Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Watch it! Let’s keep the water in the tub, okey? 小心点儿 别把水弄到浴缸外面
[01:06] Five more minutes, 五分钟后
[01:07] and then mommy is gonna get ready for work. 妈妈就要去工作了
[01:09] Why did you always go to work, Mommy? 为什么你总要去上班呢 妈妈
[01:12] Well, um, because there’s people out there that need my help. 因为 有人需要我的帮助
[01:16] But I will be back soon. 但我很快就会回来的
[01:18] How many days? 多少天
[01:19] I don’t know, buddy. I wish I did. 不知道 我也想知道
[01:22] But I promise I will be back as soon as I can. 不过我保证 我会尽快回来
[01:26] And we always keep our promises, right? 我们从不违反承诺 对吧
[01:28] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[01:29] Ok, well, then you need to promise 那你就得保证
[01:30] that you’re gonna be a good boy for Daddy while I’m gone. 我不在家的时候 你要当爸爸的乖宝宝
[01:32] Give me a high five. 击掌保证
[01:39] We’re gonna make a pre-emptive trip to Los Angeles. 我们要先发制人 去趟洛杉矶
[01:41] This unsub kills on the same date every year. 这名嫌犯每年的这一天都会杀人
[01:44] Go ahead, Garcia. 接着讲 加西亚
[01:44] Ok. I present to you, crime-fighters, 各位犯罪斗士们 请允许我介绍
[01:46] an oldie but not such a goodie. 一个老坏蛋
[01:48] I give you Rachel Hughes, 瑞秋·休斯
[01:50] Melissa Martinez, 梅丽莎·马丁内斯
[01:51] Tara Rios, Diana Brooks, 泰拉·里奥斯 戴安娜·布鲁克斯
[01:53] and Gloria Clemente. 和格洛里亚·克莱门特
[01:55] You guys know the deets. This is news to you, Blake. 大家都知道 只有布莱克还不了解
[01:57] Over the last 5 years, each of these women 这些女性都是在过去的五年内
[01:58] have disappeared from a park 从公园里失踪的
[02:00] off the California coast, 都在加州海岸边
[02:02] from as far south as San Diego and far north as San Francisco. 南起圣地亚哥 北至旧金山
[02:04] Each of them were nannies who were kidnapped while watching kids. 都是保姆 在照看孩子的时候被绑架
[02:07] Thankfully, each of the little ones 万幸的是 几个孩子
[02:09] was returned to a church or hospital totally unharmed within 24 hours. 都在24小时内毫发无伤的被送至教堂或医院
[02:12] But the nannies were found dead, posed on park benches 但所有保姆都死了 尸体被摆放在公园长椅上
[02:14] and Los Angeles Playgrounds. 或洛杉矶的游乐场里
[02:16] One a year, always on the same date. 每年一个 日期相同
[02:18] May 13. The actual abduction date varies from case to case, 是5月13日 实际绑架的日期各不相同
[02:21] but the unsub goes to great lengths 但嫌犯费尽心机
[02:22] to make sure the bodies are found that exact day. 保证尸体在这个日子被发现
[02:24] All except victim number 3, Tara Rios. 除了第三名被害人 泰拉·里奥斯
[02:27] Somehow she managed to escape. 她不知怎么逃了出来
[02:28] Garbage truck driver found 垃圾清运司机
[02:29] her passed out in an alley in Hollywood. 发现她晕倒在好莱坞的一条巷子里
[02:31] She had no idea who took her or where he held her. 她完全不知道是谁绑架了她或被关在哪里
[02:33] Morgan and I questioned her, 摩根和我询问过她
[02:34] I even tried to do cognitive, 我甚至想让她做认知测试
[02:36] but she was way too traumatized 但她经受的打击太大了
[02:38] to remember much of anything at all. 什么都记不起来
[02:39] Clearly she dissociated from the event. 很明显她本能地否认了那次事件的细节
[02:41] We’ve contacted her several times over the past few years 过去几年里 我们多次联系过她
[02:44] trying to get more info, 想找到点线索
[02:45] but she just refuses to talk to us. 但她一直拒绝和我们谈话
[02:47] Her reluctance isn’t surprising. 她的反感不难理解
[02:48] Each of the victims was sexually assaulted 所有受害者都曾遭受性侵
[02:50] and tortured with burning implements for several days. 并被烧灼工具折磨了数日
[02:52] And then he drowned them in scalding water when he was done. 然后被按进热水中溺死
[02:55] But no matter where he grabs them, 但不管他是从哪里抓到的她们
[02:56] he always returns them to L.A. 嫌犯最后会把受害者送回洛杉矶
[02:58] Both the location and that date 时间和地点
[02:59] obviously means something significant, but what? 都有明显的象征性 但究竟是什么呢
[03:03] May 13 is two weeks away. 还有两周就到5月13日了
[03:05] Garcia, go ahead and alert the press on the West Coast. 加西亚 提醒西海岸的媒体
[03:07] When we land in L.A., 我们到洛杉矶后
[03:08] Morgan and JJ will take the jet to Seattle 摩根和小洁转机去西雅图
[03:10] and make a personal plea to Tara Rios. 劝说一下泰拉·里奥斯
[03:12] Wheels up in 30. 半小时后出发
[03:30] Ok, see you guys next week. 小朋友们下周见
[03:32] – Bye. – Bye. Miss Gina. -再见 -再见 吉娜小姐
[03:34] I want to go feed the birds. 我想去喂鸟
[03:41] You hungry for lunch? 想吃午饭了吗
[03:43] We got some Mac and cheese. 我们有汉堡和奶酪
[03:45] Maybe you’ll actually eat your broccoli today. 或许你今天会吃西兰花吧
[03:47] You got your hands full, huh? 挺忙的啊
[03:50] Cute. What is she, about 2? 真可爱 多大了 两岁吗
[03:52] Yeah, almost. 就快两岁了
[03:54] What’s her name? 叫什么名字
[03:55] Phoebe. 菲比
[03:55] Hi, Phoebe. My daughter’s almost 8. 你好 菲比 我女儿快八岁了
[04:01] Enjoy your day. 祝你愉快
[04:02] You, too. 彼此
[04:20] It’s okey, baby. 没事的 宝贝
[04:22] Hello? 有人吗
[04:25] Hello? 有人吗
[04:31] Hello? 有人吗
[04:35] Hello? 有人吗
[04:38] It’s ok. 没事的
[04:46] Just shut your mouth. 闭上嘴
[04:47] Don’t make me hurt the baby instead. 别逼我伤害孩子
[04:57] Hi, Phoebe. 你好 菲比
[05:32] Nanny Dearest 亲爱的保姆
[05:37] “Children are educated by what the grownup is 儿童的教养源自成人的修为
[05:40] and not by his talk.” 而非说教
[05:42] Carl Jung. 卡尔·荣格
[05:43] Other than their occupation, 除了职业相同之外
[05:45] there’s no connection between these victims. 受害者之间没有任何联系
[05:47] His need to commemorate the anniversary is what’s behind it 嫌犯的动机与这个特定的日子息息相关
[05:50] and whatever message he’s trying to send. 还有他想发出的信息
[05:52] And what exactly is he trying to say? 他到底想说什么呢
[05:54] Well, whatever it is, this anniversary date 不管是什么 这个日子
[05:56] has to be associated with some kind of long-term stressor. 一定和他长期的压力有关
[05:59] That date could be anything. 任何原因都有可能
[06:00] Birthdate, death date, a traumatic event. 生日 祭日 创伤事件日期
[06:04] His first victim, Rachel Hughes, 第一名被害人瑞秋·休斯
[06:05] was the only one be both kidnapped and dumped 是唯一一个绑架和抛尸地点都在
[06:08] in Griffith Park. 格里菲斯公园的
[06:09] Well, the first time is usually the most significant. 第一次往往是最重要的
[06:13] Newsflash, my family, 新闻快报 亲人们
[06:14] and how I wish it was the good kind. 我真希望是个好消息
[06:15] Another nanny and a kid just disappeared in Los Angeles. 洛杉矶又有一名保姆和孩子失踪了
[06:17] Her name is Gina Mendes. 她叫吉娜·门德斯
[06:18] She was watching a 2-year-old named Phoebe Payton. 当时在照看一名叫菲比·佩顿的两岁孩童
[06:21] Think that’s our guy? 你觉得这是我们要找的人吗
[06:22] I’d bet on it. 我看像
[06:23] I think he’s ahead of schedule. 看来他把日程提前了
[06:24] He’s never abducted his victims 他在周年纪念日前超过四天
[06:25] more than 4 days before the anniversary date. 实施绑架 这还是头一次
[06:34] Phoebe’s got asthma. 菲比有哮喘
[06:36] And she needs regular nebulizer treatments. 她得定期进行雾化治疗
[06:41] Gina always carries some, but it won’t last. 吉娜会随身带些雾化器和药 但撑不了很久
[06:44] How long has Gina worked for you? 吉娜为你们工作有多久了
[06:45] Oh, about 4 years. 大概四年
[06:48] That’s a long time. 时间真长
[06:50] The baby is barely 2. 孩子才两岁
[06:51] Yeah. We hired her when we got pregnant… 对 我们从我妻子怀孕时就雇佣她了
[06:54] the first time. 第一次怀孕时
[06:56] I’m sorry, the first time? 不好意思 第一次
[06:58] I had a late miscarriage, 我在怀孕晚期流产了
[07:01] and then we had a stillbirth. 孩子胎死腹中
[07:02] Gina stayed on. 吉娜就留了下来
[07:03] You know, we were both pretty shook up, 我们都很伤心
[07:07] and I travel a lot for work. 而我经常出差
[07:09] So, she helped out around the house. 所以她就帮忙打理房子
[07:12] Gina doesn’t just work for us, she’s like family. 吉娜不止是为我们工作 她就像我们的家人
[07:14] She lost both her parents when she was a teenager, 她十几岁时失去了父母
[07:17] so it’s kind of like we adopted her in a way. 所以从某种程度上说 我们收养了她
[07:21] It’s true, right? This man, he always– 是真的吧 那个男人 他总是
[07:24] He always gives the kids back? 他总是会把孩子送回来
[07:26] Yes, he has. 是的
[07:28] And they’re OK? 那孩子都没事吗
[07:30] He doesn’t– 他不会
[07:30] He’s returned all of the children unharmed 他会在第一天内把孩子安然无恙地
[07:32] in the first 24 hours, either to a church or to a hospital. 送去教堂或者医院
[07:37] Oh, God. 天啊
[07:47] She needs her medicine. 她该用药了
[07:48] She has asthma. 她有哮喘
[07:50] Please, let me help her. 求你了 让我帮帮她吧
[07:51] Boo-hoo-hoo. 呵呵呵
[07:53] You all pretend to care, 你们都装成很关心的样子
[07:55] but you just want to save your own skin. 但你们不过是为自己着想而已
[08:03] You’re all the same. 你们都一样
[08:06] She’ll die! 她会死的
[08:09] She’ll die if you can’t take the pain. 如果你承受不了痛苦 她才会死
[08:15] In their statements, two of the other families 我们分别询问了受害人家属 另外两家
[08:17] said the same thing about their nannies. 对他们的保姆也有同样的描述
[08:19] “She was more than just an employee. “她不止是雇员
[08:21] she was almost like family.” 而且就像是我们的家人”
[08:22] Well, it’s not uncommon to form that kind of a bond 有不少人会对照看小孩的人
[08:24] with your child’s caregiver. 产生类似情感
[08:25] But what if the connection they have with the children 但如果她们和孩子之间的联系
[08:27] is what sparks the unsub’s interest? 正是激发嫌犯兴趣的原因呢
[08:30] Maybe it’s not just about them being nannies. 或许不止是因为她们是保姆
[08:32] He could be keying in on the relationship itself. 他也可能是因为这段关系本身
[08:35] And he would have to stalk them and know 那他就得跟踪她们 深入了解
[08:36] their routines well enough to be able to pick up on that. 她们每天的路线 才能注意到这点
[08:39] I’ll have Reid and Rossi retrace Gina’s steps, 我会让里德和罗西重绘吉娜出行的路线
[08:40] and we should interview the victims’ families again. 我们应该再和受害者家庭谈谈
[08:45] If he sticks to his schedule, 如果他还按时间表行事
[08:46] Phoebe could turn up soon. 那菲比很快就会出现了
[08:48] Let’s hope so. 希望如此
[08:58] I just talked to a bunch of nannies over at the observatory. 我刚和一群保姆在瞭望台聊了聊
[09:02] They knew Gina and Phoebe. 他们认识吉娜和菲比
[09:03] Said they’re here every, uh, Tuesday and Thursday. 说她俩每周二和周四都会来这里
[09:06] A regular schedule or routine 规律的日程或路线
[09:08] gives children a sense of security. 会给孩子们一种安全感
[09:09] That would make it easy for him to stalk her. 这就让他跟踪她变得容易很多
[09:12] He knew exactly when she would be here. 他知道她什么时候会来这
[09:13] She never made it back to the car, 她没能再回到车里
[09:15] which means he grabbed her 也就是说他是
[09:15] somewhere between here and the observatory. 从这到瞭望台之间的某处绑架了她
[09:18] Broad daylight, public park, 光天化日 公共公园
[09:20] LAPD regularly patrolling the area. 还有洛杉矶警方定期在这片地区巡逻
[09:22] This guy’s got cojones. 这家伙胆子不小
[09:23] He probably threatens the children 他可能会拿孩子做威胁
[09:25] as a means to gain the nanny’s compliance. 好让保姆听自己的话
[09:27] Well, we know he’s got his own transport. 我们知道他有自己的交通工具
[09:29] It’s gotta be a van or an SUV. 肯定是辆厢式货车或者SUV
[09:31] And he’s patient. He only kills once a year. 而且他很有耐心 一年杀一次人
[09:33] The rest of the time, he’s stalking or planning. 把剩下的时间用来跟踪或者计划
[09:37] One thing’s different, though. He’s back in Griffith park. 但有件事不同 他又回到了格里菲斯公园
[09:39] Coincidence? 巧合吗
[09:40] Griffith park spans 4,310 acres, 格里菲斯公园占地约4310英亩
[09:42] making it one of the largest urban parks on all of North America. 是北美最大的城市公园之一
[09:45] Given the sheer size, coincidence certainly is a possibility. 因为地方大 所以巧合是很有可能的
[09:48] But he’s never repeated parks before. 但他之前从没重复去过某个公园
[09:49] No, he hasn’t. 是的
[10:11] Hey, Tara. 你好 泰拉
[10:13] It’s been a long time. 好久不见
[10:16] What are you guys doing here? 你们来这做什么
[10:18] We need to talk to you. 我们得和你谈谈
[10:19] Well, you should have called me first. 你们应该先打电话给我的
[10:21] We did. You never called us back. 我们打了 但你一直没回
[10:22] You have no right just showing up to my work like this. 你们无权就这样出现在我工作的地方
[10:25] We apologize, but this is– 对不起 但这事
[10:26] Couldn’t you just talk to my doctor? 你们就不能直接跟我的医生谈吗
[10:27] He knows everything that’s going on with me. 他知道发生在我身上的所有事
[10:30] The unsub took another nanny today, Tara. 嫌犯今天又绑架了一名保姆 泰拉
[10:31] Her name’s Gina Mendes– 她叫吉娜·门德斯
[10:32] Stop. Stop it. 停下 别说了
[10:34] I don’t want to know her name. 我不想知道她的名字
[10:36] Tara, we really need your help. 泰拉 我们真的需要你的帮助
[10:50] I already told you guys everything that I can remember. 我已经把能想起来的都告诉你们了
[10:54] Tara, that was 3 years ago. 泰拉 那是三年前的事了
[10:55] We’re hoping that you’ll give it another try. 我们希望你能再试一次
[10:58] Your memories aren’t lost, 你的记忆并没有消失
[10:59] they’re just locked up. 只是被抑制住了
[11:02] We know this is a lot… 我们知道这很不容易
[11:05] but we’ll be with you the whole time. 但我们会一直陪在你身边
[11:08] The little girl who was with Gina, 吉娜当时在照看的小女孩
[11:11] her name’s Phoebe, 她叫菲比
[11:12] and she has asthma and she needs special medication. 她患有哮喘 需要服用特殊药物
[11:15] And–and Gina, 而吉娜
[11:17] right now she’s going through exactly what you went through. 她现在遭受的痛苦与你以前经历的一样
[11:21] Which means if we don’t find her, 这意味着如果我们找不到她
[11:22] she’s only got two weeks to live. 她就只剩两周的命了
[11:26] Tara? 泰拉
[11:30] Tara? 泰拉
[11:32] Please. 拜托了
[11:34] Help us. 帮帮我们
[11:42] No. 不
[11:48] LAPD’s got every church and hospital in the city covered. 洛杉矶警方已经监控了所有教堂和医院
[11:50] So far nothing. 目前为止一无所获
[11:51] Maybe the police presence scared him off. 也许警察的出现把他吓跑了
[11:52] They’re only using plainclothes. 都是便衣警察在执勤
[11:54] Even so, this guy has evaded arrest for this long. 即便如此 这个家伙能逃避抓捕这么久
[11:57] He’s probably got a nose for cops. 他可能很擅长识别警察
[11:58] I don’t know. He’s a creature of habit. 我不明白 他是个墨守成规的人
[12:01] Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. 不按计划行事完全违背了他的作案手法
[12:04] He’s already veering from his schedule, though. 但他已经不按自己的计划行事了
[12:06] I mean, he abducted Gina earlier than expected. 他绑架吉娜的时间比我们预计的要早
[12:08] He never keeps the children longer than 24 hours. 以前他扣留小孩的时间从不超过24小时
[12:10] He’s had Phoebe for 28. 现在他已经绑架菲比28小时了
[12:12] I wonder what that means for Gina. 不知道这对吉娜意味着什么
[12:14] Will he stick to his schedule with her? 他还会按照计划处理她吗
[12:16] He returned all 5 of the other kids. 前五个孩子都被他送回来了
[12:18] Why is he holding Phoebe? 为什么要留下菲比
[12:20] We should consider the implications 我们得考虑下如果他不把孩子送回来
[12:21] if he doesn’t bring her back. 将意味着什么
[12:49] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[12:50] Yes. 我在
[12:52] Have you heard anything? 找到什么线索了吗
[12:53] No, nothing yet. I’m sorry. 没 现在还没有 我很抱歉
[12:56] So…so what now? 那现在要怎么办
[12:58] We keep pursuing the investigation. 继续调查
[13:00] We leave no stone unturned. 我们会不遗余力
[13:02] But you said he always gives the kids back within 24 hours. 但你说过他总会在24小时之内把孩子送回来
[13:05] It’s been almost 30. 现在已经将近30个小时了
[13:06] That’s true, that’s been his pattern, yes. 没错 他的作案手法确实如此
[13:09] So where’s Phoebe? 那菲比在哪
[13:11] We’re trying to figure it out. 我们正在努力寻找
[13:14] Have you checked with all the hospitals? 你查过所有医院了吗
[13:15] Yes, we have. 对 我们查过了
[13:16] Well, what about the churches? She could be there. 那教堂呢 她可能被留在那了
[13:18] We’re covering the churches, too, I promise you. 我们也在监视教堂 我向你保证
[13:19] So you just don’t know a damn thing. 所以你其实一无所知
[13:21] – Mrs. Payton– – You should be out there right now. -佩顿太太 -你现在应该去外面查案
[13:22] Even my husband is out there looking, putting up flyers. 连我丈夫都出去找人了 去张贴传单
[13:26] How can you be looking for her from in here? 你一直待在这怎么可能找得到她
[13:31] I understand what you’re going through. 我明白你现在的感受
[13:32] You don’t understand anything. 你根本无法理解
[13:36] No, I actually do. 不 我懂
[13:39] Maybe we can find a place where we can talk. 也许我们能找个地方谈谈
[13:41] Agents, I’d like to help, 探员们 我乐意效劳
[13:42] but I can’t disclose the details of Tara’s therapy. 但我不能把泰拉治疗的详情透漏给你们
[13:46] Frankly, I’m surprised 说实话 我很惊讶
[13:47] she gave me permission to talk to you. 她竟然同意让我跟你们谈
[13:48] Dr. Berneman, Tara is the only victim 博纳门医生 泰拉是唯一一个
[13:50] who’s seen this man and survived. 见过嫌犯并幸存下来的受害者
[13:51] There’s two lives at stake here. 现在两个人的生命危在旦夕
[13:53] We’re just trying to get some insight. 我们只希望能获得一些信息
[13:54] Well, I can tell you this– 我可以告诉你们这个
[13:55] When Tara first came to me, 泰拉最初来找我时
[13:56] she was suffering from extreme PTSD. 她患有很严重的创伤后应激障碍
[13:59] For lack of a better clinical term, 我找不到更恰当的医学术语来说了
[14:00] she was a hot mess. 总之她一团糟
[14:02] She would scratch at the burn scars on her arm till they bled. 她会一直抓胳膊上的烧伤疤痕直至出血
[14:05] She had insomnia, 不仅患有失眠症
[14:06] and when she did sleep, she had nightmares. 而且入睡后 总会做噩梦
[14:09] For a time, she was even suicidal. 有段时间她甚至有自杀倾向
[14:11] I noticed that she repeatedly snapped a hair tie around her wrist. 我注意到她在不停得弹手腕上的皮筋
[14:15] That’s a form of aversion therapy. 那是一种厌恶疗法
[14:17] When negative feelings about the event start to take over, 当她在所处的环境中感到压抑时
[14:20] she snaps the rubber band. 就会弹那个皮筋
[14:21] It helps her keep control. 这能帮她控制住自己
[14:22] Call it a supplement to a pretty strict regimen 可以说它是平常疗程的一种补充
[14:24] that helps her keep control. 可以帮她控制情绪
[14:26] But she’s got a long way to go. 但她仍有很长的路要走
[14:27] Are you telling us that we shouldn’t be trying to question her? 你是想说我们不该找她问话吗
[14:29] I’m telling you we worked very hard for two years. 我想说的是过去两年我们一直非常努力
[14:32] Tara’s finally approaching normal. 泰拉终于快要恢复正常了
[14:34] She’s got a job. She paints. 她找到了工作 平时会画画
[14:36] She even had a date last week. 上星期她甚至去约会了
[14:38] I would hate to put her through anything 我实在不想让她参与任何
[14:39] that might set her back. 会让她情况恶化的事情
[14:41] All right, doctor, well, we appreciate 好吧 医生 很感谢你
[14:42] you taking time out of your vacation. 能在度假时为我们抽出时间
[14:44] Feel free to call if you need anything else. 如果需要帮助 请随时给我打电话
[14:46] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:47] It looks like we may need to give Tara her space. 看来我们得给泰拉一点空间
[14:50] Yeah, well, it’s too bad, 是啊 太糟了
[14:51] because she’s the only real lead we’ve got. 她是我们现在唯一的线索
[15:00] I’m at a dead end. 我这里毫无进展
[15:01] I spoke to the families of the previous victims 我和以前被害人家属谈过
[15:03] and they had nothing to add to their original statements. 他们没有什么更新的信息
[15:06] Why hasn’t he returned Phoebe Payton yet? 为什么菲比·佩顿还没被送回来呢
[15:08] There has to be a reason. 肯定有什么原因
[15:09] I hate to state the obvious, but maybe he killed her. 我不想这么说 不过她可能已经被杀了
[15:11] But why take the time, effort, and risk 但为什么耗费如此时间精力 冒着风险
[15:13] to return all the other kids just to kill this one? 把其他孩子都放回来 却偏杀了这个呢
[15:16] You know, she could have succumbed to an asthma attack. 她可能是哮喘发作死掉了
[15:19] Or we’re looking at this wrong. 或者我们都想错了
[15:21] What if he’s finally found the kid 如果他终于找到了
[15:22] he’s really been looking for? 寻觅已久的孩子呢
[15:24] But we profiled him as a sexual sadist with rage issues. 但侧写表明他应该是个易怒的性施虐狂
[15:27] The children have no value to him. It’s the nannies he wants. 孩子对他没有价值 保姆才是他想要的
[15:30] The first part of that still could be right. 第一点应该没错
[15:31] Clearly he’s a sadist. 他肯定是施虐狂
[15:32] But what if the kids are more valuable to him than the nannies? 但如果孩子比保姆的价值更大呢
[15:35] Then the nannies are collateral damage 保姆可能只是连带伤害
[15:37] in the hunt for what he really wants–a child. 他真正的捕猎目标是孩子
[15:39] And somehow Phoebe Payton fits the bill. 而菲比·佩顿正好符合他的要求
[15:40] That explains why he abducted her earlier than expected. 这也能解释为什么他绑架她的时间比预期更早
[15:42] Well, why wouldn’t he just grab the children, then? 那他为什么不只带走孩子
[15:44] Because he’s attracted to the dynamic between nanny and child. 因为他被孩子和保姆间的关系所吸引
[15:47] It could also be a forensic countermeasure. 也可能是反侦查手段
[15:48] If he only took the children, he would have left witnesses behind. 如果只带走孩子 就会留下目击证人
[15:50] But what’s so special about Phoebe? 菲比究竟有什么特别的呢
[15:52] What makes her different from the others? 她和其他人有什么不同呢
[15:59] The asthma. 哮喘
[16:05] Hallelujah, this place is dead. 谢天谢地 我快无聊死了
[16:07] Give me a job, give me a job 给我点活 给我点活
[16:08] Garcia, I need you to check the health records of all 5 kids 加西亚 我要你查一下不明嫌犯归还的
[16:11] that the unsub returned. 五个孩子的医疗记录
[16:13] Any special needs, any medications. 是否有特殊需求 是否服过药
[16:15] Okey-dokey artichokey. 没问题 没问题
[16:26] Everyone healthy as a horse. 所有孩子都很健康
[16:27] That’s super healthy. Clean bill. Nothing. 超级健康 完全没问题
[16:29] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[16:30] Really? That’s all? But I have so many skills to help. Please? 什么 就这些 我还有大把力气没使呢
[16:33] Hello? 喂
[16:34] If his ultimate objective is the kid, 如果他的最终目标是孩子的话
[16:36] then he may abandon his schedule altogether. 那他可能也放弃了原有的时间表
[16:38] Which means Gina may not have until May 13. 吉娜可能活不到5月13号了
[16:40] We need a targeted media strategy. I’ll go get Hotch. 我们得利用媒体 我去找霍奇
[16:43] We believe we’re looking for a caucasian male 我们要找的是一位白人男性
[16:45] who’s almost certainly a resident of Los Angeles county. 基本可以肯定他是洛杉矶居民
[16:48] As you know, he operates on a strict yearly schedule, 如你们所知 他每年严格按照计划作案
[16:50] which takes patience and discipline. 这需要耐心和高度自律
[16:52] Which leads us to belive he’s in his late 30s or 40s. 因此我们认为他40岁左右
[16:55] He abducts his victims from public parks in broad daylight, 他光天化日之下在公园里绑架受害者
[16:58] which tells us that he’s socially competent, 说明他具有一定社交能力
[17:00] fits in, appears non-threatening. 能够融入人群 显得毫无威胁
[17:02] In other words, he’s someone you’d never notice. 换句话说 他可能是你们从来没注意到的人
[17:04] Do you think he’ll abduct more victims anytime soon? 你认为他最近还会绑架更多人吗
[17:07] It’s possible, though we find it highly doubtful. 有可能 但我对此深表怀疑
[17:09] His schedule seems to be very important to him. 他的时间表对他很重要
[17:11] Then why hasn’t he returned the baby yet? 那他为什么还没归还孩子
[17:13] We think he suffers from a rare psychological disorder 我们认为他患有一种罕见的心理障碍疾病
[17:16] called paternal desire. 叫做父性本能
[17:17] Like its sister disorder, maternal desire, 和其姊妹病”母性本能”类似
[17:20] it stems from a deep-seated need to fill an emotional void 来自于对失去孩子所留下情感空缺的
[17:22] left by the loss of a child. 深层心理需求
[17:23] We think that loss may be related 我们认为失去孩子可能
[17:25] to some kind of long-term stressor in his life. 和他生活中某种长期压力源有关
[17:27] And this explains why he exhibits so much rage and violence 这也解释了他为何对被绑架的保姆
[17:30] against the nannies that he abducts. 表现出极度的愤怒和暴力
[17:32] He’s shown little mercy toward his adult victims, 他对成年受害人没表现出任何怜悯
[17:34] but he’s been compassionate to the children. 却对孩子富有同情心
[17:37] And it’s that sense to which we’d like to appeal. 因此我们想借此进行呼吁
[17:40] At this point I’d like to introduce Shane and Melody Payton. 现在我想向大家介绍谢恩·佩顿和美乐蒂·佩顿
[17:42] These are Phoebe’s parents and Gina’s employers. 他们是菲比的父母以及吉娜的雇主
[17:44] Mr. And mrs. Payton. 佩顿夫妇 请
[17:51] Please… if you’re watching this 求你了 如果你看到这个
[17:54] or if you know the man who did this, 如果有人知道是谁干的
[17:57] please contact the authorities. 请一定联系当局
[18:02] Phoebe’s just… 菲比只是
[18:05] She’s just a baby. 她只是个孩子
[18:08] And our nanny, Gina, she is a good person. 她的保姆吉娜 是个好人
[18:10] She doesn’t deserve this. 她不该遭这种罪
[18:11] Just do the right thing and let them go, please. 求你做出正确的选择 放了她们
[18:16] Phoebe has severe asthma 菲比患有严重哮喘
[18:18] and she needs this medication. 她需要这种药
[18:21] She can’t breathe without it. 否则就无法呼吸
[18:25] Please let them go. 请放了她们
[18:28] Give our baby back! 把孩子还给我们
[18:41] Yeah, this is Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[18:45] Yes. 当然
[18:47] Can you hold on? 请稍等下
[18:48] Just a second. 马上就好
[18:52] Go ahead. 请说
[18:55] Really? 真的吗
[18:57] That would be great. 太好了
[18:59] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[19:01] That was Tara Rios. 是泰拉·里奥斯
[19:02] What happened? 怎么了
[19:04] She wants to help us. 她想帮我们
[19:05] You’re kidding. 开玩笑吧
[19:06] She saw the press conference. 她看到媒体发布会了
[19:08] JJ, good work. It was your idea to go national. 小洁 干得好 是你想到要进行全国发布的
[19:12] I’m gonna get them to turn us around. 我让他们飞回去
[19:25] I just wanted to let you know 我想让你们知道
[19:26] that we’ve convinced a witness to come forward. 我们已说服一位目击证人进行协助
[19:28] She’s a victim who had escaped. 她是侥幸逃脱的那个受害人
[19:31] I realize it’s not the news you’re hoping for, 我知道这不是你们期待的消息
[19:33] but even the smallest piece of information 但即使是一点点零碎的信息
[19:35] could help us find Phoebe and Gina. 都可能帮助我们找到菲比和吉娜
[19:38] In the meantime, it would be a good idea 同时 你们现在还是
[19:39] if you could go home and get some rest. 回家休息比较好
[19:42] It would do you some good. 对你们有好处
[19:45] No, no, we’re not going anywhere. 不 不 我们哪里都不去
[19:53] So, what makes you think that it’s gonna work this time? 为什么你们觉得这次会成功
[19:57] Well, we’re gonna try something new. 我们会试试新的方法
[19:59] It’s a psychotherapy called EMDR. 一种叫做EMDR的心理疗法
[20:01] It stands for Eye Movement Desensitization and Reprocessing. 全称是眼动脱敏重建法
[20:04] It’s very effective with PTSD 对创伤后精神紧张性精神障碍
[20:05] and memories that have been buried especially deep. 和深度失忆非常有效
[20:08] What if I can’t? What if there’s really nothing in there? 如果我不行呢 如果记忆里什么都没有呢
[20:10] There’s evidence that suggests 有证据表明
[20:12] we process intellectual material 我们的大脑处理理性素材
[20:14] in a different part of the brain than emotional material. 和感性素材的区域不同
[20:17] EMDR helps link the two. EMDR能够连接两者
[20:22] Tara, we will be with you the whole time. 泰拉 我们会一直陪着你
[20:25] And you’re gonna help us catch this guy. 而你也会帮助我们抓到凶手
[20:29] I promise you. 我向你保证
[20:38] How does this… EMDR thing, how does it work? 这个… EMDR是怎么运作的
[20:42] First we’ll start by putting you in a safe place, mentally, 首先我们会让你进入精神上的安全地带
[20:46] by asking you to focus on a particular image, 也就是让你把注意力集中在一个特定的图像
[20:49] a memory that makes you happy. 一段让你快乐的记忆上
[20:51] And then we’ll start asking questions. 然后开始问问题
[20:52] And then when you’re ready, 等你准备好了
[20:54] we’ll have you follow a light that moves side to side. 我们会让你看着一个左右来回移动的光点
[21:06] So, can you tell us about Jake? 能跟我们说说杰克吗
[21:09] He was adorable. 他很可爱
[21:12] Big blue eyes. 蓝色的大眼睛
[21:16] He was such a good boy. 他是个特别乖的孩子
[21:18] When was the last time you saw him? 你最近一次看见他是什么时候
[21:21] That day. The day that we got taken. 那天 我们被抓走的那天
[21:24] We went to the park, like we always did. 我们像往常一样 去了公园
[21:29] Jake loved the park. 杰克很喜欢那个公园
[21:30] What’s the first thing that comes to mind 当你想到那天时
[21:32] when you think about that day? 第一个跳入你脑海的是什么
[21:44] It was chilly. 天气有点冷
[21:46] I forgot my coat. 我忘了穿外套
[21:47] What can you tell us about the abduction itself? 你能跟我们说说绑架的事吗
[21:51] It all happened so quickly. 一切发生得太快了
[21:54] That’s ok. Take your time. 没关系 慢慢想
[22:08] A man came up to us. I think– 一个男人向我们走过来 我觉得
[22:11] I think he had a leash in his hand. 我觉得他手里有根狗链
[22:14] Did he have a dog? 他牵着狗吗
[22:17] Yeah. Yeah, he did. 对 对 他牵着狗
[22:20] That’s good. You didn’t remember that before. 很好 之前你就不记得这个
[22:23] Do you know what kind of dog? 你知道是什么狗吗
[22:26] No, but it was big. I didn’t– 不知道 但是它很大 我不
[22:29] I didn’t want it near Jake. 我不想让它靠近杰克
[22:33] He said… 他说
[22:35] he said Jake reminded him of his baby sister. 他说杰克让他想起了他的妹妹
[22:37] …My baby sister. 我的妹妹
[22:41] You said before he was a white guy. 你之前说他是个白人
[22:42] Can you see his face? 现在能看到他的脸吗
[22:48] No. 不能
[22:50] But he has a gun and he’s– 他有枪 而且他
[22:52] he’s pointing it at Jake. 他拿枪指着杰克
[22:54] Oh, God. 天呐
[22:57] Calm down. 冷静
[23:00] Just concentrate on the light. 把注意力集中到光点上
[23:04] What happened next? 接下来呢
[23:09] He hit me… 他打我
[23:11] in my face, then I fell. 打中我的脸 然后我就倒下了
[23:15] Jake was crying and… 杰克在哭
[23:18] I couldn’t help him. 我帮不了他
[23:19] I couldn’t do anything. 我什么都做不了
[23:22] I…I think I passed out. 我后来就晕过去了
[23:24] I… 我
[23:26] I… 我
[23:32] The burning… 灼烧感
[23:35] woke me up. 让我醒了过来
[23:39] He was using cigarettes. 他用烟头烫我
[23:45] I was tied to a bed. 我被绑在床上
[23:50] He kept saying, “can you take it?” 他一直在说 “你忍得住吗”
[23:53] and he said if I couldn’t take it 还说如果我忍不了
[23:54] that he was gonna do it to Jake. 他就对杰克下手
[23:58] Oh, my God. 我的天呐
[23:59] Ok. You’re safe now. 好了 你现在安全了
[24:01] Tara. 泰拉
[24:05] Jake, he won’t stop crying. 杰克 他哭个不停
[24:10] Help me. Help me. 帮帮我 帮帮我
[24:13] He says he needs help. 他说他需要帮助
[24:15] You actually heard the word “help”? 你真的听到他说出”帮”了吗
[24:18] Yeah. 对
[24:19] That can’t be Jake, Tara. 那肯定不是杰克 泰拉
[24:20] He’s too little to talk. 他太小了还不会说话
[24:22] Help me! Help me. 帮帮我 帮帮我
[24:25] No, it was a woman. 不 那是个女人
[24:28] A woman? 一个女人
[24:29] What woman? 什么女人
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:34] Help me, please! 帮帮我 求求你
[24:36] I don’t know! I need to stop now. 我不知道 我不能再继续了
[24:39] I need to stop. 不能继续了
[24:57] How’re you doing? 你还好吗
[24:59] You need anything? 你需要点什么吗
[25:05] How could that stuff… 那些记忆怎么能
[25:08] be hidden in my head all these years? 藏在我脑子里这么多年
[25:12] I feel like I’m going crazy. 我觉得我要疯了
[25:13] You’re not. 不会的
[25:15] It’s just your brain’s way of protecting you. 这是大脑自我保护的方式
[25:24] That’s them, isn’t it? 就是他们对吧
[25:26] That little girl’s parents? 那个女孩的父母
[25:31] Are they ok? 他们还好吧
[25:34] Not so much. 不怎么好
[25:37] You have kids? 你有孩子吗
[25:40] Yeah. Yeah, a little boy, Henry. 有个男孩 叫亨利
[25:42] How old is he? 他几岁了
[25:43] He’s 4 and a half. 四岁半
[25:45] Oh, that’s a great age. 这个年龄最好了
[25:47] Who’s–who’s with him now? 他现在和谁在一起呢
[25:49] Uh, well, uh, right now his dad is at work, so… 他爸爸在上班 所以…
[25:55] he’s with his nanny. 他和保姆在一起
[26:03] This is working. 已经有效果了
[26:06] But we’ve gotta keep going. 我们必须继续
[26:07] The answers are in there. I know it. 答案就在不远处 我知道
[26:10] But we’re running out of time. 但时间不多了
[26:14] Look, I made you a promise that 我向你承诺过
[26:16] we would catch this guy. 一定会抓住这个人
[26:19] Please help me keep it. 请帮助我完成这个承诺
[26:34] Ok, Tara, I want you to focus 泰拉 我要你集中精神
[26:37] on the screams of that woman. 回想那个女人的尖叫
[26:40] Where were you when you heard them? 当时你在哪里听见的
[26:44] Help me! Help me, please! 救命 请救救我
[26:47] Help! 救命
[26:51] It was when he was burning me. 当时他在用烟头烫我
[26:52] Did you ever see her? 你见到她了吗
[26:54] No. 没有
[26:59] Wait. 等等
[27:03] Oh, my god, the van. 我的天呐 是那辆车
[27:05] The van– she was there, too. 是那辆车 她当时也在里面
[27:08] Can you describe her? 你可以描述一下她吗
[27:09] There’s blood in my eyes. 当时我的眼睛周围有血
[27:12] She was–she was wearing a blue shirt. 她穿着一件蓝色T恤
[27:16] Was that the only time that you saw her? 你只见过她那一次吗
[27:32] I got out. I wanted to search for Jake, 我逃出房间 想去找杰克
[27:35] but I couldn’t hear him crying anymore. 但已经听不到他的哭声了
[27:41] I saw her. 那时我又看到她
[27:43] I saw her in the bathroom… 我看见她在浴室里
[27:46] tied to a sink. 被绑在水池边
[27:50] She had blond hair. 她的头发是金色的
[27:55] And I… 而我
[27:57] Roscoe, shut up! 罗斯科 闭嘴
[28:12] I left them there. 我抛下了他们
[28:15] I left them both there. 我把他俩留在那儿了
[28:17] Can you think of anything else about her? 关于她 你还能想起什么来
[28:19] Her name, maybe? 比如名字
[28:20] Can you take it, Alison? 你能承受吗 艾莉森
[28:22] Alison. 艾莉森
[28:24] Her name was Alison. 她叫艾莉森
[28:26] That’s what he would call her when he was hurting her. 他在虐待她的时候就是这么叫的
[28:35] So if this mystery blonde in blue 如果这个身穿蓝衣的神秘金发女郎
[28:38] was in the van with Tara, that means the unsub 曾和泰拉一同被关在车里 就说明嫌犯
[28:40] probably grabbed them on the same day. 很可能是在同一天把她俩劫走的
[28:42] He’s never taken more than one woman at a time, though. 但是他每次只抓一个女人
[28:44] Maybe she wasn’t part of the plan. 也许她并不在他的计划内
[28:45] JJ and Morgan are still working with Tara. 小洁和摩根还在询问泰拉
[28:47] She thinks she might be able to describe the unsub enough 她觉得泰拉可以描绘出嫌犯的长相
[28:49] to get a composite sketch. 做出合成素描
[28:51] What have you got, Garcia? 你查出什么了吗 加西亚
[28:53] What I’ve got is a promotion coming, 快让我升职算了
[28:55] ’cause, damn, I am good. 我太佩服自己了
[28:56] A very blond Alison Astor 一位叫艾莉森·阿斯特的金发女性
[28:59] was reported missing 3 years ago. 三年前被报失踪
[28:59] Now, she’s from Dallas, 她来自达拉斯
[29:00] but she never returned home from a business trip 但自从出差去了洛杉矶以后
[29:02] she took to Los Angeles. She was single, 就再也没回来 她当时单身
[29:04] she worked as a sales rep for 是一家制药公司的
[29:05] a pharmaceutical company, she was an avid runner. 销售代表 平时酷爱跑步
[29:07] She even qualified for the Boston Marathon, which is not easy. 还参加过波士顿马拉松赛 很不简单
[29:09] All right, call the coroner’s office and see if there are 打给验尸官问问最近三年
[29:11] any unidentified female remains for the last 3 years. 出现过的无名女尸的情况
[29:13] Um, sir, you’re talking to me. 长官 别忘了我是谁啊
[29:15] That’s already done. 早就询问过了
[29:16] It’s L.A., so there are 12 unidentified female bodies, 地点是洛杉矶 共有12具无名女尸
[29:19] but only one with blond hair, wearing a blue shirt, 但只有一具是金发 身穿蓝衣
[29:21] and the coroner is expecting you, and you’re welcome. 验尸官在等你 不用谢
[29:24] Sorry about the wait. She was way in the back 抱歉让你久等 她就在后面
[29:27] and her possessions were up in storage. 个人物品都在仓库里
[29:28] Here’s the report. 这是验尸报告
[29:30] She was scheduled to be buried soon, 我们不久就会给她下葬
[29:32] but every day we I.D. one of our Jane Does. 但我们每天都在查她的身份
[29:35] You weren’t able to determine exact cause of death. 你们无法查出确切的死因
[29:37] Inconclusive. She was too decomposed. 没办法 尸体腐烂得太严重了
[29:39] Found in a shallow grave up in 她在格里菲斯公园的一个
[29:41] a remote part of Griffith Park. 偏僻角落的浅坟里被发现
[29:42] So she was out there at least a year before she was found. 她被发现时已被抛尸至少一年
[29:45] Critters must have got to her, too. 她肯定被各种动物啃食过了
[29:48] Yeah. They went to town. 是啊 好一顿大餐
[29:50] You can see bite marks on her tibia, fibula. 可以看到她胫骨和腓骨上的咬痕
[29:52] They’re on her radius, too. 桡骨上也有
[29:54] Something weird on this leg. 这条腿有点怪异
[29:56] These bite marks here– too big for anything 这里的咬痕 大得不像是出自
[29:59] out in griffith Park. 格里菲斯公园里的动物
[30:01] I’d say that’s from a very large dog, 我觉得那是巨型犬的牙印
[30:04] one pushing 100 pounds or so. 少说也有100磅重的那种
[30:13] Let me help her. 让我帮帮她
[30:16] The nebulizer is in my bag. 雾化器在我包里
[30:29] The steam won’t work. She needs her medicine! 光喷雾没用 她还得吃药
[30:35] He puts the nannies on display, 他将保姆抛尸在大庭广众之下
[30:37] but he hides Alison Astor in a remote shallow grave. 却把艾莉森·阿斯特藏在偏僻的浅坟里
[30:40] Before Alison started in pharmaceuticals, 艾莉森进制药公司工作之前
[30:42] she was a corpsman in the navy. 当过海军医护兵
[30:45] She probably witnessed Tara’s abduction and tried to intervene. 她很可能目击了泰拉被绑架并试图阻止
[30:49] It makes sense. She was trained to help people. 有道理 她受过正规训练
[30:51] He hid her body because Tara escaped. 他藏起尸体 因为泰拉逃跑了
[30:53] And the anniversary means too much to him 纪念日对他来说有意义重大
[30:55] to have Alison’s body be the one to be discovered. 所以艾莉森的遗体才会在这一天被发现
[30:57] Well, we got our composite sketch. 凶手的合成素描做好了
[30:59] Hey, guys. 大伙
[31:01] Check this out. 看看这个
[31:03] He grabbed his first victims from here. 第一批受害人是在这里被抓走的
[31:05] He abducted Gina and Phoebe from here. 后来在这里抓走了吉娜和菲比
[31:07] He buried Alison Astor up here. 把艾莉森·阿斯特埋在了这里
[31:11] And down here in Hollywood is 而在这里 好莱坞这一块
[31:12] where Tara Rios was found passed out. 发现了晕倒的泰拉·里奥斯
[31:13] We can give it another try, 我们可以让她再试试
[31:14] but she has no idea where she escaped from 但她并不知道被关地点
[31:16] or how long she was wandering. 也不知道在那被关了多久
[31:17] I’m actually more intrigued 其实我更好奇的是
[31:18] by what lies between these 4 points. Look. 这四个地点之间有什么 看
[31:21] Dog parks. 这是狗狗公园
[31:23] There’s two of them. 有两个
[31:24] She did say he had a dog. 她确实提到他养了条狗
[31:26] And there were bite marks on Alison Astor’s leg. 而且艾莉森·阿斯特的腿上也有被狗咬过的痕迹
[31:28] Dog owners tend to be very regimented. 养狗的人一般都很有组织性
[31:30] They follow a strict schedule. 他们生活得很规律
[31:31] And being out with his dog would allow him 而且遛狗能让他
[31:33] to inconspicuously stalk his prey. 跟踪目标而不引人注意
[31:34] Those parks are extremely social. 这些狗狗公园人来人往
[31:36] Someone out there had to see this guy. 一定有人见过嫌犯
[31:39] Let me help her! 让我照顾她
[31:42] Shut up. 闭嘴
[31:44] Don’t pretend that you care. 别装得像你在乎似的
[31:47] Do whatever you want to me, 你把我怎么样都行
[31:49] but, please, she’ll die. 但要是不管她 她会死的
[31:56] * A la nanita nana * * 摇啊摇 *
[31:59] * Nanita ella, nanita ella * * 摇啊摇 摇啊摇 *
[32:04] * Mi nina tiene sueno * * 我的小女孩想睡了 *
[32:07] * Bendito sea * * 请保佑她 *
[32:10] * Bendito sea * * 请保佑她 *
[32:13] Shh. Good girl. 宝宝真乖
[32:15] Give her back now. 把她还回来
[32:16] What? 什么
[32:16] She’s mine! Give her to me. 她是我的 把她给我
[32:18] No. 不
[32:19] Roscoe, up! 罗斯科 起立
[32:20] No! 不要
[32:23] I’m not finished with you yet. 我跟你还没完呢
[32:25] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[32:38] Morgan, you and JJ canvass the north end of the park. 摩根 你和小洁搜查公园北部
[32:40] We will take the south. 我们搜查南部
[32:41] We should make sure LAPD covers playgrounds 确保当地警察不仅搜索游乐场地
[32:43] and walking trails as well. 还要搜索步行道
[32:45] I suggest we go as far west as Runyon Canyon. 我建议一直往西 搜到润宁峡谷
[32:47] A lot of real estate. 区域很广啊
[32:48] It’ll be nightfall soon. 天马上要黑了
[32:49] If this guy is planning on keeping the kid, 如果嫌犯打算留下这孩子
[32:51] there’s a good chance he won’t even stick to his anniversary date. 那他就很有可能不到周年纪念日就动手
[32:56] The FBI has released a composite sketch 联调局日前已发布这名”保姆杀手”的
[32:58] of the so-called “nanny killer,” 合成素描像
[33:00] who’s suspected of abducting and brutally murdering 4 young women 该男子涉嫌在过去六年于加州海岸沿线各地
[33:03] up and down the California Coast over the past 6 years. 诱拐并凶残地杀害了四名年轻女性
[33:06] His latest abductees, 最近遭到绑架的是
[33:08] 23-year-old Gina Mendes 23岁的吉娜·门德斯
[33:09] and 2-year-old Phoebe Payton, 和两岁的菲比·佩顿
[33:11] both from Los Angeles, still are missing. 她们均来自洛杉矶 目前下落不明
[33:13] If you have any information regarding their whereabouts, 如果您有任何关于她们行踪的消息
[33:16] please call the Amber Alert Hotline 请立即拨打安珀警戒热线
[33:19] or the LAPD immediately. 或联系洛杉矶警局
[33:22] Yeah, that kind of looks like Jonny. 看着有点像强尼
[33:23] Do you know him? 你认识他吗
[33:24] Yeah. I mean, not really, just from up here, but… 认识 也不算认识 只在这里见过
[33:27] Hang on. 等一下
[33:28] Hey, baby, come here for a sec? 亲爱的 过来一下好吗
[33:32] He’s up here more than I am. 他比我来得更频繁
[33:34] What’s up? 什么事
[33:35] These guys are with the FBI. 这些人是联调局的
[33:37] Take a look at this. That look like Jonny to you? 看看这个 你觉得像不像强尼
[33:39] Kinda. Yeah. 有点 是他
[33:41] Do you know where we can find him? 知道在哪能找到他吗
[33:43] No idea. I used to see him up here all the time. 不知道 我以前总在这看到他
[33:45] Haven’t seen him in a few days, though. 不过有好几天没见着了
[33:47] What kind of dog does he have? 他养的是什么狗
[33:48] A big old Rottweiler. 很大的成年罗特韦尔犬
[33:49] Roscoe. He plays with Daisy. 那狗叫罗斯科 常跟黛西一起玩
[33:52] Do you know Jonny’s last name? 知道强尼姓什么吗
[33:54] No. Just Jonny. 不知道 只知道他叫强尼
[33:55] Sorry. 抱歉
[33:56] Is he in some kind of trouble? 他惹麻烦了吗
[33:58] Oh, man of my favorite fantasies, what you got? 我的梦中情人啊 要查什么
[34:01] I need you to do your thing, mama. 宝贝儿 帮我个忙
[34:02] Look up every Jonny, John, and Jonathan in Los Angeles 查一下洛城有养狗执照的名叫强尼
[34:04] with a dog license. 约翰 乔纳森的人
[34:06] Ok, there are 420. 好的 有420个
[34:09] Does it specify what breed of dog? 能查出他们养的是什么狗吗
[34:11] Yes. Unless they’re mixed breed. 可以 只要不是杂种狗就行
[34:13] Are there any Rottweilers on that list? 名单里有人养罗特韦尔犬吗
[34:15] – Not a one. – Oh, hang on. -没有 -等一下
[34:17] Not everybody bothers to get a license. 不是每个养狗的人都办执照的
[34:19] What about vet records? 那兽医记录呢
[34:20] What about them? 兽医记录怎么了
[34:20] Find all the veterinarian offices 找一下所有位于格里菲斯公园
[34:22] within a 10-mile radius of Griffith Park. 方圆十英里内的动物诊所
[34:24] This guy’s got a Rottweiler. 嫌犯养的是罗特韦尔犬
[34:26] Ok, there are 14 vet offices, there are a lot of records. 一共有14家诊所 记录有很多
[34:30] It’s gonna take me a sec. Hold up, I’ll hit you back. 要费点时间 我等会儿打过来
[34:43] That was a good boy. 好孩子
[34:46] Come here. 过来
[34:48] Turn around. 转过去
[34:50] Good boy. Go. 好孩子 去吧
[35:21] I got a hit. There’s a Jonathan Ray Covey 我查到了一个叫乔纳森·雷·柯维的人
[35:23] who owns a 110-pound Rottweiler named Roscoe. 他的罗特韦尔犬重110磅 叫罗斯科
[35:26] I’ve got a home and a work address. 我查到他的住址和工作地址了
[35:27] Well, who’s closer to what? 谁离哪边比较近
[35:29] You’re closer to home, 你们离他家很近
[35:30] which is right next to Griffith Park. You’re right there. 就在格里菲斯公园旁边 就在你们那儿
[35:32] Go! Go! I’ll let Hotch know. 快去 我去通知霍奇
[36:27] I thought I told you to get to bed! 我不是叫你上床睡觉了吗
[36:38] You’re a bad boy. 你真是个坏孩子
[36:45] You don’t care about that baby. Just admit it. 你才不在乎那个孩子 承认吧
[36:53] Just say the word. 说出来就行
[36:55] No. 不
[36:56] Save yourself. 让自己解脱吧
[36:57] Admit it and I’ll stop. 你承认 我就不折磨你
[36:59] Never. 绝不
[37:02] You’ll break. 你会屈服的
[37:04] They all do. 她们都是这样
[37:06] I got the skinny on this Covey dude. 我查明这个柯维的情况了
[37:07] He’s 40 years old, he lives in the same house he grew up in, 他今年40岁 住在从小长大的房子里
[37:10] which he inherited from his mother when she died 10 years ago. 房子是从10年前去世的母亲那里继承的
[37:12] That’s why he’s so connected to Griffith park. 所以他这么常去格里菲斯公园
[37:14] He probably grew up going there. 他可能从小就常去那儿
[37:15] How did his mother die, Garcia? 他的妈妈是怎么死的 加西亚
[37:16] Heart attack. Same thing with his dad back in ’86. 心脏病 和在86年死去的爸爸一样
[37:19] And here’s something super sad. When Covey was 7, 还有一个悲剧 在柯维七岁的时候
[37:21] his 2-year-old sister Amanda was drowned. 他两岁大的妹妹阿曼达淹死了
[37:23] How? 怎么淹死的
[37:24] Bathtub. There was a nanny watching, 在浴缸里 当时有个保姆照顾她
[37:26] a Griselda Vasquez. 叫格丽塞达·瓦斯克斯
[37:28] There was a full investigation. The death was ruled accidental. 当时进行了全面调查 结果判定为意外事故
[37:30] She was cleared of any wrongdoing. 她没被指控
[37:32] Covey must still blame her for his sister’s death. 柯维肯定将自己妹妹的死怪罪于她
[37:34] And guess what date she died. 你们猜她的祭日是哪天
[37:36] May 13. 5月13日
[37:37] Winner winner, chicken dinner. 厉害厉害 超级厉害
[37:38] And here’s another piece of interest. 还有一点值得注意
[37:39] Baby sister had asthma. 他的妹妹有哮喘病
[37:41] So this isn’t paternal desire, 所以不是父性本能
[37:43] this is fraternal desire. 他的情结是兄妹间的
[37:45] Oh, and peep this. Griselda Vasquez, 注意 格丽塞达·瓦斯克斯
[37:47] she lost her battle with breast cancer 6 years ago. 她在六年前因乳腺癌去世了
[37:49] That’s when he killed his first victim. 他就是那时杀死第一名被害人的
[37:51] That must have been his trigger. 这就是触发点
[37:52] He never got his chance to take revenge. 他没有机会进行报复
[38:04] Just give in. 放弃吧
[38:08] FBI! 联调局
[38:14] Jonathan Ray Covey, 乔纳森·雷·柯维
[38:16] it’s the FBI! 我们是联调局的
[38:30] His sister’s room. 他妹妹的房间
[38:34] Roscoe, attack! 罗斯科 攻击
[38:39] Drop the weapon! 放下武器
[38:40] – Roscoe! – Let her go! -罗斯科 -放开她
[38:41] Drop the weapon! 放下武器
[38:43] Jonathan, let her go. 乔纳森 放开她
[38:45] She’s not Griselda! 她不是格丽塞达
[38:46] Griselda? 格丽塞达
[38:47] That bitch lied and got away with it! 那个臭婊子满口谎话 逃脱了制裁
[38:49] She didn’t care about us. She just wanted to save her own ass! 她才不在乎我们 她只想保全自己
[38:52] But that girl right there is not your nanny. 但这个女孩不是你的保姆
[38:55] Don’t hurt that dog! 别伤害我的狗
[38:57] Jonathan, let her go! 乔纳森 放开她
[39:05] He’s gone out front! 他从前面跑了
[39:16] Stop! 站住
[39:26] Stop right there! 给我站住
[39:45] We’ve got it. 放心吧
[39:49] You all right? 你还好吧
[39:50] Yeah. 还好
[39:51] That was a nice shot. 一击致命啊
[39:54] Agent Jareau? 洁婼探员
[40:01] Tara, what are you doing here? 泰拉 你怎么来了
[40:04] I asked them to bring me. 我让他们带我来的
[40:07] Baby. 宝贝
[40:08] Come, baby. 我的宝贝
[40:11] Oh, God. 天啊
[40:16] We got him. 我们抓住他了
[40:19] He’s dead. 他死了
[40:21] And we saved Phoebe and Gina, too. 我们救了菲比和吉娜
[40:24] You did it. 你做到了
[40:36] It’s over. 都结束了
[40:41] I want to see his body. 我想看看他的尸体
[40:49] Guys… 伙计们
[41:01] That’s enough. 可以了
[41:06] I’ll be right back. Ok? 我马上回来
[41:10] Excuse me. 打扰一下
[41:16] You’re Tara? 你是泰拉吗
[41:19] Thank you. 谢谢你
[42:19] Welcome home. 欢迎回家
[42:30] I missed you, too. 我也想你
[42:42] You’re gonna wake up that boy. 你会把小家伙吵醒的
[42:51] “Alone. All alone. 独自 完全由自己
[42:53] Nobody but nobody 没有人 没有任何人
[42:55] can make it out here alone.” 能独自在这里找到灵魂的居所
[42:57] Maya Angelou. 玛雅·安杰罗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme