发现是 嫌犯对他俩一视同仁
[09:12] What he does to the husband 他对丈夫做过什么
[09:13] he matches with the wife. 就一定会重复在妻子身上
[09:14] Except the wife had diagonal cuts downward 只不过妻子的伤口是向斜下方切的
[09:17] and the husband’s were horizontal. 而丈夫的伤口是水平的
[09:18] In their chest and torso, yeah. 在他们的胸部和躯干上 是的
[09:19] That gives me a sense of the attacker’s height. 这让我大概知道了凶手的身高
[09:21] If the attacker’s taller than the victim, 如果凶手比死者高
[09:23] the knife will go down. 刀子就会往下切
[09:25] But if he’s shorter, it’ll go in straight. 但如果他要矮些 刀就会直着插入
[09:27] So the unsub’s taller than the wife but shorter than the husband. 就是说不明嫌犯比妻子高但比丈夫矮
[09:30] Wife’s 5’4″, husband’s 5’8″, 妻子1米63 丈夫是1米73
[09:33] So the unsub’s about 5’7″. 所以嫌犯大概1米7
[09:35] Shrimpy guy. 小个子
[09:36] Wait a minute. Look at the first couple. 等等 你看第一对夫妇
[09:38] She was 5’11”, he was 6’2″. 她有1米8 而他1米88
[09:41] But the cutting angle is the same. 但刺伤角度是一样的
[09:43] Down on her, straight on him. 妻子身上是向下 丈夫身上直接插入
[09:45] Well, it doesn’t work if the unsub’s 5’7″. 如果嫌犯只有1米7 他就做不到这些
[09:47] The geometry’s off. 几何学上说不通
[09:48] I couldn’t account for it. 我也说不清楚
[09:50] Frankly, I was hoping you could. 其实我还指望你们能指点一二呢
[09:52] Right. Face me. 好 面对着我
[09:55] Put your right hand up. 举起你的右手
[09:56] I’m the wife, I’m 5’4″. 我是妻子 身高1米63
[09:59] Stab me in the chest. 往我胸口刺
[10:01] But I do the same to you. 我也刺你的胸口
[10:05] This is why he takes couples. 所以他选择夫妇
[10:07] He wants them to hurt each other. 他要他们自相残杀
[10:11] I posted extra patrols around the transit stops like you requested. 我照你的要求在公交站附近增派了巡逻队
[10:13] Good. 很好
[10:14] And I gave Dr. Reid as detailed a map 我也把底特律和格罗斯波特
[10:16] of Detroit and Grosse Pointe as I could. 最详细的地图给了里德博士
[10:18] So, he should be all right there. 他应该在埋头苦干呢
[10:22] What’d you find? 有什么发现
[10:23] Well, date night is very important to this unsub. 约会之夜对这个不明嫌犯很重要
[10:25] He goes on dates? 他还去约会
[10:26] No, but his victims do, and the unsub knows that. 不 但死者去 而不明嫌犯知道这一点
[10:28] Brian and Melissa Cain were abducted on a Saturday night. 布莱恩和梅丽莎·凯恩是周六晚上被绑架的
[10:30] Their last known credit card purchase 最后一笔信用卡支出
[10:32] was at an ice cream shop they regularly frequent. 是在他们常去的冰淇淋店
[10:34] Paul and Elizabeth Garrett had a standing matinee 保罗和伊利莎白·加勒特去了他们每周日
[10:36] they went to every Sunday. 都会去的日场音乐会
[10:37] They were abducted in the early evening, 他们在傍晚时分被绑架
[10:38] most likely on the way to their car. 很有可能是趁他们去取车之时
[10:40] He stalks them and learns their routines. 他跟踪他们 掌握其日常活动
[10:42] Picks couples-oriented activities as his moment to strike. 选双方共同参与的活动趁机绑架
[10:44] Seeing them happy could enrage him. 他们幸福的样子也许激怒了他
[10:46] It gives him the upper hand. 他有优势
[10:47] They’re focused on each other. They don’t see him coming. 他们只关注对方 而忽视了周边的事
[10:49] Ok, then, but how does he get them both into the car? 那他是怎么让他们上车的
[10:51] Get in the car or I’ll kill your wife. 上车 不然我就杀了你妻子
[10:54] I could see that once, but twice? 一次也许能成功 两次还行吗
[10:56] Well, let’s play it out. 我们来案件重演吧
[10:59] All right. 好
[11:01] I would sit in the front seat. 我坐在前座
[11:03] The unsub would get in the back with the wife. 不明嫌犯和妻子坐在后座
[11:07] He’d make the wife get in first. 他会先让妻子上车
[11:13] It’s just awkward. 感觉怪怪的
[11:15] There’s too many variables. 变数太多
[11:16] He could lose control at any minute. 随时可能失去控制权
[11:18] Somebody fights back 有人反抗
[11:19] or the husband just waits for the wife to get in 或是丈夫等妻子上车
[11:20] and then locks the unsub out. 然后把他锁在门外
[11:22] Well, what if he was waiting inside the car? 要是他在车里等呢
[11:24] It’s dark, they’re not paying attention. 天很黑 他们又没注意
[11:27] He jimmies a door. 他撬开车门
[11:28] But that would leave a mark. 但那样就有痕迹了
[11:30] He didn’t leave any marks. 他没留下任何痕迹
[11:31] All right, well, let’s go look at the other car. 好吧 再去看看另一辆车
[11:42] Hey, JJ, wait a minute. 小洁 等一下
[11:44] What? 怎么了
[11:48] The car didn’t lock. 车没锁上
[11:50] It beeped. 不是哔哔了吗
[11:52] Yeah, it beeped… 没错
[11:54] But it’s not making that locking sound. 但没有下锁的声音
[11:58] He’s hacking the cars. 他侵入了车的系统
[12:00] That’s how he’s getting in. 就是这样上的车
[12:06] How we doing, baby girl? 怎么样 宝贝
[12:07] We are doing terrible. We have another one. 糟透了 又有一起案件
[12:11] My guys found the car 90 minutes ago. 我的手下一个半小时前发现了这辆车
[12:13] Make and model tells me it doesn’t belong in the neighborhood. 款式和型号一看就不属于这里
[12:16] What are we, 5 miles from the last crime scene? 这里距上一个犯罪现场有多远 五英里吗
[12:19] Less. 还不到
[12:20] What do you know about the victim? 关于死者都知道些什么
[12:21] Well, the car is registered to Dennis Hammond. 车注册在丹尼斯·哈蒙德名下
[12:25] This is his wife Mary. 这是他的妻子玛丽
[12:26] She was dumped alone. He’s off pattern. 只有她一个 他的作案方式变了
[12:29] What about the husband? Did the unsub have a shot at him? 那丈夫呢 不明嫌犯抓住他了吗
[12:31] Actually, your agents are talking to him now. 你们的探员正跟他谈话呢
[12:35] Oh, God. 天哪
[12:37] Uh, Mr. Hammond, if you want, 哈蒙德先生 你想的话
[12:38] we can do this at the station. 我们可以回警局再谈
[12:42] No. 不用了
[12:43] No, what do you need to know? 你们想知道什么
[12:45] Can you explain why it took you two days 能解释一下你为什么过了两天
[12:47] to file a missing persons report on Mary? 才报警说玛丽失踪了吗
[12:50] I was traveling. I didn’t know. 我出差去了 并不知道
[12:52] You didn’t check in with your wife? 你不和妻子互报平安的吗
[12:55] We’d been fighting. 我们在吵架
[12:56] About what? 为什么吵
[12:58] We have a standing Thursday night dinner 我们每周四晚上都会去
[13:00] at our favorite restaurant. 我们最爱的餐厅吃晚餐
[13:02] Last Thursday my boss told me 上周四我上司跟我说
[13:04] I had to stay in Cleveland through the weekend. 我周末都得待在克利夫兰
[13:07] But I didn’t get around to telling her that… 但我一直没来得及告诉她
[13:10] till later that night. 直到那天晚上
[13:12] When she went to the restaurant by herself. 她独自一人去了餐厅
[13:16] Yeah. 是的
[13:22] So, the victim was supposed to meet her husband for date night 死者本该在约会之夜和她丈夫碰头的
[13:26] and he never showed up. 但她丈夫没有去
[13:27] So the unsub wanted both but only got one. 不明嫌犯想绑架两个 却只抓到了一个
[13:30] He’s been patient and organized up to now. 迄今为止他一直很有耐心 很有条理
[13:31] Why wouldn’t he wait? 为什么不等等呢
[13:33] Maybe one was enough? 也许一个足够了
[13:35] No. He gets off on watching couples. 不 看夫妻互相折磨让他兴奋
[13:37] This unsub wouldn’t change his M.O. without a reason. 他不会平白无故改变作案手法
[13:40] We’re missing a male victim. 还有个男性被害人没找到
[13:48] Hi, honey, it’s me. I picked up your prescription 亲爱的 是我 我给你买了药
[13:51] and now I’m on my way home. 正准备回家
[13:52] I’ll see you soon. 回见
[14:45] Just calling to check in. 打个电话问候问候你
[14:48] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:49] You never check in. You’re always too busy 你从来不这样的 你查案太忙
[14:50] when you’re on a case to do anything. 什么都顾不上
[14:52] Well, today I am. 今天我偏要
[14:53] So… How are you? 你好吗
[14:59] I’m fine. 我很好
[15:03] You quit doctors without borders, didn’t you? 你退出无国界医生组织了 是吗
[15:06] – I did not.- Just say it. -我没有 -直说吧
[15:07] I did not quit. 我没有退出
[15:09] Well, then what? 那是什么
[15:10] Come on, you’re killing me here. 说啊 你要折磨死我了
[15:12] The worst thing you can do to a linguist is not communicate. 对一个语言学家来说 最惨的就是没有交流
[15:15] Alex– 艾丽克斯
[15:16] You knew that when we got engaged. 我们订婚的时候你就知道了
[15:18] Alex, they offered me the position at Harvard. 艾丽克斯 他们在哈佛为我提供了一个职位
[15:23] They did? 真的吗
[15:24] Yeah. 没错
[15:26] Decent hours. 时间合适
[15:27] Better pay. 工资又高
[15:29] What did you tell them? 你怎么答复的
[15:31] I told them that I would only consider it 我告诉他们除非
[15:33] if they gave you a position in the linguistics department, 给你个语言学院的职位我才会考虑
[15:36] And they said ok. 他们说没问题
[15:43] They did? 真的
[15:45] They did. 没错
[15:47] Now do you understand 现在你知道
[15:48] why I was waiting for you to come home 为什么我要等你回家
[15:49] so we could, you know, celebrate this thing together? 和你一起庆祝这事了吧
[15:52] This good thing. 这件喜事
[15:54] It is. It’s a very good thing. 确实 是大喜事
[15:56] It’s just… 只是
[15:59] Not what you want. 不是你想要的
[16:01] Not right now. 至少不是现在
[16:02] It’s taken me 10 years to get here. 我花了十年才到这位置
[16:04] Not just to get to the BAU, 不只是为了进行为分析组
[16:06] but to restore my reputation inside the bureau. 也是为了恢复我在局里的名誉
[16:10] I know. 我知道
[16:11] And the job comes first for both of us. 我们俩都以工作为先
[16:16] That was the deal. 我们说好的
[16:17] Yeah, well, the deal also came with veto power. 没错 我们也说过双方均有否决权
[16:20] Remember? One of us could always say, 记得吗 任何一方都可以说
[16:23] I want to be a couple again. 我想两人在一起
[16:28] Alex… 艾丽克斯
[16:30] I want to be a couple again. 我想两人在一起
[16:33] Blake. 布莱克
[16:37] I gotta go. Let me think about it. 我得走了 让我想想
[16:39] That means no. 那就是不行了
[16:41] No. No, it means let me think about it. 不 我确实需要想想
[16:44] Love you. 爱你
[16:53] What do you have? 有什么发现
[16:54] Grosse Pointe P.D. got another missing persons report. 格罗斯波特警方接到另一起失踪人口报案
[16:56] Emma Churchill. 爱玛·丘吉尔
[16:57] Married? 已婚
[16:58] Her husband called it in. 她丈夫报的警
[17:00] Why doesn’t this unsub want men anymore? 不明嫌犯为什么不抓男的了
[17:04] The condition of Mary Hammond 玛丽·哈蒙德的情况
[17:05] is drastically different than the couples. 与那几对夫妻截然不同
[17:07] Fewer cuts on her, but he held her for a shorter period of time. 她身上伤口更少 但他扣留她的时间更短
[17:10] It’s not just quantity, it’s quality. 不只是数量问题 而是质变
[17:11] The cuts are more superficial. 这些伤口很浅
[17:13] Like he’s trying not to hurt her. 好像他不想伤害她
[17:14] Until the one final stab in the sternum. 最后在胸口给予致命一击
[17:16] She died quickly. 她死得很快
[17:18] That doesn’t make sense. 这不合理
[17:20] The unsub doesn’t want to kill her quickly. 嫌犯不会想迅速杀死她
[17:23] He’s a sadist. 他是施虐狂
[17:24] Why would he do that? 为什么会这么做
[17:25] He wouldn’t. 他不会
[17:26] But whoever she was locked up with would. 但和她被关在一起的人可能会
[17:29] You think there’s another victim, 你觉得还有其他受害者
[17:30] one that we didn’t account for? 我们还没发现的
[17:32] You asked why this unsub doesn’t want men. 你问为什么不明嫌犯没抓男的
[17:34] It could because he still has one. 可能是他手里还有一个
[17:36] Based on the ages of the victims, 根据被害人的年龄
[17:37] we believe that the unsub 我们认为不明嫌犯
[17:38] is a 30- 40-year-old white male from Grosse Pointe. 是30到40岁左右的白人男性 来自格罗斯波特
[17:41] Up until now he’s been an equal opportunity, 目前来看 他是机会均等主义者
[17:43] anger retaliatory sadist. 愤怒报复型施虐狂
[17:44] Which is fancy talk for 这是一种
[17:46] he hates the husbands as much as the wives. 他对妻子和丈夫同样憎恨的高级表述
[17:48] Most likely because his own marriage failed in a humiliating way. 很可能是因为他自己的婚姻以羞辱告终
[17:51] And his wife left him for a man 他的妻子为了别的男人离开了他
[17:52] she may be engaged or even already married to. 可能已经订婚或是结婚
[17:55] But a major shift happened with Mary Hammond. 但劫持玛丽·哈蒙德时发生了重大转变
[17:57] He wasn’t able to kidnap the husband, 他没能绑架丈夫
[17:58] but he needed someone to cut her. 但他需要有人杀死她
[18:00] So his M.O. was forced to evolve. 所以他的作案方式不得不发生变化
[18:02] We believe he’s abducted the sixth victim, a man, 我们认为他绑架了第六名受害者 一名男性
[18:05] probably someone who reminds him of his own failed marriage. 可能是某个让他想起自己失败婚姻的人
[18:08] And he’s keeping number 6 alive so he can repeat the process 他让六号受害者活着以便继续对爱玛·丘吉尔
[18:11] with Emma Churchill. 施以同样手法
[18:12] Number 6 could be a surrogate 六号受害者也可能是他前妻
[18:13] for the ex-wife’s new husband 改嫁之人的替代品
[18:15] or actually be the new husband. 或者就是新丈夫本人
[18:18] Which is why the fastest way to find this unsub 因此找到这名嫌犯的最快方法
[18:20] is through this most recent unknown victim. 就是通过这名最新的未知受害者
[18:22] We need missing person reports for all men 我们需要格罗斯波特和底特律
[18:24] in Grosse Pointe and Detroit as soon as possible. 所有男性的失踪报告 越快越好
[18:27] Even though number 6 was forced to kill Mary Hammond, 尽管六号受害者被迫杀害了玛丽·哈蒙德
[18:29] he may find it easier to cross that line with Emma Churchill. 但他在杀害爱玛·丘吉尔时可能会更容易
[18:49] What the hell… 怎么回事
[19:12] I don’t belong in here! 我不该待在这儿
[19:15] Is there anybody in there? 有人吗
[19:17] Hello! 喂
[19:18] – Shut up. – Hello! -闭嘴 -喂
[19:19] Shut up! 闭嘴
[19:23] Do you want him to come in here? 你想让他过来吗
[19:25] Him, who? 他 谁
[19:34] Him. 他
[19:36] So we didn’t see the pattern 我们检查了玛丽·哈蒙德的车
[19:38] until we inspected Mary Hammond’s car. 才发现了作案方式
[19:40] We know he hacks the remote. It’s not hard. 我们知道他黑了中控锁 这不难
[19:42] It runs on a radio frequency. 它由无线电频率操控
[19:44] Pretty easy to Jam. 20 bucks at your local electronics store. 黑掉很容易 当地电子商店20块就能搞定
[19:48] All right, so the victim thinks she’s locked her car. 被害人认为锁好了车
[19:52] But she hasn’t. 但实际没有
[19:54] We thought that explained his entire abduction M.O., 我们以为这就是他全部的绑架手法
[19:57] then Garcia ran a diagnostic on this car’s onboard computer. 但加西亚在车载计算机上运行了诊断程序
[20:01] Hey, baby girl. Take it away, mama. 亲爱的 说说吧
[20:03] Sir, this guy is creepy clever. 长官 这家伙超级聪明
[20:05] If I may direct your attention to the GPS. 请打开全球定位系统
[20:08] Yeah, I’m looking at it right now. 我正在看
[20:11] All right, the map seems to be working fine. 地图运作正常
[20:13] When you drive, the map moves with you. 开车时 地图也跟着移动
[20:16] Let’s see what happens if you look at the driving history. 我查查驾驶历史
[20:20] He covers his tracks, 他隐藏了驾驶路线
[20:21] so we we can’t find a secondary location. 那就无法得知施虐地点了
[20:23] Yeah. Like I said, creepy clever. 我说了 他超级聪明
[20:25] And here is the diabolical part. 更可怕的还在后面
[20:26] When I checked the software’s internal time stamp 我查了软件内部的时间记录
[20:28] to see when he turned it off, it’s the same on every car– 试图找到每个车载地图被关闭的时间
[20:31] 3 days before date night. 我发现都是在案发三天前
[20:33] All right. Thanks, Garcia. 谢谢你 加西亚
[20:34] Of course, of course. 不客气
[20:35] So he breaks into the car before the abductions. 嫌犯会在绑架前闯入车中
[20:37] Even his stalking’s organized. 跟踪都是事先计划好的
[20:39] But in order to pull that off, 为了计划顺利进行
[20:40] he needs access to their cars without attracting attention. 他必须悄悄进入车内 不被发现
[20:43] We’ve already checked garages and dealerships. 我们已经查过汽车修理厂和经销商了
[20:45] Nothing matched the service records. 都没有被害车辆的拜访记录
[20:47] Which means there’s some target-rich location 这说明应该存在某个被害人们
[20:49] where all the victims go. 都会出现的目标聚集地
[20:50] They park, he hacks in. 他在被害人停车时黑进系统
[20:51] We just don’t know where. 我们只是不知道地点
[20:52] Yes, this is SSA Aaron Hotchner. 我是特别督查探员艾伦·霍奇纳
[20:54] I need to speak to the A.G., please, as soon as possible. 我要尽快和总检察长谈话
[20:58] Yes, sir. The BAU needs a favor. 是的 行为分析组需要帮助
[20:59] And we need it fast. 时间紧急
[21:05] No. 不
[21:06] There’s been some kind of mistake. 肯定是弄错了
[21:08] I didn’t do anything wrong! 我没做错什么
[21:09] You can call my husband. He’s waiting for me. 你可以打给我丈夫 他在等我
[21:12] Did he attack you in your car? 他是在车里袭击你的吗
[21:15] There was no mistake. 一切都没弄错
[21:17] I’ve been in here long enough to realize 我在这里呆得太久了
[21:18] he doesn’t make mistakes. 我知道他从不犯错
[21:21] How long have you been in here? 你在这里多久了
[21:23] Is it still April? 现在还是四月吗
[21:27] No. 不是
[21:29] It’s May. 现在是五月
[21:31] May. 五月了
[21:41] He…he gives me clean clothes and food, but… 他给我干净的衣服和食物 但是
[21:45] There’s no schedule to it. I can’t keep track of the days. 他不按规律来 让我对时间没了概念
[21:49] Oh, my God. 天哪
[21:50] What’s your name? 你叫什么名字
[21:54] Emma. 爱玛
[21:56] Hi, Emma. 你好 爱玛
[21:58] I’m Phillip. 我叫菲利普
[22:02] Begin. 开始
[22:06] What does that mean? 什么意思
[22:07] I just want you to know… 我希望你明白
[22:12] I’m really sorry we have to do this. 我很抱歉 我们别无选择
[22:16] Oh, my God. 天哪
[22:17] Agent Hotchner, what you’re asking for is extremely sensitive. 霍奇纳探员 你的要求非常敏感
[22:20] We’re asking for you to cooperate with a federal investigation. 我们是要求你们和联邦调查机构合作
[22:23] You’re presuming 你假定的是
[22:24] that the 3 different car companies represented in this room 我们这三家汽车公司通过全球定位系统
[22:28] track our drivers via their GPS. 跟踪驾驶者
[22:31] That’s a bold presumption. 真是个大胆的假设
[22:32] Actually, it’s not bold, and we’re presuming nothing. 事实上一点也不 这并不是假设
[22:35] When customers access their GPS for the first time, 当顾客第一次进入全球定位系统时
[22:37] they go to a “Terms and Conditions” screen. 会看到”条款及协议”的界面
[22:39] They scroll to the bottom, they click the box that says “Agree” 直接拉到屏幕底部 在”同意”前打上勾
[22:42] so they can start using it. 然后才可以开始使用
[22:43] They don’t realize they’ve just agreed 他们不知道自己已同意
[22:45] to allowing their car to communicate its entire driving history 将全部驾驶记录
[22:47] with your corporate headquarters. 反馈给你们的公司总部
[22:49] For research purposes only, of course. 当然了 仅作科研用途
[22:51] The only reason these people 人们同意与你们
[22:53] agree to share this information with you 分享信息的唯一原因
[22:55] is that they don’t take the time to read the fine print. 是他们没花时间读那些细则
[22:58] But I do. 但我读了
[23:03] We’ll need to consult with risk management. 我们得咨询风险管理部门
[23:05] We don’t have time for lawyers. 我们没时间让律师介入
[23:07] A woman’s life is on the line and we need an answer now. 有人命悬一线 我们现在就要答案
[23:18] I said, begin. 我说了 开始
[23:24] Emma, I have to come in there. 爱玛 我要去你那边
[23:25] No. 不要
[23:28] No! 不要
[23:29] Get away from me! 离我远点
[23:30] Get away! 滚开
[23:31] Then calm down. 冷静点
[23:33] Calm down. 冷静点
[23:37] It’s not your turn. 没轮到你
[23:39] It’s my turn. 该我了
[23:47] Garcia, I don’t get it. 加西亚 我没明白
[23:48] Didn’t the car companies give you the same GPS data? 汽车公司没给你同样的全球定位系统数据吗
[23:51] Yes, they did. 他们给了
[23:52] But the meta-data has to be translated into latitude and longitude, 但元数据需要转化成经度和纬度
[23:55] which is like looking for a needle in a needlestack in a field of needles. 这就像海底捞针一样 不好办啊
[23:58] Can you match the date? 能找到符合的日期吗
[23:59] We know he breaks into the cars 3 days beforehand. 我们知道他会提前三天闯入车里
[24:03] Well, that would imply that 那样就意味着
[24:03] there is a time stamp on each of the numbers, 数字中会有留下时间记录
[24:05] which there is not, thank you very much. 但事实上却没有 谢谢了
[24:07] And forgive my tone, but I am frustrated! 原谅我的语气 我受挫了超不爽
[24:09] Wait. 等等
[24:10] My mood is changing. 我的情绪好转了
[24:12] We may have a lotto here. 我们好像中头奖了
[24:13] Ding. There is exactly one point of common intersection 有了 找到了这四辆车的
[24:16] for each of the 4 cars, 一个共同交汇地点
[24:17] and I am sending it to you now. 现在发给你们
[24:19] Want to take a field trip? 想来一次实地考察吗
[24:22] I don’t get it. 我不明白
[24:25] Why here? 为什么是这里
[24:27] Access, maybe. He knows the victims 可能是容易接近车辆 他知道被害人
[24:28] will be away from their cars while they work out. 锻炼时看不到自己的车
[24:33] Hey, what if it’s a stressor for him? 会不会就是这里刺激了他
[24:35] How so? 怎么说
[24:37] Maybe– 也许
[24:39] Maybe she left him for a guy like that. 也许她因为这样的男人离开了他
[24:41] He comes here to blow off steam, 他来这儿散心
[24:43] sees that, it only makes him angrier. 看到这一幕 结果火上浇油
[24:44] When the unsub takes a closer look, 嫌犯近前观察
[24:46] he sees she’s wearing a ring. 发现她戴着婚戒
[24:49] So he follows her back to her car, 然后他就尾随她回到车里
[24:51] and he’s picked his next victim. 因此锁定了下一个作案目标
[24:53] He’s gotten to the point where any husband and wife will do. 他到了任何夫妻都会经历的低潮期
[24:56] That’s a lot of anger. 简直怒火中烧啊
[24:59] What do you mean, it’s your turn? 什么叫”轮到你了”
[25:01] I mean, you have– you have to stab me. 意思是 你得拿刀捅我
[25:03] What? I’m not gonna do that. 什么 我干不了
[25:05] Then he’ll kill us both. 那他会把我们俩都杀了的
[25:07] Now, I’m gonna go sit down on your cot. 我现在过去坐在你的床上
[25:14] This is some sort of trick. 你不是耍我吧
[25:16] No. 不是
[25:17] It’s better if I sit. 我坐着比较好
[25:19] In case I pass out. 以防晕过去
[25:28] You have until I count to 3. 我只数到三
[25:30] Ignore him and do what I say. 别理他 听我的
[25:32] 1… 一
[25:32] Just do it, right here. It won’t even hurt. 动手吧 朝这儿 不会痛的
[25:35] 2… 二
[25:35] Just do it, ok? Just right here, Emma. 动手吧 对准这里 爱玛
[25:37] – Oh, God! – 3. -天呐 -三
[25:38] Please. 快啊
[25:43] There, see? You did it. 行了 看见没 你做到了
[25:48] Do it again. 再来一次
[25:49] What? No! 什么 不行
[25:50] – Again. – No! -再来一次 -不行
[25:52] No, please. 不行 求你了
[25:55] What’s your husband’s name? 你丈夫叫什么
[25:56] Let go! Let go! 放开我 放开我
[25:58] My wife’s name is Maya. 我妻子叫玛雅
[26:00] I say her name to remind myself why I’m still alive. 是她让我坚定了活下去的信念
[26:04] Stop, please, don’t! 别说了 求你别说了
[26:05] What’s his name, Emma? 他叫什么 爱玛
[26:06] Please, what’s his name? 说吧 他叫什么名字
[26:08] Say his name. 把他的名字说出来
[26:09] His name is John. 他叫约翰
[26:11] You’re doing this for John. 你是为了约翰才这么做的
[26:13] No! 不要
[26:35] All right, so the unsub’s using the track as his hunting ground, 嫌犯在田径场上物色目标
[26:37] which means he found number 6 there, too. 说明六号受害者也是在那里被他盯上的
[26:39] And that victim would have pushed his button in a special way. 那名受害者可能不知怎么就把他惹毛了
[26:43] You think he could be one of the trainers? 你觉得他会是个教练吗
[26:44] None of the missing men are particularly athletic. 这几名失踪男性都不是体育健将
[26:47] So a regular old fitness buff, then. 那就是普通的健身爱好者
[26:49] Worked out at the track, 正在田径场上锻炼呢
[26:50] just happened to talk to the wrong unsub. 谁知遇人不淑
[26:52] Well, JJ and I like Phillip Connor. 我和小洁觉得是菲利普·康纳
[26:56] This guy. 这个家伙
[26:57] How come? 为什么
[26:58] Well, for starters, his mother reported him missing 首先 玛丽·哈蒙德刚失踪
[27:00] just after Mary Hammond disappeared. 他母亲就报警说他不见了
[27:02] And when I spoke to his mom, 而且我和他母亲谈过
[27:04] she told me that he and his wife Maya got engaged 她说他妻子玛雅还没离婚
[27:06] while she was still married to another man. 就跟他订婚了
[27:08] That would push the unsub’s buttons, all right. 这一点肯定会惹恼嫌犯
[27:10] Keep digging into Phillip Connor. 继续跟进菲利普·康纳
[27:11] If he is number 6, 如果他是六号受害者
[27:12] then he’ll lead us to the unsub. 我们就能通过他找到嫌犯了
[27:17] I’m gonna need one more. 还得缠一圈
[27:20] Oh, yes. 好
[27:31] So you and John, 你和约翰
[27:33] how’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[27:36] I’d rather not say. 我不想说
[27:38] Yeah. 也是
[27:40] Might as well. We’re gonna be here a while. 说说吧 我们一时也出不去
[27:43] Ok. You first. 好吧 你先说
[27:46] When I started dating Maya, 我刚开始和玛雅约会的时候
[27:49] she was already… 她已经…
[27:51] You know. 你懂的
[27:53] With somebody. 已经有男朋友了
[27:55] Married to somebody. 已经结婚了
[28:00] It was awkward when we did the whole round of meet the friends. 向朋友公开的时候 我们很尴尬
[28:04] They’d ask, so how did you guys meet? 他们会问 你们是怎么认识的
[28:06] We’d be like… 我们就…
[28:08] Well… 那个
[28:11] It was a Christian dating website. 我们通过基督教交友网站认识的
[28:14] So you met online. What’s the big– 你们在网上认识的 那也没什么大不…
[28:15] I’m not Christian. I’m Jewish. 可我不是基督徒 我是犹太教徒
[28:18] Technically. 严格来说的话
[28:19] Technically. 严格来说
[28:21] Genetically. But I’ve never set foot in a synagogue. 生来如此 可我从没进过犹太教堂
[28:25] How’d you break that to John? 你怎么跟约翰坦白的
[28:28] I haven’t. 我还没说呢
[28:31] Yet. 会说的
[28:32] Get back in your cell. 回你的房间去
[28:40] Don’t. Don’t go. 不要 别走
[28:43] It’s ok. We can still talk through the glass. 没事 我们可以透过玻璃说话
[28:48] Come here. 过来
[28:52] Listen carefully. 听仔细了
[28:54] There’s a way out of here. 有个办法可以出去
[29:06] – You don’t want me to– – No. -要我帮你… -不用
[29:12] You want to talk about what’s bothering you? 想聊聊你的烦心事吗
[29:13] No. Nothing’s bothering me. 没有 没烦心事
[29:16] Something’s bothering you. I can always tell when you’re bothered 你心里有事 我一眼就看出来了
[29:17] because you whisper lyrics to yourself. 因为你会默念歌词
[29:20] Hip hop specifically. 确切地说 是饶舌歌词
[29:21] I thought it was odd at first, but then I remembered 我一开始想不通 后来我想起来了
[29:23] your dissertation was on the fluidity of metaphor. 你的毕业论文写的就是隐喻的流变性
[29:25] You seem to have a particular fondness for Nas. 你好像对Nas情有独钟
[29:28] How did you know? 你怎么知道的
[29:30] Morgan made me listen to him when we started working together. 我和摩根刚开始合作时 他让我听他的歌
[29:32] He said anybody that can’t 他说要是连《Illmatic》这张专辑
[29:34] quote “Illmatic” is ignorant. 都不熟悉就太无知了
[29:36] So…do you want to talk about it? 那 你想聊聊吗
[29:38] Oh. The text, it’s from my husband. 短信 是我老公发的
[29:42] Is that a bad thing? 是坏消息吗
[29:45] He just wants to know if I’ve thought about his offer. 他只是想知道我对他的工作邀请考虑得如何了
[29:47] What offer? 什么工作
[29:52] To teach with him at Harvard. 和他一起在哈佛教书
[29:54] How would you tea– 你怎么会教
[29:59] Yeah. 就是啊
[30:00] Tough call. What do you think you’re gonna do? 真难办啊 你准备怎么办
[30:04] When we got married, part of the attraction 我们结婚时 两人都被
[30:06] was that we were both obsessed with our work, 对方的工作狂热吸引
[30:09] and for a while that was ok. 刚开始时还挺好的
[30:11] Yeah, the last time we talked about it, 是啊 上回和你聊这事
[30:12] you seemed to prefer it. 你还说你喜欢这样
[30:13] Oh, not anymore. 但现在不是了
[30:16] I don’t like going home to an empty house. 我不喜欢回到家时孤零零一人
[30:22] May I offer some advice? 我能给你点建议吗
[30:23] Sure. 当然
[30:24] We need to turn around. You just passed the house. 我们得调头了 你刚刚开过了
[30:38] That’s not the advice, though. 不过这不是我要提的建议
[30:41] Blake, for the last 10 years, 布莱克 在过去十年里
[30:42] this job has been my life. 这份工作一直是我的全部生活
[30:45] And then, for a few months, 后来 有那么几个月
[30:47] I had a taste of what you have. 我也有了你的那种感觉
[30:51] So, work… 所以 工作
[30:54] There’s always work, 我们总是要工作
[30:55] and there’ll always be work. 而且永远干不完
[30:59] What’s rare is finding someone who makes us happy. 而找到一个让自己开心的人则更为不易
[31:37] Yes, my son went to that track. 是的 我儿子去了田径场
[31:41] Did he ever talk about who he met there, 他说起过在那遇到了什么人吗
[31:42] maybe someone who took a particular interest in him and Maya? 比如对他和玛雅特别感兴趣的人
[31:50] Mrs. Connor? 康纳太太
[31:52] He didn’t go there to exercise. 他不是去锻炼的
[31:56] He went there to watch Maya. 他是去那里监视玛雅的
[31:58] Why would he watch his own wife? 他为什么要监视自己的妻子
[32:03] After they married, 自从他们结婚
[32:04] Phillip started to get, uh… 菲利普就变得
[32:07] funny. 很奇怪
[32:09] He kept saying to me, 他不停地跟我说
[32:11] if she cheated with me, she’ll cheat on me, mom. 妈 她会为了我背叛别人 就也同样会背叛我
[32:15] Did she cheat on him? 那她背叛他了吗
[32:17] No. 没有
[32:17] But she had had enough. 但她受够了
[32:21] They’re not divorced, but they are separated. 他们没离婚 但分居了
[32:24] And I can’t say I blame her. 而且我不怪她
[32:29] My son is sick. 我儿子有病
[32:32] He enjoys being sick. 他热衷于病态
[32:36] It makes people pay attention to him. 这样别人就会关心他
[32:39] We need to talk to Maya as soon as possible. 我们得尽快找玛雅谈谈
[32:41] Do you have her phone number? 你有她的电话吗
[32:44] Uh…yeah. 有
[32:45] I’ll go get my cell phone. 我去拿我的手机
[32:47] Wait. 等等
[32:51] Your son’s sickness– 你儿子的病
[32:54] Does he cut himself? 他会自残吗
[32:57] H-how did you know? 你怎么知道
[33:50] Emma. 爱玛
[33:52] Help me. 救我
[33:55] Let me in there. 让我进去
[33:57] Let me in! 让我进去
[34:00] Oh, God. What did he do to you? 老天啊 他对你做了什么
[34:02] Punished me for helping you. 惩罚我帮你逃跑
[34:04] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[34:07] It’s not your fault. 不是你的错
[34:08] Ok? It’s not– 不怪你
[34:11] Cut him. 用刀刺他
[34:12] Leave him alone! 放过他吧
[34:14] Cut him or I’ll kill you. 刺他 不然我就杀了你
[34:21] How can number 6 be the unsub? 六号受害者怎么会是嫌犯呢
[34:23] We profiled a sadist. 我们要找的是虐待狂
[34:25] That all changed when he had Mary Hammond alone. 自从他有了玛丽·哈蒙德 一切都变了
[34:27] He found something else that worked for him. 他发现了更喜欢的事
[34:30] The guy’s wife left him because he was a cutter. 他老婆离开他 是因为他喜欢动刀子
[34:32] So he took those women not because of sex 所以他绑架女性不是为了性
[34:34] but because of something better. 而是为了更好玩的
[34:35] They validate his obsessive-compulsive disorder, 他们引发了他的强迫性精神障碍
[34:38] turn it into a shared bonding experience. 把它变成了一种共同的经历
[34:40] Then he got to play two roles– 然后他就得扮演两个角色
[34:41] The unsub who tortures and the sympathetic prisoner. 施暴的嫌疑犯 和富有同情心的人质
[34:44] So I just spoke with Phillip’s soon-to-be ex-wife. 我刚和菲利普即将离婚的妻子聊过
[34:47] According to her, he lives in a day-rate motel. 据她说 他住在一家日租汽车旅馆
[34:49] He’d need more space and privacy than that. 他需要更多的私密空间才对
[34:51] I’m here, sir. 长官 我来了
[34:52] What do we know about Phillip Connor’s work history? 查到菲利普·康纳的工作经历了吗
[34:54] Uh, he freelanced in the area, mostly computer stuff, 他没有固定工作 主要做点电脑方面的临时工
[34:56] that the car company subcontracted out to. 都是汽车公司的外包业务
[34:59] He needs infrastructure. Something he could convert. 他需要一栋建筑 能让他改建的地方
[35:01] Garcia, what work site sticks out as the biggest? 加西亚 附近最大的场地在哪儿
[35:06] There’s a microprocessor plant in foreclosure. 有一座被抵押了的微处理器工厂
[35:08] Is that the kind of thing you’re looking for? 是你们要找的地方吗
[35:09] The clean rooms. He could seal his prisoners in there 一个闲置的空间 他可以把人质关在那儿
[35:11] and no one could hear them scream. 没人会听见他们呼救
[35:12] We’re gonna need a strategy. 我们得先制定营救方案
[35:13] If he’s got abandonment issues, 如果他是个不要命的
[35:14] he won’t hesitate to kill Emma. 一定会毫不犹豫杀了爱玛
[35:16] Unless we give him something he wants even more. 除非我们能给他更想要的东西
[35:19] Can you make that happen? 你有办法吗
[35:20] If I can’t, it’s gonna be one hell of a bluff. 如果找不出的话 就只能虚张声势了
[35:24] And I need your help. 我需要你帮忙
[35:26] What do we do? 我们该怎么办
[35:27] You have to. 你必须照做
[35:30] You’ll die. 你会死的
[35:32] We don’t have a choice. 我们别无选择
[35:34] No. No, we can fight. 不 不 我们可以反抗
[35:36] We have a knife. 我们有刀
[35:37] The woman before you tried that. 在你之前的那个女人已经试过了
[35:40] He waited until we were asleep and then — 他会等到我们睡着以后 然后
[35:42] Then there has to be something. 肯定有别的办法
[35:43] There is. 是有
[35:45] What? 什么办法
[35:47] I’ve been here so long. 我已经在这里待得太久了
[35:50] I don’t want to live like this anymore. 我不想再这样活下去了
[36:05] Go, go! 行动
[36:08] Go! 上
[36:09] If you don’t do it, he will. 你不动手 他也会杀了我的
[36:11] I don’t want it to be him. 我不想死在他手里
[36:14] If you’re gone, what will he do to me? 如果你死了 他会怎么处置我
[36:24] We could go together. 我们可以一起离开这个世界
[36:34] Clear! 安全
[36:42] There has to be another way. 肯定有别的办法
[36:43] No. 不
[36:44] This guy thought of everything. 这个家伙计划周详
[36:45] It’s all we have left. 这是我们唯一的选择了
[36:58] I could do you first. 我可以先帮你结束这一切
[37:01] I promise, I’ll make it quick. 我保证会缩短你的痛苦
[37:10] FBI! 联邦调查局
[37:11] – What? – We’re coming in! -什么 -我们要进去了
[37:12] Oh, my God, it’s him, Emma. Get me up. 天啊 他来了 爱玛 扶我起来
[37:14] No, they said FBI. 不 他们说是联调局
[37:17] Emma! 爱玛
[37:18] Oh, my God, they found us! 天啊 他们找到我们了
[37:20] It’s gonna be — 我们就要
[37:23] No… 不
[37:25] No. 不
[37:26] Hit it! 撞门
[37:28] Go, go, go! 上 上 上
[37:31] No! 不
[37:35] – No! – Shoot the glass! -不 -打碎玻璃
[37:42] Oh, God. 天啊
[37:48] Put down the knife. 把刀放下
[37:49] Drop your guns, or I’ll gut her. 放下枪 不然我就杀了她
[37:52] – Oh, God, help me. – Phillip, -天啊 救救我 -菲利普
[37:53] you don’t want to do this. 你不想这么做的
[37:55] You don’t know what I want. 你怎么会知道我想干吗
[37:57] Actually, I do. 我还真知道
[37:58] You want Maya, right? 你想要玛雅 对吧
[38:00] You want her back. 你想她回到你身边
[38:01] I could arrange that. 我可以安排这一切
[38:04] You’re lying. 你骗人
[38:05] I’m not. 我没有
[38:06] She’ll see you. 她会见你的
[38:08] But for that to happen, 但是在此之前
[38:10] you have to put down the knife. 你必须先把刀放下
[38:15] Bring her here. 把她带到这来
[38:20] You — you want her here? 你 你想在这里见她
[38:23] If what you say is true, I want to see her. 如果你没骗我 就把她带到这里来见我
[38:25] Ok. I’m gonna check. 好 让我确认一下
[38:31] JJ, you close? 小洁 你在附近吗
[38:32] Yeah. 在
[38:50] Maya. 玛雅
[38:51] Oh, God. 天啊
[38:52] Phillip, what did you do? 菲利普 你干了什么
[38:55] Maya, Maya. 玛雅 玛雅
[38:58] You came. 你来了
[39:01] Maya, is there something you want to say to your husband? 玛雅 你有什么要跟你丈夫说的吗
[39:09] I’m willing to talk. 我愿意跟你谈
[39:14] But only if you let her go. 但是你得先把她放了
[39:17] Ohh..oh, God. 老天
[39:21] Ok. 好吧
[39:29] Don’t make me look at him again! 别让我再见到他了
[39:31] Wait. No. 等一下 不
[39:33] Maya. 玛雅
[39:34] Wait. 等一下
[39:35] Maya! 玛雅
[39:37] Maya! I love you! 玛雅 我爱你
[39:57] There he is. 他在那儿
[39:59] John. 约翰
[40:15] You’ve made up your mind, haven’t you? 你已经决定了 对吧
[40:18] I’m happy for you. 我真替你开心
[40:31] I’m home. 我回来了
[40:36] Honey? 亲爱的
[40:55] James. 詹姆斯
[41:06] Well? 考虑得怎么样
[41:09] Let’s go visit Harvard. 咱们去哈佛看看吧
[41:11] Really? 真的吗
[41:14] You’re gonna come? 你会来
[41:17] On holidays 在节假日
[41:18] and weekends. 和周末的时候
[41:26] Boston’s closer than South Sandistan. 波士顿比南沙地斯坦近
[41:31] What happened to our veto power? 那我们的一票否决权呢
[41:35] I know you want to be a couple again. 我知道你想我们两人在一起
[41:38] I want that, too. 我也想
[41:41] But… 但是
[41:43] I need this job. 我需要这份工作
[41:47] And one of the things that made me fall in love with you 我当初爱上你的其中一个原因就是
[41:50] is that you understood that about me. 你能理解我这一点
[41:54] James, this is the hardest decision I’ve ever had to make. 詹姆斯 这是我做过的最困难的决定
[41:57] Hey. 别说了
[42:03] Give me your hand. 把手给我
[42:12] I took you… 无论顺境逆境
[42:17] for better or worse… 我将永远爱你
[42:20] And nothing is ever gonna change that. 这一点永远不会改变
[42:26] Right? 对吧
[42:31] Right. 对
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme