时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Yeah, sounds good, sounds good. | 听起来不错 不错 |
[00:03] | Don’t put too much cheese on it. | 别放太多奶酪 |
[00:06] | Yeah, I’ll be home in an hour. | 我一个小时就到家 |
[00:15] | Mr. Rango. We got here as fast as we could. | 兰戈先生 我们尽快赶来了 |
[00:17] | Sorry, kids, I’m leaving. | 对不起 孩子们 我要走了 |
[00:18] | Oh, but Billy’s gonna die if we don’t get some candy. | 要是买不到糖果 比利就活不了了 |
[00:21] | You don’t say? | 真的吗 |
[00:22] | Right here on the ground. | 立刻就会死掉 |
[00:24] | I think I might pass out. | 我觉得我快晕过去了 |
[00:26] | He’s turning red. | 他快不行了 |
[00:27] | I think he needs a sugar rush. | 他需要补充糖分 |
[00:28] | Ok, all right, kid. You got 30 seconds. | 好吧 孩子们 你们有半分钟时间 |
[00:30] | Thank you. Good man! | 谢谢您 大好人 |
[00:32] | Make it quick. | 快点 |
[00:33] | 12 seconds! Let’s go! | 12秒了 快 |
[00:39] | Come on. | 来吧 |
[00:40] | You saved a life today, Mr. Rango. | 你救了我朋友一命 兰戈先生 |
[00:43] | They should give you a medal of honor. | 您应该获得一面荣誉勋章 |
[00:44] | It’s called dinner. | 请我吃晚饭就行 |
[00:46] | Let’s go. | 走吧 |
[00:50] | Let’s go. | 走吧 |
[01:05] | No! No… | 不 不 |
[01:21] | I thought I’d lend you a hand. | 我给你帮帮忙吧 |
[01:23] | Ah, Rossi. Brought a little something to drink. I like that. | 罗西 还带了点喝的来啊 太好了 |
[01:27] | Well, you can’t do renovation | 房屋翻新 |
[01:29] | without a little bevvy. | 可不能没有小酒陪伴 |
[01:31] | Wait a minute, now. You know I don’t renovate. | 等等 你知道我可不会翻新 |
[01:34] | I restore. There’s a big difference. | 复原而已 区别很大呦 |
[01:37] | I actually think there used to be some shutters here once upon a time. | 我觉得这里以前应该有扇百叶窗 |
[01:40] | I’m hoping they’re upstairs in the attic. | 希望还在楼上的阁楼里 |
[01:41] | I want to see what I can do with them. | 我想看看能不能再给它装上 |
[01:42] | Well, why don’t we start with a couple glasses? | 咱们可以先喝两杯再干活 |
[01:45] | That I can definitely do. | 这个绝对没问题 |
[01:52] | Flag on the play. | 来活了 |
[01:54] | Yeah? | 喂 |
[01:57] | Ok, baby girl, we’ll be right there. | 好吧 宝贝 我们马上就到 |
[01:59] | E la vita. | 生活啊 |
[02:05] | So… | 好了 |
[02:07] | Two men have been killed on the southside of Chicago | 过去十天里 有两名男性 |
[02:09] | in the last 10 days. | 在芝加哥南部遇害 |
[02:10] | The first is Michael Crowley. | 第一名死者是麦克·克劳利 |
[02:12] | He was a repairman who was out jogging pretty late at night. | 修理工 深夜跑步时被杀 |
[02:14] | Second, Anthony Rango | 第二名死者 安东尼·兰戈 |
[02:15] | he was a convenience store owner. | 他是便利店店主 |
[02:16] | No known connection between them. | 两人之间没有已知联系 |
[02:18] | Both men were beaten to death with fists of fury. | 两人都是被人徒手打死的 |
[02:21] | Rango suffered a crushed larynx | 兰戈被击碎喉咙 |
[02:22] | and something called a Le Fort fracture? | 还有什么勒福尔骨折 |
[02:24] | It’s a bilateral horizontal facial injury. | 是一种面部两侧的骨折 |
[02:26] | Looks like there was also a blunt force trauma to the back of the head. | 好像后脑还有一处钝物重击伤 |
[02:29] | So they were blitz attacked to gain control, | 嫌犯突然袭击将被害人制服 |
[02:30] | then it was essentially fisticuffs. | 然后徒手将他们打死 |
[02:32] | And they were both literally caught with their pants down. | 还有 两人的裤子都被扒掉了 |
[02:35] | Like their jeans and their boxers both down to their ankles. | 牛仔裤和内裤都被扒到了脚踝的位置 |
[02:39] | But there’s no sign of sexual assault or robbery. | 但没有性侵犯和抢劫的迹象 |
[02:42] | So it was a message. | 这么说是个信号 |
[02:43] | Either they led secret lives | 要么死者有不为人知的生活 |
[02:44] | or someone wanted to symbolically demean or embarrass them. | 要么是有人想羞辱他们 |
[02:47] | You can’t really tell if it was done pre- or postmortem. | 也说不准是在死前还是在死后做的 |
[02:49] | Aren’t these your old stomping grounds? | 那不是你的老家吗 |
[02:51] | We should go say hey to your family. | 我们应该去你家拜访一下 |
[02:53] | Yeah, I’m not gonna let anybody know I’m in town. | 我不想让大家知道我回去了 |
[02:56] | At least not until we’re done with this. | 至少在本案完结之前保密 |
[02:57] | I don’t need any distractions. | 我不想分心 |
[02:58] | With this level of hands-on violence, | 这个级别的徒手暴力 |
[03:00] | this unsub is filled with rage. | 嫌犯一定是满腔怒火 |
[03:02] | And he’s probably just getting started. | 可能这只是开场戏而已 |
[03:03] | Wheels up in 30. | 半小时后出发 |
[04:08] | Restoration | 复原 |
[04:15] | I am dead, | 我已死 |
[04:16] | only vengeance can restore me. | 唯复仇可复原我身 |
[04:19] | Terry Goodkind. | 特里·古坎德 |
[04:21] | All right, let’s go over victimology. | 来分析死者情况吧 |
[04:24] | Both of these men were medium-risk victims. | 两人都是中等风险的被害者 |
[04:27] | They were average Joes making a living | 养家糊口的普通人 居住区域的生活水平 |
[04:29] | in a below average area. | 为中下等 |
[04:31] | The first victim, Crowley, was a telephone repairman | 第一名被害人克劳利是个电话修理工 |
[04:33] | who’d living in the neighborhood for years. | 在那里生活了多年 |
[04:35] | Victim two, Rango, | 第二名被害人兰戈 |
[04:36] | owned a convenience store for about twice as long, | 自营一家便利店的时间更久 |
[04:38] | and he had pretty much the same routine every single day. | 每天的生活作息都基本一致 |
[04:40] | So each had a pattern. | 两人各有自己的生活模式 |
[04:42] | It looks that way. They both had regular work hours. | 看起来是的 他们的工作时间都很有规律 |
[04:45] | Crowley’s wife said he varied his workout route. | 克劳利的妻子说他会改变跑步路线 |
[04:48] | This was the first time that he ran this way. | 这是他第一次跑那条路 |
[04:50] | He seems more like a victim of opportunity, | 看上去更像是运气不好 |
[04:51] | while the store owner’s death seems planned. | 而便利店主的死却像是计划好的 |
[04:53] | The pants pulled down means the unsub’s message is personal. | 扒掉裤子意味着这与私人恩怨有关 |
[04:57] | You know, 98% of the area is black, | 该地区98%的人是黑人 |
[04:59] | but the two victims he attacked were white men | 但他袭击的两名被害人 |
[05:01] | who’d lived in the neighborhood for years. | 都是在附近居住多年的白人 |
[05:02] | Maybe he wanted to shame them in some way. | 或许他想用某种方式羞辱他们 |
[05:04] | This doesn’t look like a hate crime. | 这不像仇杀 |
[05:06] | Removing the pants is sexual, it’s not racial. | 脱裤子这一行为与性有关 与种族无关 |
[05:08] | Garcia, did you get any information | 加西亚 你有任何关于 |
[05:09] | about the sexuality of the victims? | 死者性方面的信息吗 |
[05:11] | As far as I can tell, Rango was straight. | 我查到兰戈是直男 |
[05:13] | He was married 30 years, two grown kids. | 他结婚30年 两个孩子已长大成人 |
[05:15] | No internet or credit card history suggests otherwise. | 网络和信用卡记录也能证明这点 |
[05:18] | And what about the jogger? | 那慢跑的人呢 |
[05:19] | If he was living on the DL, | 他如果是异性恋还和男人发生关系的话 |
[05:21] | I can’t find the D or the L. | 反正我是没查出来 |
[05:22] | Somehow the unsub linked the two. | 嫌犯肯定是出于某种原因将这两人联系起来 |
[05:25] | Morgan, you know the neighborhood. | 摩根 你熟悉那片地区 |
[05:27] | You and Blake go to the minimart. | 你和布莱克去便利店 |
[05:29] | The rest of us will go to the P.D. | 剩下的人去警局 |
[05:35] | How far away from here did you grow up? | 这里离你长大的地方有多远 |
[05:37] | 5 blocks. The park we just passed | 五条街 我小时候经常在 |
[05:39] | is where I used to play football. | 我们刚路过的公园里踢球 |
[05:41] | The bus stop on that corner– | 那个拐角处的车站 |
[05:42] | That’s where I played kissy-face | 我就是在那对着初恋女友 |
[05:43] | with my first girlfriend. | 半撅着嘴半做鬼脸 |
[05:44] | How old were you? | 你那时多大 |
[05:47] | 10. | 10岁 |
[05:56] | Yeah. Our unsub blitz attacked the owner. | 不明嫌犯突然袭击了店主 |
[05:59] | He must have regained consciousness | 他肯定后来恢复了知觉 |
[06:00] | and put up a hell of a fight. | 好好干了一架 |
[06:02] | Yeah, it looks that way. | 对 看上去是那样的 |
[06:05] | Baby girl, see if the owner of the convenience store | 亲爱的 你查查便利店店主 |
[06:07] | had any military defensive training. | 是否参加过军队自卫的训练 |
[06:09] | Oh, I will, as long as you promise to bring me | 我会的 只要你保证给我带点 |
[06:11] | some of my future mother-in-law’s peach cobbler. | 我未来婆婆的桃子派 |
[06:13] | As soon as we’re done here, I promise. | 这事办完就给你带 我保证 |
[06:15] | All right. | 很好 |
[06:17] | Wow, Mr. ESP, | 天哪 超感先生 |
[06:19] | Rango was an amateur MMA fighter | 兰戈空闲时是当地”50岁以上”级别的 |
[06:21] | in the local “Over 50” division in his spare time. | 业余综合格斗选手 |
[06:24] | He had a 10 and 1 record, | 他的战绩是10胜1负 |
[06:25] | he was training for a big fight in June. | 正在备战六月的大赛 |
[06:27] | Tough old man. Thank you. | 剽悍的老爷子 多谢 |
[06:29] | So we were right? | 我们的推测对吗 |
[06:30] | But to intentionally pick a fight with a martial artist? | 莫非嫌犯刻意选择跟格斗家打 |
[06:32] | Maybe our unsub didn’t know? | 或许他不知道这点 |
[06:34] | Rango could have been the victim of opportunity, | 兰戈可能是嫌犯随机选择的被害人 |
[06:35] | like the jogger. | 像慢跑者一样 |
[06:36] | Well, it looks like our guy needed a drink after the beatdown. | 看来嫌犯在打赢后还得喝几杯 |
[06:40] | He must have worn gloves, | 他肯定戴了手套 |
[06:41] | otherwise CSI would have taken them in for the prints. | 不然犯罪现场调查早就查到指纹了 |
[06:45] | So he could have been an addict. | 他可能是个瘾君子 |
[06:48] | Maybe that explains the intensive nature. | 或许这能解释他为什么这么狂躁 |
[06:51] | You ever known an addict to leave a full register? | 你见过哪个瘾君子会一分钱都不拿就跑掉的 |
[06:56] | And this guy was mission oriented. | 这家伙目的性非常强 |
[06:58] | He even stole the disc before he left. | 他在离开之前把监控录像偷走了 |
[07:00] | Candy and soda were the last things bought. | 糖和苏打水是最后出售的商品 |
[07:04] | There were probably kids in here. | 这里可能来过小孩 |
[07:06] | They’re lucky they didn’t get hurt. | 他们没受伤还真是幸运 |
[07:10] | Detective Gordinski. | 古丁斯基警探 |
[07:11] | Captain, actually. | 是警监 |
[07:12] | I was promoted two years ago. | 我两年前就升职了 |
[07:14] | You remember Dr. Reid. | 你还记得里德博士吧 |
[07:15] | Ah, what’s it been, 6, 7 years? | 差不多有六七年了吧 |
[07:18] | The number of pathogens passed during a handshake is staggering. | 握手会传递大量的病原体 |
[07:20] | It’s actually safer to kiss. | 其实接吻都比握手要安全 |
[07:23] | Ah, yeah, I do remember you. | 好吧 这下我想起你了 |
[07:25] | Any developments in the investigation? | 调查有进展吗 |
[07:27] | While you were in the air, another body dropped outside | 你们在飞机上时 霍尔斯特德的当地餐厅外 |
[07:29] | a local diner on Halstead. | 又发现一具弃尸 |
[07:31] | Guy’s pants were pulled down, he was beaten to a pulp. | 裤子也被扒了下来 死者被打得体无完肤 |
[07:33] | We had some team members headed to the morgue. | 我们有组员正前往停尸间 |
[07:35] | We’ll redirect them to the diner instead. | 我会让他们直接去餐馆 |
[07:43] | Guy over there found him. | 那边那个人发现了他 |
[07:44] | At first he thought he was homeless, | 他一开始以为他是流浪汉 |
[07:46] | but then something didn’t seem right. | 但很快就感觉情况不妙 |
[07:47] | Beaten to death wouldn’t seem right whether he had a home or not. | 不管他是不是流浪汉 被打死的样子肯定不妙 |
[07:51] | Yeah, that’s true. | 没错 |
[07:52] | Surveillance camera caught him eating with his son at the diner. | 监控拍到他和儿子在快餐店就餐 |
[07:55] | Then he passed the kid off to his mom and they took off. | 然后他把孩子交给母亲 他们就走了 |
[07:58] | This is odd. It’s a high-traffic area. | 真奇怪 这里人来车往 |
[08:01] | The first two kills took place in seclusion. | 最初的两起谋杀案都发生在隐蔽的场所 |
[08:04] | The unsub is a highly motivated risk-taker. | 不明嫌犯行动积极 敢于承担风险 |
[08:08] | What race was the victim? | 死者是什么种族 |
[08:09] | African-American. | 黑人 |
[08:11] | A change in M.O., too. He crossed the color line. | 作案手段也变了 他不再只杀白人 |
[08:14] | He’s an equal opportunity killer. | 看来是一视同仁啊 |
[08:17] | Empty bottle of wine. | 空酒瓶 |
[08:25] | That’s new. | 这是新的 |
[08:27] | What do you see? | 发现了什么 |
[08:34] | Hey, what’s up? You find anything in the alley? | 你好 你们在小巷里有发现吗 |
[08:36] | Yeah, there’s some writing on the dumpster. | 是的 垃圾桶上有字 |
[08:38] | What’s it say? | 写了什么 |
[08:49] | Hold on a second. | 你先别挂 |
[08:51] | They got something? | 他们有发现了吗 |
[09:02] | Do you see something? | 看到什么了没 |
[09:06] | Morgan. | 摩根 |
[09:09] | “Look up to the sky”? | “抬头看天” |
[09:13] | I gotta go. | 我得挂了 |
[09:14] | Linguistically, it may mean | 就语言学方面来看 可能是说 |
[09:16] | God judges the victim for his sins… | 上帝惩罚了死者的罪恶… |
[09:18] | – That’s not it. – And taken in context, with the pants pulled– | -不是的 -结合这案子 死者裤子被脱… |
[09:21] | Blake, that’s not it. | 布莱克 不是这样的 |
[09:23] | Let’s go. | 走吧 |
[09:26] | Knock on every door. | 挨家挨户敲门 |
[09:28] | Everyone gets overtime tonight. Ok? | 今晚大家都要加班 明白吗 |
[09:31] | Derek Morgan. | 戴瑞·摩根 |
[09:32] | Where’s Hotch? | 霍奇在哪 |
[09:33] | He’s in the conference room. | 在会议室 |
[09:37] | The M.E. found glass shards from a Helgeson Vineyards | 法医在第三名死者的颅骨中 |
[09:39] | wine bottle in the back of victim number 3’s skull. | 找到了赫尔格森葡萄酒瓶的玻璃碎渣 |
[09:42] | I know what this is about. | 我知道是怎么回事了 |
[09:45] | This is about Carl Buford. | 是因为卡尔·布福德 |
[09:48] | What do you mean? Buford’s in prison for life. | 什么意思 布福德不是被终生监禁了吗 |
[09:51] | The words “look up to the sky” | 我们在杂货店和小巷子里 |
[09:52] | were found in both the minimart and the alley. | 都看到了”抬头看天”这几个字 |
[10:01] | It’s what Buford used to say to me. | 布福德过去常对我这么说 |
[10:11] | Look up to the sky! | 抬头看天 |
[10:14] | Look up to the sky! | 抬头看天 |
[10:22] | Look up to the sky! | 抬头看天 |
[10:28] | Carl Buford was an expert. | 卡尔·布福德精于此道 |
[10:32] | At spotting and exploiting vulnerabilities | 他擅长发现社区中心那些 |
[10:34] | in adolescent boys that he coached at the community center. | 由他执教的小男孩们心中的脆弱 |
[10:38] | He had the entire community thinking he was a hero. | 他让整个社区的人都以为他是英雄 |
[10:41] | Parents, teachers…cops. | 家长 老师 还有警察 |
[10:45] | I mean everyone. | 所有人 |
[10:47] | After my dad died, he locked onto me. | 我爸死后 他就盯上了我 |
[10:54] | And he manipulated me into compliant victimization. | 他操纵我 让我沦为顺从的受害者 |
[10:58] | Now, you remember how I told you that I got into it | 你们还记得我说过年轻时候 |
[10:59] | with that local gangbanger when I was younger. | 老跟本地黑帮混在一块儿吧 |
[11:01] | Well, somehow Buford got it all expunged. | 布福德清除了我的案底救了我 |
[11:03] | Now, I didn’t understand | 我当时不明白 |
[11:04] | why a guy who barely knew me would do that. | 一个跟我萍水相逢的人为什么要那样做 |
[11:09] | Buford gave me his time. | 布福德在我身上花了很多时间 |
[11:12] | He taught me how to play football. | 他教我打橄榄球 |
[11:17] | And then he took me to his cabin on the lake. | 然后带我去了湖边的小木屋 |
[11:21] | I was a kid. | 那时我还小 |
[11:23] | I was a kid from the southside. | 我在城市南面出生成长 |
[11:24] | I’d never been to a cabin, much less a lake. | 从没去过小屋 更别提湖了 |
[11:26] | Morgan, you don’t have to do this. | 摩根 你不必说出来的 |
[11:28] | They need to know, Hotch. | 他们得了解详情 霍奇 |
[11:32] | They need to know this guy’s M.O.. | 他们得知道这家伙的作案手法 |
[11:39] | Buford built up my trust. | 布福德逐渐得到了我的信任 |
[11:43] | And then he would lower my inhibition with Helgeson wine. | 他用赫尔格森葡萄酒让我放松戒备 |
[11:46] | He called it his Jesus juice. | 他说那是耶稣的果汁 |
[11:52] | Then he would molest me. | 然后他就猥亵我 |
[11:55] | And every time he would see that dead look in my eyes | 每一次他都能看到我眼中的心灰意冷 |
[11:56] | that said I wanted him to stop… | 我想让他住手 |
[12:02] | He would just say, “You better man up, boy.” | 但他却说 “拿出点男子气概来 孩子” |
[12:08] | “Look up to the sky.” | “抬头看天” |
[12:13] | Did you ever tell anyone about that phrase? | 你跟别人说过这句话吗 |
[12:16] | No. | 没有 |
[12:18] | We’re probably looking at someone who Buford abused. | 嫌犯也许曾被布福德猥亵过 |
[12:22] | The victim could harbor a great deal of anger | 当时的受害者被人侵犯之后 |
[12:23] | if he didn’t deal with his own abuse. | 可能心存恨意 |
[12:25] | And with the right trigger, | 一旦有了导火索 |
[12:26] | it could develop into this kind of rage. | 就有可能发展到现在这种愤怒 |
[12:28] | Where’s Buford now? | 布福德现在在哪 |
[12:29] | We got him locked up for homicide in 2006, | 2006年他因谋杀入狱 |
[12:31] | but because of the statute of limitations, | 但由于过了诉讼时效 |
[12:33] | we never got him for molestation. | 没有判儿童猥亵罪 |
[12:35] | Buford ran the community center for years. | 布福德管理社区中心多年 |
[12:36] | An offender like him could have hundreds of victims. | 像他这样的猥亵狂可能害了不少人 |
[12:39] | All right, let’s talk about victimology. | 来分析一下被害人特征 |
[12:41] | Each of these men had had interactions with kids | 每个被害人死前 |
[12:43] | right before they were killed. | 都和孩子有接触 |
[12:44] | The killer switched from white victims to African-Americans. | 凶手将目标从白人转向了黑人 |
[12:48] | You’d think that if they were surrogates for Buford, | 如果死者是布福德的替代品 |
[12:50] | he’d kill only black men. | 那他应该只杀黑人才对 |
[12:52] | – Hello? – Garcia, I need you to compile a list | -喂 -加西亚 我要你整理出 |
[12:54] | of all of the boys who played football at the community center | 20到30年前 在社区中心打橄榄球的 |
[12:56] | 20-30 years ago. | 男孩名单 |
[12:58] | OK. | 好的 |
[13:06] | I knew about Buford molesting Morgan, | 我知道布福德猥亵过摩根 |
[13:07] | but there were more kids? | 可从不知还有其他孩子 |
[13:10] | Preferential offenders typically have dozens of victims. | 有偏爱的罪犯一般都有多名受害人 |
[13:13] | And each reacts differently. | 每个受害人的反应都有所不同 |
[13:16] | Morgan became an FBI agent and this one went the other way. | 摩根变成了联调局探员 而嫌犯走上了不归路 |
[13:19] | You know, had I known back in the day | 要是六年前我知道 |
[13:20] | that Morgan was going through all this, | 摩根经历的这些事 |
[13:22] | I wouldn’t have arrested him 6 years ago. | 我就不会逮捕他了 |
[13:25] | And I sure wouldn’t have been so hard on him as a kid. | 我也不会在他小时候对他那么严厉 |
[13:28] | I know. | 我知道 |
[13:30] | Let us go deliver the profile | 该去发布侧写了 |
[13:31] | and stop this guy from killing anybody else. | 我们得阻止这家伙继续杀人 |
[13:33] | The man that we’re looking for is an African-American male | 我们要找的是一名黑人男性 |
[13:35] | in his late 30s to early 40s, and he’s from this area. | 年龄在40岁上下 本地人 |
[13:38] | He most likely attended | 在青少年时期 |
[13:39] | the local community center as a youth. | 很可能在当地社区中心待过 |
[13:42] | He’s athletic and he’s powerful, | 他的体格健壮有力 |
[13:43] | which explains his ability | 这也说明为什么 |
[13:44] | to overcome his victims with aggression. | 他能通过进攻制服受害者 |
[13:46] | His perfect timing and selection | 他对时间和对象的选择很精准 |
[13:48] | say his intelligence level is high, | 说明他的智商比较高 |
[13:50] | and his victim selection shows us his murders | 从死者特征来看 |
[13:53] | are not planned in advance. | 这几起谋杀并非事先预谋 |
[13:55] | He may have a drinking problem, | 他可能有酗酒问题 |
[13:56] | which makes him more unpredictable | 这也使他更难以预测 |
[13:58] | and exacerbates his anger. | 而且极易被激怒 |
[14:00] | Come on, now, I’m his father! | 马上让他接 我是他父亲 |
[14:04] | The fact that he doesn’t steal from his victims | 他并没有偷死者的东西 |
[14:06] | shows us that he’s mission oriented. | 说明他目的性很强 |
[14:08] | This says that the substance abuse is a coping mechanism, | 滥用药物是他的一种应对机制 |
[14:11] | from the fact that he never | 因为他从未真正 |
[14:12] | adequately dealt with his own victimization. | 从自己的被害阴影中走出来 |
[14:14] | By exposing his victims and scrawling the phrase | 通过暴露死者躯体并将 |
[14:17] | Buford used during his sexual assaults at the crime scenes, | 布福德实施性侵时常说的话涂在犯罪现场 |
[14:20] | he’s telling the world that he sees the victims | 他是想告诉大家 他觉得这些死者 |
[14:23] | as child molesters, | 都是儿童猥亵犯 |
[14:24] | which is his justification for killing them. | 杀害他们是在主持正义 |
[14:26] | This is an example of projection and polarization, | 这是一个自我投影和非常极端的例子 |
[14:28] | a black-and-white thinking | 一种非黑即白的观点 |
[14:29] | which when coupled with impulsivity, anger, | 并与冲动 愤怒 |
[14:31] | and outbursts of violence indicates | 暴力爆发相结合 |
[14:33] | that this unsub’s most likely suffering from an extreme case | 这说明嫌犯很可能患有极严重的 |
[14:36] | of borderline personality disorder. | 边缘性人格障碍 |
[14:38] | BPD is one of the most common | 边缘性人格障碍是一种 |
[14:39] | mental disorders suffered by adults | 在儿童时期遭受过残害的成年人中 |
[14:41] | who were victimized as children. | 极为常见的精神疾病 |
[14:43] | This represents the borderline between anxiety and psychosis. | 表现为焦虑与精神错乱的临界状态 |
[14:47] | We believe this unsub’s perspective has become so warped | 我们认为这位不明嫌犯的想法极为扭曲 |
[14:50] | that he’s likely experiencing stress-related paranoid ideation, | 很可能满脑子都是压力导致的偏执念头 |
[14:53] | most likely brought on by a recent traumatic event | 很可能最近遭到了创伤 |
[14:55] | that triggered that rage. | 点燃了他的怒火 |
[14:56] | No! | 不要 |
[14:57] | He’s killing men just after | 他杀害别人只因为 |
[14:58] | they innocently interact with children. | 死者和孩子之间无意识地互动 |
[15:01] | So step up patrols in parks, | 所以要在公园 学校 |
[15:03] | schools, ball fields, even family events. | 球场 甚至家庭聚会附近加强巡逻 |
[15:05] | But do not try to confront this man alone. | 但不要单独与此人对峙 |
[15:07] | We believe that he is armed and extremely dangerous. | 我们认为他携带有武器并极端危险 |
[15:10] | Thank you. | 谢谢大家 |
[15:14] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[15:15] | I’m gonna start with the good news first ’cause I wanna. | 我要先说好消息 |
[15:17] | The renamed Damien Walters Community Center is thriving | 重新命名的达米恩·沃特斯社区活动中心 |
[15:20] | under its new director, | 在达米恩的妈妈 |
[15:21] | Ms. Walters, Damien’s mom. | 沃特斯女士的管理下茁壮成长 |
[15:22] | The bad news is, although they now computerize their records, | 但坏消息是尽管他们现在用电脑处理档案 |
[15:25] | back when Buford ran the joint | 但当布福德管理活动中心时 |
[15:26] | it was all paper files, so I’m out of luck there. | 用的是纸质文件 所以我无能为力了 |
[15:29] | All right, thanks, Garcia. | 知道了 谢谢你 加西亚 |
[15:30] | JJ, why don’t you get Reid | 小洁 不如你和里德 |
[15:31] | and go over to the center, dive into those files, | 一起去活动中心 好好查下那些档案 |
[15:33] | see if you can come up with a comprehensive list | 看能不能列出一份全面的 |
[15:35] | of Buford’s potential victims. | 有可能是布福德受害者的名单 |
[15:36] | I actually know one of them personally. | 我与其中一位受害者有私交 |
[15:38] | His name is James Barfield. | 他叫詹姆斯·巴菲尔德 |
[15:39] | He’s a senior at Northwestern. | 是西北大学的大四学生 |
[15:41] | I might be able to get something out of him. | 也许能从他那找到点线索 |
[15:42] | Ok. You and Blake go over there, | 行 你和布莱克一起去 |
[15:44] | see what you can find out. | 看能找出什么线索 |
[15:50] | Derek Morgan just called to give me a heads-up. | 戴瑞·摩根刚打过电话说你们要来 |
[15:52] | The records are in the back. | 那些档案放在后面 |
[15:53] | Thanks. | 谢谢 |
[15:54] | You know, community centers are supposed to bring people together, | 社区活动中心本应将大家团结起来 |
[15:56] | but this one has torn enough people apart. | 但这里却使很多人分道扬镳 |
[16:00] | I’ll be up front, if you need anything. | 我就在前台 需要什么尽管说 |
[16:03] | Thank you. | 多谢 |
[16:09] | I hear they’re talking first round, huh? | 我听到大家在讨论首轮比赛 |
[16:12] | Oh, snap. | 我的天 |
[16:14] | Derek Morgan. | 戴瑞·摩根 |
[16:17] | That’s right. | 没错 |
[16:21] | What are you doing here, Derek? | 你怎么过来了 戴瑞 |
[16:22] | Mr. FBI ain’t come to wish me luck. | 联调局先生可不会专程跑来祝我好运 |
[16:25] | Carl Buford. | 卡尔·布福德 |
[16:27] | Hey, man, you need to leave that alone. | 伙计 你别再提这事了 |
[16:28] | Someone’s killing men in our old neighborhood. | 有人正在我们以前的街区杀人 |
[16:30] | What else is new? | 这还算新闻吗 |
[16:31] | Well, because of certain evidence found at the crime scenes, | 基于在犯罪现场找到的证据 |
[16:34] | we believe it’s one of Buford’s former victims. | 我们认为凶手是以前布福德的受害者 |
[16:39] | You told her? | 你告诉她了 |
[16:40] | James, we just need to figure out who’s doing this. | 詹姆斯 我们只是想找出凶手 |
[16:42] | You should be hitting the pavement figuring it out, | 那你们应该去追寻线索 |
[16:44] | not wasting time talking to me. | 而不是跟我耍嘴皮子 |
[16:46] | James, you’re not a suspect. | 詹姆斯 你并不是嫌犯 |
[16:48] | We just need to identify the other men. | 我们只想找出其他受害者 |
[16:52] | Look, did Buford ever mention any special guys, | 布福德有没有提过其他特殊的人 |
[16:55] | guys closer to my age? | 与我年龄相仿的 |
[16:56] | I can’t help you. | 我帮不了你们 |
[16:57] | If we don’t get a list of names, | 如果不给我们名单 |
[16:59] | someone else could lose their life. | 就还可能会有人丧命 |
[17:00] | Is that really what you want? | 你真的想这样吗 |
[17:02] | Let me break this down for you, J. Crew. | 那我就和你明说吧 美女 |
[17:05] | I ain’t no snitch. I’m not telling you | 我不是告密者 不会告诉你 |
[17:07] | what another man’s gone through. | 其他人遭过什么罪 |
[17:09] | James, just give us some names and nobody has to know about this. | 詹姆斯 把名字告诉我们 没人会知道的 |
[17:13] | I’m not starting my football career | 我不会带着这些破事 |
[17:14] | carrying that mess around. | 开始我的橄榄球职业生涯 |
[17:16] | I’m about to get out of these streets. | 我就要走出这里了 |
[17:20] | I’m not doing it, Derek. | 我是不会告诉你的 戴瑞 |
[17:26] | All right, Dr. Genius, do you notice anything I’m not seeing? | 天才博士 有发现吗 |
[17:29] | Between travel receipts, letters of recommendation, and expense reports, | 综合旅游收据 推荐信和费用报告 |
[17:32] | I’ve compiled a list of several names, | 我整理出一份名单 |
[17:34] | but it’s obvious there are gaps in the records. | 但记录明显存在缺口 |
[17:36] | Do you think Buford | 你认为布福德 |
[17:36] | destroyed some files before he went to prison? | 在入狱前销毁过某些文件吗 |
[17:38] | Given the opportunity, most people in his situation would have. | 只要有机会 多数像他这样的人都会那么做 |
[17:41] | We should probably call the team with this. | 我们应该向大家汇报这个情况 |
[17:50] | Hotch, James couldn’t give us any names. | 霍奇 詹姆斯不肯说都有哪些人 |
[17:52] | Reid and JJ were only able to come up with a partial list | 里德和小洁也只在社区中心的文件中 |
[17:54] | from the files at the community center, | 总结出部分名单 |
[17:55] | so we’ll talk to those guys, | 我们只能先和这些人谈谈 |
[17:56] | we’ll see if anybody stands out | 看看有没有人比较可疑 |
[17:57] | or if they can fill in the gaps. | 或者能填补文件的缺口 |
[17:59] | It could take days or weeks to track them down. | 这样可能要花上几天甚至几星期才能找到他们 |
[18:00] | I need to go see Buford. | 我得见布福德 |
[18:04] | I want you to try something with JJ first. | 你先去找小洁吧 |
[18:12] | All right, Derek, | 戴瑞 |
[18:14] | I just need you to relax. | 请放松 |
[18:17] | Just try to remember. | 试着去回忆 |
[18:19] | JJ, come on, | 小洁 拜托 |
[18:20] | I taught you the “You’re in a safe place now” speech. | 这方法还是我教给你的 |
[18:23] | Well, I should be pretty damn good at it. | 有良师辅导 那我肯定是高手啊 |
[18:28] | All right. | 好 |
[18:30] | So I need you to think back | 请你回想 |
[18:32] | to the sights and sounds and smells of playing football. | 打橄榄球时的景象 声音 和气味 |
[18:40] | We were some sweaty, dirty, smelly kids back then. | 我们那时是一群流着臭汗的脏小孩 |
[18:44] | All we ever wanted to do was to get out there and play the game. | 唯一想做的就是打球 |
[18:49] | Was Buford there? | 布福德在那里吗 |
[18:52] | Yeah. | 在 |
[18:53] | Did you notice any unusual glances | 你有没有注意到他对其他孩子 |
[18:56] | or behavior between him and any of the other boys? | 有不正常的眼光或行为交流 |
[18:59] | No. | 没有 |
[19:01] | Buford never took his eyes off of me. | 布福德的注意力总在我身上 |
[19:03] | Come on, Derek, focus, focus. | 加油 戴瑞 集中精神 |
[19:06] | Did you notice if any of the boys avoided him subtly? | 你有没有发现有孩子在故意躲避他 |
[19:16] | Good job, D. That’s my boy. | 做得好小戴 这才是我的好孩子 |
[19:20] | Nothing. | 没有 |
[19:23] | I had always thought I was the only one. | 我一直以为我是唯一的一个 |
[19:29] | JJ, this isn’t working. I’m done. | 小洁 这方法没用的 我走了 |
[19:35] | I don’t want you going to see Buford. | 我不想让你见布福德 |
[19:36] | Hotch, I can handle it. | 霍奇 我能处理好 |
[19:39] | Another man was found beaten to death. | 又发现一具殴打致死的尸体 |
[19:41] | Same M.O. 10 blocks from the last murder. | 手法相同 距上一个凶案现场10个街区 |
[19:44] | That’s 4 in two weeks. | 是这两周发生的第四起了 |
[19:45] | And take Blake with you. | 叫布莱克和你一起去 |
[19:48] | Hotch, come on. We gotta do this now. | 霍奇 我必须马上见他 |
[19:50] | I finished my counseling two years ago. | 我两年前就完成咨询治疗了 |
[19:52] | I can do this. | 我能行的 |
[19:58] | All right, but I’m coming with you. | 好吧 但我要和你一起去 |
[20:09] | All these years | 这么多年 |
[20:11] | I kept my mouth shut. | 我都沉默不语 |
[20:14] | Carl Buford, my mentor. | 卡尔·布福德 我的导师 |
[20:16] | Look at you. You’d probably be dead by now. | 看看你 要不是我你现在可能已经死了 |
[20:20] | Yeah, well, it wasn’t for free, was it? | 没错 但这是要付出代价的 对吧 |
[20:23] | I pulled you out of the gutter. | 是我领你从贫民区走出来的 |
[20:25] | I pulled myself out of the gutter, | 我是靠自己从贫民区走了出来 |
[20:27] | all the way to the FBI. I did that! | 一直到进入联调局 都是靠我自己做到的 |
[20:29] | You saying I had nothing to do with making you who you are? | 你是说我和你今天的成就毫无关系吗 |
[20:34] | No, Carl. | 不 卡尔 |
[20:38] | Actually, I’m saying you have everything to do with making me who I am. | 事实上 正是你造就了今天的我 |
[21:06] | Open gate. | 开门 |
[21:11] | Close gate. | 关门 |
[21:41] | Derek Morgan. | 戴瑞·摩根 |
[21:45] | Got yourself a new look, huh? | 改头换面了啊 |
[21:47] | I’m Mohammed Alam now. | 我的教名是穆罕默德·阿拉姆 |
[21:50] | Of all my boys, you’re the last one | 我有过那么多孩子 |
[21:52] | that I thought would come back to me. | 还真没想到来看我的会是你 |
[22:12] | 4 men have been killed in the old neighborhood, Carl. | 有四人在老街区被杀了 卡尔 |
[22:14] | Allah view murder as a sin and an abomination. | 真主阿拉视谋杀为令人痛恨的罪恶 |
[22:18] | At each crime scene the words “Look up to the sky” were found. | 每一个犯罪现场都发现”抬头看天”这句话 |
[22:23] | You remember those words. | 你还记着这句话吗 |
[22:25] | They escape me. | 都不记得了 |
[22:28] | I’ve been very busy filling my brain with knowledge. | 我一直在忙着学习新的知识 |
[22:31] | I’m a Malcolm X islamic scholar now. | 我现在是伊斯兰教学者领袖了 |
[22:37] | I know you remember that cabin. | 我知道你记得那个小木屋 |
[22:40] | And me and every other boy | 还有我 以及其他被你 |
[22:41] | that you took up there remembers it, too. | 带到那里的孩子都会记得 |
[22:43] | The man you harbor so much rage for is no longer here. | 你如此怨恨的人如今已不存在了 |
[22:46] | Yes, he is. | 不 他还在 |
[22:48] | He’s sitting right in front of me. | 他就坐在我面前 |
[22:50] | You’re just hiding behind a religion that hasn’t figured you out yet. | 你利用宗教来掩盖你丑恶的嘴脸 |
[22:52] | Still got that mouth on you, don’t you? | 你嘴巴还是这么厉害 |
[22:55] | Always liked that mouth. | 我一直很喜欢你这张嘴 |
[22:58] | You were always direct. | 说话总是这么直白 |
[22:59] | Whenever I see you on TV, | 每次在电视上看见你 |
[23:01] | I tell everyone that’s my boy. | 我都会告诉大家这是我的孩子 |
[23:04] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[23:06] | I don’t give a damn how you feel. | 我根本不在乎你的感受 |
[23:18] | You see, what I need | 我只想知道 |
[23:19] | is a list of everyone you’ve victimized. | 那些被你残害过的孩子的名字 |
[23:22] | You still like mint chocolate-chip ice cream? | 你还喜欢薄荷巧克力屑冰激凌吗 |
[23:35] | The U.S. Attorney has offered immunity. | 美国检察官办公室已经同意豁免你 |
[23:38] | They won’t charge you with molesting any of the boys on this list | 只要你提供所有那些男孩的名字 |
[23:40] | as long as this list is complete. | 他们就不会控告你 |
[23:43] | Or was it butter pecan? | 还是奶油胡桃口味的 |
[23:44] | You leave even one name off that list, this deal is dead. | 要是你敢少报一个名字 就得不到豁免 |
[23:47] | Are you threatening me, D.? | 你在威胁我吗 小戴 |
[23:49] | With my hand on the Qu’ran. | 我以《古兰经》起誓 |
[23:54] | See, right now, you’re in here for serial murder. | 现在 你因连环谋杀被关在这里 |
[23:57] | And I bet that gives you a whole lot of credit out there in the yard. Am I right? | 我打赌你在监狱里的信誉还不错 对吧 |
[24:01] | But what do you think would happen if the brothers in here | 你有没有考虑过如果这里的哥们 |
[24:06] | learned what you were really guilty of? | 知道你真正的罪行后会怎么样呢 |
[24:11] | So let me be direct, | 我直说了吧 |
[24:14] | Mohammed. | 穆罕默德 |
[24:16] | Start writing. | 快点写吧 |
[24:29] | Some people are easy to remember, | 有些人让你难忘 |
[24:33] | but others sort of fade to the background. | 也有人渐渐淡出你的回忆 |
[24:37] | That doesn’t mean they weren’t special. | 但那不代表他们没有特点 |
[24:40] | They just weren’t like you, Derek. | 只是他们和你不同 戴瑞 |
[25:06] | I’ll give you the list on one condition. | 你答应我件事 我再把名单给你 |
[25:08] | All I want is a handshake. That’s it. | 我想和你握下手 仅此而已 |
[25:11] | A gentleman’s agreement. | 君子协定 |
[25:19] | What do you say? | 怎么样 |
[25:26] | You were always special, Derek. | 你一直是特别的 戴瑞 |
[25:29] | You may have me in here, | 就算你把我关在这里 |
[25:31] | but there’s a whole lot more of me out there, boy. | 外面也依旧有许多我这样的人 孩子 |
[25:49] | You didn’t have to shake his hand. | 你没必要和他握手的 |
[25:53] | It’s a long list, Hotch. | 名单很长 霍奇 |
[25:56] | This unsub’s devolving. | 嫌犯越来越张扬跋扈 |
[25:57] | He’ll stand out. He won’t be hard to find. | 他会露出马脚的 要找他并不难 |
[26:02] | I’m gonna use the head before we leave. | 让我整理一下思路再出发 |
[26:42] | I have arrested every one of these kids. | 我逮捕过名单上的每一个人 |
[26:44] | I never once thought they were getting molested. | 完全看不出他们曾遭遇性侵犯 |
[26:46] | Some victims of sexual abuse | 有些性侵受害者 |
[26:47] | tell their parents and others act out. | 会找父母倾诉 而有些会做出不好的举动 |
[26:50] | I cross-referenced the list of special kids from the center | 我交叉对比了社区中心的受害儿童姓名和 |
[26:52] | with the list of victims Morgan got from Buford. | 和摩根从布福德那里问来的名字 |
[26:54] | I’ve come up with a half a dozen names | 我找出了几个 |
[26:56] | of people who fit the profile and the physicality to be suspects. | 符合侧写 且体貌和嫌犯相似的人 |
[26:59] | Did you get that list to Garcia? | 你把查出的人名发给加西亚了吗 |
[27:00] | She’s pulling their histories right now. | 她正在调他们的档案 |
[27:02] | Yeah, baby girl, how’s that list coming along? | 亲爱的 你查得怎么样了 |
[27:04] | Ok. Of the 5 that fit the profile, | 这五个符合侧写的人之中 |
[27:06] | one sticks out like a tiger in a room of kittens. | 有一位实在是鹤立鸡群 |
[27:08] | – What name’s that? – Keron Bender. | -是谁 -凯伦·本德尔 |
[27:10] | He’s a former linebacker. | 他以前是橄榄球中后卫球员 |
[27:11] | He was on Buford’s community center team. | 曾是布福德的社区中心橄榄球队的一员 |
[27:13] | He’s a few years older than Derek. He’s come upon hard times. | 他比戴瑞大几岁 这些年过得挺艰难 |
[27:15] | By that I mean he has 3 arrests for domestic violence, | 我的意思是 他曾三次因家暴被捕 |
[27:18] | two for meth possession and aggravated assault, | 还有两次因持有冰毒和严重伤人行为被捕 |
[27:20] | and he lives smack in the middle of the kill zone. | 而他住的地方就在这些案发地点范围的正中央 |
[27:23] | Send that address right now. Let’s go. | 立刻把他的地址发来 我们出发 |
[27:27] | Sent. | 已发送 |
[28:04] | Police! | 警察 |
[28:09] | I got him! | 我来 |
[28:51] | Weed, it’s just weed. It’s just weed. | 大麻 只是大麻而已 |
[28:57] | I told you, I don’t know nobody. | 我说了 我谁也不认识 |
[29:02] | I just want you to look at this list. | 你帮我看一眼这张名单 |
[29:03] | All right? Just look at it. | 看看 |
[29:05] | Are there any other guys around our age who aren’t on here who | 还有没有其他和我们年龄差不多的人 |
[29:08] | Buford treated as special? | 受过布福德的”特殊待遇” |
[29:10] | Well, how am I supposed to know? | 这我怎么会知道 |
[29:18] | You tryin’ to kick a brother when he down. | 你这样做是落井下石 |
[29:25] | Buford used to tell you to look up to the sky, right? | 过去布福德曾让你”抬头看天” 对吗 |
[29:37] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[29:38] | Just look at the list. | 看看名单 |
[29:48] | I recognize a few of those guys. | 我认识名单上的几个人 |
[29:52] | But there was older ones, though, | 不过还有比这些人 |
[29:55] | before that. | 更早的受害者 |
[29:56] | At the center. | 也是中心的 |
[29:57] | No. | 不 |
[29:59] | Cabrini Green. | 在卡比利尼·格林地区 |
[30:01] | Buford used to live there before– | 布福德以前在那里住过 |
[30:04] | He was tight with the king cobras. | 他和眼镜蛇队关系密切 |
[30:07] | He used to tell their moms | 他曾向队员的妈妈保证 |
[30:09] | that he would keep them off the streets. | 会让他们远离街头 |
[30:12] | Yeah. I used to bump heads with a few of them. | 我以前也认识他们当中的人 |
[30:15] | You got any names? | 你能记起谁的名字吗 |
[30:17] | Yeah. | 可以 |
[30:19] | There was one. | 我知道一个 |
[30:22] | He was Buford’s favorite. | 他是布福德的最爱 |
[30:25] | Who? | 谁 |
[30:27] | Pretty sure his name was Rodney. | 我很确定他叫罗德尼 |
[30:33] | Rodney Harris? | 罗德尼·哈里斯 |
[30:34] | Yeah. | 对 |
[30:37] | He got it the worst. | 他受到的最严重 |
[30:45] | Rodney’s not on this list. | 罗德尼不在名单上 |
[30:47] | Buford played us. | 布福德摆了我们一道 |
[30:49] | He was one of the biggest drug dealers | 六年前他曾是这街区 |
[30:51] | in the neighborhood 6 years ago. | 最大的毒贩之一 |
[30:53] | Yeah, but he fell out. He’s not running that anymore. | 但他退出了 没再干这行了 |
[30:56] | Rodney’s the one you had all the trouble with, right? | 罗德尼就是老跟你合不来的那个 对吗 |
[30:57] | Yeah. Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[31:00] | This is all starting to make sense now. | 现在能讲通了 |
[31:03] | Buford probably let him deal drugs close to the center | 可能是布福德允许他在中心附近贩毒 |
[31:05] | just to keep him quiet about what Buford had done. | 以让他不把自己的恶行说出去 |
[31:07] | And Rodney looked at you and saw everything he could have been. | 而罗德尼又看到你 看到他原本会有的一切 |
[31:10] | Yeah, but what made him snap now? | 那是什么让他现在崩溃呢 |
[31:12] | Yeah, Garcia, see if there’s a connection between Rodney Harris | 加西亚 看看罗德尼·哈里斯是否 |
[31:15] | and any of our victims. | 和任何死者有联系 |
[31:17] | I already did that, babe, and I’m coming up empty. | 我查过了 宝贝 什么都没查到 |
[31:19] | What about Rodney’s extended family? | 和罗德尼的家人呢 |
[31:26] | There’s a connection. | 真的有联系 |
[31:28] | Ok, uh, Michael Crowley– he’s the first victim– | 麦克·克劳利 第一名死者 |
[31:30] | he was a swim coach to Tyler Harris. | 是泰勒·哈里斯的教练 |
[31:32] | That’s Rodney’s estranged son. | 那是罗德尼与前妻的儿子 |
[31:33] | So Sheila, Rodney’s ex-wife, | 罗德尼的前妻希拉 |
[31:35] | pulled Tyler from the swim team. | 让泰勒退出了游泳队 |
[31:39] | Turns out she made quite a scene, rightfully so, | 而且还当众闹了一场 这是应该的 |
[31:42] | because… | 因为 |
[31:45] | Crowley had molested him after a swim meet. | 克劳利在一次游泳比赛后骚扰过他 |
[31:48] | So Crowley was killed out of revenge. | 所以克劳利是因报复被杀 |
[31:50] | Rango and the others, who had simple interaction with children, | 兰戈和其他与儿童正常接触的人 |
[31:52] | were just surrogates for Carl Buford. | 不过是卡尔·布福德的替代品 |
[31:54] | You got an address for Rodney? | 你有罗德尼的地址吗 |
[31:55] | I traced Rodney’s cell phone | 我追踪了他的手机 |
[31:56] | and it’s pinging at the current address of Sheila Goode. | 他现在在希拉·古德现在居住的地方 |
[31:59] | That’s Rodney’s ex-wife. | 那是他前妻 |
[32:07] | Yeah, but why would you spend that kind of money | 你怎么会在那种东西上 |
[32:09] | on something like that? | 花那么多钱 |
[32:10] | It’s your money. | 那是你的钱 |
[32:11] | I love it. | 我喜欢 |
[32:12] | Don’t you move. | 不许动 |
[32:14] | Oh, my god. | 我的天 |
[32:15] | – Rodney… – Shut up! | -罗德尼 -闭嘴 |
[32:16] | – Shut up! – What are you doing? | -闭嘴 -你在干什么 |
[32:17] | – Shut up! – Why?! | -闭嘴 -为什么 |
[32:18] | Move back. | 退后 |
[32:18] | Come here, Tyler. | 泰勒 过来 |
[32:21] | Rodney, what’s wrong with you? | 罗德尼 你发什么疯 |
[32:26] | You gonna go and be with him? | 你想和他在一起 |
[32:28] | With him? You– | 和他 你 |
[32:29] | Oh! Rodney, what’s the hell’s wrong with you?! | 罗德尼 你怎么回事 |
[32:33] | Dad, please! | 爸爸 别这样 |
[32:35] | I just saved you, boy. | 我刚救了你 儿子 |
[32:36] | What did you do, Rodney?! | 罗德尼 你干了什么 |
[32:37] | – Shut up! – What did you do?! | -闭嘴 -你干了什么 |
[33:05] | You sure? | 你确定 |
[33:06] | Yeah. | 是 |
[33:07] | He’s agitated. | 他被激怒了 |
[33:09] | Rossi, you guys take the back. | 罗西 你们去后面 |
[33:23] | Rodney, please don’t do this. | 罗德尼 求你别这样 |
[33:24] | Rodney, I’m coming in! | 罗德尼 我进来了 |
[33:26] | Rodney? | 罗德尼 |
[33:28] | – Get out of here, Derek. – I can’t do that. | -出去 戴瑞 -不行 |
[33:30] | I will kill him. | 我会杀了他 |
[33:31] | You kill him, you die. | 杀了他 你也得死 |
[33:34] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[33:34] | He took my family. | 他抢走了我的家庭 |
[33:37] | He didn’t protect my son. | 他没保护好我儿子 |
[33:38] | – That’s not true. – It is! | -不是这么回事 -是真的 |
[33:40] | Rodney, this has nothing to do with him. | 罗德尼 此事与他无关 |
[33:43] | This is about what happened to you. | 而是关乎于你的遭遇 |
[33:47] | What? | 什么 |
[33:49] | Carl Buford. | 卡尔·布福德 |
[33:52] | I know what he did to you back in the day. | 我知道他以前对你做过什么 |
[33:54] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[33:56] | Son of– you don’t know me. | 你根本不了解我 |
[33:59] | You don’t know what I’ve been through. | 你不知道我经历过什么 |
[34:02] | You better back up or I will kill him. | 你最好退后 不然我杀了他 |
[34:03] | – Oh, Rodney, please. – You shut up. | -罗德尼 求你了 -你闭嘴 |
[34:05] | – Rodney! – This is all your fault, anyway. | -罗德尼 -这都是你的错 |
[34:07] | You took my son away from me. | 你把儿子从我身边带走 |
[34:09] | You can’t keep killing people, man. | 你不能再杀人了 |
[34:11] | What happened to your son was wrong. | 在你儿子身上发生的事是不对 |
[34:14] | But it brought you back to what Buford did to you, didn’t it? | 但这事让你想起布福德对你做的 不是吗 |
[34:19] | Look, I know exactly what you’re feeling, | 我完全明白你的感受 |
[34:20] | because I’ve been there. | 因为我也是过来人 |
[34:21] | How I’m feeling? | 我的感受 |
[34:23] | You have no idea how I’m feeling. | 你根本不知道我的感受 |
[34:26] | You’re just a bitch-ass narc. | 你只是个蠢货缉毒警 |
[34:28] | I’m in these streets. | 我在街上混大的 |
[34:30] | Hell, I’m already dead. | 就是贱命一条 |
[34:31] | No! | 不 |
[34:33] | No, that’s what Carl Buford always wanted you to believe. | 不是 那是卡尔·布福德灌输给你的想法 |
[34:35] | Don’t you see that? That’s how he controlled you. | 你还不明白吗 那样他才能控制住你 |
[34:40] | And if you pull that trigger, he wins. | 你要是扣下扳机 就让他得逞了 |
[34:51] | No, Buford ain’t got nothin’ on me. | 不 布福德没有我的把柄 |
[34:55] | I know he molested you. | 我知道他猥亵过你 |
[35:03] | Nah. | 没有 |
[35:04] | Man, stop talking. | 伙计 别说了 |
[35:05] | Why didn’t you tell me, Rodney? | 你怎么没跟我说过 罗德尼 |
[35:07] | – Just stop talkin’. – Why didn’t you tell me? | -别说了 -为什么不跟我说呢 |
[35:08] | Shut up! Shut your mouth. | 闭嘴 闭上你的嘴 |
[35:12] | Rodney, look at me. | 罗德尼 看着我 |
[35:24] | He did the same thing to me. | 他也对我做过同样的事 |
[35:28] | I confronted him. | 我做出了反抗 |
[35:30] | I got him locked away for life. | 让他被判终身监禁 |
[35:32] | He’s done. | 他完了 |
[35:33] | Done? | 完了 |
[35:37] | Done ain’t good enough. | 他完了又怎么样 |
[35:41] | Look at your son. | 看看你儿子 |
[35:43] | Look at him. | 看看他 |
[35:53] | Don’t go out like this in front of him. | 别让他目睹这一切 |
[35:58] | You don’t want to destroy his life, too, do you? | 你不想把他的生活也毁了吧 |
[36:02] | Rodney, he loves you. | 罗德尼 他爱你 |
[36:04] | I do, dad. | 真的 爸爸 |
[36:07] | He still needs you. | 他还需要你 |
[36:12] | He still needs you, Rodney. | 他仍然需要你 罗德尼 |
[36:26] | Rodney… | 罗德尼 |
[36:28] | Put that gun down. | 把枪放下 |
[37:26] | You know, the only reason I became a cop | 我之所以做警察 |
[37:28] | was so I could tell right from wrong. | 就是为了伸张正义 |
[37:30] | Get bad off the streets, only the good was standing. | 惩恶扬善 |
[37:35] | But I got it wrong. | 可我没做对 |
[37:37] | Not just with you but with all these kids. | 不光是对你 还有其他那些孩子 |
[37:39] | I…made assumptions about who they were, | 对于他们的为人 他们行为的动机 |
[37:41] | why they did what they did. | 我妄下论断 |
[37:44] | People like Buford I let slide. | 而对布福德这样的人却放任不管 |
[37:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:07] | What drove you to kill those men? | 你为什么要杀害那些人 |
[38:08] | Clear the way, please. | 请让开 |
[38:09] | Is it true that this is all about Carl Buford? | 真是因为卡尔·布福德吗 |
[38:11] | – Why did you do it? – Comment, please! | -你的动机是什么 -请发表评论 |
[38:14] | You don’t have to do this. I got it. | 这事不用你来 我来处理吧 |
[38:17] | Derek, I got it. | 戴瑞 我来吧 |
[38:25] | I used to think that, uh, Carl Buford was a hero. | 我过去一直把卡尔·布福德视为英雄 |
[38:29] | 6 years ago I found out I was very wrong. | 六年前 我发现自己大错特错 |
[38:36] | Derek. | 戴瑞 |
[38:51] | It’s over. | 都过去了 |
[38:53] | You did it. | 你做到了 |
[39:01] | You’re saying that’s why Rodney Harris killed those men? | 你是说罗德尼·哈里斯因此才杀了那些人吗 |
[39:03] | Yes, that’s what I said. | 是的 确实如此 |
[39:05] | So being abused made him a killer? | 就是说他因为受了虐才变成了杀人犯 |
[39:08] | No. | 不 |
[39:10] | No, it did not. | 不是这样 |
[39:15] | The vast majority of child sex victims | 绝大多数儿童性侵案的受害者 |
[39:18] | don’t grow up to be sex offenders or criminals. | 长大后都不会成为性侵者或罪犯 |
[39:24] | I know this because… | 我之所以知道是因为 |
[39:28] | And let me be direct… | 我明说了吧 |
[39:31] | I was also one of Carl Buford’s victims. | 我也被卡尔·布福德侵犯过 |
[39:35] | Yo, Mohammed, wasn’t “Carl Buford” your government name? | 穆罕默德 卡尔·布福德不是你的官方名字吗 |
[39:38] | Victimization does not cause offending. | 被害经历并不导致犯罪行为 |
[39:42] | Yeah. I don’t know what he’s talking about. | 是啊 可我不懂他在说什么 |
[39:46] | I loved that kid. | 我一直很爱那孩子 |
[39:50] | It can cause a lot of isolation… | 也许会觉得孤立无助 |
[39:57] | And there can be anger and rage. | 或是怒不可遏 |
[40:02] | It can cause pain and suffering… | 也会痛苦不堪 |
[40:06] | But you can get through it. | 可是一切终将过去 |
[40:09] | It can make you stronger. | 你会变得更强大 |
[40:13] | It does not have to destroy your life. | 你的生活不必因此被毁 |
[40:22] | It can make you fight back. | 你可以奋力还击 |
[40:30] | And it can make you want to spend the rest of your life protecting others. | 你会因此愿意毕生致力于保护他人 |
[40:43] | What is that, Morgan? | 什么东西 摩根 |
[40:44] | It’s my mom’s peach cobbler. | 我妈做的桃子派 |
[40:47] | Garcia’s gonna be a happy woman. | 加西亚有口福了 |
[40:49] | You didn’t save us any? | 你没给我们留点儿 |
[40:51] | Oh, come on, there’s enough for everybody. | 拜托 够所有人吃的 |
[40:53] | We’ll heat it up when we get back. | 等回去了热给你们吃 |
[40:55] | Derek. | 戴瑞 |
[40:57] | You did a great thing back there. | 你是个好样的 |
[41:04] | I appreciate all of you for having my back. | 谢谢你们大家支持我 |
[41:18] | Yeah, this is Derek Morgan. | 你好 我是戴瑞·摩根 |
[41:26] | When? | 什么时候 |
[41:30] | All right. | 好的 |
[41:32] | Thanks for the call. | 多谢你通知我 |
[41:38] | What happened? | 怎么了 |
[41:45] | Carl Buford is dead. | 卡尔·布福德死了 |
[42:49] | “For darkness restores what light cannot repair.” | 光明不能补救的 却被黑暗复原 |
[42:53] | Joseph Brodsky. | 约瑟夫·布罗斯基[俄国诗人] |