时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Help me! | 救救我 |
[00:24] | Hello? | 有人吗 |
[00:27] | Help me. Please help me. | 救命 请救救我 |
[00:34] | Can anyone hear me? | 有人听见我说话吗 |
[00:37] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[00:40] | Help me. I can’t breathe. | 救救我 我无法呼吸了 |
[01:35] | I need a doctor. You… | 我得看医生 你… |
[01:39] | I’m really sick. | 我病得很重 |
[01:40] | There’s a doctor in room 209. | 209室有一位医生 |
[02:07] | Good boy. | 好孩子 |
[02:08] | There’s one more. | 这里还有 |
[02:11] | Hold it. What do you got? | 等等 找到什么了 |
[02:13] | We found something. | 这里有发现 |
[02:21] | I mean, losing someone’s bad enough, | 失去一个人已经很痛苦了 |
[02:23] | but imagine not having any answers. | 再加上还找不出死因 |
[02:26] | You’re right, that’s terrible. | 你说得对 是很糟糕 |
[02:28] | But we haven’t been invited, and it isn’t serial. | 但我们并没收到邀请 这也不是连环凶杀案 |
[02:30] | That’s just the thing, see? I think– | 说到关键了 我认为 |
[02:32] | I think it’s connected to this other case. | 我找到了与之相关的另一件案子 |
[02:34] | How many small-town newspapers do you subscribe to? | 你到底订了多少份小镇报纸 |
[02:37] | 38. It used to be more, | 38份 以前更多 |
[02:38] | but a lot of them disappeared. | 但很多报纸都消失了 |
[02:39] | – You mean gone digital. – Same thing. | -你是说数字化了 -都一样 |
[02:41] | See, that was 6 weeks ago and it wasn’t in VICAP. | 此案发生在六周之前 并不在数据库中 |
[02:45] | You haven’t been sleeping, have you? | 你没怎么睡觉 对吗 |
[02:48] | I can’t. There’s too much work to do. | 我没法睡 太多事情要处理 |
[02:51] | I agree with Reid. | 我同意里德的观点 |
[02:52] | We’ve got a serial on our hands. | 这是连环凶杀案 |
[02:54] | 10 days ago, Joseph Purl, | 十天前 约瑟夫·玻尔 |
[02:56] | a 33-year-old logger, | 一名33岁的伐木工 |
[02:57] | was found just outside Rapid City, South Dakota. | 他的尸体在南达科塔州拉皮特城外被发现 |
[03:00] | To be exact, the dismembered body parts of Joseph Purl | 确切点说 在南达科塔州拉皮特城外的树林里 |
[03:03] | were found in the woods outside of Rapid City, South Dakota. | 发现了约瑟夫·玻尔被肢解后的尸体 |
[03:05] | Local P.D. believes his body had been there about a week | 当地警察认为在被远足者发现之前 |
[03:08] | before a hiker found them, | 他的尸体已被弃置一周 |
[03:09] | but he’s not the first victim. | 但他并不是第一名被害人 |
[03:10] | The first victim– | 第一名被害人 |
[03:12] | Oh–squeeze it. | 你得使劲捏 |
[03:13] | It gets stuck sometimes. Do you want me to take over? | 它有时会卡住 你想让我来吗 |
[03:15] | No, I got it. | 不用 我能搞定 |
[03:17] | Ok. Yeah, maybe you better. | 好吧 还是你来吧 |
[03:18] | I have it memorized, | 我全都记住了 |
[03:19] | so I don’t have to look at the gross. | 这样我就不用看那些恶心的照片了 |
[03:22] | The first victim is Raymond Nava, | 第一名被害人叫雷蒙德·纳瓦 |
[03:24] | 31, originally from Texas. | 31岁 来自德克萨斯州 |
[03:26] | He was a seasonal truck driver for a logging company. | 是伐木公司的季度卡车司机 |
[03:28] | His dismembered body was found within the border | 他肢解后的尸体被弃在 |
[03:31] | of the Pine Ridge Indian Reservation, | 松脊印第安保留地内 |
[03:32] | which is 60 miles south of Rapid city. | 在拉皮特城往南60英里处 |
[03:34] | So nobody else was able to make the connection | 之前没人找出这两名 |
[03:35] | between the two victims? | 被害者之间的联系吗 |
[03:37] | Nava’s under tribal and local FBI jurisdiction, | 纳瓦的案子属当地部落的联调局管辖 |
[03:39] | and Purl’s Rapid city, P.D., | 而玻尔一案由拉皮特城警局负责 |
[03:40] | the two agencies never spoke. | 这两个部门之间没有交流 |
[03:41] | They’re speaking now, | 现在开始交流了 |
[03:42] | thanks to the good doctor. | 多亏了我们的好博士 |
[03:44] | But P.D. says that the bureau investigation | 但当地警局说联调局根本不重视 |
[03:47] | of Nava has been lacking. | 纳瓦一案的调查 |
[03:49] | Would you call that a slam or a bitch slap? | 这算抨击还是打小报告 |
[03:51] | Is this still blowback of Leonard Peltier? | 雷纳德·珀尔蒂的案子至今还余波未散吗 |
[03:53] | The government’s been accused of ignoring crimes | 自75年开始当地政府就一直因忽视 |
[03:55] | on the reservation since ’75. | 保留地内的罪案而备受指责 |
[03:57] | Well, Peltier did kill two FBI agents | 珀尔蒂确实杀害了两名 |
[03:58] | who were searching for a robbery suspect. | 搜查劫犯的联调局探员 |
[04:01] | It’s hard to forget. | 很难被遗忘 |
[04:02] | So, what do we know about these cases. | 关于这两起案件我们掌握多少信息 |
[04:05] | Well, we know that two bodies | 我们知道这两具尸体被发现的地点 |
[04:06] | were found within a hour’s drive of each other. | 相距不过一小时车程 |
[04:08] | We know there’s no evidence of robbery or sexual assault. | 而且也没有被抢劫或性侵的迹象 |
[04:11] | And according to the decomp reports, | 尸检报告表明 |
[04:14] | Nava was killed two weeks before his body was found. | 纳瓦死后两周 尸体才被发现 |
[04:17] | So, the disposal sites are remote, | 抛尸地点都很偏僻 |
[04:18] | and/or the unsub is very good at hiding the parts. | 而且/或者不明嫌犯很善于隐藏尸块 |
[04:21] | Oh, the, uh, parts | 尸体各个部位 |
[04:23] | were dispersed within a quarter-mile radius, | 散落在方圆0.25英里内 |
[04:26] | and it’s unclear whether the unsub did that | 现在还不清楚是不明嫌犯有意为之 |
[04:28] | or it was scattered by animals. | 还是由动物散播 |
[04:30] | Then the bites and scratches on Purl | 玻尔尸体上的咬痕和擦伤 |
[04:32] | could be scavenger activity. | 可能是食腐动物所为 |
[04:33] | Yeah, but if animals had access, | 没错 但如果动物能接触到尸体 |
[04:36] | why aren’t we just looking at bones? | 尸体为什么没只剩下骨头呢 |
[04:38] | Good question. My guess is that | 问得好 我猜 |
[04:39] | there was a toxin in the flesh | 可能是因为肉内含有毒素 |
[04:41] | that probably repelled them. | 从而赶走了动物 |
[04:42] | These circles on his back are definitely manmade. | 他背上的这些圆点肯定是人为的 |
[04:45] | It reminds me of the marks you get from cupping in holistic therapy, | 让我想起理疗时拔火罐留下的印记 |
[04:49] | except the diameter’s too wide. | 但这些印记大得多 |
[04:51] | Are they lividity marks? | 这是尸斑吗 |
[04:53] | It’s TBD on the prelim M.E. report. | 法医的预备报告中写的是待定 |
[04:55] | There’s really not a lot here on either case. | 两个案子都没多少线索 |
[04:57] | Which is why we need to start from the beginning. | 所以我们得从零开始调查 |
[04:59] | Let’s head to South Dakota. | 启程去南达科塔州 |
[05:04] | Hey, man, don’t forget, | 伙计 别忘了 |
[05:05] | Devil’s Tower on Sunday. | 周日去魔鬼塔 |
[05:06] | I’ll pick you up 0900. Better be ready. | 我早上九点去接你 做好准备 |
[05:10] | Excuse me. | 打扰一下 |
[05:12] | I know this is weird, but… | 我知道这很奇怪 但是 |
[05:14] | would you mind walking me to my car? | 你能陪我去停车场吗 |
[05:16] | I’m probably being paranoid, | 也许是我多疑了 |
[05:17] | but there’s someone I’m scared of running into alone. | 但我很怕孤身碰到某个人 |
[05:21] | Sure. | 没问题 |
[05:24] | This is me. | 这是我的车 |
[05:27] | Well, I think you’re safe. | 我想你应该安全了 |
[05:30] | My ex has a real bad temper. | 我前男友脾气非常暴躁 |
[05:32] | I’ll probably never stop looking over my shoulder. | 我可能永远都不能放松警惕 |
[05:35] | Anyway, thank you. | 无论如何 谢谢你 |
[05:39] | No worries. | 别客气 |
[05:42] | You’re not from around here, are you? | 你不是本地人 对吗 |
[05:47] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[05:49] | Well, first there’s your haircut | 首先是你的发型 |
[05:52] | and your weird clothes, | 还有奇怪的着装 |
[05:53] | and then there’s your funny accent. | 你的口音也很有趣 |
[05:56] | I’m kidding. It’s the rental car keychain. | 开玩笑的 是因为租车行的钥匙扣 |
[06:00] | Good one. | 眼睛真尖 |
[06:02] | Where are you staying? | 你住在哪 |
[06:04] | The Gantry Motel. | 刚特里旅店 |
[06:06] | That place is a dump. | 那地方就像个垃圾场 |
[06:08] | I’m the manager of the Red Creek Lodge. | 我是红河小屋的经理 |
[06:10] | It’s real nice. | 环境很不错 |
[06:11] | I’ll give you a room, no charge. | 我可以免费给你开间房 |
[06:13] | You don’t have to do that. | 你不必这么做 |
[06:15] | I want to, as a thank-you for being so gallant. | 我想这么做 作为你英勇相助的谢礼 |
[06:20] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[06:22] | I’m Tess. | 我叫苔丝 |
[06:24] | Chad. | 查德 |
[06:32] | Thermostat is there. | 温度调节器在那边 |
[06:34] | There’s extra pillows in the closets. | 壁橱里有额外的枕头 |
[06:36] | Ok. | 好的 |
[06:39] | Hey, uh, are you sure that you can give me this room? | 你确定能把这个房间给我住吗 |
[06:43] | I told you, I’m the manager. | 告诉过你 我是这里的经理 |
[06:44] | I can do what I want. | 可以随心所欲 |
[06:47] | And right now I don’t want to be alone. | 而现在 我不想孤单一人 |
[07:46] | Alchemy | 炼金术 |
[07:51] | “Dreams are true while they last, | 未醒的梦即是真实 |
[07:53] | and do we not live in dreams?” | 那我们是否亦活在梦中 |
[07:54] | Alfred, Lord Tennyson. | 阿佛列·丁尼生男爵 |
[07:58] | Both of them were close in age, both tall, | 两个人年龄相仿 都比较高 |
[08:00] | around 180 pounds, fair complexions. | 体重都在180磅左右 肤色白皙 |
[08:01] | They had to be surrogates for someone. | 他们一定是某人的替代品 |
[08:03] | Except, given the physical demands of logging, | 但考虑到伐木所需的身体条件 |
[08:05] | that description could apply to a majority of men in the area. | 这一片的大部分男人都符合这个描述 |
[08:08] | So, was someone trying to get back at the industry? | 是有人想要报复整个产业吗 |
[08:11] | Hacking them apart means the anger ran deep. | 将尸体分解说明仇恨很深 |
[08:16] | Reid, you ok? | 里德 你还好吧 |
[08:18] | Yeah. | 没事 |
[08:19] | There’s no shortage of enemies to the logging industry, | 伐木产业的仇家可不少 |
[08:21] | from climate change environmentalists | 阻止气候变化的环保人士 |
[08:23] | to animal rights activists. | 动物权益保护者 |
[08:24] | Native Americans with longstanding territory disputes. | 一直存在领土争端问题的美国原住民等等 |
[08:27] | Maybe this is all to create a hostile working environment | 也许所有这一切都是为了给伐木公司 |
[08:30] | for the logging companies. | 创造一个敌对的工作环境 |
[08:32] | It looks like both men disappeared overnight. | 看起来两人都是在晚上失踪的 |
[08:35] | They left work one day, didn’t show up the next. | 他们前一天下班后 第二天就没再出现 |
[08:37] | Garcia, did anyone interview family members? | 加西亚 有人找被害人的家人谈过吗 |
[08:40] | No. The families didn’t know anything | 没有 他们的家人还不知情 |
[08:41] | ’cause they were all back at home. | 因为他们都还在自己的家乡 |
[08:43] | Raymond Nava was in Texas, | 雷蒙德·纳瓦是德克萨斯人 |
[08:44] | and Joseph Purl’s from Wyoming. | 而约瑟夫·玻尔来自怀俄明 |
[08:46] | Are a lot of the workers seasonal or itinerant | 很多工人都和这两名被害人一样 |
[08:48] | like the two victims? | 工作具有季节性或流动性吗 |
[08:49] | Yeah. They either live in work camps provided by the companies | 对 他们要么住在公司提供的工作营里 |
[08:53] | or they rent rooms. | 要么就自己租房子 |
[08:54] | JJ, you and Blake go to the morgue. | 小洁 你和布莱克去停尸房 |
[08:56] | Morgan and I will go to the crime scene. | 摩根和我去犯罪现场 |
[08:58] | And, Reid, since you’ve already made contact, | 里德 既然你已经跟他们联系过了 |
[09:00] | you and Dave talk to the local FBI | 你和戴夫去找当地联调局探员谈谈 |
[09:01] | and find out what’s holding up the investigation. | 看看到底是什么耽搁了调查 |
[09:08] | Dr. Reid. I’m Agent Stern. | 里德博士 我是斯特恩探员 |
[09:09] | Actually, this is Dr. Reid. | 实际上 这位才是里德博士 |
[09:11] | I’m SSA Rossi. | 我是特别督查探员罗西 |
[09:12] | Are you the SRA for the Pine Reservation? | 你是松脊保留地一案的负责人吗 |
[09:14] | Yep. I’ve been working with Detective Landry, | 没错 我一直与兰德里警探合作 |
[09:16] | who’s out at the Purl crime scene right now. | 他去发现玻尔尸体的现场了 |
[09:17] | Let me show you what we got. | 给你们看看我们掌握的线索 |
[09:27] | Is this it? | 就这点吗 |
[09:28] | No offense, but are you like incredibly busy here | 无意冒犯 但你在南达科塔州拉皮特城 |
[09:31] | in Rapid City, South Dakota? | 会忙到分身乏术吗 |
[09:32] | ‘Cause the last I checked, | 因为我记得 |
[09:33] | you guys had like the fifth lowest crime rate in the country. | 这里的犯罪率是全国第五低的 |
[09:35] | I just–I feel like the victims’ families deserve more. | 我只是觉得该给死者家属一个交代 |
[09:39] | Let me explain something. | 请听我解释 |
[09:40] | When I go out on the reservation asking questions about a homicide, | 当我为了谋杀案去保留地走访时 |
[09:43] | I’m not exactly greeted with open arms. | 没人愿意配合我 |
[09:45] | You add a non-resident victim to the mix | 如果你提到死者是白人 |
[09:47] | and they close ranks, | 他们就会一致对外 |
[09:48] | thinking I’m trying to find a native to pin it on. | 认为我想嫁祸给印第安人 |
[09:50] | I think we understand. | 我们理解你的处境 |
[09:52] | And the body was found on reservation land, | 尸体是在保留地里被发现的 |
[09:54] | but it may not be tribal related. | 但可能与部落没有联系 |
[09:56] | The area where we found Nava, | 发现纳瓦尸体的地方 |
[09:57] | that’s easy to access from the highway. | 从高速很容易到达 |
[09:58] | It’s possible the unsub knew it was a different jurisdiction | 很可能不明嫌犯知道那地方不属于你们管辖 |
[10:01] | and took advantage of it. | 并利用了这一点 |
[10:07] | We found a torso here. | 躯干是在这里发现的 |
[10:10] | A leg about 100 yards that way. | 往那边一百码的地方发现了一条腿 |
[10:12] | The rest of the parts strewn about | 在那之后的0.25英里内 |
[10:14] | a quarter-mile past that. | 散布着尸体的其它部分 |
[10:16] | We found a foot not far from a known wolf den. | 在狼穴附近找到了一只脚 |
[10:19] | You think the wolves moved the parts? | 你认为是狼移动了尸块吗 |
[10:21] | Well, they’ve staked out this territory. | 这一带算是狼群的领地 |
[10:23] | It’s not an easy hike from the road. | 从公路走过来并不容易 |
[10:24] | The strength it would take to dismember a body and carry the pieces | 肢解尸体并搬运至此 |
[10:27] | suggests that the unsub is a physically fit male | 说明嫌犯是一名强壮的男性 |
[10:29] | or it was a team. | 或是一个团队 |
[10:30] | You say it’s a known wolf den? | 你说这里是狼穴 |
[10:31] | How many people might know about it? | 有多少人可能知道这件事 |
[10:33] | Well, it’s not common public knowledge. | 倒不是家喻户晓 |
[10:35] | Local rangers and law enforcement, | 当地的流浪汉 执法人员 |
[10:37] | plus the biologists who are out here studying them. | 还有来这里观察狼群的生物学家应该知情 |
[10:39] | What about animal activists, | 那动物权益保护者呢 |
[10:41] | people who think that logging | 就是那些认为砍伐树木 |
[10:41] | might be infringing on the wolf habitat? | 会危害狼栖地的人 |
[10:44] | Yeah, we have a few. | 好像有几个 |
[10:45] | I suppose they would have known about it. | 我猜他们也知道吧 |
[10:47] | It’s not we’re hiding the information. | 我们没有刻意隐瞒 |
[10:51] | Here you go, Mr. Dumont. | 给 杜蒙先生 |
[10:52] | Thank you. | 谢谢 |
[10:54] | So, uh, where’s Tess? | 苔丝人呢 |
[10:57] | She works nights. But she left word you’re a VIP. | 她上晚班 不过她说你是贵宾 |
[11:00] | So what brings you to Rapid City? | 你到拉皮特城来所为何事啊 |
[11:02] | Just hiking, sightseeing. | 来远足观光的 |
[11:04] | Great. We have brochures in the lobby | 真不错 我们大厅里有观光手册 |
[11:06] | for Mt. Rushmore, Deadwood, Devil’s Tower. | 介绍拉石茂山 枯木城和魔鬼塔 |
[11:09] | Hey, if you don’t mind my asking, are you famous? | 你不介意我问一下吧 你是名人吗 |
[11:12] | We don’t get many VIPs. | 我们的贵宾可不多 |
[11:14] | I’m just a friend of Tess’. | 我只是苔丝的一个朋友 |
[11:15] | Oh. Well, enjoy your breakfast. | 好吧 好好享用早餐 |
[11:17] | Thanks. | 谢谢 |
[11:19] | A wise man would avoid the badlands today. | 聪明人才不会到这种穷乡僻壤来呢 |
[11:23] | Storm’s rolling in. | 风暴即将来临 |
[11:25] | Right. | 是吗 |
[11:30] | You’re a little jumpy. | 你这么紧张干嘛 |
[11:31] | That guy was just giving me the creeps. | 那个男的让我起鸡皮疙瘩 |
[11:34] | Sometimes this whole place gives me the creeps. | 有时候我觉得这里整个地方都阴森森的 |
[11:36] | You’ve only been here a month. You’ll learn to ignore it. | 你才来这一个月 习惯就好 |
[11:39] | By the way, the VIP isn’t famous. | 顺便说一句 那个贵宾不是什么名人 |
[11:41] | He’s just a friend of Tess’. | 他只是苔丝的一个朋友 |
[11:43] | I told you. | 我早告诉过你 |
[11:43] | – I thought she was married to some invalid. – She is. | -她不是已经嫁给一个废人了吗 -确实是 |
[11:46] | I wonder if her hot friend is just a friend? | 她这个火辣的朋友怕不只是朋友吧 |
[11:50] | What? | 干嘛 |
[11:51] | I’m just sayin’. | 我就这么一说 |
[11:52] | Follow my lead. | 跟我来 |
[11:53] | As long as the check’s clear, | 只要账对得上 |
[11:55] | just ignore everything around here. | 其他的都无关紧要 |
[12:02] | C.O.D. was solanine poisoning. | 死因是茄碱中毒 |
[12:05] | It was used to control the victims | 嫌犯在囚禁被害人期间 |
[12:06] | while they were being held captive. | 用这种药物控制他们 |
[12:07] | Solanine is a potent toxin and hallucinogen. | 茄碱是一种强效毒药兼致幻剂 |
[12:09] | It comes from a black nightshade plant. | 它提取自龙葵 |
[12:11] | The unripe berries were used in the middle ages for torture. | 龙葵的未成熟浆果被用于中世纪的酷刑 |
[12:13] | The effect it has is like a bad acid trip. | 服用者会产生糟糕的幻觉 |
[12:16] | That’s not fun. Trust me. | 一点也不好玩 相信我 |
[12:20] | More recently it’s been used in small doses for asthma. | 近年来被小剂量运用在治疗哮喘上 |
[12:22] | Are we looking for someone in the medical community? | 嫌犯是不是和医药领域相关啊 |
[12:25] | More like an herbalist or a shaman | 比起正规的医疗人员 |
[12:27] | versus a traditional M.D. | 更像是草药师或巫师 |
[12:28] | The M.E. said the circular marks were premortem | 法医说圆形印记是死前就有的 |
[12:30] | and the victims were held around 48 hours. | 被害人被囚禁了48小时左右 |
[12:33] | This could be about torture. | 可能就是为了折磨 |
[12:34] | If it is, the unsub’s a sadist, | 如果真是这样 嫌犯要么是虐待狂 |
[12:36] | or he wanted something from the victims. | 要么是想从被害人身上得到什么 |
[12:38] | Joseph Purl’s body parts were left near a wolf’s den. | 约瑟夫·玻尔的尸体残块被置于狼穴附近 |
[12:41] | Petitions to protect the wolf habitat | 保护狼栖地的请愿书 |
[12:43] | have been circulating recently. | 最近才流传开 |
[12:44] | Garcia’s reviewing those names. | 加西亚在排查相关人士 |
[12:45] | It may be an animal activist who’s taken his beliefs to the extreme. | 也许是某个动物保护主义者走极端了 |
[12:48] | It could be native American, given the first disposal site. | 鉴于第一个弃尸点 也可能是原住民 |
[12:51] | The circular marks on Joseph Purl seem almost ritualistic. | 约瑟夫·玻尔身上的圆形标记似乎有象征意义 |
[12:54] | Any chance this is part of a tribal tradition? | 这会不会是某个部落的传统 |
[12:56] | Lakota shamans are well known | 拉科塔族的巫师 |
[12:58] | for their extended rituals in healing, | 以漫长的治愈仪式 |
[13:00] | as well as herbal remedies. | 以及草药方而闻名 |
[13:02] | One thing doesn’t make sense. | 有件事说不通 |
[13:04] | It took a while to find these victims. | 找这些尸体花了不少时间 |
[13:06] | If the unsub wanted to send a message to the logging industry, | 要是嫌犯想向伐木产业传达信息 |
[13:08] | why hide them? | 那何必藏尸呢 |
[13:09] | Why not leave them out in the open for the world to see? | 为什么不直接放在外面展示呢 |
[13:17] | Did you miss me? | 想我了吗 |
[13:18] | What do you think? Come in. | 你说呢 进来吧 |
[13:29] | Sorry, uh… | 抱歉 |
[13:31] | Man, I must be coming down with something. | 我大概是生病了 |
[13:33] | I’ve been kind of feeling woozy all day. | 一整天都头晕眼花的 |
[13:36] | Oh, no. | 不是吧 |
[13:39] | Well, lucky for you, I’m a naturopathic healer. | 你很走运 我是个理疗师 |
[13:41] | I know just the thing for you. | 我知道怎么治你的病 |
[13:58] | Good morning. | 早上好 |
[14:00] | How are you feeling? | 感觉如何 |
[14:02] | Better. | 好多了 |
[14:04] | That treatment you gave me, it worked wonders. | 你的药方太有效了 |
[14:07] | And what we did afterwards wasn’t too bad either. | 那之后的一番云雨也不赖 |
[14:10] | Here, drink this. | 把这个喝了 |
[14:12] | It’ll help get all the toxins out. | 会帮你排出毒素 |
[14:19] | Your ex-boyfriend do that? | 你前男友干的吗 |
[14:22] | You know, if you’re so scared of him, | 你这么怕他 |
[14:24] | then why don’t you just move away? | 为什么不搬走呢 |
[14:27] | My little boy is buried here. | 我的孩子葬在这里 |
[14:29] | I can’t leave him. | 我不能离开他 |
[14:36] | I’m sorry for your loss. | 我很遗憾 |
[14:41] | I gotta get moving today. | 我今天得上路了 |
[14:42] | I’m meeting a friend of mine. | 要去见一个朋友 |
[14:44] | Don’t! | 别 |
[14:46] | I have sensitivity to light. | 我对光很敏感 |
[14:47] | Please close the curtains. | 请把窗帘拉上 |
[14:54] | I have an autoimmune disorder. | 我有自身免疫性疾病 |
[14:57] | My own body is attacking my eyes. | 我的身体在攻击我的眼睛 |
[15:01] | Well, uh…are you getting treatment for it, or… | 你接受治疗了吗 或是 |
[15:04] | Herbal remedies help, | 用草药治疗 |
[15:05] | but I deserve the pain. | 不过得这病是我活该 |
[15:08] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[15:09] | It started after Adam, my little boy, died. | 在我儿子亚当死后 这病才得上 |
[15:17] | We should have saved him. | 我们应该救他的 |
[15:23] | You know it was our fault. | 你知道这是我们的错 |
[15:44] | The company hasn’t had any direct threats recently. | 公司最近没有受到直接的恐吓 |
[15:47] | A coworker of Raymond Nava said the guys usually partied | 雷蒙德·纳瓦一个同事说他们每晚 |
[15:50] | at a different work camp every night, | 都在不同的工作营开派对 |
[15:51] | depending on who had the moonshine. | 取决于哪边有月光 |
[15:53] | Were there outsiders at these parties? | 有外来人员参加吗 |
[15:54] | They had an open-door policy. | 他们不排斥外人 |
[15:56] | Apparently things got pretty wild. | 显然事情失控了 |
[16:00] | Hey, mama. Tell me something I don’t know. | 宝贝 说点儿新鲜的 |
[16:02] | Oh, hot chocolate, the things I could spill to you… | 巧克力小亲亲 我即将告诉你的事 |
[16:06] | Hey, hey, you’re on speaker. | 悠着点儿 开着扬声器呢 |
[16:08] | …That would help you solve this case. | 会帮你们解决这案子 |
[16:12] | I have scoured all of my Lakota shaman sources | 我找遍了所有拉科塔巫师的资料 |
[16:15] | and there isn’t a single healing ritual | 没有哪种治疗仪式 |
[16:16] | that would cause those circular marks to appear. | 会留下那种圆形记号 |
[16:18] | What about the petitions the animal activists were circulating? | 动物权益保护者传发的请愿书呢 |
[16:21] | Yes, I checked and double-checked and cross-checked all the names | 我把名单反复检查后对比过了 |
[16:24] | and all the checks cleared. | 没有疑点 |
[16:25] | What about that list of herbalists and naturopaths in the area? | 这附近的草药师和理疗师呢 |
[16:27] | Yeah, and give me a raise, ’cause I found the one guy | 给我加薪吧 我找到了 |
[16:30] | who was charged with solanine poisoning, and it was 7 years ago. | 一个七年前因用茄碱下毒被起诉的人 |
[16:33] | I’m sending you his name and address now. There it is. | 名字和地址正在发送 好了 |
[16:35] | All right, Blake and I will check it out. Thanks, Garcia. | 好 布莱克和我去看看 谢谢 加西亚 |
[16:40] | We have a missing man who fits the same physical description | 我们找到了一个与其他两名死者 |
[16:43] | as the other two victims. | 特征相同的失踪人员 |
[16:48] | Chad Dumont’s 33. | 查德·杜蒙 33岁 |
[16:50] | He’s an air force captain from Ohio, here on leave. | 来自俄亥俄州的空军上尉 来这里休假 |
[16:53] | Well, he’s not a logger. That changes things. | 他不是伐木工 性质不同了 |
[16:55] | This can’t be about animal activists and territory. | 那就不会是动物保护或领地问题 |
[16:57] | And there’s probably no connection to the native American community, | 可能也与原住民没什么关系 |
[17:00] | though someone wants us to believe that there is. | 虽然某人想让我们认为有关 |
[17:02] | His voicemail message to his best friend | 他给最好朋友的语音信息 |
[17:04] | was his last known contact. | 是已知的最后一次对外联系 |
[17:06] | Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. | 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔 |
[17:09] | And I’ll pick you up 0900. Better be ready. | 我早上九点去接你 做好准备 |
[17:12] | His friend said he never showed. | 他朋友说他没出现 |
[17:13] | Since he was military, Dumont always punctual. | 杜蒙是军人 一向准时 |
[17:16] | Do we know where he was staying? | 他住在什么地方 |
[17:17] | Gantry Motel, according to his friend, | 他朋友说是刚特里旅店 |
[17:19] | But the thing is, he checked out | 但问题是 他发那条信息当晚 |
[17:20] | the same night he left that message. | 就退房离开了 |
[17:22] | Can you play the message again? | 能再放一遍语音信息吗 |
[17:23] | Yeah. | 好的 |
[17:25] | Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. | 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔 |
[17:29] | Is that a bell? | 那是铃声吗 |
[17:30] | Better be ready. | 做好准备 |
[17:32] | It sounds like they’re in a bar. | 像是在酒吧里 |
[17:33] | Dooley’s on fifth rings a bell | 五号街的杜利酒吧每次有顾客 |
[17:35] | whenever somebody leaves a big tip. | 留下大笔小费时就会按铃 |
[17:38] | Yeah, I talked to him. | 是 我去搭讪了 |
[17:40] | He wasn’t interested then. | 他没兴趣 |
[17:41] | What can I say? Some guys have bad taste. | 我还能说什么 有人就是品味差 |
[17:44] | Undoubtedly. | 毫无疑问 |
[17:46] | Did you happen to see where he went after you spoke to him? | 你看到之后他去哪里了吗 |
[17:49] | I assume he left. | 他应该是走了 |
[17:52] | How long are you in town for? | 你要在这儿呆多久 |
[17:54] | Uh…not long enough, I’m afraid. | 恐怕不会很久 |
[17:57] | Too bad. We could have had some fun. | 真遗憾 我们本来能好好聚聚的 |
[18:02] | Who was that? | 那是谁 |
[18:03] | That was the fourth Mrs. Rossi if I’m not careful. | 如果我不谨慎点 她没准能成第四任罗西太太 |
[18:07] | She hit on Chad when he was here, | 查德来这里时 她对他有意思 |
[18:09] | but he turned her down. | 不过他拒绝了 |
[18:10] | Well, I just got off the phone with Chad’s sister. | 我刚和查德的妹妹通了话 |
[18:13] | He was a real stand-up guy. | 他是个很有担当的人 |
[18:14] | He took care of his family after their father died. | 父亲去世后 他们家都是他打点 |
[18:16] | He got promoted quickly in the air force. | 在空军部队升职也很快 |
[18:19] | Well, we know he checked out of the motel after he left the bar, | 他离开酒吧后就退房了 |
[18:22] | even though he had the room reserved for two more nights. | 虽然他原先的预定还有两晚 |
[18:25] | Now, that only makes sense if he met someone here. | 只能解释为他遇上了什么人 |
[18:29] | Well, if that’s not his type, who is? | 她不是他的菜 那什么样的才是 |
[18:32] | A guy? | 男人吗 |
[18:33] | If he was gay, his family and best friend would know about it. | 如果他是同性恋 那家人和朋友会知道的 |
[18:36] | And don’t forget about the use of poison. | 而且别忘了嫌犯下了毒 |
[18:39] | So, the unsub is a woman. | 所以 嫌犯是女人 |
[18:41] | His ideal would be not too aggressive, | 他的理想型不会太主动 |
[18:45] | less flashy. | 不那么艳俗 |
[18:47] | Demure. | 端庄娴静 |
[18:48] | Given his family history and career choice, | 从他的家庭背景和选择的职业来看 |
[18:51] | he’s comfortable in the protective role. | 他习惯处于保护者的位置 |
[18:53] | What if someone appealed to those instincts? | 如果有人能引起这种保护欲呢 |
[18:56] | That means we’re looking for a damsel in distress. | 那我们要找的是一个落魄少女 |
[19:00] | It was a mistake. | 这是个误会 |
[19:01] | I made solanine for someone who asked for an organic pesticide. | 我只为需要有机农药的人制茄碱 |
[19:05] | I had absolutely no idea that | 我完全不知道 |
[19:07] | he planned to murder his neighbor’s dog with it. | 他计划用这个杀死邻居家的狗 |
[19:09] | And you never made it again? | 你只做过那一次吗 |
[19:10] | I learned my lesson. Paid my fine, did my time. | 我吸取教训了 付了罚款 坐了牢 |
[19:13] | Are there other naturopaths in this area? | 这附近还有其他理疗师吗 |
[19:15] | Only 3 who really knew herbs. | 真正了解草药的只有三人 |
[19:17] | Can you tell us who they are? | 能告诉我们都是谁吗 |
[19:18] | No problem. | 没问题 |
[19:27] | Excuse me. | 不好意思 |
[19:29] | Yeah. | 怎么了 |
[19:30] | Could I see one of the cups you use for this therapy? | 能给我看看你治疗用的火罐吗 |
[19:33] | Sure. | 当然 |
[19:41] | You think this is what caused those marks on Joseph Purl’s back? | 你觉得约瑟夫·玻尔身上的印记是这个造成的 |
[19:43] | The cup’s the right diameter. | 大小是差不多 |
[19:44] | It’s wider than what I’ve seen before. | 比我以前见过的要大一些 |
[19:47] | You know, the victims have the same coloring and build. | 死者的肤色和体型都一样 |
[19:51] | Is this all about fertility? | 会不会和生育有关 |
[19:53] | We believe that the unsub that we’re looking for | 我们要找的嫌犯 |
[19:55] | is a woman who’s trying to get pregnant. | 是一个试图怀孕的女人 |
[19:56] | She’s experiencing what we call black widow maternal desire. | 她患有我们所称的黑寡妇受孕渴望症 |
[19:59] | She has a desperate need for a child, | 她急切地想怀上孩子 |
[20:01] | which most likely stems from the recent loss of one. | 很可能是近期丧子所致 |
[20:03] | That child may have died | 可能是孩子离世 |
[20:05] | or been taken away in a custody situation. | 或因监护权归他人被带走 |
[20:07] | She’s drugging her male victims | 她给男性被害人下药 |
[20:08] | in order to keep them under her control for 48 hours, | 得以控制他们48小时 |
[20:11] | and we believe she’s using them as breeding partners | 我们认为她利用他们生育 |
[20:13] | to help replace the child that she lost. | 以填补那个孩子的位置 |
[20:15] | Her victims are surrogates for a male figure in her life, | 被害人是她认识的某个男性的替代品 |
[20:18] | one she may have already killed. | 该男性可能已被她杀害 |
[20:20] | He could be a boyfriend or husband | 可能是男友或丈夫 |
[20:23] | who most likely fathered the child she lost. | 最有可能是那孩子的父亲 |
[20:25] | And the signs of torture indicate that she may blame | 虐待行为显示她可能将孩子的失去 |
[20:27] | the child’s father for this loss | 归咎于孩子的父亲 |
[20:29] | and is exacting her revenge on these victims. | 并在被害人身上进行报复 |
[20:31] | After they are dead, she dismembers them for easier disposal. | 杀死他们后 她将他们肢解以便丢弃 |
[20:34] | The strength required to do this and transport body parts, | 肢解死者和转移尸块需要很大力气 |
[20:38] | it’s likely that she’s working with a submissive partner | 她可能有一名顺从的同伙 |
[20:40] | she dominates with her agenda. | 受她的主导 |
[20:42] | Based on the sophistication | 鉴于作案的复杂性 |
[20:43] | and patience required for these crimes, | 和所需的耐性 |
[20:45] | we believe this unsub is probably in her 30s | 我们认为嫌犯在30岁以上 |
[20:48] | and no older than her early 40s. | 最老不过40出头 |
[20:51] | If pregnancy is her goal. | 如果目标是怀孕的话 |
[20:52] | And she works at night, | 她在夜晚作案 |
[20:54] | luring victims from parties or bars. | 从派对和酒吧诱惑被害人 |
[20:56] | She may even have an illness or feign one to gain their sympathy. | 她可能患病或装作患病以博同情 |
[21:01] | Jack Dumont’s been missing for almost 30 hours, | 杰克·杜蒙快失踪30小时了 |
[21:03] | and if the unsub keeps to her schedule, he may still be alive. | 如果嫌犯仍以相同方式作案 他可能还活着 |
[21:06] | But time is of the essence. | 现在分秒必争 |
[21:07] | Even though the first two victims are dead, | 虽然前两名被害人已死 |
[21:09] | we can certainly step up our game | 我们还是要加紧破案 |
[21:10] | so we can give the victims’ families some answers. | 给死者家属一个交待 |
[21:16] | Thank you. | 谢谢各位 |
[21:20] | Something weird’s going on. | 有些事不对劲 |
[21:22] | I heard sounds in room 209. | 我听到209房有声音 |
[21:24] | So? | 所以呢 |
[21:25] | It’s supposed to be empty. | 里面应该没人才对 |
[21:27] | Do you know anything about it? | 你知道是怎么回事吗 |
[21:28] | No. | 不知道 |
[21:30] | Oh, my God, you do. | 我的天 你知道 |
[21:32] | Is this place haunted? | 这地方闹鬼吗 |
[21:35] | Don’t know and don’t care, | 不知道 也不在乎 |
[21:37] | as long as I’m left alone. | 只要别祸及到我就行 |
[21:38] | Tess’ friend didn’t come down for breakfast. | 苔丝的朋友没来吃早餐 |
[21:40] | Maybe it’s connected to him. | 可能和他有关 |
[21:42] | He checked out last night. | 他昨晚退房了 |
[22:21] | Come get me. | 来找我 |
[23:02] | Did I ever tell you about my Uncle Sal? | 我跟你说过我叔叔萨尔的事吗 |
[23:06] | He liked to fix up old cars. | 他喜欢修理旧车 |
[23:09] | When my aunt Rosie died, | 我婶婶罗茜去世后 |
[23:10] | he bought a 1947 Buick. | 他买了辆1947年产的别克 |
[23:13] | Well, it was a piece of junk, really, | 那真的就是一堆废铁 |
[23:15] | but he was obsessed with it. | 但他很着迷 |
[23:17] | He’d work on it day and night, | 他没日没夜地捣鼓 |
[23:19] | forgetting to eat, | 废寝忘食 |
[23:21] | until it was a thing of beauty. | 直到它焕然一新 |
[23:25] | Then one day, it got stolen. | 有一天 车被偷了 |
[23:29] | When the cops found it, | 警察找到它时 |
[23:32] | it had been completely vandalized. | 它完全被毁了 |
[23:35] | Uncle Sal was devastated. | 萨尔叔叔崩溃了 |
[23:37] | Never recovered. | 一病不起 |
[23:41] | He died about a year later. | 过了大概一年他就死了 |
[23:46] | I’m sorry about your uncle. | 你叔叔的事我很遗憾 |
[23:49] | I’m sorry about Maeve. | 梅芙的事我也很遗憾 |
[23:53] | So how long has it been now, 4 months? | 现在有多久了 四个月吗 |
[23:57] | 3 months and 15 days. | 三个月十五天 |
[23:59] | That’s why you’re not sleeping. | 所以你不睡觉 |
[24:02] | This can’t go on. | 你不能再这样了 |
[24:04] | I realize that the socially acceptable amount of time | 我知道社交上所能接受的 |
[24:08] | to wallow in grief is coming to an end, and– | 沉溺于悲伤的时间马上就要到了 而且 |
[24:11] | That’s not what I mean. | 我说的不是这个意思 |
[24:13] | You wallow as long as you need, | 你想沉溺多久都行 |
[24:16] | but talk to someone. | 但你要找人聊聊 |
[24:21] | I feel like there are two types of people | 我感觉世上好像 |
[24:24] | in this world, Rossi. | 有两类人 罗西 |
[24:27] | The ones that get over their grief and move on | 一类人可以克服悲伤继续前行 |
[24:29] | and the ones that descend into some sort off endless misery. | 另一类人则会跌进某种无止尽的痛苦无法自拔 |
[24:35] | I know how you feel. | 我知道你的感受 |
[24:37] | Give it time. | 给自己一些时间 |
[24:39] | How much time? | 多少时间 |
[24:41] | I thought by coming to work every day | 我以为每天去工作 |
[24:44] | and helping other people, the pain would lessen, but it hasn’t. | 帮助别人 痛苦就会减少 但它并没有 |
[24:48] | Compartmentalization works only so long. | 将自己与悲伤隔离只能管用一时 |
[24:52] | Don’t be like Uncle Sal. | 别跟萨尔叔叔一样 |
[24:58] | You know that I remember every single word we ever said to each other? | 我记得我们对彼此说过的每一句话 |
[25:03] | Finally, the downside to an eidetic memory. | 终于 超强记忆力带来了负面效应 |
[25:11] | Listen… | 听我说 |
[25:13] | Spencer… | 斯宾塞 |
[25:15] | If you want to feel better, | 如果你想感觉好受点 |
[25:17] | you can’t control the process. | 就不能控制恢复的过程 |
[25:20] | You have to let yourself grieve. | 你必须释放自己的悲伤 |
[25:25] | I’m not sleeping because when–when I do, | 我不睡觉是因为我一睡着 |
[25:28] | I dream of Maeve. | 就会梦到梅芙 |
[25:31] | And when I see her, I feel the sweetest relief imaginable. | 而我一看到她 就能感觉到最好的安慰 |
[25:36] | She always asks me to dance, | 她总是请我跳舞 |
[25:38] | but I can’t because I don’t know how to dance, | 但我跳不了 因为我不会跳舞 |
[25:45] | and because I never even got to touch her when she was alive. | 还因为她活着的时候我都没碰过她 |
[25:50] | I know if I get into that fantasy, I’ll be lost forever, | 我知道如果我陷入那种幻想就永远走不出来了 |
[25:52] | so I force myself to wake up. | 所以我强迫自己醒来 |
[26:00] | Is that part of normal healing? | 这也是正常恢复的一部分吗 |
[26:10] | Ok, so let’s not forget that all of the men, | 我们先别忘了所有人 |
[26:13] | including the latest, were from out of town. | 包括最后一名被害人 都不是本地的 |
[26:17] | They all lived in temporary spaces, | 他们都临时找地方住 |
[26:18] | none of which were the ritz. | 而且住宿都不豪华 |
[26:20] | If the unsub lured these men away with a promise of sex, | 如果嫌犯通过许诺性交来引诱他们 |
[26:24] | they probably went to her place. | 他们可能会去她的住处 |
[26:25] | But Chad Dumont checked out of his motel. | 但是查德·杜蒙退房了 |
[26:27] | I mean, how many guys would do that first before a one-night stand? | 有多少人会在一夜情之前那么做呢 |
[26:30] | Almost none. They’d want a place to retreat to. | 可能性很小 人都会想要一个可以退避的地方 |
[26:32] | All right, well, what if she offered them something | 那假如她对他们提出的 |
[26:33] | other than or in addition to sex, | 不是或者不仅仅是性爱呢 |
[26:37] | like another hotel room? | 比如另外一间旅店客房 |
[26:38] | Yeah, this town caters to tourists, | 对 这个镇开放旅游 |
[26:40] | so there’s no shortage of lodging. | 所以住宿肯定能保障 |
[26:41] | So we may be looking for a woman who owns or works at a hotel. | 那我们要找的是掌管旅店或在旅店工作的女人 |
[28:06] | No I.D. on her yet. | 还没发现她的身份证件 |
[28:07] | Prints aren’t in the system, | 指纹没有记录 |
[28:09] | and no one matching her description has been reported missing. | 她也不符合此前报案失踪的人员描述 |
[28:13] | The body parts are pretty close together this time. | 这次尸体基本没有被分离 |
[28:15] | The unsub was in a hurry or didn’t make an effort | 嫌犯在赶时间 或是没有像之前一样 |
[28:17] | to spread them out like she did before. | 尽量分离尸体 |
[28:19] | Plus the M.O.’s different. | 另外 作案手法也不一样 |
[28:20] | Female victim without mutilation or circular marks. | 女性死者没有被分尸或标上圆形标记 |
[28:23] | Well, it can’t be an evolution. She wouldn’t go | 这也不是作案手法进化 她不会 |
[28:25] | from large men who are difficult targets to an easier one. | 从难度较大的男性目标转移到简单的目标 |
[28:28] | Maybe this victim just got in the way. | 也许这个死者是刚好撞上了 |
[28:29] | That would explain the lack of ritual markings. | 那没有仪式性的标记就解释得通了 |
[28:32] | She didn’t generate the same emotional response in the unsub. | 她没有对这个死者产生同样的情感反应 |
[28:35] | Maybe her partner did this one alone. | 也可能这是她的搭档单独作案 |
[28:37] | Not hiding the body as well means it’s someone less detail oriented. | 没有藏尸意味着凶手不那么注重细节 |
[28:40] | I’d say the partner’s a male. | 我认为搭档是男性 |
[28:42] | Any chance that this is the unsub? | 有没有可能这个就是嫌犯 |
[28:44] | No, no. She’s way too young. | 不 不会 她太年轻了 |
[28:46] | But we’re definitely looking for a male/female couple. | 但我们要找的肯定是一对男女组合 |
[28:52] | Dr. Reid. | 里德博士 |
[28:53] | I was going through | 我在翻查 |
[28:54] | old tribal enforcement records for the past 20 years, | 过去20年来老部落的犯罪记录 |
[28:57] | basically minor violations | 基本都是轻微的罪行 |
[28:58] | the reservation handled internally without the FBI. | 不通过联调局 而是由居留地自己处理 |
[29:00] | Did you find something? | 你找到线索了吗 |
[29:01] | 12 years ago, a non-native was given permission | 12年前 一个外地人被准许 |
[29:03] | to stay on the reservation | 留在保留地 |
[29:05] | to study medicinal herbs with an old shaman. | 跟一位巫师学习草药 |
[29:07] | He was kicked out when they suspected | 但他后来被驱逐了 |
[29:09] | he was trying to poison another student with solanine. | 原因是怀疑他用茄碱毒害其他学生 |
[29:11] | – What was his name? – Roger Whitcomb. | -他叫什么 -罗杰·惠特科姆 |
[29:13] | There’s no listings for him anymore in the area. | 这之后就没有他的记录了 |
[29:15] | Thank you. | 谢谢 |
[29:22] | Garcia, there’s a name I need you to check out. | 加西亚 我需要你查一个名字 |
[29:30] | Why are you doing this to me? | 为什么要对我这么做 |
[29:33] | Because I… I have no choice. | 因为我 我没有选择 |
[29:38] | Do you know what real pain is? | 你知道真正的痛苦是什么吗 |
[29:40] | That…hollow ache, | 那种刺心的痛 |
[29:44] | that gaping hole | 巨大的空洞 |
[29:46] | that comes from senseless tragedy. | 都是惨绝人寰的悲剧造成的 |
[29:55] | No, you don’t. | 不 你不懂 |
[29:58] | You live in blissful ignorance, | 你的生活幸福单纯 |
[30:00] | like all the happy-go-lucky people | 和所有那些无忧无虑的人一样 |
[30:02] | who have no idea that darkness is a whisper away. | 不知道身边其实有那么多的黑暗和痛楚 |
[30:10] | You remind me of Steven, | 你让我想起斯蒂文 |
[30:13] | my ex-boyfriend, | 他是我的前男友 |
[30:15] | with that stupid smirk on your face. | 你们都喜欢像弱智一样傻笑 |
[30:19] | – No. – You should have been looking out for Adam | -不 -你这个负心汉该去找亚当的 |
[30:20] | instead of lying your cheating ass off. | 而不是就那么厚着脸皮地歇着 |
[30:24] | I’m not your ex. | 我不是你的前男友 |
[30:27] | I’m not Steven. | 我不是斯蒂文 |
[30:29] | Please… | 求你了 |
[30:32] | Please, I need a doctor. | 给我找个医生吧 |
[30:38] | Please, I beg of you. | 求求你了 |
[30:46] | You said the unsub’s partner is probably a boyfriend or husband. | 你之前说嫌犯的搭档可能是她的男友或丈夫 |
[30:50] | So is he catching her sleeping with other men | 那他是抓奸在床 |
[30:52] | and tortures and kills them out of jealousy? | 然后因为嫉妒将他们折磨致死吗 |
[30:55] | I buy that happening once, | 我也想过这种可能性 |
[30:56] | but anything beyond that, she’s complicit. | 但根据其他线索来看 她应该是从犯 |
[30:58] | If her child died, this could be pathological grief at work. | 她的孩子死了 引起了她的病理性悲伤 |
[31:02] | What have you got, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[31:03] | I got a whole lot of nothing on Roger Whitcomb. | 查不到关于罗杰·惠特科姆的线索 |
[31:06] | It’s like he must have left the area, | 他好像离开了那片区域 |
[31:07] | ’cause there’s zilch after aught-1. | 查了半天一无所获 这是第一 |
[31:09] | Secondly, there are 82 hotels, motels, | 第二 那一代共有82家酒店 汽车旅馆 |
[31:11] | inns, and B&Bs | 小旅店和含早餐旅馆 |
[31:12] | in the area that are female managed or owned. | 由女性经营或掌管 |
[31:15] | Any of those who’ve lost children? | 其中有失去了孩子的吗 |
[31:16] | Yeah, there’s two of them, but there’s nothing hinky. | 两人有这种情况 但她们并不可疑 |
[31:18] | There is, however, one woman with a deceased child | 但有个女的也失去了孩子 |
[31:21] | whose husband owns a hotel. | 他的丈夫有一家旅店 |
[31:23] | Her name is Tess Mynock, and she does fit our profile. | 她叫苔丝·麦诺克 符合我们的侧写 |
[31:26] | She’s 38. Her 5-year-old son Adam died 3 years ago. | 她今年38岁 三年前失去了五岁的儿子 |
[31:29] | And our first victim was killed the very same week | 我们的首名被害人正是在 |
[31:32] | at the anniversary of her son’s death. | 她儿子的祭日那周遇害的 |
[31:34] | She could be our unsub. The death of the child the stressor, | 她可能就是嫌犯 孩子逝去是压力源 |
[31:36] | the recent anniversary the trigger. | 祭日是触发点 |
[31:39] | Her husband owns the Red Creek Lodge | 她丈夫的旅店名叫”红河小屋” |
[31:41] | on Farmington Road. | 地点在法明顿路 |
[31:42] | Let’s go. | 出发 |
[31:47] | Hang on. | 坚持住 |
[31:48] | We’re almost there. | 马上就到了 |
[32:07] | Calm down. | 别紧张 |
[32:09] | Calm down. | 冷静点 |
[32:12] | It’s all gonna be fine. | 都会好起来的 |
[32:16] | It’s all gonna be fine. | 都会好起来的 |
[32:18] | Garcia, what else do we know about Tess? | 加西亚 关于苔丝 我们还知道些什么 |
[32:20] | We know that the father of her dead son is Steven Colson. | 她死去儿子的父亲是斯蒂文·科尔森 |
[32:24] | He’s an ex-boyfriend, an abusive one at that, | 他是她的前男友 警方报告显示 |
[32:26] | based on a police report. | 他有虐待记录 |
[32:27] | He left her after their son died and he moved to Florida. | 她的儿子死后 他就搬去佛罗里达了 |
[32:30] | According to an article, he and Tess | 一篇报道说 他和苔丝 |
[32:32] | were having a lakeside picnic with their son, | 当时和儿子在河边野餐 |
[32:34] | they got in an argument, | 两个大人吵了起来 |
[32:35] | they didn’t notice that the boy had wandered off, and he drowned. | 没注意到孩子走丢淹死了 |
[32:41] | Drink. | 喝这个 |
[32:42] | It’s ok. I’m a doctor. | 没事的 我是医生 |
[32:55] | It’s time to kill Steven now. | 该杀斯蒂文了 |
[33:01] | This is odd. | 真奇怪 |
[33:02] | The most recent info I can get on Raoul Whalen | 我能找到的关于拉乌尔·惠伦最近的信息 |
[33:04] | is from 2002. | 是2002年的 |
[33:05] | Any chance he’s actually Roger Whitcomb, | 他会不会就是罗杰·惠特科姆 |
[33:07] | the guy who was kicked off the reservation? | 被驱逐出保留地的那个 |
[33:09] | Well, it’s like Raoul didn’t exist | 看起来在惠特科姆失踪 |
[33:11] | until 6 months after Whitcomb disappeared. | 六个月以前 拉乌尔根本就不存在 |
[33:13] | It’s gotta be the same guy. | 肯定是同一个人 |
[33:14] | Disposing of the first | 把第一名被害人 |
[33:15] | victim on the reservation may have been payback. | 弃置在保留地 可能是报复手段 |
[33:17] | If he murdered someone there 12 years ago, | 如果他在12年前就杀过人 |
[33:18] | he’s not the submissive partner in the relationship. | 那他就不会是个顺从的搭档 |
[33:20] | And he’s resourceful enough to run a hotel, | 而且如果他掌管一间旅店 |
[33:22] | which means he can appear to function normally. | 就意味着他可以表现得像个正常人 |
[33:24] | A classic sociopath. | 典型的反社会者 |
[33:25] | He always had a murderous impulse. | 他总是会有想杀人的冲动 |
[33:27] | He took advantage of Tess’ grief | 他利用苔丝的悲恸 |
[33:28] | and was able to fulfill his homicidal fantasies. | 来实现自己对谋杀的幻想 |
[33:31] | Curious and curiouser. | 真是让人越来越好奇了 |
[33:32] | So, uh, Raoul was a naturopath, and then 10 years ago, | 拉乌尔是个理疗师 十年前 |
[33:36] | he bought the inn with money he got from an inheritance. | 他用继承的遗产买下了一家旅店 |
[33:38] | He still has a website that he sells his natural remedies on, | 还开了专门的网站卖理疗药物 |
[33:41] | and according to his bio, | 他在个人经历中写道 |
[33:42] | he cured himself of prostate cancer. | 他治好了自己的前列腺癌 |
[33:45] | And there is a testimonial from a Tess M., | 网站上还有一封来自苔丝·M的证明书 |
[33:48] | diagnosed with uveitis in 2010. | 她在2010年患了葡萄膜炎 |
[33:50] | She can’t handle sunlight, and she says | 无法直视阳光 她说 |
[33:52] | that without his remedies, she would be blind. | 多亏他的治疗 不然她就瞎了 |
[33:54] | It could be psychosomatic, | 她可能是受了心理刺激 |
[33:55] | a reaction to her son’s death if it was sunny the day he died. | 儿子去世那天如果是晴天的话 |
[33:58] | Maybe Tess met Raoul when she sought treatment for her disease. | 也许苔丝是为了看病才认识拉乌尔的 |
[34:01] | She didn’t become homicidal till he entered her life. | 她是在与他相识以后才杀人的 |
[34:03] | They hit it off and became a killing duo. | 他们一拍即合 成了杀人搭档 |
[34:08] | Let out your anger. | 释放你的怒火 |
[34:10] | You’ve wanted to do this for so long. | 你为这一刻等太久了 |
[34:20] | What happened to Amber? | 安博怎么了 |
[34:23] | Don’t worry. I took care of her. | 别担心 我已经处理好了 |
[34:25] | You killed her? | 你杀了她 |
[34:26] | She saw too much. | 她看到的太多了 |
[34:28] | But Amber was harmless. | 但安博是无辜的 |
[34:30] | Don’t be naive. She would have turned us in. | 别天真了 她会告发我们的 |
[34:33] | You never said we would kill innocent bystanders. | 你从没说过我们要杀无辜的人 |
[34:39] | I… | 我 |
[34:43] | I want to leave now. | 我要离开这里 |
[34:45] | Not until you take care of Steven. | 你得先解决掉斯蒂文 |
[34:52] | Remember what he did to you. | 还记得他怎么对你的吗 |
[34:53] | He’s only getting what he deserves. | 他这是罪有应得 |
[34:59] | I can’t do this anymore. | 我不能再继续下去了 |
[35:01] | Oh, darling, that’s not the deal we made. | 亲爱的 我们之前可是说好的 |
[35:05] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[35:07] | You were a wreck when we met. | 我们认识的时候 你简直一团糟 |
[35:10] | No home, no money, no food, | 没家 没钱 没吃的 |
[35:12] | and a dead son to boot. | 还死了儿子 |
[35:15] | You were dying and I saved your life. | 我把你从鬼门关救回来 |
[35:18] | I made an honest woman out of you, | 我让你变得真诚可信 |
[35:20] | and I took care of you. Wasn’t I generous? | 给予你所需要的关怀 我对你多好啊 |
[35:23] | I even allowed you to take lovers | 我甚至允许你有情人 |
[35:24] | so you could get pregnant again. | 这样就能再次怀孕了 |
[35:25] | But you must abide by the rules. | 前提是你得遵守规定 |
[35:30] | You must kill your lovers to protect the sanctity of our vows. | 为了保持誓言的圣洁 你必须杀掉这些情夫 |
[35:34] | Didn’t you agree to that? | 你难道不同意我说的吗 |
[35:36] | Only because you told me this would work. | 我答应你是因为你说这样有用 |
[35:40] | But I’m still not pregnant. | 但我还是没怀上 |
[35:42] | Shh… | 别说了 |
[35:44] | You don’t know that yet. | 不要妄下断论 |
[35:51] | Look… | 瞧 |
[35:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:58] | Has this all been a lie? | 这一切都是个圈套 |
[36:00] | You’ve been manipulating me. | 你在控制我 |
[36:02] | You… | 你 |
[36:05] | You turned me into a monster. | 你把我变成了怪物 |
[36:12] | My poor baby. | 我可怜的宝贝 |
[36:14] | He’s never coming back. | 他再也回不来了 |
[36:19] | Enough! | 够了 |
[36:22] | Kill him. | 杀了他 |
[36:24] | Now. | 快点 |
[36:34] | FBI. Drop the knife. | 联调局 把刀放下 |
[36:38] | He slept with my wife. | 他睡了我的老婆 |
[36:42] | He’s still alive. We need paramedics. | 他还活着 需要救护人员 |
[36:43] | She’s not here. | 她不在这里 |
[36:45] | Where’s Tess? | 苔丝在哪 |
[36:47] | A fickle wife | 薄情的妻子 |
[36:48] | blows like a seed in the wind. | 就如风中的种子 |
[36:57] | There’s another exit. | 还有一个出口 |
[37:09] | Garcia, where did Tess’ son die? | 加西亚 苔丝的儿子是在哪死的 |
[37:11] | Checking now. | 正在查 |
[37:13] | He drowned at Deerfield Lake. | 他是在迪尔菲尔德河淹死的 |
[37:14] | That’s an hour outside the city. | 在城外 车程一小时 |
[37:57] | J.R.R. Tolkien wrote, | J·R·R·托尔金曾写道 |
[37:59] | “I will not say do not weep, | 我不会阻止哭泣 |
[38:02] | for not all tears are an evil.” | 因流泪并不都是罪 |
[38:14] | It’s alchemy. | 炼金术 |
[38:19] | Alchemy turns common metals into precious ones. | 炼金术能将普通的金属变得价值连城 |
[38:24] | Dreams work the same way. | 梦的作用也是如此 |
[38:26] | Turning something awful into… | 把可怕的事变得 |
[38:30] | something better. | 没那么可怕 |
[38:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:35] | I’d like to believe that, but… | 我也想相信是那样 但 |
[38:36] | Just think about it. | 想想吧 |
[38:38] | No. Better yet, don’t think. | 不 最好是什么都别想 |
[38:42] | Just let it happen, Spencer. | 顺其自然 斯宾塞 |
[38:47] | I’m gonna get some shuteye. You should, too. | 我要睡会儿 你也该睡一下 |
[39:13] | May I take your order, sir? | 现在要点餐吗 先生 |
[39:16] | Um, I’ll have a double espresso. | 我要双份特浓咖啡 |
[39:20] | And I’ll have a nonfat latte. | 我要一杯脱脂拿铁 |
[39:24] | Fancy meeting you here. | 在这里见到你真好 |
[39:29] | Did you know Sir Arthur Conan Doyle | 你知道阿瑟·柯南·道尔爵士 |
[39:31] | probably sat right here drinking his coffee about 130 years ago? | 在130年前可能在这坐着喝咖啡吗 |
[39:35] | I think he probably drank tea. | 我觉得他可能会喝茶 |
[39:37] | You know, given his comment that the tea fields of Ceylon | 因为他之前说过锡兰的茶园 |
[39:40] | are as true a monument to courage as is the lion at waterloo. | 和滑铁卢的铁狮一样令人鼓舞 |
[39:42] | – Spencer… – And this is Oxford. | -斯宾塞 -这里是牛津大学 |
[39:44] | Didn’t Sir Arthur Conan Doyle go to school | 阿瑟·柯南·道尔爵士不是 |
[39:46] | at the University of Edinburgh? | 爱丁堡大学毕业的吗 |
[39:47] | Are you gonna argue with everything I say? | 我说的每一句话你都要争论一番吗 |
[39:50] | No, of course not. | 当然不是了 |
[39:52] | You know, there is such a thing as too much logic. | 太过逻辑了也不见得是好事 |
[40:05] | Dance with me. | 和我跳舞吧 |
[40:09] | Why? | 为什么呢 |
[40:12] | I want to hold you once before I’m a ghost of a memory. | 我愿与君执手 不枉即成回忆 |