Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Dallas PD discovered an unidentified male body, 达拉斯警局发现一具不明身份的男性尸体
[00:06] with the mouth sewn shut. 嘴部被缝合
[00:07] Like the Silencer. 和沉默者一样
[00:09] It’s obviously a copycat. 明显是个模仿犯
[00:11] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:12] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:13] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:15] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:17] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:20] Someone’s out there mimicking the crimes we solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:22] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:23] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:26] I need to tell you something. Maeve’s missing. 我得告诉你一些事情 梅芙失踪了
[00:28] I think her stalker has her. 我觉得是被跟踪狂抓住了
[00:30] Hello. I’m still here. 我还在
[00:33] Zug… Zwang. 触网
[00:36] Zug zwang. 触网
[00:38] It’s a chess term. 是一个国际象棋术语
[00:39] It describes the point in the game 表明在局中的一个局面
[00:41] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:57] Please… 求你了
[01:06] Let me go! 放了我吧
[01:08] Oh, God! 上帝啊
[01:11] God can’t help you now. Please be quiet. 上帝现在帮不了你 安静点
[01:22] Stop it. 别叫了
[01:24] You won’t feel a thing. 你不会有感觉的
[01:40] Alex. Do you have a minute? 亚历克斯 有时间吗
[01:42] I’m actually trying to finish up so I can get home tonight. 我正准备完工 晚上好回家
[01:45] You got my voicemails? 收到我的留言了吗
[01:46] I haven’t had time to return calls. 我一直没时间回电话
[01:48] Agent Hotchner tells me you’re settling in nicely. 霍奇纳探员告诉我你适应得很好
[01:50] I’m glad to hear it. 我很高兴
[01:51] It’s a great team. 这个团队很棒
[01:52] Listen, I was hoping that we could talk, over coffee, maybe. 我一直希望能有时间聊聊 或者喝杯咖啡
[01:56] I thought we might try to bury the hatchet once and for all. 希望我们能冰释前嫌
[02:01] Erin, no disrespect, 艾琳 没别的意思
[02:04] but it’s not necessary. 不过这没必要
[02:06] What happened between us happened a long time ago. 咱俩之间的事 已经过去很久了
[02:10] I’ve moved on. You should, too. 我已经看开了 你也应该这样
[02:12] Well, that’s… what I’m trying to do. 我… 我一直想那样
[02:16] Look, I’m not very good at this, 在这方面我不是很擅长
[02:20] but I want you to know that 但我希望你能知道
[02:21] I’m so sorry for what I did to you. 我对之前对你做的事感到非常抱歉
[02:25] Apology accepted? 接受道歉
[02:27] Apologies are just words. 道歉只是两个字而已
[02:30] I want to make amends, 我希望能够弥补
[02:33] and that takes work. 而弥补需要行动
[02:41] I think Blake could take her. What do you think? 我觉得布莱克会接受她的 你觉得呢
[02:43] Mm, their body language hardly seems adversarial. 她们的肢体语言没有负面的表现
[02:46] Blake’s making direct eye contact, 布莱克和她有直接的眼神交流
[02:47] and the tilt of her head suggests she’s willingly engaged in conversation. 头部微侧表明愿意进行这次对话
[02:51] Didn’t Strauss throw her under the bus back in the day? 施特劳斯之前把她推进过火坑吗
[02:53] It was on the amerithrax case about 10 years ago. 那是十年前 炭疽攻击事件的时候
[02:55] Evidently they apprehended the wrong suspect 他们抓错了嫌犯
[02:57] and she let blake take the fall. 她让布莱克背了这个黑锅
[02:58] Well, I heard they even demoted her a couple grades. 我听说布莱克因此被连降好几级
[03:01] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[03:04] for an Agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[03:07] From who? 谁送来的
[03:08] They must be from Will. Or someone’s got some ‘splainin’ to do. 一定是威尔 不然有人就要挨打了
[03:10] Open it. Open it. Open it. 快打开 快打开
[03:12] Just…Will’s not really a flower bouquet type guy. 不过 威尔不是那种送花的人啊
[03:19] Zug zwang. 触网
[03:20] What? Let me see that. 什么 我看看
[03:23] It’s the same thing Diane Turner said to you. 和戴安·特纳当初和你说的一样
[03:25] Before she killed Meave. 紧接着她就杀死了梅芙
[03:27] But Diane said, who sent it? 是戴安说的 不过这是谁送来的
[03:29] No idea. 不知道
[03:31] Didn’t you say that the voice on the other side of the payphone 你不是说公用电话另一边的声音
[03:33] was computer generated? 是电脑合成的吗
[03:35] That means it could be from anybody, 可能是任何人
[03:37] that means maybe it doesn’t have anything to do with Meave. 可能和梅芙一点关系都没有
[03:38] Whoever it was, 无论是谁
[03:39] they knew you would be at that phonebooth, 他知道你当时在那个电话亭旁
[03:41] which means they were stalking you. 也就是说 他们在跟踪你
[03:43] Or us. 或者我们
[03:44] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[03:48] I just came from the Director’s office. 我刚从局长办公室出来
[03:50] He doesn’t like the idea that his agents are being taunted, 他不喜欢自己手下的探员被嘲弄
[03:52] and he wants me to keep them personally in a loop. 并希望我能参与监督此案
[03:56] Catch me up, please? 说说进展吧
[03:57] Okey, so, the flowers cleared all security checkpoints 这束花通过了层层安保检查
[03:59] which means there’s no explosives, 因此里面没有爆炸物
[04:01] no chemical residual, nothing. 或化学残留 什么都没有
[04:02] they were ordered from a local flowerist, Wendy’s Bloomers. 花是从一个当地花店买的 温迪花店
[04:04] I checked Wendy, her bloomers, employees, 我查了温迪 花店 员工
[04:06] the delivery service. They all came out clean. 送货 都没问题
[04:08] I managed to track down the credit card. 我追查了付费信用卡
[04:09] It’s a stolen card number, 卡号是偷来的
[04:10] and it was ordered from a prepaid cell phone in Philadelphia. 是通过一部费城的预付费手机下的订单
[04:15] But it’s all about the message he’s trying to send. 关键是他想发出的这个信息
[04:17] But they were sent to JJ. Why her? 但送到了小洁手里 为什么是她
[04:18] Yeah, the original zugzwang taunt was directed at me. 没错 这个触网 最早是用来戏弄我的
[04:20] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[04:22] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[04:23] It’s only a matter of time before his taunts turn to threats. 戏弄变成威胁 只是时间问题了
[04:25] I’m posting security details at each of our homes. 我会在我们所有人住处附近安排安保分队
[04:28] Well, he’s communicating directly. 对方在直接交流
[04:30] What exactly is he trying to say? 他到底想说些什么
[04:32] That the game has changed. First he was chasing us, 游戏规则变了 开始是他在追赶我们
[04:35] copying the cases that we’d solved, 模仿我们解决的案件
[04:36] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[04:38] Tag, we’re it. 我们被盯了
[04:40] What do we know about the replicator? 关于这个模仿犯 我们有什么线索
[04:41] So far he’s committed 3 murders in 3 different states. 到目前为止 他在三个州犯下了三起命案
[04:43] The first was Maxwell Holmes, 第一名被害人是达拉斯的麦克斯韦·福尔摩斯
[04:45] 28-year-old contractor, 28岁的承包商
[04:46] husband, and father of two, from Dallas. 已婚 有两个孩子
[04:48] He was found with his mouth sewn shut 在我们完结沉默者的案子四周后
[04:50] 4 weeks after we closed the silencer case. 他的尸体被发现 嘴被缝合
[04:52] Next is an unidentified John Doe. 第二名被害人身份不明
[04:53] He was found in New Mexico near the Mexican border. 他在新墨西哥州 靠近墨西哥边界处被发现
[04:56] His leg was severed and someone else’s was transplanted on. 他的腿被截肢 然后被接上了另一个人的腿
[05:00] Do we have any idea where the limb comes from? 知道那条腿是从哪来的吗
[05:03] None. 不知道
[05:04] Finally, Megan Lewinbuck, 最后一位是梅根·莱文巴克
[05:06] 31-year-old paralegal, single mother. 31岁的律师助理 单身母亲
[05:07] She was found in Phoenix. 她的尸体在菲尼克斯被发现
[05:09] She was found last week. 她是上周被发现的
[05:10] All her joints were dislocated 所有关节都被重新移位
[05:12] and she’d been turned into a human marionette. 被改造成了一个人体牵线木偶
[05:14] And that’s everything so far. 暂时就这些了
[05:16] Local police and bureau field offices 当地警方和联调局外勤办公室
[05:17] are going to keep us apprised of any developments. 有消息时会再通知我们
[05:19] I want this case closed quickly. 我希望此案尽快完结
[05:22] Copycat murders, flowers sent. 模仿凶案 送花
[05:25] I see this as an assault on the entire bureau. 我认为嫌犯在挑衅整个联调局
[05:29] Uh, sir, Philadelphia P.D. 长官 费城警方刚向数据库里
[05:31] just uploaded a homicide to VICAP. 更新了一起谋杀案
[05:32] An unidentified woman was found this morning 一位身份不明的女子今早被发现
[05:34] exsanguinated with her eyelids removed. 血被放干 眼睑也被割除
[05:37] It’s just like our blood artist Bryan Hughes. 就像之前的鲜血艺术家布莱恩·休斯
[05:39] Philadelphia, the same city the flowers were ordered from. 费城 花也是在那订的
[05:41] Jet’s standing by. Wheels up in 20. 飞机已经在待命了 20分钟后出发
[07:04] Carbon Copy 模仿犯
[07:09] “Imitation is the sincerest form of flattery.” 模仿是最诚挚的赞美
[07:13] Charles Caleb Colton. 查尔斯·卡莱布·科尔顿
[07:18] The replicator sent those flowers today 模仿犯肯定知道今天尸体会被发现
[07:19] knowing that that body would be discovered. 才送来这些花
[07:21] And he’s taken the time to track our cases. 而且他花了许多时间追踪我们的案件
[07:23] It’s not too much trouble 用谷歌搜索新闻标题
[07:24] to track news headlines with a google search. 可不用费多大劲
[07:26] Yeah, but the original zugzwang message 对 但最初的”触网”信息
[07:27] was delivered to me at a phone booth, 是我在公用电话亭接收到的
[07:28] which means he’s not just tracking our cases, 也就是说他不仅追踪我们的案件
[07:29] he’s tracking everything we do. 还在追踪我们做的每件事
[07:32] Why would someone do that? 为什么会有人这么做
[07:33] We’ve been taunted before. 我们以前也被玩弄过
[07:35] Guys like Randall Garner. 比如兰德尔·加纳
[07:37] Usually malignant narcissists who feel the need to show off. 那种喜欢恶意炫耀的自恋狂
[07:40] So maybe he wants us to see how smart he is. 所以可能是他想向我们展示他的聪明才智
[07:42] But why? 但为什么呢
[07:43] What’s the point? Is it a warning? 有什么意义 这算是警告吗
[07:45] Is he mocking us? 还是在嘲笑我们
[07:47] Maybe all of the above. 也许以上原因都有
[07:48] He’s not attempting to hide his kills, 他从不试图掩饰自己的杀戮
[07:50] so it’s probably his way of bragging. 所以这可能是他炫耀的方式
[07:51] He’s probably trying to lure us out. 他可能想把我们引出来
[07:53] He certainly wants our attention. 他肯定想引起我们注意
[07:55] We have a total of 4 copycat murders 总共有四起模仿凶杀
[07:56] and no apparent connection between the victims. 而死者之间并无明显联系
[07:59] My guess is they’re all targets of opportunity. 我想他们都是随机目标
[08:02] Who he kills doesn’t matter. 他杀谁并不重要
[08:03] The point is to get to us. 重要的是引出我们
[08:06] The latest victim was in Philadelphia. 上一名被害人死在费城
[08:07] Bryan Hughes bled his victims in San Francisco. 而布莱恩·休斯是在旧金山放干死者的血
[08:10] All the other copycat murders occurred in the same area 其它所有模仿凶杀案都和原凶杀案
[08:12] as the original kills. Why is this one different? 发生在同一地点 为什么这次会不同
[08:15] It’s his game. 这就是他的游戏
[08:16] He can change the rules anytime he wants. 只要他想 他随时都可以改规矩
[08:18] All that traveling– clearly he’s got the money and the time. 不同的地点表示他有钱也有时间
[08:21] And patience. 以及耐心
[08:22] His organization and attention to detail 他的组织能力及对细节的注重
[08:24] suggests some sort of bigger plan. 说明他在酝酿一个更大的阴谋
[08:26] Greetings, crime-fighters. 大家好 罪案斗士们
[08:27] We just got an I.D. 我们刚刚查明
[08:28] on the first exsanguinated, eyelidless body. 第一具被放血且无眼睑的尸体身份
[08:31] Her name is Molly Patton, 27. 她叫莫莉·巴顿 27岁
[08:33] She was a nurse at a local hospital. 是当地医院的一名护士
[08:35] Garcia, what do you mean by first? 加西亚 你说第一具是什么意思
[08:37] I mean that a second exsanguinated, 刚刚发现了第二具血被放光
[08:39] eyelidless body was just discovered. 而且没有眼睑的尸体
[08:43] He’s moving fast. 他动作很快
[08:58] Oh, excuse me. Can I help you? 不好意思 有什么要帮忙的吗
[08:59] I’m Agent Morgan. Agent Jareau. 我是摩根探员 这位是洁婼探员
[09:01] Dr. Spencer Reid. 和斯宾塞·里德博士
[09:02] Feds? 联调局的
[09:04] What are you doing here? 你们来这干嘛
[09:05] Assisting the investigation. 协助调查
[09:07] Well, no one told me. 没人跟我说过
[09:08] Someone just forgot to make a phone call. 看来有人忘记打电话了
[09:10] Just an oversight, I’m sure. 我肯定只是一时疏忽
[09:12] Yeah, I guess so. 对 我想也是
[09:13] You mind showing us the victim? 你能带我们看看死者吗
[09:17] Yeah, right this way. 行 这边走
[09:22] Is there anything you can tell us about her? 你能告诉我们一些关于她的信息吗
[09:24] Her name was Sandy Larson. 她叫桑迪·拉森
[09:25] Went missing two days ago. 两天前失踪
[09:27] She was a retired widow with 6 grandkids. 她是个有六个孙子孙女的退休寡妇
[09:29] Any idea where she was last seen? 知道别人最后一次看到她是什么时候吗
[09:31] Found her car at a drugstore across town. 在镇子另一头找到了她的车
[09:33] Apparently she fills a prescription every Wednesday morning. 她每周三上午都去配药
[09:35] If that’s where he grabbed her, 如果他在那抓住她
[09:36] he was probably aware of her routine. 也许他知道她的日常行程
[09:38] She’s fully clothed and he posed the body. 她穿着衣服 不明嫌犯还摆放了尸体
[09:40] It could mean he feels remorse. 可能他有悔意
[09:42] Oh, yeah. I’m sure he was all broken up about it. 是啊 他一定超难过的
[09:46] Excuse me. 失陪
[09:47] Rizzo. 我是里佐
[09:48] He’s replicating his replication. 他在模仿自己的复制品
[09:50] All the other copycat murders were single kills, 其他模仿犯都只模仿一次
[09:52] but this is his second exsanguination. 但这是他第二次放血杀人了
[09:54] Bryan Hughes posed his victims staring directly at art. 布赖恩·休斯让死者直视着他的画作
[09:57] There’s nothing like that around here. 这附近却没有这种东西
[09:59] Different setting, slightly different M.O. 现场布置不同 作案手法略有不同
[10:02] Are we sure this is the replicator? 确定是模仿犯吗
[10:06] Femoral arteries were severed in both legs. 两条腿的股动脉都被切断了
[10:09] Cause of death is exsanguination. 死因是失血过多
[10:11] Ligature marks, like he had her strapped down. 有捆绑痕迹 他绑住了死者
[10:14] You also found ketamine in her system? 她的体内也有氯胺酮吗
[10:16] Enough to knock us all out. 分量足够放倒我们所有人
[10:18] No signs of torture, and he sedated her before he bled her out. 没有折磨迹象 他放血之前还给她打了镇静剂
[10:21] So maybe he’s not so much sadistic as mission-oriented. 也许他不是原凶手那种虐待狂
[10:25] Cops said she disappeared after her yoga class. Is that true? 警方说她上完瑜伽课就失踪了 是吗
[10:29] That was the last place she was seen, yes. 是的 最后有人见到她就在那里
[10:32] My God. I used to practice at that same studio. 天哪 我以前也在那里健身
[10:35] That class was 8:00 in the morning 瑜伽课是早上八点
[10:37] and right off a busy intersection. 又处在繁忙的十字路口
[10:39] He grabbed his victims in broad daylight. 他在大白天绑架被害人
[10:41] He’s either using a ruse or a discreet threat of violence. 不是用计就是用暴力威胁
[10:44] Either way, he’s awfully bold. 不管哪种 他胆子都够大的
[10:54] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[10:56] Hi. Would you care to sign a petition 你能签一份请愿书
[10:59] to help clean up the Delaware River? 为清理德拉瓦河出一份力吗
[11:00] Sorry, I don’t have time right now. 抱歉 我现在没时间
[11:02] Did you know that the Delaware River 你知道德拉瓦河
[11:03] is the fifth most polluted river in our country? 在我国污染最严重的河流中位列第五吗
[11:06] I had no idea, but good luck. 我不知道 不过祝你好运
[11:07] Last year, they dumped more than 6.7 million pounds 去年 他们往河里倾倒了670万磅有毒化学品
[11:10] of toxic chemicals there and nobody’s doing anything about it. 却没人站出来做点什么
[11:15] You are. 你站出来了
[11:16] But they won’t listen until we all speak up. 除非我们众志成城 否则他们是不会听的
[11:18] The clean water act is an unfulfilled promise 净水行动不成功的话
[11:20] and our children are the ones paying for it. 遭殃的是我们的子孙
[11:25] Come on, it’s just a signature. 来吧 不过就是签个名
[11:27] I’ll even help you with your groceries. 我还能帮你搬东西
[11:29] No. No, that’s ok. Here, I’ll sign. 不用了 我签
[11:31] Oh, awesome. 太好了
[11:33] Thank you. 谢谢
[11:34] Where? 签哪
[11:35] That line right there. 就这行
[11:41] The pen isn’t working. 这笔没水了
[11:43] Sorry about that. 很抱歉
[11:45] Just grab you another one. 我再给你拿一支
[11:48] Do not scream and do not run. 别叫也别跑
[11:54] Think about your son, Shannon. 想想你儿子 夏伦
[11:59] His name’s Eddie, right? 他叫艾迪 对吧
[12:04] I’m sure it was just a misunderstanding. 我确定这只是个误会
[12:07] You have our full cooperation. 我们会全力配合
[12:09] Isn’t that right, detective? 对吧 警探
[12:13] I thought you needed 3 murders 我还以为要发生三件凶杀案
[12:14] to have federal jurisdiction. 才归联邦管
[12:16] We have probable cause to believe that the unsub 我们有理由相信不明嫌犯
[12:18] is responsible for 3 other murders in different states. 在其他州还杀了三个人
[12:21] Probable cause. But you don’t know for sure. 有理由 但是不确定
[12:24] That’s what we’re here to determine. 所以我们才过来确认
[12:26] Look, we’re wasting our time here. 现在简直是浪费时间
[12:28] We should be out there looking for this guy. 我们该去外面抓凶手的
[12:29] We’re only here to help. 我们只是来帮忙的
[12:31] A bunch of pencil pushers and accountants. How you gonna help? 一群只知道坐办公室的 要怎么帮
[12:33] – Rizzo! – I’m sorry? -里佐 -你说什么
[12:34] Hey, what’s with you? You need a hug or something? 你怎么回事啊 是缺爱需要抱抱吗
[12:37] I need to take you off this case? 要我把这案子交给别人吗
[12:42] No. 不
[12:43] Then cut the crap. 那就少废话
[12:50] Jackson. 我是杰克森
[12:53] Where? 在哪
[12:55] Ok, thanks. 谢了
[12:57] Another body just turned up. 又发现了一具尸体
[12:59] That makes 3. 现在够三具了
[13:01] She’s at Fairmont Park. Get out there. 在费尔蒙特公园 快去吧
[13:04] And take them with you. 带他们一起去
[13:12] Victim’s name is Shannon Lavin, 29 years old. 死者叫夏伦·拉文 29岁
[13:15] Husband said she never came home 丈夫说她今早去杂货店
[13:16] from the grocery store this morning. 就一直没回家
[13:18] Another kidnapping in broad daylight. 又是大白天绑架
[13:19] This is turning into a spree. 快变成系列杀人案了
[13:21] An efficient one. 而且他很有效率
[13:23] It’s been fewer than 12 hours since she disappeared. 她才失踪不到12小时
[13:25] We still have yet to locate her vehicle. 我们还没找到她的车
[13:27] I bet he stole it during the abduction. 肯定是他绑架时偷了车
[13:30] Found a way to get close to her and threaten her somehow. 他用某种方法接近她 胁迫她
[13:33] Probably even made her drive. 也许还逼她开的车
[13:34] What else do we know about her? 对她还有什么了解
[13:35] She’s got a 4-year-old kid. 她有个四岁的孩子
[14:07] It’s impossible to tell when or where this photo was taken. 无法辨别这张照片是何时何地拍的
[14:09] It’s shot on a telephoto lens and the frame’s too small. 是用长焦镜头拍的 截取的画面太小
[14:12] Well, his message is getting more clear. 他要传达的信息愈发清晰了
[14:14] He’s not just taunting us, 他不仅是在嘲弄我们
[14:15] now he’s targeting us. 而是以我们为目标
[14:17] He must have channeled years of anger 他的愤怒一定是日积月累
[14:18] to come up with a plan as intricate as this. 才能想到这么复杂的计划
[14:20] This is his way of torturing us. 他是在折磨我们
[14:21] This isn’t just about anger. This is about revenge. 这不仅仅是愤怒 他是想复仇
[14:23] For what? 为了什么
[14:24] If we can figure that out that’s how we’ll catch him. 只要我们弄明白这点就能抓到他
[14:26] So first it was Reid at the phone booth, 先是跟踪里德到公用电话亭
[14:28] then me with the flowers, 然后是我收到花
[14:29] now Hotch. Which one of us is next? 如今是霍奇 谁会是下一个
[14:35] Cause of death is definitely exsanguination. 死因无疑是失血致死
[14:37] She only has about half a liter left. 她体内只剩下半升血了
[14:39] Same ligature marks as the others. 和其他人一样的捆绑痕迹
[14:41] Was there ketamine in the system? 她体内有氯胺酮成分吗
[14:42] Tox screen’s not back, but it’s a safe bet. 毒性检测报告还没出来 不过很有可能
[14:44] Her liver is inflamed and she’s slightly jaundiced. 她的肝脏发炎并有轻微黄疸
[14:47] See that a lot with ketamine overdoses. 这都是注射氯胺酮过量的表现
[14:51] Body snatchers told me 送尸体的告诉我
[14:52] they found a picture of you at the crime scene. 他们在犯罪现场发现了你的照片
[14:55] We believe that the unsub is targeting us personally, yes. 是的 我们认为不明嫌犯在针对我们个人
[14:58] He’s using these victims to send us some kind of message. 他通过这些被害人向我们传递某种信息
[15:02] What kind of message? 什么信息
[15:03] We’re not sure yet. 我们还不确定
[15:06] I hope you catch him soon. 希望你们尽快抓到他
[15:08] Hey, Aaron. 艾伦
[15:10] She was a nurse. 她生前是个护士
[15:12] Just like Molly Patton. 跟莫莉·巴顿一样
[15:20] At your service, sir. 任凭差遣 长官
[15:21] Garcia, I need you to find out everything you can 加西亚 我要你找出所有关于
[15:22] about our second victim Sandy Larson. 第二名被害人桑迪·拉森的资料
[15:24] Copy that, uh… 明白
[15:29] She was a baby boomer, originally from Chicago. 她于二战后在芝加哥出生
[15:32] Her husband Saul died 10 years ago from pancreatic cancer. 她丈夫索尔10年前死于胰腺癌
[15:34] Employment? 工作呢
[15:35] She was retired, but before that, 她已经退休了 不过那之前
[15:38] she worked as an administrator at a hospice care facility. 她在一家临终护理机构做前台
[15:41] Anything before that? 再之前呢
[15:43] Before that, she was a… 再之前 她
[15:45] she was a registered nurse for 30 years. 她当了30年的护士
[15:48] That’s the connection. 这就是联系
[15:49] I need you to go to VICAP and find out everything you can 在暴力犯罪数据库中查找所有
[15:51] about homicides involving nurses. 与护士有关的谋杀案
[15:53] I am like the wind. Back in a flash. 风驰电掣 转瞬就好
[15:55] Where’s that lightning? Anyway… 是不是成语用错了 总之马上
[16:30] We’ve got a video conference with Strauss in 10 minutes. 10分钟后我们要跟施特劳斯开电视会议
[16:33] She on the warpath? 她准备大发雷霆吗
[16:35] She’s under a lot of pressure to get results. We all are. 她压力很大 急需得到答案 我们都是
[16:37] Well, I’ve seen her under pressure before. 我可见过她压力大的样子
[16:39] It was right when she tried to ruin my career. 她打算毁了我前途时就是如此
[16:42] This psychopath’s message is clearly personal 这个精神病患者传递的信息明显针对个人
[16:45] and it’s making us look bad. 这让我们很难堪
[16:47] Someone profiling our profilers 嫌犯对我们的侧写师进行侧写
[16:49] undermines the efficacy of everything you do, 并减低你们的效率
[16:51] and I’m going to be frank with you– 我实话实说
[16:53] both the director and the Attorney General 局长和司法部长都不希望
[16:55] want to take you off this case, 你们继续跟进本案
[16:56] and I can’t say I totally disagree. 我也并非完全不同意
[16:59] Why? 为什么
[16:59] Because you’re victims now, and I’m concerned 因为你们现在是受害者 我担心
[17:01] your ability to investigate may be compromised. 你们的调查能力会受到影响
[17:04] Yeah, well, I assure you our abilities are just fine. 我保证我们的能力没问题
[17:08] Is that true, Aaron? 是吗 艾伦
[17:09] Yes, it is, ma’am, absolutely. 是的 长官 绝对没问题
[17:11] We know this case better than anyone. 我们比任何人都了解本案
[17:14] All right. Well, I’ll tell the director 好吧 我去告诉局长
[17:17] if he takes you off the case, 如果不让你们跟进本案
[17:19] it’s either with my resignation or over my dead body. 除非让我辞职或是跨过我的尸体
[17:24] Ma’am, we’re starting the briefing now. 长官 简报会马上就要开始了
[17:27] I’ll be right there. 我马上过去
[17:29] You catch this son of a bitch, Aaron. 一定要抓住这婊子养的 艾伦
[17:31] Understood. 明白
[17:35] Do you really think they’d replace us? 你真觉得他们会换掉我们
[17:37] Sounds like you’d have to kill Strauss first, 听上去他们得先杀了施特劳斯才行
[17:39] and I doubt if that’s as easy as it sounds. 我觉得那可没有听上去那么容易
[17:41] All right, so what do we know? 好了 我们有什么线索
[17:42] This photo isn’t digital. 这相片不是数码的
[17:44] It was printed on real chromogenic photo paper. 而是用显色照片纸洗出来的
[17:45] So he’s old school. 他是守旧派
[17:46] We’re still trying to ascertain when the photo was taken. 我们仍在调查照片是什么时候拍的
[17:50] Garcia, I’m putting you on speaker. 加西亚 我开免提了
[17:51] You guys, there are a shocking number 伙计们 有相当多的怪胎
[17:53] of weirdoes out there who have a thing for nurses. 都和护士有过节
[17:55] But I got a gigantenormous hit. 不过我发现了一个最有可能的
[17:57] 15 years ago, the BAU had a case in Pittsburgh 15年前 行为分析组在匹兹堡
[18:00] involving the stabbing murders of 4 nurses. 跟进了一起刺杀四名护士的案件
[18:02] Pittsburgh? That’s close enough to be related. 匹兹堡 离这里不远 有可能
[18:05] That rings a bell. 我想起来了
[18:06] But I didn’t work that case, Gideon did. 不过那案子不是我的 是基甸的
[18:08] Yeah, yeah. It ended relatively well. 没错 那案子的结局还算不错
[18:10] The killer Jack Lee Kemper was caught, 凶手杰克·李·肯珀被逮捕
[18:11] and we managed to save one of his would-be victims. 我们还救出了其中一名潜在被害人
[18:13] Garcia, what happened to Kemper? 加西亚 肯珀怎么样了
[18:15] He died 5 months ago from lethal injection. 他五个月死于注射死刑
[18:17] What if that was the trigger? 这会不会是触发点
[18:19] The silencer copycat murder happened about 5 months ago. 模仿”沉默者”的凶手正好是五个月前出现的
[18:21] We believe we’re looking for 我们认为凶手是
[18:22] a white male in his mid-40s or possibly even 50s. 白人男性 年龄在45岁左右或50多岁
[18:25] He’s criminally and forensically sophisticated, 他具有丰富的犯罪及反侦察经验
[18:27] so he may be an ex-con or have law enforcement training. 可能有前科或者在执法部门受过训练
[18:31] You saying he could be a cop? 你是说他可能是警察
[18:32] It’s unlikely, but we can’t rule it out. 不太可能 但没法排除这种可能
[18:35] This unsub is using his victims as a device 嫌犯利用被害人作为
[18:36] with which to antagonize the FBI, the BAU in particular. 对抗联调局的工具 特别针对行为分析组
[18:40] So he’s after you. 他在针对你们
[18:42] He’s been copycatting murder cases 他在模仿我们在全国各地
[18:43] that we’ve closed all over the country. 破获的案件
[18:44] We do have reason to believe 我们有理由相信
[18:46] that he’s been stalking each member of this team. 他一直在窥探我们所有组员的行踪
[18:48] So he’s extremely mobile and has the time 他具有极强的机动能力
[18:50] and the means with which to get around. 有时间和方法实施行动
[18:52] And the intelligence to cover his tracks and remain evasive. 并且能够隐藏行踪而不被抓获
[18:55] We think it all started 我们认为
[18:56] 15 years ago with a case we had in Pittsburgh 此事开始于15年前我们在匹斯堡
[18:58] that involved the death of 4 nurses. 处理的一起四名护士死亡案
[19:00] That killer, Jack Lee Kemper, was apprehended, 该案的凶手杰克·李·肯珀被缉拿归案
[19:02] and he was recently executed. 最近被处以死刑
[19:04] Because the most recent exsanguination victims were also nurses, 因为最近几个被放血的被害人也是护士
[19:06] we believe this case holds some kind of special meaning to him. 我们认为此案对他有某种特殊意义
[19:09] So we should be looking at Kemper’s family, 所以我们应该查肯珀的家人
[19:11] friends, and associates. 朋友 和同事
[19:13] They may be trying to avenge his death, 他们也许试图为他报仇
[19:15] or they might be convinced that he was wrongfully accused. 或者坚信他蒙冤受屈
[19:18] We should also look at friend and relatives of the victims. 我们也要查被害人的亲戚和朋友
[19:21] They may blame us for not solving the case fast enough. 他们也许会怪我们破案速度不够快
[19:23] This unsub is intelligent and highly organized, 该不明嫌犯智商高 很有条理
[19:26] but he’s also hellbent on revenge. 但报仇心切
[19:29] Which makes him especially dangerous. 因此他极度危险
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:42] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[19:43] You were supposed to call me hours ago. 你几个小时前就该给我打电话
[19:46] We had a deal. 我们定好的
[19:49] Well, why set a time if you’re not gonna stick to it? 你不能守时干嘛还要约时间呢
[19:52] You know how I hate that! 你知道我多烦这种事
[19:54] It’s inconsiderate, never mind rude. 太不体贴 很没礼貌
[20:01] Ok. Ok, you’re right, I’m sorry. 好吧 你说得对 对不起
[20:05] I’m sorry. 对不起
[20:06] Thank you for calling me back. 感谢你给我回电话
[20:12] There’s just been a lot going on. 最近经历了太多事情
[20:15] Nothing. Nothing. Just…Work and stuff. 没事 工作的事情
[20:18] Don’t worry about it. 别担心了
[20:27] Well, we’ve ruled out every name on the list. 名单上的名字都被排除了
[20:28] Our guy’s not connected to Jack Lee Kemper’s victims. 嫌犯跟杰克·李·肯珀的被害人没关系
[20:31] You know, if they were just friends or lovers, 如果他们只是朋友或恋人
[20:33] there might not be an official record of their relationship. 这种关系可能不会正式记录在案
[20:35] The only living relative 肯珀只有一个亲属在世
[20:36] Kemper has is a third cousin who lives in Alaska. 是他的三侄子 住在阿拉斯加
[20:38] Well, it wasn’t one of his friends. 也不是他的朋友
[20:39] Kemper didn’t have any. 肯珀没有朋友
[20:41] He was a recluse with no social skills. 他深居简出 没有社交能力
[20:42] Well, who else would have a vendetta against us? 还有谁跟我们有积怨呢
[20:44] It could be a fan of Kemper’s. 可能是肯珀的崇拜者
[20:46] These guys always seem to have followers. 这种人总有一些追随者
[20:47] What about somebody we put into prison? 会不会是被我们送进监狱的人
[20:49] It’s a little hard to orchestrate all of this from behind bars. 把被我们送进去的人都查一遍可不容易
[20:51] What if somebody from the outside’s helping him? 会不会是在监狱外面帮他的人
[20:53] And how about other suspects in the case? 此案的其他嫌犯呢
[20:54] – That’s it. – What? -没错 -什么
[20:57] Bidwell. Donnie Bidwell. 比德韦尔 唐尼·比德韦尔
[21:00] Of course. 当然是他了
[21:01] He was the primary suspect before we caught Kemper. 抓到肯珀之前 他是头号嫌疑人
[21:04] We had a strong circumstantial case, 很多间接证据都指向他
[21:06] but DNA eventually cleared him. 但DNA结果把他排除了
[21:08] His name got leaked to the press the second we grabbed him. 他刚被逮捕 名字就见诸报端了
[21:10] Why so fast? 怎么这么快
[21:11] We thought it was probably someone in the local P.D. 估计是当地警局的人透露的
[21:13] How long did we hold him for? 他被押了多久
[21:14] Couple of weeks. 几周
[21:16] Give me stuff to do! 让我干活吧
[21:18] Garcia, I need everything you’ve got on Donnie Bidwell. 加西亚 我需要唐尼·比德韦尔的一切信息
[21:20] He was a suspect in the Jack Lee Kemper case. 他曾是杰克·李·肯珀一案的嫌疑人
[21:22] Righty-o. 好的
[21:23] Ok, he was picked up a couple of times for assault and lewd behavior. 他因伤害罪和猥亵罪被逮捕过几次
[21:26] He got off with time served and probation. 完成了服刑和假释
[21:29] He is a recently divorced father of two. 最近离婚 有两个孩子
[21:32] He cannot hold down a job. 频繁换工作
[21:34] I count 1, 2, 3, 4, 5… 我数数 1 2 3 4 5
[21:36] 12 jobs in the last 10 years, 10年里换了12个工作
[21:38] Everything from fry cook to used car salesman. 厨师到车辆销售员 什么都干过
[21:40] Yeah, but before all that 但在此之前
[21:41] he was in construction or something, right? 他是搞工程的 对吧
[21:43] Affirmative. He owned his own hot mop shower pan company, 是的 他有自己的卫浴设备安装公司
[21:47] whatever that is. That business went south after the arrest. 反正在他被捕后 这公司就倒闭了
[21:50] His legal fees wiped him out, and then a year later– 他的钱全拿去付律师费了 而一年后
[21:53] Oh, dear, he had himself a nervous breakdown. 天呐 他精神崩溃了
[21:56] No wonder he wants payback. That accusation ruined his life. 怪不得他要报复 那项指控毁了他的一生
[21:59] Have you got an address? 有地址吗
[22:00] Yeah, I got home and work and I’m sending both. 有 住宅和工作地址都发给你们了
[22:01] Thanks. 谢谢
[22:02] We better make sure we get this right 再次逮捕这家伙之前
[22:03] before we arrest this guy again. 我们最好确定这次不会有错
[22:05] Rossi, Blake, and Reid take the work address. 罗西 布莱克和里德去办公地址
[22:07] The rest of us will take the house. 其余的人去他家
[22:51] Clear. 安全
[22:53] Clear! 安全
[23:01] Gun! 他有枪
[23:09] He’s going out back! 他从后面跑了
[23:11] Are you ok? 你没事吧
[23:19] He’s heading south. 他往南去了
[23:37] FBI! Don’t move. 联调局 不许动
[23:39] Drop the gun. Do it now! 放下枪 快点
[23:41] Drop it! 放下
[23:45] Slow. 慢慢的
[23:46] Slowly. 慢慢地
[23:52] Now turn around. 转身
[23:54] I said turn around! 我说转身
[24:08] What’s the matter? A little tight? 怎么了 有点紧吗
[24:11] My bad. Let’s go. 是我不好 我们走吧
[24:23] Agent Morgan. 摩根探员
[24:25] Hey, listen. 听着
[24:26] I just wanted to say, uh… 我只是想说
[24:30] thank you. 谢谢
[24:32] Don’t mention it. 不必客气
[24:33] No, no, no, you– 不不不
[24:34] you saved my life. 你救了我的命
[24:36] I owe you. 算我欠你的
[24:37] No, Detective Rizzo, you don’t owe me anything. 不 里佐警探 你什么都不欠我
[24:39] We’re both on the same team here. 团队成员理应互相帮助
[24:44] So, uh… 是这样
[24:46] 5 years ago my partner was 五年前我的搭档
[24:48] was shot and killed, 中枪身亡
[24:52] we were assisting on a Federal case. 我们当时是在协助一起联邦案件
[24:53] Ever since then, I just… 从那以后我就…
[24:56] I get it. 我懂了
[24:57] I do. 真的
[24:59] It’s all good. 都过去了
[25:00] I’m sorry about your partner. 我为你搭档感到遗憾
[25:04] If there’s ever anything you need– 如果你有什么需要的话
[25:06] anything. 任何需要
[25:08] I appreciate that. 谢谢
[25:16] This guy ask for his phone call yet? 这个人要求打电话了吗
[25:18] No. Just for these. 不 他只要了这个
[25:20] They’re anticonvulsants. 这些是抗痉挛药物
[25:22] Just a few weeks after his arrest, he got jumped in a bar. 他被释放后不久 在酒吧遭到袭击
[25:25] Police report said the guys who did it 警方报告显示 打他的人
[25:27] thought he was the nurse killer. 以为他就是护士杀手
[25:29] He took a blow to the head 他的头部遭到重击
[25:30] and he’s had a seizure disorder ever since. 导致后来患上癫痫
[25:50] Can I get you anything else? 还需要别的东西吗
[25:54] You know, I, uh…Heh, 其实 我
[25:56] I wasn’t on that case, but I remember you. 我没参加那案子的调查 但我记得你
[25:58] You probably recall my associate, 你也许记得我的同事
[26:01] Agent Jason Gideon. 杰森·基甸探员
[26:09] Too bad he retired. 真可惜他退休了
[26:11] He should be here to see this. 不然他应该亲眼看到这一幕
[26:14] Yeah, you know, I know that things went pretty bad with you 是啊 我知道你经历那次事件以后
[26:18] after that whole thing. 生活变得一团糟
[26:20] I don’t blame you for being angry. 我不怪你为此感到愤怒
[26:22] We made an erroneous accusation. 是我们错告
[26:28] Oh, is that what you call it? 你管那叫什么
[26:31] Erroneous? 错告
[26:33] My life went in the toilet. 我的生活一下子跌进谷底
[26:35] Well, you got judged in the court of public opinion. 你受到来自公众舆论的压力
[26:39] That’s gotta be hard. 一定过得很艰辛
[26:42] I mean, I’d want payback, too. 换我的话 我也会想报复
[26:46] Don’t sit there and pretend like you know how this feels. 你别假惺惺地装出了解我感受的样子
[26:49] You have no idea. 你根本不了解
[26:54] Found this in the hall closet. 我在壁橱里找到这个
[26:55] It’s all about the nurse murders 15 years ago. 是关于15年前护士谋杀案的资料
[26:57] There’s two sets of files, 这里有两组文件
[26:59] one about his arrest, the other about Jack Lee Kemper. 一组关于他 一组关于杰克·李·肯珀
[27:00] It’s not surprising he obsessed over the case. 他一直惦着这案子也不奇怪
[27:04] Hotchner. 霍奇纳
[27:05] Oh, sir, hi, it’s me. 长官 是我
[27:06] Garcia, whose number is this? 加西亚 这是谁的号码
[27:08] Sorry. I had Anderson give me a ride. 抱歉 我让安德森开车送我
[27:10] I desperately needed a shower 我急需洗个澡
[27:12] and some food that wasn’t sold in a machine. 再买点贩卖机里没有的食物
[27:14] Ok, so I cleaned out Bidwell’s computer 我清理了比德韦尔的电脑
[27:16] and I checked his phone records. 并检查了他的通话记录
[27:17] He mostly calls his ex-wife. A lot of emails, too. 他最常打电话和发邮件给他前妻
[27:20] It is not a pretty picture. 这不是什么好现象
[27:21] They separated a few years ago. 他们几年前分手
[27:23] She took the kids with her. 她带走了孩子
[27:25] They just recently got the divorce finalized. 他们最近才正式离婚
[27:27] She’s already pregnant with another guy’s kid. 现在她已经怀上了别人的孩子
[27:29] When was the divorce finalized? 他们什么时候离婚的
[27:30] Uh, 5 months. 五个月前
[27:32] This might not have been about Kemper’s execution at all. 那时肯珀很可能还没被处死
[27:34] The divorce might have been the stressor. 也许是离婚让他大受打击
[27:36] Oh, and, sir, his ex-wife, she’s a nurse. 还有 长官 他的前妻是名护士
[27:39] Come on, Donnie, 拜托 唐尼
[27:41] Help me to help you. 你要配合 我才能帮你
[27:43] We were wrong about you the first time. 上次我们错怪了你
[27:47] Don’t you want to make sure that we get it right this time? 你难道不想确保这次不再被冤枉吗
[27:54] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[27:55] I’ll give you a few more minutes to think about it, ok? 我给你几分钟考虑考虑 好吗
[28:06] Something’s not right. 有点不对劲
[28:08] This is his crowning moment. 这应该是他庆功的时刻
[28:10] All that work he did to replicate those murders. 他模仿了那么多案件
[28:12] He should be singing like a canary. 他现在应该大肆炫耀才对
[28:14] Mm-hmm. Especially if he’s a narcissist. 对 尤其是像他这么自恋的人
[28:18] I want to try something. 我想试探他一下
[28:29] Hi, Donnie. 唐尼
[28:31] I’m Agent Blake. 我是布莱克探员
[28:33] You’ve already met my associate Agent Jareau. 你已经见过我的同事洁婼探员了
[28:39] Sure you don’t want to take your meds? 你确定不用吃药吗
[28:42] Go ahead. 吃吧
[28:48] You know, I was reading through your file, 我已经看过你的资料
[28:50] and I saw that you had two kids. 我注意到你有两个孩子
[28:54] Girls, right? 两个女儿对吗
[28:56] That’s Sophie and Laura? 是叫苏菲和劳拉
[28:59] Lauren. 劳伦
[29:01] Right. 对
[29:04] They’re beautiful. 她们真漂亮
[29:07] I have a little boy. 我膝下也有一子
[29:08] And I don’t know what I’d do if someone took him from me. 我难以想象要是有人把他夺走会怎样
[29:14] I know your girls are older now, 我知道你的女儿们都长大了
[29:16] but think about how hard this is gonna be for them. 想想看这对她们会是多大的打击
[29:19] If you cooperate with us, 只要你合作
[29:21] you can make things much easier for everyone. 大家就都轻松了
[29:28] His car’s got almost 100,000 miles on it. 他的车开了有十万英里了
[29:30] You think he drove cross-country to replicate those murders? 你认为他是开车横穿全国去模仿杀人的吗
[29:33] Well, with his sporadic work schedule, it’s possible. 从他一直打零工的情况看 有可能
[29:35] Plus, it’s cheaper than flying. 再说比坐飞机便宜
[29:43] Hotch. 霍奇
[29:45] It’s printed on photographic paper also. 他也把这些都洗成照片了
[30:03] Those are eyelids. 是眼睑
[30:05] Yeah. 没错
[30:07] I’ll let the rest of the team know. 我通知队里其他人
[30:13] That sounds terrible. 太惨了
[30:17] One day I just came home from work and they were gone. 有天我下班回家 她们已经不见了
[30:20] Poof. 无影无踪
[30:22] Did your wife ever say anything about leaving? 你妻子提过要离开吗
[30:24] Not a word. 从没说过
[30:27] She just packed up the girls and left. 她帮孩子们整理好行李 然后就走了
[30:30] They’re my kids. 她们是我的孩子
[30:33] My kids. 我的孩子
[30:36] They were so little then. They didn’t understand. 那会儿她们还很小 什么都不懂
[30:40] It’s hard. 真不容易
[30:43] Hard? 不容易
[30:45] Hard? 不容易就完了吗
[30:47] You ruined my li.. 你们毁了我的生活
[30:52] I was arrested for no reason. 我无缘无故就被抓了
[30:56] I was publicly humiliated. 颜面扫地
[30:58] My face smeared all over the news. 新闻里铺天盖地都是我的脸
[31:00] They treated me like garbage. 他们拿我当垃圾
[31:02] I was behind bars for weeks. 我被关了几个星期
[31:04] I was innocent. 我是清白的
[31:05] But people’s lives stink so bad 可是大家的日子都不好过
[31:08] that they just love when they can watch 所以他们就喜欢看
[31:10] somebody else take a fall. It’s like a car wreck. 别人倒霉 落井下石
[31:14] They can’t take their eyes off of it. 他们就是死盯着这件事不放
[31:17] I know you. 我认识你
[31:20] You’re that guy on the news. 你是新闻里那家伙
[31:21] All I could do was suck on it. 我只能自认倒霉
[31:23] No, no, no– that wasn’t me. 不 不是 不是我
[31:26] 15 years. 15 years and not a peep from the FBI. 15年了 15年来联调局屁都没放一个
[31:30] No letter, no email, no “Sorry we turned your life 没写信 没发电邮 也没说不好意思
[31:33] upside down, Donnie.” Nothing! 我们毁了你的生活 唐尼 什么都没有
[31:39] Well, it must feel real good to release it after all these years. 这么多年了 能发泄出来肯定舒服了吧
[31:42] You’re damn right. 你他妈说对了
[31:45] Those nurses that I bled out, this time they’re your fault. 我放光那几个护士的血 是你们造成的
[31:48] You people made me into this. 是你们逼我的
[31:50] Alright, so that is why you followed us across the country 所以你才跟着我们全国跑
[31:54] and copycatted these? 模仿那些犯罪手法
[31:55] You wanted us to look as bad as you did. 你想让我们和你一样脸上无光
[31:59] I mean, it’s just an awful lot of work, Donnie. 你还真是费了不少心啊 唐尼
[32:02] We have New Mexico, 我们去了新墨西哥
[32:05] Uh, Dallas, 达拉斯
[32:07] D.C. 华盛顿
[32:09] What are those? 那些是什么
[32:10] What are you talking about? 你们说什么呢
[32:12] We found your photo collection, the one hidden under your bed. 我们找到了你藏在床底下的照片
[32:15] And your victims’ eyelids, too. 还有被害人的眼睑
[32:19] What? 什么
[32:20] Just cooperate with us, Donnie, 别耍花招了 唐尼
[32:23] tell us everything, 坦白吧
[32:24] and give yourself a chance to see your girls again. 这样还有机会能看到你女儿
[32:32] I want my lawyer. 我要找律师
[32:36] I have a phone call. I get a phone call. 我要打电话 我要打个电话
[32:42] Ok. 好吧
[32:55] That doesn’t make sense. 不对劲
[32:57] He just admitted to killing the nurses, 他刚刚承认杀了那些护士
[32:59] and the second I bring up the copycat murders, 但我一提起那些模仿杀人案
[33:01] he lawyers up. 他却要找律师了
[33:03] He looked as if this was all news to him. 看上去他好像不知道这回事似的
[33:05] Check him out. He’s a bundle of nerves. 看看他 神经高度紧张
[33:08] It could all be an act. 可能都是装出来的
[33:08] He might still be trying to manipulate us. 也许他还想着怎么牵着我们的鼻子走呢
[33:12] Well, if he is gonna lawyer up, that’s a privileged conversation. 律师要是来了 他们的谈话可都是保密的
[33:17] Come on, I’ll buy us a cup of coffee. 走吧 我请客喝咖啡
[33:22] Yeah, thanks, Dave. 好的 谢了 戴夫
[33:25] So Bidwell confessed to the exsanguinations, 比德韦尔承认了是他放的血
[33:27] but he wants to see his lawyer before he admits to anything else. 不过其他事他都不承认 还说要找律师
[33:30] We’ve found more than enough evidence to prove he’s the replicator. 他是模仿杀人犯 已经证据确凿了
[33:32] I had the same thought, 我也是这想法
[33:33] but the house doesn’t fit the profile. It’s too sloppy. 不过这房子跟侧写不符 太乱了
[33:36] He is a single male. 他是个单身男人
[33:37] But the plan to get to us was detailed and organized 计划报复我们的应该是个心细有条理的人
[33:39] and nothing in this house says that. 跟这屋子的情况完全对不上
[34:05] Hello? 你好
[34:08] It’s me. 是我
[34:10] I’ve been arrested. 我被捕了
[34:18] You… 你
[34:33] He probably wasn’t expecting to get caught so soon. 他可能没想到会这么快被捕
[34:35] So maybe we threw a wrench in his master plan. 也许我们打乱了他的天才计划
[34:39] Which is what? 是什么计划呢
[34:40] We got a problem. It’s Bidwell. 出事了 是比德韦尔
[34:49] He was only alone for a second. 他才单独待了一会儿
[34:54] He took them all. 他把药全吃了
[34:55] Someone get the paramedics! 快叫医护人员来
[35:10] I just talked to Strauss. 我刚跟施特劳斯通过话
[35:11] She wants an update. What happened? 她要了解最新情况 出什么事了
[35:13] Bidwell died en route to the hospital. 比德韦尔在去医院途中去世了
[35:14] This guy did not profile as suicidal. 这家伙不像是会自杀的人
[35:17] It’s bizarre. If he wanted payback, why would he kill himself? 太奇怪了 他不是想报复吗 为什么自杀
[35:20] Maybe this is his version of payback. 或许这就是他报复的方式
[35:22] If he takes his own life, we can’t put him in prison. 结束自己的生命 我们就没法把他关进监狱
[35:24] Like the ultimate escape plan. 类似于终极逃跑计划
[35:25] But his body language– you should have seen it. 但是他的肢体语言 你们真应该看看
[35:28] When JJ mentioned the copycat murders, 小洁提到那些模仿杀人案时
[35:29] he had no idea what she was talking about. 他完全不知道她在说些什么
[35:32] Something went wrong and he called an audible. 有事不对劲了 他就变换了策略
[35:34] So what made him change the plan? 变换的策略的原因又是什么
[35:35] Well, he did it after his phone call, 他打了电话之后就吞药了
[35:37] so I’m guess that had something to do with it. 我想这跟那通电话有关
[35:39] That’s a dead end. 这条线索是个死胡同
[35:40] Local police traced the number to a prepaid cell phone. 当地警方查了 对方是预付费电话
[35:42] Garcia said it went dead right after Bidwell’s call. 加西亚说比德韦尔打了电话之后那边就关机了
[35:45] A partner? 是搭档吗
[35:46] Well, if he really didn’t know about the other copycat murders, 如果他真不知道那些模仿杀人案
[35:48] he wouldn’t be somebody’s partner, he would be their pawn. 他就不是此人的搭档 而是颗棋子
[35:52] So what if all the evidence in Bidwell’s house 我们在比德韦尔家里找到的东西
[35:53] was put there just so that we’d find it? 会不会是别人放在那儿的
[35:55] Jazz hands at the ready. 巧手等您来吩咐
[35:57] Garcia, I need you to go over 加西亚 再查一查
[35:58] all of Donnie Bidwell’s phone records again. 唐尼·比德韦尔所有的通话记录
[36:00] And any emails, social media, 包括所有邮件 社交网络信息
[36:01] whatever you can find. 一切你能找到的都查
[36:03] But why do I have to check it again? 为什么要重新查一遍
[36:04] His emails were squeaky clean 他的邮件记录没有异常
[36:05] and he wasn’t into social media. 也没有涉足任何社交网络
[36:06] The key is in the phone calls. 关键在通话记录上
[36:08] They had to have communication somehow. 他们肯定要通过某种方式进行交流
[36:10] Ok, most of his cell phone conversations 他的大部分电话都是打给
[36:12] were to his ex-wife in New York. 身在纽约的前妻
[36:13] He called his mom in Tampa once a week. 他给在坦帕的老妈一周打一次电话
[36:15] The rest are just random. 剩下的记录都没有规律
[36:17] He called local businesses, he checked movie times. 有给当地商户打的电话 确认节目播放时间
[36:19] Come on, baby girl, it isn’t random. 努把力 宝贝 其中肯定有玄机
[36:21] The answer’s in there somewhere. You just gotta find it. 答案就藏在某处 你得找出来
[36:24] All right, if you say so. 好吧 你都这么说了
[36:25] I will re-get this party started. Hit you back. 我会让大家为之一振的 回头给你们打
[36:27] If the replicator’s still out there, 如果凶手仍逍遥法外
[36:28] then this whole thing’s part of a much bigger manipulation. 那整件事一定没这么简单
[36:30] I wonder what he’s planning for an encore. 我猜他可能会再次作案
[36:57] Go ahead, garcia. 说吧 加西亚
[36:58] I want to preface this by saying 我首先要声明
[36:59] I did not break any rules by getting this info so fast. 我并没有违反任何法律来获得此信息
[37:01] I may have scraped, scratched, 也许我打了擦边球 挠了个痒痒
[37:03] massaged, but no breaks. Not a one. 给它按摩了一下 但绝没有违反任何法规
[37:05] Garcia. 加西亚
[37:06] OK. I checked the incoming phone records 我检查了一遍通话记录的所有来电
[37:08] and there was a call that caught my eye, 注意到了一通电话
[37:10] ’cause for the last 6 months, that call came in 因为在过去六个月内 这个号码
[37:12] at the same time at the same day, except for once. 都是在同一天的同一时间打来的
[37:16] It’s from an unknown phone number, 是一个未知号码
[37:17] so I did what I do and I made the number known, 我想办法找到了这个号码
[37:19] and it was from a prepaid cell phone. 是一个预付费的手机
[37:21] Here’s the kicker. Oh, get ready. 然后发现了惊人的东西 听好了
[37:23] It was paid for with the same stolen credit card 购买该手机的信用卡与给小洁买花
[37:25] used to buy JJ’s flowers. What? Bam! 所用的信用卡是同一张 是个大发现吧
[37:28] Can you triangulate the number? 能对这个号码进行三角定位吗
[37:30] Why ask me that question? Triangulation is just about 干吗问这个问题 三角定位可是
[37:32] my favorite thing to do. That phone is in Pittsburgh. 我最喜欢做的事 这个手机现在在匹兹堡
[37:34] That’s a 5-hour drive. 从这里开车过去要五小时
[37:36] Or about 45 minutes on the jet. 飞机的话只用45分钟
[37:43] Yes, ma’am. Swat is meeting us on the ground. 是 长官 特警部队在机场等了
[37:45] All right, I will keep you posted. Thank you. 好 我会随时报告最新情况 谢谢
[37:49] Strauss isn’t altogether comfortable 施特劳斯不是很放心
[37:51] with us going on this takedown, 我们参与这次抓捕行动
[37:52] but I told her that Pittsburgh P.D. would take the lead. 不过我已经告诉她匹兹堡警方会打头阵
[37:54] You know, if the replicator used Bidwell, 如果是这个模仿犯利用了比德韦尔
[37:56] then somehow he had to convince him 那他肯定成功地说服他让
[37:58] to exsanguinate those women. 那些女人失血致死
[38:00] And cut off their eyelids. 还割下了她们的眼皮
[38:01] Bidwell was broken and vulnerable. 比德韦尔颓废又无助
[38:03] He was ripe for a manipulation. 正是操控的绝佳人选
[38:04] The replicator must have counted on that. 模仿犯估计就是看中这点
[38:05] That’s probably why he chose Bidwell in the first place. 所以才选中了比德韦尔
[38:07] Well, he must be one persuasive guy. 他肯定是个很有说服力的人
[38:09] Persuasive enough to turn Bidwell into a killer. 说服力强到能够让比德韦尔去杀人
[38:13] – Talk to me, mama. – You’re on the right track. -说吧 美女 -你们的方向没错
[38:15] That phone hasn’t been used and hasn’t moved. 没人在用那部手机 手机也没动过地方
[38:17] – Make the next left. – I got it. -下个路口左转 -明白
[38:19] Guys, I don’t like this. 伙计们 我不喜欢目前的状况
[38:20] It feels like we’re going exactly where he wants us to. 感觉好像我们正中他的下怀
[38:30] All right. The snipers are set and all the exits are covered. 狙击手都已就位 所有出口也都封了
[38:32] – Air support? – Choppers are standing by. -空中支援呢 -直升机正在待命
[38:35] All right, the signal from the cell phone’s coming from this room. 好 手机信号就来自这个房间
[38:38] We’ll enter in two teams. You from this side, 分两队进入 你们从这边进
[38:39] we’ll come from this side, 我们从这边进
[38:40] we’ll meet in the middle. 在中间汇合
[38:42] All right, guys, I need you to keep it tight and stay alert. 大伙注意 务必保持高度警惕
[38:44] This guy’s got a vendetta against us. It could be an ambush. 这家伙跟我们有仇 里面可能会有埋伏
[38:47] All right, gents, on the move. 大伙行动
[39:27] It’s clear. 安全
[39:58] She’s gone. 她已经断气了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme