时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dallas PD discovered an unidentified male body, | 达拉斯警局发现一具不明身份的男性尸体 |
[00:06] | with the mouth sewn shut. | 嘴部被缝合 |
[00:07] | Like the Silencer. | 和沉默者一样 |
[00:09] | It’s obviously a copycat. | 明显是个模仿犯 |
[00:11] | Yesterday while we were in Florida, | 昨天我们在佛罗里达的时候 |
[00:12] | a body was found in the desert | 一具尸体在新墨西哥州 |
[00:13] | outside Las Cruces, New Mexico. | 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现 |
[00:15] | A man had his leg amputated | 被害人的腿被截下 |
[00:17] | and replaced with the leg of someone else. | 然后接上了另一个人的腿 |
[00:20] | Someone’s out there mimicking the crimes we solved. | 有人在模仿我们已破获的案件 |
[00:22] | This is now an active case, | 我们现在要跟进此案 |
[00:23] | which we’ll be investigating along with our other cases. | 并同时处理其他案件 |
[00:26] | I need to tell you something. Maeve’s missing. | 我得告诉你一些事情 梅芙失踪了 |
[00:28] | I think her stalker has her. | 我觉得是被跟踪狂抓住了 |
[00:30] | Hello. I’m still here. | 我还在 |
[00:33] | Zug… Zwang. | 触网 |
[00:36] | Zug zwang. | 触网 |
[00:38] | It’s a chess term. | 是一个国际象棋术语 |
[00:39] | It describes the point in the game | 表明在局中的一个局面 |
[00:41] | when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. | 一方棋手意识到无法避免被对手将军 |
[00:57] | Please… | 求你了 |
[01:06] | Let me go! | 放了我吧 |
[01:08] | Oh, God! | 上帝啊 |
[01:11] | God can’t help you now. Please be quiet. | 上帝现在帮不了你 安静点 |
[01:22] | Stop it. | 别叫了 |
[01:24] | You won’t feel a thing. | 你不会有感觉的 |
[01:40] | Alex. Do you have a minute? | 亚历克斯 有时间吗 |
[01:42] | I’m actually trying to finish up so I can get home tonight. | 我正准备完工 晚上好回家 |
[01:45] | You got my voicemails? | 收到我的留言了吗 |
[01:46] | I haven’t had time to return calls. | 我一直没时间回电话 |
[01:48] | Agent Hotchner tells me you’re settling in nicely. | 霍奇纳探员告诉我你适应得很好 |
[01:50] | I’m glad to hear it. | 我很高兴 |
[01:51] | It’s a great team. | 这个团队很棒 |
[01:52] | Listen, I was hoping that we could talk, over coffee, maybe. | 我一直希望能有时间聊聊 或者喝杯咖啡 |
[01:56] | I thought we might try to bury the hatchet once and for all. | 希望我们能冰释前嫌 |
[02:01] | Erin, no disrespect, | 艾琳 没别的意思 |
[02:04] | but it’s not necessary. | 不过这没必要 |
[02:06] | What happened between us happened a long time ago. | 咱俩之间的事 已经过去很久了 |
[02:10] | I’ve moved on. You should, too. | 我已经看开了 你也应该这样 |
[02:12] | Well, that’s… what I’m trying to do. | 我… 我一直想那样 |
[02:16] | Look, I’m not very good at this, | 在这方面我不是很擅长 |
[02:20] | but I want you to know that | 但我希望你能知道 |
[02:21] | I’m so sorry for what I did to you. | 我对之前对你做的事感到非常抱歉 |
[02:25] | Apology accepted? | 接受道歉 |
[02:27] | Apologies are just words. | 道歉只是两个字而已 |
[02:30] | I want to make amends, | 我希望能够弥补 |
[02:33] | and that takes work. | 而弥补需要行动 |
[02:41] | I think Blake could take her. What do you think? | 我觉得布莱克会接受她的 你觉得呢 |
[02:43] | Mm, their body language hardly seems adversarial. | 她们的肢体语言没有负面的表现 |
[02:46] | Blake’s making direct eye contact, | 布莱克和她有直接的眼神交流 |
[02:47] | and the tilt of her head suggests she’s willingly engaged in conversation. | 头部微侧表明愿意进行这次对话 |
[02:51] | Didn’t Strauss throw her under the bus back in the day? | 施特劳斯之前把她推进过火坑吗 |
[02:53] | It was on the amerithrax case about 10 years ago. | 那是十年前 炭疽攻击事件的时候 |
[02:55] | Evidently they apprehended the wrong suspect | 他们抓错了嫌犯 |
[02:57] | and she let blake take the fall. | 她让布莱克背了这个黑锅 |
[02:58] | Well, I heard they even demoted her a couple grades. | 我听说布莱克因此被连降好几级 |
[03:01] | Guess what just came to the reception desk | 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员 |
[03:04] | for an Agent Jennifer Jareau. | 收到了什么礼物 |
[03:07] | From who? | 谁送来的 |
[03:08] | They must be from Will. Or someone’s got some ‘splainin’ to do. | 一定是威尔 不然有人就要挨打了 |
[03:10] | Open it. Open it. Open it. | 快打开 快打开 |
[03:12] | Just…Will’s not really a flower bouquet type guy. | 不过 威尔不是那种送花的人啊 |
[03:19] | Zug zwang. | 触网 |
[03:20] | What? Let me see that. | 什么 我看看 |
[03:23] | It’s the same thing Diane Turner said to you. | 和戴安·特纳当初和你说的一样 |
[03:25] | Before she killed Meave. | 紧接着她就杀死了梅芙 |
[03:27] | But Diane said, who sent it? | 是戴安说的 不过这是谁送来的 |
[03:29] | No idea. | 不知道 |
[03:31] | Didn’t you say that the voice on the other side of the payphone | 你不是说公用电话另一边的声音 |
[03:33] | was computer generated? | 是电脑合成的吗 |
[03:35] | That means it could be from anybody, | 可能是任何人 |
[03:37] | that means maybe it doesn’t have anything to do with Meave. | 可能和梅芙一点关系都没有 |
[03:38] | Whoever it was, | 无论是谁 |
[03:39] | they knew you would be at that phonebooth, | 他知道你当时在那个电话亭旁 |
[03:41] | which means they were stalking you. | 也就是说 他们在跟踪你 |
[03:43] | Or us. | 或者我们 |
[03:44] | What if this is the replicator? | 是不是那个模仿犯 |
[03:48] | I just came from the Director’s office. | 我刚从局长办公室出来 |
[03:50] | He doesn’t like the idea that his agents are being taunted, | 他不喜欢自己手下的探员被嘲弄 |
[03:52] | and he wants me to keep them personally in a loop. | 并希望我能参与监督此案 |
[03:56] | Catch me up, please? | 说说进展吧 |
[03:57] | Okey, so, the flowers cleared all security checkpoints | 这束花通过了层层安保检查 |
[03:59] | which means there’s no explosives, | 因此里面没有爆炸物 |
[04:01] | no chemical residual, nothing. | 或化学残留 什么都没有 |
[04:02] | they were ordered from a local flowerist, Wendy’s Bloomers. | 花是从一个当地花店买的 温迪花店 |
[04:04] | I checked Wendy, her bloomers, employees, | 我查了温迪 花店 员工 |
[04:06] | the delivery service. They all came out clean. | 送货 都没问题 |
[04:08] | I managed to track down the credit card. | 我追查了付费信用卡 |
[04:09] | It’s a stolen card number, | 卡号是偷来的 |
[04:10] | and it was ordered from a prepaid cell phone in Philadelphia. | 是通过一部费城的预付费手机下的订单 |
[04:15] | But it’s all about the message he’s trying to send. | 关键是他想发出的这个信息 |
[04:17] | But they were sent to JJ. Why her? | 但送到了小洁手里 为什么是她 |
[04:18] | Yeah, the original zugzwang taunt was directed at me. | 没错 这个触网 最早是用来戏弄我的 |
[04:20] | If it’s directed at one of us, | 如果针对的是我们之一 |
[04:22] | it’s directed at all of us. | 那就是针对我们全体 |
[04:23] | It’s only a matter of time before his taunts turn to threats. | 戏弄变成威胁 只是时间问题了 |
[04:25] | I’m posting security details at each of our homes. | 我会在我们所有人住处附近安排安保分队 |
[04:28] | Well, he’s communicating directly. | 对方在直接交流 |
[04:30] | What exactly is he trying to say? | 他到底想说些什么 |
[04:32] | That the game has changed. First he was chasing us, | 游戏规则变了 开始是他在追赶我们 |
[04:35] | copying the cases that we’d solved, | 模仿我们解决的案件 |
[04:36] | and now it’s our turn to chase him. | 现在轮到我们追他了 |
[04:38] | Tag, we’re it. | 我们被盯了 |
[04:40] | What do we know about the replicator? | 关于这个模仿犯 我们有什么线索 |
[04:41] | So far he’s committed 3 murders in 3 different states. | 到目前为止 他在三个州犯下了三起命案 |
[04:43] | The first was Maxwell Holmes, | 第一名被害人是达拉斯的麦克斯韦·福尔摩斯 |
[04:45] | 28-year-old contractor, | 28岁的承包商 |
[04:46] | husband, and father of two, from Dallas. | 已婚 有两个孩子 |
[04:48] | He was found with his mouth sewn shut | 在我们完结沉默者的案子四周后 |
[04:50] | 4 weeks after we closed the silencer case. | 他的尸体被发现 嘴被缝合 |
[04:52] | Next is an unidentified John Doe. | 第二名被害人身份不明 |
[04:53] | He was found in New Mexico near the Mexican border. | 他在新墨西哥州 靠近墨西哥边界处被发现 |
[04:56] | His leg was severed and someone else’s was transplanted on. | 他的腿被截肢 然后被接上了另一个人的腿 |
[05:00] | Do we have any idea where the limb comes from? | 知道那条腿是从哪来的吗 |
[05:03] | None. | 不知道 |
[05:04] | Finally, Megan Lewinbuck, | 最后一位是梅根·莱文巴克 |
[05:06] | 31-year-old paralegal, single mother. | 31岁的律师助理 单身母亲 |
[05:07] | She was found in Phoenix. | 她的尸体在菲尼克斯被发现 |
[05:09] | She was found last week. | 她是上周被发现的 |
[05:10] | All her joints were dislocated | 所有关节都被重新移位 |
[05:12] | and she’d been turned into a human marionette. | 被改造成了一个人体牵线木偶 |
[05:14] | And that’s everything so far. | 暂时就这些了 |
[05:16] | Local police and bureau field offices | 当地警方和联调局外勤办公室 |
[05:17] | are going to keep us apprised of any developments. | 有消息时会再通知我们 |
[05:19] | I want this case closed quickly. | 我希望此案尽快完结 |
[05:22] | Copycat murders, flowers sent. | 模仿凶案 送花 |
[05:25] | I see this as an assault on the entire bureau. | 我认为嫌犯在挑衅整个联调局 |
[05:29] | Uh, sir, Philadelphia P.D. | 长官 费城警方刚向数据库里 |
[05:31] | just uploaded a homicide to VICAP. | 更新了一起谋杀案 |
[05:32] | An unidentified woman was found this morning | 一位身份不明的女子今早被发现 |
[05:34] | exsanguinated with her eyelids removed. | 血被放干 眼睑也被割除 |
[05:37] | It’s just like our blood artist Bryan Hughes. | 就像之前的鲜血艺术家布莱恩·休斯 |
[05:39] | Philadelphia, the same city the flowers were ordered from. | 费城 花也是在那订的 |
[05:41] | Jet’s standing by. Wheels up in 20. | 飞机已经在待命了 20分钟后出发 |
[07:04] | Carbon Copy | 模仿犯 |
[07:09] | “Imitation is the sincerest form of flattery.” | 模仿是最诚挚的赞美 |
[07:13] | Charles Caleb Colton. | 查尔斯·卡莱布·科尔顿 |
[07:18] | The replicator sent those flowers today | 模仿犯肯定知道今天尸体会被发现 |
[07:19] | knowing that that body would be discovered. | 才送来这些花 |
[07:21] | And he’s taken the time to track our cases. | 而且他花了许多时间追踪我们的案件 |
[07:23] | It’s not too much trouble | 用谷歌搜索新闻标题 |
[07:24] | to track news headlines with a google search. | 可不用费多大劲 |
[07:26] | Yeah, but the original zugzwang message | 对 但最初的”触网”信息 |
[07:27] | was delivered to me at a phone booth, | 是我在公用电话亭接收到的 |
[07:28] | which means he’s not just tracking our cases, | 也就是说他不仅追踪我们的案件 |
[07:29] | he’s tracking everything we do. | 还在追踪我们做的每件事 |
[07:32] | Why would someone do that? | 为什么会有人这么做 |
[07:33] | We’ve been taunted before. | 我们以前也被玩弄过 |
[07:35] | Guys like Randall Garner. | 比如兰德尔·加纳 |
[07:37] | Usually malignant narcissists who feel the need to show off. | 那种喜欢恶意炫耀的自恋狂 |
[07:40] | So maybe he wants us to see how smart he is. | 所以可能是他想向我们展示他的聪明才智 |
[07:42] | But why? | 但为什么呢 |
[07:43] | What’s the point? Is it a warning? | 有什么意义 这算是警告吗 |
[07:45] | Is he mocking us? | 还是在嘲笑我们 |
[07:47] | Maybe all of the above. | 也许以上原因都有 |
[07:48] | He’s not attempting to hide his kills, | 他从不试图掩饰自己的杀戮 |
[07:50] | so it’s probably his way of bragging. | 所以这可能是他炫耀的方式 |
[07:51] | He’s probably trying to lure us out. | 他可能想把我们引出来 |
[07:53] | He certainly wants our attention. | 他肯定想引起我们注意 |
[07:55] | We have a total of 4 copycat murders | 总共有四起模仿凶杀 |
[07:56] | and no apparent connection between the victims. | 而死者之间并无明显联系 |
[07:59] | My guess is they’re all targets of opportunity. | 我想他们都是随机目标 |
[08:02] | Who he kills doesn’t matter. | 他杀谁并不重要 |
[08:03] | The point is to get to us. | 重要的是引出我们 |
[08:06] | The latest victim was in Philadelphia. | 上一名被害人死在费城 |
[08:07] | Bryan Hughes bled his victims in San Francisco. | 而布莱恩·休斯是在旧金山放干死者的血 |
[08:10] | All the other copycat murders occurred in the same area | 其它所有模仿凶杀案都和原凶杀案 |
[08:12] | as the original kills. Why is this one different? | 发生在同一地点 为什么这次会不同 |
[08:15] | It’s his game. | 这就是他的游戏 |
[08:16] | He can change the rules anytime he wants. | 只要他想 他随时都可以改规矩 |
[08:18] | All that traveling– clearly he’s got the money and the time. | 不同的地点表示他有钱也有时间 |
[08:21] | And patience. | 以及耐心 |
[08:22] | His organization and attention to detail | 他的组织能力及对细节的注重 |
[08:24] | suggests some sort of bigger plan. | 说明他在酝酿一个更大的阴谋 |
[08:26] | Greetings, crime-fighters. | 大家好 罪案斗士们 |
[08:27] | We just got an I.D. | 我们刚刚查明 |
[08:28] | on the first exsanguinated, eyelidless body. | 第一具被放血且无眼睑的尸体身份 |
[08:31] | Her name is Molly Patton, 27. | 她叫莫莉·巴顿 27岁 |
[08:33] | She was a nurse at a local hospital. | 是当地医院的一名护士 |
[08:35] | Garcia, what do you mean by first? | 加西亚 你说第一具是什么意思 |
[08:37] | I mean that a second exsanguinated, | 刚刚发现了第二具血被放光 |
[08:39] | eyelidless body was just discovered. | 而且没有眼睑的尸体 |
[08:43] | He’s moving fast. | 他动作很快 |
[08:58] | Oh, excuse me. Can I help you? | 不好意思 有什么要帮忙的吗 |
[08:59] | I’m Agent Morgan. Agent Jareau. | 我是摩根探员 这位是洁婼探员 |
[09:01] | Dr. Spencer Reid. | 和斯宾塞·里德博士 |
[09:02] | Feds? | 联调局的 |
[09:04] | What are you doing here? | 你们来这干嘛 |
[09:05] | Assisting the investigation. | 协助调查 |
[09:07] | Well, no one told me. | 没人跟我说过 |
[09:08] | Someone just forgot to make a phone call. | 看来有人忘记打电话了 |
[09:10] | Just an oversight, I’m sure. | 我肯定只是一时疏忽 |
[09:12] | Yeah, I guess so. | 对 我想也是 |
[09:13] | You mind showing us the victim? | 你能带我们看看死者吗 |
[09:17] | Yeah, right this way. | 行 这边走 |
[09:22] | Is there anything you can tell us about her? | 你能告诉我们一些关于她的信息吗 |
[09:24] | Her name was Sandy Larson. | 她叫桑迪·拉森 |
[09:25] | Went missing two days ago. | 两天前失踪 |
[09:27] | She was a retired widow with 6 grandkids. | 她是个有六个孙子孙女的退休寡妇 |
[09:29] | Any idea where she was last seen? | 知道别人最后一次看到她是什么时候吗 |
[09:31] | Found her car at a drugstore across town. | 在镇子另一头找到了她的车 |
[09:33] | Apparently she fills a prescription every Wednesday morning. | 她每周三上午都去配药 |
[09:35] | If that’s where he grabbed her, | 如果他在那抓住她 |
[09:36] | he was probably aware of her routine. | 也许他知道她的日常行程 |
[09:38] | She’s fully clothed and he posed the body. | 她穿着衣服 不明嫌犯还摆放了尸体 |
[09:40] | It could mean he feels remorse. | 可能他有悔意 |
[09:42] | Oh, yeah. I’m sure he was all broken up about it. | 是啊 他一定超难过的 |
[09:46] | Excuse me. | 失陪 |
[09:47] | Rizzo. | 我是里佐 |
[09:48] | He’s replicating his replication. | 他在模仿自己的复制品 |
[09:50] | All the other copycat murders were single kills, | 其他模仿犯都只模仿一次 |
[09:52] | but this is his second exsanguination. | 但这是他第二次放血杀人了 |
[09:54] | Bryan Hughes posed his victims staring directly at art. | 布赖恩·休斯让死者直视着他的画作 |
[09:57] | There’s nothing like that around here. | 这附近却没有这种东西 |
[09:59] | Different setting, slightly different M.O. | 现场布置不同 作案手法略有不同 |
[10:02] | Are we sure this is the replicator? | 确定是模仿犯吗 |
[10:06] | Femoral arteries were severed in both legs. | 两条腿的股动脉都被切断了 |
[10:09] | Cause of death is exsanguination. | 死因是失血过多 |
[10:11] | Ligature marks, like he had her strapped down. | 有捆绑痕迹 他绑住了死者 |
[10:14] | You also found ketamine in her system? | 她的体内也有氯胺酮吗 |
[10:16] | Enough to knock us all out. | 分量足够放倒我们所有人 |
[10:18] | No signs of torture, and he sedated her before he bled her out. | 没有折磨迹象 他放血之前还给她打了镇静剂 |
[10:21] | So maybe he’s not so much sadistic as mission-oriented. | 也许他不是原凶手那种虐待狂 |
[10:25] | Cops said she disappeared after her yoga class. Is that true? | 警方说她上完瑜伽课就失踪了 是吗 |
[10:29] | That was the last place she was seen, yes. | 是的 最后有人见到她就在那里 |
[10:32] | My God. I used to practice at that same studio. | 天哪 我以前也在那里健身 |
[10:35] | That class was 8:00 in the morning | 瑜伽课是早上八点 |
[10:37] | and right off a busy intersection. | 又处在繁忙的十字路口 |
[10:39] | He grabbed his victims in broad daylight. | 他在大白天绑架被害人 |
[10:41] | He’s either using a ruse or a discreet threat of violence. | 不是用计就是用暴力威胁 |
[10:44] | Either way, he’s awfully bold. | 不管哪种 他胆子都够大的 |
[10:54] | Excuse me, miss? | 打扰一下 小姐 |
[10:56] | Hi. Would you care to sign a petition | 你能签一份请愿书 |
[10:59] | to help clean up the Delaware River? | 为清理德拉瓦河出一份力吗 |
[11:00] | Sorry, I don’t have time right now. | 抱歉 我现在没时间 |
[11:02] | Did you know that the Delaware River | 你知道德拉瓦河 |
[11:03] | is the fifth most polluted river in our country? | 在我国污染最严重的河流中位列第五吗 |
[11:06] | I had no idea, but good luck. | 我不知道 不过祝你好运 |
[11:07] | Last year, they dumped more than 6.7 million pounds | 去年 他们往河里倾倒了670万磅有毒化学品 |
[11:10] | of toxic chemicals there and nobody’s doing anything about it. | 却没人站出来做点什么 |
[11:15] | You are. | 你站出来了 |
[11:16] | But they won’t listen until we all speak up. | 除非我们众志成城 否则他们是不会听的 |
[11:18] | The clean water act is an unfulfilled promise | 净水行动不成功的话 |
[11:20] | and our children are the ones paying for it. | 遭殃的是我们的子孙 |
[11:25] | Come on, it’s just a signature. | 来吧 不过就是签个名 |
[11:27] | I’ll even help you with your groceries. | 我还能帮你搬东西 |
[11:29] | No. No, that’s ok. Here, I’ll sign. | 不用了 我签 |
[11:31] | Oh, awesome. | 太好了 |
[11:33] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | Where? | 签哪 |
[11:35] | That line right there. | 就这行 |
[11:41] | The pen isn’t working. | 这笔没水了 |
[11:43] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[11:45] | Just grab you another one. | 我再给你拿一支 |
[11:48] | Do not scream and do not run. | 别叫也别跑 |
[11:54] | Think about your son, Shannon. | 想想你儿子 夏伦 |
[11:59] | His name’s Eddie, right? | 他叫艾迪 对吧 |
[12:04] | I’m sure it was just a misunderstanding. | 我确定这只是个误会 |
[12:07] | You have our full cooperation. | 我们会全力配合 |
[12:09] | Isn’t that right, detective? | 对吧 警探 |
[12:13] | I thought you needed 3 murders | 我还以为要发生三件凶杀案 |
[12:14] | to have federal jurisdiction. | 才归联邦管 |
[12:16] | We have probable cause to believe that the unsub | 我们有理由相信不明嫌犯 |
[12:18] | is responsible for 3 other murders in different states. | 在其他州还杀了三个人 |
[12:21] | Probable cause. But you don’t know for sure. | 有理由 但是不确定 |
[12:24] | That’s what we’re here to determine. | 所以我们才过来确认 |
[12:26] | Look, we’re wasting our time here. | 现在简直是浪费时间 |
[12:28] | We should be out there looking for this guy. | 我们该去外面抓凶手的 |
[12:29] | We’re only here to help. | 我们只是来帮忙的 |
[12:31] | A bunch of pencil pushers and accountants. How you gonna help? | 一群只知道坐办公室的 要怎么帮 |
[12:33] | – Rizzo! – I’m sorry? | -里佐 -你说什么 |
[12:34] | Hey, what’s with you? You need a hug or something? | 你怎么回事啊 是缺爱需要抱抱吗 |
[12:37] | I need to take you off this case? | 要我把这案子交给别人吗 |
[12:42] | No. | 不 |
[12:43] | Then cut the crap. | 那就少废话 |
[12:50] | Jackson. | 我是杰克森 |
[12:53] | Where? | 在哪 |
[12:55] | Ok, thanks. | 谢了 |
[12:57] | Another body just turned up. | 又发现了一具尸体 |
[12:59] | That makes 3. | 现在够三具了 |
[13:01] | She’s at Fairmont Park. Get out there. | 在费尔蒙特公园 快去吧 |
[13:04] | And take them with you. | 带他们一起去 |
[13:12] | Victim’s name is Shannon Lavin, 29 years old. | 死者叫夏伦·拉文 29岁 |
[13:15] | Husband said she never came home | 丈夫说她今早去杂货店 |
[13:16] | from the grocery store this morning. | 就一直没回家 |
[13:18] | Another kidnapping in broad daylight. | 又是大白天绑架 |
[13:19] | This is turning into a spree. | 快变成系列杀人案了 |
[13:21] | An efficient one. | 而且他很有效率 |
[13:23] | It’s been fewer than 12 hours since she disappeared. | 她才失踪不到12小时 |
[13:25] | We still have yet to locate her vehicle. | 我们还没找到她的车 |
[13:27] | I bet he stole it during the abduction. | 肯定是他绑架时偷了车 |
[13:30] | Found a way to get close to her and threaten her somehow. | 他用某种方法接近她 胁迫她 |
[13:33] | Probably even made her drive. | 也许还逼她开的车 |
[13:34] | What else do we know about her? | 对她还有什么了解 |
[13:35] | She’s got a 4-year-old kid. | 她有个四岁的孩子 |
[14:07] | It’s impossible to tell when or where this photo was taken. | 无法辨别这张照片是何时何地拍的 |
[14:09] | It’s shot on a telephoto lens and the frame’s too small. | 是用长焦镜头拍的 截取的画面太小 |
[14:12] | Well, his message is getting more clear. | 他要传达的信息愈发清晰了 |
[14:14] | He’s not just taunting us, | 他不仅是在嘲弄我们 |
[14:15] | now he’s targeting us. | 而是以我们为目标 |
[14:17] | He must have channeled years of anger | 他的愤怒一定是日积月累 |
[14:18] | to come up with a plan as intricate as this. | 才能想到这么复杂的计划 |
[14:20] | This is his way of torturing us. | 他是在折磨我们 |
[14:21] | This isn’t just about anger. This is about revenge. | 这不仅仅是愤怒 他是想复仇 |
[14:23] | For what? | 为了什么 |
[14:24] | If we can figure that out that’s how we’ll catch him. | 只要我们弄明白这点就能抓到他 |
[14:26] | So first it was Reid at the phone booth, | 先是跟踪里德到公用电话亭 |
[14:28] | then me with the flowers, | 然后是我收到花 |
[14:29] | now Hotch. Which one of us is next? | 如今是霍奇 谁会是下一个 |
[14:35] | Cause of death is definitely exsanguination. | 死因无疑是失血致死 |
[14:37] | She only has about half a liter left. | 她体内只剩下半升血了 |
[14:39] | Same ligature marks as the others. | 和其他人一样的捆绑痕迹 |
[14:41] | Was there ketamine in the system? | 她体内有氯胺酮成分吗 |
[14:42] | Tox screen’s not back, but it’s a safe bet. | 毒性检测报告还没出来 不过很有可能 |
[14:44] | Her liver is inflamed and she’s slightly jaundiced. | 她的肝脏发炎并有轻微黄疸 |
[14:47] | See that a lot with ketamine overdoses. | 这都是注射氯胺酮过量的表现 |
[14:51] | Body snatchers told me | 送尸体的告诉我 |
[14:52] | they found a picture of you at the crime scene. | 他们在犯罪现场发现了你的照片 |
[14:55] | We believe that the unsub is targeting us personally, yes. | 是的 我们认为不明嫌犯在针对我们个人 |
[14:58] | He’s using these victims to send us some kind of message. | 他通过这些被害人向我们传递某种信息 |
[15:02] | What kind of message? | 什么信息 |
[15:03] | We’re not sure yet. | 我们还不确定 |
[15:06] | I hope you catch him soon. | 希望你们尽快抓到他 |
[15:08] | Hey, Aaron. | 艾伦 |
[15:10] | She was a nurse. | 她生前是个护士 |
[15:12] | Just like Molly Patton. | 跟莫莉·巴顿一样 |
[15:20] | At your service, sir. | 任凭差遣 长官 |
[15:21] | Garcia, I need you to find out everything you can | 加西亚 我要你找出所有关于 |
[15:22] | about our second victim Sandy Larson. | 第二名被害人桑迪·拉森的资料 |
[15:24] | Copy that, uh… | 明白 |
[15:29] | She was a baby boomer, originally from Chicago. | 她于二战后在芝加哥出生 |
[15:32] | Her husband Saul died 10 years ago from pancreatic cancer. | 她丈夫索尔10年前死于胰腺癌 |
[15:34] | Employment? | 工作呢 |
[15:35] | She was retired, but before that, | 她已经退休了 不过那之前 |
[15:38] | she worked as an administrator at a hospice care facility. | 她在一家临终护理机构做前台 |
[15:41] | Anything before that? | 再之前呢 |
[15:43] | Before that, she was a… | 再之前 她 |
[15:45] | she was a registered nurse for 30 years. | 她当了30年的护士 |
[15:48] | That’s the connection. | 这就是联系 |
[15:49] | I need you to go to VICAP and find out everything you can | 在暴力犯罪数据库中查找所有 |
[15:51] | about homicides involving nurses. | 与护士有关的谋杀案 |
[15:53] | I am like the wind. Back in a flash. | 风驰电掣 转瞬就好 |
[15:55] | Where’s that lightning? Anyway… | 是不是成语用错了 总之马上 |
[16:30] | We’ve got a video conference with Strauss in 10 minutes. | 10分钟后我们要跟施特劳斯开电视会议 |
[16:33] | She on the warpath? | 她准备大发雷霆吗 |
[16:35] | She’s under a lot of pressure to get results. We all are. | 她压力很大 急需得到答案 我们都是 |
[16:37] | Well, I’ve seen her under pressure before. | 我可见过她压力大的样子 |
[16:39] | It was right when she tried to ruin my career. | 她打算毁了我前途时就是如此 |
[16:42] | This psychopath’s message is clearly personal | 这个精神病患者传递的信息明显针对个人 |
[16:45] | and it’s making us look bad. | 这让我们很难堪 |
[16:47] | Someone profiling our profilers | 嫌犯对我们的侧写师进行侧写 |
[16:49] | undermines the efficacy of everything you do, | 并减低你们的效率 |
[16:51] | and I’m going to be frank with you– | 我实话实说 |
[16:53] | both the director and the Attorney General | 局长和司法部长都不希望 |
[16:55] | want to take you off this case, | 你们继续跟进本案 |
[16:56] | and I can’t say I totally disagree. | 我也并非完全不同意 |
[16:59] | Why? | 为什么 |
[16:59] | Because you’re victims now, and I’m concerned | 因为你们现在是受害者 我担心 |
[17:01] | your ability to investigate may be compromised. | 你们的调查能力会受到影响 |
[17:04] | Yeah, well, I assure you our abilities are just fine. | 我保证我们的能力没问题 |
[17:08] | Is that true, Aaron? | 是吗 艾伦 |
[17:09] | Yes, it is, ma’am, absolutely. | 是的 长官 绝对没问题 |
[17:11] | We know this case better than anyone. | 我们比任何人都了解本案 |
[17:14] | All right. Well, I’ll tell the director | 好吧 我去告诉局长 |
[17:17] | if he takes you off the case, | 如果不让你们跟进本案 |
[17:19] | it’s either with my resignation or over my dead body. | 除非让我辞职或是跨过我的尸体 |
[17:24] | Ma’am, we’re starting the briefing now. | 长官 简报会马上就要开始了 |
[17:27] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[17:29] | You catch this son of a bitch, Aaron. | 一定要抓住这婊子养的 艾伦 |
[17:31] | Understood. | 明白 |
[17:35] | Do you really think they’d replace us? | 你真觉得他们会换掉我们 |
[17:37] | Sounds like you’d have to kill Strauss first, | 听上去他们得先杀了施特劳斯才行 |
[17:39] | and I doubt if that’s as easy as it sounds. | 我觉得那可没有听上去那么容易 |
[17:41] | All right, so what do we know? | 好了 我们有什么线索 |
[17:42] | This photo isn’t digital. | 这相片不是数码的 |
[17:44] | It was printed on real chromogenic photo paper. | 而是用显色照片纸洗出来的 |
[17:45] | So he’s old school. | 他是守旧派 |
[17:46] | We’re still trying to ascertain when the photo was taken. | 我们仍在调查照片是什么时候拍的 |
[17:50] | Garcia, I’m putting you on speaker. | 加西亚 我开免提了 |
[17:51] | You guys, there are a shocking number | 伙计们 有相当多的怪胎 |
[17:53] | of weirdoes out there who have a thing for nurses. | 都和护士有过节 |
[17:55] | But I got a gigantenormous hit. | 不过我发现了一个最有可能的 |
[17:57] | 15 years ago, the BAU had a case in Pittsburgh | 15年前 行为分析组在匹兹堡 |
[18:00] | involving the stabbing murders of 4 nurses. | 跟进了一起刺杀四名护士的案件 |
[18:02] | Pittsburgh? That’s close enough to be related. | 匹兹堡 离这里不远 有可能 |
[18:05] | That rings a bell. | 我想起来了 |
[18:06] | But I didn’t work that case, Gideon did. | 不过那案子不是我的 是基甸的 |
[18:08] | Yeah, yeah. It ended relatively well. | 没错 那案子的结局还算不错 |
[18:10] | The killer Jack Lee Kemper was caught, | 凶手杰克·李·肯珀被逮捕 |
[18:11] | and we managed to save one of his would-be victims. | 我们还救出了其中一名潜在被害人 |
[18:13] | Garcia, what happened to Kemper? | 加西亚 肯珀怎么样了 |
[18:15] | He died 5 months ago from lethal injection. | 他五个月死于注射死刑 |
[18:17] | What if that was the trigger? | 这会不会是触发点 |
[18:19] | The silencer copycat murder happened about 5 months ago. | 模仿”沉默者”的凶手正好是五个月前出现的 |
[18:21] | We believe we’re looking for | 我们认为凶手是 |
[18:22] | a white male in his mid-40s or possibly even 50s. | 白人男性 年龄在45岁左右或50多岁 |
[18:25] | He’s criminally and forensically sophisticated, | 他具有丰富的犯罪及反侦察经验 |
[18:27] | so he may be an ex-con or have law enforcement training. | 可能有前科或者在执法部门受过训练 |
[18:31] | You saying he could be a cop? | 你是说他可能是警察 |
[18:32] | It’s unlikely, but we can’t rule it out. | 不太可能 但没法排除这种可能 |
[18:35] | This unsub is using his victims as a device | 嫌犯利用被害人作为 |
[18:36] | with which to antagonize the FBI, the BAU in particular. | 对抗联调局的工具 特别针对行为分析组 |
[18:40] | So he’s after you. | 他在针对你们 |
[18:42] | He’s been copycatting murder cases | 他在模仿我们在全国各地 |
[18:43] | that we’ve closed all over the country. | 破获的案件 |
[18:44] | We do have reason to believe | 我们有理由相信 |
[18:46] | that he’s been stalking each member of this team. | 他一直在窥探我们所有组员的行踪 |
[18:48] | So he’s extremely mobile and has the time | 他具有极强的机动能力 |
[18:50] | and the means with which to get around. | 有时间和方法实施行动 |
[18:52] | And the intelligence to cover his tracks and remain evasive. | 并且能够隐藏行踪而不被抓获 |
[18:55] | We think it all started | 我们认为 |
[18:56] | 15 years ago with a case we had in Pittsburgh | 此事开始于15年前我们在匹斯堡 |
[18:58] | that involved the death of 4 nurses. | 处理的一起四名护士死亡案 |
[19:00] | That killer, Jack Lee Kemper, was apprehended, | 该案的凶手杰克·李·肯珀被缉拿归案 |
[19:02] | and he was recently executed. | 最近被处以死刑 |
[19:04] | Because the most recent exsanguination victims were also nurses, | 因为最近几个被放血的被害人也是护士 |
[19:06] | we believe this case holds some kind of special meaning to him. | 我们认为此案对他有某种特殊意义 |
[19:09] | So we should be looking at Kemper’s family, | 所以我们应该查肯珀的家人 |
[19:11] | friends, and associates. | 朋友 和同事 |
[19:13] | They may be trying to avenge his death, | 他们也许试图为他报仇 |
[19:15] | or they might be convinced that he was wrongfully accused. | 或者坚信他蒙冤受屈 |
[19:18] | We should also look at friend and relatives of the victims. | 我们也要查被害人的亲戚和朋友 |
[19:21] | They may blame us for not solving the case fast enough. | 他们也许会怪我们破案速度不够快 |
[19:23] | This unsub is intelligent and highly organized, | 该不明嫌犯智商高 很有条理 |
[19:26] | but he’s also hellbent on revenge. | 但报仇心切 |
[19:29] | Which makes him especially dangerous. | 因此他极度危险 |
[19:31] | Thank you. | 谢谢 |
[19:42] | Where the hell have you been? | 你跑哪去了 |
[19:43] | You were supposed to call me hours ago. | 你几个小时前就该给我打电话 |
[19:46] | We had a deal. | 我们定好的 |
[19:49] | Well, why set a time if you’re not gonna stick to it? | 你不能守时干嘛还要约时间呢 |
[19:52] | You know how I hate that! | 你知道我多烦这种事 |
[19:54] | It’s inconsiderate, never mind rude. | 太不体贴 很没礼貌 |
[20:01] | Ok. Ok, you’re right, I’m sorry. | 好吧 你说得对 对不起 |
[20:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:06] | Thank you for calling me back. | 感谢你给我回电话 |
[20:12] | There’s just been a lot going on. | 最近经历了太多事情 |
[20:15] | Nothing. Nothing. Just…Work and stuff. | 没事 工作的事情 |
[20:18] | Don’t worry about it. | 别担心了 |
[20:27] | Well, we’ve ruled out every name on the list. | 名单上的名字都被排除了 |
[20:28] | Our guy’s not connected to Jack Lee Kemper’s victims. | 嫌犯跟杰克·李·肯珀的被害人没关系 |
[20:31] | You know, if they were just friends or lovers, | 如果他们只是朋友或恋人 |
[20:33] | there might not be an official record of their relationship. | 这种关系可能不会正式记录在案 |
[20:35] | The only living relative | 肯珀只有一个亲属在世 |
[20:36] | Kemper has is a third cousin who lives in Alaska. | 是他的三侄子 住在阿拉斯加 |
[20:38] | Well, it wasn’t one of his friends. | 也不是他的朋友 |
[20:39] | Kemper didn’t have any. | 肯珀没有朋友 |
[20:41] | He was a recluse with no social skills. | 他深居简出 没有社交能力 |
[20:42] | Well, who else would have a vendetta against us? | 还有谁跟我们有积怨呢 |
[20:44] | It could be a fan of Kemper’s. | 可能是肯珀的崇拜者 |
[20:46] | These guys always seem to have followers. | 这种人总有一些追随者 |
[20:47] | What about somebody we put into prison? | 会不会是被我们送进监狱的人 |
[20:49] | It’s a little hard to orchestrate all of this from behind bars. | 把被我们送进去的人都查一遍可不容易 |
[20:51] | What if somebody from the outside’s helping him? | 会不会是在监狱外面帮他的人 |
[20:53] | And how about other suspects in the case? | 此案的其他嫌犯呢 |
[20:54] | – That’s it. – What? | -没错 -什么 |
[20:57] | Bidwell. Donnie Bidwell. | 比德韦尔 唐尼·比德韦尔 |
[21:00] | Of course. | 当然是他了 |
[21:01] | He was the primary suspect before we caught Kemper. | 抓到肯珀之前 他是头号嫌疑人 |
[21:04] | We had a strong circumstantial case, | 很多间接证据都指向他 |
[21:06] | but DNA eventually cleared him. | 但DNA结果把他排除了 |
[21:08] | His name got leaked to the press the second we grabbed him. | 他刚被逮捕 名字就见诸报端了 |
[21:10] | Why so fast? | 怎么这么快 |
[21:11] | We thought it was probably someone in the local P.D. | 估计是当地警局的人透露的 |
[21:13] | How long did we hold him for? | 他被押了多久 |
[21:14] | Couple of weeks. | 几周 |
[21:16] | Give me stuff to do! | 让我干活吧 |
[21:18] | Garcia, I need everything you’ve got on Donnie Bidwell. | 加西亚 我需要唐尼·比德韦尔的一切信息 |
[21:20] | He was a suspect in the Jack Lee Kemper case. | 他曾是杰克·李·肯珀一案的嫌疑人 |
[21:22] | Righty-o. | 好的 |
[21:23] | Ok, he was picked up a couple of times for assault and lewd behavior. | 他因伤害罪和猥亵罪被逮捕过几次 |
[21:26] | He got off with time served and probation. | 完成了服刑和假释 |
[21:29] | He is a recently divorced father of two. | 最近离婚 有两个孩子 |
[21:32] | He cannot hold down a job. | 频繁换工作 |
[21:34] | I count 1, 2, 3, 4, 5… | 我数数 1 2 3 4 5 |
[21:36] | 12 jobs in the last 10 years, | 10年里换了12个工作 |
[21:38] | Everything from fry cook to used car salesman. | 厨师到车辆销售员 什么都干过 |
[21:40] | Yeah, but before all that | 但在此之前 |
[21:41] | he was in construction or something, right? | 他是搞工程的 对吧 |
[21:43] | Affirmative. He owned his own hot mop shower pan company, | 是的 他有自己的卫浴设备安装公司 |
[21:47] | whatever that is. That business went south after the arrest. | 反正在他被捕后 这公司就倒闭了 |
[21:50] | His legal fees wiped him out, and then a year later– | 他的钱全拿去付律师费了 而一年后 |
[21:53] | Oh, dear, he had himself a nervous breakdown. | 天呐 他精神崩溃了 |
[21:56] | No wonder he wants payback. That accusation ruined his life. | 怪不得他要报复 那项指控毁了他的一生 |
[21:59] | Have you got an address? | 有地址吗 |
[22:00] | Yeah, I got home and work and I’m sending both. | 有 住宅和工作地址都发给你们了 |
[22:01] | Thanks. | 谢谢 |
[22:02] | We better make sure we get this right | 再次逮捕这家伙之前 |
[22:03] | before we arrest this guy again. | 我们最好确定这次不会有错 |
[22:05] | Rossi, Blake, and Reid take the work address. | 罗西 布莱克和里德去办公地址 |
[22:07] | The rest of us will take the house. | 其余的人去他家 |
[22:51] | Clear. | 安全 |
[22:53] | Clear! | 安全 |
[23:01] | Gun! | 他有枪 |
[23:09] | He’s going out back! | 他从后面跑了 |
[23:11] | Are you ok? | 你没事吧 |
[23:19] | He’s heading south. | 他往南去了 |
[23:37] | FBI! Don’t move. | 联调局 不许动 |
[23:39] | Drop the gun. Do it now! | 放下枪 快点 |
[23:41] | Drop it! | 放下 |
[23:45] | Slow. | 慢慢的 |
[23:46] | Slowly. | 慢慢地 |
[23:52] | Now turn around. | 转身 |
[23:54] | I said turn around! | 我说转身 |
[24:08] | What’s the matter? A little tight? | 怎么了 有点紧吗 |
[24:11] | My bad. Let’s go. | 是我不好 我们走吧 |
[24:23] | Agent Morgan. | 摩根探员 |
[24:25] | Hey, listen. | 听着 |
[24:26] | I just wanted to say, uh… | 我只是想说 |
[24:30] | thank you. | 谢谢 |
[24:32] | Don’t mention it. | 不必客气 |
[24:33] | No, no, no, you– | 不不不 |
[24:34] | you saved my life. | 你救了我的命 |
[24:36] | I owe you. | 算我欠你的 |
[24:37] | No, Detective Rizzo, you don’t owe me anything. | 不 里佐警探 你什么都不欠我 |
[24:39] | We’re both on the same team here. | 团队成员理应互相帮助 |
[24:44] | So, uh… | 是这样 |
[24:46] | 5 years ago my partner was | 五年前我的搭档 |
[24:48] | was shot and killed, | 中枪身亡 |
[24:52] | we were assisting on a Federal case. | 我们当时是在协助一起联邦案件 |
[24:53] | Ever since then, I just… | 从那以后我就… |
[24:56] | I get it. | 我懂了 |
[24:57] | I do. | 真的 |
[24:59] | It’s all good. | 都过去了 |
[25:00] | I’m sorry about your partner. | 我为你搭档感到遗憾 |
[25:04] | If there’s ever anything you need– | 如果你有什么需要的话 |
[25:06] | anything. | 任何需要 |
[25:08] | I appreciate that. | 谢谢 |
[25:16] | This guy ask for his phone call yet? | 这个人要求打电话了吗 |
[25:18] | No. Just for these. | 不 他只要了这个 |
[25:20] | They’re anticonvulsants. | 这些是抗痉挛药物 |
[25:22] | Just a few weeks after his arrest, he got jumped in a bar. | 他被释放后不久 在酒吧遭到袭击 |
[25:25] | Police report said the guys who did it | 警方报告显示 打他的人 |
[25:27] | thought he was the nurse killer. | 以为他就是护士杀手 |
[25:29] | He took a blow to the head | 他的头部遭到重击 |
[25:30] | and he’s had a seizure disorder ever since. | 导致后来患上癫痫 |
[25:50] | Can I get you anything else? | 还需要别的东西吗 |
[25:54] | You know, I, uh…Heh, | 其实 我 |
[25:56] | I wasn’t on that case, but I remember you. | 我没参加那案子的调查 但我记得你 |
[25:58] | You probably recall my associate, | 你也许记得我的同事 |
[26:01] | Agent Jason Gideon. | 杰森·基甸探员 |
[26:09] | Too bad he retired. | 真可惜他退休了 |
[26:11] | He should be here to see this. | 不然他应该亲眼看到这一幕 |
[26:14] | Yeah, you know, I know that things went pretty bad with you | 是啊 我知道你经历那次事件以后 |
[26:18] | after that whole thing. | 生活变得一团糟 |
[26:20] | I don’t blame you for being angry. | 我不怪你为此感到愤怒 |
[26:22] | We made an erroneous accusation. | 是我们错告 |
[26:28] | Oh, is that what you call it? | 你管那叫什么 |
[26:31] | Erroneous? | 错告 |
[26:33] | My life went in the toilet. | 我的生活一下子跌进谷底 |
[26:35] | Well, you got judged in the court of public opinion. | 你受到来自公众舆论的压力 |
[26:39] | That’s gotta be hard. | 一定过得很艰辛 |
[26:42] | I mean, I’d want payback, too. | 换我的话 我也会想报复 |
[26:46] | Don’t sit there and pretend like you know how this feels. | 你别假惺惺地装出了解我感受的样子 |
[26:49] | You have no idea. | 你根本不了解 |
[26:54] | Found this in the hall closet. | 我在壁橱里找到这个 |
[26:55] | It’s all about the nurse murders 15 years ago. | 是关于15年前护士谋杀案的资料 |
[26:57] | There’s two sets of files, | 这里有两组文件 |
[26:59] | one about his arrest, the other about Jack Lee Kemper. | 一组关于他 一组关于杰克·李·肯珀 |
[27:00] | It’s not surprising he obsessed over the case. | 他一直惦着这案子也不奇怪 |
[27:04] | Hotchner. | 霍奇纳 |
[27:05] | Oh, sir, hi, it’s me. | 长官 是我 |
[27:06] | Garcia, whose number is this? | 加西亚 这是谁的号码 |
[27:08] | Sorry. I had Anderson give me a ride. | 抱歉 我让安德森开车送我 |
[27:10] | I desperately needed a shower | 我急需洗个澡 |
[27:12] | and some food that wasn’t sold in a machine. | 再买点贩卖机里没有的食物 |
[27:14] | Ok, so I cleaned out Bidwell’s computer | 我清理了比德韦尔的电脑 |
[27:16] | and I checked his phone records. | 并检查了他的通话记录 |
[27:17] | He mostly calls his ex-wife. A lot of emails, too. | 他最常打电话和发邮件给他前妻 |
[27:20] | It is not a pretty picture. | 这不是什么好现象 |
[27:21] | They separated a few years ago. | 他们几年前分手 |
[27:23] | She took the kids with her. | 她带走了孩子 |
[27:25] | They just recently got the divorce finalized. | 他们最近才正式离婚 |
[27:27] | She’s already pregnant with another guy’s kid. | 现在她已经怀上了别人的孩子 |
[27:29] | When was the divorce finalized? | 他们什么时候离婚的 |
[27:30] | Uh, 5 months. | 五个月前 |
[27:32] | This might not have been about Kemper’s execution at all. | 那时肯珀很可能还没被处死 |
[27:34] | The divorce might have been the stressor. | 也许是离婚让他大受打击 |
[27:36] | Oh, and, sir, his ex-wife, she’s a nurse. | 还有 长官 他的前妻是名护士 |
[27:39] | Come on, Donnie, | 拜托 唐尼 |
[27:41] | Help me to help you. | 你要配合 我才能帮你 |
[27:43] | We were wrong about you the first time. | 上次我们错怪了你 |
[27:47] | Don’t you want to make sure that we get it right this time? | 你难道不想确保这次不再被冤枉吗 |
[27:54] | Well, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[27:55] | I’ll give you a few more minutes to think about it, ok? | 我给你几分钟考虑考虑 好吗 |
[28:06] | Something’s not right. | 有点不对劲 |
[28:08] | This is his crowning moment. | 这应该是他庆功的时刻 |
[28:10] | All that work he did to replicate those murders. | 他模仿了那么多案件 |
[28:12] | He should be singing like a canary. | 他现在应该大肆炫耀才对 |
[28:14] | Mm-hmm. Especially if he’s a narcissist. | 对 尤其是像他这么自恋的人 |
[28:18] | I want to try something. | 我想试探他一下 |
[28:29] | Hi, Donnie. | 唐尼 |
[28:31] | I’m Agent Blake. | 我是布莱克探员 |
[28:33] | You’ve already met my associate Agent Jareau. | 你已经见过我的同事洁婼探员了 |
[28:39] | Sure you don’t want to take your meds? | 你确定不用吃药吗 |
[28:42] | Go ahead. | 吃吧 |
[28:48] | You know, I was reading through your file, | 我已经看过你的资料 |
[28:50] | and I saw that you had two kids. | 我注意到你有两个孩子 |
[28:54] | Girls, right? | 两个女儿对吗 |
[28:56] | That’s Sophie and Laura? | 是叫苏菲和劳拉 |
[28:59] | Lauren. | 劳伦 |
[29:01] | Right. | 对 |
[29:04] | They’re beautiful. | 她们真漂亮 |
[29:07] | I have a little boy. | 我膝下也有一子 |
[29:08] | And I don’t know what I’d do if someone took him from me. | 我难以想象要是有人把他夺走会怎样 |
[29:14] | I know your girls are older now, | 我知道你的女儿们都长大了 |
[29:16] | but think about how hard this is gonna be for them. | 想想看这对她们会是多大的打击 |
[29:19] | If you cooperate with us, | 只要你合作 |
[29:21] | you can make things much easier for everyone. | 大家就都轻松了 |
[29:28] | His car’s got almost 100,000 miles on it. | 他的车开了有十万英里了 |
[29:30] | You think he drove cross-country to replicate those murders? | 你认为他是开车横穿全国去模仿杀人的吗 |
[29:33] | Well, with his sporadic work schedule, it’s possible. | 从他一直打零工的情况看 有可能 |
[29:35] | Plus, it’s cheaper than flying. | 再说比坐飞机便宜 |
[29:43] | Hotch. | 霍奇 |
[29:45] | It’s printed on photographic paper also. | 他也把这些都洗成照片了 |
[30:03] | Those are eyelids. | 是眼睑 |
[30:05] | Yeah. | 没错 |
[30:07] | I’ll let the rest of the team know. | 我通知队里其他人 |
[30:13] | That sounds terrible. | 太惨了 |
[30:17] | One day I just came home from work and they were gone. | 有天我下班回家 她们已经不见了 |
[30:20] | Poof. | 无影无踪 |
[30:22] | Did your wife ever say anything about leaving? | 你妻子提过要离开吗 |
[30:24] | Not a word. | 从没说过 |
[30:27] | She just packed up the girls and left. | 她帮孩子们整理好行李 然后就走了 |
[30:30] | They’re my kids. | 她们是我的孩子 |
[30:33] | My kids. | 我的孩子 |
[30:36] | They were so little then. They didn’t understand. | 那会儿她们还很小 什么都不懂 |
[30:40] | It’s hard. | 真不容易 |
[30:43] | Hard? | 不容易 |
[30:45] | Hard? | 不容易就完了吗 |
[30:47] | You ruined my li.. | 你们毁了我的生活 |
[30:52] | I was arrested for no reason. | 我无缘无故就被抓了 |
[30:56] | I was publicly humiliated. | 颜面扫地 |
[30:58] | My face smeared all over the news. | 新闻里铺天盖地都是我的脸 |
[31:00] | They treated me like garbage. | 他们拿我当垃圾 |
[31:02] | I was behind bars for weeks. | 我被关了几个星期 |
[31:04] | I was innocent. | 我是清白的 |
[31:05] | But people’s lives stink so bad | 可是大家的日子都不好过 |
[31:08] | that they just love when they can watch | 所以他们就喜欢看 |
[31:10] | somebody else take a fall. It’s like a car wreck. | 别人倒霉 落井下石 |
[31:14] | They can’t take their eyes off of it. | 他们就是死盯着这件事不放 |
[31:17] | I know you. | 我认识你 |
[31:20] | You’re that guy on the news. | 你是新闻里那家伙 |
[31:21] | All I could do was suck on it. | 我只能自认倒霉 |
[31:23] | No, no, no– that wasn’t me. | 不 不是 不是我 |
[31:26] | 15 years. 15 years and not a peep from the FBI. | 15年了 15年来联调局屁都没放一个 |
[31:30] | No letter, no email, no “Sorry we turned your life | 没写信 没发电邮 也没说不好意思 |
[31:33] | upside down, Donnie.” Nothing! | 我们毁了你的生活 唐尼 什么都没有 |
[31:39] | Well, it must feel real good to release it after all these years. | 这么多年了 能发泄出来肯定舒服了吧 |
[31:42] | You’re damn right. | 你他妈说对了 |
[31:45] | Those nurses that I bled out, this time they’re your fault. | 我放光那几个护士的血 是你们造成的 |
[31:48] | You people made me into this. | 是你们逼我的 |
[31:50] | Alright, so that is why you followed us across the country | 所以你才跟着我们全国跑 |
[31:54] | and copycatted these? | 模仿那些犯罪手法 |
[31:55] | You wanted us to look as bad as you did. | 你想让我们和你一样脸上无光 |
[31:59] | I mean, it’s just an awful lot of work, Donnie. | 你还真是费了不少心啊 唐尼 |
[32:02] | We have New Mexico, | 我们去了新墨西哥 |
[32:05] | Uh, Dallas, | 达拉斯 |
[32:07] | D.C. | 华盛顿 |
[32:09] | What are those? | 那些是什么 |
[32:10] | What are you talking about? | 你们说什么呢 |
[32:12] | We found your photo collection, the one hidden under your bed. | 我们找到了你藏在床底下的照片 |
[32:15] | And your victims’ eyelids, too. | 还有被害人的眼睑 |
[32:19] | What? | 什么 |
[32:20] | Just cooperate with us, Donnie, | 别耍花招了 唐尼 |
[32:23] | tell us everything, | 坦白吧 |
[32:24] | and give yourself a chance to see your girls again. | 这样还有机会能看到你女儿 |
[32:32] | I want my lawyer. | 我要找律师 |
[32:36] | I have a phone call. I get a phone call. | 我要打电话 我要打个电话 |
[32:42] | Ok. | 好吧 |
[32:55] | That doesn’t make sense. | 不对劲 |
[32:57] | He just admitted to killing the nurses, | 他刚刚承认杀了那些护士 |
[32:59] | and the second I bring up the copycat murders, | 但我一提起那些模仿杀人案 |
[33:01] | he lawyers up. | 他却要找律师了 |
[33:03] | He looked as if this was all news to him. | 看上去他好像不知道这回事似的 |
[33:05] | Check him out. He’s a bundle of nerves. | 看看他 神经高度紧张 |
[33:08] | It could all be an act. | 可能都是装出来的 |
[33:08] | He might still be trying to manipulate us. | 也许他还想着怎么牵着我们的鼻子走呢 |
[33:12] | Well, if he is gonna lawyer up, that’s a privileged conversation. | 律师要是来了 他们的谈话可都是保密的 |
[33:17] | Come on, I’ll buy us a cup of coffee. | 走吧 我请客喝咖啡 |
[33:22] | Yeah, thanks, Dave. | 好的 谢了 戴夫 |
[33:25] | So Bidwell confessed to the exsanguinations, | 比德韦尔承认了是他放的血 |
[33:27] | but he wants to see his lawyer before he admits to anything else. | 不过其他事他都不承认 还说要找律师 |
[33:30] | We’ve found more than enough evidence to prove he’s the replicator. | 他是模仿杀人犯 已经证据确凿了 |
[33:32] | I had the same thought, | 我也是这想法 |
[33:33] | but the house doesn’t fit the profile. It’s too sloppy. | 不过这房子跟侧写不符 太乱了 |
[33:36] | He is a single male. | 他是个单身男人 |
[33:37] | But the plan to get to us was detailed and organized | 计划报复我们的应该是个心细有条理的人 |
[33:39] | and nothing in this house says that. | 跟这屋子的情况完全对不上 |
[34:05] | Hello? | 你好 |
[34:08] | It’s me. | 是我 |
[34:10] | I’ve been arrested. | 我被捕了 |
[34:18] | You… | 你 |
[34:33] | He probably wasn’t expecting to get caught so soon. | 他可能没想到会这么快被捕 |
[34:35] | So maybe we threw a wrench in his master plan. | 也许我们打乱了他的天才计划 |
[34:39] | Which is what? | 是什么计划呢 |
[34:40] | We got a problem. It’s Bidwell. | 出事了 是比德韦尔 |
[34:49] | He was only alone for a second. | 他才单独待了一会儿 |
[34:54] | He took them all. | 他把药全吃了 |
[34:55] | Someone get the paramedics! | 快叫医护人员来 |
[35:10] | I just talked to Strauss. | 我刚跟施特劳斯通过话 |
[35:11] | She wants an update. What happened? | 她要了解最新情况 出什么事了 |
[35:13] | Bidwell died en route to the hospital. | 比德韦尔在去医院途中去世了 |
[35:14] | This guy did not profile as suicidal. | 这家伙不像是会自杀的人 |
[35:17] | It’s bizarre. If he wanted payback, why would he kill himself? | 太奇怪了 他不是想报复吗 为什么自杀 |
[35:20] | Maybe this is his version of payback. | 或许这就是他报复的方式 |
[35:22] | If he takes his own life, we can’t put him in prison. | 结束自己的生命 我们就没法把他关进监狱 |
[35:24] | Like the ultimate escape plan. | 类似于终极逃跑计划 |
[35:25] | But his body language– you should have seen it. | 但是他的肢体语言 你们真应该看看 |
[35:28] | When JJ mentioned the copycat murders, | 小洁提到那些模仿杀人案时 |
[35:29] | he had no idea what she was talking about. | 他完全不知道她在说些什么 |
[35:32] | Something went wrong and he called an audible. | 有事不对劲了 他就变换了策略 |
[35:34] | So what made him change the plan? | 变换的策略的原因又是什么 |
[35:35] | Well, he did it after his phone call, | 他打了电话之后就吞药了 |
[35:37] | so I’m guess that had something to do with it. | 我想这跟那通电话有关 |
[35:39] | That’s a dead end. | 这条线索是个死胡同 |
[35:40] | Local police traced the number to a prepaid cell phone. | 当地警方查了 对方是预付费电话 |
[35:42] | Garcia said it went dead right after Bidwell’s call. | 加西亚说比德韦尔打了电话之后那边就关机了 |
[35:45] | A partner? | 是搭档吗 |
[35:46] | Well, if he really didn’t know about the other copycat murders, | 如果他真不知道那些模仿杀人案 |
[35:48] | he wouldn’t be somebody’s partner, he would be their pawn. | 他就不是此人的搭档 而是颗棋子 |
[35:52] | So what if all the evidence in Bidwell’s house | 我们在比德韦尔家里找到的东西 |
[35:53] | was put there just so that we’d find it? | 会不会是别人放在那儿的 |
[35:55] | Jazz hands at the ready. | 巧手等您来吩咐 |
[35:57] | Garcia, I need you to go over | 加西亚 再查一查 |
[35:58] | all of Donnie Bidwell’s phone records again. | 唐尼·比德韦尔所有的通话记录 |
[36:00] | And any emails, social media, | 包括所有邮件 社交网络信息 |
[36:01] | whatever you can find. | 一切你能找到的都查 |
[36:03] | But why do I have to check it again? | 为什么要重新查一遍 |
[36:04] | His emails were squeaky clean | 他的邮件记录没有异常 |
[36:05] | and he wasn’t into social media. | 也没有涉足任何社交网络 |
[36:06] | The key is in the phone calls. | 关键在通话记录上 |
[36:08] | They had to have communication somehow. | 他们肯定要通过某种方式进行交流 |
[36:10] | Ok, most of his cell phone conversations | 他的大部分电话都是打给 |
[36:12] | were to his ex-wife in New York. | 身在纽约的前妻 |
[36:13] | He called his mom in Tampa once a week. | 他给在坦帕的老妈一周打一次电话 |
[36:15] | The rest are just random. | 剩下的记录都没有规律 |
[36:17] | He called local businesses, he checked movie times. | 有给当地商户打的电话 确认节目播放时间 |
[36:19] | Come on, baby girl, it isn’t random. | 努把力 宝贝 其中肯定有玄机 |
[36:21] | The answer’s in there somewhere. You just gotta find it. | 答案就藏在某处 你得找出来 |
[36:24] | All right, if you say so. | 好吧 你都这么说了 |
[36:25] | I will re-get this party started. Hit you back. | 我会让大家为之一振的 回头给你们打 |
[36:27] | If the replicator’s still out there, | 如果凶手仍逍遥法外 |
[36:28] | then this whole thing’s part of a much bigger manipulation. | 那整件事一定没这么简单 |
[36:30] | I wonder what he’s planning for an encore. | 我猜他可能会再次作案 |
[36:57] | Go ahead, garcia. | 说吧 加西亚 |
[36:58] | I want to preface this by saying | 我首先要声明 |
[36:59] | I did not break any rules by getting this info so fast. | 我并没有违反任何法律来获得此信息 |
[37:01] | I may have scraped, scratched, | 也许我打了擦边球 挠了个痒痒 |
[37:03] | massaged, but no breaks. Not a one. | 给它按摩了一下 但绝没有违反任何法规 |
[37:05] | Garcia. | 加西亚 |
[37:06] | OK. I checked the incoming phone records | 我检查了一遍通话记录的所有来电 |
[37:08] | and there was a call that caught my eye, | 注意到了一通电话 |
[37:10] | ’cause for the last 6 months, that call came in | 因为在过去六个月内 这个号码 |
[37:12] | at the same time at the same day, except for once. | 都是在同一天的同一时间打来的 |
[37:16] | It’s from an unknown phone number, | 是一个未知号码 |
[37:17] | so I did what I do and I made the number known, | 我想办法找到了这个号码 |
[37:19] | and it was from a prepaid cell phone. | 是一个预付费的手机 |
[37:21] | Here’s the kicker. Oh, get ready. | 然后发现了惊人的东西 听好了 |
[37:23] | It was paid for with the same stolen credit card | 购买该手机的信用卡与给小洁买花 |
[37:25] | used to buy JJ’s flowers. What? Bam! | 所用的信用卡是同一张 是个大发现吧 |
[37:28] | Can you triangulate the number? | 能对这个号码进行三角定位吗 |
[37:30] | Why ask me that question? Triangulation is just about | 干吗问这个问题 三角定位可是 |
[37:32] | my favorite thing to do. That phone is in Pittsburgh. | 我最喜欢做的事 这个手机现在在匹兹堡 |
[37:34] | That’s a 5-hour drive. | 从这里开车过去要五小时 |
[37:36] | Or about 45 minutes on the jet. | 飞机的话只用45分钟 |
[37:43] | Yes, ma’am. Swat is meeting us on the ground. | 是 长官 特警部队在机场等了 |
[37:45] | All right, I will keep you posted. Thank you. | 好 我会随时报告最新情况 谢谢 |
[37:49] | Strauss isn’t altogether comfortable | 施特劳斯不是很放心 |
[37:51] | with us going on this takedown, | 我们参与这次抓捕行动 |
[37:52] | but I told her that Pittsburgh P.D. would take the lead. | 不过我已经告诉她匹兹堡警方会打头阵 |
[37:54] | You know, if the replicator used Bidwell, | 如果是这个模仿犯利用了比德韦尔 |
[37:56] | then somehow he had to convince him | 那他肯定成功地说服他让 |
[37:58] | to exsanguinate those women. | 那些女人失血致死 |
[38:00] | And cut off their eyelids. | 还割下了她们的眼皮 |
[38:01] | Bidwell was broken and vulnerable. | 比德韦尔颓废又无助 |
[38:03] | He was ripe for a manipulation. | 正是操控的绝佳人选 |
[38:04] | The replicator must have counted on that. | 模仿犯估计就是看中这点 |
[38:05] | That’s probably why he chose Bidwell in the first place. | 所以才选中了比德韦尔 |
[38:07] | Well, he must be one persuasive guy. | 他肯定是个很有说服力的人 |
[38:09] | Persuasive enough to turn Bidwell into a killer. | 说服力强到能够让比德韦尔去杀人 |
[38:13] | – Talk to me, mama. – You’re on the right track. | -说吧 美女 -你们的方向没错 |
[38:15] | That phone hasn’t been used and hasn’t moved. | 没人在用那部手机 手机也没动过地方 |
[38:17] | – Make the next left. – I got it. | -下个路口左转 -明白 |
[38:19] | Guys, I don’t like this. | 伙计们 我不喜欢目前的状况 |
[38:20] | It feels like we’re going exactly where he wants us to. | 感觉好像我们正中他的下怀 |
[38:30] | All right. The snipers are set and all the exits are covered. | 狙击手都已就位 所有出口也都封了 |
[38:32] | – Air support? – Choppers are standing by. | -空中支援呢 -直升机正在待命 |
[38:35] | All right, the signal from the cell phone’s coming from this room. | 好 手机信号就来自这个房间 |
[38:38] | We’ll enter in two teams. You from this side, | 分两队进入 你们从这边进 |
[38:39] | we’ll come from this side, | 我们从这边进 |
[38:40] | we’ll meet in the middle. | 在中间汇合 |
[38:42] | All right, guys, I need you to keep it tight and stay alert. | 大伙注意 务必保持高度警惕 |
[38:44] | This guy’s got a vendetta against us. It could be an ambush. | 这家伙跟我们有仇 里面可能会有埋伏 |
[38:47] | All right, gents, on the move. | 大伙行动 |
[39:27] | It’s clear. | 安全 |
[39:58] | She’s gone. | 她已经断气了 |