Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Help me! 救救我
[00:24] Hello? 有人吗
[00:27] Help me. Please help me. 救命 请救救我
[00:34] Can anyone hear me? 有人听见我说话吗
[00:37] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[00:40] Help me. I can’t breathe. 救救我 我无法呼吸了
[01:35] I need a doctor. You… 我得看医生 你…
[01:39] I’m really sick. 我病得很重
[01:40] There’s a doctor in room 209. 209室有一位医生
[02:07] Good boy. 好孩子
[02:08] There’s one more. 这里还有
[02:11] Hold it. What do you got? 等等 找到什么了
[02:13] We found something. 这里有发现
[02:21] I mean, losing someone’s bad enough, 失去一个人已经很痛苦了
[02:23] but imagine not having any answers. 再加上还找不出死因
[02:26] You’re right, that’s terrible. 你说得对 是很糟糕
[02:28] But we haven’t been invited, and it isn’t serial. 但我们并没收到邀请 这也不是连环凶杀案
[02:30] That’s just the thing, see? I think– 说到关键了 我认为
[02:32] I think it’s connected to this other case. 我找到了与之相关的另一件案子
[02:34] How many small-town newspapers do you subscribe to? 你到底订了多少份小镇报纸
[02:37] 38. It used to be more, 38份 以前更多
[02:38] but a lot of them disappeared. 但很多报纸都消失了
[02:39] – You mean gone digital. – Same thing. -你是说数字化了 -都一样
[02:41] See, that was 6 weeks ago and it wasn’t in VICAP. 此案发生在六周之前 并不在数据库中
[02:45] You haven’t been sleeping, have you? 你没怎么睡觉 对吗
[02:48] I can’t. There’s too much work to do. 我没法睡 太多事情要处理
[02:51] I agree with Reid. 我同意里德的观点
[02:52] We’ve got a serial on our hands. 这是连环凶杀案
[02:54] 10 days ago, Joseph Purl, 十天前 约瑟夫·玻尔
[02:56] a 33-year-old logger, 一名33岁的伐木工
[02:57] was found just outside Rapid City, South Dakota. 他的尸体在南达科塔州拉皮特城外被发现
[03:00] To be exact, the dismembered body parts of Joseph Purl 确切点说 在南达科塔州拉皮特城外的树林里
[03:03] were found in the woods outside of Rapid City, South Dakota. 发现了约瑟夫·玻尔被肢解后的尸体
[03:05] Local P.D. believes his body had been there about a week 当地警察认为在被远足者发现之前
[03:08] before a hiker found them, 他的尸体已被弃置一周
[03:09] but he’s not the first victim. 但他并不是第一名被害人
[03:10] The first victim– 第一名被害人
[03:12] Oh–squeeze it. 你得使劲捏
[03:13] It gets stuck sometimes. Do you want me to take over? 它有时会卡住 你想让我来吗
[03:15] No, I got it. 不用 我能搞定
[03:17] Ok. Yeah, maybe you better. 好吧 还是你来吧
[03:18] I have it memorized, 我全都记住了
[03:19] so I don’t have to look at the gross. 这样我就不用看那些恶心的照片了
[03:22] The first victim is Raymond Nava, 第一名被害人叫雷蒙德·纳瓦
[03:24] 31, originally from Texas. 31岁 来自德克萨斯州
[03:26] He was a seasonal truck driver for a logging company. 是伐木公司的季度卡车司机
[03:28] His dismembered body was found within the border 他肢解后的尸体被弃在
[03:31] of the Pine Ridge Indian Reservation, 松脊印第安保留地内
[03:32] which is 60 miles south of Rapid city. 在拉皮特城往南60英里处
[03:34] So nobody else was able to make the connection 之前没人找出这两名
[03:35] between the two victims? 被害者之间的联系吗
[03:37] Nava’s under tribal and local FBI jurisdiction, 纳瓦的案子属当地部落的联调局管辖
[03:39] and Purl’s Rapid city, P.D., 而玻尔一案由拉皮特城警局负责
[03:40] the two agencies never spoke. 这两个部门之间没有交流
[03:41] They’re speaking now, 现在开始交流了
[03:42] thanks to the good doctor. 多亏了我们的好博士
[03:44] But P.D. says that the bureau investigation 但当地警局说联调局根本不重视
[03:47] of Nava has been lacking. 纳瓦一案的调查
[03:49] Would you call that a slam or a bitch slap? 这算抨击还是打小报告
[03:51] Is this still blowback of Leonard Peltier? 雷纳德·珀尔蒂的案子至今还余波未散吗
[03:53] The government’s been accused of ignoring crimes 自75年开始当地政府就一直因忽视
[03:55] on the reservation since ’75. 保留地内的罪案而备受指责
[03:57] Well, Peltier did kill two FBI agents 珀尔蒂确实杀害了两名
[03:58] who were searching for a robbery suspect. 搜查劫犯的联调局探员
[04:01] It’s hard to forget. 很难被遗忘
[04:02] So, what do we know about these cases. 关于这两起案件我们掌握多少信息
[04:05] Well, we know that two bodies 我们知道这两具尸体被发现的地点
[04:06] were found within a hour’s drive of each other. 相距不过一小时车程
[04:08] We know there’s no evidence of robbery or sexual assault. 而且也没有被抢劫或性侵的迹象
[04:11] And according to the decomp reports, 尸检报告表明
[04:14] Nava was killed two weeks before his body was found. 纳瓦死后两周 尸体才被发现
[04:17] So, the disposal sites are remote, 抛尸地点都很偏僻
[04:18] and/or the unsub is very good at hiding the parts. 而且/或者不明嫌犯很善于隐藏尸块
[04:21] Oh, the, uh, parts 尸体各个部位
[04:23] were dispersed within a quarter-mile radius, 散落在方圆0.25英里内
[04:26] and it’s unclear whether the unsub did that 现在还不清楚是不明嫌犯有意为之
[04:28] or it was scattered by animals. 还是由动物散播
[04:30] Then the bites and scratches on Purl 玻尔尸体上的咬痕和擦伤
[04:32] could be scavenger activity. 可能是食腐动物所为
[04:33] Yeah, but if animals had access, 没错 但如果动物能接触到尸体
[04:36] why aren’t we just looking at bones? 尸体为什么没只剩下骨头呢
[04:38] Good question. My guess is that 问得好 我猜
[04:39] there was a toxin in the flesh 可能是因为肉内含有毒素
[04:41] that probably repelled them. 从而赶走了动物
[04:42] These circles on his back are definitely manmade. 他背上的这些圆点肯定是人为的
[04:45] It reminds me of the marks you get from cupping in holistic therapy, 让我想起理疗时拔火罐留下的印记
[04:49] except the diameter’s too wide. 但这些印记大得多
[04:51] Are they lividity marks? 这是尸斑吗
[04:53] It’s TBD on the prelim M.E. report. 法医的预备报告中写的是待定
[04:55] There’s really not a lot here on either case. 两个案子都没多少线索
[04:57] Which is why we need to start from the beginning. 所以我们得从零开始调查
[04:59] Let’s head to South Dakota. 启程去南达科塔州
[05:04] Hey, man, don’t forget, 伙计 别忘了
[05:05] Devil’s Tower on Sunday. 周日去魔鬼塔
[05:06] I’ll pick you up 0900. Better be ready. 我早上九点去接你 做好准备
[05:10] Excuse me. 打扰一下
[05:12] I know this is weird, but… 我知道这很奇怪 但是
[05:14] would you mind walking me to my car? 你能陪我去停车场吗
[05:16] I’m probably being paranoid, 也许是我多疑了
[05:17] but there’s someone I’m scared of running into alone. 但我很怕孤身碰到某个人
[05:21] Sure. 没问题
[05:24] This is me. 这是我的车
[05:27] Well, I think you’re safe. 我想你应该安全了
[05:30] My ex has a real bad temper. 我前男友脾气非常暴躁
[05:32] I’ll probably never stop looking over my shoulder. 我可能永远都不能放松警惕
[05:35] Anyway, thank you. 无论如何 谢谢你
[05:39] No worries. 别客气
[05:42] You’re not from around here, are you? 你不是本地人 对吗
[05:47] How’d you know? 你怎么知道
[05:49] Well, first there’s your haircut 首先是你的发型
[05:52] and your weird clothes, 还有奇怪的着装
[05:53] and then there’s your funny accent. 你的口音也很有趣
[05:56] I’m kidding. It’s the rental car keychain. 开玩笑的 是因为租车行的钥匙扣
[06:00] Good one. 眼睛真尖
[06:02] Where are you staying? 你住在哪
[06:04] The Gantry Motel. 刚特里旅店
[06:06] That place is a dump. 那地方就像个垃圾场
[06:08] I’m the manager of the Red Creek Lodge. 我是红河小屋的经理
[06:10] It’s real nice. 环境很不错
[06:11] I’ll give you a room, no charge. 我可以免费给你开间房
[06:13] You don’t have to do that. 你不必这么做
[06:15] I want to, as a thank-you for being so gallant. 我想这么做 作为你英勇相助的谢礼
[06:20] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[06:22] I’m Tess. 我叫苔丝
[06:24] Chad. 查德
[06:32] Thermostat is there. 温度调节器在那边
[06:34] There’s extra pillows in the closets. 壁橱里有额外的枕头
[06:36] Ok. 好的
[06:39] Hey, uh, are you sure that you can give me this room? 你确定能把这个房间给我住吗
[06:43] I told you, I’m the manager. 告诉过你 我是这里的经理
[06:44] I can do what I want. 可以随心所欲
[06:47] And right now I don’t want to be alone. 而现在 我不想孤单一人
[07:46] Alchemy 炼金术
[07:51] “Dreams are true while they last, 未醒的梦即是真实
[07:53] and do we not live in dreams?” 那我们是否亦活在梦中
[07:54] Alfred, Lord Tennyson. 阿佛列·丁尼生男爵
[07:58] Both of them were close in age, both tall, 两个人年龄相仿 都比较高
[08:00] around 180 pounds, fair complexions. 体重都在180磅左右 肤色白皙
[08:01] They had to be surrogates for someone. 他们一定是某人的替代品
[08:03] Except, given the physical demands of logging, 但考虑到伐木所需的身体条件
[08:05] that description could apply to a majority of men in the area. 这一片的大部分男人都符合这个描述
[08:08] So, was someone trying to get back at the industry? 是有人想要报复整个产业吗
[08:11] Hacking them apart means the anger ran deep. 将尸体分解说明仇恨很深
[08:16] Reid, you ok? 里德 你还好吧
[08:18] Yeah. 没事
[08:19] There’s no shortage of enemies to the logging industry, 伐木产业的仇家可不少
[08:21] from climate change environmentalists 阻止气候变化的环保人士
[08:23] to animal rights activists. 动物权益保护者
[08:24] Native Americans with longstanding territory disputes. 一直存在领土争端问题的美国原住民等等
[08:27] Maybe this is all to create a hostile working environment 也许所有这一切都是为了给伐木公司
[08:30] for the logging companies. 创造一个敌对的工作环境
[08:32] It looks like both men disappeared overnight. 看起来两人都是在晚上失踪的
[08:35] They left work one day, didn’t show up the next. 他们前一天下班后 第二天就没再出现
[08:37] Garcia, did anyone interview family members? 加西亚 有人找被害人的家人谈过吗
[08:40] No. The families didn’t know anything 没有 他们的家人还不知情
[08:41] ’cause they were all back at home. 因为他们都还在自己的家乡
[08:43] Raymond Nava was in Texas, 雷蒙德·纳瓦是德克萨斯人
[08:44] and Joseph Purl’s from Wyoming. 而约瑟夫·玻尔来自怀俄明
[08:46] Are a lot of the workers seasonal or itinerant 很多工人都和这两名被害人一样
[08:48] like the two victims? 工作具有季节性或流动性吗
[08:49] Yeah. They either live in work camps provided by the companies 对 他们要么住在公司提供的工作营里
[08:53] or they rent rooms. 要么就自己租房子
[08:54] JJ, you and Blake go to the morgue. 小洁 你和布莱克去停尸房
[08:56] Morgan and I will go to the crime scene. 摩根和我去犯罪现场
[08:58] And, Reid, since you’ve already made contact, 里德 既然你已经跟他们联系过了
[09:00] you and Dave talk to the local FBI 你和戴夫去找当地联调局探员谈谈
[09:01] and find out what’s holding up the investigation. 看看到底是什么耽搁了调查
[09:08] Dr. Reid. I’m Agent Stern. 里德博士 我是斯特恩探员
[09:09] Actually, this is Dr. Reid. 实际上 这位才是里德博士
[09:11] I’m SSA Rossi. 我是特别督查探员罗西
[09:12] Are you the SRA for the Pine Reservation? 你是松脊保留地一案的负责人吗
[09:14] Yep. I’ve been working with Detective Landry, 没错 我一直与兰德里警探合作
[09:16] who’s out at the Purl crime scene right now. 他去发现玻尔尸体的现场了
[09:17] Let me show you what we got. 给你们看看我们掌握的线索
[09:27] Is this it? 就这点吗
[09:28] No offense, but are you like incredibly busy here 无意冒犯 但你在南达科塔州拉皮特城
[09:31] in Rapid City, South Dakota? 会忙到分身乏术吗
[09:32] ‘Cause the last I checked, 因为我记得
[09:33] you guys had like the fifth lowest crime rate in the country. 这里的犯罪率是全国第五低的
[09:35] I just–I feel like the victims’ families deserve more. 我只是觉得该给死者家属一个交代
[09:39] Let me explain something. 请听我解释
[09:40] When I go out on the reservation asking questions about a homicide, 当我为了谋杀案去保留地走访时
[09:43] I’m not exactly greeted with open arms. 没人愿意配合我
[09:45] You add a non-resident victim to the mix 如果你提到死者是白人
[09:47] and they close ranks, 他们就会一致对外
[09:48] thinking I’m trying to find a native to pin it on. 认为我想嫁祸给印第安人
[09:50] I think we understand. 我们理解你的处境
[09:52] And the body was found on reservation land, 尸体是在保留地里被发现的
[09:54] but it may not be tribal related. 但可能与部落没有联系
[09:56] The area where we found Nava, 发现纳瓦尸体的地方
[09:57] that’s easy to access from the highway. 从高速很容易到达
[09:58] It’s possible the unsub knew it was a different jurisdiction 很可能不明嫌犯知道那地方不属于你们管辖
[10:01] and took advantage of it. 并利用了这一点
[10:07] We found a torso here. 躯干是在这里发现的
[10:10] A leg about 100 yards that way. 往那边一百码的地方发现了一条腿
[10:12] The rest of the parts strewn about 在那之后的0.25英里内
[10:14] a quarter-mile past that. 散布着尸体的其它部分
[10:16] We found a foot not far from a known wolf den. 在狼穴附近找到了一只脚
[10:19] You think the wolves moved the parts? 你认为是狼移动了尸块吗
[10:21] Well, they’ve staked out this territory. 这一带算是狼群的领地
[10:23] It’s not an easy hike from the road. 从公路走过来并不容易
[10:24] The strength it would take to dismember a body and carry the pieces 肢解尸体并搬运至此
[10:27] suggests that the unsub is a physically fit male 说明嫌犯是一名强壮的男性
[10:29] or it was a team. 或是一个团队
[10:30] You say it’s a known wolf den? 你说这里是狼穴
[10:31] How many people might know about it? 有多少人可能知道这件事
[10:33] Well, it’s not common public knowledge. 倒不是家喻户晓
[10:35] Local rangers and law enforcement, 当地的流浪汉 执法人员
[10:37] plus the biologists who are out here studying them. 还有来这里观察狼群的生物学家应该知情
[10:39] What about animal activists, 那动物权益保护者呢
[10:41] people who think that logging 就是那些认为砍伐树木
[10:41] might be infringing on the wolf habitat? 会危害狼栖地的人
[10:44] Yeah, we have a few. 好像有几个
[10:45] I suppose they would have known about it. 我猜他们也知道吧
[10:47] It’s not we’re hiding the information. 我们没有刻意隐瞒
[10:51] Here you go, Mr. Dumont. 给 杜蒙先生
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:54] So, uh, where’s Tess? 苔丝人呢
[10:57] She works nights. But she left word you’re a VIP. 她上晚班 不过她说你是贵宾
[11:00] So what brings you to Rapid City? 你到拉皮特城来所为何事啊
[11:02] Just hiking, sightseeing. 来远足观光的
[11:04] Great. We have brochures in the lobby 真不错 我们大厅里有观光手册
[11:06] for Mt. Rushmore, Deadwood, Devil’s Tower. 介绍拉石茂山 枯木城和魔鬼塔
[11:09] Hey, if you don’t mind my asking, are you famous? 你不介意我问一下吧 你是名人吗
[11:12] We don’t get many VIPs. 我们的贵宾可不多
[11:14] I’m just a friend of Tess’. 我只是苔丝的一个朋友
[11:15] Oh. Well, enjoy your breakfast. 好吧 好好享用早餐
[11:17] Thanks. 谢谢
[11:19] A wise man would avoid the badlands today. 聪明人才不会到这种穷乡僻壤来呢
[11:23] Storm’s rolling in. 风暴即将来临
[11:25] Right. 是吗
[11:30] You’re a little jumpy. 你这么紧张干嘛
[11:31] That guy was just giving me the creeps. 那个男的让我起鸡皮疙瘩
[11:34] Sometimes this whole place gives me the creeps. 有时候我觉得这里整个地方都阴森森的
[11:36] You’ve only been here a month. You’ll learn to ignore it. 你才来这一个月 习惯就好
[11:39] By the way, the VIP isn’t famous. 顺便说一句 那个贵宾不是什么名人
[11:41] He’s just a friend of Tess’. 他只是苔丝的一个朋友
[11:43] I told you. 我早告诉过你
[11:43] – I thought she was married to some invalid. – She is. -她不是已经嫁给一个废人了吗 -确实是
[11:46] I wonder if her hot friend is just a friend? 她这个火辣的朋友怕不只是朋友吧
[11:50] What? 干嘛
[11:51] I’m just sayin’. 我就这么一说
[11:52] Follow my lead. 跟我来
[11:53] As long as the check’s clear, 只要账对得上
[11:55] just ignore everything around here. 其他的都无关紧要
[12:02] C.O.D. was solanine poisoning. 死因是茄碱中毒
[12:05] It was used to control the victims 嫌犯在囚禁被害人期间
[12:06] while they were being held captive. 用这种药物控制他们
[12:07] Solanine is a potent toxin and hallucinogen. 茄碱是一种强效毒药兼致幻剂
[12:09] It comes from a black nightshade plant. 它提取自龙葵
[12:11] The unripe berries were used in the middle ages for torture. 龙葵的未成熟浆果被用于中世纪的酷刑
[12:13] The effect it has is like a bad acid trip. 服用者会产生糟糕的幻觉
[12:16] That’s not fun. Trust me. 一点也不好玩 相信我
[12:20] More recently it’s been used in small doses for asthma. 近年来被小剂量运用在治疗哮喘上
[12:22] Are we looking for someone in the medical community? 嫌犯是不是和医药领域相关啊
[12:25] More like an herbalist or a shaman 比起正规的医疗人员
[12:27] versus a traditional M.D. 更像是草药师或巫师
[12:28] The M.E. said the circular marks were premortem 法医说圆形印记是死前就有的
[12:30] and the victims were held around 48 hours. 被害人被囚禁了48小时左右
[12:33] This could be about torture. 可能就是为了折磨
[12:34] If it is, the unsub’s a sadist, 如果真是这样 嫌犯要么是虐待狂
[12:36] or he wanted something from the victims. 要么是想从被害人身上得到什么
[12:38] Joseph Purl’s body parts were left near a wolf’s den. 约瑟夫·玻尔的尸体残块被置于狼穴附近
[12:41] Petitions to protect the wolf habitat 保护狼栖地的请愿书
[12:43] have been circulating recently. 最近才流传开
[12:44] Garcia’s reviewing those names. 加西亚在排查相关人士
[12:45] It may be an animal activist who’s taken his beliefs to the extreme. 也许是某个动物保护主义者走极端了
[12:48] It could be native American, given the first disposal site. 鉴于第一个弃尸点 也可能是原住民
[12:51] The circular marks on Joseph Purl seem almost ritualistic. 约瑟夫·玻尔身上的圆形标记似乎有象征意义
[12:54] Any chance this is part of a tribal tradition? 这会不会是某个部落的传统
[12:56] Lakota shamans are well known 拉科塔族的巫师
[12:58] for their extended rituals in healing, 以漫长的治愈仪式
[13:00] as well as herbal remedies. 以及草药方而闻名
[13:02] One thing doesn’t make sense. 有件事说不通
[13:04] It took a while to find these victims. 找这些尸体花了不少时间
[13:06] If the unsub wanted to send a message to the logging industry, 要是嫌犯想向伐木产业传达信息
[13:08] why hide them? 那何必藏尸呢
[13:09] Why not leave them out in the open for the world to see? 为什么不直接放在外面展示呢
[13:17] Did you miss me? 想我了吗
[13:18] What do you think? Come in. 你说呢 进来吧
[13:29] Sorry, uh… 抱歉
[13:31] Man, I must be coming down with something. 我大概是生病了
[13:33] I’ve been kind of feeling woozy all day. 一整天都头晕眼花的
[13:36] Oh, no. 不是吧
[13:39] Well, lucky for you, I’m a naturopathic healer. 你很走运 我是个理疗师
[13:41] I know just the thing for you. 我知道怎么治你的病
[13:58] Good morning. 早上好
[14:00] How are you feeling? 感觉如何
[14:02] Better. 好多了
[14:04] That treatment you gave me, it worked wonders. 你的药方太有效了
[14:07] And what we did afterwards wasn’t too bad either. 那之后的一番云雨也不赖
[14:10] Here, drink this. 把这个喝了
[14:12] It’ll help get all the toxins out. 会帮你排出毒素
[14:19] Your ex-boyfriend do that? 你前男友干的吗
[14:22] You know, if you’re so scared of him, 你这么怕他
[14:24] then why don’t you just move away? 为什么不搬走呢
[14:27] My little boy is buried here. 我的孩子葬在这里
[14:29] I can’t leave him. 我不能离开他
[14:36] I’m sorry for your loss. 我很遗憾
[14:41] I gotta get moving today. 我今天得上路了
[14:42] I’m meeting a friend of mine. 要去见一个朋友
[14:44] Don’t! 别
[14:46] I have sensitivity to light. 我对光很敏感
[14:47] Please close the curtains. 请把窗帘拉上
[14:54] I have an autoimmune disorder. 我有自身免疫性疾病
[14:57] My own body is attacking my eyes. 我的身体在攻击我的眼睛
[15:01] Well, uh…are you getting treatment for it, or… 你接受治疗了吗 或是
[15:04] Herbal remedies help, 用草药治疗
[15:05] but I deserve the pain. 不过得这病是我活该
[15:08] Why do you say that? 为什么这么说
[15:09] It started after Adam, my little boy, died. 在我儿子亚当死后 这病才得上
[15:17] We should have saved him. 我们应该救他的
[15:23] You know it was our fault. 你知道这是我们的错
[15:44] The company hasn’t had any direct threats recently. 公司最近没有受到直接的恐吓
[15:47] A coworker of Raymond Nava said the guys usually partied 雷蒙德·纳瓦一个同事说他们每晚
[15:50] at a different work camp every night, 都在不同的工作营开派对
[15:51] depending on who had the moonshine. 取决于哪边有月光
[15:53] Were there outsiders at these parties? 有外来人员参加吗
[15:54] They had an open-door policy. 他们不排斥外人
[15:56] Apparently things got pretty wild. 显然事情失控了
[16:00] Hey, mama. Tell me something I don’t know. 宝贝 说点儿新鲜的
[16:02] Oh, hot chocolate, the things I could spill to you… 巧克力小亲亲 我即将告诉你的事
[16:06] Hey, hey, you’re on speaker. 悠着点儿 开着扬声器呢
[16:08] …That would help you solve this case. 会帮你们解决这案子
[16:12] I have scoured all of my Lakota shaman sources 我找遍了所有拉科塔巫师的资料
[16:15] and there isn’t a single healing ritual 没有哪种治疗仪式
[16:16] that would cause those circular marks to appear. 会留下那种圆形记号
[16:18] What about the petitions the animal activists were circulating? 动物权益保护者传发的请愿书呢
[16:21] Yes, I checked and double-checked and cross-checked all the names 我把名单反复检查后对比过了
[16:24] and all the checks cleared. 没有疑点
[16:25] What about that list of herbalists and naturopaths in the area? 这附近的草药师和理疗师呢
[16:27] Yeah, and give me a raise, ’cause I found the one guy 给我加薪吧 我找到了
[16:30] who was charged with solanine poisoning, and it was 7 years ago. 一个七年前因用茄碱下毒被起诉的人
[16:33] I’m sending you his name and address now. There it is. 名字和地址正在发送 好了
[16:35] All right, Blake and I will check it out. Thanks, Garcia. 好 布莱克和我去看看 谢谢 加西亚
[16:40] We have a missing man who fits the same physical description 我们找到了一个与其他两名死者
[16:43] as the other two victims. 特征相同的失踪人员
[16:48] Chad Dumont’s 33. 查德·杜蒙 33岁
[16:50] He’s an air force captain from Ohio, here on leave. 来自俄亥俄州的空军上尉 来这里休假
[16:53] Well, he’s not a logger. That changes things. 他不是伐木工 性质不同了
[16:55] This can’t be about animal activists and territory. 那就不会是动物保护或领地问题
[16:57] And there’s probably no connection to the native American community, 可能也与原住民没什么关系
[17:00] though someone wants us to believe that there is. 虽然某人想让我们认为有关
[17:02] His voicemail message to his best friend 他给最好朋友的语音信息
[17:04] was his last known contact. 是已知的最后一次对外联系
[17:06] Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔
[17:09] And I’ll pick you up 0900. Better be ready. 我早上九点去接你 做好准备
[17:12] His friend said he never showed. 他朋友说他没出现
[17:13] Since he was military, Dumont always punctual. 杜蒙是军人 一向准时
[17:16] Do we know where he was staying? 他住在什么地方
[17:17] Gantry Motel, according to his friend, 他朋友说是刚特里旅店
[17:19] But the thing is, he checked out 但问题是 他发那条信息当晚
[17:20] the same night he left that message. 就退房离开了
[17:22] Can you play the message again? 能再放一遍语音信息吗
[17:23] Yeah. 好的
[17:25] Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔
[17:29] Is that a bell? 那是铃声吗
[17:30] Better be ready. 做好准备
[17:32] It sounds like they’re in a bar. 像是在酒吧里
[17:33] Dooley’s on fifth rings a bell 五号街的杜利酒吧每次有顾客
[17:35] whenever somebody leaves a big tip. 留下大笔小费时就会按铃
[17:38] Yeah, I talked to him. 是 我去搭讪了
[17:40] He wasn’t interested then. 他没兴趣
[17:41] What can I say? Some guys have bad taste. 我还能说什么 有人就是品味差
[17:44] Undoubtedly. 毫无疑问
[17:46] Did you happen to see where he went after you spoke to him? 你看到之后他去哪里了吗
[17:49] I assume he left. 他应该是走了
[17:52] How long are you in town for? 你要在这儿呆多久
[17:54] Uh…not long enough, I’m afraid. 恐怕不会很久
[17:57] Too bad. We could have had some fun. 真遗憾 我们本来能好好聚聚的
[18:02] Who was that? 那是谁
[18:03] That was the fourth Mrs. Rossi if I’m not careful. 如果我不谨慎点 她没准能成第四任罗西太太
[18:07] She hit on Chad when he was here, 查德来这里时 她对他有意思
[18:09] but he turned her down. 不过他拒绝了
[18:10] Well, I just got off the phone with Chad’s sister. 我刚和查德的妹妹通了话
[18:13] He was a real stand-up guy. 他是个很有担当的人
[18:14] He took care of his family after their father died. 父亲去世后 他们家都是他打点
[18:16] He got promoted quickly in the air force. 在空军部队升职也很快
[18:19] Well, we know he checked out of the motel after he left the bar, 他离开酒吧后就退房了
[18:22] even though he had the room reserved for two more nights. 虽然他原先的预定还有两晚
[18:25] Now, that only makes sense if he met someone here. 只能解释为他遇上了什么人
[18:29] Well, if that’s not his type, who is? 她不是他的菜 那什么样的才是
[18:32] A guy? 男人吗
[18:33] If he was gay, his family and best friend would know about it. 如果他是同性恋 那家人和朋友会知道的
[18:36] And don’t forget about the use of poison. 而且别忘了嫌犯下了毒
[18:39] So, the unsub is a woman. 所以 嫌犯是女人
[18:41] His ideal would be not too aggressive, 他的理想型不会太主动
[18:45] less flashy. 不那么艳俗
[18:47] Demure. 端庄娴静
[18:48] Given his family history and career choice, 从他的家庭背景和选择的职业来看
[18:51] he’s comfortable in the protective role. 他习惯处于保护者的位置
[18:53] What if someone appealed to those instincts? 如果有人能引起这种保护欲呢
[18:56] That means we’re looking for a damsel in distress. 那我们要找的是一个落魄少女
[19:00] It was a mistake. 这是个误会
[19:01] I made solanine for someone who asked for an organic pesticide. 我只为需要有机农药的人制茄碱
[19:05] I had absolutely no idea that 我完全不知道
[19:07] he planned to murder his neighbor’s dog with it. 他计划用这个杀死邻居家的狗
[19:09] And you never made it again? 你只做过那一次吗
[19:10] I learned my lesson. Paid my fine, did my time. 我吸取教训了 付了罚款 坐了牢
[19:13] Are there other naturopaths in this area? 这附近还有其他理疗师吗
[19:15] Only 3 who really knew herbs. 真正了解草药的只有三人
[19:17] Can you tell us who they are? 能告诉我们都是谁吗
[19:18] No problem. 没问题
[19:27] Excuse me. 不好意思
[19:29] Yeah. 怎么了
[19:30] Could I see one of the cups you use for this therapy? 能给我看看你治疗用的火罐吗
[19:33] Sure. 当然
[19:41] You think this is what caused those marks on Joseph Purl’s back? 你觉得约瑟夫·玻尔身上的印记是这个造成的
[19:43] The cup’s the right diameter. 大小是差不多
[19:44] It’s wider than what I’ve seen before. 比我以前见过的要大一些
[19:47] You know, the victims have the same coloring and build. 死者的肤色和体型都一样
[19:51] Is this all about fertility? 会不会和生育有关
[19:53] We believe that the unsub that we’re looking for 我们要找的嫌犯
[19:55] is a woman who’s trying to get pregnant. 是一个试图怀孕的女人
[19:56] She’s experiencing what we call black widow maternal desire. 她患有我们所称的黑寡妇受孕渴望症
[19:59] She has a desperate need for a child, 她急切地想怀上孩子
[20:01] which most likely stems from the recent loss of one. 很可能是近期丧子所致
[20:03] That child may have died 可能是孩子离世
[20:05] or been taken away in a custody situation. 或因监护权归他人被带走
[20:07] She’s drugging her male victims 她给男性被害人下药
[20:08] in order to keep them under her control for 48 hours, 得以控制他们48小时
[20:11] and we believe she’s using them as breeding partners 我们认为她利用他们生育
[20:13] to help replace the child that she lost. 以填补那个孩子的位置
[20:15] Her victims are surrogates for a male figure in her life, 被害人是她认识的某个男性的替代品
[20:18] one she may have already killed. 该男性可能已被她杀害
[20:20] He could be a boyfriend or husband 可能是男友或丈夫
[20:23] who most likely fathered the child she lost. 最有可能是那孩子的父亲
[20:25] And the signs of torture indicate that she may blame 虐待行为显示她可能将孩子的失去
[20:27] the child’s father for this loss 归咎于孩子的父亲
[20:29] and is exacting her revenge on these victims. 并在被害人身上进行报复
[20:31] After they are dead, she dismembers them for easier disposal. 杀死他们后 她将他们肢解以便丢弃
[20:34] The strength required to do this and transport body parts, 肢解死者和转移尸块需要很大力气
[20:38] it’s likely that she’s working with a submissive partner 她可能有一名顺从的同伙
[20:40] she dominates with her agenda. 受她的主导
[20:42] Based on the sophistication 鉴于作案的复杂性
[20:43] and patience required for these crimes, 和所需的耐性
[20:45] we believe this unsub is probably in her 30s 我们认为嫌犯在30岁以上
[20:48] and no older than her early 40s. 最老不过40出头
[20:51] If pregnancy is her goal. 如果目标是怀孕的话
[20:52] And she works at night, 她在夜晚作案
[20:54] luring victims from parties or bars. 从派对和酒吧诱惑被害人
[20:56] She may even have an illness or feign one to gain their sympathy. 她可能患病或装作患病以博同情
[21:01] Jack Dumont’s been missing for almost 30 hours, 杰克·杜蒙快失踪30小时了
[21:03] and if the unsub keeps to her schedule, he may still be alive. 如果嫌犯仍以相同方式作案 他可能还活着
[21:06] But time is of the essence. 现在分秒必争
[21:07] Even though the first two victims are dead, 虽然前两名被害人已死
[21:09] we can certainly step up our game 我们还是要加紧破案
[21:10] so we can give the victims’ families some answers. 给死者家属一个交待
[21:16] Thank you. 谢谢各位
[21:20] Something weird’s going on. 有些事不对劲
[21:22] I heard sounds in room 209. 我听到209房有声音
[21:24] So? 所以呢
[21:25] It’s supposed to be empty. 里面应该没人才对
[21:27] Do you know anything about it? 你知道是怎么回事吗
[21:28] No. 不知道
[21:30] Oh, my God, you do. 我的天 你知道
[21:32] Is this place haunted? 这地方闹鬼吗
[21:35] Don’t know and don’t care, 不知道 也不在乎
[21:37] as long as I’m left alone. 只要别祸及到我就行
[21:38] Tess’ friend didn’t come down for breakfast. 苔丝的朋友没来吃早餐
[21:40] Maybe it’s connected to him. 可能和他有关
[21:42] He checked out last night. 他昨晚退房了
[22:21] Come get me. 来找我
[23:02] Did I ever tell you about my Uncle Sal? 我跟你说过我叔叔萨尔的事吗
[23:06] He liked to fix up old cars. 他喜欢修理旧车
[23:09] When my aunt Rosie died, 我婶婶罗茜去世后
[23:10] he bought a 1947 Buick. 他买了辆1947年产的别克
[23:13] Well, it was a piece of junk, really, 那真的就是一堆废铁
[23:15] but he was obsessed with it. 但他很着迷
[23:17] He’d work on it day and night, 他没日没夜地捣鼓
[23:19] forgetting to eat, 废寝忘食
[23:21] until it was a thing of beauty. 直到它焕然一新
[23:25] Then one day, it got stolen. 有一天 车被偷了
[23:29] When the cops found it, 警察找到它时
[23:32] it had been completely vandalized. 它完全被毁了
[23:35] Uncle Sal was devastated. 萨尔叔叔崩溃了
[23:37] Never recovered. 一病不起
[23:41] He died about a year later. 过了大概一年他就死了
[23:46] I’m sorry about your uncle. 你叔叔的事我很遗憾
[23:49] I’m sorry about Maeve. 梅芙的事我也很遗憾
[23:53] So how long has it been now, 4 months? 现在有多久了 四个月吗
[23:57] 3 months and 15 days. 三个月十五天
[23:59] That’s why you’re not sleeping. 所以你不睡觉
[24:02] This can’t go on. 你不能再这样了
[24:04] I realize that the socially acceptable amount of time 我知道社交上所能接受的
[24:08] to wallow in grief is coming to an end, and– 沉溺于悲伤的时间马上就要到了 而且
[24:11] That’s not what I mean. 我说的不是这个意思
[24:13] You wallow as long as you need, 你想沉溺多久都行
[24:16] but talk to someone. 但你要找人聊聊
[24:21] I feel like there are two types of people 我感觉世上好像
[24:24] in this world, Rossi. 有两类人 罗西
[24:27] The ones that get over their grief and move on 一类人可以克服悲伤继续前行
[24:29] and the ones that descend into some sort off endless misery. 另一类人则会跌进某种无止尽的痛苦无法自拔
[24:35] I know how you feel. 我知道你的感受
[24:37] Give it time. 给自己一些时间
[24:39] How much time? 多少时间
[24:41] I thought by coming to work every day 我以为每天去工作
[24:44] and helping other people, the pain would lessen, but it hasn’t. 帮助别人 痛苦就会减少 但它并没有
[24:48] Compartmentalization works only so long. 将自己与悲伤隔离只能管用一时
[24:52] Don’t be like Uncle Sal. 别跟萨尔叔叔一样
[24:58] You know that I remember every single word we ever said to each other? 我记得我们对彼此说过的每一句话
[25:03] Finally, the downside to an eidetic memory. 终于 超强记忆力带来了负面效应
[25:11] Listen… 听我说
[25:13] Spencer… 斯宾塞
[25:15] If you want to feel better, 如果你想感觉好受点
[25:17] you can’t control the process. 就不能控制恢复的过程
[25:20] You have to let yourself grieve. 你必须释放自己的悲伤
[25:25] I’m not sleeping because when–when I do, 我不睡觉是因为我一睡着
[25:28] I dream of Maeve. 就会梦到梅芙
[25:31] And when I see her, I feel the sweetest relief imaginable. 而我一看到她 就能感觉到最好的安慰
[25:36] She always asks me to dance, 她总是请我跳舞
[25:38] but I can’t because I don’t know how to dance, 但我跳不了 因为我不会跳舞
[25:45] and because I never even got to touch her when she was alive. 还因为她活着的时候我都没碰过她
[25:50] I know if I get into that fantasy, I’ll be lost forever, 我知道如果我陷入那种幻想就永远走不出来了
[25:52] so I force myself to wake up. 所以我强迫自己醒来
[26:00] Is that part of normal healing? 这也是正常恢复的一部分吗
[26:10] Ok, so let’s not forget that all of the men, 我们先别忘了所有人
[26:13] including the latest, were from out of town. 包括最后一名被害人 都不是本地的
[26:17] They all lived in temporary spaces, 他们都临时找地方住
[26:18] none of which were the ritz. 而且住宿都不豪华
[26:20] If the unsub lured these men away with a promise of sex, 如果嫌犯通过许诺性交来引诱他们
[26:24] they probably went to her place. 他们可能会去她的住处
[26:25] But Chad Dumont checked out of his motel. 但是查德·杜蒙退房了
[26:27] I mean, how many guys would do that first before a one-night stand? 有多少人会在一夜情之前那么做呢
[26:30] Almost none. They’d want a place to retreat to. 可能性很小 人都会想要一个可以退避的地方
[26:32] All right, well, what if she offered them something 那假如她对他们提出的
[26:33] other than or in addition to sex, 不是或者不仅仅是性爱呢
[26:37] like another hotel room? 比如另外一间旅店客房
[26:38] Yeah, this town caters to tourists, 对 这个镇开放旅游
[26:40] so there’s no shortage of lodging. 所以住宿肯定能保障
[26:41] So we may be looking for a woman who owns or works at a hotel. 那我们要找的是掌管旅店或在旅店工作的女人
[28:06] No I.D. on her yet. 还没发现她的身份证件
[28:07] Prints aren’t in the system, 指纹没有记录
[28:09] and no one matching her description has been reported missing. 她也不符合此前报案失踪的人员描述
[28:13] The body parts are pretty close together this time. 这次尸体基本没有被分离
[28:15] The unsub was in a hurry or didn’t make an effort 嫌犯在赶时间 或是没有像之前一样
[28:17] to spread them out like she did before. 尽量分离尸体
[28:19] Plus the M.O.’s different. 另外 作案手法也不一样
[28:20] Female victim without mutilation or circular marks. 女性死者没有被分尸或标上圆形标记
[28:23] Well, it can’t be an evolution. She wouldn’t go 这也不是作案手法进化 她不会
[28:25] from large men who are difficult targets to an easier one. 从难度较大的男性目标转移到简单的目标
[28:28] Maybe this victim just got in the way. 也许这个死者是刚好撞上了
[28:29] That would explain the lack of ritual markings. 那没有仪式性的标记就解释得通了
[28:32] She didn’t generate the same emotional response in the unsub. 她没有对这个死者产生同样的情感反应
[28:35] Maybe her partner did this one alone. 也可能这是她的搭档单独作案
[28:37] Not hiding the body as well means it’s someone less detail oriented. 没有藏尸意味着凶手不那么注重细节
[28:40] I’d say the partner’s a male. 我认为搭档是男性
[28:42] Any chance that this is the unsub? 有没有可能这个就是嫌犯
[28:44] No, no. She’s way too young. 不 不会 她太年轻了
[28:46] But we’re definitely looking for a male/female couple. 但我们要找的肯定是一对男女组合
[28:52] Dr. Reid. 里德博士
[28:53] I was going through 我在翻查
[28:54] old tribal enforcement records for the past 20 years, 过去20年来老部落的犯罪记录
[28:57] basically minor violations 基本都是轻微的罪行
[28:58] the reservation handled internally without the FBI. 不通过联调局 而是由居留地自己处理
[29:00] Did you find something? 你找到线索了吗
[29:01] 12 years ago, a non-native was given permission 12年前 一个外地人被准许
[29:03] to stay on the reservation 留在保留地
[29:05] to study medicinal herbs with an old shaman. 跟一位巫师学习草药
[29:07] He was kicked out when they suspected 但他后来被驱逐了
[29:09] he was trying to poison another student with solanine. 原因是怀疑他用茄碱毒害其他学生
[29:11] – What was his name? – Roger Whitcomb. -他叫什么 -罗杰·惠特科姆
[29:13] There’s no listings for him anymore in the area. 这之后就没有他的记录了
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:22] Garcia, there’s a name I need you to check out. 加西亚 我需要你查一个名字
[29:30] Why are you doing this to me? 为什么要对我这么做
[29:33] Because I… I have no choice. 因为我 我没有选择
[29:38] Do you know what real pain is? 你知道真正的痛苦是什么吗
[29:40] That…hollow ache, 那种刺心的痛
[29:44] that gaping hole 巨大的空洞
[29:46] that comes from senseless tragedy. 都是惨绝人寰的悲剧造成的
[29:55] No, you don’t. 不 你不懂
[29:58] You live in blissful ignorance, 你的生活幸福单纯
[30:00] like all the happy-go-lucky people 和所有那些无忧无虑的人一样
[30:02] who have no idea that darkness is a whisper away. 不知道身边其实有那么多的黑暗和痛楚
[30:10] You remind me of Steven, 你让我想起斯蒂文
[30:13] my ex-boyfriend, 他是我的前男友
[30:15] with that stupid smirk on your face. 你们都喜欢像弱智一样傻笑
[30:19] – No. – You should have been looking out for Adam -不 -你这个负心汉该去找亚当的
[30:20] instead of lying your cheating ass off. 而不是就那么厚着脸皮地歇着
[30:24] I’m not your ex. 我不是你的前男友
[30:27] I’m not Steven. 我不是斯蒂文
[30:29] Please… 求你了
[30:32] Please, I need a doctor. 给我找个医生吧
[30:38] Please, I beg of you. 求求你了
[30:46] You said the unsub’s partner is probably a boyfriend or husband. 你之前说嫌犯的搭档可能是她的男友或丈夫
[30:50] So is he catching her sleeping with other men 那他是抓奸在床
[30:52] and tortures and kills them out of jealousy? 然后因为嫉妒将他们折磨致死吗
[30:55] I buy that happening once, 我也想过这种可能性
[30:56] but anything beyond that, she’s complicit. 但根据其他线索来看 她应该是从犯
[30:58] If her child died, this could be pathological grief at work. 她的孩子死了 引起了她的病理性悲伤
[31:02] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[31:03] I got a whole lot of nothing on Roger Whitcomb. 查不到关于罗杰·惠特科姆的线索
[31:06] It’s like he must have left the area, 他好像离开了那片区域
[31:07] ’cause there’s zilch after aught-1. 查了半天一无所获 这是第一
[31:09] Secondly, there are 82 hotels, motels, 第二 那一代共有82家酒店 汽车旅馆
[31:11] inns, and B&Bs 小旅店和含早餐旅馆
[31:12] in the area that are female managed or owned. 由女性经营或掌管
[31:15] Any of those who’ve lost children? 其中有失去了孩子的吗
[31:16] Yeah, there’s two of them, but there’s nothing hinky. 两人有这种情况 但她们并不可疑
[31:18] There is, however, one woman with a deceased child 但有个女的也失去了孩子
[31:21] whose husband owns a hotel. 他的丈夫有一家旅店
[31:23] Her name is Tess Mynock, and she does fit our profile. 她叫苔丝·麦诺克 符合我们的侧写
[31:26] She’s 38. Her 5-year-old son Adam died 3 years ago. 她今年38岁 三年前失去了五岁的儿子
[31:29] And our first victim was killed the very same week 我们的首名被害人正是在
[31:32] at the anniversary of her son’s death. 她儿子的祭日那周遇害的
[31:34] She could be our unsub. The death of the child the stressor, 她可能就是嫌犯 孩子逝去是压力源
[31:36] the recent anniversary the trigger. 祭日是触发点
[31:39] Her husband owns the Red Creek Lodge 她丈夫的旅店名叫”红河小屋”
[31:41] on Farmington Road. 地点在法明顿路
[31:42] Let’s go. 出发
[31:47] Hang on. 坚持住
[31:48] We’re almost there. 马上就到了
[32:07] Calm down. 别紧张
[32:09] Calm down. 冷静点
[32:12] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[32:16] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[32:18] Garcia, what else do we know about Tess? 加西亚 关于苔丝 我们还知道些什么
[32:20] We know that the father of her dead son is Steven Colson. 她死去儿子的父亲是斯蒂文·科尔森
[32:24] He’s an ex-boyfriend, an abusive one at that, 他是她的前男友 警方报告显示
[32:26] based on a police report. 他有虐待记录
[32:27] He left her after their son died and he moved to Florida. 她的儿子死后 他就搬去佛罗里达了
[32:30] According to an article, he and Tess 一篇报道说 他和苔丝
[32:32] were having a lakeside picnic with their son, 当时和儿子在河边野餐
[32:34] they got in an argument, 两个大人吵了起来
[32:35] they didn’t notice that the boy had wandered off, and he drowned. 没注意到孩子走丢淹死了
[32:41] Drink. 喝这个
[32:42] It’s ok. I’m a doctor. 没事的 我是医生
[32:55] It’s time to kill Steven now. 该杀斯蒂文了
[33:01] This is odd. 真奇怪
[33:02] The most recent info I can get on Raoul Whalen 我能找到的关于拉乌尔·惠伦最近的信息
[33:04] is from 2002. 是2002年的
[33:05] Any chance he’s actually Roger Whitcomb, 他会不会就是罗杰·惠特科姆
[33:07] the guy who was kicked off the reservation? 被驱逐出保留地的那个
[33:09] Well, it’s like Raoul didn’t exist 看起来在惠特科姆失踪
[33:11] until 6 months after Whitcomb disappeared. 六个月以前 拉乌尔根本就不存在
[33:13] It’s gotta be the same guy. 肯定是同一个人
[33:14] Disposing of the first 把第一名被害人
[33:15] victim on the reservation may have been payback. 弃置在保留地 可能是报复手段
[33:17] If he murdered someone there 12 years ago, 如果他在12年前就杀过人
[33:18] he’s not the submissive partner in the relationship. 那他就不会是个顺从的搭档
[33:20] And he’s resourceful enough to run a hotel, 而且如果他掌管一间旅店
[33:22] which means he can appear to function normally. 就意味着他可以表现得像个正常人
[33:24] A classic sociopath. 典型的反社会者
[33:25] He always had a murderous impulse. 他总是会有想杀人的冲动
[33:27] He took advantage of Tess’ grief 他利用苔丝的悲恸
[33:28] and was able to fulfill his homicidal fantasies. 来实现自己对谋杀的幻想
[33:31] Curious and curiouser. 真是让人越来越好奇了
[33:32] So, uh, Raoul was a naturopath, and then 10 years ago, 拉乌尔是个理疗师 十年前
[33:36] he bought the inn with money he got from an inheritance. 他用继承的遗产买下了一家旅店
[33:38] He still has a website that he sells his natural remedies on, 还开了专门的网站卖理疗药物
[33:41] and according to his bio, 他在个人经历中写道
[33:42] he cured himself of prostate cancer. 他治好了自己的前列腺癌
[33:45] And there is a testimonial from a Tess M., 网站上还有一封来自苔丝·M的证明书
[33:48] diagnosed with uveitis in 2010. 她在2010年患了葡萄膜炎
[33:50] She can’t handle sunlight, and she says 无法直视阳光 她说
[33:52] that without his remedies, she would be blind. 多亏他的治疗 不然她就瞎了
[33:54] It could be psychosomatic, 她可能是受了心理刺激
[33:55] a reaction to her son’s death if it was sunny the day he died. 儿子去世那天如果是晴天的话
[33:58] Maybe Tess met Raoul when she sought treatment for her disease. 也许苔丝是为了看病才认识拉乌尔的
[34:01] She didn’t become homicidal till he entered her life. 她是在与他相识以后才杀人的
[34:03] They hit it off and became a killing duo. 他们一拍即合 成了杀人搭档
[34:08] Let out your anger. 释放你的怒火
[34:10] You’ve wanted to do this for so long. 你为这一刻等太久了
[34:20] What happened to Amber? 安博怎么了
[34:23] Don’t worry. I took care of her. 别担心 我已经处理好了
[34:25] You killed her? 你杀了她
[34:26] She saw too much. 她看到的太多了
[34:28] But Amber was harmless. 但安博是无辜的
[34:30] Don’t be naive. She would have turned us in. 别天真了 她会告发我们的
[34:33] You never said we would kill innocent bystanders. 你从没说过我们要杀无辜的人
[34:39] I… 我
[34:43] I want to leave now. 我要离开这里
[34:45] Not until you take care of Steven. 你得先解决掉斯蒂文
[34:52] Remember what he did to you. 还记得他怎么对你的吗
[34:53] He’s only getting what he deserves. 他这是罪有应得
[34:59] I can’t do this anymore. 我不能再继续下去了
[35:01] Oh, darling, that’s not the deal we made. 亲爱的 我们之前可是说好的
[35:05] Don’t you remember? 你不记得了吗
[35:07] You were a wreck when we met. 我们认识的时候 你简直一团糟
[35:10] No home, no money, no food, 没家 没钱 没吃的
[35:12] and a dead son to boot. 还死了儿子
[35:15] You were dying and I saved your life. 我把你从鬼门关救回来
[35:18] I made an honest woman out of you, 我让你变得真诚可信
[35:20] and I took care of you. Wasn’t I generous? 给予你所需要的关怀 我对你多好啊
[35:23] I even allowed you to take lovers 我甚至允许你有情人
[35:24] so you could get pregnant again. 这样就能再次怀孕了
[35:25] But you must abide by the rules. 前提是你得遵守规定
[35:30] You must kill your lovers to protect the sanctity of our vows. 为了保持誓言的圣洁 你必须杀掉这些情夫
[35:34] Didn’t you agree to that? 你难道不同意我说的吗
[35:36] Only because you told me this would work. 我答应你是因为你说这样有用
[35:40] But I’m still not pregnant. 但我还是没怀上
[35:42] Shh… 别说了
[35:44] You don’t know that yet. 不要妄下断论
[35:51] Look… 瞧
[35:55] Oh, my God. 天啊
[35:58] Has this all been a lie? 这一切都是个圈套
[36:00] You’ve been manipulating me. 你在控制我
[36:02] You… 你
[36:05] You turned me into a monster. 你把我变成了怪物
[36:12] My poor baby. 我可怜的宝贝
[36:14] He’s never coming back. 他再也回不来了
[36:19] Enough! 够了
[36:22] Kill him. 杀了他
[36:24] Now. 快点
[36:34] FBI. Drop the knife. 联调局 把刀放下
[36:38] He slept with my wife. 他睡了我的老婆
[36:42] He’s still alive. We need paramedics. 他还活着 需要救护人员
[36:43] She’s not here. 她不在这里
[36:45] Where’s Tess? 苔丝在哪
[36:47] A fickle wife 薄情的妻子
[36:48] blows like a seed in the wind. 就如风中的种子
[36:57] There’s another exit. 还有一个出口
[37:09] Garcia, where did Tess’ son die? 加西亚 苔丝的儿子是在哪死的
[37:11] Checking now. 正在查
[37:13] He drowned at Deerfield Lake. 他是在迪尔菲尔德河淹死的
[37:14] That’s an hour outside the city. 在城外 车程一小时
[37:57] J.R.R. Tolkien wrote, J·R·R·托尔金曾写道
[37:59] “I will not say do not weep, 我不会阻止哭泣
[38:02] for not all tears are an evil.” 因流泪并不都是罪
[38:14] It’s alchemy. 炼金术
[38:19] Alchemy turns common metals into precious ones. 炼金术能将普通的金属变得价值连城
[38:24] Dreams work the same way. 梦的作用也是如此
[38:26] Turning something awful into… 把可怕的事变得
[38:30] something better. 没那么可怕
[38:33] I don’t know. 我不知道
[38:35] I’d like to believe that, but… 我也想相信是那样 但
[38:36] Just think about it. 想想吧
[38:38] No. Better yet, don’t think. 不 最好是什么都别想
[38:42] Just let it happen, Spencer. 顺其自然 斯宾塞
[38:47] I’m gonna get some shuteye. You should, too. 我要睡会儿 你也该睡一下
[39:13] May I take your order, sir? 现在要点餐吗 先生
[39:16] Um, I’ll have a double espresso. 我要双份特浓咖啡
[39:20] And I’ll have a nonfat latte. 我要一杯脱脂拿铁
[39:24] Fancy meeting you here. 在这里见到你真好
[39:29] Did you know Sir Arthur Conan Doyle 你知道阿瑟·柯南·道尔爵士
[39:31] probably sat right here drinking his coffee about 130 years ago? 在130年前可能在这坐着喝咖啡吗
[39:35] I think he probably drank tea. 我觉得他可能会喝茶
[39:37] You know, given his comment that the tea fields of Ceylon 因为他之前说过锡兰的茶园
[39:40] are as true a monument to courage as is the lion at waterloo. 和滑铁卢的铁狮一样令人鼓舞
[39:42] – Spencer… – And this is Oxford. -斯宾塞 -这里是牛津大学
[39:44] Didn’t Sir Arthur Conan Doyle go to school 阿瑟·柯南·道尔爵士不是
[39:46] at the University of Edinburgh? 爱丁堡大学毕业的吗
[39:47] Are you gonna argue with everything I say? 我说的每一句话你都要争论一番吗
[39:50] No, of course not. 当然不是了
[39:52] You know, there is such a thing as too much logic. 太过逻辑了也不见得是好事
[40:05] Dance with me. 和我跳舞吧
[40:09] Why? 为什么呢
[40:12] I want to hold you once before I’m a ghost of a memory. 我愿与君执手 不枉即成回忆
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme