时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Watch it! Let’s keep the water in the tub, okey? | 小心点儿 别把水弄到浴缸外面 |
[01:06] | Five more minutes, | 五分钟后 |
[01:07] | and then mommy is gonna get ready for work. | 妈妈就要去工作了 |
[01:09] | Why did you always go to work, Mommy? | 为什么你总要去上班呢 妈妈 |
[01:12] | Well, um, because there’s people out there that need my help. | 因为 有人需要我的帮助 |
[01:16] | But I will be back soon. | 但我很快就会回来的 |
[01:18] | How many days? | 多少天 |
[01:19] | I don’t know, buddy. I wish I did. | 不知道 我也想知道 |
[01:22] | But I promise I will be back as soon as I can. | 不过我保证 我会尽快回来 |
[01:26] | And we always keep our promises, right? | 我们从不违反承诺 对吧 |
[01:28] | – Yeah. – Yeah. | -对 -对 |
[01:29] | Ok, well, then you need to promise | 那你就得保证 |
[01:30] | that you’re gonna be a good boy for Daddy while I’m gone. | 我不在家的时候 你要当爸爸的乖宝宝 |
[01:32] | Give me a high five. | 击掌保证 |
[01:39] | We’re gonna make a pre-emptive trip to Los Angeles. | 我们要先发制人 去趟洛杉矶 |
[01:41] | This unsub kills on the same date every year. | 这名嫌犯每年的这一天都会杀人 |
[01:44] | Go ahead, Garcia. | 接着讲 加西亚 |
[01:44] | Ok. I present to you, crime-fighters, | 各位犯罪斗士们 请允许我介绍 |
[01:46] | an oldie but not such a goodie. | 一个老坏蛋 |
[01:48] | I give you Rachel Hughes, | 瑞秋·休斯 |
[01:50] | Melissa Martinez, | 梅丽莎·马丁内斯 |
[01:51] | Tara Rios, Diana Brooks, | 泰拉·里奥斯 戴安娜·布鲁克斯 |
[01:53] | and Gloria Clemente. | 和格洛里亚·克莱门特 |
[01:55] | You guys know the deets. This is news to you, Blake. | 大家都知道 只有布莱克还不了解 |
[01:57] | Over the last 5 years, each of these women | 这些女性都是在过去的五年内 |
[01:58] | have disappeared from a park | 从公园里失踪的 |
[02:00] | off the California coast, | 都在加州海岸边 |
[02:02] | from as far south as San Diego and far north as San Francisco. | 南起圣地亚哥 北至旧金山 |
[02:04] | Each of them were nannies who were kidnapped while watching kids. | 都是保姆 在照看孩子的时候被绑架 |
[02:07] | Thankfully, each of the little ones | 万幸的是 几个孩子 |
[02:09] | was returned to a church or hospital totally unharmed within 24 hours. | 都在24小时内毫发无伤的被送至教堂或医院 |
[02:12] | But the nannies were found dead, posed on park benches | 但所有保姆都死了 尸体被摆放在公园长椅上 |
[02:14] | and Los Angeles Playgrounds. | 或洛杉矶的游乐场里 |
[02:16] | One a year, always on the same date. | 每年一个 日期相同 |
[02:18] | May 13. The actual abduction date varies from case to case, | 是5月13日 实际绑架的日期各不相同 |
[02:21] | but the unsub goes to great lengths | 但嫌犯费尽心机 |
[02:22] | to make sure the bodies are found that exact day. | 保证尸体在这个日子被发现 |
[02:24] | All except victim number 3, Tara Rios. | 除了第三名被害人 泰拉·里奥斯 |
[02:27] | Somehow she managed to escape. | 她不知怎么逃了出来 |
[02:28] | Garbage truck driver found | 垃圾清运司机 |
[02:29] | her passed out in an alley in Hollywood. | 发现她晕倒在好莱坞的一条巷子里 |
[02:31] | She had no idea who took her or where he held her. | 她完全不知道是谁绑架了她或被关在哪里 |
[02:33] | Morgan and I questioned her, | 摩根和我询问过她 |
[02:34] | I even tried to do cognitive, | 我甚至想让她做认知测试 |
[02:36] | but she was way too traumatized | 但她经受的打击太大了 |
[02:38] | to remember much of anything at all. | 什么都记不起来 |
[02:39] | Clearly she dissociated from the event. | 很明显她本能地否认了那次事件的细节 |
[02:41] | We’ve contacted her several times over the past few years | 过去几年里 我们多次联系过她 |
[02:44] | trying to get more info, | 想找到点线索 |
[02:45] | but she just refuses to talk to us. | 但她一直拒绝和我们谈话 |
[02:47] | Her reluctance isn’t surprising. | 她的反感不难理解 |
[02:48] | Each of the victims was sexually assaulted | 所有受害者都曾遭受性侵 |
[02:50] | and tortured with burning implements for several days. | 并被烧灼工具折磨了数日 |
[02:52] | And then he drowned them in scalding water when he was done. | 然后被按进热水中溺死 |
[02:55] | But no matter where he grabs them, | 但不管他是从哪里抓到的她们 |
[02:56] | he always returns them to L.A. | 嫌犯最后会把受害者送回洛杉矶 |
[02:58] | Both the location and that date | 时间和地点 |
[02:59] | obviously means something significant, but what? | 都有明显的象征性 但究竟是什么呢 |
[03:03] | May 13 is two weeks away. | 还有两周就到5月13日了 |
[03:05] | Garcia, go ahead and alert the press on the West Coast. | 加西亚 提醒西海岸的媒体 |
[03:07] | When we land in L.A., | 我们到洛杉矶后 |
[03:08] | Morgan and JJ will take the jet to Seattle | 摩根和小洁转机去西雅图 |
[03:10] | and make a personal plea to Tara Rios. | 劝说一下泰拉·里奥斯 |
[03:12] | Wheels up in 30. | 半小时后出发 |
[03:30] | Ok, see you guys next week. | 小朋友们下周见 |
[03:32] | – Bye. – Bye. Miss Gina. | -再见 -再见 吉娜小姐 |
[03:34] | I want to go feed the birds. | 我想去喂鸟 |
[03:41] | You hungry for lunch? | 想吃午饭了吗 |
[03:43] | We got some Mac and cheese. | 我们有汉堡和奶酪 |
[03:45] | Maybe you’ll actually eat your broccoli today. | 或许你今天会吃西兰花吧 |
[03:47] | You got your hands full, huh? | 挺忙的啊 |
[03:50] | Cute. What is she, about 2? | 真可爱 多大了 两岁吗 |
[03:52] | Yeah, almost. | 就快两岁了 |
[03:54] | What’s her name? | 叫什么名字 |
[03:55] | Phoebe. | 菲比 |
[03:55] | Hi, Phoebe. My daughter’s almost 8. | 你好 菲比 我女儿快八岁了 |
[04:01] | Enjoy your day. | 祝你愉快 |
[04:02] | You, too. | 彼此 |
[04:20] | It’s okey, baby. | 没事的 宝贝 |
[04:22] | Hello? | 有人吗 |
[04:25] | Hello? | 有人吗 |
[04:31] | Hello? | 有人吗 |
[04:35] | Hello? | 有人吗 |
[04:38] | It’s ok. | 没事的 |
[04:46] | Just shut your mouth. | 闭上嘴 |
[04:47] | Don’t make me hurt the baby instead. | 别逼我伤害孩子 |
[04:57] | Hi, Phoebe. | 你好 菲比 |
[05:32] | Nanny Dearest | 亲爱的保姆 |
[05:37] | “Children are educated by what the grownup is | 儿童的教养源自成人的修为 |
[05:40] | and not by his talk.” | 而非说教 |
[05:42] | Carl Jung. | 卡尔·荣格 |
[05:43] | Other than their occupation, | 除了职业相同之外 |
[05:45] | there’s no connection between these victims. | 受害者之间没有任何联系 |
[05:47] | His need to commemorate the anniversary is what’s behind it | 嫌犯的动机与这个特定的日子息息相关 |
[05:50] | and whatever message he’s trying to send. | 还有他想发出的信息 |
[05:52] | And what exactly is he trying to say? | 他到底想说什么呢 |
[05:54] | Well, whatever it is, this anniversary date | 不管是什么 这个日子 |
[05:56] | has to be associated with some kind of long-term stressor. | 一定和他长期的压力有关 |
[05:59] | That date could be anything. | 任何原因都有可能 |
[06:00] | Birthdate, death date, a traumatic event. | 生日 祭日 创伤事件日期 |
[06:04] | His first victim, Rachel Hughes, | 第一名被害人瑞秋·休斯 |
[06:05] | was the only one be both kidnapped and dumped | 是唯一一个绑架和抛尸地点都在 |
[06:08] | in Griffith Park. | 格里菲斯公园的 |
[06:09] | Well, the first time is usually the most significant. | 第一次往往是最重要的 |
[06:13] | Newsflash, my family, | 新闻快报 亲人们 |
[06:14] | and how I wish it was the good kind. | 我真希望是个好消息 |
[06:15] | Another nanny and a kid just disappeared in Los Angeles. | 洛杉矶又有一名保姆和孩子失踪了 |
[06:17] | Her name is Gina Mendes. | 她叫吉娜·门德斯 |
[06:18] | She was watching a 2-year-old named Phoebe Payton. | 当时在照看一名叫菲比·佩顿的两岁孩童 |
[06:21] | Think that’s our guy? | 你觉得这是我们要找的人吗 |
[06:22] | I’d bet on it. | 我看像 |
[06:23] | I think he’s ahead of schedule. | 看来他把日程提前了 |
[06:24] | He’s never abducted his victims | 他在周年纪念日前超过四天 |
[06:25] | more than 4 days before the anniversary date. | 实施绑架 这还是头一次 |
[06:34] | Phoebe’s got asthma. | 菲比有哮喘 |
[06:36] | And she needs regular nebulizer treatments. | 她得定期进行雾化治疗 |
[06:41] | Gina always carries some, but it won’t last. | 吉娜会随身带些雾化器和药 但撑不了很久 |
[06:44] | How long has Gina worked for you? | 吉娜为你们工作有多久了 |
[06:45] | Oh, about 4 years. | 大概四年 |
[06:48] | That’s a long time. | 时间真长 |
[06:50] | The baby is barely 2. | 孩子才两岁 |
[06:51] | Yeah. We hired her when we got pregnant… | 对 我们从我妻子怀孕时就雇佣她了 |
[06:54] | the first time. | 第一次怀孕时 |
[06:56] | I’m sorry, the first time? | 不好意思 第一次 |
[06:58] | I had a late miscarriage, | 我在怀孕晚期流产了 |
[07:01] | and then we had a stillbirth. | 孩子胎死腹中 |
[07:02] | Gina stayed on. | 吉娜就留了下来 |
[07:03] | You know, we were both pretty shook up, | 我们都很伤心 |
[07:07] | and I travel a lot for work. | 而我经常出差 |
[07:09] | So, she helped out around the house. | 所以她就帮忙打理房子 |
[07:12] | Gina doesn’t just work for us, she’s like family. | 吉娜不止是为我们工作 她就像我们的家人 |
[07:14] | She lost both her parents when she was a teenager, | 她十几岁时失去了父母 |
[07:17] | so it’s kind of like we adopted her in a way. | 所以从某种程度上说 我们收养了她 |
[07:21] | It’s true, right? This man, he always– | 是真的吧 那个男人 他总是 |
[07:24] | He always gives the kids back? | 他总是会把孩子送回来 |
[07:26] | Yes, he has. | 是的 |
[07:28] | And they’re OK? | 那孩子都没事吗 |
[07:30] | He doesn’t– | 他不会 |
[07:30] | He’s returned all of the children unharmed | 他会在第一天内把孩子安然无恙地 |
[07:32] | in the first 24 hours, either to a church or to a hospital. | 送去教堂或者医院 |
[07:37] | Oh, God. | 天啊 |
[07:47] | She needs her medicine. | 她该用药了 |
[07:48] | She has asthma. | 她有哮喘 |
[07:50] | Please, let me help her. | 求你了 让我帮帮她吧 |
[07:51] | Boo-hoo-hoo. | 呵呵呵 |
[07:53] | You all pretend to care, | 你们都装成很关心的样子 |
[07:55] | but you just want to save your own skin. | 但你们不过是为自己着想而已 |
[08:03] | You’re all the same. | 你们都一样 |
[08:06] | She’ll die! | 她会死的 |
[08:09] | She’ll die if you can’t take the pain. | 如果你承受不了痛苦 她才会死 |
[08:15] | In their statements, two of the other families | 我们分别询问了受害人家属 另外两家 |
[08:17] | said the same thing about their nannies. | 对他们的保姆也有同样的描述 |
[08:19] | “She was more than just an employee. | “她不止是雇员 |
[08:21] | she was almost like family.” | 而且就像是我们的家人” |
[08:22] | Well, it’s not uncommon to form that kind of a bond | 有不少人会对照看小孩的人 |
[08:24] | with your child’s caregiver. | 产生类似情感 |
[08:25] | But what if the connection they have with the children | 但如果她们和孩子之间的联系 |
[08:27] | is what sparks the unsub’s interest? | 正是激发嫌犯兴趣的原因呢 |
[08:30] | Maybe it’s not just about them being nannies. | 或许不止是因为她们是保姆 |
[08:32] | He could be keying in on the relationship itself. | 他也可能是因为这段关系本身 |
[08:35] | And he would have to stalk them and know | 那他就得跟踪她们 深入了解 |
[08:36] | their routines well enough to be able to pick up on that. | 她们每天的路线 才能注意到这点 |
[08:39] | I’ll have Reid and Rossi retrace Gina’s steps, | 我会让里德和罗西重绘吉娜出行的路线 |
[08:40] | and we should interview the victims’ families again. | 我们应该再和受害者家庭谈谈 |
[08:45] | If he sticks to his schedule, | 如果他还按时间表行事 |
[08:46] | Phoebe could turn up soon. | 那菲比很快就会出现了 |
[08:48] | Let’s hope so. | 希望如此 |
[08:58] | I just talked to a bunch of nannies over at the observatory. | 我刚和一群保姆在瞭望台聊了聊 |
[09:02] | They knew Gina and Phoebe. | 他们认识吉娜和菲比 |
[09:03] | Said they’re here every, uh, Tuesday and Thursday. | 说她俩每周二和周四都会来这里 |
[09:06] | A regular schedule or routine | 规律的日程或路线 |
[09:08] | gives children a sense of security. | 会给孩子们一种安全感 |
[09:09] | That would make it easy for him to stalk her. | 这就让他跟踪她变得容易很多 |
[09:12] | He knew exactly when she would be here. | 他知道她什么时候会来这 |
[09:13] | She never made it back to the car, | 她没能再回到车里 |
[09:15] | which means he grabbed her | 也就是说他是 |
[09:15] | somewhere between here and the observatory. | 从这到瞭望台之间的某处绑架了她 |
[09:18] | Broad daylight, public park, | 光天化日 公共公园 |
[09:20] | LAPD regularly patrolling the area. | 还有洛杉矶警方定期在这片地区巡逻 |
[09:22] | This guy’s got cojones. | 这家伙胆子不小 |
[09:23] | He probably threatens the children | 他可能会拿孩子做威胁 |
[09:25] | as a means to gain the nanny’s compliance. | 好让保姆听自己的话 |
[09:27] | Well, we know he’s got his own transport. | 我们知道他有自己的交通工具 |
[09:29] | It’s gotta be a van or an SUV. | 肯定是辆厢式货车或者SUV |
[09:31] | And he’s patient. He only kills once a year. | 而且他很有耐心 一年杀一次人 |
[09:33] | The rest of the time, he’s stalking or planning. | 把剩下的时间用来跟踪或者计划 |
[09:37] | One thing’s different, though. He’s back in Griffith park. | 但有件事不同 他又回到了格里菲斯公园 |
[09:39] | Coincidence? | 巧合吗 |
[09:40] | Griffith park spans 4,310 acres, | 格里菲斯公园占地约4310英亩 |
[09:42] | making it one of the largest urban parks on all of North America. | 是北美最大的城市公园之一 |
[09:45] | Given the sheer size, coincidence certainly is a possibility. | 因为地方大 所以巧合是很有可能的 |
[09:48] | But he’s never repeated parks before. | 但他之前从没重复去过某个公园 |
[09:49] | No, he hasn’t. | 是的 |
[10:11] | Hey, Tara. | 你好 泰拉 |
[10:13] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[10:16] | What are you guys doing here? | 你们来这做什么 |
[10:18] | We need to talk to you. | 我们得和你谈谈 |
[10:19] | Well, you should have called me first. | 你们应该先打电话给我的 |
[10:21] | We did. You never called us back. | 我们打了 但你一直没回 |
[10:22] | You have no right just showing up to my work like this. | 你们无权就这样出现在我工作的地方 |
[10:25] | We apologize, but this is– | 对不起 但这事 |
[10:26] | Couldn’t you just talk to my doctor? | 你们就不能直接跟我的医生谈吗 |
[10:27] | He knows everything that’s going on with me. | 他知道发生在我身上的所有事 |
[10:30] | The unsub took another nanny today, Tara. | 嫌犯今天又绑架了一名保姆 泰拉 |
[10:31] | Her name’s Gina Mendes– | 她叫吉娜·门德斯 |
[10:32] | Stop. Stop it. | 停下 别说了 |
[10:34] | I don’t want to know her name. | 我不想知道她的名字 |
[10:36] | Tara, we really need your help. | 泰拉 我们真的需要你的帮助 |
[10:50] | I already told you guys everything that I can remember. | 我已经把能想起来的都告诉你们了 |
[10:54] | Tara, that was 3 years ago. | 泰拉 那是三年前的事了 |
[10:55] | We’re hoping that you’ll give it another try. | 我们希望你能再试一次 |
[10:58] | Your memories aren’t lost, | 你的记忆并没有消失 |
[10:59] | they’re just locked up. | 只是被抑制住了 |
[11:02] | We know this is a lot… | 我们知道这很不容易 |
[11:05] | but we’ll be with you the whole time. | 但我们会一直陪在你身边 |
[11:08] | The little girl who was with Gina, | 吉娜当时在照看的小女孩 |
[11:11] | her name’s Phoebe, | 她叫菲比 |
[11:12] | and she has asthma and she needs special medication. | 她患有哮喘 需要服用特殊药物 |
[11:15] | And–and Gina, | 而吉娜 |
[11:17] | right now she’s going through exactly what you went through. | 她现在遭受的痛苦与你以前经历的一样 |
[11:21] | Which means if we don’t find her, | 这意味着如果我们找不到她 |
[11:22] | she’s only got two weeks to live. | 她就只剩两周的命了 |
[11:26] | Tara? | 泰拉 |
[11:30] | Tara? | 泰拉 |
[11:32] | Please. | 拜托了 |
[11:34] | Help us. | 帮帮我们 |
[11:42] | No. | 不 |
[11:48] | LAPD’s got every church and hospital in the city covered. | 洛杉矶警方已经监控了所有教堂和医院 |
[11:50] | So far nothing. | 目前为止一无所获 |
[11:51] | Maybe the police presence scared him off. | 也许警察的出现把他吓跑了 |
[11:52] | They’re only using plainclothes. | 都是便衣警察在执勤 |
[11:54] | Even so, this guy has evaded arrest for this long. | 即便如此 这个家伙能逃避抓捕这么久 |
[11:57] | He’s probably got a nose for cops. | 他可能很擅长识别警察 |
[11:58] | I don’t know. He’s a creature of habit. | 我不明白 他是个墨守成规的人 |
[12:01] | Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | 不按计划行事完全违背了他的作案手法 |
[12:04] | He’s already veering from his schedule, though. | 但他已经不按自己的计划行事了 |
[12:06] | I mean, he abducted Gina earlier than expected. | 他绑架吉娜的时间比我们预计的要早 |
[12:08] | He never keeps the children longer than 24 hours. | 以前他扣留小孩的时间从不超过24小时 |
[12:10] | He’s had Phoebe for 28. | 现在他已经绑架菲比28小时了 |
[12:12] | I wonder what that means for Gina. | 不知道这对吉娜意味着什么 |
[12:14] | Will he stick to his schedule with her? | 他还会按照计划处理她吗 |
[12:16] | He returned all 5 of the other kids. | 前五个孩子都被他送回来了 |
[12:18] | Why is he holding Phoebe? | 为什么要留下菲比 |
[12:20] | We should consider the implications | 我们得考虑下如果他不把孩子送回来 |
[12:21] | if he doesn’t bring her back. | 将意味着什么 |
[12:49] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[12:50] | Yes. | 我在 |
[12:52] | Have you heard anything? | 找到什么线索了吗 |
[12:53] | No, nothing yet. I’m sorry. | 没 现在还没有 我很抱歉 |
[12:56] | So…so what now? | 那现在要怎么办 |
[12:58] | We keep pursuing the investigation. | 继续调查 |
[13:00] | We leave no stone unturned. | 我们会不遗余力 |
[13:02] | But you said he always gives the kids back within 24 hours. | 但你说过他总会在24小时之内把孩子送回来 |
[13:05] | It’s been almost 30. | 现在已经将近30个小时了 |
[13:06] | That’s true, that’s been his pattern, yes. | 没错 他的作案手法确实如此 |
[13:09] | So where’s Phoebe? | 那菲比在哪 |
[13:11] | We’re trying to figure it out. | 我们正在努力寻找 |
[13:14] | Have you checked with all the hospitals? | 你查过所有医院了吗 |
[13:15] | Yes, we have. | 对 我们查过了 |
[13:16] | Well, what about the churches? She could be there. | 那教堂呢 她可能被留在那了 |
[13:18] | We’re covering the churches, too, I promise you. | 我们也在监视教堂 我向你保证 |
[13:19] | So you just don’t know a damn thing. | 所以你其实一无所知 |
[13:21] | – Mrs. Payton– – You should be out there right now. | -佩顿太太 -你现在应该去外面查案 |
[13:22] | Even my husband is out there looking, putting up flyers. | 连我丈夫都出去找人了 去张贴传单 |
[13:26] | How can you be looking for her from in here? | 你一直待在这怎么可能找得到她 |
[13:31] | I understand what you’re going through. | 我明白你现在的感受 |
[13:32] | You don’t understand anything. | 你根本无法理解 |
[13:36] | No, I actually do. | 不 我懂 |
[13:39] | Maybe we can find a place where we can talk. | 也许我们能找个地方谈谈 |
[13:41] | Agents, I’d like to help, | 探员们 我乐意效劳 |
[13:42] | but I can’t disclose the details of Tara’s therapy. | 但我不能把泰拉治疗的详情透漏给你们 |
[13:46] | Frankly, I’m surprised | 说实话 我很惊讶 |
[13:47] | she gave me permission to talk to you. | 她竟然同意让我跟你们谈 |
[13:48] | Dr. Berneman, Tara is the only victim | 博纳门医生 泰拉是唯一一个 |
[13:50] | who’s seen this man and survived. | 见过嫌犯并幸存下来的受害者 |
[13:51] | There’s two lives at stake here. | 现在两个人的生命危在旦夕 |
[13:53] | We’re just trying to get some insight. | 我们只希望能获得一些信息 |
[13:54] | Well, I can tell you this– | 我可以告诉你们这个 |
[13:55] | When Tara first came to me, | 泰拉最初来找我时 |
[13:56] | she was suffering from extreme PTSD. | 她患有很严重的创伤后应激障碍 |
[13:59] | For lack of a better clinical term, | 我找不到更恰当的医学术语来说了 |
[14:00] | she was a hot mess. | 总之她一团糟 |
[14:02] | She would scratch at the burn scars on her arm till they bled. | 她会一直抓胳膊上的烧伤疤痕直至出血 |
[14:05] | She had insomnia, | 不仅患有失眠症 |
[14:06] | and when she did sleep, she had nightmares. | 而且入睡后 总会做噩梦 |
[14:09] | For a time, she was even suicidal. | 有段时间她甚至有自杀倾向 |
[14:11] | I noticed that she repeatedly snapped a hair tie around her wrist. | 我注意到她在不停得弹手腕上的皮筋 |
[14:15] | That’s a form of aversion therapy. | 那是一种厌恶疗法 |
[14:17] | When negative feelings about the event start to take over, | 当她在所处的环境中感到压抑时 |
[14:20] | she snaps the rubber band. | 就会弹那个皮筋 |
[14:21] | It helps her keep control. | 这能帮她控制住自己 |
[14:22] | Call it a supplement to a pretty strict regimen | 可以说它是平常疗程的一种补充 |
[14:24] | that helps her keep control. | 可以帮她控制情绪 |
[14:26] | But she’s got a long way to go. | 但她仍有很长的路要走 |
[14:27] | Are you telling us that we shouldn’t be trying to question her? | 你是想说我们不该找她问话吗 |
[14:29] | I’m telling you we worked very hard for two years. | 我想说的是过去两年我们一直非常努力 |
[14:32] | Tara’s finally approaching normal. | 泰拉终于快要恢复正常了 |
[14:34] | She’s got a job. She paints. | 她找到了工作 平时会画画 |
[14:36] | She even had a date last week. | 上星期她甚至去约会了 |
[14:38] | I would hate to put her through anything | 我实在不想让她参与任何 |
[14:39] | that might set her back. | 会让她情况恶化的事情 |
[14:41] | All right, doctor, well, we appreciate | 好吧 医生 很感谢你 |
[14:42] | you taking time out of your vacation. | 能在度假时为我们抽出时间 |
[14:44] | Feel free to call if you need anything else. | 如果需要帮助 请随时给我打电话 |
[14:46] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[14:47] | It looks like we may need to give Tara her space. | 看来我们得给泰拉一点空间 |
[14:50] | Yeah, well, it’s too bad, | 是啊 太糟了 |
[14:51] | because she’s the only real lead we’ve got. | 她是我们现在唯一的线索 |
[15:00] | I’m at a dead end. | 我这里毫无进展 |
[15:01] | I spoke to the families of the previous victims | 我和以前被害人家属谈过 |
[15:03] | and they had nothing to add to their original statements. | 他们没有什么更新的信息 |
[15:06] | Why hasn’t he returned Phoebe Payton yet? | 为什么菲比·佩顿还没被送回来呢 |
[15:08] | There has to be a reason. | 肯定有什么原因 |
[15:09] | I hate to state the obvious, but maybe he killed her. | 我不想这么说 不过她可能已经被杀了 |
[15:11] | But why take the time, effort, and risk | 但为什么耗费如此时间精力 冒着风险 |
[15:13] | to return all the other kids just to kill this one? | 把其他孩子都放回来 却偏杀了这个呢 |
[15:16] | You know, she could have succumbed to an asthma attack. | 她可能是哮喘发作死掉了 |
[15:19] | Or we’re looking at this wrong. | 或者我们都想错了 |
[15:21] | What if he’s finally found the kid | 如果他终于找到了 |
[15:22] | he’s really been looking for? | 寻觅已久的孩子呢 |
[15:24] | But we profiled him as a sexual sadist with rage issues. | 但侧写表明他应该是个易怒的性施虐狂 |
[15:27] | The children have no value to him. It’s the nannies he wants. | 孩子对他没有价值 保姆才是他想要的 |
[15:30] | The first part of that still could be right. | 第一点应该没错 |
[15:31] | Clearly he’s a sadist. | 他肯定是施虐狂 |
[15:32] | But what if the kids are more valuable to him than the nannies? | 但如果孩子比保姆的价值更大呢 |
[15:35] | Then the nannies are collateral damage | 保姆可能只是连带伤害 |
[15:37] | in the hunt for what he really wants–a child. | 他真正的捕猎目标是孩子 |
[15:39] | And somehow Phoebe Payton fits the bill. | 而菲比·佩顿正好符合他的要求 |
[15:40] | That explains why he abducted her earlier than expected. | 这也能解释为什么他绑架她的时间比预期更早 |
[15:42] | Well, why wouldn’t he just grab the children, then? | 那他为什么不只带走孩子 |
[15:44] | Because he’s attracted to the dynamic between nanny and child. | 因为他被孩子和保姆间的关系所吸引 |
[15:47] | It could also be a forensic countermeasure. | 也可能是反侦查手段 |
[15:48] | If he only took the children, he would have left witnesses behind. | 如果只带走孩子 就会留下目击证人 |
[15:50] | But what’s so special about Phoebe? | 菲比究竟有什么特别的呢 |
[15:52] | What makes her different from the others? | 她和其他人有什么不同呢 |
[15:59] | The asthma. | 哮喘 |
[16:05] | Hallelujah, this place is dead. | 谢天谢地 我快无聊死了 |
[16:07] | Give me a job, give me a job | 给我点活 给我点活 |
[16:08] | Garcia, I need you to check the health records of all 5 kids | 加西亚 我要你查一下不明嫌犯归还的 |
[16:11] | that the unsub returned. | 五个孩子的医疗记录 |
[16:13] | Any special needs, any medications. | 是否有特殊需求 是否服过药 |
[16:15] | Okey-dokey artichokey. | 没问题 没问题 |
[16:26] | Everyone healthy as a horse. | 所有孩子都很健康 |
[16:27] | That’s super healthy. Clean bill. Nothing. | 超级健康 完全没问题 |
[16:29] | Thanks, Garcia. | 谢了 加西亚 |
[16:30] | Really? That’s all? But I have so many skills to help. Please? | 什么 就这些 我还有大把力气没使呢 |
[16:33] | Hello? | 喂 |
[16:34] | If his ultimate objective is the kid, | 如果他的最终目标是孩子的话 |
[16:36] | then he may abandon his schedule altogether. | 那他可能也放弃了原有的时间表 |
[16:38] | Which means Gina may not have until May 13. | 吉娜可能活不到5月13号了 |
[16:40] | We need a targeted media strategy. I’ll go get Hotch. | 我们得利用媒体 我去找霍奇 |
[16:43] | We believe we’re looking for a caucasian male | 我们要找的是一位白人男性 |
[16:45] | who’s almost certainly a resident of Los Angeles county. | 基本可以肯定他是洛杉矶居民 |
[16:48] | As you know, he operates on a strict yearly schedule, | 如你们所知 他每年严格按照计划作案 |
[16:50] | which takes patience and discipline. | 这需要耐心和高度自律 |
[16:52] | Which leads us to belive he’s in his late 30s or 40s. | 因此我们认为他40岁左右 |
[16:55] | He abducts his victims from public parks in broad daylight, | 他光天化日之下在公园里绑架受害者 |
[16:58] | which tells us that he’s socially competent, | 说明他具有一定社交能力 |
[17:00] | fits in, appears non-threatening. | 能够融入人群 显得毫无威胁 |
[17:02] | In other words, he’s someone you’d never notice. | 换句话说 他可能是你们从来没注意到的人 |
[17:04] | Do you think he’ll abduct more victims anytime soon? | 你认为他最近还会绑架更多人吗 |
[17:07] | It’s possible, though we find it highly doubtful. | 有可能 但我对此深表怀疑 |
[17:09] | His schedule seems to be very important to him. | 他的时间表对他很重要 |
[17:11] | Then why hasn’t he returned the baby yet? | 那他为什么还没归还孩子 |
[17:13] | We think he suffers from a rare psychological disorder | 我们认为他患有一种罕见的心理障碍疾病 |
[17:16] | called paternal desire. | 叫做父性本能 |
[17:17] | Like its sister disorder, maternal desire, | 和其姊妹病”母性本能”类似 |
[17:20] | it stems from a deep-seated need to fill an emotional void | 来自于对失去孩子所留下情感空缺的 |
[17:22] | left by the loss of a child. | 深层心理需求 |
[17:23] | We think that loss may be related | 我们认为失去孩子可能 |
[17:25] | to some kind of long-term stressor in his life. | 和他生活中某种长期压力源有关 |
[17:27] | And this explains why he exhibits so much rage and violence | 这也解释了他为何对被绑架的保姆 |
[17:30] | against the nannies that he abducts. | 表现出极度的愤怒和暴力 |
[17:32] | He’s shown little mercy toward his adult victims, | 他对成年受害人没表现出任何怜悯 |
[17:34] | but he’s been compassionate to the children. | 却对孩子富有同情心 |
[17:37] | And it’s that sense to which we’d like to appeal. | 因此我们想借此进行呼吁 |
[17:40] | At this point I’d like to introduce Shane and Melody Payton. | 现在我想向大家介绍谢恩·佩顿和美乐蒂·佩顿 |
[17:42] | These are Phoebe’s parents and Gina’s employers. | 他们是菲比的父母以及吉娜的雇主 |
[17:44] | Mr. And mrs. Payton. | 佩顿夫妇 请 |
[17:51] | Please… if you’re watching this | 求你了 如果你看到这个 |
[17:54] | or if you know the man who did this, | 如果有人知道是谁干的 |
[17:57] | please contact the authorities. | 请一定联系当局 |
[18:02] | Phoebe’s just… | 菲比只是 |
[18:05] | She’s just a baby. | 她只是个孩子 |
[18:08] | And our nanny, Gina, she is a good person. | 她的保姆吉娜 是个好人 |
[18:10] | She doesn’t deserve this. | 她不该遭这种罪 |
[18:11] | Just do the right thing and let them go, please. | 求你做出正确的选择 放了她们 |
[18:16] | Phoebe has severe asthma | 菲比患有严重哮喘 |
[18:18] | and she needs this medication. | 她需要这种药 |
[18:21] | She can’t breathe without it. | 否则就无法呼吸 |
[18:25] | Please let them go. | 请放了她们 |
[18:28] | Give our baby back! | 把孩子还给我们 |
[18:41] | Yeah, this is Derek Morgan. | 我是戴瑞·摩根 |
[18:45] | Yes. | 当然 |
[18:47] | Can you hold on? | 请稍等下 |
[18:48] | Just a second. | 马上就好 |
[18:52] | Go ahead. | 请说 |
[18:55] | Really? | 真的吗 |
[18:57] | That would be great. | 太好了 |
[18:59] | Ok. Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:01] | That was Tara Rios. | 是泰拉·里奥斯 |
[19:02] | What happened? | 怎么了 |
[19:04] | She wants to help us. | 她想帮我们 |
[19:05] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[19:06] | She saw the press conference. | 她看到媒体发布会了 |
[19:08] | JJ, good work. It was your idea to go national. | 小洁 干得好 是你想到要进行全国发布的 |
[19:12] | I’m gonna get them to turn us around. | 我让他们飞回去 |
[19:25] | I just wanted to let you know | 我想让你们知道 |
[19:26] | that we’ve convinced a witness to come forward. | 我们已说服一位目击证人进行协助 |
[19:28] | She’s a victim who had escaped. | 她是侥幸逃脱的那个受害人 |
[19:31] | I realize it’s not the news you’re hoping for, | 我知道这不是你们期待的消息 |
[19:33] | but even the smallest piece of information | 但即使是一点点零碎的信息 |
[19:35] | could help us find Phoebe and Gina. | 都可能帮助我们找到菲比和吉娜 |
[19:38] | In the meantime, it would be a good idea | 同时 你们现在还是 |
[19:39] | if you could go home and get some rest. | 回家休息比较好 |
[19:42] | It would do you some good. | 对你们有好处 |
[19:45] | No, no, we’re not going anywhere. | 不 不 我们哪里都不去 |
[19:53] | So, what makes you think that it’s gonna work this time? | 为什么你们觉得这次会成功 |
[19:57] | Well, we’re gonna try something new. | 我们会试试新的方法 |
[19:59] | It’s a psychotherapy called EMDR. | 一种叫做EMDR的心理疗法 |
[20:01] | It stands for Eye Movement Desensitization and Reprocessing. | 全称是眼动脱敏重建法 |
[20:04] | It’s very effective with PTSD | 对创伤后精神紧张性精神障碍 |
[20:05] | and memories that have been buried especially deep. | 和深度失忆非常有效 |
[20:08] | What if I can’t? What if there’s really nothing in there? | 如果我不行呢 如果记忆里什么都没有呢 |
[20:10] | There’s evidence that suggests | 有证据表明 |
[20:12] | we process intellectual material | 我们的大脑处理理性素材 |
[20:14] | in a different part of the brain than emotional material. | 和感性素材的区域不同 |
[20:17] | EMDR helps link the two. | EMDR能够连接两者 |
[20:22] | Tara, we will be with you the whole time. | 泰拉 我们会一直陪着你 |
[20:25] | And you’re gonna help us catch this guy. | 而你也会帮助我们抓到凶手 |
[20:29] | I promise you. | 我向你保证 |
[20:38] | How does this… EMDR thing, how does it work? | 这个… EMDR是怎么运作的 |
[20:42] | First we’ll start by putting you in a safe place, mentally, | 首先我们会让你进入精神上的安全地带 |
[20:46] | by asking you to focus on a particular image, | 也就是让你把注意力集中在一个特定的图像 |
[20:49] | a memory that makes you happy. | 一段让你快乐的记忆上 |
[20:51] | And then we’ll start asking questions. | 然后开始问问题 |
[20:52] | And then when you’re ready, | 等你准备好了 |
[20:54] | we’ll have you follow a light that moves side to side. | 我们会让你看着一个左右来回移动的光点 |
[21:06] | So, can you tell us about Jake? | 能跟我们说说杰克吗 |
[21:09] | He was adorable. | 他很可爱 |
[21:12] | Big blue eyes. | 蓝色的大眼睛 |
[21:16] | He was such a good boy. | 他是个特别乖的孩子 |
[21:18] | When was the last time you saw him? | 你最近一次看见他是什么时候 |
[21:21] | That day. The day that we got taken. | 那天 我们被抓走的那天 |
[21:24] | We went to the park, like we always did. | 我们像往常一样 去了公园 |
[21:29] | Jake loved the park. | 杰克很喜欢那个公园 |
[21:30] | What’s the first thing that comes to mind | 当你想到那天时 |
[21:32] | when you think about that day? | 第一个跳入你脑海的是什么 |
[21:44] | It was chilly. | 天气有点冷 |
[21:46] | I forgot my coat. | 我忘了穿外套 |
[21:47] | What can you tell us about the abduction itself? | 你能跟我们说说绑架的事吗 |
[21:51] | It all happened so quickly. | 一切发生得太快了 |
[21:54] | That’s ok. Take your time. | 没关系 慢慢想 |
[22:08] | A man came up to us. I think– | 一个男人向我们走过来 我觉得 |
[22:11] | I think he had a leash in his hand. | 我觉得他手里有根狗链 |
[22:14] | Did he have a dog? | 他牵着狗吗 |
[22:17] | Yeah. Yeah, he did. | 对 对 他牵着狗 |
[22:20] | That’s good. You didn’t remember that before. | 很好 之前你就不记得这个 |
[22:23] | Do you know what kind of dog? | 你知道是什么狗吗 |
[22:26] | No, but it was big. I didn’t– | 不知道 但是它很大 我不 |
[22:29] | I didn’t want it near Jake. | 我不想让它靠近杰克 |
[22:33] | He said… | 他说 |
[22:35] | he said Jake reminded him of his baby sister. | 他说杰克让他想起了他的妹妹 |
[22:37] | …My baby sister. | 我的妹妹 |
[22:41] | You said before he was a white guy. | 你之前说他是个白人 |
[22:42] | Can you see his face? | 现在能看到他的脸吗 |
[22:48] | No. | 不能 |
[22:50] | But he has a gun and he’s– | 他有枪 而且他 |
[22:52] | he’s pointing it at Jake. | 他拿枪指着杰克 |
[22:54] | Oh, God. | 天呐 |
[22:57] | Calm down. | 冷静 |
[23:00] | Just concentrate on the light. | 把注意力集中到光点上 |
[23:04] | What happened next? | 接下来呢 |
[23:09] | He hit me… | 他打我 |
[23:11] | in my face, then I fell. | 打中我的脸 然后我就倒下了 |
[23:15] | Jake was crying and… | 杰克在哭 |
[23:18] | I couldn’t help him. | 我帮不了他 |
[23:19] | I couldn’t do anything. | 我什么都做不了 |
[23:22] | I…I think I passed out. | 我后来就晕过去了 |
[23:24] | I… | 我 |
[23:26] | I… | 我 |
[23:32] | The burning… | 灼烧感 |
[23:35] | woke me up. | 让我醒了过来 |
[23:39] | He was using cigarettes. | 他用烟头烫我 |
[23:45] | I was tied to a bed. | 我被绑在床上 |
[23:50] | He kept saying, “can you take it?” | 他一直在说 “你忍得住吗” |
[23:53] | and he said if I couldn’t take it | 还说如果我忍不了 |
[23:54] | that he was gonna do it to Jake. | 他就对杰克下手 |
[23:58] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[23:59] | Ok. You’re safe now. | 好了 你现在安全了 |
[24:01] | Tara. | 泰拉 |
[24:05] | Jake, he won’t stop crying. | 杰克 他哭个不停 |
[24:10] | Help me. Help me. | 帮帮我 帮帮我 |
[24:13] | He says he needs help. | 他说他需要帮助 |
[24:15] | You actually heard the word “help”? | 你真的听到他说出”帮”了吗 |
[24:18] | Yeah. | 对 |
[24:19] | That can’t be Jake, Tara. | 那肯定不是杰克 泰拉 |
[24:20] | He’s too little to talk. | 他太小了还不会说话 |
[24:22] | Help me! Help me. | 帮帮我 帮帮我 |
[24:25] | No, it was a woman. | 不 那是个女人 |
[24:28] | A woman? | 一个女人 |
[24:29] | What woman? | 什么女人 |
[24:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:34] | Help me, please! | 帮帮我 求求你 |
[24:36] | I don’t know! I need to stop now. | 我不知道 我不能再继续了 |
[24:39] | I need to stop. | 不能继续了 |
[24:57] | How’re you doing? | 你还好吗 |
[24:59] | You need anything? | 你需要点什么吗 |
[25:05] | How could that stuff… | 那些记忆怎么能 |
[25:08] | be hidden in my head all these years? | 藏在我脑子里这么多年 |
[25:12] | I feel like I’m going crazy. | 我觉得我要疯了 |
[25:13] | You’re not. | 不会的 |
[25:15] | It’s just your brain’s way of protecting you. | 这是大脑自我保护的方式 |
[25:24] | That’s them, isn’t it? | 就是他们对吧 |
[25:26] | That little girl’s parents? | 那个女孩的父母 |
[25:31] | Are they ok? | 他们还好吧 |
[25:34] | Not so much. | 不怎么好 |
[25:37] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[25:40] | Yeah. Yeah, a little boy, Henry. | 有个男孩 叫亨利 |
[25:42] | How old is he? | 他几岁了 |
[25:43] | He’s 4 and a half. | 四岁半 |
[25:45] | Oh, that’s a great age. | 这个年龄最好了 |
[25:47] | Who’s–who’s with him now? | 他现在和谁在一起呢 |
[25:49] | Uh, well, uh, right now his dad is at work, so… | 他爸爸在上班 所以… |
[25:55] | he’s with his nanny. | 他和保姆在一起 |
[26:03] | This is working. | 已经有效果了 |
[26:06] | But we’ve gotta keep going. | 我们必须继续 |
[26:07] | The answers are in there. I know it. | 答案就在不远处 我知道 |
[26:10] | But we’re running out of time. | 但时间不多了 |
[26:14] | Look, I made you a promise that | 我向你承诺过 |
[26:16] | we would catch this guy. | 一定会抓住这个人 |
[26:19] | Please help me keep it. | 请帮助我完成这个承诺 |
[26:34] | Ok, Tara, I want you to focus | 泰拉 我要你集中精神 |
[26:37] | on the screams of that woman. | 回想那个女人的尖叫 |
[26:40] | Where were you when you heard them? | 当时你在哪里听见的 |
[26:44] | Help me! Help me, please! | 救命 请救救我 |
[26:47] | Help! | 救命 |
[26:51] | It was when he was burning me. | 当时他在用烟头烫我 |
[26:52] | Did you ever see her? | 你见到她了吗 |
[26:54] | No. | 没有 |
[26:59] | Wait. | 等等 |
[27:03] | Oh, my god, the van. | 我的天呐 是那辆车 |
[27:05] | The van– she was there, too. | 是那辆车 她当时也在里面 |
[27:08] | Can you describe her? | 你可以描述一下她吗 |
[27:09] | There’s blood in my eyes. | 当时我的眼睛周围有血 |
[27:12] | She was–she was wearing a blue shirt. | 她穿着一件蓝色T恤 |
[27:16] | Was that the only time that you saw her? | 你只见过她那一次吗 |
[27:32] | I got out. I wanted to search for Jake, | 我逃出房间 想去找杰克 |
[27:35] | but I couldn’t hear him crying anymore. | 但已经听不到他的哭声了 |
[27:41] | I saw her. | 那时我又看到她 |
[27:43] | I saw her in the bathroom… | 我看见她在浴室里 |
[27:46] | tied to a sink. | 被绑在水池边 |
[27:50] | She had blond hair. | 她的头发是金色的 |
[27:55] | And I… | 而我 |
[27:57] | Roscoe, shut up! | 罗斯科 闭嘴 |
[28:12] | I left them there. | 我抛下了他们 |
[28:15] | I left them both there. | 我把他俩留在那儿了 |
[28:17] | Can you think of anything else about her? | 关于她 你还能想起什么来 |
[28:19] | Her name, maybe? | 比如名字 |
[28:20] | Can you take it, Alison? | 你能承受吗 艾莉森 |
[28:22] | Alison. | 艾莉森 |
[28:24] | Her name was Alison. | 她叫艾莉森 |
[28:26] | That’s what he would call her when he was hurting her. | 他在虐待她的时候就是这么叫的 |
[28:35] | So if this mystery blonde in blue | 如果这个身穿蓝衣的神秘金发女郎 |
[28:38] | was in the van with Tara, that means the unsub | 曾和泰拉一同被关在车里 就说明嫌犯 |
[28:40] | probably grabbed them on the same day. | 很可能是在同一天把她俩劫走的 |
[28:42] | He’s never taken more than one woman at a time, though. | 但是他每次只抓一个女人 |
[28:44] | Maybe she wasn’t part of the plan. | 也许她并不在他的计划内 |
[28:45] | JJ and Morgan are still working with Tara. | 小洁和摩根还在询问泰拉 |
[28:47] | She thinks she might be able to describe the unsub enough | 她觉得泰拉可以描绘出嫌犯的长相 |
[28:49] | to get a composite sketch. | 做出合成素描 |
[28:51] | What have you got, Garcia? | 你查出什么了吗 加西亚 |
[28:53] | What I’ve got is a promotion coming, | 快让我升职算了 |
[28:55] | ’cause, damn, I am good. | 我太佩服自己了 |
[28:56] | A very blond Alison Astor | 一位叫艾莉森·阿斯特的金发女性 |
[28:59] | was reported missing 3 years ago. | 三年前被报失踪 |
[28:59] | Now, she’s from Dallas, | 她来自达拉斯 |
[29:00] | but she never returned home from a business trip | 但自从出差去了洛杉矶以后 |
[29:02] | she took to Los Angeles. She was single, | 就再也没回来 她当时单身 |
[29:04] | she worked as a sales rep for | 是一家制药公司的 |
[29:05] | a pharmaceutical company, she was an avid runner. | 销售代表 平时酷爱跑步 |
[29:07] | She even qualified for the Boston Marathon, which is not easy. | 还参加过波士顿马拉松赛 很不简单 |
[29:09] | All right, call the coroner’s office and see if there are | 打给验尸官问问最近三年 |
[29:11] | any unidentified female remains for the last 3 years. | 出现过的无名女尸的情况 |
[29:13] | Um, sir, you’re talking to me. | 长官 别忘了我是谁啊 |
[29:15] | That’s already done. | 早就询问过了 |
[29:16] | It’s L.A., so there are 12 unidentified female bodies, | 地点是洛杉矶 共有12具无名女尸 |
[29:19] | but only one with blond hair, wearing a blue shirt, | 但只有一具是金发 身穿蓝衣 |
[29:21] | and the coroner is expecting you, and you’re welcome. | 验尸官在等你 不用谢 |
[29:24] | Sorry about the wait. She was way in the back | 抱歉让你久等 她就在后面 |
[29:27] | and her possessions were up in storage. | 个人物品都在仓库里 |
[29:28] | Here’s the report. | 这是验尸报告 |
[29:30] | She was scheduled to be buried soon, | 我们不久就会给她下葬 |
[29:32] | but every day we I.D. one of our Jane Does. | 但我们每天都在查她的身份 |
[29:35] | You weren’t able to determine exact cause of death. | 你们无法查出确切的死因 |
[29:37] | Inconclusive. She was too decomposed. | 没办法 尸体腐烂得太严重了 |
[29:39] | Found in a shallow grave up in | 她在格里菲斯公园的一个 |
[29:41] | a remote part of Griffith Park. | 偏僻角落的浅坟里被发现 |
[29:42] | So she was out there at least a year before she was found. | 她被发现时已被抛尸至少一年 |
[29:45] | Critters must have got to her, too. | 她肯定被各种动物啃食过了 |
[29:48] | Yeah. They went to town. | 是啊 好一顿大餐 |
[29:50] | You can see bite marks on her tibia, fibula. | 可以看到她胫骨和腓骨上的咬痕 |
[29:52] | They’re on her radius, too. | 桡骨上也有 |
[29:54] | Something weird on this leg. | 这条腿有点怪异 |
[29:56] | These bite marks here– too big for anything | 这里的咬痕 大得不像是出自 |
[29:59] | out in griffith Park. | 格里菲斯公园里的动物 |
[30:01] | I’d say that’s from a very large dog, | 我觉得那是巨型犬的牙印 |
[30:04] | one pushing 100 pounds or so. | 少说也有100磅重的那种 |
[30:13] | Let me help her. | 让我帮帮她 |
[30:16] | The nebulizer is in my bag. | 雾化器在我包里 |
[30:29] | The steam won’t work. She needs her medicine! | 光喷雾没用 她还得吃药 |
[30:35] | He puts the nannies on display, | 他将保姆抛尸在大庭广众之下 |
[30:37] | but he hides Alison Astor in a remote shallow grave. | 却把艾莉森·阿斯特藏在偏僻的浅坟里 |
[30:40] | Before Alison started in pharmaceuticals, | 艾莉森进制药公司工作之前 |
[30:42] | she was a corpsman in the navy. | 当过海军医护兵 |
[30:45] | She probably witnessed Tara’s abduction and tried to intervene. | 她很可能目击了泰拉被绑架并试图阻止 |
[30:49] | It makes sense. She was trained to help people. | 有道理 她受过正规训练 |
[30:51] | He hid her body because Tara escaped. | 他藏起尸体 因为泰拉逃跑了 |
[30:53] | And the anniversary means too much to him | 纪念日对他来说有意义重大 |
[30:55] | to have Alison’s body be the one to be discovered. | 所以艾莉森的遗体才会在这一天被发现 |
[30:57] | Well, we got our composite sketch. | 凶手的合成素描做好了 |
[30:59] | Hey, guys. | 大伙 |
[31:01] | Check this out. | 看看这个 |
[31:03] | He grabbed his first victims from here. | 第一批受害人是在这里被抓走的 |
[31:05] | He abducted Gina and Phoebe from here. | 后来在这里抓走了吉娜和菲比 |
[31:07] | He buried Alison Astor up here. | 把艾莉森·阿斯特埋在了这里 |
[31:11] | And down here in Hollywood is | 而在这里 好莱坞这一块 |
[31:12] | where Tara Rios was found passed out. | 发现了晕倒的泰拉·里奥斯 |
[31:13] | We can give it another try, | 我们可以让她再试试 |
[31:14] | but she has no idea where she escaped from | 但她并不知道被关地点 |
[31:16] | or how long she was wandering. | 也不知道在那被关了多久 |
[31:17] | I’m actually more intrigued | 其实我更好奇的是 |
[31:18] | by what lies between these 4 points. Look. | 这四个地点之间有什么 看 |
[31:21] | Dog parks. | 这是狗狗公园 |
[31:23] | There’s two of them. | 有两个 |
[31:24] | She did say he had a dog. | 她确实提到他养了条狗 |
[31:26] | And there were bite marks on Alison Astor’s leg. | 而且艾莉森·阿斯特的腿上也有被狗咬过的痕迹 |
[31:28] | Dog owners tend to be very regimented. | 养狗的人一般都很有组织性 |
[31:30] | They follow a strict schedule. | 他们生活得很规律 |
[31:31] | And being out with his dog would allow him | 而且遛狗能让他 |
[31:33] | to inconspicuously stalk his prey. | 跟踪目标而不引人注意 |
[31:34] | Those parks are extremely social. | 这些狗狗公园人来人往 |
[31:36] | Someone out there had to see this guy. | 一定有人见过嫌犯 |
[31:39] | Let me help her! | 让我照顾她 |
[31:42] | Shut up. | 闭嘴 |
[31:44] | Don’t pretend that you care. | 别装得像你在乎似的 |
[31:47] | Do whatever you want to me, | 你把我怎么样都行 |
[31:49] | but, please, she’ll die. | 但要是不管她 她会死的 |
[31:56] | * A la nanita nana * | * 摇啊摇 * |
[31:59] | * Nanita ella, nanita ella * | * 摇啊摇 摇啊摇 * |
[32:04] | * Mi nina tiene sueno * | * 我的小女孩想睡了 * |
[32:07] | * Bendito sea * | * 请保佑她 * |
[32:10] | * Bendito sea * | * 请保佑她 * |
[32:13] | Shh. Good girl. | 宝宝真乖 |
[32:15] | Give her back now. | 把她还回来 |
[32:16] | What? | 什么 |
[32:16] | She’s mine! Give her to me. | 她是我的 把她给我 |
[32:18] | No. | 不 |
[32:19] | Roscoe, up! | 罗斯科 起立 |
[32:20] | No! | 不要 |
[32:23] | I’m not finished with you yet. | 我跟你还没完呢 |
[32:25] | Please don’t hurt her! | 求你别伤害她 |
[32:38] | Morgan, you and JJ canvass the north end of the park. | 摩根 你和小洁搜查公园北部 |
[32:40] | We will take the south. | 我们搜查南部 |
[32:41] | We should make sure LAPD covers playgrounds | 确保当地警察不仅搜索游乐场地 |
[32:43] | and walking trails as well. | 还要搜索步行道 |
[32:45] | I suggest we go as far west as Runyon Canyon. | 我建议一直往西 搜到润宁峡谷 |
[32:47] | A lot of real estate. | 区域很广啊 |
[32:48] | It’ll be nightfall soon. | 天马上要黑了 |
[32:49] | If this guy is planning on keeping the kid, | 如果嫌犯打算留下这孩子 |
[32:51] | there’s a good chance he won’t even stick to his anniversary date. | 那他就很有可能不到周年纪念日就动手 |
[32:56] | The FBI has released a composite sketch | 联调局日前已发布这名”保姆杀手”的 |
[32:58] | of the so-called “nanny killer,” | 合成素描像 |
[33:00] | who’s suspected of abducting and brutally murdering 4 young women | 该男子涉嫌在过去六年于加州海岸沿线各地 |
[33:03] | up and down the California Coast over the past 6 years. | 诱拐并凶残地杀害了四名年轻女性 |
[33:06] | His latest abductees, | 最近遭到绑架的是 |
[33:08] | 23-year-old Gina Mendes | 23岁的吉娜·门德斯 |
[33:09] | and 2-year-old Phoebe Payton, | 和两岁的菲比·佩顿 |
[33:11] | both from Los Angeles, still are missing. | 她们均来自洛杉矶 目前下落不明 |
[33:13] | If you have any information regarding their whereabouts, | 如果您有任何关于她们行踪的消息 |
[33:16] | please call the Amber Alert Hotline | 请立即拨打安珀警戒热线 |
[33:19] | or the LAPD immediately. | 或联系洛杉矶警局 |
[33:22] | Yeah, that kind of looks like Jonny. | 看着有点像强尼 |
[33:23] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[33:24] | Yeah. I mean, not really, just from up here, but… | 认识 也不算认识 只在这里见过 |
[33:27] | Hang on. | 等一下 |
[33:28] | Hey, baby, come here for a sec? | 亲爱的 过来一下好吗 |
[33:32] | He’s up here more than I am. | 他比我来得更频繁 |
[33:34] | What’s up? | 什么事 |
[33:35] | These guys are with the FBI. | 这些人是联调局的 |
[33:37] | Take a look at this. That look like Jonny to you? | 看看这个 你觉得像不像强尼 |
[33:39] | Kinda. Yeah. | 有点 是他 |
[33:41] | Do you know where we can find him? | 知道在哪能找到他吗 |
[33:43] | No idea. I used to see him up here all the time. | 不知道 我以前总在这看到他 |
[33:45] | Haven’t seen him in a few days, though. | 不过有好几天没见着了 |
[33:47] | What kind of dog does he have? | 他养的是什么狗 |
[33:48] | A big old Rottweiler. | 很大的成年罗特韦尔犬 |
[33:49] | Roscoe. He plays with Daisy. | 那狗叫罗斯科 常跟黛西一起玩 |
[33:52] | Do you know Jonny’s last name? | 知道强尼姓什么吗 |
[33:54] | No. Just Jonny. | 不知道 只知道他叫强尼 |
[33:55] | Sorry. | 抱歉 |
[33:56] | Is he in some kind of trouble? | 他惹麻烦了吗 |
[33:58] | Oh, man of my favorite fantasies, what you got? | 我的梦中情人啊 要查什么 |
[34:01] | I need you to do your thing, mama. | 宝贝儿 帮我个忙 |
[34:02] | Look up every Jonny, John, and Jonathan in Los Angeles | 查一下洛城有养狗执照的名叫强尼 |
[34:04] | with a dog license. | 约翰 乔纳森的人 |
[34:06] | Ok, there are 420. | 好的 有420个 |
[34:09] | Does it specify what breed of dog? | 能查出他们养的是什么狗吗 |
[34:11] | Yes. Unless they’re mixed breed. | 可以 只要不是杂种狗就行 |
[34:13] | Are there any Rottweilers on that list? | 名单里有人养罗特韦尔犬吗 |
[34:15] | – Not a one. – Oh, hang on. | -没有 -等一下 |
[34:17] | Not everybody bothers to get a license. | 不是每个养狗的人都办执照的 |
[34:19] | What about vet records? | 那兽医记录呢 |
[34:20] | What about them? | 兽医记录怎么了 |
[34:20] | Find all the veterinarian offices | 找一下所有位于格里菲斯公园 |
[34:22] | within a 10-mile radius of Griffith Park. | 方圆十英里内的动物诊所 |
[34:24] | This guy’s got a Rottweiler. | 嫌犯养的是罗特韦尔犬 |
[34:26] | Ok, there are 14 vet offices, there are a lot of records. | 一共有14家诊所 记录有很多 |
[34:30] | It’s gonna take me a sec. Hold up, I’ll hit you back. | 要费点时间 我等会儿打过来 |
[34:43] | That was a good boy. | 好孩子 |
[34:46] | Come here. | 过来 |
[34:48] | Turn around. | 转过去 |
[34:50] | Good boy. Go. | 好孩子 去吧 |
[35:21] | I got a hit. There’s a Jonathan Ray Covey | 我查到了一个叫乔纳森·雷·柯维的人 |
[35:23] | who owns a 110-pound Rottweiler named Roscoe. | 他的罗特韦尔犬重110磅 叫罗斯科 |
[35:26] | I’ve got a home and a work address. | 我查到他的住址和工作地址了 |
[35:27] | Well, who’s closer to what? | 谁离哪边比较近 |
[35:29] | You’re closer to home, | 你们离他家很近 |
[35:30] | which is right next to Griffith Park. You’re right there. | 就在格里菲斯公园旁边 就在你们那儿 |
[35:32] | Go! Go! I’ll let Hotch know. | 快去 我去通知霍奇 |
[36:27] | I thought I told you to get to bed! | 我不是叫你上床睡觉了吗 |
[36:38] | You’re a bad boy. | 你真是个坏孩子 |
[36:45] | You don’t care about that baby. Just admit it. | 你才不在乎那个孩子 承认吧 |
[36:53] | Just say the word. | 说出来就行 |
[36:55] | No. | 不 |
[36:56] | Save yourself. | 让自己解脱吧 |
[36:57] | Admit it and I’ll stop. | 你承认 我就不折磨你 |
[36:59] | Never. | 绝不 |
[37:02] | You’ll break. | 你会屈服的 |
[37:04] | They all do. | 她们都是这样 |
[37:06] | I got the skinny on this Covey dude. | 我查明这个柯维的情况了 |
[37:07] | He’s 40 years old, he lives in the same house he grew up in, | 他今年40岁 住在从小长大的房子里 |
[37:10] | which he inherited from his mother when she died 10 years ago. | 房子是从10年前去世的母亲那里继承的 |
[37:12] | That’s why he’s so connected to Griffith park. | 所以他这么常去格里菲斯公园 |
[37:14] | He probably grew up going there. | 他可能从小就常去那儿 |
[37:15] | How did his mother die, Garcia? | 他的妈妈是怎么死的 加西亚 |
[37:16] | Heart attack. Same thing with his dad back in ’86. | 心脏病 和在86年死去的爸爸一样 |
[37:19] | And here’s something super sad. When Covey was 7, | 还有一个悲剧 在柯维七岁的时候 |
[37:21] | his 2-year-old sister Amanda was drowned. | 他两岁大的妹妹阿曼达淹死了 |
[37:23] | How? | 怎么淹死的 |
[37:24] | Bathtub. There was a nanny watching, | 在浴缸里 当时有个保姆照顾她 |
[37:26] | a Griselda Vasquez. | 叫格丽塞达·瓦斯克斯 |
[37:28] | There was a full investigation. The death was ruled accidental. | 当时进行了全面调查 结果判定为意外事故 |
[37:30] | She was cleared of any wrongdoing. | 她没被指控 |
[37:32] | Covey must still blame her for his sister’s death. | 柯维肯定将自己妹妹的死怪罪于她 |
[37:34] | And guess what date she died. | 你们猜她的祭日是哪天 |
[37:36] | May 13. | 5月13日 |
[37:37] | Winner winner, chicken dinner. | 厉害厉害 超级厉害 |
[37:38] | And here’s another piece of interest. | 还有一点值得注意 |
[37:39] | Baby sister had asthma. | 他的妹妹有哮喘病 |
[37:41] | So this isn’t paternal desire, | 所以不是父性本能 |
[37:43] | this is fraternal desire. | 他的情结是兄妹间的 |
[37:45] | Oh, and peep this. Griselda Vasquez, | 注意 格丽塞达·瓦斯克斯 |
[37:47] | she lost her battle with breast cancer 6 years ago. | 她在六年前因乳腺癌去世了 |
[37:49] | That’s when he killed his first victim. | 他就是那时杀死第一名被害人的 |
[37:51] | That must have been his trigger. | 这就是触发点 |
[37:52] | He never got his chance to take revenge. | 他没有机会进行报复 |
[38:04] | Just give in. | 放弃吧 |
[38:08] | FBI! | 联调局 |
[38:14] | Jonathan Ray Covey, | 乔纳森·雷·柯维 |
[38:16] | it’s the FBI! | 我们是联调局的 |
[38:30] | His sister’s room. | 他妹妹的房间 |
[38:34] | Roscoe, attack! | 罗斯科 攻击 |
[38:39] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[38:40] | – Roscoe! – Let her go! | -罗斯科 -放开她 |
[38:41] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[38:43] | Jonathan, let her go. | 乔纳森 放开她 |
[38:45] | She’s not Griselda! | 她不是格丽塞达 |
[38:46] | Griselda? | 格丽塞达 |
[38:47] | That bitch lied and got away with it! | 那个臭婊子满口谎话 逃脱了制裁 |
[38:49] | She didn’t care about us. She just wanted to save her own ass! | 她才不在乎我们 她只想保全自己 |
[38:52] | But that girl right there is not your nanny. | 但这个女孩不是你的保姆 |
[38:55] | Don’t hurt that dog! | 别伤害我的狗 |
[38:57] | Jonathan, let her go! | 乔纳森 放开她 |
[39:05] | He’s gone out front! | 他从前面跑了 |
[39:16] | Stop! | 站住 |
[39:26] | Stop right there! | 给我站住 |
[39:45] | We’ve got it. | 放心吧 |
[39:49] | You all right? | 你还好吧 |
[39:50] | Yeah. | 还好 |
[39:51] | That was a nice shot. | 一击致命啊 |
[39:54] | Agent Jareau? | 洁婼探员 |
[40:01] | Tara, what are you doing here? | 泰拉 你怎么来了 |
[40:04] | I asked them to bring me. | 我让他们带我来的 |
[40:07] | Baby. | 宝贝 |
[40:08] | Come, baby. | 我的宝贝 |
[40:11] | Oh, God. | 天啊 |
[40:16] | We got him. | 我们抓住他了 |
[40:19] | He’s dead. | 他死了 |
[40:21] | And we saved Phoebe and Gina, too. | 我们救了菲比和吉娜 |
[40:24] | You did it. | 你做到了 |
[40:36] | It’s over. | 都结束了 |
[40:41] | I want to see his body. | 我想看看他的尸体 |
[40:49] | Guys… | 伙计们 |
[41:01] | That’s enough. | 可以了 |
[41:06] | I’ll be right back. Ok? | 我马上回来 |
[41:10] | Excuse me. | 打扰一下 |
[41:16] | You’re Tara? | 你是泰拉吗 |
[41:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:19] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[42:30] | I missed you, too. | 我也想你 |
[42:42] | You’re gonna wake up that boy. | 你会把小家伙吵醒的 |
[42:51] | “Alone. All alone. | 独自 完全由自己 |
[42:53] | Nobody but nobody | 没有人 没有任何人 |
[42:55] | can make it out here alone.” | 能独自在这里找到灵魂的居所 |
[42:57] | Maya Angelou. | 玛雅·安杰罗 |