Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:02] Watch it! Let’s keep the water in the tub, okey? 小心点儿 别把水弄到浴缸外面
[01:06] Five more minutes, 五分钟后
[01:07] and then mommy is gonna get ready for work. 妈妈就要去工作了
[01:09] Why did you always go to work, Mommy? 为什么你总要去上班呢 妈妈
[01:12] Well, um, because there’s people out there that need my help. 因为 有人需要我的帮助
[01:16] But I will be back soon. 但我很快就会回来的
[01:18] How many days? 多少天
[01:19] I don’t know, buddy. I wish I did. 不知道 我也想知道
[01:22] But I promise I will be back as soon as I can. 不过我保证 我会尽快回来
[01:26] And we always keep our promises, right? 我们从不违反承诺 对吧
[01:28] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[01:29] Ok, well, then you need to promise 那你就得保证
[01:30] that you’re gonna be a good boy for Daddy while I’m gone. 我不在家的时候 你要当爸爸的乖宝宝
[01:32] Give me a high five. 击掌保证
[01:39] We’re gonna make a pre-emptive trip to Los Angeles. 我们要先发制人 去趟洛杉矶
[01:41] This unsub kills on the same date every year. 这名嫌犯每年的这一天都会杀人
[01:44] Go ahead, Garcia. 接着讲 加西亚
[01:44] Ok. I present to you, crime-fighters, 各位犯罪斗士们 请允许我介绍
[01:46] an oldie but not such a goodie. 一个老坏蛋
[01:48] I give you Rachel Hughes, 瑞秋·休斯
[01:50] Melissa Martinez, 梅丽莎·马丁内斯
[01:51] Tara Rios, Diana Brooks, 泰拉·里奥斯 戴安娜·布鲁克斯
[01:53] and Gloria Clemente. 和格洛里亚·克莱门特
[01:55] You guys know the deets. This is news to you, Blake. 大家都知道 只有布莱克还不了解
[01:57] Over the last 5 years, each of these women 这些女性都是在过去的五年内
[01:58] have disappeared from a park 从公园里失踪的
[02:00] off the California coast, 都在加州海岸边
[02:02] from as far south as San Diego and far north as San Francisco. 南起圣地亚哥 北至旧金山
[02:04] Each of them were nannies who were kidnapped while watching kids. 都是保姆 在照看孩子的时候被绑架
[02:07] Thankfully, each of the little ones 万幸的是 几个孩子
[02:09] was returned to a church or hospital totally unharmed within 24 hours. 都在24小时内毫发无伤的被送至教堂或医院
[02:12] But the nannies were found dead, posed on park benches 但所有保姆都死了 尸体被摆放在公园长椅上
[02:14] and Los Angeles Playgrounds. 或洛杉矶的游乐场里
[02:16] One a year, always on the same date. 每年一个 日期相同
[02:18] May 13. The actual abduction date varies from case to case, 是5月13日 实际绑架的日期各不相同
[02:21] but the unsub goes to great lengths 但嫌犯费尽心机
[02:22] to make sure the bodies are found that exact day. 保证尸体在这个日子被发现
[02:24] All except victim number 3, Tara Rios. 除了第三名被害人 泰拉·里奥斯
[02:27] Somehow she managed to escape. 她不知怎么逃了出来
[02:28] Garbage truck driver found 垃圾清运司机
[02:29] her passed out in an alley in Hollywood. 发现她晕倒在好莱坞的一条巷子里
[02:31] She had no idea who took her or where he held her. 她完全不知道是谁绑架了她或被关在哪里
[02:33] Morgan and I questioned her, 摩根和我询问过她
[02:34] I even tried to do cognitive, 我甚至想让她做认知测试
[02:36] but she was way too traumatized 但她经受的打击太大了
[02:38] to remember much of anything at all. 什么都记不起来
[02:39] Clearly she dissociated from the event. 很明显她本能地否认了那次事件的细节
[02:41] We’ve contacted her several times over the past few years 过去几年里 我们多次联系过她
[02:44] trying to get more info, 想找到点线索
[02:45] but she just refuses to talk to us. 但她一直拒绝和我们谈话
[02:47] Her reluctance isn’t surprising. 她的反感不难理解
[02:48] Each of the victims was sexually assaulted 所有受害者都曾遭受性侵
[02:50] and tortured with burning implements for several days. 并被烧灼工具折磨了数日
[02:52] And then he drowned them in scalding water when he was done. 然后被按进热水中溺死
[02:55] But no matter where he grabs them, 但不管他是从哪里抓到的她们
[02:56] he always returns them to L.A. 嫌犯最后会把受害者送回洛杉矶
[02:58] Both the location and that date 时间和地点
[02:59] obviously means something significant, but what? 都有明显的象征性 但究竟是什么呢
[03:03] May 13 is two weeks away. 还有两周就到5月13日了
[03:05] Garcia, go ahead and alert the press on the West Coast. 加西亚 提醒西海岸的媒体
[03:07] When we land in L.A., 我们到洛杉矶后
[03:08] Morgan and JJ will take the jet to Seattle 摩根和小洁转机去西雅图
[03:10] and make a personal plea to Tara Rios. 劝说一下泰拉·里奥斯
[03:12] Wheels up in 30. 半小时后出发
[03:30] Ok, see you guys next week. 小朋友们下周见
[03:32] – Bye. – Bye. Miss Gina. -再见 -再见 吉娜小姐
[03:34] I want to go feed the birds. 我想去喂鸟
[03:41] You hungry for lunch? 想吃午饭了吗
[03:43] We got some Mac and cheese. 我们有汉堡和奶酪
[03:45] Maybe you’ll actually eat your broccoli today. 或许你今天会吃西兰花吧
[03:47] You got your hands full, huh? 挺忙的啊
[03:50] Cute. What is she, about 2? 真可爱 多大了 两岁吗
[03:52] Yeah, almost. 就快两岁了
[03:54] What’s her name? 叫什么名字
[03:55] Phoebe. 菲比
[03:55] Hi, Phoebe. My daughter’s almost 8. 你好 菲比 我女儿快八岁了
[04:01] Enjoy your day. 祝你愉快
[04:02] You, too. 彼此
[04:20] It’s okey, baby. 没事的 宝贝
[04:22] Hello? 有人吗
[04:25] Hello? 有人吗
[04:31] Hello? 有人吗
[04:35] Hello? 有人吗
[04:38] It’s ok. 没事的
[04:46] Just shut your mouth. 闭上嘴
[04:47] Don’t make me hurt the baby instead. 别逼我伤害孩子
[04:57] Hi, Phoebe. 你好 菲比
[05:32] Nanny Dearest 亲爱的保姆
[05:37] “Children are educated by what the grownup is 儿童的教养源自成人的修为
[05:40] and not by his talk.” 而非说教
[05:42] Carl Jung. 卡尔·荣格
[05:43] Other than their occupation, 除了职业相同之外
[05:45] there’s no connection between these victims. 受害者之间没有任何联系
[05:47] His need to commemorate the anniversary is what’s behind it 嫌犯的动机与这个特定的日子息息相关
[05:50] and whatever message he’s trying to send. 还有他想发出的信息
[05:52] And what exactly is he trying to say? 他到底想说什么呢
[05:54] Well, whatever it is, this anniversary date 不管是什么 这个日子
[05:56] has to be associated with some kind of long-term stressor. 一定和他长期的压力有关
[05:59] That date could be anything. 任何原因都有可能
[06:00] Birthdate, death date, a traumatic event. 生日 祭日 创伤事件日期
[06:04] His first victim, Rachel Hughes, 第一名被害人瑞秋·休斯
[06:05] was the only one be both kidnapped and dumped 是唯一一个绑架和抛尸地点都在
[06:08] in Griffith Park. 格里菲斯公园的
[06:09] Well, the first time is usually the most significant. 第一次往往是最重要的
[06:13] Newsflash, my family, 新闻快报 亲人们
[06:14] and how I wish it was the good kind. 我真希望是个好消息
[06:15] Another nanny and a kid just disappeared in Los Angeles. 洛杉矶又有一名保姆和孩子失踪了
[06:17] Her name is Gina Mendes. 她叫吉娜·门德斯
[06:18] She was watching a 2-year-old named Phoebe Payton. 当时在照看一名叫菲比·佩顿的两岁孩童
[06:21] Think that’s our guy? 你觉得这是我们要找的人吗
[06:22] I’d bet on it. 我看像
[06:23] I think he’s ahead of schedule. 看来他把日程提前了
[06:24] He’s never abducted his victims 他在周年纪念日前超过四天
[06:25] more than 4 days before the anniversary date. 实施绑架 这还是头一次
[06:34] Phoebe’s got asthma. 菲比有哮喘
[06:36] And she needs regular nebulizer treatments. 她得定期进行雾化治疗
[06:41] Gina always carries some, but it won’t last. 吉娜会随身带些雾化器和药 但撑不了很久
[06:44] How long has Gina worked for you? 吉娜为你们工作有多久了
[06:45] Oh, about 4 years. 大概四年
[06:48] That’s a long time. 时间真长
[06:50] The baby is barely 2. 孩子才两岁
[06:51] Yeah. We hired her when we got pregnant… 对 我们从我妻子怀孕时就雇佣她了
[06:54] the first time. 第一次怀孕时
[06:56] I’m sorry, the first time? 不好意思 第一次
[06:58] I had a late miscarriage, 我在怀孕晚期流产了
[07:01] and then we had a stillbirth. 孩子胎死腹中
[07:02] Gina stayed on. 吉娜就留了下来
[07:03] You know, we were both pretty shook up, 我们都很伤心
[07:07] and I travel a lot for work. 而我经常出差
[07:09] So, she helped out around the house. 所以她就帮忙打理房子
[07:12] Gina doesn’t just work for us, she’s like family. 吉娜不止是为我们工作 她就像我们的家人
[07:14] She lost both her parents when she was a teenager, 她十几岁时失去了父母
[07:17] so it’s kind of like we adopted her in a way. 所以从某种程度上说 我们收养了她
[07:21] It’s true, right? This man, he always– 是真的吧 那个男人 他总是
[07:24] He always gives the kids back? 他总是会把孩子送回来
[07:26] Yes, he has. 是的
[07:28] And they’re OK? 那孩子都没事吗
[07:30] He doesn’t– 他不会
[07:30] He’s returned all of the children unharmed 他会在第一天内把孩子安然无恙地
[07:32] in the first 24 hours, either to a church or to a hospital. 送去教堂或者医院
[07:37] Oh, God. 天啊
[07:47] She needs her medicine. 她该用药了
[07:48] She has asthma. 她有哮喘
[07:50] Please, let me help her. 求你了 让我帮帮她吧
[07:51] Boo-hoo-hoo. 呵呵呵
[07:53] You all pretend to care, 你们都装成很关心的样子
[07:55] but you just want to save your own skin. 但你们不过是为自己着想而已
[08:03] You’re all the same. 你们都一样
[08:06] She’ll die! 她会死的
[08:09] She’ll die if you can’t take the pain. 如果你承受不了痛苦 她才会死
[08:15] In their statements, two of the other families 我们分别询问了受害人家属 另外两家
[08:17] said the same thing about their nannies. 对他们的保姆也有同样的描述
[08:19] “She was more than just an employee. “她不止是雇员
[08:21] she was almost like family.” 而且就像是我们的家人”
[08:22] Well, it’s not uncommon to form that kind of a bond 有不少人会对照看小孩的人
[08:24] with your child’s caregiver. 产生类似情感
[08:25] But what if the connection they have with the children 但如果她们和孩子之间的联系
[08:27] is what sparks the unsub’s interest? 正是激发嫌犯兴趣的原因呢
[08:30] Maybe it’s not just about them being nannies. 或许不止是因为她们是保姆
[08:32] He could be keying in on the relationship itself. 他也可能是因为这段关系本身
[08:35] And he would have to stalk them and know 那他就得跟踪她们 深入了解
[08:36] their routines well enough to be able to pick up on that. 她们每天的路线 才能注意到这点
[08:39] I’ll have Reid and Rossi retrace Gina’s steps, 我会让里德和罗西重绘吉娜出行的路线
[08:40] and we should interview the victims’ families again. 我们应该再和受害者家庭谈谈
[08:45] If he sticks to his schedule, 如果他还按时间表行事
[08:46] Phoebe could turn up soon. 那菲比很快就会出现了
[08:48] Let’s hope so. 希望如此
[08:58] I just talked to a bunch of nannies over at the observatory. 我刚和一群保姆在瞭望台聊了聊
[09:02] They knew Gina and Phoebe. 他们认识吉娜和菲比
[09:03] Said they’re here every, uh, Tuesday and Thursday. 说她俩每周二和周四都会来这里
[09:06] A regular schedule or routine 规律的日程或路线
[09:08] gives children a sense of security. 会给孩子们一种安全感
[09:09] That would make it easy for him to stalk her. 这就让他跟踪她变得容易很多
[09:12] He knew exactly when she would be here. 他知道她什么时候会来这
[09:13] She never made it back to the car, 她没能再回到车里
[09:15] which means he grabbed her 也就是说他是
[09:15] somewhere between here and the observatory. 从这到瞭望台之间的某处绑架了她
[09:18] Broad daylight, public park, 光天化日 公共公园
[09:20] LAPD regularly patrolling the area. 还有洛杉矶警方定期在这片地区巡逻
[09:22] This guy’s got cojones. 这家伙胆子不小
[09:23] He probably threatens the children 他可能会拿孩子做威胁
[09:25] as a means to gain the nanny’s compliance. 好让保姆听自己的话
[09:27] Well, we know he’s got his own transport. 我们知道他有自己的交通工具
[09:29] It’s gotta be a van or an SUV. 肯定是辆厢式货车或者SUV
[09:31] And he’s patient. He only kills once a year. 而且他很有耐心 一年杀一次人
[09:33] The rest of the time, he’s stalking or planning. 把剩下的时间用来跟踪或者计划
[09:37] One thing’s different, though. He’s back in Griffith park. 但有件事不同 他又回到了格里菲斯公园
[09:39] Coincidence? 巧合吗
[09:40] Griffith park spans 4,310 acres, 格里菲斯公园占地约4310英亩
[09:42] making it one of the largest urban parks on all of North America. 是北美最大的城市公园之一
[09:45] Given the sheer size, coincidence certainly is a possibility. 因为地方大 所以巧合是很有可能的
[09:48] But he’s never repeated parks before. 但他之前从没重复去过某个公园
[09:49] No, he hasn’t. 是的
[10:11] Hey, Tara. 你好 泰拉
[10:13] It’s been a long time. 好久不见
[10:16] What are you guys doing here? 你们来这做什么
[10:18] We need to talk to you. 我们得和你谈谈
[10:19] Well, you should have called me first. 你们应该先打电话给我的
[10:21] We did. You never called us back. 我们打了 但你一直没回
[10:22] You have no right just showing up to my work like this. 你们无权就这样出现在我工作的地方
[10:25] We apologize, but this is– 对不起 但这事
[10:26] Couldn’t you just talk to my doctor? 你们就不能直接跟我的医生谈吗
[10:27] He knows everything that’s going on with me. 他知道发生在我身上的所有事
[10:30] The unsub took another nanny today, Tara. 嫌犯今天又绑架了一名保姆 泰拉
[10:31] Her name’s Gina Mendes– 她叫吉娜·门德斯
[10:32] Stop. Stop it. 停下 别说了
[10:34] I don’t want to know her name. 我不想知道她的名字
[10:36] Tara, we really need your help. 泰拉 我们真的需要你的帮助
[10:50] I already told you guys everything that I can remember. 我已经把能想起来的都告诉你们了
[10:54] Tara, that was 3 years ago. 泰拉 那是三年前的事了
[10:55] We’re hoping that you’ll give it another try. 我们希望你能再试一次
[10:58] Your memories aren’t lost, 你的记忆并没有消失
[10:59] they’re just locked up. 只是被抑制住了
[11:02] We know this is a lot… 我们知道这很不容易
[11:05] but we’ll be with you the whole time. 但我们会一直陪在你身边
[11:08] The little girl who was with Gina, 吉娜当时在照看的小女孩
[11:11] her name’s Phoebe, 她叫菲比
[11:12] and she has asthma and she needs special medication. 她患有哮喘 需要服用特殊药物
[11:15] And–and Gina, 而吉娜
[11:17] right now she’s going through exactly what you went through. 她现在遭受的痛苦与你以前经历的一样
[11:21] Which means if we don’t find her, 这意味着如果我们找不到她
[11:22] she’s only got two weeks to live. 她就只剩两周的命了
[11:26] Tara? 泰拉
[11:30] Tara? 泰拉
[11:32] Please. 拜托了
[11:34] Help us. 帮帮我们
[11:42] No. 不
[11:48] LAPD’s got every church and hospital in the city covered. 洛杉矶警方已经监控了所有教堂和医院
[11:50] So far nothing. 目前为止一无所获
[11:51] Maybe the police presence scared him off. 也许警察的出现把他吓跑了
[11:52] They’re only using plainclothes. 都是便衣警察在执勤
[11:54] Even so, this guy has evaded arrest for this long. 即便如此 这个家伙能逃避抓捕这么久
[11:57] He’s probably got a nose for cops. 他可能很擅长识别警察
[11:58] I don’t know. He’s a creature of habit. 我不明白 他是个墨守成规的人
[12:01] Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. 不按计划行事完全违背了他的作案手法
[12:04] He’s already veering from his schedule, though. 但他已经不按自己的计划行事了
[12:06] I mean, he abducted Gina earlier than expected. 他绑架吉娜的时间比我们预计的要早
[12:08] He never keeps the children longer than 24 hours. 以前他扣留小孩的时间从不超过24小时
[12:10] He’s had Phoebe for 28. 现在他已经绑架菲比28小时了
[12:12] I wonder what that means for Gina. 不知道这对吉娜意味着什么
[12:14] Will he stick to his schedule with her? 他还会按照计划处理她吗
[12:16] He returned all 5 of the other kids. 前五个孩子都被他送回来了
[12:18] Why is he holding Phoebe? 为什么要留下菲比
[12:20] We should consider the implications 我们得考虑下如果他不把孩子送回来
[12:21] if he doesn’t bring her back. 将意味着什么
[12:49] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[12:50] Yes. 我在
[12:52] Have you heard anything? 找到什么线索了吗
[12:53] No, nothing yet. I’m sorry. 没 现在还没有 我很抱歉
[12:56] So…so what now? 那现在要怎么办
[12:58] We keep pursuing the investigation. 继续调查
[13:00] We leave no stone unturned. 我们会不遗余力
[13:02] But you said he always gives the kids back within 24 hours. 但你说过他总会在24小时之内把孩子送回来
[13:05] It’s been almost 30. 现在已经将近30个小时了
[13:06] That’s true, that’s been his pattern, yes. 没错 他的作案手法确实如此
[13:09] So where’s Phoebe? 那菲比在哪
[13:11] We’re trying to figure it out. 我们正在努力寻找
[13:14] Have you checked with all the hospitals? 你查过所有医院了吗
[13:15] Yes, we have. 对 我们查过了
[13:16] Well, what about the churches? She could be there. 那教堂呢 她可能被留在那了
[13:18] We’re covering the churches, too, I promise you. 我们也在监视教堂 我向你保证
[13:19] So you just don’t know a damn thing. 所以你其实一无所知
[13:21] – Mrs. Payton– – You should be out there right now. -佩顿太太 -你现在应该去外面查案
[13:22] Even my husband is out there looking, putting up flyers. 连我丈夫都出去找人了 去张贴传单
[13:26] How can you be looking for her from in here? 你一直待在这怎么可能找得到她
[13:31] I understand what you’re going through. 我明白你现在的感受
[13:32] You don’t understand anything. 你根本无法理解
[13:36] No, I actually do. 不 我懂
[13:39] Maybe we can find a place where we can talk. 也许我们能找个地方谈谈
[13:41] Agents, I’d like to help, 探员们 我乐意效劳
[13:42] but I can’t disclose the details of Tara’s therapy. 但我不能把泰拉治疗的详情透漏给你们
[13:46] Frankly, I’m surprised 说实话 我很惊讶
[13:47] she gave me permission to talk to you. 她竟然同意让我跟你们谈
[13:48] Dr. Berneman, Tara is the only victim 博纳门医生 泰拉是唯一一个
[13:50] who’s seen this man and survived. 见过嫌犯并幸存下来的受害者
[13:51] There’s two lives at stake here. 现在两个人的生命危在旦夕
[13:53] We’re just trying to get some insight. 我们只希望能获得一些信息
[13:54] Well, I can tell you this– 我可以告诉你们这个
[13:55] When Tara first came to me, 泰拉最初来找我时
[13:56] she was suffering from extreme PTSD. 她患有很严重的创伤后应激障碍
[13:59] For lack of a better clinical term, 我找不到更恰当的医学术语来说了
[14:00] she was a hot mess. 总之她一团糟
[14:02] She would scratch at the burn scars on her arm till they bled. 她会一直抓胳膊上的烧伤疤痕直至出血
[14:05] She had insomnia, 不仅患有失眠症
[14:06] and when she did sleep, she had nightmares. 而且入睡后 总会做噩梦
[14:09] For a time, she was even suicidal. 有段时间她甚至有自杀倾向
[14:11] I noticed that she repeatedly snapped a hair tie around her wrist. 我注意到她在不停得弹手腕上的皮筋
[14:15] That’s a form of aversion therapy. 那是一种厌恶疗法
[14:17] When negative feelings about the event start to take over, 当她在所处的环境中感到压抑时
[14:20] she snaps the rubber band. 就会弹那个皮筋
[14:21] It helps her keep control. 这能帮她控制住自己
[14:22] Call it a supplement to a pretty strict regimen 可以说它是平常疗程的一种补充
[14:24] that helps her keep control. 可以帮她控制情绪
[14:26] But she’s got a long way to go. 但她仍有很长的路要走
[14:27] Are you telling us that we shouldn’t be trying to question her? 你是想说我们不该找她问话吗
[14:29] I’m telling you we worked very hard for two years. 我想说的是过去两年我们一直非常努力
[14:32] Tara’s finally approaching normal. 泰拉终于快要恢复正常了
[14:34] She’s got a job. She paints. 她找到了工作 平时会画画
[14:36] She even had a date last week. 上星期她甚至去约会了
[14:38] I would hate to put her through anything 我实在不想让她参与任何
[14:39] that might set her back. 会让她情况恶化的事情
[14:41] All right, doctor, well, we appreciate 好吧 医生 很感谢你
[14:42] you taking time out of your vacation. 能在度假时为我们抽出时间
[14:44] Feel free to call if you need anything else. 如果需要帮助 请随时给我打电话
[14:46] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:47] It looks like we may need to give Tara her space. 看来我们得给泰拉一点空间
[14:50] Yeah, well, it’s too bad, 是啊 太糟了
[14:51] because she’s the only real lead we’ve got. 她是我们现在唯一的线索
[15:00] I’m at a dead end. 我这里毫无进展
[15:01] I spoke to the families of the previous victims 我和以前被害人家属谈过
[15:03] and they had nothing to add to their original statements. 他们没有什么更新的信息
[15:06] Why hasn’t he returned Phoebe Payton yet? 为什么菲比·佩顿还没被送回来呢
[15:08] There has to be a reason. 肯定有什么原因
[15:09] I hate to state the obvious, but maybe he killed her. 我不想这么说 不过她可能已经被杀了
[15:11] But why take the time, effort, and risk 但为什么耗费如此时间精力 冒着风险
[15:13] to return all the other kids just to kill this one? 把其他孩子都放回来 却偏杀了这个呢
[15:16] You know, she could have succumbed to an asthma attack. 她可能是哮喘发作死掉了
[15:19] Or we’re looking at this wrong. 或者我们都想错了
[15:21] What if he’s finally found the kid 如果他终于找到了
[15:22] he’s really been looking for? 寻觅已久的孩子呢
[15:24] But we profiled him as a sexual sadist with rage issues. 但侧写表明他应该是个易怒的性施虐狂
[15:27] The children have no value to him. It’s the nannies he wants. 孩子对他没有价值 保姆才是他想要的
[15:30] The first part of that still could be right. 第一点应该没错
[15:31] Clearly he’s a sadist. 他肯定是施虐狂
[15:32] But what if the kids are more valuable to him than the nannies? 但如果孩子比保姆的价值更大呢
[15:35] Then the nannies are collateral damage 保姆可能只是连带伤害
[15:37] in the hunt for what he really wants–a child. 他真正的捕猎目标是孩子
[15:39] And somehow Phoebe Payton fits the bill. 而菲比·佩顿正好符合他的要求
[15:40] That explains why he abducted her earlier than expected. 这也能解释为什么他绑架她的时间比预期更早
[15:42] Well, why wouldn’t he just grab the children, then? 那他为什么不只带走孩子
[15:44] Because he’s attracted to the dynamic between nanny and child. 因为他被孩子和保姆间的关系所吸引
[15:47] It could also be a forensic countermeasure. 也可能是反侦查手段
[15:48] If he only took the children, he would have left witnesses behind. 如果只带走孩子 就会留下目击证人
[15:50] But what’s so special about Phoebe? 菲比究竟有什么特别的呢
[15:52] What makes her different from the others? 她和其他人有什么不同呢
[15:59] The asthma. 哮喘
[16:05] Hallelujah, this place is dead. 谢天谢地 我快无聊死了
[16:07] Give me a job, give me a job 给我点活 给我点活
[16:08] Garcia, I need you to check the health records of all 5 kids 加西亚 我要你查一下不明嫌犯归还的
[16:11] that the unsub returned. 五个孩子的医疗记录
[16:13] Any special needs, any medications. 是否有特殊需求 是否服过药
[16:15] Okey-dokey artichokey. 没问题 没问题
[16:26] Everyone healthy as a horse. 所有孩子都很健康
[16:27] That’s super healthy. Clean bill. Nothing. 超级健康 完全没问题
[16:29] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[16:30] Really? That’s all? But I have so many skills to help. Please? 什么 就这些 我还有大把力气没使呢
[16:33] Hello? 喂
[16:34] If his ultimate objective is the kid, 如果他的最终目标是孩子的话
[16:36] then he may abandon his schedule altogether. 那他可能也放弃了原有的时间表
[16:38] Which means Gina may not have until May 13. 吉娜可能活不到5月13号了
[16:40] We need a targeted media strategy. I’ll go get Hotch. 我们得利用媒体 我去找霍奇
[16:43] We believe we’re looking for a caucasian male 我们要找的是一位白人男性
[16:45] who’s almost certainly a resident of Los Angeles county. 基本可以肯定他是洛杉矶居民
[16:48] As you know, he operates on a strict yearly schedule, 如你们所知 他每年严格按照计划作案
[16:50] which takes patience and discipline. 这需要耐心和高度自律
[16:52] Which leads us to belive he’s in his late 30s or 40s. 因此我们认为他40岁左右
[16:55] He abducts his victims from public parks in broad daylight, 他光天化日之下在公园里绑架受害者
[16:58] which tells us that he’s socially competent, 说明他具有一定社交能力
[17:00] fits in, appears non-threatening. 能够融入人群 显得毫无威胁
[17:02] In other words, he’s someone you’d never notice. 换句话说 他可能是你们从来没注意到的人
[17:04] Do you think he’ll abduct more victims anytime soon? 你认为他最近还会绑架更多人吗
[17:07] It’s possible, though we find it highly doubtful. 有可能 但我对此深表怀疑
[17:09] His schedule seems to be very important to him. 他的时间表对他很重要
[17:11] Then why hasn’t he returned the baby yet? 那他为什么还没归还孩子
[17:13] We think he suffers from a rare psychological disorder 我们认为他患有一种罕见的心理障碍疾病
[17:16] called paternal desire. 叫做父性本能
[17:17] Like its sister disorder, maternal desire, 和其姊妹病”母性本能”类似
[17:20] it stems from a deep-seated need to fill an emotional void 来自于对失去孩子所留下情感空缺的
[17:22] left by the loss of a child. 深层心理需求
[17:23] We think that loss may be related 我们认为失去孩子可能
[17:25] to some kind of long-term stressor in his life. 和他生活中某种长期压力源有关
[17:27] And this explains why he exhibits so much rage and violence 这也解释了他为何对被绑架的保姆
[17:30] against the nannies that he abducts. 表现出极度的愤怒和暴力
[17:32] He’s shown little mercy toward his adult victims, 他对成年受害人没表现出任何怜悯
[17:34] but he’s been compassionate to the children. 却对孩子富有同情心
[17:37] And it’s that sense to which we’d like to appeal. 因此我们想借此进行呼吁
[17:40] At this point I’d like to introduce Shane and Melody Payton. 现在我想向大家介绍谢恩·佩顿和美乐蒂·佩顿
[17:42] These are Phoebe’s parents and Gina’s employers. 他们是菲比的父母以及吉娜的雇主
[17:44] Mr. And mrs. Payton. 佩顿夫妇 请
[17:51] Please… if you’re watching this 求你了 如果你看到这个
[17:54] or if you know the man who did this, 如果有人知道是谁干的
[17:57] please contact the authorities. 请一定联系当局
[18:02] Phoebe’s just… 菲比只是
[18:05] She’s just a baby. 她只是个孩子
[18:08] And our nanny, Gina, she is a good person. 她的保姆吉娜 是个好人
[18:10] She doesn’t deserve this. 她不该遭这种罪
[18:11] Just do the right thing and let them go, please. 求你做出正确的选择 放了她们
[18:16] Phoebe has severe asthma 菲比患有严重哮喘
[18:18] and she needs this medication. 她需要这种药
[18:21] She can’t breathe without it. 否则就无法呼吸
[18:25] Please let them go. 请放了她们
[18:28] Give our baby back! 把孩子还给我们
[18:41] Yeah, this is Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[18:45] Yes. 当然
[18:47] Can you hold on? 请稍等下
[18:48] Just a second. 马上就好
[18:52] Go ahead. 请说
[18:55] Really? 真的吗
[18:57] That would be great. 太好了
[18:59] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[19:01] That was Tara Rios. 是泰拉·里奥斯
[19:02] What happened? 怎么了
[19:04] She wants to help us. 她想帮我们
[19:05] You’re kidding. 开玩笑吧
[19:06] She saw the press conference. 她看到媒体发布会了
[19:08] JJ, good work. It was your idea to go national. 小洁 干得好 是你想到要进行全国发布的
[19:12] I’m gonna get them to turn us around. 我让他们飞回去
[19:25] I just wanted to let you know 我想让你们知道
[19:26] that we’ve convinced a witness to come forward. 我们已说服一位目击证人进行协助
[19:28] She’s a victim who had escaped. 她是侥幸逃脱的那个受害人
[19:31] I realize it’s not the news you’re hoping for, 我知道这不是你们期待的消息
[19:33] but even the smallest piece of information 但即使是一点点零碎的信息
[19:35] could help us find Phoebe and Gina. 都可能帮助我们找到菲比和吉娜
[19:38] In the meantime, it would be a good idea 同时 你们现在还是
[19:39] if you could go home and get some rest. 回家休息比较好
[19:42] It would do you some good. 对你们有好处
[19:45] No, no, we’re not going anywhere. 不 不 我们哪里都不去
[19:53] So, what makes you think that it’s gonna work this time? 为什么你们觉得这次会成功
[19:57] Well, we’re gonna try something new. 我们会试试新的方法
[19:59] It’s a psychotherapy called EMDR. 一种叫做EMDR的心理疗法
[20:01] It stands for Eye Movement Desensitization and Reprocessing. 全称是眼动脱敏重建法
[20:04] It’s very effective with PTSD 对创伤后精神紧张性精神障碍
[20:05] and memories that have been buried especially deep. 和深度失忆非常有效
[20:08] What if I can’t? What if there’s really nothing in there? 如果我不行呢 如果记忆里什么都没有呢
[20:10] There’s evidence that suggests 有证据表明
[20:12] we process intellectual material 我们的大脑处理理性素材
[20:14] in a different part of the brain than emotional material. 和感性素材的区域不同
[20:17] EMDR helps link the two. EMDR能够连接两者
[20:22] Tara, we will be with you the whole time. 泰拉 我们会一直陪着你
[20:25] And you’re gonna help us catch this guy. 而你也会帮助我们抓到凶手
[20:29] I promise you. 我向你保证
[20:38] How does this… EMDR thing, how does it work? 这个… EMDR是怎么运作的
[20:42] First we’ll start by putting you in a safe place, mentally, 首先我们会让你进入精神上的安全地带
[20:46] by asking you to focus on a particular image, 也就是让你把注意力集中在一个特定的图像
[20:49] a memory that makes you happy. 一段让你快乐的记忆上
[20:51] And then we’ll start asking questions. 然后开始问问题
[20:52] And then when you’re ready, 等你准备好了
[20:54] we’ll have you follow a light that moves side to side. 我们会让你看着一个左右来回移动的光点
[21:06] So, can you tell us about Jake? 能跟我们说说杰克吗
[21:09] He was adorable. 他很可爱
[21:12] Big blue eyes. 蓝色的大眼睛
[21:16] He was such a good boy. 他是个特别乖的孩子
[21:18] When was the last time you saw him? 你最近一次看见他是什么时候
[21:21] That day. The day that we got taken. 那天 我们被抓走的那天
[21:24] We went to the park, like we always did. 我们像往常一样 去了公园
[21:29] Jake loved the park. 杰克很喜欢那个公园
[21:30] What’s the first thing that comes to mind 当你想到那天时
[21:32] when you think about that day? 第一个跳入你脑海的是什么
[21:44] It was chilly. 天气有点冷
[21:46] I forgot my coat. 我忘了穿外套
[21:47] What can you tell us about the abduction itself? 你能跟我们说说绑架的事吗
[21:51] It all happened so quickly. 一切发生得太快了
[21:54] That’s ok. Take your time. 没关系 慢慢想
[22:08] A man came up to us. I think– 一个男人向我们走过来 我觉得
[22:11] I think he had a leash in his hand. 我觉得他手里有根狗链
[22:14] Did he have a dog? 他牵着狗吗
[22:17] Yeah. Yeah, he did. 对 对 他牵着狗
[22:20] That’s good. You didn’t remember that before. 很好 之前你就不记得这个
[22:23] Do you know what kind of dog? 你知道是什么狗吗
[22:26] No, but it was big. I didn’t– 不知道 但是它很大 我不
[22:29] I didn’t want it near Jake. 我不想让它靠近杰克
[22:33] He said… 他说
[22:35] he said Jake reminded him of his baby sister. 他说杰克让他想起了他的妹妹
[22:37] …My baby sister. 我的妹妹
[22:41] You said before he was a white guy. 你之前说他是个白人
[22:42] Can you see his face? 现在能看到他的脸吗
[22:48] No. 不能
[22:50] But he has a gun and he’s– 他有枪 而且他
[22:52] he’s pointing it at Jake. 他拿枪指着杰克
[22:54] Oh, God. 天呐
[22:57] Calm down. 冷静
[23:00] Just concentrate on the light. 把注意力集中到光点上
[23:04] What happened next? 接下来呢
[23:09] He hit me… 他打我
[23:11] in my face, then I fell. 打中我的脸 然后我就倒下了
[23:15] Jake was crying and… 杰克在哭
[23:18] I couldn’t help him. 我帮不了他
[23:19] I couldn’t do anything. 我什么都做不了
[23:22] I…I think I passed out. 我后来就晕过去了
[23:24] I… 我
[23:26] I… 我
[23:32] The burning… 灼烧感
[23:35] woke me up. 让我醒了过来
[23:39] He was using cigarettes. 他用烟头烫我
[23:45] I was tied to a bed. 我被绑在床上
[23:50] He kept saying, “can you take it?” 他一直在说 “你忍得住吗”
[23:53] and he said if I couldn’t take it 还说如果我忍不了
[23:54] that he was gonna do it to Jake. 他就对杰克下手
[23:58] Oh, my God. 我的天呐
[23:59] Ok. You’re safe now. 好了 你现在安全了
[24:01] Tara. 泰拉
[24:05] Jake, he won’t stop crying. 杰克 他哭个不停
[24:10] Help me. Help me. 帮帮我 帮帮我
[24:13] He says he needs help. 他说他需要帮助
[24:15] You actually heard the word “help”? 你真的听到他说出”帮”了吗
[24:18] Yeah. 对
[24:19] That can’t be Jake, Tara. 那肯定不是杰克 泰拉
[24:20] He’s too little to talk. 他太小了还不会说话
[24:22] Help me! Help me. 帮帮我 帮帮我
[24:25] No, it was a woman. 不 那是个女人
[24:28] A woman? 一个女人
[24:29] What woman? 什么女人
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:34] Help me, please! 帮帮我 求求你
[24:36] I don’t know! I need to stop now. 我不知道 我不能再继续了
[24:39] I need to stop. 不能继续了
[24:57] How’re you doing? 你还好吗
[24:59] You need anything? 你需要点什么吗
[25:05] How could that stuff… 那些记忆怎么能
[25:08] be hidden in my head all these years? 藏在我脑子里这么多年
[25:12] I feel like I’m going crazy. 我觉得我要疯了
[25:13] You’re not. 不会的
[25:15] It’s just your brain’s way of protecting you. 这是大脑自我保护的方式
[25:24] That’s them, isn’t it? 就是他们对吧
[25:26] That little girl’s parents? 那个女孩的父母
[25:31] Are they ok? 他们还好吧
[25:34] Not so much. 不怎么好
[25:37] You have kids? 你有孩子吗
[25:40] Yeah. Yeah, a little boy, Henry. 有个男孩 叫亨利
[25:42] How old is he? 他几岁了
[25:43] He’s 4 and a half. 四岁半
[25:45] Oh, that’s a great age. 这个年龄最好了
[25:47] Who’s–who’s with him now? 他现在和谁在一起呢
[25:49] Uh, well, uh, right now his dad is at work, so… 他爸爸在上班 所以…
[25:55] he’s with his nanny. 他和保姆在一起
[26:03] This is working. 已经有效果了
[26:06] But we’ve gotta keep going. 我们必须继续
[26:07] The answers are in there. I know it. 答案就在不远处 我知道
[26:10] But we’re running out of time. 但时间不多了
[26:14] Look, I made you a promise that 我向你承诺过
[26:16] we would catch this guy. 一定会抓住这个人
[26:19] Please help me keep it. 请帮助我完成这个承诺
[26:34] Ok, Tara, I want you to focus 泰拉 我要你集中精神
[26:37] on the screams of that woman. 回想那个女人的尖叫
[26:40] Where were you when you heard them? 当时你在哪里听见的
[26:44] Help me! Help me, please! 救命 请救救我
[26:47] Help! 救命
[26:51] It was when he was burning me. 当时他在用烟头烫我
[26:52] Did you ever see her? 你见到她了吗
[26:54] No. 没有
[26:59] Wait. 等等
[27:03] Oh, my god, the van. 我的天呐 是那辆车
[27:05] The van– she was there, too. 是那辆车 她当时也在里面
[27:08] Can you describe her? 你可以描述一下她吗
[27:09] There’s blood in my eyes. 当时我的眼睛周围有血
[27:12] She was–she was wearing a blue shirt. 她穿着一件蓝色T恤
[27:16] Was that the only time that you saw her? 你只见过她那一次吗
[27:32] I got out. I wanted to search for Jake, 我逃出房间 想去找杰克
[27:35] but I couldn’t hear him crying anymore. 但已经听不到他的哭声了
[27:41] I saw her. 那时我又看到她
[27:43] I saw her in the bathroom… 我看见她在浴室里
[27:46] tied to a sink. 被绑在水池边
[27:50] She had blond hair. 她的头发是金色的
[27:55] And I… 而我
[27:57] Roscoe, shut up! 罗斯科 闭嘴
[28:12] I left them there. 我抛下了他们
[28:15] I left them both there. 我把他俩留在那儿了
[28:17] Can you think of anything else about her? 关于她 你还能想起什么来
[28:19] Her name, maybe? 比如名字
[28:20] Can you take it, Alison? 你能承受吗 艾莉森
[28:22] Alison. 艾莉森
[28:24] Her name was Alison. 她叫艾莉森
[28:26] That’s what he would call her when he was hurting her. 他在虐待她的时候就是这么叫的
[28:35] So if this mystery blonde in blue 如果这个身穿蓝衣的神秘金发女郎
[28:38] was in the van with Tara, that means the unsub 曾和泰拉一同被关在车里 就说明嫌犯
[28:40] probably grabbed them on the same day. 很可能是在同一天把她俩劫走的
[28:42] He’s never taken more than one woman at a time, though. 但是他每次只抓一个女人
[28:44] Maybe she wasn’t part of the plan. 也许她并不在他的计划内
[28:45] JJ and Morgan are still working with Tara. 小洁和摩根还在询问泰拉
[28:47] She thinks she might be able to describe the unsub enough 她觉得泰拉可以描绘出嫌犯的长相
[28:49] to get a composite sketch. 做出合成素描
[28:51] What have you got, Garcia? 你查出什么了吗 加西亚
[28:53] What I’ve got is a promotion coming, 快让我升职算了
[28:55] ’cause, damn, I am good. 我太佩服自己了
[28:56] A very blond Alison Astor 一位叫艾莉森·阿斯特的金发女性
[28:59] was reported missing 3 years ago. 三年前被报失踪
[28:59] Now, she’s from Dallas, 她来自达拉斯
[29:00] but she never returned home from a business trip 但自从出差去了洛杉矶以后
[29:02] she took to Los Angeles. She was single, 就再也没回来 她当时单身
[29:04] she worked as a sales rep for 是一家制药公司的
[29:05] a pharmaceutical company, she was an avid runner. 销售代表 平时酷爱跑步
[29:07] She even qualified for the Boston Marathon, which is not easy. 还参加过波士顿马拉松赛 很不简单
[29:09] All right, call the coroner’s office and see if there are 打给验尸官问问最近三年
[29:11] any unidentified female remains for the last 3 years. 出现过的无名女尸的情况
[29:13] Um, sir, you’re talking to me. 长官 别忘了我是谁啊
[29:15] That’s already done. 早就询问过了
[29:16] It’s L.A., so there are 12 unidentified female bodies, 地点是洛杉矶 共有12具无名女尸
[29:19] but only one with blond hair, wearing a blue shirt, 但只有一具是金发 身穿蓝衣
[29:21] and the coroner is expecting you, and you’re welcome. 验尸官在等你 不用谢
[29:24] Sorry about the wait. She was way in the back 抱歉让你久等 她就在后面
[29:27] and her possessions were up in storage. 个人物品都在仓库里
[29:28] Here’s the report. 这是验尸报告
[29:30] She was scheduled to be buried soon, 我们不久就会给她下葬
[29:32] but every day we I.D. one of our Jane Does. 但我们每天都在查她的身份
[29:35] You weren’t able to determine exact cause of death. 你们无法查出确切的死因
[29:37] Inconclusive. She was too decomposed. 没办法 尸体腐烂得太严重了
[29:39] Found in a shallow grave up in 她在格里菲斯公园的一个
[29:41] a remote part of Griffith Park. 偏僻角落的浅坟里被发现
[29:42] So she was out there at least a year before she was found. 她被发现时已被抛尸至少一年
[29:45] Critters must have got to her, too. 她肯定被各种动物啃食过了
[29:48] Yeah. They went to town. 是啊 好一顿大餐
[29:50] You can see bite marks on her tibia, fibula. 可以看到她胫骨和腓骨上的咬痕
[29:52] They’re on her radius, too. 桡骨上也有
[29:54] Something weird on this leg. 这条腿有点怪异
[29:56] These bite marks here– too big for anything 这里的咬痕 大得不像是出自
[29:59] out in griffith Park. 格里菲斯公园里的动物
[30:01] I’d say that’s from a very large dog, 我觉得那是巨型犬的牙印
[30:04] one pushing 100 pounds or so. 少说也有100磅重的那种
[30:13] Let me help her. 让我帮帮她
[30:16] The nebulizer is in my bag. 雾化器在我包里
[30:29] The steam won’t work. She needs her medicine! 光喷雾没用 她还得吃药
[30:35] He puts the nannies on display, 他将保姆抛尸在大庭广众之下
[30:37] but he hides Alison Astor in a remote shallow grave. 却把艾莉森·阿斯特藏在偏僻的浅坟里
[30:40] Before Alison started in pharmaceuticals, 艾莉森进制药公司工作之前
[30:42] she was a corpsman in the navy. 当过海军医护兵
[30:45] She probably witnessed Tara’s abduction and tried to intervene. 她很可能目击了泰拉被绑架并试图阻止
[30:49] It makes sense. She was trained to help people. 有道理 她受过正规训练
[30:51] He hid her body because Tara escaped. 他藏起尸体 因为泰拉逃跑了
[30:53] And the anniversary means too much to him 纪念日对他来说有意义重大
[30:55] to have Alison’s body be the one to be discovered. 所以艾莉森的遗体才会在这一天被发现
[30:57] Well, we got our composite sketch. 凶手的合成素描做好了
[30:59] Hey, guys. 大伙
[31:01] Check this out. 看看这个
[31:03] He grabbed his first victims from here. 第一批受害人是在这里被抓走的
[31:05] He abducted Gina and Phoebe from here. 后来在这里抓走了吉娜和菲比
[31:07] He buried Alison Astor up here. 把艾莉森·阿斯特埋在了这里
[31:11] And down here in Hollywood is 而在这里 好莱坞这一块
[31:12] where Tara Rios was found passed out. 发现了晕倒的泰拉·里奥斯
[31:13] We can give it another try, 我们可以让她再试试
[31:14] but she has no idea where she escaped from 但她并不知道被关地点
[31:16] or how long she was wandering. 也不知道在那被关了多久
[31:17] I’m actually more intrigued 其实我更好奇的是
[31:18] by what lies between these 4 points. Look. 这四个地点之间有什么 看
[31:21] Dog parks. 这是狗狗公园
[31:23] There’s two of them. 有两个
[31:24] She did say he had a dog. 她确实提到他养了条狗
[31:26] And there were bite marks on Alison Astor’s leg. 而且艾莉森·阿斯特的腿上也有被狗咬过的痕迹
[31:28] Dog owners tend to be very regimented. 养狗的人一般都很有组织性
[31:30] They follow a strict schedule. 他们生活得很规律
[31:31] And being out with his dog would allow him 而且遛狗能让他
[31:33] to inconspicuously stalk his prey. 跟踪目标而不引人注意
[31:34] Those parks are extremely social. 这些狗狗公园人来人往
[31:36] Someone out there had to see this guy. 一定有人见过嫌犯
[31:39] Let me help her! 让我照顾她
[31:42] Shut up. 闭嘴
[31:44] Don’t pretend that you care. 别装得像你在乎似的
[31:47] Do whatever you want to me, 你把我怎么样都行
[31:49] but, please, she’ll die. 但要是不管她 她会死的
[31:56] * A la nanita nana * * 摇啊摇 *
[31:59] * Nanita ella, nanita ella * * 摇啊摇 摇啊摇 *
[32:04] * Mi nina tiene sueno * * 我的小女孩想睡了 *
[32:07] * Bendito sea * * 请保佑她 *
[32:10] * Bendito sea * * 请保佑她 *
[32:13] Shh. Good girl. 宝宝真乖
[32:15] Give her back now. 把她还回来
[32:16] What? 什么
[32:16] She’s mine! Give her to me. 她是我的 把她给我
[32:18] No. 不
[32:19] Roscoe, up! 罗斯科 起立
[32:20] No! 不要
[32:23] I’m not finished with you yet. 我跟你还没完呢
[32:25] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[32:38] Morgan, you and JJ canvass the north end of the park. 摩根 你和小洁搜查公园北部
[32:40] We will take the south. 我们搜查南部
[32:41] We should make sure LAPD covers playgrounds 确保当地警察不仅搜索游乐场地
[32:43] and walking trails as well. 还要搜索步行道
[32:45] I suggest we go as far west as Runyon Canyon. 我建议一直往西 搜到润宁峡谷
[32:47] A lot of real estate. 区域很广啊
[32:48] It’ll be nightfall soon. 天马上要黑了
[32:49] If this guy is planning on keeping the kid, 如果嫌犯打算留下这孩子
[32:51] there’s a good chance he won’t even stick to his anniversary date. 那他就很有可能不到周年纪念日就动手
[32:56] The FBI has released a composite sketch 联调局日前已发布这名”保姆杀手”的
[32:58] of the so-called “nanny killer,” 合成素描像
[33:00] who’s suspected of abducting and brutally murdering 4 young women 该男子涉嫌在过去六年于加州海岸沿线各地
[33:03] up and down the California Coast over the past 6 years. 诱拐并凶残地杀害了四名年轻女性
[33:06] His latest abductees, 最近遭到绑架的是
[33:08] 23-year-old Gina Mendes 23岁的吉娜·门德斯
[33:09] and 2-year-old Phoebe Payton, 和两岁的菲比·佩顿
[33:11] both from Los Angeles, still are missing. 她们均来自洛杉矶 目前下落不明
[33:13] If you have any information regarding their whereabouts, 如果您有任何关于她们行踪的消息
[33:16] please call the Amber Alert Hotline 请立即拨打安珀警戒热线
[33:19] or the LAPD immediately. 或联系洛杉矶警局
[33:22] Yeah, that kind of looks like Jonny. 看着有点像强尼
[33:23] Do you know him? 你认识他吗
[33:24] Yeah. I mean, not really, just from up here, but… 认识 也不算认识 只在这里见过
[33:27] Hang on. 等一下
[33:28] Hey, baby, come here for a sec? 亲爱的 过来一下好吗
[33:32] He’s up here more than I am. 他比我来得更频繁
[33:34] What’s up? 什么事
[33:35] These guys are with the FBI. 这些人是联调局的
[33:37] Take a look at this. That look like Jonny to you? 看看这个 你觉得像不像强尼
[33:39] Kinda. Yeah. 有点 是他
[33:41] Do you know where we can find him? 知道在哪能找到他吗
[33:43] No idea. I used to see him up here all the time. 不知道 我以前总在这看到他
[33:45] Haven’t seen him in a few days, though. 不过有好几天没见着了
[33:47] What kind of dog does he have? 他养的是什么狗
[33:48] A big old Rottweiler. 很大的成年罗特韦尔犬
[33:49] Roscoe. He plays with Daisy. 那狗叫罗斯科 常跟黛西一起玩
[33:52] Do you know Jonny’s last name? 知道强尼姓什么吗
[33:54] No. Just Jonny. 不知道 只知道他叫强尼
[33:55] Sorry. 抱歉
[33:56] Is he in some kind of trouble? 他惹麻烦了吗
[33:58] Oh, man of my favorite fantasies, what you got? 我的梦中情人啊 要查什么
[34:01] I need you to do your thing, mama. 宝贝儿 帮我个忙
[34:02] Look up every Jonny, John, and Jonathan in Los Angeles 查一下洛城有养狗执照的名叫强尼
[34:04] with a dog license. 约翰 乔纳森的人
[34:06] Ok, there are 420. 好的 有420个
[34:09] Does it specify what breed of dog? 能查出他们养的是什么狗吗
[34:11] Yes. Unless they’re mixed breed. 可以 只要不是杂种狗就行
[34:13] Are there any Rottweilers on that list? 名单里有人养罗特韦尔犬吗
[34:15] – Not a one. – Oh, hang on. -没有 -等一下
[34:17] Not everybody bothers to get a license. 不是每个养狗的人都办执照的
[34:19] What about vet records? 那兽医记录呢
[34:20] What about them? 兽医记录怎么了
[34:20] Find all the veterinarian offices 找一下所有位于格里菲斯公园
[34:22] within a 10-mile radius of Griffith Park. 方圆十英里内的动物诊所
[34:24] This guy’s got a Rottweiler. 嫌犯养的是罗特韦尔犬
[34:26] Ok, there are 14 vet offices, there are a lot of records. 一共有14家诊所 记录有很多
[34:30] It’s gonna take me a sec. Hold up, I’ll hit you back. 要费点时间 我等会儿打过来
[34:43] That was a good boy. 好孩子
[34:46] Come here. 过来
[34:48] Turn around. 转过去
[34:50] Good boy. Go. 好孩子 去吧
[35:21] I got a hit. There’s a Jonathan Ray Covey 我查到了一个叫乔纳森·雷·柯维的人
[35:23] who owns a 110-pound Rottweiler named Roscoe. 他的罗特韦尔犬重110磅 叫罗斯科
[35:26] I’ve got a home and a work address. 我查到他的住址和工作地址了
[35:27] Well, who’s closer to what? 谁离哪边比较近
[35:29] You’re closer to home, 你们离他家很近
[35:30] which is right next to Griffith Park. You’re right there. 就在格里菲斯公园旁边 就在你们那儿
[35:32] Go! Go! I’ll let Hotch know. 快去 我去通知霍奇
[36:27] I thought I told you to get to bed! 我不是叫你上床睡觉了吗
[36:38] You’re a bad boy. 你真是个坏孩子
[36:45] You don’t care about that baby. Just admit it. 你才不在乎那个孩子 承认吧
[36:53] Just say the word. 说出来就行
[36:55] No. 不
[36:56] Save yourself. 让自己解脱吧
[36:57] Admit it and I’ll stop. 你承认 我就不折磨你
[36:59] Never. 绝不
[37:02] You’ll break. 你会屈服的
[37:04] They all do. 她们都是这样
[37:06] I got the skinny on this Covey dude. 我查明这个柯维的情况了
[37:07] He’s 40 years old, he lives in the same house he grew up in, 他今年40岁 住在从小长大的房子里
[37:10] which he inherited from his mother when she died 10 years ago. 房子是从10年前去世的母亲那里继承的
[37:12] That’s why he’s so connected to Griffith park. 所以他这么常去格里菲斯公园
[37:14] He probably grew up going there. 他可能从小就常去那儿
[37:15] How did his mother die, Garcia? 他的妈妈是怎么死的 加西亚
[37:16] Heart attack. Same thing with his dad back in ’86. 心脏病 和在86年死去的爸爸一样
[37:19] And here’s something super sad. When Covey was 7, 还有一个悲剧 在柯维七岁的时候
[37:21] his 2-year-old sister Amanda was drowned. 他两岁大的妹妹阿曼达淹死了
[37:23] How? 怎么淹死的
[37:24] Bathtub. There was a nanny watching, 在浴缸里 当时有个保姆照顾她
[37:26] a Griselda Vasquez. 叫格丽塞达·瓦斯克斯
[37:28] There was a full investigation. The death was ruled accidental. 当时进行了全面调查 结果判定为意外事故
[37:30] She was cleared of any wrongdoing. 她没被指控
[37:32] Covey must still blame her for his sister’s death. 柯维肯定将自己妹妹的死怪罪于她
[37:34] And guess what date she died. 你们猜她的祭日是哪天
[37:36] May 13. 5月13日
[37:37] Winner winner, chicken dinner. 厉害厉害 超级厉害
[37:38] And here’s another piece of interest. 还有一点值得注意
[37:39] Baby sister had asthma. 他的妹妹有哮喘病
[37:41] So this isn’t paternal desire, 所以不是父性本能
[37:43] this is fraternal desire. 他的情结是兄妹间的
[37:45] Oh, and peep this. Griselda Vasquez, 注意 格丽塞达·瓦斯克斯
[37:47] she lost her battle with breast cancer 6 years ago. 她在六年前因乳腺癌去世了
[37:49] That’s when he killed his first victim. 他就是那时杀死第一名被害人的
[37:51] That must have been his trigger. 这就是触发点
[37:52] He never got his chance to take revenge. 他没有机会进行报复
[38:04] Just give in. 放弃吧
[38:08] FBI! 联调局
[38:14] Jonathan Ray Covey, 乔纳森·雷·柯维
[38:16] it’s the FBI! 我们是联调局的
[38:30] His sister’s room. 他妹妹的房间
[38:34] Roscoe, attack! 罗斯科 攻击
[38:39] Drop the weapon! 放下武器
[38:40] – Roscoe! – Let her go! -罗斯科 -放开她
[38:41] Drop the weapon! 放下武器
[38:43] Jonathan, let her go. 乔纳森 放开她
[38:45] She’s not Griselda! 她不是格丽塞达
[38:46] Griselda? 格丽塞达
[38:47] That bitch lied and got away with it! 那个臭婊子满口谎话 逃脱了制裁
[38:49] She didn’t care about us. She just wanted to save her own ass! 她才不在乎我们 她只想保全自己
[38:52] But that girl right there is not your nanny. 但这个女孩不是你的保姆
[38:55] Don’t hurt that dog! 别伤害我的狗
[38:57] Jonathan, let her go! 乔纳森 放开她
[39:05] He’s gone out front! 他从前面跑了
[39:16] Stop! 站住
[39:26] Stop right there! 给我站住
[39:45] We’ve got it. 放心吧
[39:49] You all right? 你还好吧
[39:50] Yeah. 还好
[39:51] That was a nice shot. 一击致命啊
[39:54] Agent Jareau? 洁婼探员
[40:01] Tara, what are you doing here? 泰拉 你怎么来了
[40:04] I asked them to bring me. 我让他们带我来的
[40:07] Baby. 宝贝
[40:08] Come, baby. 我的宝贝
[40:11] Oh, God. 天啊
[40:16] We got him. 我们抓住他了
[40:19] He’s dead. 他死了
[40:21] And we saved Phoebe and Gina, too. 我们救了菲比和吉娜
[40:24] You did it. 你做到了
[40:36] It’s over. 都结束了
[40:41] I want to see his body. 我想看看他的尸体
[40:49] Guys… 伙计们
[41:01] That’s enough. 可以了
[41:06] I’ll be right back. Ok? 我马上回来
[41:10] Excuse me. 打扰一下
[41:16] You’re Tara? 你是泰拉吗
[41:19] Thank you. 谢谢你
[42:19] Welcome home. 欢迎回家
[42:30] I missed you, too. 我也想你
[42:42] You’re gonna wake up that boy. 你会把小家伙吵醒的
[42:51] “Alone. All alone. 独自 完全由自己
[42:53] Nobody but nobody 没有人 没有任何人
[42:55] can make it out here alone.” 能独自在这里找到灵魂的居所
[42:57] Maya Angelou. 玛雅·安杰罗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme