Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:19] Help me! 救救我
[00:24] Hello? 有人吗
[00:27] Help me. Please help me. 救命 请救救我
[00:34] Can anyone hear me? 有人听见我说话吗
[00:37] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[00:40] Help me. I can’t breathe. 救救我 我无法呼吸了
[01:35] I need a doctor. You… 我得看医生 你…
[01:39] I’m really sick. 我病得很重
[01:40] There’s a doctor in room 209. 209室有一位医生
[02:07] Good boy. 好孩子
[02:08] There’s one more. 这里还有
[02:11] Hold it. What do you got? 等等 找到什么了
[02:13] We found something. 这里有发现
[02:21] I mean, losing someone’s bad enough, 失去一个人已经很痛苦了
[02:23] but imagine not having any answers. 再加上还找不出死因
[02:26] You’re right, that’s terrible. 你说得对 是很糟糕
[02:28] But we haven’t been invited, and it isn’t serial. 但我们并没收到邀请 这也不是连环凶杀案
[02:30] That’s just the thing, see? I think– 说到关键了 我认为
[02:32] I think it’s connected to this other case. 我找到了与之相关的另一件案子
[02:34] How many small-town newspapers do you subscribe to? 你到底订了多少份小镇报纸
[02:37] 38. It used to be more, 38份 以前更多
[02:38] but a lot of them disappeared. 但很多报纸都消失了
[02:39] – You mean gone digital. – Same thing. -你是说数字化了 -都一样
[02:41] See, that was 6 weeks ago and it wasn’t in VICAP. 此案发生在六周之前 并不在数据库中
[02:45] You haven’t been sleeping, have you? 你没怎么睡觉 对吗
[02:48] I can’t. There’s too much work to do. 我没法睡 太多事情要处理
[02:51] I agree with Reid. 我同意里德的观点
[02:52] We’ve got a serial on our hands. 这是连环凶杀案
[02:54] 10 days ago, Joseph Purl, 十天前 约瑟夫·玻尔
[02:56] a 33-year-old logger, 一名33岁的伐木工
[02:57] was found just outside Rapid City, South Dakota. 他的尸体在南达科塔州拉皮特城外被发现
[03:00] To be exact, the dismembered body parts of Joseph Purl 确切点说 在南达科塔州拉皮特城外的树林里
[03:03] were found in the woods outside of Rapid City, South Dakota. 发现了约瑟夫·玻尔被肢解后的尸体
[03:05] Local P.D. believes his body had been there about a week 当地警察认为在被远足者发现之前
[03:08] before a hiker found them, 他的尸体已被弃置一周
[03:09] but he’s not the first victim. 但他并不是第一名被害人
[03:10] The first victim– 第一名被害人
[03:12] Oh–squeeze it. 你得使劲捏
[03:13] It gets stuck sometimes. Do you want me to take over? 它有时会卡住 你想让我来吗
[03:15] No, I got it. 不用 我能搞定
[03:17] Ok. Yeah, maybe you better. 好吧 还是你来吧
[03:18] I have it memorized, 我全都记住了
[03:19] so I don’t have to look at the gross. 这样我就不用看那些恶心的照片了
[03:22] The first victim is Raymond Nava, 第一名被害人叫雷蒙德·纳瓦
[03:24] 31, originally from Texas. 31岁 来自德克萨斯州
[03:26] He was a seasonal truck driver for a logging company. 是伐木公司的季度卡车司机
[03:28] His dismembered body was found within the border 他肢解后的尸体被弃在
[03:31] of the Pine Ridge Indian Reservation, 松脊印第安保留地内
[03:32] which is 60 miles south of Rapid city. 在拉皮特城往南60英里处
[03:34] So nobody else was able to make the connection 之前没人找出这两名
[03:35] between the two victims? 被害者之间的联系吗
[03:37] Nava’s under tribal and local FBI jurisdiction, 纳瓦的案子属当地部落的联调局管辖
[03:39] and Purl’s Rapid city, P.D., 而玻尔一案由拉皮特城警局负责
[03:40] the two agencies never spoke. 这两个部门之间没有交流
[03:41] They’re speaking now, 现在开始交流了
[03:42] thanks to the good doctor. 多亏了我们的好博士
[03:44] But P.D. says that the bureau investigation 但当地警局说联调局根本不重视
[03:47] of Nava has been lacking. 纳瓦一案的调查
[03:49] Would you call that a slam or a bitch slap? 这算抨击还是打小报告
[03:51] Is this still blowback of Leonard Peltier? 雷纳德·珀尔蒂的案子至今还余波未散吗
[03:53] The government’s been accused of ignoring crimes 自75年开始当地政府就一直因忽视
[03:55] on the reservation since ’75. 保留地内的罪案而备受指责
[03:57] Well, Peltier did kill two FBI agents 珀尔蒂确实杀害了两名
[03:58] who were searching for a robbery suspect. 搜查劫犯的联调局探员
[04:01] It’s hard to forget. 很难被遗忘
[04:02] So, what do we know about these cases. 关于这两起案件我们掌握多少信息
[04:05] Well, we know that two bodies 我们知道这两具尸体被发现的地点
[04:06] were found within a hour’s drive of each other. 相距不过一小时车程
[04:08] We know there’s no evidence of robbery or sexual assault. 而且也没有被抢劫或性侵的迹象
[04:11] And according to the decomp reports, 尸检报告表明
[04:14] Nava was killed two weeks before his body was found. 纳瓦死后两周 尸体才被发现
[04:17] So, the disposal sites are remote, 抛尸地点都很偏僻
[04:18] and/or the unsub is very good at hiding the parts. 而且/或者不明嫌犯很善于隐藏尸块
[04:21] Oh, the, uh, parts 尸体各个部位
[04:23] were dispersed within a quarter-mile radius, 散落在方圆0.25英里内
[04:26] and it’s unclear whether the unsub did that 现在还不清楚是不明嫌犯有意为之
[04:28] or it was scattered by animals. 还是由动物散播
[04:30] Then the bites and scratches on Purl 玻尔尸体上的咬痕和擦伤
[04:32] could be scavenger activity. 可能是食腐动物所为
[04:33] Yeah, but if animals had access, 没错 但如果动物能接触到尸体
[04:36] why aren’t we just looking at bones? 尸体为什么没只剩下骨头呢
[04:38] Good question. My guess is that 问得好 我猜
[04:39] there was a toxin in the flesh 可能是因为肉内含有毒素
[04:41] that probably repelled them. 从而赶走了动物
[04:42] These circles on his back are definitely manmade. 他背上的这些圆点肯定是人为的
[04:45] It reminds me of the marks you get from cupping in holistic therapy, 让我想起理疗时拔火罐留下的印记
[04:49] except the diameter’s too wide. 但这些印记大得多
[04:51] Are they lividity marks? 这是尸斑吗
[04:53] It’s TBD on the prelim M.E. report. 法医的预备报告中写的是待定
[04:55] There’s really not a lot here on either case. 两个案子都没多少线索
[04:57] Which is why we need to start from the beginning. 所以我们得从零开始调查
[04:59] Let’s head to South Dakota. 启程去南达科塔州
[05:04] Hey, man, don’t forget, 伙计 别忘了
[05:05] Devil’s Tower on Sunday. 周日去魔鬼塔
[05:06] I’ll pick you up 0900. Better be ready. 我早上九点去接你 做好准备
[05:10] Excuse me. 打扰一下
[05:12] I know this is weird, but… 我知道这很奇怪 但是
[05:14] would you mind walking me to my car? 你能陪我去停车场吗
[05:16] I’m probably being paranoid, 也许是我多疑了
[05:17] but there’s someone I’m scared of running into alone. 但我很怕孤身碰到某个人
[05:21] Sure. 没问题
[05:24] This is me. 这是我的车
[05:27] Well, I think you’re safe. 我想你应该安全了
[05:30] My ex has a real bad temper. 我前男友脾气非常暴躁
[05:32] I’ll probably never stop looking over my shoulder. 我可能永远都不能放松警惕
[05:35] Anyway, thank you. 无论如何 谢谢你
[05:39] No worries. 别客气
[05:42] You’re not from around here, are you? 你不是本地人 对吗
[05:47] How’d you know? 你怎么知道
[05:49] Well, first there’s your haircut 首先是你的发型
[05:52] and your weird clothes, 还有奇怪的着装
[05:53] and then there’s your funny accent. 你的口音也很有趣
[05:56] I’m kidding. It’s the rental car keychain. 开玩笑的 是因为租车行的钥匙扣
[06:00] Good one. 眼睛真尖
[06:02] Where are you staying? 你住在哪
[06:04] The Gantry Motel. 刚特里旅店
[06:06] That place is a dump. 那地方就像个垃圾场
[06:08] I’m the manager of the Red Creek Lodge. 我是红河小屋的经理
[06:10] It’s real nice. 环境很不错
[06:11] I’ll give you a room, no charge. 我可以免费给你开间房
[06:13] You don’t have to do that. 你不必这么做
[06:15] I want to, as a thank-you for being so gallant. 我想这么做 作为你英勇相助的谢礼
[06:20] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[06:22] I’m Tess. 我叫苔丝
[06:24] Chad. 查德
[06:32] Thermostat is there. 温度调节器在那边
[06:34] There’s extra pillows in the closets. 壁橱里有额外的枕头
[06:36] Ok. 好的
[06:39] Hey, uh, are you sure that you can give me this room? 你确定能把这个房间给我住吗
[06:43] I told you, I’m the manager. 告诉过你 我是这里的经理
[06:44] I can do what I want. 可以随心所欲
[06:47] And right now I don’t want to be alone. 而现在 我不想孤单一人
[07:46] Alchemy 炼金术
[07:51] “Dreams are true while they last, 未醒的梦即是真实
[07:53] and do we not live in dreams?” 那我们是否亦活在梦中
[07:54] Alfred, Lord Tennyson. 阿佛列·丁尼生男爵
[07:58] Both of them were close in age, both tall, 两个人年龄相仿 都比较高
[08:00] around 180 pounds, fair complexions. 体重都在180磅左右 肤色白皙
[08:01] They had to be surrogates for someone. 他们一定是某人的替代品
[08:03] Except, given the physical demands of logging, 但考虑到伐木所需的身体条件
[08:05] that description could apply to a majority of men in the area. 这一片的大部分男人都符合这个描述
[08:08] So, was someone trying to get back at the industry? 是有人想要报复整个产业吗
[08:11] Hacking them apart means the anger ran deep. 将尸体分解说明仇恨很深
[08:16] Reid, you ok? 里德 你还好吧
[08:18] Yeah. 没事
[08:19] There’s no shortage of enemies to the logging industry, 伐木产业的仇家可不少
[08:21] from climate change environmentalists 阻止气候变化的环保人士
[08:23] to animal rights activists. 动物权益保护者
[08:24] Native Americans with longstanding territory disputes. 一直存在领土争端问题的美国原住民等等
[08:27] Maybe this is all to create a hostile working environment 也许所有这一切都是为了给伐木公司
[08:30] for the logging companies. 创造一个敌对的工作环境
[08:32] It looks like both men disappeared overnight. 看起来两人都是在晚上失踪的
[08:35] They left work one day, didn’t show up the next. 他们前一天下班后 第二天就没再出现
[08:37] Garcia, did anyone interview family members? 加西亚 有人找被害人的家人谈过吗
[08:40] No. The families didn’t know anything 没有 他们的家人还不知情
[08:41] ’cause they were all back at home. 因为他们都还在自己的家乡
[08:43] Raymond Nava was in Texas, 雷蒙德·纳瓦是德克萨斯人
[08:44] and Joseph Purl’s from Wyoming. 而约瑟夫·玻尔来自怀俄明
[08:46] Are a lot of the workers seasonal or itinerant 很多工人都和这两名被害人一样
[08:48] like the two victims? 工作具有季节性或流动性吗
[08:49] Yeah. They either live in work camps provided by the companies 对 他们要么住在公司提供的工作营里
[08:53] or they rent rooms. 要么就自己租房子
[08:54] JJ, you and Blake go to the morgue. 小洁 你和布莱克去停尸房
[08:56] Morgan and I will go to the crime scene. 摩根和我去犯罪现场
[08:58] And, Reid, since you’ve already made contact, 里德 既然你已经跟他们联系过了
[09:00] you and Dave talk to the local FBI 你和戴夫去找当地联调局探员谈谈
[09:01] and find out what’s holding up the investigation. 看看到底是什么耽搁了调查
[09:08] Dr. Reid. I’m Agent Stern. 里德博士 我是斯特恩探员
[09:09] Actually, this is Dr. Reid. 实际上 这位才是里德博士
[09:11] I’m SSA Rossi. 我是特别督查探员罗西
[09:12] Are you the SRA for the Pine Reservation? 你是松脊保留地一案的负责人吗
[09:14] Yep. I’ve been working with Detective Landry, 没错 我一直与兰德里警探合作
[09:16] who’s out at the Purl crime scene right now. 他去发现玻尔尸体的现场了
[09:17] Let me show you what we got. 给你们看看我们掌握的线索
[09:27] Is this it? 就这点吗
[09:28] No offense, but are you like incredibly busy here 无意冒犯 但你在南达科塔州拉皮特城
[09:31] in Rapid City, South Dakota? 会忙到分身乏术吗
[09:32] ‘Cause the last I checked, 因为我记得
[09:33] you guys had like the fifth lowest crime rate in the country. 这里的犯罪率是全国第五低的
[09:35] I just–I feel like the victims’ families deserve more. 我只是觉得该给死者家属一个交代
[09:39] Let me explain something. 请听我解释
[09:40] When I go out on the reservation asking questions about a homicide, 当我为了谋杀案去保留地走访时
[09:43] I’m not exactly greeted with open arms. 没人愿意配合我
[09:45] You add a non-resident victim to the mix 如果你提到死者是白人
[09:47] and they close ranks, 他们就会一致对外
[09:48] thinking I’m trying to find a native to pin it on. 认为我想嫁祸给印第安人
[09:50] I think we understand. 我们理解你的处境
[09:52] And the body was found on reservation land, 尸体是在保留地里被发现的
[09:54] but it may not be tribal related. 但可能与部落没有联系
[09:56] The area where we found Nava, 发现纳瓦尸体的地方
[09:57] that’s easy to access from the highway. 从高速很容易到达
[09:58] It’s possible the unsub knew it was a different jurisdiction 很可能不明嫌犯知道那地方不属于你们管辖
[10:01] and took advantage of it. 并利用了这一点
[10:07] We found a torso here. 躯干是在这里发现的
[10:10] A leg about 100 yards that way. 往那边一百码的地方发现了一条腿
[10:12] The rest of the parts strewn about 在那之后的0.25英里内
[10:14] a quarter-mile past that. 散布着尸体的其它部分
[10:16] We found a foot not far from a known wolf den. 在狼穴附近找到了一只脚
[10:19] You think the wolves moved the parts? 你认为是狼移动了尸块吗
[10:21] Well, they’ve staked out this territory. 这一带算是狼群的领地
[10:23] It’s not an easy hike from the road. 从公路走过来并不容易
[10:24] The strength it would take to dismember a body and carry the pieces 肢解尸体并搬运至此
[10:27] suggests that the unsub is a physically fit male 说明嫌犯是一名强壮的男性
[10:29] or it was a team. 或是一个团队
[10:30] You say it’s a known wolf den? 你说这里是狼穴
[10:31] How many people might know about it? 有多少人可能知道这件事
[10:33] Well, it’s not common public knowledge. 倒不是家喻户晓
[10:35] Local rangers and law enforcement, 当地的流浪汉 执法人员
[10:37] plus the biologists who are out here studying them. 还有来这里观察狼群的生物学家应该知情
[10:39] What about animal activists, 那动物权益保护者呢
[10:41] people who think that logging 就是那些认为砍伐树木
[10:41] might be infringing on the wolf habitat? 会危害狼栖地的人
[10:44] Yeah, we have a few. 好像有几个
[10:45] I suppose they would have known about it. 我猜他们也知道吧
[10:47] It’s not we’re hiding the information. 我们没有刻意隐瞒
[10:51] Here you go, Mr. Dumont. 给 杜蒙先生
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:54] So, uh, where’s Tess? 苔丝人呢
[10:57] She works nights. But she left word you’re a VIP. 她上晚班 不过她说你是贵宾
[11:00] So what brings you to Rapid City? 你到拉皮特城来所为何事啊
[11:02] Just hiking, sightseeing. 来远足观光的
[11:04] Great. We have brochures in the lobby 真不错 我们大厅里有观光手册
[11:06] for Mt. Rushmore, Deadwood, Devil’s Tower. 介绍拉石茂山 枯木城和魔鬼塔
[11:09] Hey, if you don’t mind my asking, are you famous? 你不介意我问一下吧 你是名人吗
[11:12] We don’t get many VIPs. 我们的贵宾可不多
[11:14] I’m just a friend of Tess’. 我只是苔丝的一个朋友
[11:15] Oh. Well, enjoy your breakfast. 好吧 好好享用早餐
[11:17] Thanks. 谢谢
[11:19] A wise man would avoid the badlands today. 聪明人才不会到这种穷乡僻壤来呢
[11:23] Storm’s rolling in. 风暴即将来临
[11:25] Right. 是吗
[11:30] You’re a little jumpy. 你这么紧张干嘛
[11:31] That guy was just giving me the creeps. 那个男的让我起鸡皮疙瘩
[11:34] Sometimes this whole place gives me the creeps. 有时候我觉得这里整个地方都阴森森的
[11:36] You’ve only been here a month. You’ll learn to ignore it. 你才来这一个月 习惯就好
[11:39] By the way, the VIP isn’t famous. 顺便说一句 那个贵宾不是什么名人
[11:41] He’s just a friend of Tess’. 他只是苔丝的一个朋友
[11:43] I told you. 我早告诉过你
[11:43] – I thought she was married to some invalid. – She is. -她不是已经嫁给一个废人了吗 -确实是
[11:46] I wonder if her hot friend is just a friend? 她这个火辣的朋友怕不只是朋友吧
[11:50] What? 干嘛
[11:51] I’m just sayin’. 我就这么一说
[11:52] Follow my lead. 跟我来
[11:53] As long as the check’s clear, 只要账对得上
[11:55] just ignore everything around here. 其他的都无关紧要
[12:02] C.O.D. was solanine poisoning. 死因是茄碱中毒
[12:05] It was used to control the victims 嫌犯在囚禁被害人期间
[12:06] while they were being held captive. 用这种药物控制他们
[12:07] Solanine is a potent toxin and hallucinogen. 茄碱是一种强效毒药兼致幻剂
[12:09] It comes from a black nightshade plant. 它提取自龙葵
[12:11] The unripe berries were used in the middle ages for torture. 龙葵的未成熟浆果被用于中世纪的酷刑
[12:13] The effect it has is like a bad acid trip. 服用者会产生糟糕的幻觉
[12:16] That’s not fun. Trust me. 一点也不好玩 相信我
[12:20] More recently it’s been used in small doses for asthma. 近年来被小剂量运用在治疗哮喘上
[12:22] Are we looking for someone in the medical community? 嫌犯是不是和医药领域相关啊
[12:25] More like an herbalist or a shaman 比起正规的医疗人员
[12:27] versus a traditional M.D. 更像是草药师或巫师
[12:28] The M.E. said the circular marks were premortem 法医说圆形印记是死前就有的
[12:30] and the victims were held around 48 hours. 被害人被囚禁了48小时左右
[12:33] This could be about torture. 可能就是为了折磨
[12:34] If it is, the unsub’s a sadist, 如果真是这样 嫌犯要么是虐待狂
[12:36] or he wanted something from the victims. 要么是想从被害人身上得到什么
[12:38] Joseph Purl’s body parts were left near a wolf’s den. 约瑟夫·玻尔的尸体残块被置于狼穴附近
[12:41] Petitions to protect the wolf habitat 保护狼栖地的请愿书
[12:43] have been circulating recently. 最近才流传开
[12:44] Garcia’s reviewing those names. 加西亚在排查相关人士
[12:45] It may be an animal activist who’s taken his beliefs to the extreme. 也许是某个动物保护主义者走极端了
[12:48] It could be native American, given the first disposal site. 鉴于第一个弃尸点 也可能是原住民
[12:51] The circular marks on Joseph Purl seem almost ritualistic. 约瑟夫·玻尔身上的圆形标记似乎有象征意义
[12:54] Any chance this is part of a tribal tradition? 这会不会是某个部落的传统
[12:56] Lakota shamans are well known 拉科塔族的巫师
[12:58] for their extended rituals in healing, 以漫长的治愈仪式
[13:00] as well as herbal remedies. 以及草药方而闻名
[13:02] One thing doesn’t make sense. 有件事说不通
[13:04] It took a while to find these victims. 找这些尸体花了不少时间
[13:06] If the unsub wanted to send a message to the logging industry, 要是嫌犯想向伐木产业传达信息
[13:08] why hide them? 那何必藏尸呢
[13:09] Why not leave them out in the open for the world to see? 为什么不直接放在外面展示呢
[13:17] Did you miss me? 想我了吗
[13:18] What do you think? Come in. 你说呢 进来吧
[13:29] Sorry, uh… 抱歉
[13:31] Man, I must be coming down with something. 我大概是生病了
[13:33] I’ve been kind of feeling woozy all day. 一整天都头晕眼花的
[13:36] Oh, no. 不是吧
[13:39] Well, lucky for you, I’m a naturopathic healer. 你很走运 我是个理疗师
[13:41] I know just the thing for you. 我知道怎么治你的病
[13:58] Good morning. 早上好
[14:00] How are you feeling? 感觉如何
[14:02] Better. 好多了
[14:04] That treatment you gave me, it worked wonders. 你的药方太有效了
[14:07] And what we did afterwards wasn’t too bad either. 那之后的一番云雨也不赖
[14:10] Here, drink this. 把这个喝了
[14:12] It’ll help get all the toxins out. 会帮你排出毒素
[14:19] Your ex-boyfriend do that? 你前男友干的吗
[14:22] You know, if you’re so scared of him, 你这么怕他
[14:24] then why don’t you just move away? 为什么不搬走呢
[14:27] My little boy is buried here. 我的孩子葬在这里
[14:29] I can’t leave him. 我不能离开他
[14:36] I’m sorry for your loss. 我很遗憾
[14:41] I gotta get moving today. 我今天得上路了
[14:42] I’m meeting a friend of mine. 要去见一个朋友
[14:44] Don’t! 别
[14:46] I have sensitivity to light. 我对光很敏感
[14:47] Please close the curtains. 请把窗帘拉上
[14:54] I have an autoimmune disorder. 我有自身免疫性疾病
[14:57] My own body is attacking my eyes. 我的身体在攻击我的眼睛
[15:01] Well, uh…are you getting treatment for it, or… 你接受治疗了吗 或是
[15:04] Herbal remedies help, 用草药治疗
[15:05] but I deserve the pain. 不过得这病是我活该
[15:08] Why do you say that? 为什么这么说
[15:09] It started after Adam, my little boy, died. 在我儿子亚当死后 这病才得上
[15:17] We should have saved him. 我们应该救他的
[15:23] You know it was our fault. 你知道这是我们的错
[15:44] The company hasn’t had any direct threats recently. 公司最近没有受到直接的恐吓
[15:47] A coworker of Raymond Nava said the guys usually partied 雷蒙德·纳瓦一个同事说他们每晚
[15:50] at a different work camp every night, 都在不同的工作营开派对
[15:51] depending on who had the moonshine. 取决于哪边有月光
[15:53] Were there outsiders at these parties? 有外来人员参加吗
[15:54] They had an open-door policy. 他们不排斥外人
[15:56] Apparently things got pretty wild. 显然事情失控了
[16:00] Hey, mama. Tell me something I don’t know. 宝贝 说点儿新鲜的
[16:02] Oh, hot chocolate, the things I could spill to you… 巧克力小亲亲 我即将告诉你的事
[16:06] Hey, hey, you’re on speaker. 悠着点儿 开着扬声器呢
[16:08] …That would help you solve this case. 会帮你们解决这案子
[16:12] I have scoured all of my Lakota shaman sources 我找遍了所有拉科塔巫师的资料
[16:15] and there isn’t a single healing ritual 没有哪种治疗仪式
[16:16] that would cause those circular marks to appear. 会留下那种圆形记号
[16:18] What about the petitions the animal activists were circulating? 动物权益保护者传发的请愿书呢
[16:21] Yes, I checked and double-checked and cross-checked all the names 我把名单反复检查后对比过了
[16:24] and all the checks cleared. 没有疑点
[16:25] What about that list of herbalists and naturopaths in the area? 这附近的草药师和理疗师呢
[16:27] Yeah, and give me a raise, ’cause I found the one guy 给我加薪吧 我找到了
[16:30] who was charged with solanine poisoning, and it was 7 years ago. 一个七年前因用茄碱下毒被起诉的人
[16:33] I’m sending you his name and address now. There it is. 名字和地址正在发送 好了
[16:35] All right, Blake and I will check it out. Thanks, Garcia. 好 布莱克和我去看看 谢谢 加西亚
[16:40] We have a missing man who fits the same physical description 我们找到了一个与其他两名死者
[16:43] as the other two victims. 特征相同的失踪人员
[16:48] Chad Dumont’s 33. 查德·杜蒙 33岁
[16:50] He’s an air force captain from Ohio, here on leave. 来自俄亥俄州的空军上尉 来这里休假
[16:53] Well, he’s not a logger. That changes things. 他不是伐木工 性质不同了
[16:55] This can’t be about animal activists and territory. 那就不会是动物保护或领地问题
[16:57] And there’s probably no connection to the native American community, 可能也与原住民没什么关系
[17:00] though someone wants us to believe that there is. 虽然某人想让我们认为有关
[17:02] His voicemail message to his best friend 他给最好朋友的语音信息
[17:04] was his last known contact. 是已知的最后一次对外联系
[17:06] Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔
[17:09] And I’ll pick you up 0900. Better be ready. 我早上九点去接你 做好准备
[17:12] His friend said he never showed. 他朋友说他没出现
[17:13] Since he was military, Dumont always punctual. 杜蒙是军人 一向准时
[17:16] Do we know where he was staying? 他住在什么地方
[17:17] Gantry Motel, according to his friend, 他朋友说是刚特里旅店
[17:19] But the thing is, he checked out 但问题是 他发那条信息当晚
[17:20] the same night he left that message. 就退房离开了
[17:22] Can you play the message again? 能再放一遍语音信息吗
[17:23] Yeah. 好的
[17:25] Hey, man, don’t forget, Devil’s Tower on Sunday. 伙计 别忘了 周日去魔鬼塔
[17:29] Is that a bell? 那是铃声吗
[17:30] Better be ready. 做好准备
[17:32] It sounds like they’re in a bar. 像是在酒吧里
[17:33] Dooley’s on fifth rings a bell 五号街的杜利酒吧每次有顾客
[17:35] whenever somebody leaves a big tip. 留下大笔小费时就会按铃
[17:38] Yeah, I talked to him. 是 我去搭讪了
[17:40] He wasn’t interested then. 他没兴趣
[17:41] What can I say? Some guys have bad taste. 我还能说什么 有人就是品味差
[17:44] Undoubtedly. 毫无疑问
[17:46] Did you happen to see where he went after you spoke to him? 你看到之后他去哪里了吗
[17:49] I assume he left. 他应该是走了
[17:52] How long are you in town for? 你要在这儿呆多久
[17:54] Uh…not long enough, I’m afraid. 恐怕不会很久
[17:57] Too bad. We could have had some fun. 真遗憾 我们本来能好好聚聚的
[18:02] Who was that? 那是谁
[18:03] That was the fourth Mrs. Rossi if I’m not careful. 如果我不谨慎点 她没准能成第四任罗西太太
[18:07] She hit on Chad when he was here, 查德来这里时 她对他有意思
[18:09] but he turned her down. 不过他拒绝了
[18:10] Well, I just got off the phone with Chad’s sister. 我刚和查德的妹妹通了话
[18:13] He was a real stand-up guy. 他是个很有担当的人
[18:14] He took care of his family after their father died. 父亲去世后 他们家都是他打点
[18:16] He got promoted quickly in the air force. 在空军部队升职也很快
[18:19] Well, we know he checked out of the motel after he left the bar, 他离开酒吧后就退房了
[18:22] even though he had the room reserved for two more nights. 虽然他原先的预定还有两晚
[18:25] Now, that only makes sense if he met someone here. 只能解释为他遇上了什么人
[18:29] Well, if that’s not his type, who is? 她不是他的菜 那什么样的才是
[18:32] A guy? 男人吗
[18:33] If he was gay, his family and best friend would know about it. 如果他是同性恋 那家人和朋友会知道的
[18:36] And don’t forget about the use of poison. 而且别忘了嫌犯下了毒
[18:39] So, the unsub is a woman. 所以 嫌犯是女人
[18:41] His ideal would be not too aggressive, 他的理想型不会太主动
[18:45] less flashy. 不那么艳俗
[18:47] Demure. 端庄娴静
[18:48] Given his family history and career choice, 从他的家庭背景和选择的职业来看
[18:51] he’s comfortable in the protective role. 他习惯处于保护者的位置
[18:53] What if someone appealed to those instincts? 如果有人能引起这种保护欲呢
[18:56] That means we’re looking for a damsel in distress. 那我们要找的是一个落魄少女
[19:00] It was a mistake. 这是个误会
[19:01] I made solanine for someone who asked for an organic pesticide. 我只为需要有机农药的人制茄碱
[19:05] I had absolutely no idea that 我完全不知道
[19:07] he planned to murder his neighbor’s dog with it. 他计划用这个杀死邻居家的狗
[19:09] And you never made it again? 你只做过那一次吗
[19:10] I learned my lesson. Paid my fine, did my time. 我吸取教训了 付了罚款 坐了牢
[19:13] Are there other naturopaths in this area? 这附近还有其他理疗师吗
[19:15] Only 3 who really knew herbs. 真正了解草药的只有三人
[19:17] Can you tell us who they are? 能告诉我们都是谁吗
[19:18] No problem. 没问题
[19:27] Excuse me. 不好意思
[19:29] Yeah. 怎么了
[19:30] Could I see one of the cups you use for this therapy? 能给我看看你治疗用的火罐吗
[19:33] Sure. 当然
[19:41] You think this is what caused those marks on Joseph Purl’s back? 你觉得约瑟夫·玻尔身上的印记是这个造成的
[19:43] The cup’s the right diameter. 大小是差不多
[19:44] It’s wider than what I’ve seen before. 比我以前见过的要大一些
[19:47] You know, the victims have the same coloring and build. 死者的肤色和体型都一样
[19:51] Is this all about fertility? 会不会和生育有关
[19:53] We believe that the unsub that we’re looking for 我们要找的嫌犯
[19:55] is a woman who’s trying to get pregnant. 是一个试图怀孕的女人
[19:56] She’s experiencing what we call black widow maternal desire. 她患有我们所称的黑寡妇受孕渴望症
[19:59] She has a desperate need for a child, 她急切地想怀上孩子
[20:01] which most likely stems from the recent loss of one. 很可能是近期丧子所致
[20:03] That child may have died 可能是孩子离世
[20:05] or been taken away in a custody situation. 或因监护权归他人被带走
[20:07] She’s drugging her male victims 她给男性被害人下药
[20:08] in order to keep them under her control for 48 hours, 得以控制他们48小时
[20:11] and we believe she’s using them as breeding partners 我们认为她利用他们生育
[20:13] to help replace the child that she lost. 以填补那个孩子的位置
[20:15] Her victims are surrogates for a male figure in her life, 被害人是她认识的某个男性的替代品
[20:18] one she may have already killed. 该男性可能已被她杀害
[20:20] He could be a boyfriend or husband 可能是男友或丈夫
[20:23] who most likely fathered the child she lost. 最有可能是那孩子的父亲
[20:25] And the signs of torture indicate that she may blame 虐待行为显示她可能将孩子的失去
[20:27] the child’s father for this loss 归咎于孩子的父亲
[20:29] and is exacting her revenge on these victims. 并在被害人身上进行报复
[20:31] After they are dead, she dismembers them for easier disposal. 杀死他们后 她将他们肢解以便丢弃
[20:34] The strength required to do this and transport body parts, 肢解死者和转移尸块需要很大力气
[20:38] it’s likely that she’s working with a submissive partner 她可能有一名顺从的同伙
[20:40] she dominates with her agenda. 受她的主导
[20:42] Based on the sophistication 鉴于作案的复杂性
[20:43] and patience required for these crimes, 和所需的耐性
[20:45] we believe this unsub is probably in her 30s 我们认为嫌犯在30岁以上
[20:48] and no older than her early 40s. 最老不过40出头
[20:51] If pregnancy is her goal. 如果目标是怀孕的话
[20:52] And she works at night, 她在夜晚作案
[20:54] luring victims from parties or bars. 从派对和酒吧诱惑被害人
[20:56] She may even have an illness or feign one to gain their sympathy. 她可能患病或装作患病以博同情
[21:01] Jack Dumont’s been missing for almost 30 hours, 杰克·杜蒙快失踪30小时了
[21:03] and if the unsub keeps to her schedule, he may still be alive. 如果嫌犯仍以相同方式作案 他可能还活着
[21:06] But time is of the essence. 现在分秒必争
[21:07] Even though the first two victims are dead, 虽然前两名被害人已死
[21:09] we can certainly step up our game 我们还是要加紧破案
[21:10] so we can give the victims’ families some answers. 给死者家属一个交待
[21:16] Thank you. 谢谢各位
[21:20] Something weird’s going on. 有些事不对劲
[21:22] I heard sounds in room 209. 我听到209房有声音
[21:24] So? 所以呢
[21:25] It’s supposed to be empty. 里面应该没人才对
[21:27] Do you know anything about it? 你知道是怎么回事吗
[21:28] No. 不知道
[21:30] Oh, my God, you do. 我的天 你知道
[21:32] Is this place haunted? 这地方闹鬼吗
[21:35] Don’t know and don’t care, 不知道 也不在乎
[21:37] as long as I’m left alone. 只要别祸及到我就行
[21:38] Tess’ friend didn’t come down for breakfast. 苔丝的朋友没来吃早餐
[21:40] Maybe it’s connected to him. 可能和他有关
[21:42] He checked out last night. 他昨晚退房了
[22:21] Come get me. 来找我
[23:02] Did I ever tell you about my Uncle Sal? 我跟你说过我叔叔萨尔的事吗
[23:06] He liked to fix up old cars. 他喜欢修理旧车
[23:09] When my aunt Rosie died, 我婶婶罗茜去世后
[23:10] he bought a 1947 Buick. 他买了辆1947年产的别克
[23:13] Well, it was a piece of junk, really, 那真的就是一堆废铁
[23:15] but he was obsessed with it. 但他很着迷
[23:17] He’d work on it day and night, 他没日没夜地捣鼓
[23:19] forgetting to eat, 废寝忘食
[23:21] until it was a thing of beauty. 直到它焕然一新
[23:25] Then one day, it got stolen. 有一天 车被偷了
[23:29] When the cops found it, 警察找到它时
[23:32] it had been completely vandalized. 它完全被毁了
[23:35] Uncle Sal was devastated. 萨尔叔叔崩溃了
[23:37] Never recovered. 一病不起
[23:41] He died about a year later. 过了大概一年他就死了
[23:46] I’m sorry about your uncle. 你叔叔的事我很遗憾
[23:49] I’m sorry about Maeve. 梅芙的事我也很遗憾
[23:53] So how long has it been now, 4 months? 现在有多久了 四个月吗
[23:57] 3 months and 15 days. 三个月十五天
[23:59] That’s why you’re not sleeping. 所以你不睡觉
[24:02] This can’t go on. 你不能再这样了
[24:04] I realize that the socially acceptable amount of time 我知道社交上所能接受的
[24:08] to wallow in grief is coming to an end, and– 沉溺于悲伤的时间马上就要到了 而且
[24:11] That’s not what I mean. 我说的不是这个意思
[24:13] You wallow as long as you need, 你想沉溺多久都行
[24:16] but talk to someone. 但你要找人聊聊
[24:21] I feel like there are two types of people 我感觉世上好像
[24:24] in this world, Rossi. 有两类人 罗西
[24:27] The ones that get over their grief and move on 一类人可以克服悲伤继续前行
[24:29] and the ones that descend into some sort off endless misery. 另一类人则会跌进某种无止尽的痛苦无法自拔
[24:35] I know how you feel. 我知道你的感受
[24:37] Give it time. 给自己一些时间
[24:39] How much time? 多少时间
[24:41] I thought by coming to work every day 我以为每天去工作
[24:44] and helping other people, the pain would lessen, but it hasn’t. 帮助别人 痛苦就会减少 但它并没有
[24:48] Compartmentalization works only so long. 将自己与悲伤隔离只能管用一时
[24:52] Don’t be like Uncle Sal. 别跟萨尔叔叔一样
[24:58] You know that I remember every single word we ever said to each other? 我记得我们对彼此说过的每一句话
[25:03] Finally, the downside to an eidetic memory. 终于 超强记忆力带来了负面效应
[25:11] Listen… 听我说
[25:13] Spencer… 斯宾塞
[25:15] If you want to feel better, 如果你想感觉好受点
[25:17] you can’t control the process. 就不能控制恢复的过程
[25:20] You have to let yourself grieve. 你必须释放自己的悲伤
[25:25] I’m not sleeping because when–when I do, 我不睡觉是因为我一睡着
[25:28] I dream of Maeve. 就会梦到梅芙
[25:31] And when I see her, I feel the sweetest relief imaginable. 而我一看到她 就能感觉到最好的安慰
[25:36] She always asks me to dance, 她总是请我跳舞
[25:38] but I can’t because I don’t know how to dance, 但我跳不了 因为我不会跳舞
[25:45] and because I never even got to touch her when she was alive. 还因为她活着的时候我都没碰过她
[25:50] I know if I get into that fantasy, I’ll be lost forever, 我知道如果我陷入那种幻想就永远走不出来了
[25:52] so I force myself to wake up. 所以我强迫自己醒来
[26:00] Is that part of normal healing? 这也是正常恢复的一部分吗
[26:10] Ok, so let’s not forget that all of the men, 我们先别忘了所有人
[26:13] including the latest, were from out of town. 包括最后一名被害人 都不是本地的
[26:17] They all lived in temporary spaces, 他们都临时找地方住
[26:18] none of which were the ritz. 而且住宿都不豪华
[26:20] If the unsub lured these men away with a promise of sex, 如果嫌犯通过许诺性交来引诱他们
[26:24] they probably went to her place. 他们可能会去她的住处
[26:25] But Chad Dumont checked out of his motel. 但是查德·杜蒙退房了
[26:27] I mean, how many guys would do that first before a one-night stand? 有多少人会在一夜情之前那么做呢
[26:30] Almost none. They’d want a place to retreat to. 可能性很小 人都会想要一个可以退避的地方
[26:32] All right, well, what if she offered them something 那假如她对他们提出的
[26:33] other than or in addition to sex, 不是或者不仅仅是性爱呢
[26:37] like another hotel room? 比如另外一间旅店客房
[26:38] Yeah, this town caters to tourists, 对 这个镇开放旅游
[26:40] so there’s no shortage of lodging. 所以住宿肯定能保障
[26:41] So we may be looking for a woman who owns or works at a hotel. 那我们要找的是掌管旅店或在旅店工作的女人
[28:06] No I.D. on her yet. 还没发现她的身份证件
[28:07] Prints aren’t in the system, 指纹没有记录
[28:09] and no one matching her description has been reported missing. 她也不符合此前报案失踪的人员描述
[28:13] The body parts are pretty close together this time. 这次尸体基本没有被分离
[28:15] The unsub was in a hurry or didn’t make an effort 嫌犯在赶时间 或是没有像之前一样
[28:17] to spread them out like she did before. 尽量分离尸体
[28:19] Plus the M.O.’s different. 另外 作案手法也不一样
[28:20] Female victim without mutilation or circular marks. 女性死者没有被分尸或标上圆形标记
[28:23] Well, it can’t be an evolution. She wouldn’t go 这也不是作案手法进化 她不会
[28:25] from large men who are difficult targets to an easier one. 从难度较大的男性目标转移到简单的目标
[28:28] Maybe this victim just got in the way. 也许这个死者是刚好撞上了
[28:29] That would explain the lack of ritual markings. 那没有仪式性的标记就解释得通了
[28:32] She didn’t generate the same emotional response in the unsub. 她没有对这个死者产生同样的情感反应
[28:35] Maybe her partner did this one alone. 也可能这是她的搭档单独作案
[28:37] Not hiding the body as well means it’s someone less detail oriented. 没有藏尸意味着凶手不那么注重细节
[28:40] I’d say the partner’s a male. 我认为搭档是男性
[28:42] Any chance that this is the unsub? 有没有可能这个就是嫌犯
[28:44] No, no. She’s way too young. 不 不会 她太年轻了
[28:46] But we’re definitely looking for a male/female couple. 但我们要找的肯定是一对男女组合
[28:52] Dr. Reid. 里德博士
[28:53] I was going through 我在翻查
[28:54] old tribal enforcement records for the past 20 years, 过去20年来老部落的犯罪记录
[28:57] basically minor violations 基本都是轻微的罪行
[28:58] the reservation handled internally without the FBI. 不通过联调局 而是由居留地自己处理
[29:00] Did you find something? 你找到线索了吗
[29:01] 12 years ago, a non-native was given permission 12年前 一个外地人被准许
[29:03] to stay on the reservation 留在保留地
[29:05] to study medicinal herbs with an old shaman. 跟一位巫师学习草药
[29:07] He was kicked out when they suspected 但他后来被驱逐了
[29:09] he was trying to poison another student with solanine. 原因是怀疑他用茄碱毒害其他学生
[29:11] – What was his name? – Roger Whitcomb. -他叫什么 -罗杰·惠特科姆
[29:13] There’s no listings for him anymore in the area. 这之后就没有他的记录了
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:22] Garcia, there’s a name I need you to check out. 加西亚 我需要你查一个名字
[29:30] Why are you doing this to me? 为什么要对我这么做
[29:33] Because I… I have no choice. 因为我 我没有选择
[29:38] Do you know what real pain is? 你知道真正的痛苦是什么吗
[29:40] That…hollow ache, 那种刺心的痛
[29:44] that gaping hole 巨大的空洞
[29:46] that comes from senseless tragedy. 都是惨绝人寰的悲剧造成的
[29:55] No, you don’t. 不 你不懂
[29:58] You live in blissful ignorance, 你的生活幸福单纯
[30:00] like all the happy-go-lucky people 和所有那些无忧无虑的人一样
[30:02] who have no idea that darkness is a whisper away. 不知道身边其实有那么多的黑暗和痛楚
[30:10] You remind me of Steven, 你让我想起斯蒂文
[30:13] my ex-boyfriend, 他是我的前男友
[30:15] with that stupid smirk on your face. 你们都喜欢像弱智一样傻笑
[30:19] – No. – You should have been looking out for Adam -不 -你这个负心汉该去找亚当的
[30:20] instead of lying your cheating ass off. 而不是就那么厚着脸皮地歇着
[30:24] I’m not your ex. 我不是你的前男友
[30:27] I’m not Steven. 我不是斯蒂文
[30:29] Please… 求你了
[30:32] Please, I need a doctor. 给我找个医生吧
[30:38] Please, I beg of you. 求求你了
[30:46] You said the unsub’s partner is probably a boyfriend or husband. 你之前说嫌犯的搭档可能是她的男友或丈夫
[30:50] So is he catching her sleeping with other men 那他是抓奸在床
[30:52] and tortures and kills them out of jealousy? 然后因为嫉妒将他们折磨致死吗
[30:55] I buy that happening once, 我也想过这种可能性
[30:56] but anything beyond that, she’s complicit. 但根据其他线索来看 她应该是从犯
[30:58] If her child died, this could be pathological grief at work. 她的孩子死了 引起了她的病理性悲伤
[31:02] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[31:03] I got a whole lot of nothing on Roger Whitcomb. 查不到关于罗杰·惠特科姆的线索
[31:06] It’s like he must have left the area, 他好像离开了那片区域
[31:07] ’cause there’s zilch after aught-1. 查了半天一无所获 这是第一
[31:09] Secondly, there are 82 hotels, motels, 第二 那一代共有82家酒店 汽车旅馆
[31:11] inns, and B&Bs 小旅店和含早餐旅馆
[31:12] in the area that are female managed or owned. 由女性经营或掌管
[31:15] Any of those who’ve lost children? 其中有失去了孩子的吗
[31:16] Yeah, there’s two of them, but there’s nothing hinky. 两人有这种情况 但她们并不可疑
[31:18] There is, however, one woman with a deceased child 但有个女的也失去了孩子
[31:21] whose husband owns a hotel. 他的丈夫有一家旅店
[31:23] Her name is Tess Mynock, and she does fit our profile. 她叫苔丝·麦诺克 符合我们的侧写
[31:26] She’s 38. Her 5-year-old son Adam died 3 years ago. 她今年38岁 三年前失去了五岁的儿子
[31:29] And our first victim was killed the very same week 我们的首名被害人正是在
[31:32] at the anniversary of her son’s death. 她儿子的祭日那周遇害的
[31:34] She could be our unsub. The death of the child the stressor, 她可能就是嫌犯 孩子逝去是压力源
[31:36] the recent anniversary the trigger. 祭日是触发点
[31:39] Her husband owns the Red Creek Lodge 她丈夫的旅店名叫”红河小屋”
[31:41] on Farmington Road. 地点在法明顿路
[31:42] Let’s go. 出发
[31:47] Hang on. 坚持住
[31:48] We’re almost there. 马上就到了
[32:07] Calm down. 别紧张
[32:09] Calm down. 冷静点
[32:12] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[32:16] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[32:18] Garcia, what else do we know about Tess? 加西亚 关于苔丝 我们还知道些什么
[32:20] We know that the father of her dead son is Steven Colson. 她死去儿子的父亲是斯蒂文·科尔森
[32:24] He’s an ex-boyfriend, an abusive one at that, 他是她的前男友 警方报告显示
[32:26] based on a police report. 他有虐待记录
[32:27] He left her after their son died and he moved to Florida. 她的儿子死后 他就搬去佛罗里达了
[32:30] According to an article, he and Tess 一篇报道说 他和苔丝
[32:32] were having a lakeside picnic with their son, 当时和儿子在河边野餐
[32:34] they got in an argument, 两个大人吵了起来
[32:35] they didn’t notice that the boy had wandered off, and he drowned. 没注意到孩子走丢淹死了
[32:41] Drink. 喝这个
[32:42] It’s ok. I’m a doctor. 没事的 我是医生
[32:55] It’s time to kill Steven now. 该杀斯蒂文了
[33:01] This is odd. 真奇怪
[33:02] The most recent info I can get on Raoul Whalen 我能找到的关于拉乌尔·惠伦最近的信息
[33:04] is from 2002. 是2002年的
[33:05] Any chance he’s actually Roger Whitcomb, 他会不会就是罗杰·惠特科姆
[33:07] the guy who was kicked off the reservation? 被驱逐出保留地的那个
[33:09] Well, it’s like Raoul didn’t exist 看起来在惠特科姆失踪
[33:11] until 6 months after Whitcomb disappeared. 六个月以前 拉乌尔根本就不存在
[33:13] It’s gotta be the same guy. 肯定是同一个人
[33:14] Disposing of the first 把第一名被害人
[33:15] victim on the reservation may have been payback. 弃置在保留地 可能是报复手段
[33:17] If he murdered someone there 12 years ago, 如果他在12年前就杀过人
[33:18] he’s not the submissive partner in the relationship. 那他就不会是个顺从的搭档
[33:20] And he’s resourceful enough to run a hotel, 而且如果他掌管一间旅店
[33:22] which means he can appear to function normally. 就意味着他可以表现得像个正常人
[33:24] A classic sociopath. 典型的反社会者
[33:25] He always had a murderous impulse. 他总是会有想杀人的冲动
[33:27] He took advantage of Tess’ grief 他利用苔丝的悲恸
[33:28] and was able to fulfill his homicidal fantasies. 来实现自己对谋杀的幻想
[33:31] Curious and curiouser. 真是让人越来越好奇了
[33:32] So, uh, Raoul was a naturopath, and then 10 years ago, 拉乌尔是个理疗师 十年前
[33:36] he bought the inn with money he got from an inheritance. 他用继承的遗产买下了一家旅店
[33:38] He still has a website that he sells his natural remedies on, 还开了专门的网站卖理疗药物
[33:41] and according to his bio, 他在个人经历中写道
[33:42] he cured himself of prostate cancer. 他治好了自己的前列腺癌
[33:45] And there is a testimonial from a Tess M., 网站上还有一封来自苔丝·M的证明书
[33:48] diagnosed with uveitis in 2010. 她在2010年患了葡萄膜炎
[33:50] She can’t handle sunlight, and she says 无法直视阳光 她说
[33:52] that without his remedies, she would be blind. 多亏他的治疗 不然她就瞎了
[33:54] It could be psychosomatic, 她可能是受了心理刺激
[33:55] a reaction to her son’s death if it was sunny the day he died. 儿子去世那天如果是晴天的话
[33:58] Maybe Tess met Raoul when she sought treatment for her disease. 也许苔丝是为了看病才认识拉乌尔的
[34:01] She didn’t become homicidal till he entered her life. 她是在与他相识以后才杀人的
[34:03] They hit it off and became a killing duo. 他们一拍即合 成了杀人搭档
[34:08] Let out your anger. 释放你的怒火
[34:10] You’ve wanted to do this for so long. 你为这一刻等太久了
[34:20] What happened to Amber? 安博怎么了
[34:23] Don’t worry. I took care of her. 别担心 我已经处理好了
[34:25] You killed her? 你杀了她
[34:26] She saw too much. 她看到的太多了
[34:28] But Amber was harmless. 但安博是无辜的
[34:30] Don’t be naive. She would have turned us in. 别天真了 她会告发我们的
[34:33] You never said we would kill innocent bystanders. 你从没说过我们要杀无辜的人
[34:39] I… 我
[34:43] I want to leave now. 我要离开这里
[34:45] Not until you take care of Steven. 你得先解决掉斯蒂文
[34:52] Remember what he did to you. 还记得他怎么对你的吗
[34:53] He’s only getting what he deserves. 他这是罪有应得
[34:59] I can’t do this anymore. 我不能再继续下去了
[35:01] Oh, darling, that’s not the deal we made. 亲爱的 我们之前可是说好的
[35:05] Don’t you remember? 你不记得了吗
[35:07] You were a wreck when we met. 我们认识的时候 你简直一团糟
[35:10] No home, no money, no food, 没家 没钱 没吃的
[35:12] and a dead son to boot. 还死了儿子
[35:15] You were dying and I saved your life. 我把你从鬼门关救回来
[35:18] I made an honest woman out of you, 我让你变得真诚可信
[35:20] and I took care of you. Wasn’t I generous? 给予你所需要的关怀 我对你多好啊
[35:23] I even allowed you to take lovers 我甚至允许你有情人
[35:24] so you could get pregnant again. 这样就能再次怀孕了
[35:25] But you must abide by the rules. 前提是你得遵守规定
[35:30] You must kill your lovers to protect the sanctity of our vows. 为了保持誓言的圣洁 你必须杀掉这些情夫
[35:34] Didn’t you agree to that? 你难道不同意我说的吗
[35:36] Only because you told me this would work. 我答应你是因为你说这样有用
[35:40] But I’m still not pregnant. 但我还是没怀上
[35:42] Shh… 别说了
[35:44] You don’t know that yet. 不要妄下断论
[35:51] Look… 瞧
[35:55] Oh, my God. 天啊
[35:58] Has this all been a lie? 这一切都是个圈套
[36:00] You’ve been manipulating me. 你在控制我
[36:02] You… 你
[36:05] You turned me into a monster. 你把我变成了怪物
[36:12] My poor baby. 我可怜的宝贝
[36:14] He’s never coming back. 他再也回不来了
[36:19] Enough! 够了
[36:22] Kill him. 杀了他
[36:24] Now. 快点
[36:34] FBI. Drop the knife. 联调局 把刀放下
[36:38] He slept with my wife. 他睡了我的老婆
[36:42] He’s still alive. We need paramedics. 他还活着 需要救护人员
[36:43] She’s not here. 她不在这里
[36:45] Where’s Tess? 苔丝在哪
[36:47] A fickle wife 薄情的妻子
[36:48] blows like a seed in the wind. 就如风中的种子
[36:57] There’s another exit. 还有一个出口
[37:09] Garcia, where did Tess’ son die? 加西亚 苔丝的儿子是在哪死的
[37:11] Checking now. 正在查
[37:13] He drowned at Deerfield Lake. 他是在迪尔菲尔德河淹死的
[37:14] That’s an hour outside the city. 在城外 车程一小时
[37:57] J.R.R. Tolkien wrote, J·R·R·托尔金曾写道
[37:59] “I will not say do not weep, 我不会阻止哭泣
[38:02] for not all tears are an evil.” 因流泪并不都是罪
[38:14] It’s alchemy. 炼金术
[38:19] Alchemy turns common metals into precious ones. 炼金术能将普通的金属变得价值连城
[38:24] Dreams work the same way. 梦的作用也是如此
[38:26] Turning something awful into… 把可怕的事变得
[38:30] something better. 没那么可怕
[38:33] I don’t know. 我不知道
[38:35] I’d like to believe that, but… 我也想相信是那样 但
[38:36] Just think about it. 想想吧
[38:38] No. Better yet, don’t think. 不 最好是什么都别想
[38:42] Just let it happen, Spencer. 顺其自然 斯宾塞
[38:47] I’m gonna get some shuteye. You should, too. 我要睡会儿 你也该睡一下
[39:13] May I take your order, sir? 现在要点餐吗 先生
[39:16] Um, I’ll have a double espresso. 我要双份特浓咖啡
[39:20] And I’ll have a nonfat latte. 我要一杯脱脂拿铁
[39:24] Fancy meeting you here. 在这里见到你真好
[39:29] Did you know Sir Arthur Conan Doyle 你知道阿瑟·柯南·道尔爵士
[39:31] probably sat right here drinking his coffee about 130 years ago? 在130年前可能在这坐着喝咖啡吗
[39:35] I think he probably drank tea. 我觉得他可能会喝茶
[39:37] You know, given his comment that the tea fields of Ceylon 因为他之前说过锡兰的茶园
[39:40] are as true a monument to courage as is the lion at waterloo. 和滑铁卢的铁狮一样令人鼓舞
[39:42] – Spencer… – And this is Oxford. -斯宾塞 -这里是牛津大学
[39:44] Didn’t Sir Arthur Conan Doyle go to school 阿瑟·柯南·道尔爵士不是
[39:46] at the University of Edinburgh? 爱丁堡大学毕业的吗
[39:47] Are you gonna argue with everything I say? 我说的每一句话你都要争论一番吗
[39:50] No, of course not. 当然不是了
[39:52] You know, there is such a thing as too much logic. 太过逻辑了也不见得是好事
[40:05] Dance with me. 和我跳舞吧
[40:09] Why? 为什么呢
[40:12] I want to hold you once before I’m a ghost of a memory. 我愿与君执手 不枉即成回忆
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme