Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:05] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:06] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:07] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:09] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:12] Someone’s out there mimicking the crimes we solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:14] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:16] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:18] Hello. I’m still here. 我还在
[00:19] Zug… Zwang. 触网
[00:21] It’s a chess term. 是一个国际象棋术语
[00:22] It describes the point in the game 表明在局中的一个局面
[00:23] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:26] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[00:28] for an agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[00:30] Zugzwang. 触网
[00:31] Who sent it? 谁送来的
[00:31] They knew you would be at that phone booth, 他知道你当时在那个电话亭旁
[00:33] which means they were stalking you. 也就是说 他们在跟踪你
[00:34] Or us. 或者我们
[00:36] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[00:37] The original zugzwang taunt was directed at me. 这个触网 最早是用来戏弄我的
[00:39] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[00:40] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[00:41] So far he’s committed 3 murders in 3 different states. 到目前为止 他在三个州犯下了三起命案
[00:44] If the replicator’s still out there, 如果凶手仍逍遥法外
[00:45] then this whole thing is part of a much bigger manipulation. 那整件事一定没这么简单
[00:47] First he was chasing us, 开始是他在追赶我们
[00:48] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[01:02] This doesn’t make any sense. 根本讲不通啊
[01:04] How in the hell did he get so much access? 他哪里来的这么多权限
[01:06] Yeah, thank you. 好 谢谢
[01:07] Winslow, Arizona, PD statewide system security check 亚利桑那州温斯洛警局 全州系统安检
[01:10] reports no breaches. 没有发现入侵
[01:11] They were the last. 他们是最后一个了
[01:13] If the replicator isn’t hacking in, 如果模仿犯不是黑进了系统
[01:15] how is he learning details of these crimes. 怎么会知道这些案件的细节
[01:18] Maybe it’s a journalist. 或许是记者
[01:19] They’re skilled at obtaining confidential information. 记者有能力获得保密信息
[01:22] But why not help out his career in the process? 那为什么不顺便用在工作上
[01:25] The media didn’t know 媒体不知道
[01:26] that Adam Rain was making human marionettes, 亚当·雷恩做了人体提线木偶
[01:29] but somehow the replicator did. 但模仿犯不知怎么却知道了
[01:31] He’s been watching us for months. 他关注我们好几个月了
[01:32] Maybe we were the only source he needed. 或许我们是他唯一需要的信息来源
[01:34] That would require him to be in two places at the same time. 那就需要他同时出现在两个地方
[01:36] I’ve assembled a pretty accurate timetable 我根据嫌犯进行跟踪和实施谋杀的时间
[01:38] of the unsub’s stalking and murder activities, 整理出非常精确的时间表
[01:40] and based on the estimated time of death 根据截肢死者的
[01:41] regarding our amputated replication, 预计死亡时间
[01:43] the unsub wasn’t stalking us during the investigation 在迈阿密的怀特伍德·特纳一案中
[01:45] of the Whitewood-Turner crimes in Miami 嫌犯并没有跟踪我们
[01:47] because he was dumping his victim in New Mexico. 因为他把被害人的尸体抛在了新墨西哥州
[01:49] Yet, he was still back in D.C. in time to see me 然而 他却仍有足够的时间回到华盛顿
[01:52] hit my game-winning home run against the secret service. 看到和特勤队那场比赛中我那个致胜本垒打
[01:56] Baby girl, this the best you got? 宝贝 只能到这个清晰度吗
[01:57] I’m blowing it up as much as I can. 我尽力放大了
[02:00] What about this? 这个怎么样
[02:01] Look at the reflection in Blake’s glasses. 看布莱克眼镜上的影子
[02:04] It’s grainy, but it looks like some creep taking pictures. 不太清楚 但看上去像是有人在偷拍
[02:08] You know, we’ve got all of this and the best we can tell 我们手里的这些东西 只能确定
[02:10] is this guy has a blue baseball cap. 那个人戴了一顶蓝色棒球帽
[02:11] I know and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[02:13] I promise I will be home before you guys wake up. 我保证我会在你们睡醒前回家
[02:16] Well, the sooner we get this guy, 我们越早抓住这个人
[02:17] the sooner the security detail can go away. 安保小队就能越早离开
[02:20] Okay, we’re trying. 好 我们在努力了
[02:22] I love you. 爱你们
[02:25] Erin, what are you doing here so late? 艾琳 你怎么这么晚还没走
[02:26] I had a meeting with the director. 刚和局长开了个会
[02:28] I thought we were going to brief him in the morning. 我们不是要在早上向他汇报吗
[02:29] You were. He canceled. 本来是 但他取消了
[02:31] You have no fresh leads. 你们没有新线索
[02:32] He wants the replicator classified inactive. 他希望把模仿犯归为非活跃档
[02:35] All due respect, ma’am, 恕我直言 长官
[02:36] but this guy’s hardly inactive. He’s planning his next move. 但此人正活跃着 他在计划下一步行动
[02:38] And when he makes that move, you’ll be there to stop him. 而他展开行动的时候 你们会去阻止他
[02:41] How many times have you told me 你们对我说了多少次
[02:42] that sometimes the best thing to do is wait, 有时最应该做的就是等待
[02:45] each crime teaches you something new? 每宗案子都会给你们新的线索
[02:47] The replicator is dormant. 模仿犯现在处于休眠状态
[02:48] You’re not learning anything new. 你们什么新线索都获得不了
[02:50] All you’re doing is working yourselves to death 你们现在所做的 只是把自己活活累死
[02:53] and ignoring the cases that need your attention. 并且忽略了其他需要你们关注的案子
[02:55] Erin, he’s stalking this team. 艾琳 他在跟踪我们小组
[02:56] No one’s gonna give it up. 谁都不会放弃的
[02:58] I know that. And neither will I. 我知道 我也不会放弃
[03:00] But the cases are piling up and they need to be cleared 但案子开始堆积起来了 需要你们去解决
[03:02] so the director no longer 那样局长才能
[03:04] thinks that his best unit is dropping the ball. 不会觉得他的王牌小组没有尽职
[03:08] So, go home. 回家吧
[03:11] Start fresh tomorrow. 明天重新开始
[03:15] I hate to admit it, but she’s right. 我也不愿承认 但她说得对
[03:16] I’m sure there’s some psychopath out there 一定还有别的疯子
[03:18] planning his next attack. 在准备犯罪
[03:21] All right, go get some rest. Back in here by 8:00. 好吧 休息休息 明早八点回来报到
[03:27] Will, change of plans. 威尔 计划有变
[03:35] Hey. Hey, Nikki. 妮吉
[03:37] Nikki, come on. 妮吉 别这样
[03:40] Where are you going? 你要去哪儿
[03:41] I can’t do this anymore. It’s never just one drink. 我忍不了了 一喝起来就没完
[03:43] – Oh, come on. – I’m tired of this. -别这样 -我厌烦了
[03:45] All right. Fine. Just give me a second 好 等我一下
[03:47] to close up and we’ll head home. 我把这杯喝完 然后咱们就回家
[03:48] I’m going home alone. 我自己回去了
[03:51] – You’re not going anywhere. – This conversation is over. -你哪也别想去 -我不想和你说了
[03:54] Let go of me! 放开我
[03:55] I’m not gonna lose you. 我不会让你走的
[03:56] – Let her go, John. – Who the hell are you? -约翰 放开她 -你是谁
[03:58] Get off me. 放开我
[04:00] You got two choices– you can leave 你有两个选择 离开
[04:02] or I can beat the hell out of you right now. 或是现在被我揍个半死
[04:04] Ok. Ok! 知道了
[04:07] You know what? You’re not worth it. 你不值得
[04:10] You want her so bad, 你这么想要她
[04:11] you can have her. 那就赏你了
[04:14] Walk away, John. 滚开 约翰
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:22] You all right? 你没事吧
[04:23] I’m fine. I just want to go home. 没事 我只想回家
[04:25] You shouldn’t have to put up with that. 这种事不该发生在你身上
[04:27] Oh, he’s not normally like this. He just… 他平常不这样的 今天有点
[04:29] had too much to drink. 喝多了
[04:31] It’s nice to finally meet you, Nicole. 很高兴终于见到你了 妮可
[04:34] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[04:37] What are you doing? 你在干什么
[04:38] Stop it! 住手
[04:55] I almost knocked you– 我差点把你…
[04:56] Sam? 山姆
[04:57] Penelope. 佩内洛普
[05:00] What are you doing in my ‘hood? 你在我的地盘干什么
[05:01] 3-day seminar. 有个为期三天的研讨会
[05:02] I decided to skip the schmoozing over breakfast. 我不想跟他们吃早餐闲聊
[05:04] Yeah, you never did have much patience for small talk. 你一直都没什么耐心聊天
[05:08] Do you need a hand? 要帮忙吗
[05:11] Uh, Sam, this is Kevin. 山姆 这是凯文
[05:13] We work together. Kevin, this is Sam. 他是我同事 凯文 这是山姆
[05:14] We…went on a couple of dates. 我们约过几次会
[05:16] It was more than a couple dates. 我们之间远不止几次约会吧
[05:18] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:24] So how are the ukulele lessons going? 你尤克里里琴学得怎样了
[05:26] Ukulele lessons? 尤克里里琴
[05:27] – Two months strong. – Two months strong? -学了两个月 -学了两个月
[05:29] You’ll have to give me a concert sometime. 有时间让我欣赏一下吧
[05:31] Medium latte, light foam, extra soy. 中杯拿铁 少奶沫 加豆奶
[05:34] That’s you. 是你的
[05:35] Good memory. 记性真好
[05:37] Listen, we should catch up. 我们该找时间聊聊
[05:38] We should. 是啊
[05:39] Perfect. Nice to meet you, Kenneth. 太好了 很高兴见到你 肯尼斯
[05:42] Kevin. 是凯文
[05:46] Did you know that soy milk 你知道吗
[05:47] contains high levels of phytoestrogen, 豆奶含有丰富的植物雌激素
[05:49] which mimics the functions of estrogen inside humans? 它会模拟人体内的雌激素
[05:53] I’m just saying he’s gonna have moobs. 我就是想说 他以后会有男乳的
[05:55] What are moobs? 什么是男乳
[05:56] Man boobs. 男性乳房
[06:03] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[06:03] Yes, sir. Ok. 是 长官
[06:05] So, over the past couple of days, 过去几天里
[06:06] two woman have been found murdered 在明尼苏达州的圣保罗市
[06:08] with their tongues removed in St. Paul, Minnesota. 发现了两具女性尸体 舌头被割除
[06:12] The first is Patricia Morris. 第一名死者名叫帕特丽夏·莫里斯
[06:14] She was found at a local park by a couple of joggers. 跑步的人在当地公园发现她的尸体
[06:16] And then a few hours ago Nicole Francis, 妮可·弗兰西斯的尸体于几小时前
[06:18] she was found in a parking lot of a local restaurant. 在当地餐馆的停车场被发现
[06:20] Both women died from multiple stab wounds. 两人都身中数刀身亡
[06:23] Had they been reported missing? 有人汇报她们失踪了吗
[06:24] No. In fact, local P.D. were the ones 没有 是当地警方
[06:26] who initially informed the families. 通知了家人他们才知道的
[06:27] The M.O. is specific. Anything on VICAP? 作案手法很特别 数据库里有线索吗
[06:29] Nothing yet, but I’m still searching. 目前没有 我还在找
[06:31] Well, he definitely wasn’t trying to hide the bodies. 他无意掩藏尸体
[06:32] They were left in very public places. 弃尸地点都是公共场所
[06:34] Either he wanted them found quickly 他要么是希望尸体早点被发现
[06:36] or he’s all about the act and not the clean-up. 要么就是只顾着犯案 没顾上事后收尾
[06:39] Any witnesses? 有目击者吗
[06:39] Yeah, sort of. Nicole was last seen at the restaurant 算有吧 最后有人见到妮可是在餐厅
[06:42] with her boyfriend John Butler. 和她男朋友约翰·巴特勒在一起
[06:43] They had some sort of icky spat. 他们当时有点争执
[06:45] Then he’s on the short list. 那他就是嫌疑人了
[06:46] No, he isn’t. He actually has a solid alibi. 不 他有充分的不在场证明
[06:49] Eh, liquid. 酒精啊
[06:50] He was drinking at the bar all night. 他整晚都在酒吧喝酒
[06:51] Right after he left, local P.D. picked him up 离开酒吧后 当地警方以
[06:53] for public intoxication and they’re holding him, 公共场合酗酒罪将他带回警局
[06:55] but it’s just until he sobers up. 等他清醒以后就把他放了
[06:56] Ok, it takes a lot of strength to rip out someone’s tongue. 要割人舌头不容易
[07:00] It’s one of the strongest muscles in the body. 这是人体最强健的肌肉之一
[07:02] The M.E. is still trying to determine 法医还在鉴定
[07:03] whether it was done ante- or postmortem. 这是死前还是死后造成的
[07:05] According to Chinese mythology, 根据中国神话
[07:06] one of the most dreadful punishments in the 18 levels of hell 十八层地狱中最可怕的刑罚
[07:08] involves having one’s tongue ripped out. 其中一项就包括割舌
[07:10] It’s considered to be one of the most horrific forms of torture. 他们认为这是最恐怖的折磨之一
[07:12] It’s also symbolic, used to punish liars 这也是典型的惩罚骗子
[07:14] and anti-regime activists. 和造反分子的手法
[07:16] The very nature of the M.O. is overkill. 这种作案手法的本质就是过分杀戮
[07:18] We can’t rule out a personal vendetta. 不能排除私仇的可能
[07:20] These women may have had something on this unsub 也许这两名死者有不明嫌犯的把柄
[07:22] and he wanted to make sure that they didn’t live to talk about it. 他要确保让她们守口如瓶
[07:25] Wheels up in 30. 半小时后启程
[07:32] 妮 可 的 骑 士
[07:33] 妮 可 的 骑 士
[07:54] Laurel loves to play hard-to-get. 劳伦就喜欢摆高姿态
[07:57] But I knew at night she’d leave that one window open… 但我知道 每到夜晚她会开着那扇窗户
[08:04] just for me. 只为我而开
[08:12] It was her special invitation to come and play… 她在以她的方式邀请我
[08:19] our very own game… 玩我们的游戏
[08:25] of hide and seek. 捉迷藏
[08:29] She wanted me to find her. 她希望我能找到她
[08:33] And once I did… 一旦找到了她
[08:37] I was never going to let her go. 我绝不会放手
[09:11] The Gathering 收集品
[09:15] Barbara Grizzuti Harrison once said, 芭芭拉·格里祖蒂·哈里森[美国记者]曾说
[09:17] “All acts performed in the world begin in the imagination.” 世上的一切行为 最初都源自构想
[09:22] The preliminary toxicology report 初步的毒理检查报告
[09:24] suggests neither woman was drugged. 显示两位女性被害人都没有被下药
[09:27] No sign of a struggle or that he used restraints. 没有挣扎迹象 他似乎也没用绳索捆绑
[09:29] Both women suffered solid blows to the head. 两名女性头部都受到严重创伤
[09:32] Probably how he subdued them. 他或许就是以此制伏她们的
[09:33] Neither victim showed signs of sexual assault. 她们都没有受到性侵犯
[09:35] – Maybe he’s impotent. – Or sadistic. -或许他性无能 -或是施虐狂
[09:37] The stabbing could be what’s getting him off. 他或许会在刀刺过程中感到兴奋
[09:39] I have looked into both of the victims. 我已经调查了两名被害人
[09:40] The only thing they have in common are the same zip code. 她们唯一的共同点就是位于同一个地区
[09:42] They have different occupations, interests, hobbies. 她们的职业 兴趣 爱好都不同
[09:44] Patricia was a pilates instructor, 帕特丽夏是个普拉提教练
[09:46] and Nicole was a legal assistant. 而妮可是个律师助理
[09:48] Both were low risk. 都是低危被害人
[09:49] He could just be picking them at random. 他或许只是随意挑选被害人
[09:51] If his primary motive is to kill, 如果他的主要动机是杀人
[09:52] it explains why he didn’t take either of his victims 那就可以解释他为何没有把任何一名被害人
[09:54] to a secondary location. 带到第二地点
[09:55] But what take such a huge risk? 为什么要冒那么大的风险呢
[09:57] Both crime scenes have tons of foot traffic. 两个犯罪现场都有很多人经过
[09:58] Someone could have interrupted him. 有人或许会干扰到他作案
[10:00] Oh, boy. Local P.D. just discovered two bodies. 天啊 当地警局刚刚又发现两具尸体
[10:03] Laurel Tyson, 25, and her brother Daryl, 28. 25岁的劳伦·泰森和她哥哥 28岁的达里尔
[10:06] They were both stabbed to death inside her house. 他们都在她家里被刺死
[10:08] Attacking in the home hasn’t been his M.O. 入室行凶并非他的作案模式啊
[10:09] Up to now they’ve all been very public places. 在此之前 他一直选择公共场所
[10:11] Two attacks on 3 victims in one night. 一夜之间两次作案 出现三名被害人
[10:13] This is the first time he’s killed a male. 这是他第一次杀害男性
[10:15] Is this turning into a spree? 这是要变成杀人狂欢了吗
[10:17] Garcia, were their tongues missing? 加西亚 他们的舌头被割了吗
[10:18] Uh, Laurel’s was. Daryl’s was still intact. 劳伦的被割了 达里尔的没有
[10:21] If this is a spree, 如果是乱杀人的话
[10:22] why is he taking time to collect souvenirs? 他怎么还会花时间收集纪念品呢
[10:24] Garcia, expand your vicap search nationwide. 加西亚 把你的搜索范围扩大到全国
[10:28] The ritual of the tongue extraction 似乎割舌头的仪式
[10:29] seems to be what matters most to him. 才是对他最重要的
[10:32] Detective Boseman. Thanks for coming out. 我是博斯曼警探 谢谢你们赶过来
[10:33] Thanks for having us. 谢谢你邀请我们
[10:34] I’m Dr. Reid. This is Agent Morgan. 我是里德博士 这位是摩根探员
[10:36] Nice to meet you. According to neighbors, 幸会 根据邻居们提供的消息
[10:38] somebody noticed an open window early this morning 有人今早注意到这家窗户开了
[10:40] and alerted authorities. 就向警方报案
[10:41] Nothing violates one’s sense of security 没什么比在自己家里遭受袭击
[10:43] more than being attacked in their own home. 更能摧毁一个人的安全感了
[10:47] Why didn’t the alarm trigger when the window was opened? 为什么窗户被打开 警报器却没有响
[10:49] That’s a good question. 你这个问题问得好
[10:50] Maybe he knew what he was doing. 或许他入室的手法很高明
[10:52] Excuse me. 不好意思
[10:54] Hey, give it to me good, baby girl. 查到什么信息就说吧 宝贝
[10:55] Unfortunately, all I have are daily coffee receipts 不幸的是 我只查到她每天的咖啡收据
[10:58] and weekly Thai orders. 每周订泰国菜的订单
[10:59] Laurel didn’t get out much. 劳伦不怎么喜欢出门
[11:00] She worked from home as a telemarketer, 她是个电话销售员 在家办公
[11:02] spent a lot of time surfing the web. 很多时间都耗在网上
[11:04] Her most recent splurge 她最近一笔的挥霍
[11:05] was a last-minute plane ticket for her brother. 是为她哥哥订了一张紧急机票
[11:09] Garcia, when did Laurel have the alarm installed? 加西亚 劳伦家的警报器是什么时候装的
[11:12] Two weeks ago. 两周前
[11:14] She lived here 3 years 她在这儿住了三年
[11:15] and didn’t feel the urge to install an alarm until now. 却直到最近才觉得有必要装个警报器吗
[11:18] Thanks, mama. 谢了 姑娘
[11:21] Maybe she flew him out here because she was scared. 或许她让他飞过来 是因为她很害怕
[11:22] Having her brother around would make her feel more protected. 让她哥哥过来一起住 会让她更有安全感
[11:25] And if Laurel was the target, 如果劳伦就是目标
[11:26] then Daryl’s presence would have come as a surprise to the unsub. 那么达里尔的出现对嫌犯来说一定很意外
[11:28] Making him a victim of circumstance. 那他就是不幸受牵连被害
[11:30] The question is, how did he learn about 3 separate women 问题是 他是怎么认识生活方式完全不同
[11:32] that lived 3 completely different lives? 且互不认识的三位女性的呢
[11:37] Your report mentioned 你在报告中提到
[11:38] you found rust fragments in the victims’ stomachs. 你在被害人的胃中发现了铁锈
[11:40] Have you been able to determine if they were from the knife? 你查清那是否是来自刀具上的了吗
[11:43] Either that or from the other object. 要么是刀具 要么是另外一个凶器
[11:45] Other object? 另外一个凶器
[11:46] The assailant used two weapons, 凶手用了两种工具
[11:48] one to grip and the knife to severe the tongue. 先用工具来夹住舌头 然后用刀割下
[11:51] Something like pliers. 类似钳子的工具
[11:55] Well, that’s new, isn’t it? 那是新特征 不是吗
[11:58] She was the only one with this type of bruising. 只有她身上有这种瘀伤
[12:00] I’m still doing tissue samples. 我还在制作组织样本
[12:02] All 3 women had copious amounts of blood 三名女性的肺部和胃中
[12:05] in both their lungs and their stomachs. 都淤积着大量血液
[12:10] They were still alive when their tongues were cut out. 舌头被割下时 她们还活着
[12:16] I’m really sorry about Nicole. 妮可的事我很遗憾
[12:18] Can you tell me what you remember from last night? 你能回顾一下昨晚的情况吗
[12:23] Nicole got a raise a few days ago. 妮可几天前加薪了
[12:26] So I wanted to take her out to celebrate. 所以我想带她出去庆祝
[12:29] We started drinking, 我们就开始喝酒
[12:31] me more than her. 我喝得比她多
[12:33] Sometimes people overdrink in an attempt to mask their pain. 有时候人会故意喝多 以掩饰伤痛
[12:39] Were you and Nicole having relationship problems? 你和妮可的感情出现问题了吗
[12:43] We hadn’t been on the same page for a while. 我们不在同一个世界已经有段时间了
[12:46] She’d just gotten a great promotion 她刚刚升职
[12:47] and I was laid off a few months back. 而我已失业好几个月
[12:49] Is that why the two of you decided to move in together last month? 所以你们上个月才决定开始同居吗
[12:53] In theory it was a perfect idea. 理论上 那是个很好的主意
[12:57] Till the issue of money came up. 直到出现钱的问题
[13:01] Was that how the argument started last night? 昨晚的争吵就是因此而起的吗
[13:06] She complained about how much I was drinking. 她抱怨我喝太多
[13:08] She stormed out of the restaurant. 她冲出了餐馆
[13:10] Hey, Nikki. 妮吉
[13:10] I followed her into the parking lot. 我追着她到停车场
[13:12] Nikki, come on. 妮吉 别这样
[13:13] And the next thing I know, 然后接下来
[13:14] some guy is slamming me into the car. 有个人就砰地一声把我压在车上
[13:16] Get off me! 放开我
[13:18] Do you think you could describe him? 你可以描述一下他的长相吗
[13:19] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[13:23] I was drunk. I wasn’t thinking straight. 我喝醉了 思维混乱
[13:28] It’s my fault. 是我的错
[13:30] I never should have left her out there. 我不该留她一个人在那
[13:33] You want her so bad, you can have her. 你这么想要她 赏给你了
[13:36] I figured he was someone she knew. 我觉得那是她认识的人
[13:41] Why would you think that? 为什么会这么想
[13:43] Walk away. John. 走开 约翰
[13:44] Because he knew my name. 因为他知道我的名字
[13:50] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[13:51] Sir, I did premium spelunking on these 3 women 长官 我深入挖掘了这三个女人的信息
[13:54] and they were super duper active online, 她们在网上异常活跃
[13:57] I mean chat rooms, blog, 我是说聊天室 博客
[13:58] Twitter, Pinterest, Facebook, you name it. 推特 品啜 Facebook 一应俱全
[14:00] That could be how the unsub knew about John Butler. 嫌犯可能是由此认识约翰·巴特勒的
[14:02] Patricia was on multiple dating sites. 帕特丽夏注册过许多约会网站
[14:04] And Laurel? 劳伦呢
[14:04] Oh, Laurel. She had a blog 劳伦 她有个博客
[14:06] that makes “50 shades of grey” read like a children’s book. 跟它相比《五十度灰》就像儿童读物一样
[14:09] It sounds like that’s how he knew these women. 看来他就是这么认识这些女人的
[14:11] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[14:22] Is that work-related or personal? 那是公事还是私事
[14:27] Hello! 喂
[14:28] Peter, I asked you a question. 彼得 我问你问题呢
[14:30] Is that personal or work-related? 是公事还是私事
[14:35] Is everything all right? 你没事吧
[14:37] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[14:38] Are you coming to the staff potluck tomorrow? 明天员工聚餐你来吗
[14:41] Yeah, I’ll be there. 当然 我会去的
[14:43] Sure you’re ok? 你真的没事吗
[14:45] Fine. 没事
[14:54] Anything? 有发现吗
[14:55] Well, these women practically lived online. 这些女人几乎生活在网上
[14:57] Their posts went up 5, 6 times an hour. 每小时发布五六次消息
[15:00] “Brian used his own toilet for the first time today.” 今天布莱恩第一次用了自己的卫生间
[15:04] All right, cut her some slack. 好了 她轻松多了
[15:05] She’s excited. Her son is potty-trained. 她很兴奋 她儿子可以自己去厕所了
[15:08] Brian is her cocker spaniel. 布莱恩是她家的小猎犬
[15:12] Check this out. 听这个
[15:12] On 1:14, Nicole posted a status update 1点14分 妮可更新了状态
[15:15] saying she’s waiting for somebody to rescue her 说她正在等人把她从一段感情淡漠的
[15:17] from a loveless relationship. 关系中解救出来
[15:18] I assume she’s referring to her and John. 我估计她说的是她和约翰
[15:21] On 1:08, Patricia tweeted, 1点08分 帕特丽夏发博
[15:23] quote, “Saw one of the most beautiful oak trees in the park 原话是 在公园里看到了最美的橡树
[15:27] I wish I could just take a nap under it 希望可以在树下小憩
[15:29] like I did when I was a little girl.” End quote. 就像小时候一样
[15:32] On 2:18, Laurel posted on her personal blog 2点18分 劳伦发了博文描述
[15:35] about how much she likes pain. 她有多喜欢痛觉
[15:36] She describes it as, “the best foreplay.” 她把那形容为”最好的前戏”
[15:39] Then on 2-21, again laurel posts, 2点21分 劳伦再次更新
[15:41] talking about a fantasy where someone climbs through the window 讲述了有人从窗外爬进来
[15:43] and ravishes her with bondage. 把她绑上并强奸的幻想
[15:46] That’s exactly how the unsub entered her house– 那正是嫌犯进入她屋子的方式
[15:48] Through the living room window. 从客厅的窗户里
[15:50] Laurel was the only one with ligature marks. 劳伦是唯一身上有捆绑痕迹的
[15:53] He knew she was into s&m. 他知道她玩SM
[15:55] Technically, the unsub’s the one that rescued Nicole 理论上讲 正是嫌犯把妮可
[15:56] from the argument she was having with her boyfriend. 从和男友的争吵中解救出来
[15:59] He was the one that whisked her away. 他正好英雄救美
[16:00] And the first victim, Patricia, 第一名被害人帕特丽夏
[16:01] was found in a local park under a tree. 在当地公园的树下被发现
[16:04] So these women unknowingly described their own murders. 这些女人不经意间描绘了自己被杀的情景
[16:34] This guy targeted these women through their online activity? 这家伙是通过她们的网上活动定位目标的吗
[16:36] In the unsub’s mind, their posts created a connection to him, 按嫌犯的想法 她们的博文创造了与他的联系
[16:39] which led to the initial stalking. 他由此开始跟踪她们
[16:43] That tells us he’s most likely socially awkward. 他很可能不善交际
[16:49] 你今天过得怎么样 我在游泳池里游圈呢
[16:52] And his online surveillance 他通过网上监视
[16:53] allowed him to build confidence over time. 久而久之建立了信心
[17:00] It’s likely these women don’t know what the unsub looks like, 很可能这些女人不知道嫌犯长什么样
[17:02] making it possible for him to interact with them 这使他可以接触她们
[17:04] without revealing his true identity. 而不暴露真正意图
[17:05] What his victims considered pure fantasy, 被害人们纯粹的幻想
[17:07] the unsub interpreted as literal and open invitation. 被嫌犯认为是实际意愿以及邀请
[17:11] That compulsion is specific to his psychopathology. 这种冲动和他的精神状态相关
[17:14] If he’s getting these readings on the web, 如果他是从网上看到这些的
[17:16] his next inspiration could come from anywhere. 他下一个灵感可能来自任何地方
[17:26] Kayla ignored me, pretended like I wasn’t even there. 凯拉无视我 假装我不存在
[17:33] Time after time she’d walk by me… 日复一日 她从我身边走过
[17:38] Never acknowledging my presence. 从没注意到我
[17:41] Did she even know I existed? 她知道我的存在吗
[17:43] She was going to learn tonight. 她今晚会知道的
[17:51] No matter what, 不论怎样
[17:54] she was finally going to see me. 她终究会看到我
[17:58] Aah! No! 不
[17:59] And I wanted to make sure 我会确保
[18:02] that my face… 我的脸
[18:06] was the last one… 是她在世上
[18:10] she’d ever see. 最后见到的东西
[18:20] The victim was Kayla Jefferson, 19, 被害人名叫凯拉·杰弗森 19岁
[18:22] local college student. 当地大学学生
[18:24] She lives on the third floor. 她住在三楼
[18:25] A neighbor discovered her body. 邻居发现了她的尸体
[18:29] His ritual remained the same, 他的惯例并未改变
[18:30] even though his M.O. changed from stabbing to strangulation. 尽管他的手法从刺死变成了勒死
[18:33] We’ll have Garcia check her internet history. 我们会让加西亚调查她的网络历史纪录
[18:35] Well, why didn’t he kill her the same way he killed the others? 他为什么不用同样的方法杀死她呢
[18:38] He must have been inspired by a new fantasy. 他肯定是从一个新的幻想中受到了启发
[18:41] We’re ready to deliver the profile. 我们可以发布侧写了
[18:43] We’re looking for fit, aggressive caucasian male 我们要找的是一名体型良好 好斗的白人男性
[18:45] in his mid-to late 30s. 年龄在35到40岁
[18:46] He’s practicing what’s called vicarious fantasy assimilation. 他的行为被称作替代幻想
[18:49] This refers to the cathartic release that comes 这是指通过把他人的想法或幻想
[18:51] when he turns someone else’s thoughts or fantasies into reality. 变为现实而获得宣泄释放
[18:54] He trolls the internet 他在网上搜索
[18:55] and is selecting women with a strong online presence 选择那些经常上网
[18:57] and who frequently post their fantasies with descriptive detail. 并且常将自己的幻想具体陈述出来的女性
[19:00] There are two levels to his M.O., 他的作案手法分为两个阶段
[19:01] the first being the enjoyment he gets 第一个是他看到被害人的幻想
[19:03] from taking one of his victim’s fantasies 并将其变为噩梦
[19:05] and turning it into a nightmare. 以从中得到乐趣
[19:07] Once he establishes his dominance by subverting that fantasy, 一旦他通过毁灭幻想建立了支配权
[19:10] then he moves on to step two, 他就会进行第二步
[19:11] which is removing the tongue. 也就是割掉舌头
[19:19] His M.O. is polymorphic. 他的作案手法并不固定
[19:21] It’s taken on different forms. 方式多种多样
[19:22] However, his ritual never changes. 不过 他的仪式从来没有改变
[19:36] Oh, I am so sorry. 真对不起
[19:37] It’s ok. 没关系
[19:47] It’s likely that there are other women he’s already targeted, 他很有可能已经找到了其他女性目标
[19:50] so be vigilant if there are any reports of suspicious behavior. 所以要注意那些对可疑行为的上报信息
[19:55] Thank you. 谢谢各位
[19:57] This is Alicia Danner reporting live to you 这里是艾丽西亚·丹纳
[19:59] from outside of the 13th Street Apartment Building, 从第13号街公寓外发回的现场报告
[20:02] where the body of a local college student 公寓楼里发现的一具当地大学生的尸体
[20:04] has just been identified as Kayla Jefferson. 已被确认为凯拉·杰弗森
[20:08] Police are also releasing 警方同时也公布了
[20:09] the names and photos of the other 4 victims… 其他四名死者的姓名和照片
[20:11] – No, no, no. – who were brutally murdered -不 不 -她们在最近一系列袭击案中
[20:13] during the recent strain of attacks. 被残忍地杀害
[20:15] The FBI is asking anyone with information about this case 联调局希望知道本案相关信息的观众
[20:18] to contact the taskforce hotline shown on your screen. 拨打屏幕上的电话与专责小组联系
[20:21] Patricia, Nicole, Laurel– 帕特丽夏 妮可 劳伦
[20:25] Those are my girls. These are my stories. 她们是我的女孩 那些是我的故事
[20:28] My stories. 我的故事
[21:12] So, Sam– 那个山姆
[21:13] he seemed like a nice guy. 他看起来挺不错的
[21:16] Yeah. He–he is. 确实
[21:19] Ricky D. He was a nice guy, too. 里奇·D 他也挺不错
[21:21] Who’s Ricky D.? 里奇·D是谁
[21:22] My college roommate. 我大学的室友
[21:24] Drank coffee from sunup to sundown. 无时无刻不在喝咖啡
[21:26] Spent 4 years with the guy, 和他相处了四年
[21:27] and I never once remembered how he took his coffee. 我却从不记得他喜欢喝哪种咖啡
[21:30] You lost me at Ricky. 我从里奇那里就没听明白了
[21:32] I thought you said you guys just went on a couple dates. 我以为你和他只是约了几次会
[21:35] That’s what this is about, 你就是想说
[21:36] that I know what Sam puts in his coffee? 我竟然知道山姆喜欢喝什么样的咖啡是吗
[21:40] Might I remind you that whose coffee order I memorize 我提醒你一下 我记不记得谁喜欢什么咖啡
[21:42] is no longer any of your business. 跟你没有任何关系
[21:46] I–I just thought– 我 我只是觉得
[21:48] You and I will finish this later. 我们回头再说这事
[21:54] So Kayla was not at all into modern technology. 凯拉对现代科技一窍不通
[21:57] I mean, she didn’t even own a computer, 她甚至连台电脑都没有
[21:59] so that means there’s no Facebook, 也就是说她没有Facebook
[22:00] no twitter, no blogs, no nothing. 推特 博客 或其他的
[22:03] She never even activated her college email account. 她连她的大学邮箱都没激活
[22:06] Well, if she doesn’t fit his pattern, how do you know about her? 如果她不符合他的模式 那你怎么找到她的
[22:08] Good question, chocolate thunder. 问得不错 巧克力闪电
[22:10] I did a search on Kayla’s name 我搜了下凯拉的背景
[22:11] and it turns out she had a scary admirer. 发现她有个挺吓人的爱慕者
[22:13] What do you mean? 什么意思
[22:14] I mean that a 16-year-old boy named Tyler Rogers 一个名为泰勒·罗杰斯的16岁男孩
[22:16] dedicated a blog to her. 专门为她开了博客
[22:18] He had a lot of interesting things to say on it. 他在上面写了很多有趣的东西
[22:20] He lived in the same apartment building as Kayla. 他以前和凯拉住在同一栋公寓里
[22:23] Lived? 以前
[22:23] Yeah. He was institutionalized early January 没错 他因在一月初袭击他的母亲
[22:26] for attacking his mother. 被送去精神病院了
[22:28] That can’t be our guy. He’s been locked up for months. 他已经被关几个月了 不可能是嫌犯
[22:30] But we should still talk to him. 但还是应该和他谈谈
[22:31] He might be able to give us something. 他也许能为我们提供一些信息
[22:32] Let’s get Reid on it. 让里德去
[22:35] Thanks, Garcia. 加西亚 谢谢
[22:39] “My fingers tightened around her throat. “我环绕在她颈部的手指渐渐收紧
[22:41] I could feel her heartbeat pulsing under my fingertips.” 我的指尖能感受到她脉搏的跳动”
[22:45] When did you write this? 这是什么时候写的
[22:47] Sunday, December 15, 2012, 4:14 p.m. 2012年12月15日 星期天下午4点14分
[22:52] Did Kayla do something to upset you? 凯拉做了什么让你难过的事吗
[22:55] She ignored me. Again. 她又一次无视了我
[22:59] And that made you want to kill her? 所以你想杀了她
[23:04] You’re funny. 你真搞笑
[23:06] Your move. 该你了
[23:08] Tyler, Kayla is dead. 泰勒 凯拉死了
[23:12] Someone took one of the stories you wrote 有人按照你写的故事
[23:14] and made it real. 让它变成真的
[23:18] Was there a lot of blood? 现场有很多血吗
[23:20] Your blog went into great detail about how you wanted to kill her. 你的博客里有你想杀她的详尽细节
[23:23] Now, I need to know, did you discuss this with anyone? 我想知道 你有没有跟其他人说过这些
[23:26] With people on Story Swap, yeah. 在故事交换网站上说过
[23:49] So Story Swap allows you to download stories from other people. 所以你可以从故事交换网站上下载别人的故事
[23:52] Are they all about murder? 那些故事都是关于谋杀的吗
[23:54] Most of them. 大多数是
[23:57] But, you know, there was something for everyone. 不过 也有一些是给所有人看的
[24:00] Rape and torture… 强奸 折磨
[24:03] Thanks for your help. 谢谢你的合作
[24:06] Do you have any pictures 你有没有
[24:07] of, uh, Kayla’s body? 凯拉尸体的照片
[24:11] Just wondered. I just want to see what he did to her. 只是好奇 我就想看看他对她做了什么
[24:16] Unfortunately, Tyler’s still struggling, 不幸的是 泰勒还是没有好转
[24:18] but a number of clinical studies have proven 不过大量临床研究表明
[24:20] that a person experiences the same neurochemical release 一个人在写下幻想故事时和暴力行为中
[24:23] from the simple act of documenting a fantasy or a violent act. 身体的神经化学释放是相同的
[24:26] No offense, Dr. Houston, 休斯顿博士 没有冒犯的意思
[24:28] but isn’t this therapy intended to help traumatized victims, 这种治疗不是该用来帮助心理受创的人
[24:32] not perpetrators? 而不是来帮助凶手的吗
[24:34] While writing therapy as applied to offenders 写作治疗法被罪犯应用
[24:36] may be somewhat controversial, 虽说多少存在争议
[24:38] it’s proven to be very effective if done properly. 但只要处理得当 实际还是很有效的
[24:41] What do you mean by properly? 如何才算处理得当呢
[24:42] Well, I believe there are two phases to this type of treatment. 我认为这种治疗手段存在两个阶段
[24:46] Having the patient document the fantasy, 先让患者将他们的幻想记录下来
[24:48] then having them acknowledge the shame and the guilt. 再让他们认识到其中的羞耻和罪恶
[24:51] If this treatment is so important to you, 既然你这么重视这种治疗方式
[24:53] why did you take your name off it? 为什么后来不参与了呢
[24:55] I cut ties when I learned many of the facilities 自从知道很多治疗机构都不实施第二阶段
[24:57] weren’t implementing the second phase. 我就退而远之了
[25:00] What were they doing instead? 那他们是如何操作的
[25:02] They were allowing the patients to focus more on their fantasies 他们让患者将重点放在幻想上
[25:04] without discussing the root of the problem. 却不讨论问题产生的根源
[25:13] Was Tyler able to give you anything? 泰勒那边有线索吗
[25:14] So it turns out he was part of an online community 原来他参加了一个在线的论坛
[25:16] that exchanged psychopathic stories while remaining anonymous. 在上面可以匿名交流变态故事
[25:20] It’s probably where the unsub learned about Kayla, 嫌犯很可能是从泰勒发的帖子里
[25:22] from Tyler’s posts. 知道了凯拉这个人
[25:23] Which explains the switch in M.O. 这也就解释了作案手法为什么会转变
[25:25] Tyler was fixated on strangulation. 泰勒才是那个痴迷于勒杀的人
[25:27] So, where’s the unsub gonna get his material for his next kill? 那嫌犯会去哪搜集下一个杀人素材呢
[25:30] All the victims used different platforms. 被害人用着各式各样的平台
[25:32] Writing seems to be the only common denominator. 写作看来是唯一的共同点
[25:35] Guys, what if he created his own writing group? 说不定他建立了自己的写作小组呢
[25:37] Dr. Houston’s spoken all over the country. 休斯顿博士会在全国巡回演讲
[25:39] He could have attended a conference 他很可能参加过其中一次讲座
[25:40] or read about his form of therapy. 或是读到过那种治疗方式
[25:42] And adapted it to fit his needs. 然后修改一下 为己所用
[25:44] Instead of working the steps, he’s focused on one thing– 他不是要帮助别人 而只在乎一件事
[25:47] Acting out homicidal stories. 将杀人的故事付诸实践
[25:51] And a vivid description of the blood, 还有对血液的生动描述
[25:54] how it felt. 它的触感
[25:58] I can tell you dug deep for this one. 我看得出来你对这篇投入很多
[26:03] Thank you, Tina. 谢谢 缇娜
[26:07] I believe we have time for one more story. 还有时间再读一个故事
[26:10] I’ve got one. 我这有一个
[26:18] The title of this one is “Betrayed.” 这篇的标题叫”背叛”
[26:25] “I never knew someone I trusted 我从没想过我熟知的人
[26:28] “would hurt me so deeply. 会伤我如此之深
[26:31] “Tonight I’m going to make him pay 今晚我要他为偷走我最珍视的东西
[26:35] for stealing what I valued most.” 而付出代价
[26:44] Keep reading. 继续念
[26:46] You haven’t gotten to the best part. 最精彩的部分还在后面呢
[26:55] What I don’t understand is 我就是不明白
[26:56] why this guy is removing all the tongues. 这家伙为何要割下她们的舌头
[26:58] Well, the tongues symbolize the telling of tales. 舌头象征着讲述
[27:01] In his mind they’re trophies. 他把它们视为战利品
[27:02] And by taking them, 割去了她们的舌头
[27:03] he was able to claim possession of stories that weren’t his own. 他就能将本不属于他的故事据为己有了
[27:06] It’s like the others in the group aren’t aware of what he’s doing. 小组里的其他人好像并不知道他的所作所为
[27:09] But with the specificity of these crimes, 但这些案件特征这么明显
[27:10] It’s only a matter of time before people put the pieces together. 假以时日 人们总会察觉的
[27:16] Thank you very much. 非常感谢
[27:17] Good night, guys. See you next week. 晚安 伙计们 下周见
[27:34] So what’d you think? 你觉得如何
[27:39] We’re getting a lot of calls, 电话倒是来了不少
[27:40] but so far none of the leads are panning out. 但目前没有任何线索可以查实
[27:46] Go ahead, baby girl. Talk to me. 来吧 小妞 说吧
[27:47] I got a hit on VICAP. 我在数据库查到线索了
[27:48] 3, one-offs, actually. 其实一下子查到了三起案件
[27:50] Tampa, Atlanta, Charlotte. 分别在坦帕市 亚特兰大市和夏洛特市
[27:51] 3 women in the last two years who’ve all had their– 去年有三名女子的舌头都被割掉了
[27:53] It never gets less disgusting to say–tongues removed. 怎么说都觉得恶心
[27:55] So this isn’t the first time he’s done this. 所以这不是他第一次作案了
[27:58] This is not his first creepy rodeo. 这不是他第一次犯罪
[27:59] Nope, according to my digging, 肯定不是 根据我查到的资料
[28:01] one of the first talks that Dr. Houston gave 休斯顿博士早期曾在坦帕市的
[28:03] was at an anonymous call center in Tampa 一个匿名热线平台做过演讲
[28:05] where a gentleman named Mark Jackson was working, 当时有个叫马克·杰克森的年轻人在那里工作
[28:07] who mysteriously went AWOL a few days later. 那之后几天他就神秘失踪了
[28:09] Shortly thereafter, tongueless bodies start showing up. 之后不久 无舌的尸体就陆续出现
[28:11] Guess where he lives now. 猜他现在住哪儿
[28:12] St. Paul. Got a local address? 圣保罗 查到本地住址没有
[28:15] Uh-huh, of course I do. 当然了
[28:16] I have home and a place 有家里的 还有
[28:18] where he teaches a writing group every wednesday. 他每周三教写作的地方
[28:20] Thank you, mama. 谢了 美女
[28:21] Why did you stop? Come on, I want feedback. 怎么不读了 快啊 我想听听你的意见
[28:25] I’ll have notes next week, Peter. 我下周会告诉你的 彼得
[28:26] Oh, come on, Mark. Now is not the time to be shy. 得了吧 马克 别跟个娘儿们似的
[28:29] I’d rather not. 再说吧
[28:30] What is it you’d like to say? Speak and be heard. 你怎么看 我洗耳恭听
[28:33] So please continue. 请继续吧
[28:36] Is something wrong? 哪里不对劲了吗
[28:37] You plagiarized my work. 你剽窃我的作品
[28:39] That’s what’s wrong. 你说哪里不对劲
[28:42] For 3 months I confided in you. 三个月以来 我这么相信你
[28:45] I told you everything. 对你掏心掏肺
[28:47] Listen to me. 听我说
[28:48] You told me that if I wrote about my fantasies, 你说只要我把我的幻想写出来
[28:50] they would go away. 它们就会消失
[28:51] Instead you just took them from me. 你却把它们从我手里抢走了
[28:53] I said that it would help suppress– 我说过那会帮助你抑制
[28:55] No. No. All you really wanted was to take 根本不是 你不过是想偷走我的想法
[28:58] what was in my head for yourself. 据为己有
[29:00] Excuse me? 你说什么
[29:05] Let’s get one thing straight. 我们挑明了说吧
[29:08] You are weak. 你就是个懦夫
[29:14] What I did, you could never do yourself. 我做的事 你自己永远也干不成
[29:22] Was she going to be next? 她是你下一个目标吗
[29:25] Who? 谁
[29:26] Tammy. 塔米
[29:27] Was she next? 她是不是下一个
[29:30] Answer me. 回答我
[29:36] I can’t let you have her. 我不会让你得逞的
[29:38] That one’s special. 她很特别
[29:41] She was gonna meet with me, you know. 她就要和我见面了 知道吗
[29:43] Peter… 彼得
[29:44] She makes me feel normal. 她让我觉得自己是个正常人
[29:47] We have a real connection. 我们情真意切
[29:52] And now you want to take her away from me? 而现在你要把她从我身边夺走
[29:54] You should be honored 你应该感到荣幸
[29:57] that I chose your stories. 我选择了你的故事
[29:59] I did everything that you described, 我完全按照你的描述来做
[30:03] down to the smallest detail. 注意每一处小细节
[30:07] Oh, I see. 我知道了
[30:09] And that’s where you’re wrong. 这你就错了
[30:11] What are you talking about? 你在说什么
[30:13] There’s one detail you got wrong. 有一个细节你搞错了
[30:20] I never cared about the tongue. 我从不在意舌头
[30:28] That was you. 是你在意
[30:38] Clear! 安全
[30:39] Clear! 安全
[30:40] He’s not here. 他不在这里
[30:58] It’s Mark Jackson. It’s definitely our guy, 马克·杰克森就是我们要找的人
[31:00] but somebody got to him before we could. 但有人早我们一步
[31:02] Hotch, we never profiled a second unsub. 霍奇 我们从来没有侧写过第二嫌犯
[31:04] Well, we didn’t have one until now. 他是现在才冒出来的
[31:06] Well, we got guys canvassing the area for witnesses, 我们已经派人在附近找寻目击者
[31:08] but whoever did this to Mark didn’t hold back. 杀害马克的人可没有抑制怒火
[31:11] Thanks. 谢谢
[31:12] That had to be personal. 一定是私人恩怨
[31:13] No one walks around carrying that type of rage. 正常人不会有这么大的怒气
[31:16] This kill doesn’t show the same level of confidence 这次谋杀没有显示出以往
[31:18] that Mark showed with his previous victims. 马克犯案的那种自信
[31:20] Mark could be his first kill. 马克可能是他杀害的第一个人
[31:21] It most likely won’t be his last. 但应该不是最后一个
[31:40] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[31:42] Well, she figured out what made Mark tick. 我们找到了马克怨恨的原由
[31:46] When he was 10, he confessed to his mother 他十岁的时候 他对妈妈说
[31:47] that her boyfriend had been abusing him. 她的男朋友虐待他
[31:50] Let me guess. When Child Protective Services arrived, 我猜猜 儿童保护协会的人到了以后
[31:52] she changed her story. 他妈妈说了谎
[31:53] Told them Mark had made the whole thing up. 告诉他们一切都是马克编造的
[31:55] It explains the tongues. He viewed all women as liars. 解释了舌头的情结 他认为女人都是骗子
[31:58] It looks like he documented every attack. 看来每次袭击都有记录
[32:01] The semantics in these two writings are markedly different. 这两篇文章在语义上有很大的不同
[32:06] They were all composed by different authors. 这些均出自不同的人之手
[32:09] 第一热线 危机热线
[32:10] Call first. To whom am I speaking with this evening? 第一热线 你叫什么名字
[32:12] My name is Peter. 我叫彼得
[32:13] Hi, Peter. How can I help you? 你好 彼得 有什么可以帮你的吗
[32:16] I’m not sure where to start. 我不知道该从何说起
[32:17] Start wherever is most comfortable. 你想从哪里开始都可以
[32:19] I feel I’m at a crossroads. 我感到我到了一个十字路口
[32:22] The point in my life where… 正是到了人生中
[32:26] I’m faced with some tough decisions. 需要做艰难决定的时候
[32:28] The kind that once you commit, you can never go back. 一旦做出选择 就再也不能回头
[32:33] Making a choice can be stressful for anyone. 对所有的人来说 做决定都是有压力的
[32:36] I just… 我只是
[32:38] need something to point me in the right direction. 需要有人帮我指明方向
[32:40] I understand. 我明白
[32:41] We all experience moments where we need clarity in life. 人生有许多关口需要我们考虑清楚
[32:44] It’s important you understand 要知道每个人
[32:46] it’s something that everyone goes through. 都有类似的经历 这很重要
[32:49] Hello? Hello. Peter? 喂 喂 彼得
[32:56] 塔米: 今天怎么没你的消息 彼得: 我刚刚还想起你来着
[33:04] Let me get this straight. 是怎么个意思
[33:05] Mark encouraged his group members to go after these women? 马克鼓动他的组员跟踪这些女人吗
[33:07] Not exactly. He wanted them to document 不是 他让他们
[33:10] their violent thoughts and emotions down to the last detail. 把暴力的想法和思绪详尽地记录下来
[33:13] And he used those as blueprints for his kills. 他把这些记录作为他杀人的蓝图
[33:15] We think our new unsub was in the group. 我想我们的新嫌犯就是组员之一
[33:17] When he discovered what Mark had done, he unraveled. 当他发现马克的诡计 就爆发了
[33:19] And now that he’s given in to his urges, 现在他屈服于自己的冲动
[33:21] he may want to kill again. 定会再次杀戮
[33:23] “Pat in the park.” 黑暗中的轻拍声
[33:23] “Nicole’s knight.” 妮可的骑士
[33:24] “Laurel’s open window.” 劳伦开着的窗户
[33:25] Sound familiar? 听着熟悉吗
[33:27] Those were the first 3 victims. 这是前三名被害人
[33:28] They were all written by someone named Peter. 作者都是一个叫彼得的人
[33:30] His most recent story is about saving a woman named Tammy 他的近作是关于救一个在湖里溺水的
[33:33] from drowning in a lake. 叫塔米的女人的故事
[33:34] It’s 30 degrees outside. They’d freeze to death. 外面30度[约1摄氏度] 他们会冻死的
[33:37] Sir, yes, sir. 我在 长官
[33:38] Garcia, what’s the name of the organization where Mark volunteered? 加西亚 马克做志愿者的组织叫什么
[33:41] Call first. 第一热线
[33:41] All right. Check their phone records for the days Mark worked, 查一下马克接的电话的通话记录
[33:43] for any calls that came in from someone named Peter. 有没有来自一个叫彼得的人的电话
[33:46] Ok, this is a crazy popular hotline. 这是个异常火爆的热线
[33:48] They get a ton of calls, like a half a dozen Peters. 电话有很多 一堆叫彼得的
[33:50] Any of them call multiple times? 有人打过多次的吗
[33:53] Let me see… 我看一下
[33:55] Here’s one-Peter Harper. 这儿有一个 彼得·哈伯
[33:56] It looks like Mark initially took the call. 看起来 最初是马克接的电话
[33:58] And the last time Peter called the hotline was… 彼得最后一次打热线电话的时间是
[34:01] less than an hour ago. 不到一小时之前
[34:02] Where would Peter Harper be now? 彼得·哈伯现在在哪
[34:04] Rosewood, just outside of St. Paul. 罗斯伍德 就在圣保罗周边
[34:06] Yeah, that’s gotta be him. 就是他
[34:07] But where is he taking Tammy? 但是塔米在哪
[34:09] It looks like she’s a swimmer. 她应该经常游泳
[34:10] Water is crucial to Peter’s fantasy. 水是彼得幻想中的重要因素
[34:13] Hey, there’s a community center nearby. 附近有个社交中心
[34:15] I’m sending you the digits right now. 我现在把地址发给你们
[34:17] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[34:41] Somebody help! 救命啊
[34:43] Please? 有人吗
[34:45] Hello? Is someone there? 有人在吗
[34:51] Who are you? 你是谁
[34:53] What am I doing here? 我怎么在这儿
[34:55] God, you’re even more beautiful up close. 天啊 近看你更漂亮了
[34:58] Don’t touch me. 不要碰我
[35:01] Who are you? 你是谁
[35:03] It’s me, Peter. 是我 彼得
[35:06] Oh, my god. 老天
[35:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:12] I need your help with something 我需要你的帮助
[35:13] I’ve been struggling with for a while now. 这事已经困扰我好久了
[35:16] What is it? 什么事
[35:20] I need you to convince me not to kill you. 我要你说服我不杀你
[35:38] Please tell me why you’re doing this. 你为什么要这么做
[35:40] I had to protect you from him. 我得帮你逃出他的魔爪
[35:42] What? Who? 什么 谁
[35:46] It doesn’t matter anymore. He’s gone now. 已经不要紧了 他已经被搞定了
[35:50] Don’t cry. 别哭
[35:53] Do you know how long I’ve waited for this moment? 你知道我为了这一刻等了多久吗
[36:06] I wrote something for you. 我给你写了点东西
[36:14] “If she only knew how special she was, 她要是能知道她有多特别
[36:18] “how she made me feel human for the first time. 以及她是如何让我感觉重获新生就好了
[36:21] “But… 但是
[36:24] “if she knew about the secret thoughts I had, 如果她了解到我那些秘密的想法
[36:30] would she stay?” 她还会留下吗
[36:33] What do you think? 你觉得如何
[36:37] You need help. 你得寻求帮助
[36:40] Peter, I can be there for you. 彼得 我可以帮你
[36:45] I know the moment I untie you, you’ll leave. 我知道一旦给你松绑 你就会一去不回
[36:50] I already lost someone today. 我今天已经失去过一个人了
[36:51] I can’t lose you, too. 不能连你也失去了
[36:52] You have my word. 我向你保证
[36:55] God, I wish I believed you. 天啊 真希望我能相信你
[37:00] No, no, no. 不 不
[37:14] I couldn’t have written this any better. 这真是我的上乘之作了
[37:29] Peter Harper, FBI! Don’t move! 彼得·哈伯 联调局 不准动
[37:32] Drop the knife, Peter! 把刀放下 彼得
[37:33] I can’t. 不行
[37:35] I’m going in. 我下去
[37:36] Mark is a liar and a thief 马克坑蒙拐骗
[37:38] and I made him pay. 我让他付出了代价
[37:50] Peter, I know he betrayed your trust. 彼得 我知道他辜负了你的信任
[37:52] Just put the knife down and we can talk about this. 把刀放下 我们好好谈谈这件事
[37:55] You don’t know what it’s like– 你不知道这种感觉
[37:57] The thoughts and the images that won’t go away. 如此多的想法和画面在脑中挥之不去
[38:04] This is my only option. 我只有这一个选择
[38:06] Peter, that’s not true. 彼得 你错了
[38:06] Listen, I know exactly 我完全明白
[38:09] what it’s like. 这种感觉
[38:12] Right now is the part where I’m supposed to lie to you, 接下来我本该对你说谎
[38:14] tell you that everything’s gonna be ok 告诉你一切都会好起来
[38:16] and that we can somehow help you, 我们能够帮助你
[38:19] but the fact of the matter is, Peter, I don’t know if we can. 但事实是 彼得 我不知道我们是否能帮你
[38:23] There might not be any form of therapy 世上可能没有一种治疗法
[38:26] that ever takes these urges away. 能让这些冲动逐渐消退
[38:28] Spence, what are you doing? 斯宾塞 你在做什么
[38:29] But that doesn’t mean you stop trying. 但这不代表你不能努力去改变
[38:33] Peter, no matter what happens, you have to keep trying. 彼得 不管发生什么 你都得不断地尝试
[38:35] I know it’s not what you want to hear, 我知道忠言逆耳
[38:38] but at least it’s the truth. 但这是事实
[38:50] I appreciate your honesty. 谢谢你坦言相告
[39:13] Oscar Wilde said, 奥斯卡·王尔德[爱尔兰作家]曾说
[39:15] “I can resist anything except temptation.” 我能抵御一切 除了诱惑
[39:20] Reid. 里德
[39:21] I just finished the case file. 我刚写完案件报告
[39:23] I talked to Morgan and JJ and 我之前和摩根及小洁谈过了
[39:24] I wanted to talk to you about what happened. 现在来跟你谈谈今天发生的事
[39:26] The hostage was clear and I made a tactical decision 我在人质已被救回的情况下做了战术决定
[39:28] to tell the unsub the truth about his condition. 告诉嫌犯他的情况的真相
[39:30] And what did you think that would accomplish? 你认为此举会达到怎样的效果
[39:32] Well, Hotch, I thought the last time I was in a situation like this, 霍奇 我上次遇见同样的情况时
[39:35] I did exactly what I was supposed to. 我做了自己应做的事
[39:37] I told a perfect lie and that didn’t work, 骗了嫌犯 但并没有效果
[39:38] so this time, in the hopes of saving someone’s life, 所以这次我换了种方法
[39:40] I tried something different. 希望能救他的命
[39:41] And this didn’t work. 这次也没成功
[39:43] Sadly, no. 很遗憾 没有
[39:46] To me, this is very clearly about Maeve. 我认为你深受梅芙一案的影响
[39:58] I just wanted to apologize for the way I acted earlier. 我想为我之前的表现道歉
[40:00] No. No, no, no. Please, please don’t apologize. 不不 千万别道歉
[40:03] That was all me. I was being really snappy. 都是我的错 是我在耍脾气
[40:06] I just– 我
[40:08] Well, I never knew you were taking ukulele lessons. 我根本不知道你在学尤克里里琴
[40:10] Yeah. It’s number 32 on my 没错 这在我的
[40:12] I don’t want to call it a bucket list bucket list. “我不想称为人生目标清单”的清单上列第32位
[40:16] You know, I never thought we’d be here. 我从没想过我们会这样
[40:18] Well, when you break up with someone, there’s that fantasy 和伴侣分手以后 你总会
[40:21] that you can stay friends, which I guess is a fantasy. 以为你们能做朋友 但其实那是不可能的
[40:25] Penelope, I want to be friends. 佩内洛普 我希望我们能当朋友
[40:26] So do I. But can you handle it? 我也想 但你处理得好吗
[40:28] Because friends support each other and their relationships, 朋友要互相支持 这包括对方的感情生活
[40:31] and so far I have see you now date Gina, Lisa, 到目前为止我看见你分别约会了吉娜 丽莎
[40:34] Mindy, Leslie, Shannon, Gina again. 明迪 莱斯利 莎伦 然后又是吉娜
[40:37] I get it. 我明白
[40:38] I mean– it’s not easy for me, 这对我来说不容易
[40:41] but I want you to be happy. 但我希望你幸福
[40:43] Same here. 我也是
[40:44] Ok. Ok, I gotta go. 好吧 我得挂了
[40:48] By the way, 顺便说一下
[40:50] Gina really liked the bracelet you helped me pick out. 吉娜很喜欢你帮我选的那个手镯
[40:53] Well, I do know jewelry. 我确实很懂珠宝
[40:55] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:56] Bright and early. 明天一早见
[40:58] I don’t know how much longer I can contain the crowd. 你粉丝太多了 我快被挤成纸片了
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:18] Penelope, Penelope… 佩内洛普 佩内洛普
[41:20] Ok. 好了
[41:23] Tonight’s premiere performance 今晚的这场首演
[41:24] will be my rendition 我为大家表演的是
[41:26] of “Old MacDonald Had A Farm” 《老麦克唐纳有个农场》的佩妞版
[41:31] * Old MacDonald * * 老麦克唐纳 *
[41:34] * Had a farm * * 有个农场 *
[41:37] Hold on. 等一下
[41:37] * E-I-E-I * * E-I-E-I *
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme