Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Yo, man, something ain’t right about this. 哥们 有点不对劲
[00:05] It’s right. 没什么不对劲的
[00:06] You know who leaves a ride like this 谁会把这样的车
[00:07] in the middle of this street at this time of night, man? 大半夜的 停在这样的街上
[00:10] Cops. Let’s go! 肯定是警察 快走吧
[00:10] Car’s too nice to be cops. 警察没这么好的车
[00:12] Man, like you know. 好像你知道似的
[00:13] I know more than you. Let’s go. 比你知道得多 快点
[00:19] Hey, hold up, hold up. 等等
[00:24] Askin’ for it. 就等我们来呢
[00:25] Let me drive. 让我开吧
[00:27] You said I could drive. 你说过我能开的
[00:31] Damn, it’s keyless. 该死 无钥匙启动的
[00:33] That clicker thing must be in here somewhere. You see it? 遥控钥匙一定就在车里 看见了没
[00:35] I’ll look for it. 我找找
[00:37] I don’t see it, man. Try it anyway. 没找到 先试试吧
[00:38] Come on. 来吧
[00:49] Yo, you hear that? What was that? 听见了没 什么声音
[00:59] Oh, my gosh, man. 上帝啊
[01:01] Hell, no. 不是吧
[01:01] Come on, man, we gotta go! 行了 咱们得闪了
[01:02] Shut up, let me think. 闭嘴 我想想
[01:03] No, we gotta go, man. 想个屁 快跑啊
[01:04] If we get stopped, I’m not explainin’ 万一被拦下来 怎么解释
[01:06] why there’s two dead white people in the trunk. Let’s go! 车后厢里有两具白人死尸 快走啊
[01:08] All right! 行了
[01:10] This is what we gonna do– 接下来咱们这么办
[01:12] we’re gonna dump the bodies, 把这两具尸体扔了
[01:13] wipe down the trunk, and no one will ever know. 擦干净后备厢 没人会知道的
[01:15] Nuh-uh, man, we gotta go. 不行 我们快撤吧
[01:16] Will you look! Look! 你看看 看看
[01:19] Whoever did this left the key in her hand. 不管是谁干的 他把钥匙留在她手里了
[01:20] Now, they dead and I’m sorry about that, 这俩人死了 我很遗憾
[01:22] but they ain’t gettin’ in my way. 但他们拦不住我
[01:24] Are you down? 你一起来吗
[01:25] Eddie! You down? 艾迪 一起来吗
[01:27] Yeah, I’m down. 一起
[01:28] Good. Now grab that thing out of her hand. 好 从她手里把那个东西拿出来
[01:31] Me? Why I gotta grab it? 我 为什么我去拿
[01:32] Because I’m your big brother and driving is my job, 因为我是你哥哥 我得开车
[01:34] and taking stuff off of dead bodies is yours. 从死人身上拿东西是你的活儿
[01:41] Hurry up. 快点
[01:46] – Brendon! Brendon! – Let go! -布伦登 布伦登 -松手
[01:47] – Help me… – Brendon! -救救我 -布伦登
[01:49] – Help me… – Brendon! -救救我 -布伦登
[01:50] Let go of her hand! Let go! 松开她的手 松开
[01:51] No… 不
[01:54] Run! 快跑
[02:16] Hey, you. 你好啊
[02:18] Hey. Next time I decide 要是下次我还想参加
[02:20] if I want to keep working at Doctors without Borders, 无国界医生组织的活动
[02:23] please shoot me. 求你直接毙了我
[02:24] What country are you in right now? 现在你在哪个国家
[02:26] Right now, all I see is sand. 现在吗 眼前都是沙子
[02:28] So, South… 应该是 南…
[02:31] Sandistan, I think. “沙地斯坦”吧
[02:35] When are you gonna get home? 什么时候回家
[02:36] They kept me out here for 10 months. Who knows? 他们会把我困在这里十个月 谁知道呢
[02:42] Do you need to get that? 要去开门吗
[02:43] No, not right now. 不 现在不用
[02:46] You sure? 确定吗
[02:48] Maybe you have to sign for something. 没准得签收什么东西呢
[03:03] Special delivery. 特快专递
[03:10] This is a treat. 这么好啊
[03:12] You never surprise me at home. 你在家里从来没给过我惊喜
[03:15] How’d you get the time off? 怎么请到假的
[03:30] James? 詹姆斯
[03:38] You can stop faking. 你别再装睡了
[03:38] 佩内洛普·加西亚 来活儿了
[03:39] When you’re really asleep, you do that leg twitch thing. 你真睡着的时候 腿会抖的
[03:43] No, I don’t. 没那回事
[03:53] What’s going on? 到底怎么了
[03:56] ‘Cause there’s something. 肯定有事情
[03:57] Why does there have to be something? 为什么一定得有事
[04:00] Can’t I just want to make my wife happy? 我就不能单纯为了让爱妻高兴吗
[04:04] It’s nothing. 没事的
[04:05] It’s a good thing. 是好事啊
[04:06] So there is a thing. 这么说还是有事
[04:07] Yes. But I’ve been in an airplane for 20 hours, 没错 但我刚坐了20个小时的飞机
[04:11] and we’re not gonna talk about this right now. 现在咱俩不能聊这件事
[04:13] And I also just heard your phone go off. 另外我刚听见你手机响了
[04:16] That means you’ve got a psycho killer to catch. 就是说现在有个变态杀手等你去抓
[04:19] We aren’t done talking about this. 这件事咱们可没说完
[04:21] Shh. I’m sleeping. 小点声 我在睡觉
[04:23] Look. 看
[04:32] It looks like someone is taking the term “Motor city” too literally. 看上去有人把”汽车城”的名字严格落实了
[04:36] In the last month, 上个月
[04:37] Detroit P.D. has found two different crime scenes 底特律警局在两辆不同的车的后厢里
[04:40] in the trunks of two different cars. 发现了两个不同的犯罪现场
[04:41] Married couples in each trunk? 都是已婚夫妇吗
[04:43] Yeah. Brian and Melissa Cain in car number one, 对 第一辆车里是凯恩夫妇
[04:45] Paul and Elizabeth Garrett in car number two. 第二辆车里是加勒特夫妇
[04:47] Elizabeth was found alive by a couple of kids, 伊利莎白·加勒特被两个孩子发现时还活着
[04:49] but by the time the paramedics got there, 但急救员赶到的时候
[04:51] she had lost too much blood. 她已经失血过多了
[04:52] Well, it takes a lot of skill to force a couple into their own car, 让夫妇两人都进自己车的后厢需要相当的技术
[04:54] even with a gun. 即使有枪也很难
[04:55] But once he does, it’s one-stop shopping for this guy. 一旦成功 就一劳永逸了
[04:58] His car become an abduction vehicle and a dumping site. 这辆车既是绑架车辆又是抛尸地点
[05:01] According to missing persons reports, 根据人口失踪报告
[05:02] he holds on to them for about a week. 他会扣押他们大概一周时间
[05:04] Do you know what he does with them during that time? 知道在这一周里他对他们做了什么吗
[05:05] Yes, unfortunately I do, and that information 很不幸 我知道 资料已经
[05:07] is on your tablets in picture form. 转成图片传到你们的平板电脑里了
[05:09] And if you’ll excuse me, I’m going to go to my happy place. 如果你们不介意 我就先一个人玩了
[05:14] Wow, this guy sure likes to cut, doesn’t he? 这家伙喜欢捅人
[05:16] Mostly shallow. 大部分伤口都不深
[05:18] They could almost be considered hesitation marks, 几乎可以算是试探伤
[05:20] except for the sheer number. 只不过伤口的数量很大
[05:21] M.E. puts the count at nearly 50 per victim, 经法医检查 每名死者有将近50处伤口
[05:24] and the cause of death is one final stab that’s fatal. 死因是最后的致命刺伤
[05:27] Physical and psychological sadism. 让人饱受身心摧残
[05:29] They never know if the next cut is the one that will kill them. 他们永远不会知道下一击是否会致命
[05:32] And the amount of urban decay in Detroit 而底特律这么多衰败场所
[05:34] gives him a lot of room to maneuver. 让他有足够空间进行演示
[05:35] We need to stop him before he takes another couple. 我们得在他对下一对夫妇下手之前阻止他
[05:40] Oh, God. 天哪
[05:42] Oh, God… 天哪
[05:43] It’s ok. It’s ok. It’s all right. Just hang on. 别怕 别怕 没事的 坚持住
[05:46] Why is he doing this to us? 为什么他要这么对我们
[05:48] I don’t know, I don’t. 我不知道
[06:00] Mary, I can’t help you. 玛丽 我帮不了你
[06:05] You have to take it out. 你得拔出来
[06:07] No, no. No, you’ll die. 不 不 你会死的
[06:10] Phillip… 菲利普
[06:14] It’s time. 是时候了
[06:36] Thank you. 谢谢你
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:44] Oh, Phillip… 菲利普
[06:49] Mary… 玛丽
[06:55] Noooo! 不
[07:34] #6 六号受害者
[07:39] “We are not the same persons this years as last, 我们和我们所爱的人
[07:43] nor are those we love. 都已今非昔比
[07:45] It is a happy chance if we, changing, 若改变的我们 还能爱着改变了的对方
[07:48] continue to love the changed person.” 那会是多么幸福的契机
[07:51] W. Somerset Maugham. 威廉·萨默塞特·毛姆
[07:53] So, we know this unsub uses the victims’ own cars as his dumpsite. 我们知道嫌犯把被害人的车当做抛尸点
[07:58] Technically, it’s not a dumpsite, 严格来说 那不算抛尸点
[08:00] it’s a transportation disposal modality. 只能算是弃尸运输中的环节
[08:02] The point is, 关键是
[08:03] what does he do once he abandons the car? Walk? 他把车弃掉之后又做了什么 走路吗
[08:06] Well, both cars were found about 500 feet 找到的所有汽车都停在
[08:08] from public transportation. 距离公交系统500英尺的地方
[08:09] He could catch a bus or a train, 他可以搭公交或地铁
[08:11] but back to where? 但回到哪里呢
[08:12] His secondary location is most likely in Detroit. 他的施虐地点很可能在底特律
[08:15] Both the couples he kidnapped are from Grosse Pointe, 他绑架的两对夫妇都来自格罗斯波特
[08:17] which is one of the most affluent communities in all of America, 那里是全美最富裕的社区之一
[08:19] and it’s only 8 miles from downtown. 离市中心只有八英里
[08:21] Well, then he’s probably from Grosse Pointe, too. 那他也有可能来自格罗斯波特
[08:23] To overwhelm two people at once, he has to blend in. 要一下干倒两个人 他是老乡会有优势
[08:25] It feels like the real question is, why married couples? 真正的问题是 为什么是已婚夫妇
[08:28] If he’s a sadist, 如果他是虐待狂
[08:30] having a witness to his torture heightens his pleasure. 让人看到他进行折磨 会让他兴致大增
[08:33] Israel Keyes kidnapped a husband and wife at gunpoint, 连环杀手伊斯雷尔·凯斯用枪绑架一对夫妇
[08:35] got them in a car, took them to a remote location, 让他们钻进车里 再带到偏远地区
[08:37] and then killed the husband in front of the wife. 然后在妻子面前杀掉她丈夫
[08:39] Keyes was a sexual sadist, though. 但凯斯是个性虐待狂
[08:41] This guy, I don’t know. 这家伙我就不知道了
[08:44] Cutting a husband and wife to death, 把丈夫和妻子全捅死
[08:46] it’s–it’s more like he’s mocking their marriage bond. 更像是他在嘲笑他们的婚姻关系
[08:49] That’s where my head’s at. 我也这么想
[08:50] They took each other for better or worse, 无论顺境逆境 都将爱着对方
[08:52] now I’m going to show you worse. 那我就让你看看逆境能有多逆
[08:54] So his home life’s probably a wreck. 他的家庭生活可能很凄惨
[08:56] At least one ex-wife, not to mention his mom and dad. 至少有一任前妻 更别提他爸妈了
[08:59] All right, we need to hit the ground running. 我们得赶紧行动
[09:00] Reid, I want you working on a geographic profile. 里德 你进行地理侧写
[09:02] Blake, you and Rossi go to the morgue, cover victimology. 布莱克 你和罗西去停尸房检查死者
[09:04] JJ and Morgan, go look at the cars. 小洁和摩根去检查车辆
[09:06] We need to understand how he’s gaining control of the victims. 我们得弄明白他是怎样控制被害人的
[09:09] Near as I can tell, your guy cuts in a mirror pattern. 我的发现是 嫌犯对他俩一视同仁
[09:12] What he does to the husband 他对丈夫做过什么
[09:13] he matches with the wife. 就一定会重复在妻子身上
[09:14] Except the wife had diagonal cuts downward 只不过妻子的伤口是向斜下方切的
[09:17] and the husband’s were horizontal. 而丈夫的伤口是水平的
[09:18] In their chest and torso, yeah. 在他们的胸部和躯干上 是的
[09:19] That gives me a sense of the attacker’s height. 这让我大概知道了凶手的身高
[09:21] If the attacker’s taller than the victim, 如果凶手比死者高
[09:23] the knife will go down. 刀子就会往下切
[09:25] But if he’s shorter, it’ll go in straight. 但如果他要矮些 刀就会直着插入
[09:27] So the unsub’s taller than the wife but shorter than the husband. 就是说不明嫌犯比妻子高但比丈夫矮
[09:30] Wife’s 5’4″, husband’s 5’8″, 妻子1米63 丈夫是1米73
[09:33] So the unsub’s about 5’7″. 所以嫌犯大概1米7
[09:35] Shrimpy guy. 小个子
[09:36] Wait a minute. Look at the first couple. 等等 你看第一对夫妇
[09:38] She was 5’11”, he was 6’2″. 她有1米8 而他1米88
[09:41] But the cutting angle is the same. 但刺伤角度是一样的
[09:43] Down on her, straight on him. 妻子身上是向下 丈夫身上直接插入
[09:45] Well, it doesn’t work if the unsub’s 5’7″. 如果嫌犯只有1米7 他就做不到这些
[09:47] The geometry’s off. 几何学上说不通
[09:48] I couldn’t account for it. 我也说不清楚
[09:50] Frankly, I was hoping you could. 其实我还指望你们能指点一二呢
[09:52] Right. Face me. 好 面对着我
[09:55] Put your right hand up. 举起你的右手
[09:56] I’m the wife, I’m 5’4″. 我是妻子 身高1米63
[09:59] Stab me in the chest. 往我胸口刺
[10:01] But I do the same to you. 我也刺你的胸口
[10:05] This is why he takes couples. 所以他选择夫妇
[10:07] He wants them to hurt each other. 他要他们自相残杀
[10:11] I posted extra patrols around the transit stops like you requested. 我照你的要求在公交站附近增派了巡逻队
[10:13] Good. 很好
[10:14] And I gave Dr. Reid as detailed a map 我也把底特律和格罗斯波特
[10:16] of Detroit and Grosse Pointe as I could. 最详细的地图给了里德博士
[10:18] So, he should be all right there. 他应该在埋头苦干呢
[10:22] What’d you find? 有什么发现
[10:23] Well, date night is very important to this unsub. 约会之夜对这个不明嫌犯很重要
[10:25] He goes on dates? 他还去约会
[10:26] No, but his victims do, and the unsub knows that. 不 但死者去 而不明嫌犯知道这一点
[10:28] Brian and Melissa Cain were abducted on a Saturday night. 布莱恩和梅丽莎·凯恩是周六晚上被绑架的
[10:30] Their last known credit card purchase 最后一笔信用卡支出
[10:32] was at an ice cream shop they regularly frequent. 是在他们常去的冰淇淋店
[10:34] Paul and Elizabeth Garrett had a standing matinee 保罗和伊利莎白·加勒特去了他们每周日
[10:36] they went to every Sunday. 都会去的日场音乐会
[10:37] They were abducted in the early evening, 他们在傍晚时分被绑架
[10:38] most likely on the way to their car. 很有可能是趁他们去取车之时
[10:40] He stalks them and learns their routines. 他跟踪他们 掌握其日常活动
[10:42] Picks couples-oriented activities as his moment to strike. 选双方共同参与的活动趁机绑架
[10:44] Seeing them happy could enrage him. 他们幸福的样子也许激怒了他
[10:46] It gives him the upper hand. 他有优势
[10:47] They’re focused on each other. They don’t see him coming. 他们只关注对方 而忽视了周边的事
[10:49] Ok, then, but how does he get them both into the car? 那他是怎么让他们上车的
[10:51] Get in the car or I’ll kill your wife. 上车 不然我就杀了你妻子
[10:54] I could see that once, but twice? 一次也许能成功 两次还行吗
[10:56] Well, let’s play it out. 我们来案件重演吧
[10:59] All right. 好
[11:01] I would sit in the front seat. 我坐在前座
[11:03] The unsub would get in the back with the wife. 不明嫌犯和妻子坐在后座
[11:07] He’d make the wife get in first. 他会先让妻子上车
[11:13] It’s just awkward. 感觉怪怪的
[11:15] There’s too many variables. 变数太多
[11:16] He could lose control at any minute. 随时可能失去控制权
[11:18] Somebody fights back 有人反抗
[11:19] or the husband just waits for the wife to get in 或是丈夫等妻子上车
[11:20] and then locks the unsub out. 然后把他锁在门外
[11:22] Well, what if he was waiting inside the car? 要是他在车里等呢
[11:24] It’s dark, they’re not paying attention. 天很黑 他们又没注意
[11:27] He jimmies a door. 他撬开车门
[11:28] But that would leave a mark. 但那样就有痕迹了
[11:30] He didn’t leave any marks. 他没留下任何痕迹
[11:31] All right, well, let’s go look at the other car. 好吧 再去看看另一辆车
[11:42] Hey, JJ, wait a minute. 小洁 等一下
[11:44] What? 怎么了
[11:48] The car didn’t lock. 车没锁上
[11:50] It beeped. 不是哔哔了吗
[11:52] Yeah, it beeped… 没错
[11:54] But it’s not making that locking sound. 但没有下锁的声音
[11:58] He’s hacking the cars. 他侵入了车的系统
[12:00] That’s how he’s getting in. 就是这样上的车
[12:06] How we doing, baby girl? 怎么样 宝贝
[12:07] We are doing terrible. We have another one. 糟透了 又有一起案件
[12:11] My guys found the car 90 minutes ago. 我的手下一个半小时前发现了这辆车
[12:13] Make and model tells me it doesn’t belong in the neighborhood. 款式和型号一看就不属于这里
[12:16] What are we, 5 miles from the last crime scene? 这里距上一个犯罪现场有多远 五英里吗
[12:19] Less. 还不到
[12:20] What do you know about the victim? 关于死者都知道些什么
[12:21] Well, the car is registered to Dennis Hammond. 车注册在丹尼斯·哈蒙德名下
[12:25] This is his wife Mary. 这是他的妻子玛丽
[12:26] She was dumped alone. He’s off pattern. 只有她一个 他的作案方式变了
[12:29] What about the husband? Did the unsub have a shot at him? 那丈夫呢 不明嫌犯抓住他了吗
[12:31] Actually, your agents are talking to him now. 你们的探员正跟他谈话呢
[12:35] Oh, God. 天哪
[12:37] Uh, Mr. Hammond, if you want, 哈蒙德先生 你想的话
[12:38] we can do this at the station. 我们可以回警局再谈
[12:42] No. 不用了
[12:43] No, what do you need to know? 你们想知道什么
[12:45] Can you explain why it took you two days 能解释一下你为什么过了两天
[12:47] to file a missing persons report on Mary? 才报警说玛丽失踪了吗
[12:50] I was traveling. I didn’t know. 我出差去了 并不知道
[12:52] You didn’t check in with your wife? 你不和妻子互报平安的吗
[12:55] We’d been fighting. 我们在吵架
[12:56] About what? 为什么吵
[12:58] We have a standing Thursday night dinner 我们每周四晚上都会去
[13:00] at our favorite restaurant. 我们最爱的餐厅吃晚餐
[13:02] Last Thursday my boss told me 上周四我上司跟我说
[13:04] I had to stay in Cleveland through the weekend. 我周末都得待在克利夫兰
[13:07] But I didn’t get around to telling her that… 但我一直没来得及告诉她
[13:10] till later that night. 直到那天晚上
[13:12] When she went to the restaurant by herself. 她独自一人去了餐厅
[13:16] Yeah. 是的
[13:22] So, the victim was supposed to meet her husband for date night 死者本该在约会之夜和她丈夫碰头的
[13:26] and he never showed up. 但她丈夫没有去
[13:27] So the unsub wanted both but only got one. 不明嫌犯想绑架两个 却只抓到了一个
[13:30] He’s been patient and organized up to now. 迄今为止他一直很有耐心 很有条理
[13:31] Why wouldn’t he wait? 为什么不等等呢
[13:33] Maybe one was enough? 也许一个足够了
[13:35] No. He gets off on watching couples. 不 看夫妻互相折磨让他兴奋
[13:37] This unsub wouldn’t change his M.O. without a reason. 他不会平白无故改变作案手法
[13:40] We’re missing a male victim. 还有个男性被害人没找到
[13:48] Hi, honey, it’s me. I picked up your prescription 亲爱的 是我 我给你买了药
[13:51] and now I’m on my way home. 正准备回家
[13:52] I’ll see you soon. 回见
[14:45] Just calling to check in. 打个电话问候问候你
[14:48] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:49] You never check in. You’re always too busy 你从来不这样的 你查案太忙
[14:50] when you’re on a case to do anything. 什么都顾不上
[14:52] Well, today I am. 今天我偏要
[14:53] So… How are you? 你好吗
[14:59] I’m fine. 我很好
[15:03] You quit doctors without borders, didn’t you? 你退出无国界医生组织了 是吗
[15:06] – I did not.- Just say it. -我没有 -直说吧
[15:07] I did not quit. 我没有退出
[15:09] Well, then what? 那是什么
[15:10] Come on, you’re killing me here. 说啊 你要折磨死我了
[15:12] The worst thing you can do to a linguist is not communicate. 对一个语言学家来说 最惨的就是没有交流
[15:15] Alex– 艾丽克斯
[15:16] You knew that when we got engaged. 我们订婚的时候你就知道了
[15:18] Alex, they offered me the position at Harvard. 艾丽克斯 他们在哈佛为我提供了一个职位
[15:23] They did? 真的吗
[15:24] Yeah. 没错
[15:26] Decent hours. 时间合适
[15:27] Better pay. 工资又高
[15:29] What did you tell them? 你怎么答复的
[15:31] I told them that I would only consider it 我告诉他们除非
[15:33] if they gave you a position in the linguistics department, 给你个语言学院的职位我才会考虑
[15:36] And they said ok. 他们说没问题
[15:43] They did? 真的
[15:45] They did. 没错
[15:47] Now do you understand 现在你知道
[15:48] why I was waiting for you to come home 为什么我要等你回家
[15:49] so we could, you know, celebrate this thing together? 和你一起庆祝这事了吧
[15:52] This good thing. 这件喜事
[15:54] It is. It’s a very good thing. 确实 是大喜事
[15:56] It’s just… 只是
[15:59] Not what you want. 不是你想要的
[16:01] Not right now. 至少不是现在
[16:02] It’s taken me 10 years to get here. 我花了十年才到这位置
[16:04] Not just to get to the BAU, 不只是为了进行为分析组
[16:06] but to restore my reputation inside the bureau. 也是为了恢复我在局里的名誉
[16:10] I know. 我知道
[16:11] And the job comes first for both of us. 我们俩都以工作为先
[16:16] That was the deal. 我们说好的
[16:17] Yeah, well, the deal also came with veto power. 没错 我们也说过双方均有否决权
[16:20] Remember? One of us could always say, 记得吗 任何一方都可以说
[16:23] I want to be a couple again. 我想两人在一起
[16:28] Alex… 艾丽克斯
[16:30] I want to be a couple again. 我想两人在一起
[16:33] Blake. 布莱克
[16:37] I gotta go. Let me think about it. 我得走了 让我想想
[16:39] That means no. 那就是不行了
[16:41] No. No, it means let me think about it. 不 我确实需要想想
[16:44] Love you. 爱你
[16:53] What do you have? 有什么发现
[16:54] Grosse Pointe P.D. got another missing persons report. 格罗斯波特警方接到另一起失踪人口报案
[16:56] Emma Churchill. 爱玛·丘吉尔
[16:57] Married? 已婚
[16:58] Her husband called it in. 她丈夫报的警
[17:00] Why doesn’t this unsub want men anymore? 不明嫌犯为什么不抓男的了
[17:04] The condition of Mary Hammond 玛丽·哈蒙德的情况
[17:05] is drastically different than the couples. 与那几对夫妻截然不同
[17:07] Fewer cuts on her, but he held her for a shorter period of time. 她身上伤口更少 但他扣留她的时间更短
[17:10] It’s not just quantity, it’s quality. 不只是数量问题 而是质变
[17:11] The cuts are more superficial. 这些伤口很浅
[17:13] Like he’s trying not to hurt her. 好像他不想伤害她
[17:14] Until the one final stab in the sternum. 最后在胸口给予致命一击
[17:16] She died quickly. 她死得很快
[17:18] That doesn’t make sense. 这不合理
[17:20] The unsub doesn’t want to kill her quickly. 嫌犯不会想迅速杀死她
[17:23] He’s a sadist. 他是施虐狂
[17:24] Why would he do that? 为什么会这么做
[17:25] He wouldn’t. 他不会
[17:26] But whoever she was locked up with would. 但和她被关在一起的人可能会
[17:29] You think there’s another victim, 你觉得还有其他受害者
[17:30] one that we didn’t account for? 我们还没发现的
[17:32] You asked why this unsub doesn’t want men. 你问为什么不明嫌犯没抓男的
[17:34] It could because he still has one. 可能是他手里还有一个
[17:36] Based on the ages of the victims, 根据被害人的年龄
[17:37] we believe that the unsub 我们认为不明嫌犯
[17:38] is a 30- 40-year-old white male from Grosse Pointe. 是30到40岁左右的白人男性 来自格罗斯波特
[17:41] Up until now he’s been an equal opportunity, 目前来看 他是机会均等主义者
[17:43] anger retaliatory sadist. 愤怒报复型施虐狂
[17:44] Which is fancy talk for 这是一种
[17:46] he hates the husbands as much as the wives. 他对妻子和丈夫同样憎恨的高级表述
[17:48] Most likely because his own marriage failed in a humiliating way. 很可能是因为他自己的婚姻以羞辱告终
[17:51] And his wife left him for a man 他的妻子为了别的男人离开了他
[17:52] she may be engaged or even already married to. 可能已经订婚或是结婚
[17:55] But a major shift happened with Mary Hammond. 但劫持玛丽·哈蒙德时发生了重大转变
[17:57] He wasn’t able to kidnap the husband, 他没能绑架丈夫
[17:58] but he needed someone to cut her. 但他需要有人杀死她
[18:00] So his M.O. was forced to evolve. 所以他的作案方式不得不发生变化
[18:02] We believe he’s abducted the sixth victim, a man, 我们认为他绑架了第六名受害者 一名男性
[18:05] probably someone who reminds him of his own failed marriage. 可能是某个让他想起自己失败婚姻的人
[18:08] And he’s keeping number 6 alive so he can repeat the process 他让六号受害者活着以便继续对爱玛·丘吉尔
[18:11] with Emma Churchill. 施以同样手法
[18:12] Number 6 could be a surrogate 六号受害者也可能是他前妻
[18:13] for the ex-wife’s new husband 改嫁之人的替代品
[18:15] or actually be the new husband. 或者就是新丈夫本人
[18:18] Which is why the fastest way to find this unsub 因此找到这名嫌犯的最快方法
[18:20] is through this most recent unknown victim. 就是通过这名最新的未知受害者
[18:22] We need missing person reports for all men 我们需要格罗斯波特和底特律
[18:24] in Grosse Pointe and Detroit as soon as possible. 所有男性的失踪报告 越快越好
[18:27] Even though number 6 was forced to kill Mary Hammond, 尽管六号受害者被迫杀害了玛丽·哈蒙德
[18:29] he may find it easier to cross that line with Emma Churchill. 但他在杀害爱玛·丘吉尔时可能会更容易
[18:49] What the hell… 怎么回事
[19:12] I don’t belong in here! 我不该待在这儿
[19:15] Is there anybody in there? 有人吗
[19:17] Hello! 喂
[19:18] – Shut up. – Hello! -闭嘴 -喂
[19:19] Shut up! 闭嘴
[19:23] Do you want him to come in here? 你想让他过来吗
[19:25] Him, who? 他 谁
[19:34] Him. 他
[19:36] So we didn’t see the pattern 我们检查了玛丽·哈蒙德的车
[19:38] until we inspected Mary Hammond’s car. 才发现了作案方式
[19:40] We know he hacks the remote. It’s not hard. 我们知道他黑了中控锁 这不难
[19:42] It runs on a radio frequency. 它由无线电频率操控
[19:44] Pretty easy to Jam. 20 bucks at your local electronics store. 黑掉很容易 当地电子商店20块就能搞定
[19:48] All right, so the victim thinks she’s locked her car. 被害人认为锁好了车
[19:52] But she hasn’t. 但实际没有
[19:54] We thought that explained his entire abduction M.O., 我们以为这就是他全部的绑架手法
[19:57] then Garcia ran a diagnostic on this car’s onboard computer. 但加西亚在车载计算机上运行了诊断程序
[20:01] Hey, baby girl. Take it away, mama. 亲爱的 说说吧
[20:03] Sir, this guy is creepy clever. 长官 这家伙超级聪明
[20:05] If I may direct your attention to the GPS. 请打开全球定位系统
[20:08] Yeah, I’m looking at it right now. 我正在看
[20:11] All right, the map seems to be working fine. 地图运作正常
[20:13] When you drive, the map moves with you. 开车时 地图也跟着移动
[20:16] Let’s see what happens if you look at the driving history. 我查查驾驶历史
[20:20] He covers his tracks, 他隐藏了驾驶路线
[20:21] so we we can’t find a secondary location. 那就无法得知施虐地点了
[20:23] Yeah. Like I said, creepy clever. 我说了 他超级聪明
[20:25] And here is the diabolical part. 更可怕的还在后面
[20:26] When I checked the software’s internal time stamp 我查了软件内部的时间记录
[20:28] to see when he turned it off, it’s the same on every car– 试图找到每个车载地图被关闭的时间
[20:31] 3 days before date night. 我发现都是在案发三天前
[20:33] All right. Thanks, Garcia. 谢谢你 加西亚
[20:34] Of course, of course. 不客气
[20:35] So he breaks into the car before the abductions. 嫌犯会在绑架前闯入车中
[20:37] Even his stalking’s organized. 跟踪都是事先计划好的
[20:39] But in order to pull that off, 为了计划顺利进行
[20:40] he needs access to their cars without attracting attention. 他必须悄悄进入车内 不被发现
[20:43] We’ve already checked garages and dealerships. 我们已经查过汽车修理厂和经销商了
[20:45] Nothing matched the service records. 都没有被害车辆的拜访记录
[20:47] Which means there’s some target-rich location 这说明应该存在某个被害人们
[20:49] where all the victims go. 都会出现的目标聚集地
[20:50] They park, he hacks in. 他在被害人停车时黑进系统
[20:51] We just don’t know where. 我们只是不知道地点
[20:52] Yes, this is SSA Aaron Hotchner. 我是特别督查探员艾伦·霍奇纳
[20:54] I need to speak to the A.G., please, as soon as possible. 我要尽快和总检察长谈话
[20:58] Yes, sir. The BAU needs a favor. 是的 行为分析组需要帮助
[20:59] And we need it fast. 时间紧急
[21:05] No. 不
[21:06] There’s been some kind of mistake. 肯定是弄错了
[21:08] I didn’t do anything wrong! 我没做错什么
[21:09] You can call my husband. He’s waiting for me. 你可以打给我丈夫 他在等我
[21:12] Did he attack you in your car? 他是在车里袭击你的吗
[21:15] There was no mistake. 一切都没弄错
[21:17] I’ve been in here long enough to realize 我在这里呆得太久了
[21:18] he doesn’t make mistakes. 我知道他从不犯错
[21:21] How long have you been in here? 你在这里多久了
[21:23] Is it still April? 现在还是四月吗
[21:27] No. 不是
[21:29] It’s May. 现在是五月
[21:31] May. 五月了
[21:41] He…he gives me clean clothes and food, but… 他给我干净的衣服和食物 但是
[21:45] There’s no schedule to it. I can’t keep track of the days. 他不按规律来 让我对时间没了概念
[21:49] Oh, my God. 天哪
[21:50] What’s your name? 你叫什么名字
[21:54] Emma. 爱玛
[21:56] Hi, Emma. 你好 爱玛
[21:58] I’m Phillip. 我叫菲利普
[22:02] Begin. 开始
[22:06] What does that mean? 什么意思
[22:07] I just want you to know… 我希望你明白
[22:12] I’m really sorry we have to do this. 我很抱歉 我们别无选择
[22:16] Oh, my God. 天哪
[22:17] Agent Hotchner, what you’re asking for is extremely sensitive. 霍奇纳探员 你的要求非常敏感
[22:20] We’re asking for you to cooperate with a federal investigation. 我们是要求你们和联邦调查机构合作
[22:23] You’re presuming 你假定的是
[22:24] that the 3 different car companies represented in this room 我们这三家汽车公司通过全球定位系统
[22:28] track our drivers via their GPS. 跟踪驾驶者
[22:31] That’s a bold presumption. 真是个大胆的假设
[22:32] Actually, it’s not bold, and we’re presuming nothing. 事实上一点也不 这并不是假设
[22:35] When customers access their GPS for the first time, 当顾客第一次进入全球定位系统时
[22:37] they go to a “Terms and Conditions” screen. 会看到”条款及协议”的界面
[22:39] They scroll to the bottom, they click the box that says “Agree” 直接拉到屏幕底部 在”同意”前打上勾
[22:42] so they can start using it. 然后才可以开始使用
[22:43] They don’t realize they’ve just agreed 他们不知道自己已同意
[22:45] to allowing their car to communicate its entire driving history 将全部驾驶记录
[22:47] with your corporate headquarters. 反馈给你们的公司总部
[22:49] For research purposes only, of course. 当然了 仅作科研用途
[22:51] The only reason these people 人们同意与你们
[22:53] agree to share this information with you 分享信息的唯一原因
[22:55] is that they don’t take the time to read the fine print. 是他们没花时间读那些细则
[22:58] But I do. 但我读了
[23:03] We’ll need to consult with risk management. 我们得咨询风险管理部门
[23:05] We don’t have time for lawyers. 我们没时间让律师介入
[23:07] A woman’s life is on the line and we need an answer now. 有人命悬一线 我们现在就要答案
[23:18] I said, begin. 我说了 开始
[23:24] Emma, I have to come in there. 爱玛 我要去你那边
[23:25] No. 不要
[23:28] No! 不要
[23:29] Get away from me! 离我远点
[23:30] Get away! 滚开
[23:31] Then calm down. 冷静点
[23:33] Calm down. 冷静点
[23:37] It’s not your turn. 没轮到你
[23:39] It’s my turn. 该我了
[23:47] Garcia, I don’t get it. 加西亚 我没明白
[23:48] Didn’t the car companies give you the same GPS data? 汽车公司没给你同样的全球定位系统数据吗
[23:51] Yes, they did. 他们给了
[23:52] But the meta-data has to be translated into latitude and longitude, 但元数据需要转化成经度和纬度
[23:55] which is like looking for a needle in a needlestack in a field of needles. 这就像海底捞针一样 不好办啊
[23:58] Can you match the date? 能找到符合的日期吗
[23:59] We know he breaks into the cars 3 days beforehand. 我们知道他会提前三天闯入车里
[24:03] Well, that would imply that 那样就意味着
[24:03] there is a time stamp on each of the numbers, 数字中会有留下时间记录
[24:05] which there is not, thank you very much. 但事实上却没有 谢谢了
[24:07] And forgive my tone, but I am frustrated! 原谅我的语气 我受挫了超不爽
[24:09] Wait. 等等
[24:10] My mood is changing. 我的情绪好转了
[24:12] We may have a lotto here. 我们好像中头奖了
[24:13] Ding. There is exactly one point of common intersection 有了 找到了这四辆车的
[24:16] for each of the 4 cars, 一个共同交汇地点
[24:17] and I am sending it to you now. 现在发给你们
[24:19] Want to take a field trip? 想来一次实地考察吗
[24:22] I don’t get it. 我不明白
[24:25] Why here? 为什么是这里
[24:27] Access, maybe. He knows the victims 可能是容易接近车辆 他知道被害人
[24:28] will be away from their cars while they work out. 锻炼时看不到自己的车
[24:33] Hey, what if it’s a stressor for him? 会不会就是这里刺激了他
[24:35] How so? 怎么说
[24:37] Maybe– 也许
[24:39] Maybe she left him for a guy like that. 也许她因为这样的男人离开了他
[24:41] He comes here to blow off steam, 他来这儿散心
[24:43] sees that, it only makes him angrier. 看到这一幕 结果火上浇油
[24:44] When the unsub takes a closer look, 嫌犯近前观察
[24:46] he sees she’s wearing a ring. 发现她戴着婚戒
[24:49] So he follows her back to her car, 然后他就尾随她回到车里
[24:51] and he’s picked his next victim. 因此锁定了下一个作案目标
[24:53] He’s gotten to the point where any husband and wife will do. 他到了任何夫妻都会经历的低潮期
[24:56] That’s a lot of anger. 简直怒火中烧啊
[24:59] What do you mean, it’s your turn? 什么叫”轮到你了”
[25:01] I mean, you have– you have to stab me. 意思是 你得拿刀捅我
[25:03] What? I’m not gonna do that. 什么 我干不了
[25:05] Then he’ll kill us both. 那他会把我们俩都杀了的
[25:07] Now, I’m gonna go sit down on your cot. 我现在过去坐在你的床上
[25:14] This is some sort of trick. 你不是耍我吧
[25:16] No. 不是
[25:17] It’s better if I sit. 我坐着比较好
[25:19] In case I pass out. 以防晕过去
[25:28] You have until I count to 3. 我只数到三
[25:30] Ignore him and do what I say. 别理他 听我的
[25:32] 1… 一
[25:32] Just do it, right here. It won’t even hurt. 动手吧 朝这儿 不会痛的
[25:35] 2… 二
[25:35] Just do it, ok? Just right here, Emma. 动手吧 对准这里 爱玛
[25:37] – Oh, God! – 3. -天呐 -三
[25:38] Please. 快啊
[25:43] There, see? You did it. 行了 看见没 你做到了
[25:48] Do it again. 再来一次
[25:49] What? No! 什么 不行
[25:50] – Again. – No! -再来一次 -不行
[25:52] No, please. 不行 求你了
[25:55] What’s your husband’s name? 你丈夫叫什么
[25:56] Let go! Let go! 放开我 放开我
[25:58] My wife’s name is Maya. 我妻子叫玛雅
[26:00] I say her name to remind myself why I’m still alive. 是她让我坚定了活下去的信念
[26:04] Stop, please, don’t! 别说了 求你别说了
[26:05] What’s his name, Emma? 他叫什么 爱玛
[26:06] Please, what’s his name? 说吧 他叫什么名字
[26:08] Say his name. 把他的名字说出来
[26:09] His name is John. 他叫约翰
[26:11] You’re doing this for John. 你是为了约翰才这么做的
[26:13] No! 不要
[26:35] All right, so the unsub’s using the track as his hunting ground, 嫌犯在田径场上物色目标
[26:37] which means he found number 6 there, too. 说明六号受害者也是在那里被他盯上的
[26:39] And that victim would have pushed his button in a special way. 那名受害者可能不知怎么就把他惹毛了
[26:43] You think he could be one of the trainers? 你觉得他会是个教练吗
[26:44] None of the missing men are particularly athletic. 这几名失踪男性都不是体育健将
[26:47] So a regular old fitness buff, then. 那就是普通的健身爱好者
[26:49] Worked out at the track, 正在田径场上锻炼呢
[26:50] just happened to talk to the wrong unsub. 谁知遇人不淑
[26:52] Well, JJ and I like Phillip Connor. 我和小洁觉得是菲利普·康纳
[26:56] This guy. 这个家伙
[26:57] How come? 为什么
[26:58] Well, for starters, his mother reported him missing 首先 玛丽·哈蒙德刚失踪
[27:00] just after Mary Hammond disappeared. 他母亲就报警说他不见了
[27:02] And when I spoke to his mom, 而且我和他母亲谈过
[27:04] she told me that he and his wife Maya got engaged 她说他妻子玛雅还没离婚
[27:06] while she was still married to another man. 就跟他订婚了
[27:08] That would push the unsub’s buttons, all right. 这一点肯定会惹恼嫌犯
[27:10] Keep digging into Phillip Connor. 继续跟进菲利普·康纳
[27:11] If he is number 6, 如果他是六号受害者
[27:12] then he’ll lead us to the unsub. 我们就能通过他找到嫌犯了
[27:17] I’m gonna need one more. 还得缠一圈
[27:20] Oh, yes. 好
[27:31] So you and John, 你和约翰
[27:33] how’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[27:36] I’d rather not say. 我不想说
[27:38] Yeah. 也是
[27:40] Might as well. We’re gonna be here a while. 说说吧 我们一时也出不去
[27:43] Ok. You first. 好吧 你先说
[27:46] When I started dating Maya, 我刚开始和玛雅约会的时候
[27:49] she was already… 她已经…
[27:51] You know. 你懂的
[27:53] With somebody. 已经有男朋友了
[27:55] Married to somebody. 已经结婚了
[28:00] It was awkward when we did the whole round of meet the friends. 向朋友公开的时候 我们很尴尬
[28:04] They’d ask, so how did you guys meet? 他们会问 你们是怎么认识的
[28:06] We’d be like… 我们就…
[28:08] Well… 那个
[28:11] It was a Christian dating website. 我们通过基督教交友网站认识的
[28:14] So you met online. What’s the big– 你们在网上认识的 那也没什么大不…
[28:15] I’m not Christian. I’m Jewish. 可我不是基督徒 我是犹太教徒
[28:18] Technically. 严格来说的话
[28:19] Technically. 严格来说
[28:21] Genetically. But I’ve never set foot in a synagogue. 生来如此 可我从没进过犹太教堂
[28:25] How’d you break that to John? 你怎么跟约翰坦白的
[28:28] I haven’t. 我还没说呢
[28:31] Yet. 会说的
[28:32] Get back in your cell. 回你的房间去
[28:40] Don’t. Don’t go. 不要 别走
[28:43] It’s ok. We can still talk through the glass. 没事 我们可以透过玻璃说话
[28:48] Come here. 过来
[28:52] Listen carefully. 听仔细了
[28:54] There’s a way out of here. 有个办法可以出去
[29:06] – You don’t want me to– – No. -要我帮你… -不用
[29:12] You want to talk about what’s bothering you? 想聊聊你的烦心事吗
[29:13] No. Nothing’s bothering me. 没有 没烦心事
[29:16] Something’s bothering you. I can always tell when you’re bothered 你心里有事 我一眼就看出来了
[29:17] because you whisper lyrics to yourself. 因为你会默念歌词
[29:20] Hip hop specifically. 确切地说 是饶舌歌词
[29:21] I thought it was odd at first, but then I remembered 我一开始想不通 后来我想起来了
[29:23] your dissertation was on the fluidity of metaphor. 你的毕业论文写的就是隐喻的流变性
[29:25] You seem to have a particular fondness for Nas. 你好像对Nas情有独钟
[29:28] How did you know? 你怎么知道的
[29:30] Morgan made me listen to him when we started working together. 我和摩根刚开始合作时 他让我听他的歌
[29:32] He said anybody that can’t 他说要是连《Illmatic》这张专辑
[29:34] quote “Illmatic” is ignorant. 都不熟悉就太无知了
[29:36] So…do you want to talk about it? 那 你想聊聊吗
[29:38] Oh. The text, it’s from my husband. 短信 是我老公发的
[29:42] Is that a bad thing? 是坏消息吗
[29:45] He just wants to know if I’ve thought about his offer. 他只是想知道我对他的工作邀请考虑得如何了
[29:47] What offer? 什么工作
[29:52] To teach with him at Harvard. 和他一起在哈佛教书
[29:54] How would you tea– 你怎么会教
[29:59] Yeah. 就是啊
[30:00] Tough call. What do you think you’re gonna do? 真难办啊 你准备怎么办
[30:04] When we got married, part of the attraction 我们结婚时 两人都被
[30:06] was that we were both obsessed with our work, 对方的工作狂热吸引
[30:09] and for a while that was ok. 刚开始时还挺好的
[30:11] Yeah, the last time we talked about it, 是啊 上回和你聊这事
[30:12] you seemed to prefer it. 你还说你喜欢这样
[30:13] Oh, not anymore. 但现在不是了
[30:16] I don’t like going home to an empty house. 我不喜欢回到家时孤零零一人
[30:22] May I offer some advice? 我能给你点建议吗
[30:23] Sure. 当然
[30:24] We need to turn around. You just passed the house. 我们得调头了 你刚刚开过了
[30:38] That’s not the advice, though. 不过这不是我要提的建议
[30:41] Blake, for the last 10 years, 布莱克 在过去十年里
[30:42] this job has been my life. 这份工作一直是我的全部生活
[30:45] And then, for a few months, 后来 有那么几个月
[30:47] I had a taste of what you have. 我也有了你的那种感觉
[30:51] So, work… 所以 工作
[30:54] There’s always work, 我们总是要工作
[30:55] and there’ll always be work. 而且永远干不完
[30:59] What’s rare is finding someone who makes us happy. 而找到一个让自己开心的人则更为不易
[31:37] Yes, my son went to that track. 是的 我儿子去了田径场
[31:41] Did he ever talk about who he met there, 他说起过在那遇到了什么人吗
[31:42] maybe someone who took a particular interest in him and Maya? 比如对他和玛雅特别感兴趣的人
[31:50] Mrs. Connor? 康纳太太
[31:52] He didn’t go there to exercise. 他不是去锻炼的
[31:56] He went there to watch Maya. 他是去那里监视玛雅的
[31:58] Why would he watch his own wife? 他为什么要监视自己的妻子
[32:03] After they married, 自从他们结婚
[32:04] Phillip started to get, uh… 菲利普就变得
[32:07] funny. 很奇怪
[32:09] He kept saying to me, 他不停地跟我说
[32:11] if she cheated with me, she’ll cheat on me, mom. 妈 她会为了我背叛别人 就也同样会背叛我
[32:15] Did she cheat on him? 那她背叛他了吗
[32:17] No. 没有
[32:17] But she had had enough. 但她受够了
[32:21] They’re not divorced, but they are separated. 他们没离婚 但分居了
[32:24] And I can’t say I blame her. 而且我不怪她
[32:29] My son is sick. 我儿子有病
[32:32] He enjoys being sick. 他热衷于病态
[32:36] It makes people pay attention to him. 这样别人就会关心他
[32:39] We need to talk to Maya as soon as possible. 我们得尽快找玛雅谈谈
[32:41] Do you have her phone number? 你有她的电话吗
[32:44] Uh…yeah. 有
[32:45] I’ll go get my cell phone. 我去拿我的手机
[32:47] Wait. 等等
[32:51] Your son’s sickness– 你儿子的病
[32:54] Does he cut himself? 他会自残吗
[32:57] H-how did you know? 你怎么知道
[33:50] Emma. 爱玛
[33:52] Help me. 救我
[33:55] Let me in there. 让我进去
[33:57] Let me in! 让我进去
[34:00] Oh, God. What did he do to you? 老天啊 他对你做了什么
[34:02] Punished me for helping you. 惩罚我帮你逃跑
[34:04] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[34:07] It’s not your fault. 不是你的错
[34:08] Ok? It’s not– 不怪你
[34:11] Cut him. 用刀刺他
[34:12] Leave him alone! 放过他吧
[34:14] Cut him or I’ll kill you. 刺他 不然我就杀了你
[34:21] How can number 6 be the unsub? 六号受害者怎么会是嫌犯呢
[34:23] We profiled a sadist. 我们要找的是虐待狂
[34:25] That all changed when he had Mary Hammond alone. 自从他有了玛丽·哈蒙德 一切都变了
[34:27] He found something else that worked for him. 他发现了更喜欢的事
[34:30] The guy’s wife left him because he was a cutter. 他老婆离开他 是因为他喜欢动刀子
[34:32] So he took those women not because of sex 所以他绑架女性不是为了性
[34:34] but because of something better. 而是为了更好玩的
[34:35] They validate his obsessive-compulsive disorder, 他们引发了他的强迫性精神障碍
[34:38] turn it into a shared bonding experience. 把它变成了一种共同的经历
[34:40] Then he got to play two roles– 然后他就得扮演两个角色
[34:41] The unsub who tortures and the sympathetic prisoner. 施暴的嫌疑犯 和富有同情心的人质
[34:44] So I just spoke with Phillip’s soon-to-be ex-wife. 我刚和菲利普即将离婚的妻子聊过
[34:47] According to her, he lives in a day-rate motel. 据她说 他住在一家日租汽车旅馆
[34:49] He’d need more space and privacy than that. 他需要更多的私密空间才对
[34:51] I’m here, sir. 长官 我来了
[34:52] What do we know about Phillip Connor’s work history? 查到菲利普·康纳的工作经历了吗
[34:54] Uh, he freelanced in the area, mostly computer stuff, 他没有固定工作 主要做点电脑方面的临时工
[34:56] that the car company subcontracted out to. 都是汽车公司的外包业务
[34:59] He needs infrastructure. Something he could convert. 他需要一栋建筑 能让他改建的地方
[35:01] Garcia, what work site sticks out as the biggest? 加西亚 附近最大的场地在哪儿
[35:06] There’s a microprocessor plant in foreclosure. 有一座被抵押了的微处理器工厂
[35:08] Is that the kind of thing you’re looking for? 是你们要找的地方吗
[35:09] The clean rooms. He could seal his prisoners in there 一个闲置的空间 他可以把人质关在那儿
[35:11] and no one could hear them scream. 没人会听见他们呼救
[35:12] We’re gonna need a strategy. 我们得先制定营救方案
[35:13] If he’s got abandonment issues, 如果他是个不要命的
[35:14] he won’t hesitate to kill Emma. 一定会毫不犹豫杀了爱玛
[35:16] Unless we give him something he wants even more. 除非我们能给他更想要的东西
[35:19] Can you make that happen? 你有办法吗
[35:20] If I can’t, it’s gonna be one hell of a bluff. 如果找不出的话 就只能虚张声势了
[35:24] And I need your help. 我需要你帮忙
[35:26] What do we do? 我们该怎么办
[35:27] You have to. 你必须照做
[35:30] You’ll die. 你会死的
[35:32] We don’t have a choice. 我们别无选择
[35:34] No. No, we can fight. 不 不 我们可以反抗
[35:36] We have a knife. 我们有刀
[35:37] The woman before you tried that. 在你之前的那个女人已经试过了
[35:40] He waited until we were asleep and then — 他会等到我们睡着以后 然后
[35:42] Then there has to be something. 肯定有别的办法
[35:43] There is. 是有
[35:45] What? 什么办法
[35:47] I’ve been here so long. 我已经在这里待得太久了
[35:50] I don’t want to live like this anymore. 我不想再这样活下去了
[36:05] Go, go! 行动
[36:08] Go! 上
[36:09] If you don’t do it, he will. 你不动手 他也会杀了我的
[36:11] I don’t want it to be him. 我不想死在他手里
[36:14] If you’re gone, what will he do to me? 如果你死了 他会怎么处置我
[36:24] We could go together. 我们可以一起离开这个世界
[36:34] Clear! 安全
[36:42] There has to be another way. 肯定有别的办法
[36:43] No. 不
[36:44] This guy thought of everything. 这个家伙计划周详
[36:45] It’s all we have left. 这是我们唯一的选择了
[36:58] I could do you first. 我可以先帮你结束这一切
[37:01] I promise, I’ll make it quick. 我保证会缩短你的痛苦
[37:10] FBI! 联邦调查局
[37:11] – What? – We’re coming in! -什么 -我们要进去了
[37:12] Oh, my God, it’s him, Emma. Get me up. 天啊 他来了 爱玛 扶我起来
[37:14] No, they said FBI. 不 他们说是联调局
[37:17] Emma! 爱玛
[37:18] Oh, my God, they found us! 天啊 他们找到我们了
[37:20] It’s gonna be — 我们就要
[37:23] No… 不
[37:25] No. 不
[37:26] Hit it! 撞门
[37:28] Go, go, go! 上 上 上
[37:31] No! 不
[37:35] – No! – Shoot the glass! -不 -打碎玻璃
[37:42] Oh, God. 天啊
[37:48] Put down the knife. 把刀放下
[37:49] Drop your guns, or I’ll gut her. 放下枪 不然我就杀了她
[37:52] – Oh, God, help me. – Phillip, -天啊 救救我 -菲利普
[37:53] you don’t want to do this. 你不想这么做的
[37:55] You don’t know what I want. 你怎么会知道我想干吗
[37:57] Actually, I do. 我还真知道
[37:58] You want Maya, right? 你想要玛雅 对吧
[38:00] You want her back. 你想她回到你身边
[38:01] I could arrange that. 我可以安排这一切
[38:04] You’re lying. 你骗人
[38:05] I’m not. 我没有
[38:06] She’ll see you. 她会见你的
[38:08] But for that to happen, 但是在此之前
[38:10] you have to put down the knife. 你必须先把刀放下
[38:15] Bring her here. 把她带到这来
[38:20] You — you want her here? 你 你想在这里见她
[38:23] If what you say is true, I want to see her. 如果你没骗我 就把她带到这里来见我
[38:25] Ok. I’m gonna check. 好 让我确认一下
[38:31] JJ, you close? 小洁 你在附近吗
[38:32] Yeah. 在
[38:50] Maya. 玛雅
[38:51] Oh, God. 天啊
[38:52] Phillip, what did you do? 菲利普 你干了什么
[38:55] Maya, Maya. 玛雅 玛雅
[38:58] You came. 你来了
[39:01] Maya, is there something you want to say to your husband? 玛雅 你有什么要跟你丈夫说的吗
[39:09] I’m willing to talk. 我愿意跟你谈
[39:14] But only if you let her go. 但是你得先把她放了
[39:17] Ohh..oh, God. 老天
[39:21] Ok. 好吧
[39:29] Don’t make me look at him again! 别让我再见到他了
[39:31] Wait. No. 等一下 不
[39:33] Maya. 玛雅
[39:34] Wait. 等一下
[39:35] Maya! 玛雅
[39:37] Maya! I love you! 玛雅 我爱你
[39:57] There he is. 他在那儿
[39:59] John. 约翰
[40:15] You’ve made up your mind, haven’t you? 你已经决定了 对吧
[40:18] I’m happy for you. 我真替你开心
[40:31] I’m home. 我回来了
[40:36] Honey? 亲爱的
[40:55] James. 詹姆斯
[41:06] Well? 考虑得怎么样
[41:09] Let’s go visit Harvard. 咱们去哈佛看看吧
[41:11] Really? 真的吗
[41:14] You’re gonna come? 你会来
[41:17] On holidays 在节假日
[41:18] and weekends. 和周末的时候
[41:26] Boston’s closer than South Sandistan. 波士顿比南沙地斯坦近
[41:31] What happened to our veto power? 那我们的一票否决权呢
[41:35] I know you want to be a couple again. 我知道你想我们两人在一起
[41:38] I want that, too. 我也想
[41:41] But… 但是
[41:43] I need this job. 我需要这份工作
[41:47] And one of the things that made me fall in love with you 我当初爱上你的其中一个原因就是
[41:50] is that you understood that about me. 你能理解我这一点
[41:54] James, this is the hardest decision I’ve ever had to make. 詹姆斯 这是我做过的最困难的决定
[41:57] Hey. 别说了
[42:03] Give me your hand. 把手给我
[42:12] I took you… 无论顺境逆境
[42:17] for better or worse… 我将永远爱你
[42:20] And nothing is ever gonna change that. 这一点永远不会改变
[42:26] Right? 对吧
[42:31] Right. 对
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme