Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, sounds good, sounds good. 听起来不错 不错
[00:03] Don’t put too much cheese on it. 别放太多奶酪
[00:06] Yeah, I’ll be home in an hour. 我一个小时就到家
[00:15] Mr. Rango. We got here as fast as we could. 兰戈先生 我们尽快赶来了
[00:17] Sorry, kids, I’m leaving. 对不起 孩子们 我要走了
[00:18] Oh, but Billy’s gonna die if we don’t get some candy. 要是买不到糖果 比利就活不了了
[00:21] You don’t say? 真的吗
[00:22] Right here on the ground. 立刻就会死掉
[00:24] I think I might pass out. 我觉得我快晕过去了
[00:26] He’s turning red. 他快不行了
[00:27] I think he needs a sugar rush. 他需要补充糖分
[00:28] Ok, all right, kid. You got 30 seconds. 好吧 孩子们 你们有半分钟时间
[00:30] Thank you. Good man! 谢谢您 大好人
[00:32] Make it quick. 快点
[00:33] 12 seconds! Let’s go! 12秒了 快
[00:39] Come on. 来吧
[00:40] You saved a life today, Mr. Rango. 你救了我朋友一命 兰戈先生
[00:43] They should give you a medal of honor. 您应该获得一面荣誉勋章
[00:44] It’s called dinner. 请我吃晚饭就行
[00:46] Let’s go. 走吧
[00:50] Let’s go. 走吧
[01:05] No! No… 不 不
[01:21] I thought I’d lend you a hand. 我给你帮帮忙吧
[01:23] Ah, Rossi. Brought a little something to drink. I like that. 罗西 还带了点喝的来啊 太好了
[01:27] Well, you can’t do renovation 房屋翻新
[01:29] without a little bevvy. 可不能没有小酒陪伴
[01:31] Wait a minute, now. You know I don’t renovate. 等等 你知道我可不会翻新
[01:34] I restore. There’s a big difference. 复原而已 区别很大呦
[01:37] I actually think there used to be some shutters here once upon a time. 我觉得这里以前应该有扇百叶窗
[01:40] I’m hoping they’re upstairs in the attic. 希望还在楼上的阁楼里
[01:41] I want to see what I can do with them. 我想看看能不能再给它装上
[01:42] Well, why don’t we start with a couple glasses? 咱们可以先喝两杯再干活
[01:45] That I can definitely do. 这个绝对没问题
[01:52] Flag on the play. 来活了
[01:54] Yeah? 喂
[01:57] Ok, baby girl, we’ll be right there. 好吧 宝贝 我们马上就到
[01:59] E la vita. 生活啊
[02:05] So… 好了
[02:07] Two men have been killed on the southside of Chicago 过去十天里 有两名男性
[02:09] in the last 10 days. 在芝加哥南部遇害
[02:10] The first is Michael Crowley. 第一名死者是麦克·克劳利
[02:12] He was a repairman who was out jogging pretty late at night. 修理工 深夜跑步时被杀
[02:14] Second, Anthony Rango 第二名死者 安东尼·兰戈
[02:15] he was a convenience store owner. 他是便利店店主
[02:16] No known connection between them. 两人之间没有已知联系
[02:18] Both men were beaten to death with fists of fury. 两人都是被人徒手打死的
[02:21] Rango suffered a crushed larynx 兰戈被击碎喉咙
[02:22] and something called a Le Fort fracture? 还有什么勒福尔骨折
[02:24] It’s a bilateral horizontal facial injury. 是一种面部两侧的骨折
[02:26] Looks like there was also a blunt force trauma to the back of the head. 好像后脑还有一处钝物重击伤
[02:29] So they were blitz attacked to gain control, 嫌犯突然袭击将被害人制服
[02:30] then it was essentially fisticuffs. 然后徒手将他们打死
[02:32] And they were both literally caught with their pants down. 还有 两人的裤子都被扒掉了
[02:35] Like their jeans and their boxers both down to their ankles. 牛仔裤和内裤都被扒到了脚踝的位置
[02:39] But there’s no sign of sexual assault or robbery. 但没有性侵犯和抢劫的迹象
[02:42] So it was a message. 这么说是个信号
[02:43] Either they led secret lives 要么死者有不为人知的生活
[02:44] or someone wanted to symbolically demean or embarrass them. 要么是有人想羞辱他们
[02:47] You can’t really tell if it was done pre- or postmortem. 也说不准是在死前还是在死后做的
[02:49] Aren’t these your old stomping grounds? 那不是你的老家吗
[02:51] We should go say hey to your family. 我们应该去你家拜访一下
[02:53] Yeah, I’m not gonna let anybody know I’m in town. 我不想让大家知道我回去了
[02:56] At least not until we’re done with this. 至少在本案完结之前保密
[02:57] I don’t need any distractions. 我不想分心
[02:58] With this level of hands-on violence, 这个级别的徒手暴力
[03:00] this unsub is filled with rage. 嫌犯一定是满腔怒火
[03:02] And he’s probably just getting started. 可能这只是开场戏而已
[03:03] Wheels up in 30. 半小时后出发
[04:08] Restoration 复原
[04:15] I am dead, 我已死
[04:16] only vengeance can restore me. 唯复仇可复原我身
[04:19] Terry Goodkind. 特里·古坎德
[04:21] All right, let’s go over victimology. 来分析死者情况吧
[04:24] Both of these men were medium-risk victims. 两人都是中等风险的被害者
[04:27] They were average Joes making a living 养家糊口的普通人 居住区域的生活水平
[04:29] in a below average area. 为中下等
[04:31] The first victim, Crowley, was a telephone repairman 第一名被害人克劳利是个电话修理工
[04:33] who’d living in the neighborhood for years. 在那里生活了多年
[04:35] Victim two, Rango, 第二名被害人兰戈
[04:36] owned a convenience store for about twice as long, 自营一家便利店的时间更久
[04:38] and he had pretty much the same routine every single day. 每天的生活作息都基本一致
[04:40] So each had a pattern. 两人各有自己的生活模式
[04:42] It looks that way. They both had regular work hours. 看起来是的 他们的工作时间都很有规律
[04:45] Crowley’s wife said he varied his workout route. 克劳利的妻子说他会改变跑步路线
[04:48] This was the first time that he ran this way. 这是他第一次跑那条路
[04:50] He seems more like a victim of opportunity, 看上去更像是运气不好
[04:51] while the store owner’s death seems planned. 而便利店主的死却像是计划好的
[04:53] The pants pulled down means the unsub’s message is personal. 扒掉裤子意味着这与私人恩怨有关
[04:57] You know, 98% of the area is black, 该地区98%的人是黑人
[04:59] but the two victims he attacked were white men 但他袭击的两名被害人
[05:01] who’d lived in the neighborhood for years. 都是在附近居住多年的白人
[05:02] Maybe he wanted to shame them in some way. 或许他想用某种方式羞辱他们
[05:04] This doesn’t look like a hate crime. 这不像仇杀
[05:06] Removing the pants is sexual, it’s not racial. 脱裤子这一行为与性有关 与种族无关
[05:08] Garcia, did you get any information 加西亚 你有任何关于
[05:09] about the sexuality of the victims? 死者性方面的信息吗
[05:11] As far as I can tell, Rango was straight. 我查到兰戈是直男
[05:13] He was married 30 years, two grown kids. 他结婚30年 两个孩子已长大成人
[05:15] No internet or credit card history suggests otherwise. 网络和信用卡记录也能证明这点
[05:18] And what about the jogger? 那慢跑的人呢
[05:19] If he was living on the DL, 他如果是异性恋还和男人发生关系的话
[05:21] I can’t find the D or the L. 反正我是没查出来
[05:22] Somehow the unsub linked the two. 嫌犯肯定是出于某种原因将这两人联系起来
[05:25] Morgan, you know the neighborhood. 摩根 你熟悉那片地区
[05:27] You and Blake go to the minimart. 你和布莱克去便利店
[05:29] The rest of us will go to the P.D. 剩下的人去警局
[05:35] How far away from here did you grow up? 这里离你长大的地方有多远
[05:37] 5 blocks. The park we just passed 五条街 我小时候经常在
[05:39] is where I used to play football. 我们刚路过的公园里踢球
[05:41] The bus stop on that corner– 那个拐角处的车站
[05:42] That’s where I played kissy-face 我就是在那对着初恋女友
[05:43] with my first girlfriend. 半撅着嘴半做鬼脸
[05:44] How old were you? 你那时多大
[05:47] 10. 10岁
[05:56] Yeah. Our unsub blitz attacked the owner. 不明嫌犯突然袭击了店主
[05:59] He must have regained consciousness 他肯定后来恢复了知觉
[06:00] and put up a hell of a fight. 好好干了一架
[06:02] Yeah, it looks that way. 对 看上去是那样的
[06:05] Baby girl, see if the owner of the convenience store 亲爱的 你查查便利店店主
[06:07] had any military defensive training. 是否参加过军队自卫的训练
[06:09] Oh, I will, as long as you promise to bring me 我会的 只要你保证给我带点
[06:11] some of my future mother-in-law’s peach cobbler. 我未来婆婆的桃子派
[06:13] As soon as we’re done here, I promise. 这事办完就给你带 我保证
[06:15] All right. 很好
[06:17] Wow, Mr. ESP, 天哪 超感先生
[06:19] Rango was an amateur MMA fighter 兰戈空闲时是当地”50岁以上”级别的
[06:21] in the local “Over 50” division in his spare time. 业余综合格斗选手
[06:24] He had a 10 and 1 record, 他的战绩是10胜1负
[06:25] he was training for a big fight in June. 正在备战六月的大赛
[06:27] Tough old man. Thank you. 剽悍的老爷子 多谢
[06:29] So we were right? 我们的推测对吗
[06:30] But to intentionally pick a fight with a martial artist? 莫非嫌犯刻意选择跟格斗家打
[06:32] Maybe our unsub didn’t know? 或许他不知道这点
[06:34] Rango could have been the victim of opportunity, 兰戈可能是嫌犯随机选择的被害人
[06:35] like the jogger. 像慢跑者一样
[06:36] Well, it looks like our guy needed a drink after the beatdown. 看来嫌犯在打赢后还得喝几杯
[06:40] He must have worn gloves, 他肯定戴了手套
[06:41] otherwise CSI would have taken them in for the prints. 不然犯罪现场调查早就查到指纹了
[06:45] So he could have been an addict. 他可能是个瘾君子
[06:48] Maybe that explains the intensive nature. 或许这能解释他为什么这么狂躁
[06:51] You ever known an addict to leave a full register? 你见过哪个瘾君子会一分钱都不拿就跑掉的
[06:56] And this guy was mission oriented. 这家伙目的性非常强
[06:58] He even stole the disc before he left. 他在离开之前把监控录像偷走了
[07:00] Candy and soda were the last things bought. 糖和苏打水是最后出售的商品
[07:04] There were probably kids in here. 这里可能来过小孩
[07:06] They’re lucky they didn’t get hurt. 他们没受伤还真是幸运
[07:10] Detective Gordinski. 古丁斯基警探
[07:11] Captain, actually. 是警监
[07:12] I was promoted two years ago. 我两年前就升职了
[07:14] You remember Dr. Reid. 你还记得里德博士吧
[07:15] Ah, what’s it been, 6, 7 years? 差不多有六七年了吧
[07:18] The number of pathogens passed during a handshake is staggering. 握手会传递大量的病原体
[07:20] It’s actually safer to kiss. 其实接吻都比握手要安全
[07:23] Ah, yeah, I do remember you. 好吧 这下我想起你了
[07:25] Any developments in the investigation? 调查有进展吗
[07:27] While you were in the air, another body dropped outside 你们在飞机上时 霍尔斯特德的当地餐厅外
[07:29] a local diner on Halstead. 又发现一具弃尸
[07:31] Guy’s pants were pulled down, he was beaten to a pulp. 裤子也被扒了下来 死者被打得体无完肤
[07:33] We had some team members headed to the morgue. 我们有组员正前往停尸间
[07:35] We’ll redirect them to the diner instead. 我会让他们直接去餐馆
[07:43] Guy over there found him. 那边那个人发现了他
[07:44] At first he thought he was homeless, 他一开始以为他是流浪汉
[07:46] but then something didn’t seem right. 但很快就感觉情况不妙
[07:47] Beaten to death wouldn’t seem right whether he had a home or not. 不管他是不是流浪汉 被打死的样子肯定不妙
[07:51] Yeah, that’s true. 没错
[07:52] Surveillance camera caught him eating with his son at the diner. 监控拍到他和儿子在快餐店就餐
[07:55] Then he passed the kid off to his mom and they took off. 然后他把孩子交给母亲 他们就走了
[07:58] This is odd. It’s a high-traffic area. 真奇怪 这里人来车往
[08:01] The first two kills took place in seclusion. 最初的两起谋杀案都发生在隐蔽的场所
[08:04] The unsub is a highly motivated risk-taker. 不明嫌犯行动积极 敢于承担风险
[08:08] What race was the victim? 死者是什么种族
[08:09] African-American. 黑人
[08:11] A change in M.O., too. He crossed the color line. 作案手段也变了 他不再只杀白人
[08:14] He’s an equal opportunity killer. 看来是一视同仁啊
[08:17] Empty bottle of wine. 空酒瓶
[08:25] That’s new. 这是新的
[08:27] What do you see? 发现了什么
[08:34] Hey, what’s up? You find anything in the alley? 你好 你们在小巷里有发现吗
[08:36] Yeah, there’s some writing on the dumpster. 是的 垃圾桶上有字
[08:38] What’s it say? 写了什么
[08:49] Hold on a second. 你先别挂
[08:51] They got something? 他们有发现了吗
[09:02] Do you see something? 看到什么了没
[09:06] Morgan. 摩根
[09:09] “Look up to the sky”? “抬头看天”
[09:13] I gotta go. 我得挂了
[09:14] Linguistically, it may mean 就语言学方面来看 可能是说
[09:16] God judges the victim for his sins… 上帝惩罚了死者的罪恶…
[09:18] – That’s not it. – And taken in context, with the pants pulled– -不是的 -结合这案子 死者裤子被脱…
[09:21] Blake, that’s not it. 布莱克 不是这样的
[09:23] Let’s go. 走吧
[09:26] Knock on every door. 挨家挨户敲门
[09:28] Everyone gets overtime tonight. Ok? 今晚大家都要加班 明白吗
[09:31] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[09:32] Where’s Hotch? 霍奇在哪
[09:33] He’s in the conference room. 在会议室
[09:37] The M.E. found glass shards from a Helgeson Vineyards 法医在第三名死者的颅骨中
[09:39] wine bottle in the back of victim number 3’s skull. 找到了赫尔格森葡萄酒瓶的玻璃碎渣
[09:42] I know what this is about. 我知道是怎么回事了
[09:45] This is about Carl Buford. 是因为卡尔·布福德
[09:48] What do you mean? Buford’s in prison for life. 什么意思 布福德不是被终生监禁了吗
[09:51] The words “look up to the sky” 我们在杂货店和小巷子里
[09:52] were found in both the minimart and the alley. 都看到了”抬头看天”这几个字
[10:01] It’s what Buford used to say to me. 布福德过去常对我这么说
[10:11] Look up to the sky! 抬头看天
[10:14] Look up to the sky! 抬头看天
[10:22] Look up to the sky! 抬头看天
[10:28] Carl Buford was an expert. 卡尔·布福德精于此道
[10:32] At spotting and exploiting vulnerabilities 他擅长发现社区中心那些
[10:34] in adolescent boys that he coached at the community center. 由他执教的小男孩们心中的脆弱
[10:38] He had the entire community thinking he was a hero. 他让整个社区的人都以为他是英雄
[10:41] Parents, teachers…cops. 家长 老师 还有警察
[10:45] I mean everyone. 所有人
[10:47] After my dad died, he locked onto me. 我爸死后 他就盯上了我
[10:54] And he manipulated me into compliant victimization. 他操纵我 让我沦为顺从的受害者
[10:58] Now, you remember how I told you that I got into it 你们还记得我说过年轻时候
[10:59] with that local gangbanger when I was younger. 老跟本地黑帮混在一块儿吧
[11:01] Well, somehow Buford got it all expunged. 布福德清除了我的案底救了我
[11:03] Now, I didn’t understand 我当时不明白
[11:04] why a guy who barely knew me would do that. 一个跟我萍水相逢的人为什么要那样做
[11:09] Buford gave me his time. 布福德在我身上花了很多时间
[11:12] He taught me how to play football. 他教我打橄榄球
[11:17] And then he took me to his cabin on the lake. 然后带我去了湖边的小木屋
[11:21] I was a kid. 那时我还小
[11:23] I was a kid from the southside. 我在城市南面出生成长
[11:24] I’d never been to a cabin, much less a lake. 从没去过小屋 更别提湖了
[11:26] Morgan, you don’t have to do this. 摩根 你不必说出来的
[11:28] They need to know, Hotch. 他们得了解详情 霍奇
[11:32] They need to know this guy’s M.O.. 他们得知道这家伙的作案手法
[11:39] Buford built up my trust. 布福德逐渐得到了我的信任
[11:43] And then he would lower my inhibition with Helgeson wine. 他用赫尔格森葡萄酒让我放松戒备
[11:46] He called it his Jesus juice. 他说那是耶稣的果汁
[11:52] Then he would molest me. 然后他就猥亵我
[11:55] And every time he would see that dead look in my eyes 每一次他都能看到我眼中的心灰意冷
[11:56] that said I wanted him to stop… 我想让他住手
[12:02] He would just say, “You better man up, boy.” 但他却说 “拿出点男子气概来 孩子”
[12:08] “Look up to the sky.” “抬头看天”
[12:13] Did you ever tell anyone about that phrase? 你跟别人说过这句话吗
[12:16] No. 没有
[12:18] We’re probably looking at someone who Buford abused. 嫌犯也许曾被布福德猥亵过
[12:22] The victim could harbor a great deal of anger 当时的受害者被人侵犯之后
[12:23] if he didn’t deal with his own abuse. 可能心存恨意
[12:25] And with the right trigger, 一旦有了导火索
[12:26] it could develop into this kind of rage. 就有可能发展到现在这种愤怒
[12:28] Where’s Buford now? 布福德现在在哪
[12:29] We got him locked up for homicide in 2006, 2006年他因谋杀入狱
[12:31] but because of the statute of limitations, 但由于过了诉讼时效
[12:33] we never got him for molestation. 没有判儿童猥亵罪
[12:35] Buford ran the community center for years. 布福德管理社区中心多年
[12:36] An offender like him could have hundreds of victims. 像他这样的猥亵狂可能害了不少人
[12:39] All right, let’s talk about victimology. 来分析一下被害人特征
[12:41] Each of these men had had interactions with kids 每个被害人死前
[12:43] right before they were killed. 都和孩子有接触
[12:44] The killer switched from white victims to African-Americans. 凶手将目标从白人转向了黑人
[12:48] You’d think that if they were surrogates for Buford, 如果死者是布福德的替代品
[12:50] he’d kill only black men. 那他应该只杀黑人才对
[12:52] – Hello? – Garcia, I need you to compile a list -喂 -加西亚 我要你整理出
[12:54] of all of the boys who played football at the community center 20到30年前 在社区中心打橄榄球的
[12:56] 20-30 years ago. 男孩名单
[12:58] OK. 好的
[13:06] I knew about Buford molesting Morgan, 我知道布福德猥亵过摩根
[13:07] but there were more kids? 可从不知还有其他孩子
[13:10] Preferential offenders typically have dozens of victims. 有偏爱的罪犯一般都有多名受害人
[13:13] And each reacts differently. 每个受害人的反应都有所不同
[13:16] Morgan became an FBI agent and this one went the other way. 摩根变成了联调局探员 而嫌犯走上了不归路
[13:19] You know, had I known back in the day 要是六年前我知道
[13:20] that Morgan was going through all this, 摩根经历的这些事
[13:22] I wouldn’t have arrested him 6 years ago. 我就不会逮捕他了
[13:25] And I sure wouldn’t have been so hard on him as a kid. 我也不会在他小时候对他那么严厉
[13:28] I know. 我知道
[13:30] Let us go deliver the profile 该去发布侧写了
[13:31] and stop this guy from killing anybody else. 我们得阻止这家伙继续杀人
[13:33] The man that we’re looking for is an African-American male 我们要找的是一名黑人男性
[13:35] in his late 30s to early 40s, and he’s from this area. 年龄在40岁上下 本地人
[13:38] He most likely attended 在青少年时期
[13:39] the local community center as a youth. 很可能在当地社区中心待过
[13:42] He’s athletic and he’s powerful, 他的体格健壮有力
[13:43] which explains his ability 这也说明为什么
[13:44] to overcome his victims with aggression. 他能通过进攻制服受害者
[13:46] His perfect timing and selection 他对时间和对象的选择很精准
[13:48] say his intelligence level is high, 说明他的智商比较高
[13:50] and his victim selection shows us his murders 从死者特征来看
[13:53] are not planned in advance. 这几起谋杀并非事先预谋
[13:55] He may have a drinking problem, 他可能有酗酒问题
[13:56] which makes him more unpredictable 这也使他更难以预测
[13:58] and exacerbates his anger. 而且极易被激怒
[14:00] Come on, now, I’m his father! 马上让他接 我是他父亲
[14:04] The fact that he doesn’t steal from his victims 他并没有偷死者的东西
[14:06] shows us that he’s mission oriented. 说明他目的性很强
[14:08] This says that the substance abuse is a coping mechanism, 滥用药物是他的一种应对机制
[14:11] from the fact that he never 因为他从未真正
[14:12] adequately dealt with his own victimization. 从自己的被害阴影中走出来
[14:14] By exposing his victims and scrawling the phrase 通过暴露死者躯体并将
[14:17] Buford used during his sexual assaults at the crime scenes, 布福德实施性侵时常说的话涂在犯罪现场
[14:20] he’s telling the world that he sees the victims 他是想告诉大家 他觉得这些死者
[14:23] as child molesters, 都是儿童猥亵犯
[14:24] which is his justification for killing them. 杀害他们是在主持正义
[14:26] This is an example of projection and polarization, 这是一个自我投影和非常极端的例子
[14:28] a black-and-white thinking 一种非黑即白的观点
[14:29] which when coupled with impulsivity, anger, 并与冲动 愤怒
[14:31] and outbursts of violence indicates 暴力爆发相结合
[14:33] that this unsub’s most likely suffering from an extreme case 这说明嫌犯很可能患有极严重的
[14:36] of borderline personality disorder. 边缘性人格障碍
[14:38] BPD is one of the most common 边缘性人格障碍是一种
[14:39] mental disorders suffered by adults 在儿童时期遭受过残害的成年人中
[14:41] who were victimized as children. 极为常见的精神疾病
[14:43] This represents the borderline between anxiety and psychosis. 表现为焦虑与精神错乱的临界状态
[14:47] We believe this unsub’s perspective has become so warped 我们认为这位不明嫌犯的想法极为扭曲
[14:50] that he’s likely experiencing stress-related paranoid ideation, 很可能满脑子都是压力导致的偏执念头
[14:53] most likely brought on by a recent traumatic event 很可能最近遭到了创伤
[14:55] that triggered that rage. 点燃了他的怒火
[14:56] No! 不要
[14:57] He’s killing men just after 他杀害别人只因为
[14:58] they innocently interact with children. 死者和孩子之间无意识地互动
[15:01] So step up patrols in parks, 所以要在公园 学校
[15:03] schools, ball fields, even family events. 球场 甚至家庭聚会附近加强巡逻
[15:05] But do not try to confront this man alone. 但不要单独与此人对峙
[15:07] We believe that he is armed and extremely dangerous. 我们认为他携带有武器并极端危险
[15:10] Thank you. 谢谢大家
[15:14] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:15] I’m gonna start with the good news first ’cause I wanna. 我要先说好消息
[15:17] The renamed Damien Walters Community Center is thriving 重新命名的达米恩·沃特斯社区活动中心
[15:20] under its new director, 在达米恩的妈妈
[15:21] Ms. Walters, Damien’s mom. 沃特斯女士的管理下茁壮成长
[15:22] The bad news is, although they now computerize their records, 但坏消息是尽管他们现在用电脑处理档案
[15:25] back when Buford ran the joint 但当布福德管理活动中心时
[15:26] it was all paper files, so I’m out of luck there. 用的是纸质文件 所以我无能为力了
[15:29] All right, thanks, Garcia. 知道了 谢谢你 加西亚
[15:30] JJ, why don’t you get Reid 小洁 不如你和里德
[15:31] and go over to the center, dive into those files, 一起去活动中心 好好查下那些档案
[15:33] see if you can come up with a comprehensive list 看能不能列出一份全面的
[15:35] of Buford’s potential victims. 有可能是布福德受害者的名单
[15:36] I actually know one of them personally. 我与其中一位受害者有私交
[15:38] His name is James Barfield. 他叫詹姆斯·巴菲尔德
[15:39] He’s a senior at Northwestern. 是西北大学的大四学生
[15:41] I might be able to get something out of him. 也许能从他那找到点线索
[15:42] Ok. You and Blake go over there, 行 你和布莱克一起去
[15:44] see what you can find out. 看能找出什么线索
[15:50] Derek Morgan just called to give me a heads-up. 戴瑞·摩根刚打过电话说你们要来
[15:52] The records are in the back. 那些档案放在后面
[15:53] Thanks. 谢谢
[15:54] You know, community centers are supposed to bring people together, 社区活动中心本应将大家团结起来
[15:56] but this one has torn enough people apart. 但这里却使很多人分道扬镳
[16:00] I’ll be up front, if you need anything. 我就在前台 需要什么尽管说
[16:03] Thank you. 多谢
[16:09] I hear they’re talking first round, huh? 我听到大家在讨论首轮比赛
[16:12] Oh, snap. 我的天
[16:14] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[16:17] That’s right. 没错
[16:21] What are you doing here, Derek? 你怎么过来了 戴瑞
[16:22] Mr. FBI ain’t come to wish me luck. 联调局先生可不会专程跑来祝我好运
[16:25] Carl Buford. 卡尔·布福德
[16:27] Hey, man, you need to leave that alone. 伙计 你别再提这事了
[16:28] Someone’s killing men in our old neighborhood. 有人正在我们以前的街区杀人
[16:30] What else is new? 这还算新闻吗
[16:31] Well, because of certain evidence found at the crime scenes, 基于在犯罪现场找到的证据
[16:34] we believe it’s one of Buford’s former victims. 我们认为凶手是以前布福德的受害者
[16:39] You told her? 你告诉她了
[16:40] James, we just need to figure out who’s doing this. 詹姆斯 我们只是想找出凶手
[16:42] You should be hitting the pavement figuring it out, 那你们应该去追寻线索
[16:44] not wasting time talking to me. 而不是跟我耍嘴皮子
[16:46] James, you’re not a suspect. 詹姆斯 你并不是嫌犯
[16:48] We just need to identify the other men. 我们只想找出其他受害者
[16:52] Look, did Buford ever mention any special guys, 布福德有没有提过其他特殊的人
[16:55] guys closer to my age? 与我年龄相仿的
[16:56] I can’t help you. 我帮不了你们
[16:57] If we don’t get a list of names, 如果不给我们名单
[16:59] someone else could lose their life. 就还可能会有人丧命
[17:00] Is that really what you want? 你真的想这样吗
[17:02] Let me break this down for you, J. Crew. 那我就和你明说吧 美女
[17:05] I ain’t no snitch. I’m not telling you 我不是告密者 不会告诉你
[17:07] what another man’s gone through. 其他人遭过什么罪
[17:09] James, just give us some names and nobody has to know about this. 詹姆斯 把名字告诉我们 没人会知道的
[17:13] I’m not starting my football career 我不会带着这些破事
[17:14] carrying that mess around. 开始我的橄榄球职业生涯
[17:16] I’m about to get out of these streets. 我就要走出这里了
[17:20] I’m not doing it, Derek. 我是不会告诉你的 戴瑞
[17:26] All right, Dr. Genius, do you notice anything I’m not seeing? 天才博士 有发现吗
[17:29] Between travel receipts, letters of recommendation, and expense reports, 综合旅游收据 推荐信和费用报告
[17:32] I’ve compiled a list of several names, 我整理出一份名单
[17:34] but it’s obvious there are gaps in the records. 但记录明显存在缺口
[17:36] Do you think Buford 你认为布福德
[17:36] destroyed some files before he went to prison? 在入狱前销毁过某些文件吗
[17:38] Given the opportunity, most people in his situation would have. 只要有机会 多数像他这样的人都会那么做
[17:41] We should probably call the team with this. 我们应该向大家汇报这个情况
[17:50] Hotch, James couldn’t give us any names. 霍奇 詹姆斯不肯说都有哪些人
[17:52] Reid and JJ were only able to come up with a partial list 里德和小洁也只在社区中心的文件中
[17:54] from the files at the community center, 总结出部分名单
[17:55] so we’ll talk to those guys, 我们只能先和这些人谈谈
[17:56] we’ll see if anybody stands out 看看有没有人比较可疑
[17:57] or if they can fill in the gaps. 或者能填补文件的缺口
[17:59] It could take days or weeks to track them down. 这样可能要花上几天甚至几星期才能找到他们
[18:00] I need to go see Buford. 我得见布福德
[18:04] I want you to try something with JJ first. 你先去找小洁吧
[18:12] All right, Derek, 戴瑞
[18:14] I just need you to relax. 请放松
[18:17] Just try to remember. 试着去回忆
[18:19] JJ, come on, 小洁 拜托
[18:20] I taught you the “You’re in a safe place now” speech. 这方法还是我教给你的
[18:23] Well, I should be pretty damn good at it. 有良师辅导 那我肯定是高手啊
[18:28] All right. 好
[18:30] So I need you to think back 请你回想
[18:32] to the sights and sounds and smells of playing football. 打橄榄球时的景象 声音 和气味
[18:40] We were some sweaty, dirty, smelly kids back then. 我们那时是一群流着臭汗的脏小孩
[18:44] All we ever wanted to do was to get out there and play the game. 唯一想做的就是打球
[18:49] Was Buford there? 布福德在那里吗
[18:52] Yeah. 在
[18:53] Did you notice any unusual glances 你有没有注意到他对其他孩子
[18:56] or behavior between him and any of the other boys? 有不正常的眼光或行为交流
[18:59] No. 没有
[19:01] Buford never took his eyes off of me. 布福德的注意力总在我身上
[19:03] Come on, Derek, focus, focus. 加油 戴瑞 集中精神
[19:06] Did you notice if any of the boys avoided him subtly? 你有没有发现有孩子在故意躲避他
[19:16] Good job, D. That’s my boy. 做得好小戴 这才是我的好孩子
[19:20] Nothing. 没有
[19:23] I had always thought I was the only one. 我一直以为我是唯一的一个
[19:29] JJ, this isn’t working. I’m done. 小洁 这方法没用的 我走了
[19:35] I don’t want you going to see Buford. 我不想让你见布福德
[19:36] Hotch, I can handle it. 霍奇 我能处理好
[19:39] Another man was found beaten to death. 又发现一具殴打致死的尸体
[19:41] Same M.O. 10 blocks from the last murder. 手法相同 距上一个凶案现场10个街区
[19:44] That’s 4 in two weeks. 是这两周发生的第四起了
[19:45] And take Blake with you. 叫布莱克和你一起去
[19:48] Hotch, come on. We gotta do this now. 霍奇 我必须马上见他
[19:50] I finished my counseling two years ago. 我两年前就完成咨询治疗了
[19:52] I can do this. 我能行的
[19:58] All right, but I’m coming with you. 好吧 但我要和你一起去
[20:09] All these years 这么多年
[20:11] I kept my mouth shut. 我都沉默不语
[20:14] Carl Buford, my mentor. 卡尔·布福德 我的导师
[20:16] Look at you. You’d probably be dead by now. 看看你 要不是我你现在可能已经死了
[20:20] Yeah, well, it wasn’t for free, was it? 没错 但这是要付出代价的 对吧
[20:23] I pulled you out of the gutter. 是我领你从贫民区走出来的
[20:25] I pulled myself out of the gutter, 我是靠自己从贫民区走了出来
[20:27] all the way to the FBI. I did that! 一直到进入联调局 都是靠我自己做到的
[20:29] You saying I had nothing to do with making you who you are? 你是说我和你今天的成就毫无关系吗
[20:34] No, Carl. 不 卡尔
[20:38] Actually, I’m saying you have everything to do with making me who I am. 事实上 正是你造就了今天的我
[21:06] Open gate. 开门
[21:11] Close gate. 关门
[21:41] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[21:45] Got yourself a new look, huh? 改头换面了啊
[21:47] I’m Mohammed Alam now. 我的教名是穆罕默德·阿拉姆
[21:50] Of all my boys, you’re the last one 我有过那么多孩子
[21:52] that I thought would come back to me. 还真没想到来看我的会是你
[22:12] 4 men have been killed in the old neighborhood, Carl. 有四人在老街区被杀了 卡尔
[22:14] Allah view murder as a sin and an abomination. 真主阿拉视谋杀为令人痛恨的罪恶
[22:18] At each crime scene the words “Look up to the sky” were found. 每一个犯罪现场都发现”抬头看天”这句话
[22:23] You remember those words. 你还记着这句话吗
[22:25] They escape me. 都不记得了
[22:28] I’ve been very busy filling my brain with knowledge. 我一直在忙着学习新的知识
[22:31] I’m a Malcolm X islamic scholar now. 我现在是伊斯兰教学者领袖了
[22:37] I know you remember that cabin. 我知道你记得那个小木屋
[22:40] And me and every other boy 还有我 以及其他被你
[22:41] that you took up there remembers it, too. 带到那里的孩子都会记得
[22:43] The man you harbor so much rage for is no longer here. 你如此怨恨的人如今已不存在了
[22:46] Yes, he is. 不 他还在
[22:48] He’s sitting right in front of me. 他就坐在我面前
[22:50] You’re just hiding behind a religion that hasn’t figured you out yet. 你利用宗教来掩盖你丑恶的嘴脸
[22:52] Still got that mouth on you, don’t you? 你嘴巴还是这么厉害
[22:55] Always liked that mouth. 我一直很喜欢你这张嘴
[22:58] You were always direct. 说话总是这么直白
[22:59] Whenever I see you on TV, 每次在电视上看见你
[23:01] I tell everyone that’s my boy. 我都会告诉大家这是我的孩子
[23:04] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[23:06] I don’t give a damn how you feel. 我根本不在乎你的感受
[23:18] You see, what I need 我只想知道
[23:19] is a list of everyone you’ve victimized. 那些被你残害过的孩子的名字
[23:22] You still like mint chocolate-chip ice cream? 你还喜欢薄荷巧克力屑冰激凌吗
[23:35] The U.S. Attorney has offered immunity. 美国检察官办公室已经同意豁免你
[23:38] They won’t charge you with molesting any of the boys on this list 只要你提供所有那些男孩的名字
[23:40] as long as this list is complete. 他们就不会控告你
[23:43] Or was it butter pecan? 还是奶油胡桃口味的
[23:44] You leave even one name off that list, this deal is dead. 要是你敢少报一个名字 就得不到豁免
[23:47] Are you threatening me, D.? 你在威胁我吗 小戴
[23:49] With my hand on the Qu’ran. 我以《古兰经》起誓
[23:54] See, right now, you’re in here for serial murder. 现在 你因连环谋杀被关在这里
[23:57] And I bet that gives you a whole lot of credit out there in the yard. Am I right? 我打赌你在监狱里的信誉还不错 对吧
[24:01] But what do you think would happen if the brothers in here 你有没有考虑过如果这里的哥们
[24:06] learned what you were really guilty of? 知道你真正的罪行后会怎么样呢
[24:11] So let me be direct, 我直说了吧
[24:14] Mohammed. 穆罕默德
[24:16] Start writing. 快点写吧
[24:29] Some people are easy to remember, 有些人让你难忘
[24:33] but others sort of fade to the background. 也有人渐渐淡出你的回忆
[24:37] That doesn’t mean they weren’t special. 但那不代表他们没有特点
[24:40] They just weren’t like you, Derek. 只是他们和你不同 戴瑞
[25:06] I’ll give you the list on one condition. 你答应我件事 我再把名单给你
[25:08] All I want is a handshake. That’s it. 我想和你握下手 仅此而已
[25:11] A gentleman’s agreement. 君子协定
[25:19] What do you say? 怎么样
[25:26] You were always special, Derek. 你一直是特别的 戴瑞
[25:29] You may have me in here, 就算你把我关在这里
[25:31] but there’s a whole lot more of me out there, boy. 外面也依旧有许多我这样的人 孩子
[25:49] You didn’t have to shake his hand. 你没必要和他握手的
[25:53] It’s a long list, Hotch. 名单很长 霍奇
[25:56] This unsub’s devolving. 嫌犯越来越张扬跋扈
[25:57] He’ll stand out. He won’t be hard to find. 他会露出马脚的 要找他并不难
[26:02] I’m gonna use the head before we leave. 让我整理一下思路再出发
[26:42] I have arrested every one of these kids. 我逮捕过名单上的每一个人
[26:44] I never once thought they were getting molested. 完全看不出他们曾遭遇性侵犯
[26:46] Some victims of sexual abuse 有些性侵受害者
[26:47] tell their parents and others act out. 会找父母倾诉 而有些会做出不好的举动
[26:50] I cross-referenced the list of special kids from the center 我交叉对比了社区中心的受害儿童姓名和
[26:52] with the list of victims Morgan got from Buford. 和摩根从布福德那里问来的名字
[26:54] I’ve come up with a half a dozen names 我找出了几个
[26:56] of people who fit the profile and the physicality to be suspects. 符合侧写 且体貌和嫌犯相似的人
[26:59] Did you get that list to Garcia? 你把查出的人名发给加西亚了吗
[27:00] She’s pulling their histories right now. 她正在调他们的档案
[27:02] Yeah, baby girl, how’s that list coming along? 亲爱的 你查得怎么样了
[27:04] Ok. Of the 5 that fit the profile, 这五个符合侧写的人之中
[27:06] one sticks out like a tiger in a room of kittens. 有一位实在是鹤立鸡群
[27:08] – What name’s that? – Keron Bender. -是谁 -凯伦·本德尔
[27:10] He’s a former linebacker. 他以前是橄榄球中后卫球员
[27:11] He was on Buford’s community center team. 曾是布福德的社区中心橄榄球队的一员
[27:13] He’s a few years older than Derek. He’s come upon hard times. 他比戴瑞大几岁 这些年过得挺艰难
[27:15] By that I mean he has 3 arrests for domestic violence, 我的意思是 他曾三次因家暴被捕
[27:18] two for meth possession and aggravated assault, 还有两次因持有冰毒和严重伤人行为被捕
[27:20] and he lives smack in the middle of the kill zone. 而他住的地方就在这些案发地点范围的正中央
[27:23] Send that address right now. Let’s go. 立刻把他的地址发来 我们出发
[27:27] Sent. 已发送
[28:04] Police! 警察
[28:09] I got him! 我来
[28:51] Weed, it’s just weed. It’s just weed. 大麻 只是大麻而已
[28:57] I told you, I don’t know nobody. 我说了 我谁也不认识
[29:02] I just want you to look at this list. 你帮我看一眼这张名单
[29:03] All right? Just look at it. 看看
[29:05] Are there any other guys around our age who aren’t on here who 还有没有其他和我们年龄差不多的人
[29:08] Buford treated as special? 受过布福德的”特殊待遇”
[29:10] Well, how am I supposed to know? 这我怎么会知道
[29:18] You tryin’ to kick a brother when he down. 你这样做是落井下石
[29:25] Buford used to tell you to look up to the sky, right? 过去布福德曾让你”抬头看天” 对吗
[29:37] I need your help. 我需要你的帮助
[29:38] Just look at the list. 看看名单
[29:48] I recognize a few of those guys. 我认识名单上的几个人
[29:52] But there was older ones, though, 不过还有比这些人
[29:55] before that. 更早的受害者
[29:56] At the center. 也是中心的
[29:57] No. 不
[29:59] Cabrini Green. 在卡比利尼·格林地区
[30:01] Buford used to live there before– 布福德以前在那里住过
[30:04] He was tight with the king cobras. 他和眼镜蛇队关系密切
[30:07] He used to tell their moms 他曾向队员的妈妈保证
[30:09] that he would keep them off the streets. 会让他们远离街头
[30:12] Yeah. I used to bump heads with a few of them. 我以前也认识他们当中的人
[30:15] You got any names? 你能记起谁的名字吗
[30:17] Yeah. 可以
[30:19] There was one. 我知道一个
[30:22] He was Buford’s favorite. 他是布福德的最爱
[30:25] Who? 谁
[30:27] Pretty sure his name was Rodney. 我很确定他叫罗德尼
[30:33] Rodney Harris? 罗德尼·哈里斯
[30:34] Yeah. 对
[30:37] He got it the worst. 他受到的最严重
[30:45] Rodney’s not on this list. 罗德尼不在名单上
[30:47] Buford played us. 布福德摆了我们一道
[30:49] He was one of the biggest drug dealers 六年前他曾是这街区
[30:51] in the neighborhood 6 years ago. 最大的毒贩之一
[30:53] Yeah, but he fell out. He’s not running that anymore. 但他退出了 没再干这行了
[30:56] Rodney’s the one you had all the trouble with, right? 罗德尼就是老跟你合不来的那个 对吗
[30:57] Yeah. Yeah, that’s right. 是的 没错
[31:00] This is all starting to make sense now. 现在能讲通了
[31:03] Buford probably let him deal drugs close to the center 可能是布福德允许他在中心附近贩毒
[31:05] just to keep him quiet about what Buford had done. 以让他不把自己的恶行说出去
[31:07] And Rodney looked at you and saw everything he could have been. 而罗德尼又看到你 看到他原本会有的一切
[31:10] Yeah, but what made him snap now? 那是什么让他现在崩溃呢
[31:12] Yeah, Garcia, see if there’s a connection between Rodney Harris 加西亚 看看罗德尼·哈里斯是否
[31:15] and any of our victims. 和任何死者有联系
[31:17] I already did that, babe, and I’m coming up empty. 我查过了 宝贝 什么都没查到
[31:19] What about Rodney’s extended family? 和罗德尼的家人呢
[31:26] There’s a connection. 真的有联系
[31:28] Ok, uh, Michael Crowley– he’s the first victim– 麦克·克劳利 第一名死者
[31:30] he was a swim coach to Tyler Harris. 是泰勒·哈里斯的教练
[31:32] That’s Rodney’s estranged son. 那是罗德尼与前妻的儿子
[31:33] So Sheila, Rodney’s ex-wife, 罗德尼的前妻希拉
[31:35] pulled Tyler from the swim team. 让泰勒退出了游泳队
[31:39] Turns out she made quite a scene, rightfully so, 而且还当众闹了一场 这是应该的
[31:42] because… 因为
[31:45] Crowley had molested him after a swim meet. 克劳利在一次游泳比赛后骚扰过他
[31:48] So Crowley was killed out of revenge. 所以克劳利是因报复被杀
[31:50] Rango and the others, who had simple interaction with children, 兰戈和其他与儿童正常接触的人
[31:52] were just surrogates for Carl Buford. 不过是卡尔·布福德的替代品
[31:54] You got an address for Rodney? 你有罗德尼的地址吗
[31:55] I traced Rodney’s cell phone 我追踪了他的手机
[31:56] and it’s pinging at the current address of Sheila Goode. 他现在在希拉·古德现在居住的地方
[31:59] That’s Rodney’s ex-wife. 那是他前妻
[32:07] Yeah, but why would you spend that kind of money 你怎么会在那种东西上
[32:09] on something like that? 花那么多钱
[32:10] It’s your money. 那是你的钱
[32:11] I love it. 我喜欢
[32:12] Don’t you move. 不许动
[32:14] Oh, my god. 我的天
[32:15] – Rodney… – Shut up! -罗德尼 -闭嘴
[32:16] – Shut up! – What are you doing? -闭嘴 -你在干什么
[32:17] – Shut up! – Why?! -闭嘴 -为什么
[32:18] Move back. 退后
[32:18] Come here, Tyler. 泰勒 过来
[32:21] Rodney, what’s wrong with you? 罗德尼 你发什么疯
[32:26] You gonna go and be with him? 你想和他在一起
[32:28] With him? You– 和他 你
[32:29] Oh! Rodney, what’s the hell’s wrong with you?! 罗德尼 你怎么回事
[32:33] Dad, please! 爸爸 别这样
[32:35] I just saved you, boy. 我刚救了你 儿子
[32:36] What did you do, Rodney?! 罗德尼 你干了什么
[32:37] – Shut up! – What did you do?! -闭嘴 -你干了什么
[33:05] You sure? 你确定
[33:06] Yeah. 是
[33:07] He’s agitated. 他被激怒了
[33:09] Rossi, you guys take the back. 罗西 你们去后面
[33:23] Rodney, please don’t do this. 罗德尼 求你别这样
[33:24] Rodney, I’m coming in! 罗德尼 我进来了
[33:26] Rodney? 罗德尼
[33:28] – Get out of here, Derek. – I can’t do that. -出去 戴瑞 -不行
[33:30] I will kill him. 我会杀了他
[33:31] You kill him, you die. 杀了他 你也得死
[33:34] He’s innocent. 他是无辜的
[33:34] He took my family. 他抢走了我的家庭
[33:37] He didn’t protect my son. 他没保护好我儿子
[33:38] – That’s not true. – It is! -不是这么回事 -是真的
[33:40] Rodney, this has nothing to do with him. 罗德尼 此事与他无关
[33:43] This is about what happened to you. 而是关乎于你的遭遇
[33:47] What? 什么
[33:49] Carl Buford. 卡尔·布福德
[33:52] I know what he did to you back in the day. 我知道他以前对你做过什么
[33:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[33:56] Son of– you don’t know me. 你根本不了解我
[33:59] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我经历过什么
[34:02] You better back up or I will kill him. 你最好退后 不然我杀了他
[34:03] – Oh, Rodney, please. – You shut up. -罗德尼 求你了 -你闭嘴
[34:05] – Rodney! – This is all your fault, anyway. -罗德尼 -这都是你的错
[34:07] You took my son away from me. 你把儿子从我身边带走
[34:09] You can’t keep killing people, man. 你不能再杀人了
[34:11] What happened to your son was wrong. 在你儿子身上发生的事是不对
[34:14] But it brought you back to what Buford did to you, didn’t it? 但这事让你想起布福德对你做的 不是吗
[34:19] Look, I know exactly what you’re feeling, 我完全明白你的感受
[34:20] because I’ve been there. 因为我也是过来人
[34:21] How I’m feeling? 我的感受
[34:23] You have no idea how I’m feeling. 你根本不知道我的感受
[34:26] You’re just a bitch-ass narc. 你只是个蠢货缉毒警
[34:28] I’m in these streets. 我在街上混大的
[34:30] Hell, I’m already dead. 就是贱命一条
[34:31] No! 不
[34:33] No, that’s what Carl Buford always wanted you to believe. 不是 那是卡尔·布福德灌输给你的想法
[34:35] Don’t you see that? That’s how he controlled you. 你还不明白吗 那样他才能控制住你
[34:40] And if you pull that trigger, he wins. 你要是扣下扳机 就让他得逞了
[34:51] No, Buford ain’t got nothin’ on me. 不 布福德没有我的把柄
[34:55] I know he molested you. 我知道他猥亵过你
[35:03] Nah. 没有
[35:04] Man, stop talking. 伙计 别说了
[35:05] Why didn’t you tell me, Rodney? 你怎么没跟我说过 罗德尼
[35:07] – Just stop talkin’. – Why didn’t you tell me? -别说了 -为什么不跟我说呢
[35:08] Shut up! Shut your mouth. 闭嘴 闭上你的嘴
[35:12] Rodney, look at me. 罗德尼 看着我
[35:24] He did the same thing to me. 他也对我做过同样的事
[35:28] I confronted him. 我做出了反抗
[35:30] I got him locked away for life. 让他被判终身监禁
[35:32] He’s done. 他完了
[35:33] Done? 完了
[35:37] Done ain’t good enough. 他完了又怎么样
[35:41] Look at your son. 看看你儿子
[35:43] Look at him. 看看他
[35:53] Don’t go out like this in front of him. 别让他目睹这一切
[35:58] You don’t want to destroy his life, too, do you? 你不想把他的生活也毁了吧
[36:02] Rodney, he loves you. 罗德尼 他爱你
[36:04] I do, dad. 真的 爸爸
[36:07] He still needs you. 他还需要你
[36:12] He still needs you, Rodney. 他仍然需要你 罗德尼
[36:26] Rodney… 罗德尼
[36:28] Put that gun down. 把枪放下
[37:26] You know, the only reason I became a cop 我之所以做警察
[37:28] was so I could tell right from wrong. 就是为了伸张正义
[37:30] Get bad off the streets, only the good was standing. 惩恶扬善
[37:35] But I got it wrong. 可我没做对
[37:37] Not just with you but with all these kids. 不光是对你 还有其他那些孩子
[37:39] I…made assumptions about who they were, 对于他们的为人 他们行为的动机
[37:41] why they did what they did. 我妄下论断
[37:44] People like Buford I let slide. 而对布福德这样的人却放任不管
[37:49] I’m sorry. 对不起
[38:07] What drove you to kill those men? 你为什么要杀害那些人
[38:08] Clear the way, please. 请让开
[38:09] Is it true that this is all about Carl Buford? 真是因为卡尔·布福德吗
[38:11] – Why did you do it? – Comment, please! -你的动机是什么 -请发表评论
[38:14] You don’t have to do this. I got it. 这事不用你来 我来处理吧
[38:17] Derek, I got it. 戴瑞 我来吧
[38:25] I used to think that, uh, Carl Buford was a hero. 我过去一直把卡尔·布福德视为英雄
[38:29] 6 years ago I found out I was very wrong. 六年前 我发现自己大错特错
[38:36] Derek. 戴瑞
[38:51] It’s over. 都过去了
[38:53] You did it. 你做到了
[39:01] You’re saying that’s why Rodney Harris killed those men? 你是说罗德尼·哈里斯因此才杀了那些人吗
[39:03] Yes, that’s what I said. 是的 确实如此
[39:05] So being abused made him a killer? 就是说他因为受了虐才变成了杀人犯
[39:08] No. 不
[39:10] No, it did not. 不是这样
[39:15] The vast majority of child sex victims 绝大多数儿童性侵案的受害者
[39:18] don’t grow up to be sex offenders or criminals. 长大后都不会成为性侵者或罪犯
[39:24] I know this because… 我之所以知道是因为
[39:28] And let me be direct… 我明说了吧
[39:31] I was also one of Carl Buford’s victims. 我也被卡尔·布福德侵犯过
[39:35] Yo, Mohammed, wasn’t “Carl Buford” your government name? 穆罕默德 卡尔·布福德不是你的官方名字吗
[39:38] Victimization does not cause offending. 被害经历并不导致犯罪行为
[39:42] Yeah. I don’t know what he’s talking about. 是啊 可我不懂他在说什么
[39:46] I loved that kid. 我一直很爱那孩子
[39:50] It can cause a lot of isolation… 也许会觉得孤立无助
[39:57] And there can be anger and rage. 或是怒不可遏
[40:02] It can cause pain and suffering… 也会痛苦不堪
[40:06] But you can get through it. 可是一切终将过去
[40:09] It can make you stronger. 你会变得更强大
[40:13] It does not have to destroy your life. 你的生活不必因此被毁
[40:22] It can make you fight back. 你可以奋力还击
[40:30] And it can make you want to spend the rest of your life protecting others. 你会因此愿意毕生致力于保护他人
[40:43] What is that, Morgan? 什么东西 摩根
[40:44] It’s my mom’s peach cobbler. 我妈做的桃子派
[40:47] Garcia’s gonna be a happy woman. 加西亚有口福了
[40:49] You didn’t save us any? 你没给我们留点儿
[40:51] Oh, come on, there’s enough for everybody. 拜托 够所有人吃的
[40:53] We’ll heat it up when we get back. 等回去了热给你们吃
[40:55] Derek. 戴瑞
[40:57] You did a great thing back there. 你是个好样的
[41:04] I appreciate all of you for having my back. 谢谢你们大家支持我
[41:18] Yeah, this is Derek Morgan. 你好 我是戴瑞·摩根
[41:26] When? 什么时候
[41:30] All right. 好的
[41:32] Thanks for the call. 多谢你通知我
[41:38] What happened? 怎么了
[41:45] Carl Buford is dead. 卡尔·布福德死了
[42:49] “For darkness restores what light cannot repair.” 光明不能补救的 却被黑暗复原
[42:53] Joseph Brodsky. 约瑟夫·布罗斯基[俄国诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme