Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] And let me conclude 最后总结一下
[00:07] by saying that even though we’ve been deemed 虽然我们成功当选了
[00:10] The City of Tomorrow, “未来之城”
[00:12] this award says as much about Bronson Springs today. 但这个奖项所证明的是布朗森温泉镇的今天
[00:16] I submit that there is no finer place 我认为 在我们的伟大国家里
[00:19] in this great country of ours to call home– 没有比这里更适合称为家园的地方
[00:22] past, present, or future. 不管是过去 现在 还是将来
[00:26] Now, we’ve got in mind– 现在 请注意
[00:29] we’ve put together a little gift basket… 我们准备了一个小礼物篮
[00:33] a time capsule, 一个时间舱
[00:35] to be opened in 25 years. 它将在25年之后被打开
[00:38] Those people lucky enough 到了2013年
[00:40] to call Bronson Springs home in 2013 那些住在布朗森温泉镇的幸运儿们
[00:43] will have a snapshot 将会通过它看到
[00:45] of what made their city so special 早在1988年
[00:48] way back here in 1988. 是什么成就了他们家园
[01:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:02] we were voted the best in 1988 1988年我们被评为最佳城市
[01:04] and we’re still the best now. 至今我们仍是最佳
[01:06] Ok, this is the moment we’ve been waiting for. 好 现在到了我们期待已久的时刻
[01:08] Plug your ears. 堵住你的耳朵
[01:20] Wow, look at that. 快看啊
[01:22] I have to say that as mayor 作为市长
[01:24] I’m excited to see what the past will bring us. 我很期待看到这份来自过去的礼物是什么
[01:29] Let’s open it up and see what we’ve got. 我们来把它打开 看里面有什么
[01:32] Sam, since you were sitting in the mayor’s chair 山姆 时间舱是你在市长之位时
[01:35] when all of this started, 埋下去的
[01:36] it’s only fitting you do the honors. 因此也应该由你来打开
[01:39] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:41] So how many bags are in there, Sam? 里面一共有多少个袋子 山姆
[01:43] We have 20 bags to open. 一共有20个袋子
[01:44] Then let’s do this while there’s still sunlight. 那咱们在天黑前把它们都打开吧
[01:49] All right, let’s see what we have here. 我们来看看这里面有什么
[01:54] Floppy disks. 软盘
[01:55] I see a lot of confused young faces out there. 我看见下面有很多困惑的年轻人
[01:57] Hey, trust me, kids. Floppy disks really did used to be floppy. 相信我 软盘在当时真的是当软盘用的
[02:04] Ok, now it’s my turn. 好 轮到我了
[02:13] Oh, my God! 上帝啊
[02:24] Two days ago, the head that once belonged to 两天前 这个曾属于23岁的
[02:26] 23-year-old Wade Burke rolled out of a time capsule 韦德·伯克的头颅从科罗拉多州布朗森温泉镇的
[02:29] in Bronson Springs, Colorado, 一个时间舱里滚了出来
[02:31] And I know–I know this is hardly news– 我也知道这算不上什么新闻
[02:33] the video we are now watching 我们看到的这段视频
[02:34] has already had 1.3 million views online. 在网上已经突破了130万的点击量
[02:38] We’re being called in on a cold case? 给我们安排了一个老案子吗
[02:40] Sadly, no, because as of two hours ago, 可惜不是 两个小时之前
[02:43] the decapitation menu in Bronson Springs 布朗森温泉镇的这宗断头案
[02:45] has expanded to include both cold and hot selections. 发展成了一个新老结合的案子
[02:49] It is hard to tell from this photo– 从这张照片里很难断定
[02:50] thank you, friendly universe– 谢谢你 美好的世界
[02:52] uh, but the latest victim also does not have a head attached to him. 最新被害人的头颅也被砍掉了
[02:55] Has he been identified? 确认死者身份了吗
[02:56] 62-year-old Charlie Figg 查理·菲格 62岁
[02:57] is a retired deputy from Bronson Springs. 布朗森温泉镇的退休警员
[02:59] His body was found next to his vehicle 尸体在他的车旁
[03:02] on a remote road 30 miles east of town. 在城东30英里的一条小路上被发现
[03:04] That’s a lot of years in between. 间隔时间很长
[03:06] Is there any connection between the victims? 死者之间有什么联系吗
[03:07] Nothing that jumps out. 目前还没发现
[03:08] Wade Burke was a clean-cut honor student type. 韦德·伯克是一个乖学生
[03:11] Graduated from college in 1988, 1988年大学毕业
[03:13] went to work at the family’s carpet business. 在自家的地毯公司工作
[03:15] Charlie Figg was already on the job working as a deputy. 查理·菲格当时已经是警官了
[03:17] It doesn’t seem like their paths crossed. 他们之间貌似没什么联系
[03:19] And Wade Burke’s body was never found. 韦德·伯克的尸体一直没被发现
[03:21] Well, is it realistic to think this could be the same killer? 说这两个案子的凶手是一个人靠谱吗
[03:24] A 25-year dormancy period is highly unusual. 25年的冬眠期可很不常见啊
[03:26] But not unheard of. 但也不是没有过
[03:27] A number of serial killers have had long intervals of time between kills. 有不少连环杀手都有很长的作案时间间隙
[03:30] BTK, Jeffrey Dahmer, the Keystone Killer. 丹尼斯·雷德 杰夫瑞·达莫 梯形杀手
[03:32] Jack the Ripper and the Zodiac Killer 开膛手杰克 还有十二宫杀手
[03:34] appear to have even stopped completely. 都曾经看上去像是金盆洗手了
[03:35] Then again, there might be other victims we don’t know about. 可能是那样 也可能是有其他被害人存在
[03:38] I don’t know, my gut says copycat. 不知道 我猜是个模仿犯
[03:39] I mean, like Garcia said, 就像加西亚说的
[03:40] this time capsule thing’s been all over the news. 到处都在报道这个时间舱的事情
[03:42] And that video, what was it, 1.3 million hits? 还有那段视频 130万次点击吗
[03:44] Derek’s right. That’s exactly the kind of high-profile notoriety 戴瑞说得对 这是典型的高调犯罪
[03:48] that could inspire an imitator. 可能会引起别人的模仿
[03:50] Whether it’s one unsub or ten, 不管嫌犯是一个人还是十个人
[03:51] Bronson Springs is getting a lot of attention. 布朗森温泉镇现在吸引了很多关注
[03:53] And if the killer’s feeding off of publicity, 如果杀手喜欢曝光的话
[03:55] it’ll only encourage him to strike again. 这些报道只会鼓励他再次犯罪
[03:57] Wheels up in 30. 半小时后出发
[05:06] Pay It Foward 浮世因缘
[05:11] A memory is what is left when something happens 百代过客未能磨尽之事
[05:14] and does not completely unhappen.” 是为回忆
[05:16] Edward De Bono. 爱德华·德·波诺[六顶思考帽的提出者]
[05:18] The removing of heads has an interesting history. 砍头这个做法的历史很有意思
[05:20] In medieval times it was considered 在中世纪 这样做会被认为
[05:21] an honorable way to be executed, 一种很光荣的处死方式
[05:23] reserved for noblemen and knights. 为贵族和骑士专用
[05:24] Lucky them. 真幸运
[05:26] That’s not what killed our latest victim, though. 最后这名被害人不是死于砍头
[05:28] Charlie Figg died from a single gunshot wound to the chest. 查理·菲格死于胸部枪击
[05:31] The head was removed postmortem. 头颅是死后才被砍下来的
[05:33] Garcia, is this the entire case file 加西亚 这就是1988年
[05:34] from Wade Burke’s 1988 disappearance? 韦德·伯克失踪案的全部卷宗吗
[05:36] That is not a Garcia glitch, sir. 长官 那可不是加西亚的错
[05:37] You’re looking at all one page of it. 所有资料都在那了
[05:39] Well, not much of an investigation. 没怎么调查啊
[05:41] Apparently there was no suspicion of foul play back then. 显然当时还没人怀疑是谋杀
[05:43] Well, given what we know now, 综合我们已知的
[05:44] will you look a little more closely into Burke’s background? 你能再仔细查查伯克的背景吗
[05:46] Yeah, already started working on it. 已经着手在查了
[05:47] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[05:48] It wouldn’t hurt to look harder 不妨也仔细查查
[05:49] into Charlie Figg’s history either. 查理·菲格的资料
[05:51] Potential murderers aren’t jumping off the page. 潜在杀人犯不应无迹可循
[05:54] A second set of tire tracks were found off the side of the road 在查理·菲格被杀现场的路边
[05:56] where Charlie Figg was killed, 发现了第二组胎痕
[05:57] but they weren’t able to pull a tread pattern. 但提取不到胎面花纹
[05:59] He could have fallen for a ruse. 可能他是被骗过去的
[06:01] Charlie Figg’s crime scene was right out in the open. 查理·菲格的被害现场在户外
[06:04] It’s messy business removing a head, 砍头很麻烦
[06:06] time consuming. 太费时间
[06:07] The trophy’s obviously crucial to the unsub. 对不明嫌犯来说 战利品至关重要
[06:10] Morgan, you and JJ go talk to Wade Burke’s mother. 摩根 你和小洁去和韦德·伯克的母亲谈谈
[06:13] Reid, you and Dave talk to the former mayor, 里德 你和戴夫去找前任市长
[06:15] see who had access to the 1988 time capsule. 问问谁能接触到1988年的时间舱
[06:18] Blake and I will go see what we can find out about Charlie Figg. 我和布莱克去了解一下查理·菲格的情况
[06:20] And so the guessing game begins. 猜谜游戏开始了
[06:23] From what nook or cranny 不知道最新的这个头颅
[06:25] will our new missing head roll out? 会从哪个犄角旮旯里滚出来呢
[06:32] You must be the FBI. 你们一定是联调局的吧
[06:34] Yes, sir. I’m Agent Hotchner. 是的 我是霍奇纳探员
[06:36] This is Agent Blake. 这位是布莱克探员
[06:37] Sheriff Collier. 我是克里尔警长
[06:39] Follow me this way. 跟我来
[06:41] We got you guys set up back in the conference room. 我们帮你们把会议室腾出来了
[06:48] So this work for you? 这样行吗
[06:49] Yes, this is fine. 行 挺好的
[06:50] Uh, we could use a large case board if you have one? 你们有大一点的案件板吗
[06:53] You can have every case board in the joint. 这里的案件板你们随便用
[06:56] Till we get the bastard that killed Charlie, 在我们抓到杀害查理的混蛋之前
[06:57] there’s only one active investigation 布朗森温泉镇这儿
[06:59] going on in Bronson Springs. 就只办这一件案子
[07:00] Who in the department knew Charlie Figg best? 警局里谁最了解查理·菲格
[07:03] You’re looking at him. 就是我
[07:05] When I first joined, Charlie took me under his wing. 我刚来那会儿 查理很照顾我
[07:08] He was like my father, my older brother, 他就像我的父亲 兄长
[07:10] my best friend all rolled into one. 挚友 合为一体
[07:12] Exemplary family man, just a stellar human being. 典型的顾家男人 是个大好人
[07:15] Any idea what Charlie was doing in the area where he was found? 知道查理为什么要去凶案现场吗
[07:18] It’s fairly remote. 那里还挺远的
[07:20] Charlie liked to hunt. 查理喜欢打猎
[07:21] There’s no law against that last I checked. 这没有犯法吧
[07:24] Sheriff, I’m not being antagonistic. 警长 我没有敌意
[07:25] We’re here to help you. 我们是来帮忙的
[07:29] No, you’re right. I’m sorry. It just, uh– — 你说得对 很抱歉 只是…
[07:31] You know those stages of grief you’re supposed to go through, 你们知道人面对悲伤的几个阶段吧
[07:33] shock, denial, and whatever? 震惊 否认什么的
[07:36] Well, I skipped past all that, I went straight to anger. 那些我都跳过了 直接到了愤怒阶段
[07:39] That’s where I am and that is where I’m gonna stay 我现在就是愤怒 而且在抓到凶手之前
[07:40] until we get the son of a bitch who did this. 我都会保持这个状态
[07:44] Mrs. Burke, we’re so sorry about your son. 伯克太太 对于您的儿子我们深表遗憾
[07:49] People have been calling me the past 3 days. 过去三天不停有人给我打电话
[07:52] They all say that at least I have closure now. 他们都说至少有个了结了
[07:55] All the times I’ve walked across that courthouse lawn, 我走过政府大楼前面的草坪那么多次
[07:58] now I know that Wade was under there the whole time. 现在终于知道韦德一直就在那下面
[08:04] My little boy… 我的儿子
[08:08] Buried in the ground in that metal tube. 被埋在地下的金属管里
[08:11] My husband didn’t get closure. 我丈夫没等到这个了结
[08:15] He went to his grave not knowing. 他不明真相地离世了
[08:19] Who’s the lucky one, 到底谁比较幸运
[08:21] him or me? 是他还是我
[08:23] 25 years ago, 25年前
[08:24] police felt that your son left on is own, voluntarily. 警方认为你儿子是自己离开的
[08:27] Did you also believe that? 你也这么认为吗
[08:29] Yes. 是的
[08:32] The weeks before he disappeared, 韦德消失前那周
[08:34] Wade talked about leaving. 他说过要离开
[08:36] He wanted a change. 说他想要点改变
[08:38] Your son graduated with a degree in Electrical Engineering. 你儿子有电机工程的学位
[08:41] That’s right. 没错
[08:42] But he worked for the family carpet business in sales? 但他却接手了家里地毯销售的生意
[08:48] My husband was a good man. 我丈夫是个好人
[08:51] But he could be… controlling. 但他有时 挺爱控制人
[08:55] He wanted to keep Wade close. 他想将韦德留在身边
[08:58] Keep him close why? 为什么
[09:03] Is there anything else? 还有事吗
[09:05] I’d like to go now. 我想走了
[09:11] Here’s the list of names you asked about. 这是你们要的名单
[09:14] These are the 20 people who put a bag in the capsule? 这上面就是把袋子放进时间舱的20个人吗
[09:17] Yes, sir. 是的
[09:18] I don’t think you’re gonna find any killers on that list. 这名单里应该没有你们要找的凶手
[09:22] Grade school kids, local businessmen, PTA types. 都是些小学生 本地商人 家长老师什么的
[09:25] The name we need is whoever put the 21st bag in the capsule. 我们要的是在时间舱里放进第21个袋子的人
[09:29] Now, this is– this is where we did it, right in here. 我们当时就是在这里 就这个位置
[09:33] The bags went in, capsule got sealed, 把袋子放进去 封上仓门
[09:36] The next morning, took it outside and buried it. 第二天早上 就把它搬出去埋了
[09:40] Forensics found the seal 鉴证人员发现
[09:41] had been cut and then carefully resealed. 舱门被撬开 然后又被小心地重新封上
[09:44] The unsub must have broken into the courthouse the night before, 不明嫌犯一定是前一天晚上闯进了政府大楼
[09:47] cracked open the seal, and put in the head. 撬开舱门 把那颗头颅放了进去
[09:50] Why wasn’t the capsule guarded? 时间舱没人看守吗
[09:51] It was a different world then, son. 当时世道不同啊 孩子
[09:53] Back then, folks in Bronson Springs didn’t lock their doors, 那时候 布朗森温泉镇的人都夜不闭户
[09:56] kids rode their bikes after dark. 孩子们天黑以后还敢在外面骑车
[09:57] Didn’t occur to anybody the damn thing needed guarding. 谁想到这破玩意还要人看着
[10:01] Hey, Wanda. 旺达
[10:02] Sam. 山姆
[10:03] This is, uh, Agent Rossi 这两位是联邦调查局的
[10:06] and Dr. Reid of the FBI. 罗西探员和里德博士
[10:09] Wanda Sullivan is the editor of our local newspaper. 旺达·沙利文是我们本地报社的主编
[10:13] Nice to meet you, and thank you for what you’re doing for us. 幸会 感谢你协助我们调查
[10:15] I’ve already looked through them. 我已经看过了
[10:17] Nobody lurking in the background with a hatchet. 没人拿着斧头藏在人群后面
[10:20] Wanda here took these pictures. 这些照片是旺达照的
[10:23] She was just brand-new at the paper back then. 当时她还只是新闻界的新人
[10:26] Is the FBI gonna be at the town meeting tonight? 联调局探员会出席今晚的市政大会吗
[10:28] Uh, yes, ma’am. 是的
[10:31] Do you think it’s smart? 你觉得这么做明智吗
[10:33] People hear that the FBI is in town, 人们一旦听说联调局来到镇里
[10:35] they’re gonna get scared. 就会开始恐慌的
[10:37] No offense, but I think it’s the head without the body 无意冒犯 但我认为人们害怕的是
[10:40] and the body without the head that has the people scared. 被砍下的头颅和无头死尸
[10:43] We’ll just be there to answer questions, 我们只是去回答问题
[10:45] hopefully give some reassurance. 希望能让大家安心
[10:48] I think it’s a mistake. 我认为不该那么做
[10:50] Bye. 再见
[10:52] Was it my cologne? 是因为我的古龙水吗
[10:54] Don’t take it personal. 不关你们的事
[10:55] We used to call her ‘Cyclone Sullivan’. 我们都叫她”沙利文飓风”
[10:58] You know, back in ’88, 88年的时候
[11:00] once she got a whiff that Bronson Springs 当她听说布朗森温泉镇
[11:02] was on the short list for ‘City of the Future Award’, 跻身”未来之城奖”的候选城镇时
[11:05] she, uh–well… 她嘛
[11:08] we were gonna win that sucker or else. 我们可是一心想拿下那个奖的
[11:10] She made it her personal business 她把督促这里的居民
[11:11] to keep the folks in this town in line. 作为了自己的个人事业
[11:15] How did she manage that? 她是怎么做到的
[11:16] Well, the first thing she did 她首先是
[11:18] was put a crime blotter type column in the newspaper. 在报纸上开一个记录罪案的专栏
[11:22] Every morning she’d publish stories about people’s run-ins with the law. 每天早上都会发表人们违法的故事
[11:27] Shame the townspeople into good behavior. 让居民们因羞耻感而好好表现
[11:30] Yeah, that was the idea. 对 就是这么回事
[11:33] Do you think you could get us copies 你能帮我们找到
[11:34] of those newspaper columns from that time? 当时那些报纸专栏的复印件吗
[11:38] This could be someone holding a grudge. 可能是有人因此心怀恨意
[11:40] You bet. 没问题
[11:43] Ah…it feels like a different world. 世道真是变了
[11:46] Sometimes I wish I could crawl back in that time capsule 有时我真希望能钻进那个时间舱里
[11:50] and just… put it in reverse. 回到从前
[11:52] Well, you know what they say. 有这么句老话
[11:54] Progress was a wonderful thing, 发展固然是好
[11:56] it just went on too long. 只是我们跟不上脚步
[11:59] Hey, I got something. 我找到点线索
[12:00] So I dug deeper into our boy scout Wade Burke… 我深入挖掘了下我们的小童子军韦德·伯克
[12:04] And? 然后呢
[12:05] Not much a boy scout. 他可配不上童子军的称号
[12:06] How so? 怎么说
[12:07] How so is that while Wade was away in college, 说他配不上是因为在韦德上大学时
[12:09] he had 6–6 cases of public intoxication, 有六次因公众酗酒被记录在案
[12:12] including one involving a hit-and-run with a pedestrian in a crosswalk. 包括一次在人行横道处驾车撞人逃逸
[12:17] Why wasn’t any of that on his record? 为什么他的记录里什么都没写
[12:19] Because daddy’s big fat bank account comes with a big fat eraser, 因为有个富得流油的老爸给他擦屁股
[12:22] so anytime Wade did something wrong, 只要韦德出了岔子
[12:23] it just got swept under the rug. 就直接扫到地毯下面去[掩盖事实]
[12:25] No pun intended. Get it? 这可不是双关语
[12:26] Because the Burke family business is rug manufacturing. 伯克的家族企业是制造地毯的
[12:28] So carpet–sweeping it under the– 所以地毯 扫到它下面
[12:30] Yeah, got it, Garcia. 我们明白了 加西亚
[12:32] Ok. 好吧
[12:33] That would explain why his father kept him on a short leash. 所以他父亲把他盯得很紧
[12:36] Thanks, Morgan. 谢谢 摩根
[12:38] Morgan says the M.E. confirmed that 摩根说法医已确认
[12:39] it was the same saw that cut off both the heads 韦德·伯克和查理·菲格的头颅
[12:41] of Wade Burke and Charlie Figg. 是被同一把锯子锯掉的
[12:43] So we’re dealing with a single unsub. 所以嫌犯只有一人
[12:45] Wait. 等等
[12:46] You’re saying the same guy killed Wade Burke and Charlie? 你是说杀害韦德·伯克和查理的是同一个人
[12:50] He just changed his M.O. 他只是改变了作案手法
[12:51] Burke’s body was never found, 伯克的尸体从未被找到
[12:53] and Charlie’s body was left in a place 而查理的尸体则被丢弃在
[12:54] where it would be discovered almost immediately. 很快就能被发现的地方
[12:56] The killer wants to let everyone know he’s back in business. 凶手想告诉大家他重操旧业了
[12:58] And he’s shown preference for an audience. 而且他很希望获得关注
[13:00] The town hall meeting tonight. 市政大会就在今晚
[13:01] Well, maybe we better cancel it. 我们最好把会议取消
[13:03] No, it’ll be helpful to observe those who attend. 不 观察与会者对我们很有帮助
[13:05] Observe what? 观察什么
[13:06] The guy’s not gonna show up dragging a hacksaw behind him. 那家伙又不会拖着锯子来参加会议
[13:09] This is a killer who had the patience to wait 25 years. 这个凶手耐心地等了25年
[13:12] That’s uncommon. 这并不常见
[13:13] And, Sheriff, that distinctiveness 警长 这种与众不同
[13:14] might show itself in other ways. 可能会以其他形式表现出来
[13:30] My kids are afraid to go out with their friends. 我的孩子都不敢跟他朋友出去玩了
[13:32] What am I supposed to tell them? 我该怎么跟他们讲
[13:33] We’ll answer all of your questions 等会议准备就绪
[13:34] as soon as the meeting comes to order. 我们会一一解答你们的疑问
[13:35] I’m here now. Can’t I ask a simple question? 我人都在这了 就不能问个小问题吗
[13:37] It’s ok, Tom. We understand your frustration, 没事的 汤姆 我明白你很担心
[13:40] but that’s why we asked the FBI to help. 所以我们请了联调局探员来帮忙
[13:42] Their top profilers are here. 顶尖的侧写师已经来了
[13:43] What happens if another person gets their head chopped off 他们忙着侧写的时候 又有人被砍脑袋了
[13:45] while they’re busy profiling? 该怎么办
[13:46] Sir, the best thing anyone can do is stay calm 先生 大家现在最好保持冷静
[13:49] and be vigilant. 并提高警惕
[13:50] The investigation is underway. 调查正在进行中
[13:51] Do you have any leads? 你们有什么线索了吗
[13:53] Nothing concrete, no. 还没有确凿证据
[13:54] But we are narrowing the parameters of the search. 但我们正逐步缩小目标范围
[13:58] Hotch. 霍奇
[13:59] I got him. 我看到他了
[14:01] That’s why we are suggesting people travel in pairs 因此我们建议大家结伴出行
[14:04] and make sure your doors and windows are securely locked. 确保关好门窗
[14:07] This guy’s cutting off heads. 这家伙把人脑袋砍下来
[14:09] Do you think locking a window is gonna stop him? 你觉得关闭门窗就可以阻止他吗
[14:11] Folks, during our question and answer period, 伙计们 在我们的问答环节
[14:13] everyone will be given a chance to talk. 每人都会有提问机会
[14:15] Please, try to hold your questions till everyone is present. 请等所有人到了后再提问
[14:18] – Got him! – No, no, wait! -抓住他了 -不 等等
[14:19] – Get your hands behind your back! – What happened? -把手放到身后 -怎么了
[14:22] It’s a joke! 只是个玩笑
[14:23] Come on, man, we were just messing around. 不是吧 伙计 我们只是玩玩
[14:26] Get up. 起来
[14:28] My buddies and me were drinking. 我和我朋友喝酒打赌
[14:29] They dared me to come here and do this. 他们赌我敢不敢过来这么干
[14:32] It’s just a joke. 开个玩笑而以
[14:34] Get him out of here. 带他出去
[14:37] Everything’s under control. 一切都在控制中
[14:44] It looked like there could have been a head in that bag. 看上去那包里藏了个头颅
[14:47] That’s why I wanted you to hold off. 因此我才让你等等
[14:48] He was much too young to be the unsub. 他太年轻 不可能是嫌犯
[14:49] If the real killer was going to show, 如果真正的凶手正要出现
[14:51] you may have spooked him now. 你可能已经把他吓跑了
[14:53] I’m sorry. 对不起
[15:11] No, no, no, no, no. Absolutely not. 不 不 不 完全不用
[15:13] I want you to write it up, 你写出来
[15:15] then I want to bury it. Ok? 我要把它葬送掉 明白吗
[15:17] Look, it’s a fiasco, 听着 那活动彻底失败了
[15:18] just like I knew it would be. 我早知道会这样
[15:21] Yeah, but we’re not gonna throw more flame on the fire now. 没错 但现在我们不需要火上浇油了
[15:23] Look, just email me your copy. 把副本电邮给我
[15:25] I want to look at it before we publish tomorrow. 明天发表之前我想先看看
[15:27] Ok? Thanks. 好吗 谢谢
[15:33] Hello, Wanda. 你好 旺达
[15:46] He took her head. 他带走了她的头颅
[15:48] The whole world’s gone crazy. 这世界太疯狂了
[15:50] Sheriff, this wasn’t random. 警长 这不是随机事件
[15:51] She was targeted and stalked just like the other victims. 和其他死者一样 她被凶手盯上并跟踪
[15:53] Who would do a thing like this? 谁会做这种事
[15:55] Wanda Sullivan was a big anti-drug crusader, right? 旺达·沙利文是个狂热的禁毒斗士 对吧
[15:59] Rossi said that’s what the ex-mayor told him. 罗西说前市长这么告诉他的
[16:02] Well, they found that in her garden. 他们在她花园里发现了那个
[16:04] She was cultivating a nice patch of marijuana for herself. 她给自己种了一大片大麻
[16:07] Guess she wasn’t as squeaky clean as she appeared to be. 看来她并不像看上去那么清白
[16:10] And Wade Burke was the perfect student 韦德·伯克看上去是个好学生
[16:12] who turned out to not be so perfect. 其实也并不完美
[16:14] Maybe that’s the connection. 也许这就是联系
[16:16] The unsub’s targeting people whose private lives 嫌犯的目标是那些私生活
[16:18] don’t measure up to their public image. 和其公众形象不相符的人
[16:19] We should take a closer 我们得仔细研究下
[16:20] look to the private lives of all the victims. 所有死者的私生活
[16:36] Thought I heard you in here. 我听到你到这来了
[16:38] Hey. Thought we had rules about coming into the man cave. 我记得你答应过不到我的私人领地来
[16:42] Even when it’s to announce your breakfast is ready? 即使来通知你早餐做好了也不行吗
[16:45] Ok. Special exemption. 好吧 这算特例
[16:51] Hey, I’ll be in in a couple of minutes. 我一会儿就过去
[16:53] Ok. 好的
[16:58] Did you know that guy? 你认识那个人吗
[17:01] Which guy? 哪个人
[17:03] Wade Burke. 韦德·伯克
[17:05] The one whose head was in the capsule? 那个脑袋被装进时间舱里的
[17:08] No. 不认识
[17:09] Why? 怎么了
[17:11] You guys were just about the same age. That’s all. 你们俩年龄差不多 仅此而已
[17:15] Thought maybe. 也许你认识他
[17:16] No. Paths never crossed. 不 从没有过交集
[17:21] You better come eat before your eggs get cold. 你最好趁鸡蛋凉了之前来吃
[17:33] Thanks. 谢谢
[17:36] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[17:37] Jim here talked to Wanda Sullivan’s neighbors– 吉姆跟旺达·沙利文的邻居聊了
[17:39] Sheriff, when you referred to Charlie Figg 警长 你说查理·菲格
[17:41] as an exemplary family man, 在家是模范丈夫
[17:42] to which of his families were you referring? 你指的是他哪个家呢
[17:44] The family he kept here in Bronson Springs 是他在布朗森温泉镇这个
[17:45] that everybody knew about, 尽人皆知的家
[17:46] or the second secret family he kept 3 hours east? 还是往东三小时那个秘密的家呢
[17:52] Jim, can you give us a minute? 吉姆 让我们单独聊下好吗
[17:56] How’d you find out about that? 你怎么发现的
[17:57] Is there anything else you haven’t told us about? 你还有什么没告诉我们的吗
[17:59] – Nothing. – Are you sure? -没了 -你确定吗
[18:00] Really. Nothing. 真的 没了
[18:03] Look, Agent Hotchner, Charlie had some, uh, 听着 霍奇纳探员 查理是有些
[18:06] some issues in his personal life. 私生活的问题
[18:08] That’s true. 那是没错
[18:10] But it didn’t affect his work as a cop. 但这并不影响他当个好警察
[18:11] But it does affect our profile. 但对我们侧写有影响
[18:13] So you’ve got a few minutes to prepare your officers. 给你几分钟集合你手下
[18:15] They’re going to hear some things they’re not gonna like. 他们要听到些他们不想听到的事情了
[18:18] We’re looking for a physically fit male 我们要找的是一名体格强健的男性
[18:20] between the ages of 45 and 55. 年龄在45到55岁之间
[18:22] And he’s targeting people that he perceives as hypocrites. 他的目标是他认为是伪君子的人
[18:25] In the 1980s, Wade Burke won student citizenship awards, 80年代 韦德·伯克获得了学生公民奖
[18:28] but in fact had significant, 但事实上他有前科
[18:30] repeated brushes with the law that were covered up. 多次违法行为都被掩盖了
[18:32] Wanda Sullivan was a fervent anti-drug activist 旺达·沙利文是名狂热的禁毒斗士
[18:35] yet secretly grew her own stash of marijuana. 却在自己家秘密种植大麻
[18:38] And Charlie Figg broke the law that he was sworn to uphold 而查理·菲格打破了自己的誓言
[18:40] by illegally maintaining a second family. 非法维系着第二个家庭
[18:43] This need to punish hypocrisy might have been triggered 这种惩罚伪善的需要刺激了凶手
[18:45] when Bronson Springs was given the award as the perfect city, 就在布朗森温泉镇被评为完美城市
[18:48] being held up as an example for the future. 并被作为未来典范之时
[18:51] If the unsub felt victimized 如果嫌犯觉得自己受欺负
[18:52] or that an injustice had been done to him, 或者是他遭遇了什么不公
[18:53] it might have motivated his need for revenge, 这可能激发了他报复心理
[18:55] not just against Wade Burke but against the entire city as well. 不仅是针对韦德·伯克 而是针对全城
[18:59] This person has extraordinary patience. 这个人非常有耐心
[19:01] He put the head of his first victim in a time capsule, 他把第一名被害人的头颅装进时间舱中
[19:03] knowing that it’d be 25 years 他知道 要过25年
[19:05] before people would know what he’d done. 人们才会发现他的杰作
[19:07] He always spends a great deal of time 他总是花费大量时间
[19:08] meticulously planning his kills. 精心设计每一次凶案
[19:11] So look at professions that would reflect this type of mindset. 所以需留意一下具有这种思维的专业人士
[19:14] Artisans, uh, those who work long hours in solitude… 比如手工艺人 那些长时间独处的人
[19:19] perfectionists. 还有完美主义者
[19:20] How did this guy keep from killing all those years? 这么多年来 他怎么克制住自己不去杀人呢
[19:22] We call it self-initiated predation cessation. 我们称之为”自发性终止行凶”
[19:25] Most serial killers are unable to control their own impulses, 连环杀手大多无法控制杀人的冲动
[19:27] but some seem to be able to self-regulate. 但有些却能自己控制
[19:29] It’s like they have an on/off switch 就好比他们有个开关
[19:30] that they themselves can control. 自己能控制住
[19:32] The secret of the head in the capsule 时间舱里的那个头颅
[19:33] was probably enough to sustain him during this dormant phase. 满足了他的欲望 让他在这些年间克制住自己
[19:36] And when the time capsule finally was opened, 而一旦时间舱被人打开
[19:38] it was like an alarm clock going off, 就好比闹钟作响
[19:41] a wake-up call to resume killing. 然后翻身起床 继续杀人
[19:44] He witnessed the fear it instilled in the town 他目睹了恐惧慢慢渗透全城
[19:45] and he wanted to keep that panic going. 而且想让恐慌继续下去
[19:47] He’s collecting heads again for a purpose. 这回他收集人头是有目的的
[19:51] We think the unsub is preparing for his next statement. 我们猜测嫌犯是要再干一起大案子
[19:53] And this statement will be bigger and bolder, 这一次会更恶劣 更大胆
[19:55] and he’s not going to wait 25 years. 而且他不会再等25年
[19:58] Thank you. 谢谢各位
[20:05] Bet you thought I forgot. 你以为我忘了吧
[20:07] Forgot what? 忘了什么
[20:09] Our anniversary. 我们的周年纪念
[20:13] What are you talking about? 你说什么啊
[20:16] Our anniversary isn’t until October. 我们的纪念日是在十月份
[20:19] I’m talking about the anniversary of the day we first met. 我说的是我们第一次见面的周年纪念
[20:25] 22 years ago today. 22年前的今天
[20:28] You remember? 你还记得吗
[20:30] I sure do. 当然记得
[20:33] I was a waitress in that little restaurant in Pueblo. 我那时在普韦布洛的一家小餐馆做服务员
[20:38] You were the new fry cook. 你是新来的厨师
[20:40] Dishwasher. 是洗碗工
[20:41] Let’s keep it honest. 说句真心话
[20:44] Talk about fate. 这就是命
[20:46] Two kids from Bronson Springs 都来自布朗森温泉镇
[20:47] who grew up 3 miles from each other 家只相隔三英里
[20:50] had to go all the way across the state 却在大老远 州的另一边
[20:51] to meet and fall in love. 遇见并相爱
[20:53] Must have been destiny. 这一定是宿命
[20:55] That’s exactly what it was– 没错 这就是
[20:58] Destiny. 宿命
[21:00] Listen, I gotta go run some errands this morning. 我早上有事要出去一趟
[21:04] I’ll see you later on? 回头再见咯
[21:24] Morning. 早上好
[21:25] Morning. 早上好
[21:27] They biting? 有上钩的吗
[21:29] Ah, nibbling. 都在啃鱼饵
[21:31] Did manage to, uh, 一小时前钓到了
[21:33] hook a good-sized trout about an hour ago. 一条很大的鲑鱼
[21:36] Yeah? Where is it? 是吗 在哪呢
[21:38] Oh, tossed it back. 扔回去了
[21:40] Catch and release. 抓到又放生了
[21:42] Is that the law? 是怕违法吗
[21:43] Oh, more of a common courtesy. 算是公德心吧
[21:46] Keeps our lakes and streams full of fish for everybody. 让湖水河流充满鱼儿 大家都有鱼可钓
[21:50] That’s nice. 不错嘛
[21:52] Except for the fish. 但鱼儿可惨了
[21:54] Hook goes in your mouth, gets torn out, 嘴巴被钩子勾住 再被扯出来
[21:57] get tossed back, 又扔回水里
[21:58] so somebody else can do the same thing. 好让其他钓鱼的人再这么干一次
[22:02] You eat fish? 你吃鱼吗
[22:04] Sure. 当然
[22:07] Me, too. 我也吃
[22:08] Love fish. 我爱吃鱼
[22:10] Healthy. 吃鱼健康
[22:13] You cook ’em with the head on or off? 你煮鱼会把鱼头砍了吗
[22:15] Usually on. 一般不会
[22:17] Not me. 我可不
[22:19] Last thing I need 我最不喜欢的
[22:21] is some beady pair of eyes looking up at me 就是在我准备享用美餐时
[22:24] while I’m trying to eat. 有一对眼睛瞪着我
[22:26] I always take the head off. 所以我都把头砍掉
[22:33] Well, I think it’s time for me to leave. Uh… 好吧 我看是时候走啦
[22:37] Nice talking to you. 跟你聊天很愉快
[22:39] Sorry, Mr. Backus. 不好意思 巴克斯先生
[22:43] When I catch, I don’t release. 我抓到猎物 就不会放生
[22:52] Penelope Garcia beaming in. 佩内洛普·加西亚来电
[22:53] Hey, throw me a bone, baby girl. 宝贝 给我来点猛料吧
[22:55] Oh, lover, I’m tossing you a 24-ounce tofu steak. 亲爱的 我这料绝对能喂饱你
[22:58] So I cross-checked the newspaper crime column 我比照了一下报纸上的罪案专栏
[23:00] with the sheriff dispatch records, 和警长的出警记录
[23:02] and on the night of July 18, 1988– 在1988年7月18日晚上
[23:04] that would be one month before Wade Burke vanished– 那是韦德·伯克失踪前的一个月
[23:07] a deputy responded to a possible sexual assault 一名警员报告了一起疑似性侵案
[23:10] on the 400 block of Ferndale Road. 案发现场在弗恩代尔路400号
[23:11] Now, 3 things are interesting about this. 重点是 我发现了三件有意思的事
[23:13] One–the deputy that responded was Charlie Figg. 第一 报告案件的警官正是查理·菲格
[23:15] 2–this incident and only this incident 第二 只有这起案件
[23:18] was omitted from Wanda Sullivan’s crime blotter column. 没被写进旺达·沙利文的罪案专栏
[23:20] And 3–pregnant pause to ratchet up dramatic tension– 第三 先来个深呼吸 准备进高潮吧
[23:24] If you go down Ferndale Road half a mile, 沿着弗恩代尔路走半英里
[23:27] that’s where Wade Burke worked at his family’s carpet business. 就是韦德·伯克他们家的地毯公司
[23:31] We got another one. 又有新情况了
[23:33] Todd Backus, 72-year-old widower, retired, 陶德·巴克斯 72岁 丧偶 已退休
[23:36] lives by himself not too far from here. 独居在这附近
[23:38] Who found him? 尸体是谁找到的
[23:39] Local fisherman. 本地渔民
[23:39] Said the victim liked to come to this spot a lot. 据说被害人经常来这里
[23:42] This unsub has a confidence bordering on recklessness. 嫌犯作案很大胆 近乎鲁莽了
[23:46] Anybody could have witnessed this. 在这里作案很容易被看到
[23:47] Yeah, but nobody did, you know? 确实 但却没人看见
[23:48] Not here, not on the county road with Charlie Figg, 在这里没有 在县公路上杀查理·菲格时没有
[23:51] not at Wanda Sullivan’s house. 在旺达·沙利文家也没有
[23:52] This unsub’s either very lucky or very good. 嫌犯要么很幸运 要么很高明
[23:56] Well, up until now, 目前为止
[23:57] all of the victims in some way 所有被害人都与韦德·伯克
[23:59] circle back to Wade Burke and his family. 以及其家人有关联
[24:03] I wonder how… 我在想
[24:06] Mr. Backus here figures in. 这位巴克斯先生为何会被牵扯进来
[24:12] Tory? 托里
[24:15] Permission to enter man cave? 请求进入你的私人领地
[24:20] If you want dinner tonight, you better let me in. 你要是还想吃晚饭 最好让我进来
[24:47] Garcia, you have anything yet on Todd Backus? 加西亚 查到关于陶德·巴克斯的线索了吗
[24:50] What I have is a frustration headache. 我现在一头雾水
[24:52] I love digging up dirt. 我喜欢挖黑历史
[24:54] But? 可是
[24:55] But it’s like Todd Backus… 可是这个陶德·巴克斯
[24:58] he’s never done anything wrong in his entire life. 一辈子从没干过坏事
[25:00] He’s originally from Missouri. 他来自密苏里
[25:01] He’s been married happily to the same woman 和妻子度过了45年幸福的
[25:03] for the last 45 years. 3 grown kids. 婚姻生活 有三个成年的子女
[25:06] When did he move to Bronson Springs? 他是什么时候搬来布朗森温泉镇的
[25:08] Let me see. 让我看看
[25:10] Oh. 1988. 1988年
[25:13] April of 1988. 1988年4月
[25:15] A few months before Wade Burke disappeared. 就在韦德·伯克消失几个月前
[25:33] Oh my God! 我的天啊
[25:34] Oh my God. 上帝啊
[25:37] I wish you hadn’t seen that. 真希望你没看到那些
[25:46] So we know the first three victims 现在已知前三名被害人
[25:47] were all directly tied to the sexual assualt incident 都与1988年7月18日发生的一起性侵案
[25:50] on July 18th 1988. 有直接联系
[25:52] But we don’t know the identity of the person who was attacked. 但我们不知道当时受害者的身份
[25:55] It’s a good bet it was Wade Burke committing the assault. 当时作案的很有可能就是韦德·伯克
[25:59] Given his track record 考虑到他的前科
[26:00] and proximity to the Burke family business, 以及案发现场靠近伯克的家族企业
[26:01] it had to be him. 应该就是他
[26:04] Charlie Figg was the responding officer. 查理·菲格是当时处理案件的警官
[26:07] He was working patrol alone that night. 当晚他单独巡逻
[26:09] And Wanda Sullivan omitted mentioning it in her column. 而旺达·沙利文没有在专栏中提到此案
[26:14] Ok, so where does Todd Backus fit in? 那陶德·巴克斯的部分在哪里呢
[26:16] Baby girl, do we know why Backus 宝贝 知道巴克斯一开始
[26:18] came out to Bronson Springs in the first place? 为什么要来布朗森温泉镇吗
[26:20] Yeah, to seek employment. 他是来找工作的
[26:21] He had lost his job in Kansas city the year before. 那之前一年他在堪萨斯市丢了工作
[26:24] Did he find work? 那找到了吗
[26:25] Eventually he started punching a time clock again 他恢复朝九晚五的生活是在
[26:27] by July 28, 1988. 1988年7月28日
[26:30] 10 days after the incident? 案件发生后10天
[26:32] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[26:33] Who hired him? 谁雇了他
[26:34] He was hired at M.B. Fabrics, 他在M.B. 纺织品公司工作
[26:37] and that is owned by Burke Carpeting. There it is. 是伯克地毯旗下的子公司
[26:39] Wade Burke’s father gave Backus a job. 韦德·伯克的父亲给了巴克斯一份工作
[26:41] Where was Backus living the night of July 18, 7月18日 也就是性侵案发生那晚
[26:44] when the sexual assault happened? 巴克斯住在哪里
[26:45] The first two weeks he was living in 前两周他临时住在
[26:46] like a temporary hotely type place, 一个类似旅馆的地方
[26:48] then his family joined him, 后来他家人过来了
[26:49] they moved to a small apartment, 415 Ferndale. 他们搬到了弗恩代尔路415号一个小公寓里
[26:52] Which is just down the road from where the sexual assault was reported. 就在性侵案发生的那条路上
[26:58] Backus witnessed it. 巴克斯目击了一切
[27:03] He called it in to the police. 他打电话报的警
[27:04] And the job offer was to keep him quiet. 这个工作是为了封他的口
[27:10] Please, don’t! 求你了 别这样
[27:11] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[27:12] I just can’t have you messing this up after all I’ve done. 但我不能让你毁了我之前所做的一切
[27:17] I need to finish a few things and then we’ll do it. 还有几件事 办完了我们就去完成那件事
[27:18] Do what? 什么事
[27:20] Teach this town a lesson they’ll never forget. 给整个市一个难忘的教训
[27:27] No, please! 别这样
[27:32] Guys, I got another something. 伙计们 我又有发现了
[27:33] Wade Burke’s father was cooking the books at his business. 韦德·伯克在生意上做了假账
[27:35] How so? 何以见得
[27:36] July 21st, 3 days after the incident, 7月21日 案件发生三天后
[27:39] he made a one-time $30,000 payment to a Clarence Tipton. 他给一个叫克拉伦斯·蒂普顿的人支付了三万美金
[27:42] He charged it off as a consulting fee. 抬头写的是咨询费
[27:44] Do we know who Clarence Tipton is? 查到克拉伦斯·蒂普顿是谁了吗
[27:45] Yes, and the only thing he would be good at consulting about 查到了 能找他咨询的只有
[27:48] is like welfare fraud and not getting employed. 如何诈骗福利以及如何丢掉饭碗
[27:51] The 30,000 was hush money. 这三万美元是封口费
[27:53] Clarence Tipton and his wife Arlene 克拉伦斯·蒂普顿和他妻子阿琳
[27:55] moved out of Bronson springs 在此事发生后不久
[27:57] shortly after all this happened. 就搬出了布朗森温泉镇
[27:58] I’m shooting you their new address right now. There it is. 我正在给你们发送他们的新地址
[28:02] Kirkwood? That’s less than an hour north of here. 柯克伍德 从这里往北开不到一小时就能到
[28:05] That money come to us fair and square, 那笔钱本来就该给我们
[28:08] and it’s already spent, 而且已经被花光了
[28:11] So you can’t get it back 你们不能收回了
[28:12] if that’s what all this is about. 要是你们是这么打算的话
[28:15] The money was a consulting fee. 那笔钱是咨询费
[28:18] That’s right. 是的
[28:20] Do you remember what business Mr. Burke was in 你记不记得伯克先生向你咨询的
[28:23] that he asked you to consult? 是哪笔生意
[28:28] – The money we got had nothing to do with that. – Arlene! -那笔钱跟咨询没关系 -阿琳
[28:30] What the hell is the difference, Clarence? 有什么区别呢 克拉伦斯
[28:34] Practically everybody from then is dead now, anyway. 反正牵扯这事的人都死光了
[28:39] Our daughter got raped by that boy. 我们的女儿被那个男的强奸了
[28:42] – Wade Burke. – Yes. -韦德·伯克 -是的
[28:45] And the money was part of the cover-up. 那钱是用来封口的
[28:46] They was gonna drag all our names through the gutter 如果我们起诉 他们会让我们
[28:49] if we went to trial. 名誉扫地的
[28:50] She was only barely 16. 她当时还不到16岁
[28:53] After what that boy did to her, 那男孩对她做了那种事后
[28:54] she had to take pills for depression. 她得靠服药治疗抑郁
[28:58] I’ll say it and I mean it. 我不怕说出真心话
[29:00] I’m glad that boy’s head turned up like it did. 我很高兴那男孩变成这样
[29:03] Where’s your daughter now? 你女儿现在在哪里
[29:05] She moved to the other side of the state since she turned 18. 她18岁后就搬到州的那一边了
[29:09] We haven’t heard one word from her since. 之后就再没有她的消息
[29:12] Thanks to the price tag you and Mr. Burke put on her. 多亏了你和伯克先生做的交易
[29:16] I don’t have to sit and listen to this. 我没必要坐在这里听这个
[29:28] Hold on a second. 请等等
[29:34] I keep this hidden from my husband. 我背着丈夫藏着这个
[29:37] The son of a bitch would throw it away if he knew I had that. 如果那个狗娘养的知道就会把它扔掉的
[29:40] This is your daughter? 这是你女儿
[29:42] Yeah. That’s the only thing I have left of her to remember. 对 我也只能靠这个来回忆她了
[29:46] I’m sorry, ma’am. 很遗憾 女士
[29:48] We lost her that night. 那晚我们就失去她了
[29:50] Lost her from our lives as if she’d… 从我们的生活中失去了 好像她已经
[29:53] been killed dead. 被杀死了一样
[30:01] Tory? 托里
[30:03] Tory, are you out there? 托里 你在外面吗
[30:32] No! 不
[30:34] You need to settle, Leanne. 你得镇静点 利安
[30:36] You gotta trust me on this. 你要相信我
[30:39] There. 好了
[30:42] That’s better. 好多了
[30:45] I located Leanne Tipton, who worked briefly 我找到了利安·蒂普顿 她1990年
[30:47] in a restaurant in Pueblo in 1990, 在普韦布洛一家餐馆干过很短一段时间
[30:48] but then she disappeared again later on that year. 然后在同一年她又消失了
[30:50] So either she went way off the grid 所以她要不就是玩失踪
[30:52] or she changed her identity again, ’cause I can’t find her. 要不就是又换了身份 因为我找不到她
[30:54] So I’m reattaching my snorkel and goggles, 所以我要戴上呼吸管和护目镜
[30:56] diving back in. 再次潜进去调查
[30:58] What’s that? 那是什么
[30:59] The rape case file from 1988. 1988年那桩强奸案
[31:01] Charlie had it at his house. 查理放在了他家
[31:03] You knew it was there this whole time? 你一直都知道吗
[31:06] No, ma’am. 不是
[31:07] We all take home files now and then. 我们都会时不时把文件带回家
[31:10] Except sometimes Charlie’s files wouldn’t come back. 只不过有时查理没把文件再拿回来
[31:13] I took a chance that maybe that’s what happened this time. 我只是碰碰运气 结果真被我猜中了
[31:16] His wife Sandy showed me where he kept them. 他妻子桑迪告诉了我他把文件放在哪
[31:19] This is the rape victim’s statement. 这是强奸案被害人的陈述
[31:21] Sheriff, has this building 警长 这座建筑
[31:22] undergone any sort of renovations since 1988? 在1988年后有过任何翻修吗
[31:25] Not really. It’s been pretty much like this forever. 没有 一直没怎么变
[31:27] What are you thinking, Hotch? 霍奇 你在想什么
[31:29] The unsub knew everything that happened that night. 嫌犯知道当晚发生的所有事
[31:32] What was discussed and the people involved. 谈论过的一切 还有参与的人员
[31:34] There were only 3 other employees working the station that night 当晚只有三名警员在警局上晚班
[31:37] and none of them are still alive. 而且都已经不在世了
[31:39] Maybe one of them told somebody. 也许是有人跟其他人透露过
[31:41] Not likely. A lie this big is too hard to maintain. 应该不是 这么大的谎很难维持
[31:44] Sheriff, where would the victim have given her statement? 警长 被害人在哪里做的笔录
[31:47] Right over there where the deputy is standing. 那个警员站的地方
[31:52] And the accused Wade Burke, where would he have been held? 被指控的韦德·伯克被关在哪里
[31:54] In there. 这里
[32:00] Was this area always used for storage? 这里一直都是用来储物的吗
[32:01] No, up till a couple years ago it was a temporary holding cell. 不是 在几年前都是用来临时关押犯人的
[32:05] That’s it. 这就对了
[32:06] The unsub didn’t hear about the cover-up, he witnessed it. 嫌犯没有听到掩饰案件的事 而是亲眼目睹的
[32:10] Garcia, we need you to check 加西亚 查一下7月18日的
[32:12] the crime blotter column for July 18th. 罪案专栏
[32:16] Were there any other arrests made? 还有其他人被捕吗
[32:17] Uh, July 18th. July 18th. 7月18号 7月18号
[32:20] There was a woman, for shoplifting. She was released. 有个女人 因在商店偷窃被捕 已被释放
[32:22] There were two underage kids for alcohol possession. 还有两个未成年人非法持酒
[32:24] They were picked up by their parents. 他们被家长接走了
[32:26] And there was one 22-year-old male arrested for vandalism. 还有一个22岁的男性因破坏他人财物被捕
[32:28] – Was he released? – No, as far as I can tell. -他当时被释放了吗 -据我所知没有
[32:30] He cooled his heels in jail overnight. 他在监狱里待了一晚
[32:32] We need his name, Garcia. 加西亚 他的名字是什么
[32:33] It was Tory Chapman. 他叫托里·查普曼
[32:35] He got in a lot of trouble with the law when he was younger, 他年轻时曾多次犯法
[32:37] but then he straightened out. 不过后来学乖了
[32:38] Where is he now? 他现在在哪
[32:40] He lives at 228 Brook Street in Grangerville. 格兰治维尔市布鲁克街228号
[32:42] That’s a little town 15 miles south of Bronson Springs, 距布朗森温泉镇南部15英里
[32:45] and he makes furniture. 他以制作家具为生
[32:47] FBI! 联调局
[33:06] It’s clear here. 安全
[33:07] Clear. 安全
[33:08] Clear! 安全
[33:26] The place is empty. 房子里没人
[33:28] Someone was interrupted before they could finish. 有人做事到一半就匆忙走了
[33:31] He’s on the run. It’s a good bet he took his wife with him. 他逃走了 很可能带着自己的妻子
[33:33] I’ll get an APB out. 我去发布全境通缉
[33:39] What do you got, Rossi? 有什么发现 罗西
[33:46] He married her? 他娶了她
[33:47] Tory Chapman killed Wade Burke, 托里·查普曼杀了韦德·伯克
[33:48] then he must have insinuated himself into Leanne Tipton’s life. 然后找机会接近利安·蒂普顿
[33:51] Why? 为什么
[33:51] Leanne must have presented as a victim 利安代表受害者
[33:53] and he saw himself as a rescuer. 而他把自己视作拯救者
[33:55] Why did you kill Wade? 你为什么杀韦德
[33:57] Why? 为什么
[33:59] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[34:01] All this crap about the time capsule 时间舱是为了告诉未来的人
[34:03] and showing the future what a great place 1988年布朗森温泉镇是多好一个地方
[34:06] Bronson Springs is in 1988. 简直是鬼扯淡
[34:10] I wanted to give the folks in the future a real snapshot, 而我要给未来的人看的是最真实的写照
[34:13] one that isn’t in their stupid chamber of commerce booklets. 而不是那些虚伪的商会手册里写的东西
[34:20] Please don’t do this. 求你停手吧
[34:22] You were done a terrible wrong. 你遭遇了不幸
[34:24] I am making it right. 我要为你讨回公道
[34:26] Tory, there’s something about that night you don’t know. 托里 那晚有些事你并不知情
[34:34] Leanne Tipton’s statement about the rape– 利安·蒂普顿关于那晚被强奸的陈述
[34:36] It’s off. 不太对劲
[34:38] What do you mean? 什么意思
[34:38] Listen to this. “He took me in the back room 听这个 他把我带进后面的房间
[34:41] “and I was really, really scared. 我非常非常害怕
[34:43] “I didn’t know what was going on, and he– 我不知道该怎么办 而他
[34:46] “he kind of put his hand on my throat. 他大概是掐住了我的脖子
[34:48] “Then he started to, you know, take my clothes off. 然后他就开始 你知道 脱我的衣服
[34:52] “I just tried to… 我只是想要…
[34:54] And when he was finished, I ran.” 等他完事了 我就跑了
[34:58] What’s off about that? It sounds like a woman getting raped. 哪里不对劲 听起来就是一个女的被强奸了
[35:01] “Really, really scared” is overselling. “非常非常害怕”是略显夸张的说法
[35:03] “Kind of put his hand on my throat” is underselling. “大概掐住了我的脖子”却显得底气不足
[35:06] And she uses the word “just”, 她还用了”只是”这个词
[35:07] which minimizes what follows, 弱化了接下来发生的事
[35:09] and down here, um, “He started to take my clothes off.” 还有这下面 “他开始脱我的衣服”
[35:14] And “started to” typically indicates “开始”这个词通常表明
[35:15] that what follows was interrupted. 后面的事没能做成
[35:17] This is a false accusation. 这是虚假指控
[35:19] No. 不
[35:20] Tory… 托里
[35:22] You’re lying. 你撒谎
[35:25] You’re lying. 你撒谎
[35:27] I was in love with Wade. 我当时爱着韦德
[35:30] And that night, we got into a fight. 那晚 我们吵了一架
[35:33] And he–he… 然后他
[35:35] No, that’s not what happened. 不 这不是事实
[35:37] He…he raped you. 他强奸了你
[35:40] He raped you! 他强奸了你
[35:42] My dad would have beaten me senseless 我爸那时要是知道我跟韦德交往
[35:43] if he had known about Wade. 会把我打得没人样
[35:46] I was so scared. 我当时害怕极了
[35:48] So I–I made up a story. 所以就编了个故事
[35:52] I’m sorry. 我很抱歉
[35:54] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:57] You were in love with him. 你那时候爱着他
[35:59] I wish my folks hadn’t taken the money. 我真希望我父母没拿那笔钱
[36:04] You took money? 你们还拿了钱
[36:19] So what the hell was going on in here? 这里之前发生了什么
[36:22] Garcia said he made furniture for a living. 加西亚说他是靠做家具谋生的
[36:25] Engraving materials. 雕刻材料
[36:27] Plates, fonts. 金属板 字牌
[36:28] Not typical for standard carpentry. 木匠一般不用这些吧
[36:39] This is where we did it– right in here. 我们当时就是在这里 就这个位置
[36:42] Bags went in, capsule got sealed, 把袋子放进去 封上仓门
[36:44] the next morning we took it outside and buried it. 第二天早上 就把它搬出去埋了
[36:52] Aaron… 艾伦
[36:55] I think I know where he’s going. 我知道他去哪了
[36:59] Step up. 上去
[37:01] What are you doing? 你要干嘛
[37:05] Tory, you’re hurting me. 托里 你把我弄疼了
[37:19] The busts in the display case 陈列柜里的半身像
[37:20] are judges, mayors, civic leaders. 是法官 市长和公民领袖的
[37:23] Chapman probably had to walk past them every time he went to court. 查普曼每次上法庭估计都得路过陈列柜
[37:25] And if he felt that he and Leanne were given a raw deal… 如果他认为自己和利安遭受了不公平待遇的话
[37:42] No, no, no, no, please, Tory, don’t. 不 不要 求你了 托里 不要
[37:54] Open your eyes. 睁开眼睛
[37:57] No. 不要
[37:59] Open them, or I’ll open them for you. 睁开 要我动手吗
[38:05] Oh, god. 天呐
[38:09] I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[38:11] What for? 这话说的
[38:13] You’re looking at Bronson Springs’ finest. 他们可是布朗森温泉镇最好的人了
[38:15] It takes a special kind of integrity to earn your way in there. 要想进去 没点特殊品质还不行呢
[38:19] Tory, please. 托里 求你了
[38:20] It turns out you were worse than any of them. 没想到你比他们还坏
[38:25] Please don’t. 求求你住手吧
[38:28] Please! 求你了
[38:30] Tory, please don’t. 托里 求你住手吧
[38:32] Please don’t! Please! 求你了 求求你
[38:33] Drop the weapon. 放下武器
[38:36] Drop it now. 立刻放下
[38:47] Don’t shoot. I’m putting it down right here. 别开枪 我就把它放这里
[38:49] Do it slowly. 慢慢放下
[39:02] Cutting the heads off of people? 把人头砍下来
[39:04] Only a crazy person would do that, right? 只有疯子才做得出这种事吧
[39:06] And crazy people get released eventually. 疯子总有一天会被放出来
[39:08] I wouldn’t count on that. 别痴心妄想了
[39:10] It may take 25 years, but I can do that. 不过就是关个25年 我无所谓
[39:12] 25 years, that’s nothing. 25年 小菜一碟
[39:14] It’s only time. 我有的是时间
[40:25] “There is no present or future, 没有现在或未来
[40:27] only the past happening over and over again now.” 只有过去在此刻一再地发生
[40:31] Eugene O’neill. 尤金·奥尼尔[美国著名剧作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme