Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:05] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:06] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:07] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:09] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:12] Someone’s out there mimicking the crimes we solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:14] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:16] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:18] Hello. I’m still here. 我还在
[00:19] Zug… Zwang. 触网
[00:21] It’s a chess term. 是一个国际象棋术语
[00:22] It describes the point in the game 表明在局中的一个局面
[00:23] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:26] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[00:28] for an agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[00:30] Zugzwang. 触网
[00:31] Who sent it? 谁送来的
[00:31] They knew you would be at that phone booth, 他知道你当时在那个电话亭旁
[00:33] which means they were stalking you. 也就是说 他们在跟踪你
[00:34] Or us. 或者我们
[00:36] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[00:37] The original zugzwang taunt was directed at me. 这个触网 最早是用来戏弄我的
[00:39] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[00:40] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[00:41] So far he’s committed 3 murders in 3 different states. 到目前为止 他在三个州犯下了三起命案
[00:44] If the replicator’s still out there, 如果凶手仍逍遥法外
[00:45] then this whole thing is part of a much bigger manipulation. 那整件事一定没这么简单
[00:47] First he was chasing us, 开始是他在追赶我们
[00:48] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[01:02] This doesn’t make any sense. 根本讲不通啊
[01:04] How in the hell did he get so much access? 他哪里来的这么多权限
[01:06] Yeah, thank you. 好 谢谢
[01:07] Winslow, Arizona, PD statewide system security check 亚利桑那州温斯洛警局 全州系统安检
[01:10] reports no breaches. 没有发现入侵
[01:11] They were the last. 他们是最后一个了
[01:13] If the replicator isn’t hacking in, 如果模仿犯不是黑进了系统
[01:15] how is he learning details of these crimes. 怎么会知道这些案件的细节
[01:18] Maybe it’s a journalist. 或许是记者
[01:19] They’re skilled at obtaining confidential information. 记者有能力获得保密信息
[01:22] But why not help out his career in the process? 那为什么不顺便用在工作上
[01:25] The media didn’t know 媒体不知道
[01:26] that Adam Rain was making human marionettes, 亚当·雷恩做了人体提线木偶
[01:29] but somehow the replicator did. 但模仿犯不知怎么却知道了
[01:31] He’s been watching us for months. 他关注我们好几个月了
[01:32] Maybe we were the only source he needed. 或许我们是他唯一需要的信息来源
[01:34] That would require him to be in two places at the same time. 那就需要他同时出现在两个地方
[01:36] I’ve assembled a pretty accurate timetable 我根据嫌犯进行跟踪和实施谋杀的时间
[01:38] of the unsub’s stalking and murder activities, 整理出非常精确的时间表
[01:40] and based on the estimated time of death 根据截肢死者的
[01:41] regarding our amputated replication, 预计死亡时间
[01:43] the unsub wasn’t stalking us during the investigation 在迈阿密的怀特伍德·特纳一案中
[01:45] of the Whitewood-Turner crimes in Miami 嫌犯并没有跟踪我们
[01:47] because he was dumping his victim in New Mexico. 因为他把被害人的尸体抛在了新墨西哥州
[01:49] Yet, he was still back in D.C. in time to see me 然而 他却仍有足够的时间回到华盛顿
[01:52] hit my game-winning home run against the secret service. 看到和特勤队那场比赛中我那个致胜本垒打
[01:56] Baby girl, this the best you got? 宝贝 只能到这个清晰度吗
[01:57] I’m blowing it up as much as I can. 我尽力放大了
[02:00] What about this? 这个怎么样
[02:01] Look at the reflection in Blake’s glasses. 看布莱克眼镜上的影子
[02:04] It’s grainy, but it looks like some creep taking pictures. 不太清楚 但看上去像是有人在偷拍
[02:08] You know, we’ve got all of this and the best we can tell 我们手里的这些东西 只能确定
[02:10] is this guy has a blue baseball cap. 那个人戴了一顶蓝色棒球帽
[02:11] I know and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[02:13] I promise I will be home before you guys wake up. 我保证我会在你们睡醒前回家
[02:16] Well, the sooner we get this guy, 我们越早抓住这个人
[02:17] the sooner the security detail can go away. 安保小队就能越早离开
[02:20] Okay, we’re trying. 好 我们在努力了
[02:22] I love you. 爱你们
[02:25] Erin, what are you doing here so late? 艾琳 你怎么这么晚还没走
[02:26] I had a meeting with the director. 刚和局长开了个会
[02:28] I thought we were going to brief him in the morning. 我们不是要在早上向他汇报吗
[02:29] You were. He canceled. 本来是 但他取消了
[02:31] You have no fresh leads. 你们没有新线索
[02:32] He wants the replicator classified inactive. 他希望把模仿犯归为非活跃档
[02:35] All due respect, ma’am, 恕我直言 长官
[02:36] but this guy’s hardly inactive. He’s planning his next move. 但此人正活跃着 他在计划下一步行动
[02:38] And when he makes that move, you’ll be there to stop him. 而他展开行动的时候 你们会去阻止他
[02:41] How many times have you told me 你们对我说了多少次
[02:42] that sometimes the best thing to do is wait, 有时最应该做的就是等待
[02:45] each crime teaches you something new? 每宗案子都会给你们新的线索
[02:47] The replicator is dormant. 模仿犯现在处于休眠状态
[02:48] You’re not learning anything new. 你们什么新线索都获得不了
[02:50] All you’re doing is working yourselves to death 你们现在所做的 只是把自己活活累死
[02:53] and ignoring the cases that need your attention. 并且忽略了其他需要你们关注的案子
[02:55] Erin, he’s stalking this team. 艾琳 他在跟踪我们小组
[02:56] No one’s gonna give it up. 谁都不会放弃的
[02:58] I know that. And neither will I. 我知道 我也不会放弃
[03:00] But the cases are piling up and they need to be cleared 但案子开始堆积起来了 需要你们去解决
[03:02] so the director no longer 那样局长才能
[03:04] thinks that his best unit is dropping the ball. 不会觉得他的王牌小组没有尽职
[03:08] So, go home. 回家吧
[03:11] Start fresh tomorrow. 明天重新开始
[03:15] I hate to admit it, but she’s right. 我也不愿承认 但她说得对
[03:16] I’m sure there’s some psychopath out there 一定还有别的疯子
[03:18] planning his next attack. 在准备犯罪
[03:21] All right, go get some rest. Back in here by 8:00. 好吧 休息休息 明早八点回来报到
[03:27] Will, change of plans. 威尔 计划有变
[03:35] Hey. Hey, Nikki. 妮吉
[03:37] Nikki, come on. 妮吉 别这样
[03:40] Where are you going? 你要去哪儿
[03:41] I can’t do this anymore. It’s never just one drink. 我忍不了了 一喝起来就没完
[03:43] – Oh, come on. – I’m tired of this. -别这样 -我厌烦了
[03:45] All right. Fine. Just give me a second 好 等我一下
[03:47] to close up and we’ll head home. 我把这杯喝完 然后咱们就回家
[03:48] I’m going home alone. 我自己回去了
[03:51] – You’re not going anywhere. – This conversation is over. -你哪也别想去 -我不想和你说了
[03:54] Let go of me! 放开我
[03:55] I’m not gonna lose you. 我不会让你走的
[03:56] – Let her go, John. – Who the hell are you? -约翰 放开她 -你是谁
[03:58] Get off me. 放开我
[04:00] You got two choices– you can leave 你有两个选择 离开
[04:02] or I can beat the hell out of you right now. 或是现在被我揍个半死
[04:04] Ok. Ok! 知道了
[04:07] You know what? You’re not worth it. 你不值得
[04:10] You want her so bad, 你这么想要她
[04:11] you can have her. 那就赏你了
[04:14] Walk away, John. 滚开 约翰
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:22] You all right? 你没事吧
[04:23] I’m fine. I just want to go home. 没事 我只想回家
[04:25] You shouldn’t have to put up with that. 这种事不该发生在你身上
[04:27] Oh, he’s not normally like this. He just… 他平常不这样的 今天有点
[04:29] had too much to drink. 喝多了
[04:31] It’s nice to finally meet you, Nicole. 很高兴终于见到你了 妮可
[04:34] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[04:37] What are you doing? 你在干什么
[04:38] Stop it! 住手
[04:55] I almost knocked you– 我差点把你…
[04:56] Sam? 山姆
[04:57] Penelope. 佩内洛普
[05:00] What are you doing in my ‘hood? 你在我的地盘干什么
[05:01] 3-day seminar. 有个为期三天的研讨会
[05:02] I decided to skip the schmoozing over breakfast. 我不想跟他们吃早餐闲聊
[05:04] Yeah, you never did have much patience for small talk. 你一直都没什么耐心聊天
[05:08] Do you need a hand? 要帮忙吗
[05:11] Uh, Sam, this is Kevin. 山姆 这是凯文
[05:13] We work together. Kevin, this is Sam. 他是我同事 凯文 这是山姆
[05:14] We…went on a couple of dates. 我们约过几次会
[05:16] It was more than a couple dates. 我们之间远不止几次约会吧
[05:18] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:24] So how are the ukulele lessons going? 你尤克里里琴学得怎样了
[05:26] Ukulele lessons? 尤克里里琴
[05:27] – Two months strong. – Two months strong? -学了两个月 -学了两个月
[05:29] You’ll have to give me a concert sometime. 有时间让我欣赏一下吧
[05:31] Medium latte, light foam, extra soy. 中杯拿铁 少奶沫 加豆奶
[05:34] That’s you. 是你的
[05:35] Good memory. 记性真好
[05:37] Listen, we should catch up. 我们该找时间聊聊
[05:38] We should. 是啊
[05:39] Perfect. Nice to meet you, Kenneth. 太好了 很高兴见到你 肯尼斯
[05:42] Kevin. 是凯文
[05:46] Did you know that soy milk 你知道吗
[05:47] contains high levels of phytoestrogen, 豆奶含有丰富的植物雌激素
[05:49] which mimics the functions of estrogen inside humans? 它会模拟人体内的雌激素
[05:53] I’m just saying he’s gonna have moobs. 我就是想说 他以后会有男乳的
[05:55] What are moobs? 什么是男乳
[05:56] Man boobs. 男性乳房
[06:03] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[06:03] Yes, sir. Ok. 是 长官
[06:05] So, over the past couple of days, 过去几天里
[06:06] two woman have been found murdered 在明尼苏达州的圣保罗市
[06:08] with their tongues removed in St. Paul, Minnesota. 发现了两具女性尸体 舌头被割除
[06:12] The first is Patricia Morris. 第一名死者名叫帕特丽夏·莫里斯
[06:14] She was found at a local park by a couple of joggers. 跑步的人在当地公园发现她的尸体
[06:16] And then a few hours ago Nicole Francis, 妮可·弗兰西斯的尸体于几小时前
[06:18] she was found in a parking lot of a local restaurant. 在当地餐馆的停车场被发现
[06:20] Both women died from multiple stab wounds. 两人都身中数刀身亡
[06:23] Had they been reported missing? 有人汇报她们失踪了吗
[06:24] No. In fact, local P.D. were the ones 没有 是当地警方
[06:26] who initially informed the families. 通知了家人他们才知道的
[06:27] The M.O. is specific. Anything on VICAP? 作案手法很特别 数据库里有线索吗
[06:29] Nothing yet, but I’m still searching. 目前没有 我还在找
[06:31] Well, he definitely wasn’t trying to hide the bodies. 他无意掩藏尸体
[06:32] They were left in very public places. 弃尸地点都是公共场所
[06:34] Either he wanted them found quickly 他要么是希望尸体早点被发现
[06:36] or he’s all about the act and not the clean-up. 要么就是只顾着犯案 没顾上事后收尾
[06:39] Any witnesses? 有目击者吗
[06:39] Yeah, sort of. Nicole was last seen at the restaurant 算有吧 最后有人见到妮可是在餐厅
[06:42] with her boyfriend John Butler. 和她男朋友约翰·巴特勒在一起
[06:43] They had some sort of icky spat. 他们当时有点争执
[06:45] Then he’s on the short list. 那他就是嫌疑人了
[06:46] No, he isn’t. He actually has a solid alibi. 不 他有充分的不在场证明
[06:49] Eh, liquid. 酒精啊
[06:50] He was drinking at the bar all night. 他整晚都在酒吧喝酒
[06:51] Right after he left, local P.D. picked him up 离开酒吧后 当地警方以
[06:53] for public intoxication and they’re holding him, 公共场合酗酒罪将他带回警局
[06:55] but it’s just until he sobers up. 等他清醒以后就把他放了
[06:56] Ok, it takes a lot of strength to rip out someone’s tongue. 要割人舌头不容易
[07:00] It’s one of the strongest muscles in the body. 这是人体最强健的肌肉之一
[07:02] The M.E. is still trying to determine 法医还在鉴定
[07:03] whether it was done ante- or postmortem. 这是死前还是死后造成的
[07:05] According to Chinese mythology, 根据中国神话
[07:06] one of the most dreadful punishments in the 18 levels of hell 十八层地狱中最可怕的刑罚
[07:08] involves having one’s tongue ripped out. 其中一项就包括割舌
[07:10] It’s considered to be one of the most horrific forms of torture. 他们认为这是最恐怖的折磨之一
[07:12] It’s also symbolic, used to punish liars 这也是典型的惩罚骗子
[07:14] and anti-regime activists. 和造反分子的手法
[07:16] The very nature of the M.O. is overkill. 这种作案手法的本质就是过分杀戮
[07:18] We can’t rule out a personal vendetta. 不能排除私仇的可能
[07:20] These women may have had something on this unsub 也许这两名死者有不明嫌犯的把柄
[07:22] and he wanted to make sure that they didn’t live to talk about it. 他要确保让她们守口如瓶
[07:25] Wheels up in 30. 半小时后启程
[07:32] 妮 可 的 骑 士
[07:33] 妮 可 的 骑 士
[07:54] Laurel loves to play hard-to-get. 劳伦就喜欢摆高姿态
[07:57] But I knew at night she’d leave that one window open… 但我知道 每到夜晚她会开着那扇窗户
[08:04] just for me. 只为我而开
[08:12] It was her special invitation to come and play… 她在以她的方式邀请我
[08:19] our very own game… 玩我们的游戏
[08:25] of hide and seek. 捉迷藏
[08:29] She wanted me to find her. 她希望我能找到她
[08:33] And once I did… 一旦找到了她
[08:37] I was never going to let her go. 我绝不会放手
[09:11] The Gathering 收集品
[09:15] Barbara Grizzuti Harrison once said, 芭芭拉·格里祖蒂·哈里森[美国记者]曾说
[09:17] “All acts performed in the world begin in the imagination.” 世上的一切行为 最初都源自构想
[09:22] The preliminary toxicology report 初步的毒理检查报告
[09:24] suggests neither woman was drugged. 显示两位女性被害人都没有被下药
[09:27] No sign of a struggle or that he used restraints. 没有挣扎迹象 他似乎也没用绳索捆绑
[09:29] Both women suffered solid blows to the head. 两名女性头部都受到严重创伤
[09:32] Probably how he subdued them. 他或许就是以此制伏她们的
[09:33] Neither victim showed signs of sexual assault. 她们都没有受到性侵犯
[09:35] – Maybe he’s impotent. – Or sadistic. -或许他性无能 -或是施虐狂
[09:37] The stabbing could be what’s getting him off. 他或许会在刀刺过程中感到兴奋
[09:39] I have looked into both of the victims. 我已经调查了两名被害人
[09:40] The only thing they have in common are the same zip code. 她们唯一的共同点就是位于同一个地区
[09:42] They have different occupations, interests, hobbies. 她们的职业 兴趣 爱好都不同
[09:44] Patricia was a pilates instructor, 帕特丽夏是个普拉提教练
[09:46] and Nicole was a legal assistant. 而妮可是个律师助理
[09:48] Both were low risk. 都是低危被害人
[09:49] He could just be picking them at random. 他或许只是随意挑选被害人
[09:51] If his primary motive is to kill, 如果他的主要动机是杀人
[09:52] it explains why he didn’t take either of his victims 那就可以解释他为何没有把任何一名被害人
[09:54] to a secondary location. 带到第二地点
[09:55] But what take such a huge risk? 为什么要冒那么大的风险呢
[09:57] Both crime scenes have tons of foot traffic. 两个犯罪现场都有很多人经过
[09:58] Someone could have interrupted him. 有人或许会干扰到他作案
[10:00] Oh, boy. Local P.D. just discovered two bodies. 天啊 当地警局刚刚又发现两具尸体
[10:03] Laurel Tyson, 25, and her brother Daryl, 28. 25岁的劳伦·泰森和她哥哥 28岁的达里尔
[10:06] They were both stabbed to death inside her house. 他们都在她家里被刺死
[10:08] Attacking in the home hasn’t been his M.O. 入室行凶并非他的作案模式啊
[10:09] Up to now they’ve all been very public places. 在此之前 他一直选择公共场所
[10:11] Two attacks on 3 victims in one night. 一夜之间两次作案 出现三名被害人
[10:13] This is the first time he’s killed a male. 这是他第一次杀害男性
[10:15] Is this turning into a spree? 这是要变成杀人狂欢了吗
[10:17] Garcia, were their tongues missing? 加西亚 他们的舌头被割了吗
[10:18] Uh, Laurel’s was. Daryl’s was still intact. 劳伦的被割了 达里尔的没有
[10:21] If this is a spree, 如果是乱杀人的话
[10:22] why is he taking time to collect souvenirs? 他怎么还会花时间收集纪念品呢
[10:24] Garcia, expand your vicap search nationwide. 加西亚 把你的搜索范围扩大到全国
[10:28] The ritual of the tongue extraction 似乎割舌头的仪式
[10:29] seems to be what matters most to him. 才是对他最重要的
[10:32] Detective Boseman. Thanks for coming out. 我是博斯曼警探 谢谢你们赶过来
[10:33] Thanks for having us. 谢谢你邀请我们
[10:34] I’m Dr. Reid. This is Agent Morgan. 我是里德博士 这位是摩根探员
[10:36] Nice to meet you. According to neighbors, 幸会 根据邻居们提供的消息
[10:38] somebody noticed an open window early this morning 有人今早注意到这家窗户开了
[10:40] and alerted authorities. 就向警方报案
[10:41] Nothing violates one’s sense of security 没什么比在自己家里遭受袭击
[10:43] more than being attacked in their own home. 更能摧毁一个人的安全感了
[10:47] Why didn’t the alarm trigger when the window was opened? 为什么窗户被打开 警报器却没有响
[10:49] That’s a good question. 你这个问题问得好
[10:50] Maybe he knew what he was doing. 或许他入室的手法很高明
[10:52] Excuse me. 不好意思
[10:54] Hey, give it to me good, baby girl. 查到什么信息就说吧 宝贝
[10:55] Unfortunately, all I have are daily coffee receipts 不幸的是 我只查到她每天的咖啡收据
[10:58] and weekly Thai orders. 每周订泰国菜的订单
[10:59] Laurel didn’t get out much. 劳伦不怎么喜欢出门
[11:00] She worked from home as a telemarketer, 她是个电话销售员 在家办公
[11:02] spent a lot of time surfing the web. 很多时间都耗在网上
[11:04] Her most recent splurge 她最近一笔的挥霍
[11:05] was a last-minute plane ticket for her brother. 是为她哥哥订了一张紧急机票
[11:09] Garcia, when did Laurel have the alarm installed? 加西亚 劳伦家的警报器是什么时候装的
[11:12] Two weeks ago. 两周前
[11:14] She lived here 3 years 她在这儿住了三年
[11:15] and didn’t feel the urge to install an alarm until now. 却直到最近才觉得有必要装个警报器吗
[11:18] Thanks, mama. 谢了 姑娘
[11:21] Maybe she flew him out here because she was scared. 或许她让他飞过来 是因为她很害怕
[11:22] Having her brother around would make her feel more protected. 让她哥哥过来一起住 会让她更有安全感
[11:25] And if Laurel was the target, 如果劳伦就是目标
[11:26] then Daryl’s presence would have come as a surprise to the unsub. 那么达里尔的出现对嫌犯来说一定很意外
[11:28] Making him a victim of circumstance. 那他就是不幸受牵连被害
[11:30] The question is, how did he learn about 3 separate women 问题是 他是怎么认识生活方式完全不同
[11:32] that lived 3 completely different lives? 且互不认识的三位女性的呢
[11:37] Your report mentioned 你在报告中提到
[11:38] you found rust fragments in the victims’ stomachs. 你在被害人的胃中发现了铁锈
[11:40] Have you been able to determine if they were from the knife? 你查清那是否是来自刀具上的了吗
[11:43] Either that or from the other object. 要么是刀具 要么是另外一个凶器
[11:45] Other object? 另外一个凶器
[11:46] The assailant used two weapons, 凶手用了两种工具
[11:48] one to grip and the knife to severe the tongue. 先用工具来夹住舌头 然后用刀割下
[11:51] Something like pliers. 类似钳子的工具
[11:55] Well, that’s new, isn’t it? 那是新特征 不是吗
[11:58] She was the only one with this type of bruising. 只有她身上有这种瘀伤
[12:00] I’m still doing tissue samples. 我还在制作组织样本
[12:02] All 3 women had copious amounts of blood 三名女性的肺部和胃中
[12:05] in both their lungs and their stomachs. 都淤积着大量血液
[12:10] They were still alive when their tongues were cut out. 舌头被割下时 她们还活着
[12:16] I’m really sorry about Nicole. 妮可的事我很遗憾
[12:18] Can you tell me what you remember from last night? 你能回顾一下昨晚的情况吗
[12:23] Nicole got a raise a few days ago. 妮可几天前加薪了
[12:26] So I wanted to take her out to celebrate. 所以我想带她出去庆祝
[12:29] We started drinking, 我们就开始喝酒
[12:31] me more than her. 我喝得比她多
[12:33] Sometimes people overdrink in an attempt to mask their pain. 有时候人会故意喝多 以掩饰伤痛
[12:39] Were you and Nicole having relationship problems? 你和妮可的感情出现问题了吗
[12:43] We hadn’t been on the same page for a while. 我们不在同一个世界已经有段时间了
[12:46] She’d just gotten a great promotion 她刚刚升职
[12:47] and I was laid off a few months back. 而我已失业好几个月
[12:49] Is that why the two of you decided to move in together last month? 所以你们上个月才决定开始同居吗
[12:53] In theory it was a perfect idea. 理论上 那是个很好的主意
[12:57] Till the issue of money came up. 直到出现钱的问题
[13:01] Was that how the argument started last night? 昨晚的争吵就是因此而起的吗
[13:06] She complained about how much I was drinking. 她抱怨我喝太多
[13:08] She stormed out of the restaurant. 她冲出了餐馆
[13:10] Hey, Nikki. 妮吉
[13:10] I followed her into the parking lot. 我追着她到停车场
[13:12] Nikki, come on. 妮吉 别这样
[13:13] And the next thing I know, 然后接下来
[13:14] some guy is slamming me into the car. 有个人就砰地一声把我压在车上
[13:16] Get off me! 放开我
[13:18] Do you think you could describe him? 你可以描述一下他的长相吗
[13:19] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[13:23] I was drunk. I wasn’t thinking straight. 我喝醉了 思维混乱
[13:28] It’s my fault. 是我的错
[13:30] I never should have left her out there. 我不该留她一个人在那
[13:33] You want her so bad, you can have her. 你这么想要她 赏给你了
[13:36] I figured he was someone she knew. 我觉得那是她认识的人
[13:41] Why would you think that? 为什么会这么想
[13:43] Walk away. John. 走开 约翰
[13:44] Because he knew my name. 因为他知道我的名字
[13:50] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[13:51] Sir, I did premium spelunking on these 3 women 长官 我深入挖掘了这三个女人的信息
[13:54] and they were super duper active online, 她们在网上异常活跃
[13:57] I mean chat rooms, blog, 我是说聊天室 博客
[13:58] Twitter, Pinterest, Facebook, you name it. 推特 品啜 Facebook 一应俱全
[14:00] That could be how the unsub knew about John Butler. 嫌犯可能是由此认识约翰·巴特勒的
[14:02] Patricia was on multiple dating sites. 帕特丽夏注册过许多约会网站
[14:04] And Laurel? 劳伦呢
[14:04] Oh, Laurel. She had a blog 劳伦 她有个博客
[14:06] that makes “50 shades of grey” read like a children’s book. 跟它相比《五十度灰》就像儿童读物一样
[14:09] It sounds like that’s how he knew these women. 看来他就是这么认识这些女人的
[14:11] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[14:22] Is that work-related or personal? 那是公事还是私事
[14:27] Hello! 喂
[14:28] Peter, I asked you a question. 彼得 我问你问题呢
[14:30] Is that personal or work-related? 是公事还是私事
[14:35] Is everything all right? 你没事吧
[14:37] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[14:38] Are you coming to the staff potluck tomorrow? 明天员工聚餐你来吗
[14:41] Yeah, I’ll be there. 当然 我会去的
[14:43] Sure you’re ok? 你真的没事吗
[14:45] Fine. 没事
[14:54] Anything? 有发现吗
[14:55] Well, these women practically lived online. 这些女人几乎生活在网上
[14:57] Their posts went up 5, 6 times an hour. 每小时发布五六次消息
[15:00] “Brian used his own toilet for the first time today.” 今天布莱恩第一次用了自己的卫生间
[15:04] All right, cut her some slack. 好了 她轻松多了
[15:05] She’s excited. Her son is potty-trained. 她很兴奋 她儿子可以自己去厕所了
[15:08] Brian is her cocker spaniel. 布莱恩是她家的小猎犬
[15:12] Check this out. 听这个
[15:12] On 1:14, Nicole posted a status update 1点14分 妮可更新了状态
[15:15] saying she’s waiting for somebody to rescue her 说她正在等人把她从一段感情淡漠的
[15:17] from a loveless relationship. 关系中解救出来
[15:18] I assume she’s referring to her and John. 我估计她说的是她和约翰
[15:21] On 1:08, Patricia tweeted, 1点08分 帕特丽夏发博
[15:23] quote, “Saw one of the most beautiful oak trees in the park 原话是 在公园里看到了最美的橡树
[15:27] I wish I could just take a nap under it 希望可以在树下小憩
[15:29] like I did when I was a little girl.” End quote. 就像小时候一样
[15:32] On 2:18, Laurel posted on her personal blog 2点18分 劳伦发了博文描述
[15:35] about how much she likes pain. 她有多喜欢痛觉
[15:36] She describes it as, “the best foreplay.” 她把那形容为”最好的前戏”
[15:39] Then on 2-21, again laurel posts, 2点21分 劳伦再次更新
[15:41] talking about a fantasy where someone climbs through the window 讲述了有人从窗外爬进来
[15:43] and ravishes her with bondage. 把她绑上并强奸的幻想
[15:46] That’s exactly how the unsub entered her house– 那正是嫌犯进入她屋子的方式
[15:48] Through the living room window. 从客厅的窗户里
[15:50] Laurel was the only one with ligature marks. 劳伦是唯一身上有捆绑痕迹的
[15:53] He knew she was into s&m. 他知道她玩SM
[15:55] Technically, the unsub’s the one that rescued Nicole 理论上讲 正是嫌犯把妮可
[15:56] from the argument she was having with her boyfriend. 从和男友的争吵中解救出来
[15:59] He was the one that whisked her away. 他正好英雄救美
[16:00] And the first victim, Patricia, 第一名被害人帕特丽夏
[16:01] was found in a local park under a tree. 在当地公园的树下被发现
[16:04] So these women unknowingly described their own murders. 这些女人不经意间描绘了自己被杀的情景
[16:34] This guy targeted these women through their online activity? 这家伙是通过她们的网上活动定位目标的吗
[16:36] In the unsub’s mind, their posts created a connection to him, 按嫌犯的想法 她们的博文创造了与他的联系
[16:39] which led to the initial stalking. 他由此开始跟踪她们
[16:43] That tells us he’s most likely socially awkward. 他很可能不善交际
[16:49] 你今天过得怎么样 我在游泳池里游圈呢
[16:52] And his online surveillance 他通过网上监视
[16:53] allowed him to build confidence over time. 久而久之建立了信心
[17:00] It’s likely these women don’t know what the unsub looks like, 很可能这些女人不知道嫌犯长什么样
[17:02] making it possible for him to interact with them 这使他可以接触她们
[17:04] without revealing his true identity. 而不暴露真正意图
[17:05] What his victims considered pure fantasy, 被害人们纯粹的幻想
[17:07] the unsub interpreted as literal and open invitation. 被嫌犯认为是实际意愿以及邀请
[17:11] That compulsion is specific to his psychopathology. 这种冲动和他的精神状态相关
[17:14] If he’s getting these readings on the web, 如果他是从网上看到这些的
[17:16] his next inspiration could come from anywhere. 他下一个灵感可能来自任何地方
[17:26] Kayla ignored me, pretended like I wasn’t even there. 凯拉无视我 假装我不存在
[17:33] Time after time she’d walk by me… 日复一日 她从我身边走过
[17:38] Never acknowledging my presence. 从没注意到我
[17:41] Did she even know I existed? 她知道我的存在吗
[17:43] She was going to learn tonight. 她今晚会知道的
[17:51] No matter what, 不论怎样
[17:54] she was finally going to see me. 她终究会看到我
[17:58] Aah! No! 不
[17:59] And I wanted to make sure 我会确保
[18:02] that my face… 我的脸
[18:06] was the last one… 是她在世上
[18:10] she’d ever see. 最后见到的东西
[18:20] The victim was Kayla Jefferson, 19, 被害人名叫凯拉·杰弗森 19岁
[18:22] local college student. 当地大学学生
[18:24] She lives on the third floor. 她住在三楼
[18:25] A neighbor discovered her body. 邻居发现了她的尸体
[18:29] His ritual remained the same, 他的惯例并未改变
[18:30] even though his M.O. changed from stabbing to strangulation. 尽管他的手法从刺死变成了勒死
[18:33] We’ll have Garcia check her internet history. 我们会让加西亚调查她的网络历史纪录
[18:35] Well, why didn’t he kill her the same way he killed the others? 他为什么不用同样的方法杀死她呢
[18:38] He must have been inspired by a new fantasy. 他肯定是从一个新的幻想中受到了启发
[18:41] We’re ready to deliver the profile. 我们可以发布侧写了
[18:43] We’re looking for fit, aggressive caucasian male 我们要找的是一名体型良好 好斗的白人男性
[18:45] in his mid-to late 30s. 年龄在35到40岁
[18:46] He’s practicing what’s called vicarious fantasy assimilation. 他的行为被称作替代幻想
[18:49] This refers to the cathartic release that comes 这是指通过把他人的想法或幻想
[18:51] when he turns someone else’s thoughts or fantasies into reality. 变为现实而获得宣泄释放
[18:54] He trolls the internet 他在网上搜索
[18:55] and is selecting women with a strong online presence 选择那些经常上网
[18:57] and who frequently post their fantasies with descriptive detail. 并且常将自己的幻想具体陈述出来的女性
[19:00] There are two levels to his M.O., 他的作案手法分为两个阶段
[19:01] the first being the enjoyment he gets 第一个是他看到被害人的幻想
[19:03] from taking one of his victim’s fantasies 并将其变为噩梦
[19:05] and turning it into a nightmare. 以从中得到乐趣
[19:07] Once he establishes his dominance by subverting that fantasy, 一旦他通过毁灭幻想建立了支配权
[19:10] then he moves on to step two, 他就会进行第二步
[19:11] which is removing the tongue. 也就是割掉舌头
[19:19] His M.O. is polymorphic. 他的作案手法并不固定
[19:21] It’s taken on different forms. 方式多种多样
[19:22] However, his ritual never changes. 不过 他的仪式从来没有改变
[19:36] Oh, I am so sorry. 真对不起
[19:37] It’s ok. 没关系
[19:47] It’s likely that there are other women he’s already targeted, 他很有可能已经找到了其他女性目标
[19:50] so be vigilant if there are any reports of suspicious behavior. 所以要注意那些对可疑行为的上报信息
[19:55] Thank you. 谢谢各位
[19:57] This is Alicia Danner reporting live to you 这里是艾丽西亚·丹纳
[19:59] from outside of the 13th Street Apartment Building, 从第13号街公寓外发回的现场报告
[20:02] where the body of a local college student 公寓楼里发现的一具当地大学生的尸体
[20:04] has just been identified as Kayla Jefferson. 已被确认为凯拉·杰弗森
[20:08] Police are also releasing 警方同时也公布了
[20:09] the names and photos of the other 4 victims… 其他四名死者的姓名和照片
[20:11] – No, no, no. – who were brutally murdered -不 不 -她们在最近一系列袭击案中
[20:13] during the recent strain of attacks. 被残忍地杀害
[20:15] The FBI is asking anyone with information about this case 联调局希望知道本案相关信息的观众
[20:18] to contact the taskforce hotline shown on your screen. 拨打屏幕上的电话与专责小组联系
[20:21] Patricia, Nicole, Laurel– 帕特丽夏 妮可 劳伦
[20:25] Those are my girls. These are my stories. 她们是我的女孩 那些是我的故事
[20:28] My stories. 我的故事
[21:12] So, Sam– 那个山姆
[21:13] he seemed like a nice guy. 他看起来挺不错的
[21:16] Yeah. He–he is. 确实
[21:19] Ricky D. He was a nice guy, too. 里奇·D 他也挺不错
[21:21] Who’s Ricky D.? 里奇·D是谁
[21:22] My college roommate. 我大学的室友
[21:24] Drank coffee from sunup to sundown. 无时无刻不在喝咖啡
[21:26] Spent 4 years with the guy, 和他相处了四年
[21:27] and I never once remembered how he took his coffee. 我却从不记得他喜欢喝哪种咖啡
[21:30] You lost me at Ricky. 我从里奇那里就没听明白了
[21:32] I thought you said you guys just went on a couple dates. 我以为你和他只是约了几次会
[21:35] That’s what this is about, 你就是想说
[21:36] that I know what Sam puts in his coffee? 我竟然知道山姆喜欢喝什么样的咖啡是吗
[21:40] Might I remind you that whose coffee order I memorize 我提醒你一下 我记不记得谁喜欢什么咖啡
[21:42] is no longer any of your business. 跟你没有任何关系
[21:46] I–I just thought– 我 我只是觉得
[21:48] You and I will finish this later. 我们回头再说这事
[21:54] So Kayla was not at all into modern technology. 凯拉对现代科技一窍不通
[21:57] I mean, she didn’t even own a computer, 她甚至连台电脑都没有
[21:59] so that means there’s no Facebook, 也就是说她没有Facebook
[22:00] no twitter, no blogs, no nothing. 推特 博客 或其他的
[22:03] She never even activated her college email account. 她连她的大学邮箱都没激活
[22:06] Well, if she doesn’t fit his pattern, how do you know about her? 如果她不符合他的模式 那你怎么找到她的
[22:08] Good question, chocolate thunder. 问得不错 巧克力闪电
[22:10] I did a search on Kayla’s name 我搜了下凯拉的背景
[22:11] and it turns out she had a scary admirer. 发现她有个挺吓人的爱慕者
[22:13] What do you mean? 什么意思
[22:14] I mean that a 16-year-old boy named Tyler Rogers 一个名为泰勒·罗杰斯的16岁男孩
[22:16] dedicated a blog to her. 专门为她开了博客
[22:18] He had a lot of interesting things to say on it. 他在上面写了很多有趣的东西
[22:20] He lived in the same apartment building as Kayla. 他以前和凯拉住在同一栋公寓里
[22:23] Lived? 以前
[22:23] Yeah. He was institutionalized early January 没错 他因在一月初袭击他的母亲
[22:26] for attacking his mother. 被送去精神病院了
[22:28] That can’t be our guy. He’s been locked up for months. 他已经被关几个月了 不可能是嫌犯
[22:30] But we should still talk to him. 但还是应该和他谈谈
[22:31] He might be able to give us something. 他也许能为我们提供一些信息
[22:32] Let’s get Reid on it. 让里德去
[22:35] Thanks, Garcia. 加西亚 谢谢
[22:39] “My fingers tightened around her throat. “我环绕在她颈部的手指渐渐收紧
[22:41] I could feel her heartbeat pulsing under my fingertips.” 我的指尖能感受到她脉搏的跳动”
[22:45] When did you write this? 这是什么时候写的
[22:47] Sunday, December 15, 2012, 4:14 p.m. 2012年12月15日 星期天下午4点14分
[22:52] Did Kayla do something to upset you? 凯拉做了什么让你难过的事吗
[22:55] She ignored me. Again. 她又一次无视了我
[22:59] And that made you want to kill her? 所以你想杀了她
[23:04] You’re funny. 你真搞笑
[23:06] Your move. 该你了
[23:08] Tyler, Kayla is dead. 泰勒 凯拉死了
[23:12] Someone took one of the stories you wrote 有人按照你写的故事
[23:14] and made it real. 让它变成真的
[23:18] Was there a lot of blood? 现场有很多血吗
[23:20] Your blog went into great detail about how you wanted to kill her. 你的博客里有你想杀她的详尽细节
[23:23] Now, I need to know, did you discuss this with anyone? 我想知道 你有没有跟其他人说过这些
[23:26] With people on Story Swap, yeah. 在故事交换网站上说过
[23:49] So Story Swap allows you to download stories from other people. 所以你可以从故事交换网站上下载别人的故事
[23:52] Are they all about murder? 那些故事都是关于谋杀的吗
[23:54] Most of them. 大多数是
[23:57] But, you know, there was something for everyone. 不过 也有一些是给所有人看的
[24:00] Rape and torture… 强奸 折磨
[24:03] Thanks for your help. 谢谢你的合作
[24:06] Do you have any pictures 你有没有
[24:07] of, uh, Kayla’s body? 凯拉尸体的照片
[24:11] Just wondered. I just want to see what he did to her. 只是好奇 我就想看看他对她做了什么
[24:16] Unfortunately, Tyler’s still struggling, 不幸的是 泰勒还是没有好转
[24:18] but a number of clinical studies have proven 不过大量临床研究表明
[24:20] that a person experiences the same neurochemical release 一个人在写下幻想故事时和暴力行为中
[24:23] from the simple act of documenting a fantasy or a violent act. 身体的神经化学释放是相同的
[24:26] No offense, Dr. Houston, 休斯顿博士 没有冒犯的意思
[24:28] but isn’t this therapy intended to help traumatized victims, 这种治疗不是该用来帮助心理受创的人
[24:32] not perpetrators? 而不是来帮助凶手的吗
[24:34] While writing therapy as applied to offenders 写作治疗法被罪犯应用
[24:36] may be somewhat controversial, 虽说多少存在争议
[24:38] it’s proven to be very effective if done properly. 但只要处理得当 实际还是很有效的
[24:41] What do you mean by properly? 如何才算处理得当呢
[24:42] Well, I believe there are two phases to this type of treatment. 我认为这种治疗手段存在两个阶段
[24:46] Having the patient document the fantasy, 先让患者将他们的幻想记录下来
[24:48] then having them acknowledge the shame and the guilt. 再让他们认识到其中的羞耻和罪恶
[24:51] If this treatment is so important to you, 既然你这么重视这种治疗方式
[24:53] why did you take your name off it? 为什么后来不参与了呢
[24:55] I cut ties when I learned many of the facilities 自从知道很多治疗机构都不实施第二阶段
[24:57] weren’t implementing the second phase. 我就退而远之了
[25:00] What were they doing instead? 那他们是如何操作的
[25:02] They were allowing the patients to focus more on their fantasies 他们让患者将重点放在幻想上
[25:04] without discussing the root of the problem. 却不讨论问题产生的根源
[25:13] Was Tyler able to give you anything? 泰勒那边有线索吗
[25:14] So it turns out he was part of an online community 原来他参加了一个在线的论坛
[25:16] that exchanged psychopathic stories while remaining anonymous. 在上面可以匿名交流变态故事
[25:20] It’s probably where the unsub learned about Kayla, 嫌犯很可能是从泰勒发的帖子里
[25:22] from Tyler’s posts. 知道了凯拉这个人
[25:23] Which explains the switch in M.O. 这也就解释了作案手法为什么会转变
[25:25] Tyler was fixated on strangulation. 泰勒才是那个痴迷于勒杀的人
[25:27] So, where’s the unsub gonna get his material for his next kill? 那嫌犯会去哪搜集下一个杀人素材呢
[25:30] All the victims used different platforms. 被害人用着各式各样的平台
[25:32] Writing seems to be the only common denominator. 写作看来是唯一的共同点
[25:35] Guys, what if he created his own writing group? 说不定他建立了自己的写作小组呢
[25:37] Dr. Houston’s spoken all over the country. 休斯顿博士会在全国巡回演讲
[25:39] He could have attended a conference 他很可能参加过其中一次讲座
[25:40] or read about his form of therapy. 或是读到过那种治疗方式
[25:42] And adapted it to fit his needs. 然后修改一下 为己所用
[25:44] Instead of working the steps, he’s focused on one thing– 他不是要帮助别人 而只在乎一件事
[25:47] Acting out homicidal stories. 将杀人的故事付诸实践
[25:51] And a vivid description of the blood, 还有对血液的生动描述
[25:54] how it felt. 它的触感
[25:58] I can tell you dug deep for this one. 我看得出来你对这篇投入很多
[26:03] Thank you, Tina. 谢谢 缇娜
[26:07] I believe we have time for one more story. 还有时间再读一个故事
[26:10] I’ve got one. 我这有一个
[26:18] The title of this one is “Betrayed.” 这篇的标题叫”背叛”
[26:25] “I never knew someone I trusted 我从没想过我熟知的人
[26:28] “would hurt me so deeply. 会伤我如此之深
[26:31] “Tonight I’m going to make him pay 今晚我要他为偷走我最珍视的东西
[26:35] for stealing what I valued most.” 而付出代价
[26:44] Keep reading. 继续念
[26:46] You haven’t gotten to the best part. 最精彩的部分还在后面呢
[26:55] What I don’t understand is 我就是不明白
[26:56] why this guy is removing all the tongues. 这家伙为何要割下她们的舌头
[26:58] Well, the tongues symbolize the telling of tales. 舌头象征着讲述
[27:01] In his mind they’re trophies. 他把它们视为战利品
[27:02] And by taking them, 割去了她们的舌头
[27:03] he was able to claim possession of stories that weren’t his own. 他就能将本不属于他的故事据为己有了
[27:06] It’s like the others in the group aren’t aware of what he’s doing. 小组里的其他人好像并不知道他的所作所为
[27:09] But with the specificity of these crimes, 但这些案件特征这么明显
[27:10] It’s only a matter of time before people put the pieces together. 假以时日 人们总会察觉的
[27:16] Thank you very much. 非常感谢
[27:17] Good night, guys. See you next week. 晚安 伙计们 下周见
[27:34] So what’d you think? 你觉得如何
[27:39] We’re getting a lot of calls, 电话倒是来了不少
[27:40] but so far none of the leads are panning out. 但目前没有任何线索可以查实
[27:46] Go ahead, baby girl. Talk to me. 来吧 小妞 说吧
[27:47] I got a hit on VICAP. 我在数据库查到线索了
[27:48] 3, one-offs, actually. 其实一下子查到了三起案件
[27:50] Tampa, Atlanta, Charlotte. 分别在坦帕市 亚特兰大市和夏洛特市
[27:51] 3 women in the last two years who’ve all had their– 去年有三名女子的舌头都被割掉了
[27:53] It never gets less disgusting to say–tongues removed. 怎么说都觉得恶心
[27:55] So this isn’t the first time he’s done this. 所以这不是他第一次作案了
[27:58] This is not his first creepy rodeo. 这不是他第一次犯罪
[27:59] Nope, according to my digging, 肯定不是 根据我查到的资料
[28:01] one of the first talks that Dr. Houston gave 休斯顿博士早期曾在坦帕市的
[28:03] was at an anonymous call center in Tampa 一个匿名热线平台做过演讲
[28:05] where a gentleman named Mark Jackson was working, 当时有个叫马克·杰克森的年轻人在那里工作
[28:07] who mysteriously went AWOL a few days later. 那之后几天他就神秘失踪了
[28:09] Shortly thereafter, tongueless bodies start showing up. 之后不久 无舌的尸体就陆续出现
[28:11] Guess where he lives now. 猜他现在住哪儿
[28:12] St. Paul. Got a local address? 圣保罗 查到本地住址没有
[28:15] Uh-huh, of course I do. 当然了
[28:16] I have home and a place 有家里的 还有
[28:18] where he teaches a writing group every wednesday. 他每周三教写作的地方
[28:20] Thank you, mama. 谢了 美女
[28:21] Why did you stop? Come on, I want feedback. 怎么不读了 快啊 我想听听你的意见
[28:25] I’ll have notes next week, Peter. 我下周会告诉你的 彼得
[28:26] Oh, come on, Mark. Now is not the time to be shy. 得了吧 马克 别跟个娘儿们似的
[28:29] I’d rather not. 再说吧
[28:30] What is it you’d like to say? Speak and be heard. 你怎么看 我洗耳恭听
[28:33] So please continue. 请继续吧
[28:36] Is something wrong? 哪里不对劲了吗
[28:37] You plagiarized my work. 你剽窃我的作品
[28:39] That’s what’s wrong. 你说哪里不对劲
[28:42] For 3 months I confided in you. 三个月以来 我这么相信你
[28:45] I told you everything. 对你掏心掏肺
[28:47] Listen to me. 听我说
[28:48] You told me that if I wrote about my fantasies, 你说只要我把我的幻想写出来
[28:50] they would go away. 它们就会消失
[28:51] Instead you just took them from me. 你却把它们从我手里抢走了
[28:53] I said that it would help suppress– 我说过那会帮助你抑制
[28:55] No. No. All you really wanted was to take 根本不是 你不过是想偷走我的想法
[28:58] what was in my head for yourself. 据为己有
[29:00] Excuse me? 你说什么
[29:05] Let’s get one thing straight. 我们挑明了说吧
[29:08] You are weak. 你就是个懦夫
[29:14] What I did, you could never do yourself. 我做的事 你自己永远也干不成
[29:22] Was she going to be next? 她是你下一个目标吗
[29:25] Who? 谁
[29:26] Tammy. 塔米
[29:27] Was she next? 她是不是下一个
[29:30] Answer me. 回答我
[29:36] I can’t let you have her. 我不会让你得逞的
[29:38] That one’s special. 她很特别
[29:41] She was gonna meet with me, you know. 她就要和我见面了 知道吗
[29:43] Peter… 彼得
[29:44] She makes me feel normal. 她让我觉得自己是个正常人
[29:47] We have a real connection. 我们情真意切
[29:52] And now you want to take her away from me? 而现在你要把她从我身边夺走
[29:54] You should be honored 你应该感到荣幸
[29:57] that I chose your stories. 我选择了你的故事
[29:59] I did everything that you described, 我完全按照你的描述来做
[30:03] down to the smallest detail. 注意每一处小细节
[30:07] Oh, I see. 我知道了
[30:09] And that’s where you’re wrong. 这你就错了
[30:11] What are you talking about? 你在说什么
[30:13] There’s one detail you got wrong. 有一个细节你搞错了
[30:20] I never cared about the tongue. 我从不在意舌头
[30:28] That was you. 是你在意
[30:38] Clear! 安全
[30:39] Clear! 安全
[30:40] He’s not here. 他不在这里
[30:58] It’s Mark Jackson. It’s definitely our guy, 马克·杰克森就是我们要找的人
[31:00] but somebody got to him before we could. 但有人早我们一步
[31:02] Hotch, we never profiled a second unsub. 霍奇 我们从来没有侧写过第二嫌犯
[31:04] Well, we didn’t have one until now. 他是现在才冒出来的
[31:06] Well, we got guys canvassing the area for witnesses, 我们已经派人在附近找寻目击者
[31:08] but whoever did this to Mark didn’t hold back. 杀害马克的人可没有抑制怒火
[31:11] Thanks. 谢谢
[31:12] That had to be personal. 一定是私人恩怨
[31:13] No one walks around carrying that type of rage. 正常人不会有这么大的怒气
[31:16] This kill doesn’t show the same level of confidence 这次谋杀没有显示出以往
[31:18] that Mark showed with his previous victims. 马克犯案的那种自信
[31:20] Mark could be his first kill. 马克可能是他杀害的第一个人
[31:21] It most likely won’t be his last. 但应该不是最后一个
[31:40] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[31:42] Well, she figured out what made Mark tick. 我们找到了马克怨恨的原由
[31:46] When he was 10, he confessed to his mother 他十岁的时候 他对妈妈说
[31:47] that her boyfriend had been abusing him. 她的男朋友虐待他
[31:50] Let me guess. When Child Protective Services arrived, 我猜猜 儿童保护协会的人到了以后
[31:52] she changed her story. 他妈妈说了谎
[31:53] Told them Mark had made the whole thing up. 告诉他们一切都是马克编造的
[31:55] It explains the tongues. He viewed all women as liars. 解释了舌头的情结 他认为女人都是骗子
[31:58] It looks like he documented every attack. 看来每次袭击都有记录
[32:01] The semantics in these two writings are markedly different. 这两篇文章在语义上有很大的不同
[32:06] They were all composed by different authors. 这些均出自不同的人之手
[32:09] 第一热线 危机热线
[32:10] Call first. To whom am I speaking with this evening? 第一热线 你叫什么名字
[32:12] My name is Peter. 我叫彼得
[32:13] Hi, Peter. How can I help you? 你好 彼得 有什么可以帮你的吗
[32:16] I’m not sure where to start. 我不知道该从何说起
[32:17] Start wherever is most comfortable. 你想从哪里开始都可以
[32:19] I feel I’m at a crossroads. 我感到我到了一个十字路口
[32:22] The point in my life where… 正是到了人生中
[32:26] I’m faced with some tough decisions. 需要做艰难决定的时候
[32:28] The kind that once you commit, you can never go back. 一旦做出选择 就再也不能回头
[32:33] Making a choice can be stressful for anyone. 对所有的人来说 做决定都是有压力的
[32:36] I just… 我只是
[32:38] need something to point me in the right direction. 需要有人帮我指明方向
[32:40] I understand. 我明白
[32:41] We all experience moments where we need clarity in life. 人生有许多关口需要我们考虑清楚
[32:44] It’s important you understand 要知道每个人
[32:46] it’s something that everyone goes through. 都有类似的经历 这很重要
[32:49] Hello? Hello. Peter? 喂 喂 彼得
[32:56] 塔米: 今天怎么没你的消息 彼得: 我刚刚还想起你来着
[33:04] Let me get this straight. 是怎么个意思
[33:05] Mark encouraged his group members to go after these women? 马克鼓动他的组员跟踪这些女人吗
[33:07] Not exactly. He wanted them to document 不是 他让他们
[33:10] their violent thoughts and emotions down to the last detail. 把暴力的想法和思绪详尽地记录下来
[33:13] And he used those as blueprints for his kills. 他把这些记录作为他杀人的蓝图
[33:15] We think our new unsub was in the group. 我想我们的新嫌犯就是组员之一
[33:17] When he discovered what Mark had done, he unraveled. 当他发现马克的诡计 就爆发了
[33:19] And now that he’s given in to his urges, 现在他屈服于自己的冲动
[33:21] he may want to kill again. 定会再次杀戮
[33:23] “Pat in the park.” 黑暗中的轻拍声
[33:23] “Nicole’s knight.” 妮可的骑士
[33:24] “Laurel’s open window.” 劳伦开着的窗户
[33:25] Sound familiar? 听着熟悉吗
[33:27] Those were the first 3 victims. 这是前三名被害人
[33:28] They were all written by someone named Peter. 作者都是一个叫彼得的人
[33:30] His most recent story is about saving a woman named Tammy 他的近作是关于救一个在湖里溺水的
[33:33] from drowning in a lake. 叫塔米的女人的故事
[33:34] It’s 30 degrees outside. They’d freeze to death. 外面30度[约1摄氏度] 他们会冻死的
[33:37] Sir, yes, sir. 我在 长官
[33:38] Garcia, what’s the name of the organization where Mark volunteered? 加西亚 马克做志愿者的组织叫什么
[33:41] Call first. 第一热线
[33:41] All right. Check their phone records for the days Mark worked, 查一下马克接的电话的通话记录
[33:43] for any calls that came in from someone named Peter. 有没有来自一个叫彼得的人的电话
[33:46] Ok, this is a crazy popular hotline. 这是个异常火爆的热线
[33:48] They get a ton of calls, like a half a dozen Peters. 电话有很多 一堆叫彼得的
[33:50] Any of them call multiple times? 有人打过多次的吗
[33:53] Let me see… 我看一下
[33:55] Here’s one-Peter Harper. 这儿有一个 彼得·哈伯
[33:56] It looks like Mark initially took the call. 看起来 最初是马克接的电话
[33:58] And the last time Peter called the hotline was… 彼得最后一次打热线电话的时间是
[34:01] less than an hour ago. 不到一小时之前
[34:02] Where would Peter Harper be now? 彼得·哈伯现在在哪
[34:04] Rosewood, just outside of St. Paul. 罗斯伍德 就在圣保罗周边
[34:06] Yeah, that’s gotta be him. 就是他
[34:07] But where is he taking Tammy? 但是塔米在哪
[34:09] It looks like she’s a swimmer. 她应该经常游泳
[34:10] Water is crucial to Peter’s fantasy. 水是彼得幻想中的重要因素
[34:13] Hey, there’s a community center nearby. 附近有个社交中心
[34:15] I’m sending you the digits right now. 我现在把地址发给你们
[34:17] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[34:41] Somebody help! 救命啊
[34:43] Please? 有人吗
[34:45] Hello? Is someone there? 有人在吗
[34:51] Who are you? 你是谁
[34:53] What am I doing here? 我怎么在这儿
[34:55] God, you’re even more beautiful up close. 天啊 近看你更漂亮了
[34:58] Don’t touch me. 不要碰我
[35:01] Who are you? 你是谁
[35:03] It’s me, Peter. 是我 彼得
[35:06] Oh, my god. 老天
[35:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:12] I need your help with something 我需要你的帮助
[35:13] I’ve been struggling with for a while now. 这事已经困扰我好久了
[35:16] What is it? 什么事
[35:20] I need you to convince me not to kill you. 我要你说服我不杀你
[35:38] Please tell me why you’re doing this. 你为什么要这么做
[35:40] I had to protect you from him. 我得帮你逃出他的魔爪
[35:42] What? Who? 什么 谁
[35:46] It doesn’t matter anymore. He’s gone now. 已经不要紧了 他已经被搞定了
[35:50] Don’t cry. 别哭
[35:53] Do you know how long I’ve waited for this moment? 你知道我为了这一刻等了多久吗
[36:06] I wrote something for you. 我给你写了点东西
[36:14] “If she only knew how special she was, 她要是能知道她有多特别
[36:18] “how she made me feel human for the first time. 以及她是如何让我感觉重获新生就好了
[36:21] “But… 但是
[36:24] “if she knew about the secret thoughts I had, 如果她了解到我那些秘密的想法
[36:30] would she stay?” 她还会留下吗
[36:33] What do you think? 你觉得如何
[36:37] You need help. 你得寻求帮助
[36:40] Peter, I can be there for you. 彼得 我可以帮你
[36:45] I know the moment I untie you, you’ll leave. 我知道一旦给你松绑 你就会一去不回
[36:50] I already lost someone today. 我今天已经失去过一个人了
[36:51] I can’t lose you, too. 不能连你也失去了
[36:52] You have my word. 我向你保证
[36:55] God, I wish I believed you. 天啊 真希望我能相信你
[37:00] No, no, no. 不 不
[37:14] I couldn’t have written this any better. 这真是我的上乘之作了
[37:29] Peter Harper, FBI! Don’t move! 彼得·哈伯 联调局 不准动
[37:32] Drop the knife, Peter! 把刀放下 彼得
[37:33] I can’t. 不行
[37:35] I’m going in. 我下去
[37:36] Mark is a liar and a thief 马克坑蒙拐骗
[37:38] and I made him pay. 我让他付出了代价
[37:50] Peter, I know he betrayed your trust. 彼得 我知道他辜负了你的信任
[37:52] Just put the knife down and we can talk about this. 把刀放下 我们好好谈谈这件事
[37:55] You don’t know what it’s like– 你不知道这种感觉
[37:57] The thoughts and the images that won’t go away. 如此多的想法和画面在脑中挥之不去
[38:04] This is my only option. 我只有这一个选择
[38:06] Peter, that’s not true. 彼得 你错了
[38:06] Listen, I know exactly 我完全明白
[38:09] what it’s like. 这种感觉
[38:12] Right now is the part where I’m supposed to lie to you, 接下来我本该对你说谎
[38:14] tell you that everything’s gonna be ok 告诉你一切都会好起来
[38:16] and that we can somehow help you, 我们能够帮助你
[38:19] but the fact of the matter is, Peter, I don’t know if we can. 但事实是 彼得 我不知道我们是否能帮你
[38:23] There might not be any form of therapy 世上可能没有一种治疗法
[38:26] that ever takes these urges away. 能让这些冲动逐渐消退
[38:28] Spence, what are you doing? 斯宾塞 你在做什么
[38:29] But that doesn’t mean you stop trying. 但这不代表你不能努力去改变
[38:33] Peter, no matter what happens, you have to keep trying. 彼得 不管发生什么 你都得不断地尝试
[38:35] I know it’s not what you want to hear, 我知道忠言逆耳
[38:38] but at least it’s the truth. 但这是事实
[38:50] I appreciate your honesty. 谢谢你坦言相告
[39:13] Oscar Wilde said, 奥斯卡·王尔德[爱尔兰作家]曾说
[39:15] “I can resist anything except temptation.” 我能抵御一切 除了诱惑
[39:20] Reid. 里德
[39:21] I just finished the case file. 我刚写完案件报告
[39:23] I talked to Morgan and JJ and 我之前和摩根及小洁谈过了
[39:24] I wanted to talk to you about what happened. 现在来跟你谈谈今天发生的事
[39:26] The hostage was clear and I made a tactical decision 我在人质已被救回的情况下做了战术决定
[39:28] to tell the unsub the truth about his condition. 告诉嫌犯他的情况的真相
[39:30] And what did you think that would accomplish? 你认为此举会达到怎样的效果
[39:32] Well, Hotch, I thought the last time I was in a situation like this, 霍奇 我上次遇见同样的情况时
[39:35] I did exactly what I was supposed to. 我做了自己应做的事
[39:37] I told a perfect lie and that didn’t work, 骗了嫌犯 但并没有效果
[39:38] so this time, in the hopes of saving someone’s life, 所以这次我换了种方法
[39:40] I tried something different. 希望能救他的命
[39:41] And this didn’t work. 这次也没成功
[39:43] Sadly, no. 很遗憾 没有
[39:46] To me, this is very clearly about Maeve. 我认为你深受梅芙一案的影响
[39:58] I just wanted to apologize for the way I acted earlier. 我想为我之前的表现道歉
[40:00] No. No, no, no. Please, please don’t apologize. 不不 千万别道歉
[40:03] That was all me. I was being really snappy. 都是我的错 是我在耍脾气
[40:06] I just– 我
[40:08] Well, I never knew you were taking ukulele lessons. 我根本不知道你在学尤克里里琴
[40:10] Yeah. It’s number 32 on my 没错 这在我的
[40:12] I don’t want to call it a bucket list bucket list. “我不想称为人生目标清单”的清单上列第32位
[40:16] You know, I never thought we’d be here. 我从没想过我们会这样
[40:18] Well, when you break up with someone, there’s that fantasy 和伴侣分手以后 你总会
[40:21] that you can stay friends, which I guess is a fantasy. 以为你们能做朋友 但其实那是不可能的
[40:25] Penelope, I want to be friends. 佩内洛普 我希望我们能当朋友
[40:26] So do I. But can you handle it? 我也想 但你处理得好吗
[40:28] Because friends support each other and their relationships, 朋友要互相支持 这包括对方的感情生活
[40:31] and so far I have see you now date Gina, Lisa, 到目前为止我看见你分别约会了吉娜 丽莎
[40:34] Mindy, Leslie, Shannon, Gina again. 明迪 莱斯利 莎伦 然后又是吉娜
[40:37] I get it. 我明白
[40:38] I mean– it’s not easy for me, 这对我来说不容易
[40:41] but I want you to be happy. 但我希望你幸福
[40:43] Same here. 我也是
[40:44] Ok. Ok, I gotta go. 好吧 我得挂了
[40:48] By the way, 顺便说一下
[40:50] Gina really liked the bracelet you helped me pick out. 吉娜很喜欢你帮我选的那个手镯
[40:53] Well, I do know jewelry. 我确实很懂珠宝
[40:55] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:56] Bright and early. 明天一早见
[40:58] I don’t know how much longer I can contain the crowd. 你粉丝太多了 我快被挤成纸片了
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:18] Penelope, Penelope… 佩内洛普 佩内洛普
[41:20] Ok. 好了
[41:23] Tonight’s premiere performance 今晚的这场首演
[41:24] will be my rendition 我为大家表演的是
[41:26] of “Old MacDonald Had A Farm” 《老麦克唐纳有个农场》的佩妞版
[41:31] * Old MacDonald * * 老麦克唐纳 *
[41:34] * Had a farm * * 有个农场 *
[41:37] Hold on. 等一下
[41:37] * E-I-E-I * * E-I-E-I *
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme