时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Come on! | 快来 |
[00:36] | I can’t believe you did that. | 想不到你真的那么做了 |
[00:38] | I got us free shots, didn’t I? | 这样就有人请我们喝酒了嘛 |
[00:40] | Michelle, everyone was taking pictures. | 米歇尔 很多人拍了照 |
[00:42] | They better tag us, then. | 那他们最好@我们 |
[00:43] | That’s the last thing I want. What if Adam saw? | 我可不想那样 亚当看到了怎么办 |
[00:46] | He’s at a bachelor party in Vegas. | 他去拉斯维加斯参加光棍派对了 |
[00:48] | If they only wake up with a tiger in their bathroom, | 如果他们没趁机乱搞一宿 |
[00:50] | they’ve failed at life. | 那他们就太废了 |
[00:52] | What happened? I thought the girls were right behind us. | 其他姐妹呢 我还以为她们就在后面呢 |
[00:55] | I think Amber Lee had to close out. | 估计安柏·李得把帐结了 |
[00:56] | You want me to go get them? | 我去找她们吧 |
[00:57] | Yeah, right. I’ll never see you again. | 那我就等不到你出来了 |
[00:59] | You wait here. I’ll go get them. | 乖乖等我 我去找她们 |
[01:02] | Fine. Have another drink while you’re at it. | 好吧 你进去再喝一杯呗 |
[01:05] | Next stop is the Pole Vault, | 下一家去撑杆跳俱乐部 |
[01:07] | and they have a strict “no prudes” policy. | 在他们那可不能讲什么节操 |
[01:11] | And get us some wine. | 再给咱们弄点酒 |
[01:26] | Hey there, cowboy. | 你好啊 牛仔 |
[01:28] | You got a light? | 有火吗 |
[01:45] | Slow down, stetson. | 慢点儿 帽子男 |
[01:47] | My friends are probably looking for me. | 我的朋友们可能在找我呢 |
[01:49] | I can’t help it. You’re so beautiful. | 你太美了 我把持不住啊 |
[02:06] | Houston, I think we have a problem. | 长官 大炮出问题了 |
[02:13] | Must’ve had too much to drink. | 我肯定是喝太多了 |
[02:15] | Of course you did. | 肯定是了 |
[02:19] | Get off of me. | 放开我 |
[02:19] | Hey. Come on, just give me a damn second. | 别这样 让我缓一会儿就好 |
[02:24] | Uh…no. | 不 |
[02:25] | No. It’s not working. | 不行 没心情了 |
[02:28] | We’re through. | 散了吧 |
[02:29] | I’ll say when we’re through. | 我说散才能散 |
[02:37] | The theory of variation. | 演变论 |
[02:39] | Time to prove who did the reading. | 看看谁做了课前阅读 |
[02:42] | Susan. | 苏珊 |
[02:43] | It focuses on the universal | 该理论研究某种语言 |
[02:44] | properties common to a given language. | 在不同使用地区的共性 |
[02:46] | You’re quoting the text. Give me an example. | 你是在背书 请举例说明 |
[02:50] | French. | 例如法语 |
[02:50] | Uh, spoken worldwide, but the same phrase in Paris | 使用的地区很广 但同一个词 |
[02:54] | might have a completely different inference in Montreal. | 在巴黎和蒙特利尔可能代表不同的意思 |
[02:56] | That’s right. This theory looks at the cultural stages | 说得对 该理论研究某种语言 |
[02:58] | a particular language undergoes | 所经历的不同文化阶段 |
[03:00] | in order to understand its evolution. | 以了解其演变过程 |
[03:03] | Who can tell me the first stage? | 谁知道演变的第一阶段是什么 |
[03:05] | Anton. | 安顿 |
[03:06] | Pidgin. | 混杂语 |
[03:09] | Pidgin is correct, Mr. Slavsky. | 回答正确 斯莱维斯基先生 |
[03:13] | This is when non-native speakers use phrases | 混杂语 即学习外语的人 |
[03:16] | from the mainstream language in a broken manner, | 将母语和习得语混杂而形成的语言 |
[03:19] | often resulting in an overly literal… | 这往往会造成 |
[03:22] | translation of the meaning. | 过度直译 |
[03:25] | 佩内洛普·加西亚 复仇者们 集合啦 | |
[03:26] | I thought cell phones weren’t allowed in class, Dr. Blake. | 布莱克博士 我还以为上课不准看手机呢 |
[03:31] | It would appear that I’m a variation | 看来 我对自己定的规矩 |
[03:34] | to my own rule. | 进行了演变 |
[03:36] | Jeffrey. | 杰弗里 |
[03:42] | Last night Michelle Bradley | 昨晚 米歇尔·布莱德利 |
[03:43] | went missing from a friend’s bachelorette party | 在朋友的单身派对上消失了 |
[03:46] | in Austin, Texas. | 事发地在德州奥斯丁 |
[03:47] | Austin P.D. say that she is the third | 奥斯丁警方说 她是本周 |
[03:49] | in a series of abductions in a week. | 连环绑架案的第三个被害人 |
[03:51] | Right. The first victim, Craig Pickett, | 对 第一名被害人是克莱格·皮克特 |
[03:52] | he was a student at T.U. | 是德州大学的学生 |
[03:53] | He disappeared from a fraternity party. | 在兄弟会派对上失踪 |
[03:55] | He was discovered at the visitor parking lot just after sunrise. | 天亮后有人在停车场发现了他 |
[03:58] | He had been beaten with a blunt object. | 他被人用钝器殴打 |
[04:00] | And then Heather Wilson, she was a veterinarian | 下一个是海瑟·威尔森 她是个兽医 |
[04:02] | living in the old west district. | 住在老西区 |
[04:04] | She disappeared from a speed-dating function thing | 她在相亲约会上消失 |
[04:07] | and she was found in a nearby alley the next morning. | 第二天早上在附近的小巷里被发现 |
[04:10] | She had been stripped and she had been stabbed. | 她衣服被扒光 还被刀子捅了 |
[04:12] | Each of the victims was at a | 所有被害人 |
[04:12] | social gathering the night that they were abducted. | 被掳走的当晚都参加了社交聚会 |
[04:15] | Witness reports say that | 目击者们说 |
[04:15] | they were there one minute and gone the next. | 他们前一秒人还在 后一秒就不见了 |
[04:17] | Ok, so this guy doesn’t waste any time. | 所以这家伙手脚麻利 |
[04:19] | He knows who he wants and how to get them. | 他知道自己的目标 以及如何得手 |
[04:21] | That shows organization and sophistication. | 这说明他是有预谋的老手 |
[04:23] | He had Craig and Heather | 他抓住克莱格和海瑟 |
[04:24] | for less than 12 hours before he killed them. | 不到12小时后就杀了他们 |
[04:26] | We may already be out of time to save Michelle. | 我们可能来不及救米歇尔了 |
[04:28] | No apparent link in victimology. | 被害人间没有明显关联 |
[04:30] | What troubles me is the variation in M.O. | 让我头疼的是他作案方式的变换 |
[04:32] | The speed and efficiency of the abduction suggests one unsub. | 就绑架的效率而言 是同一人所为 |
[04:35] | So is he using weapons of opportunity | 那他是随机选择武器呢 |
[04:37] | or specifically catering his murder ritual to each victim? | 还是针对不同人用不同手法呢 |
[04:39] | There’s clear evidence of overkill on both. | 证据显示两人都遭遇过度杀戮 |
[04:41] | Craig’s face was caved in, | 克莱格的脸被打扁了 |
[04:43] | and the damage to Heather’s genitals was extensive. | 而海瑟的阴部被搞得血肉模糊 |
[04:47] | He’s angry, but about what? | 他很愤怒 但愤怒什么呢 |
[04:49] | Well, the motive on Heather appears sexual. | 杀害海瑟的动机应该和性有关 |
[04:51] | She was stripped down to nothing more than a watch, | 她被扒得一丝不挂 只剩一个手表 |
[04:53] | while Craig was left fully clothed. | 而克莱格衣着完好 |
[04:55] | His wallet was missing. | 他的钱包不见了 |
[04:56] | There might be some kind of financial motivation. | 可能是为了钱 |
[04:59] | Or it’s plain old-fashioned jealousy. | 或许就是简单的嫉妒 |
[05:01] | He kills Craig in a rage and the beast is unleashed. | 他一怒之下杀了克莱格 释放了心中的野兽 |
[05:03] | That’s when he starts targeting women. | 然后他又转而攻击女性 |
[05:05] | His area of control appears to be quite large. | 他可以活动的范围似乎很大 |
[05:07] | What’s interesting is he dumps the bodies | 但有趣的是 他在哪里绑架 |
[05:09] | in the same district they’re abducted from. | 就在哪里弃尸 |
[05:11] | So he doesn’t go far, yet he’d need privacy. | 所以他不会走远 但同时需要隐蔽 |
[05:14] | Maybe he uses his vehicle for the assaults. | 也许他在自己车里行凶 |
[05:16] | Which means he could be anywhere. | 也就是说 他可能在任何地方 |
[05:59] | Broken | 残缺 |
[06:04] | “The world breaks everyone, | 世界让人饱受打击 |
[06:06] | and afterward, many are stronger at the broken places.” | 人会在受伤的地方 长出结实的翅膀 |
[06:10] | Ernest Hemingway. | 欧内斯特·海明威 |
[06:36] | Gentlemen. | 先生们 |
[06:37] | Detective Sanchez. | 我是桑切兹警探 |
[06:38] | Agent Morgan. | 我是摩根探员 |
[06:39] | Agent Rossi. | 这位是罗西探员 |
[06:40] | Appreciate the help. | 多谢你们前来协助 |
[06:41] | I haven’t seen anything like this before. | 我以前从未见过类似案件 |
[06:43] | Consider yourself fortunate. | 那是你运气好 |
[06:46] | She was stabbed? | 她被刺伤了吗 |
[06:47] | It’s a lot of blood. | 流了不少血 |
[06:49] | It looks like Michelle was still bleeding out | 看来不明嫌犯把米歇尔弃尸在这时 |
[06:51] | when the unsub dumped her here. | 她仍然血流不止 |
[06:52] | He was probably with her the whole night. | 他可能整晚都和她在一起 |
[06:55] | A large pickup truck or an SUV would go unnoticed | 大型皮卡或者越野车在这片地区 |
[06:57] | in these parts. | 很难引起注意 |
[06:58] | Give him room to work. | 给了他作案的空间 |
[07:00] | A bachelorette party and a speed-dating function. | 单身派对和相亲约会 |
[07:03] | Both female victims were in situations | 两名女性死者都曾处在 |
[07:05] | that would have drawn the attention of the men around them. | 能够吸引周围男性目光的场合 |
[07:07] | So maybe the unsub was on the prowl. | 那也许不明嫌犯是想找炮友 |
[07:10] | The women could have enraged him | 这些女人可能因为拒绝他的求爱 |
[07:11] | by rejecting his advances. | 而让他怒不可遏 |
[07:13] | Well, they didn’t reject him right away, though. | 但她们并非立刻拒绝他 |
[07:15] | He was able to lure both into isolation, | 他能把两名死者引诱到僻静场所 |
[07:16] | which tells me he’s got game. | 说明他很擅长这手 |
[07:17] | Well, what about Craig Pickett? | 那克莱格·皮克特呢 |
[07:18] | He disappeared from a frat party. | 他是从兄弟会派对上失踪的 |
[07:20] | Well, Pickett was the first victim. | 皮克特是第一名被害人 |
[07:22] | And the unsub’s use of a blunt object rather than a knife | 而且不明嫌犯用的是钝器而不是刀 |
[07:24] | suggests that the kill was impulsive. | 说明那次是冲动杀人 |
[07:27] | It’s probable that Craig and the unsub are connected. | 很可能克莱格和不明嫌犯之间有联系 |
[07:30] | You should take a closer look | 你最好仔细调查 |
[07:31] | at his classmates and professors. | 他的同学和教授 |
[07:44] | Excuse me for a minute. | 不好意思 失陪一下 |
[07:48] | What’s up? | 怎么了 |
[07:49] | Michelle Bradley’s crime scene photos just came in. | 米歇尔·布莱德利的犯罪现场照片刚送过来 |
[07:51] | Take a look. | 你看看 |
[07:55] | He took off everything but the watch, | 他把她身上的东西都拿走了 只留了手表 |
[07:57] | just like with Heather Wilson. | 和海瑟·威尔森一样 |
[07:58] | No clothes, no earrings, | 没有衣服 没有耳环 |
[08:00] | not so much as a hair tie left. | 连扎头发的皮筋都没有 |
[08:01] | But he leaves a watch. | 但他留了块手表 |
[08:03] | It’s a compulsion. | 是强迫症 |
[08:04] | It could be his signature. | 这可能是他作案手法的特征 |
[08:08] | Shanice, do you happen to remember | 珊妮丝 你记不记得 |
[08:11] | if Michelle was wearing this watch last night? | 米歇尔昨晚戴了这块表 |
[08:15] | I don’t think so. | 我想没有 |
[08:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:18] | Do you happen to have any pictures on your phone | 你手机里是否拍了昨晚的照片 |
[08:19] | I could take a look at? | 能让我看看吗 |
[08:22] | Oh…yeah, we took a couple. | 当然 我们照了一些 |
[08:26] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[08:33] | I counted 40 stab wounds of various depths of penetration. | 我发现了40处深浅不一的刺伤 |
[08:37] | He’s targeting her femininity. | 他针对的是她的女性部位 |
[08:40] | This type of anger stems from a deep-seated hatred of women. | 这种愤怒源于对于女性的极度恨意 |
[08:43] | Or a woman. | 或是某个女性 |
[08:44] | So you think they’re surrogates | 你认为她们是某个让他 |
[08:45] | for someone who emasculated him? | 男子气大减的女性的替死鬼吗 |
[08:47] | The time and effort it takes to stab someone 40 times | 刺某人40多下的时间和精力 |
[08:50] | takes determination, | 需要很大的决心 |
[08:51] | the sort indicative of someone affected by a past trauma. | 说明此人深受曾经创伤 |
[08:54] | Well, if his work here is any indication, | 如果他的行为能说明什么 |
[08:55] | he’s unraveling quickly. | 那就是他会改变作案手法 |
[08:57] | We should take a look at Craig. | 我们得去看看克莱格 |
[08:59] | He triggered the unsub’s violence. | 他是嫌犯暴力行为的触发点 |
[09:01] | He certainly put up the biggest fight. Here. | 他和嫌犯有过激烈的争斗 这边 |
[09:08] | Let me show you. | 我给你们看看 |
[09:14] | Craig was harder to control. | 克莱格更难控制 |
[09:18] | How did he get the bruising on his chest and back? | 他胸和背上的挫伤是怎么弄的 |
[09:21] | He was fully clothed when he was found. | 他被发现时衣着完整 |
[09:24] | There’s no tears in his shirt. | 衣服上也没有撕痕 |
[09:25] | He must not have been wearing it when he was attacked. | 他被袭击时肯定没穿这身衣服 |
[09:29] | The unsub dressed him postmortem. | 不明嫌犯在他死后给他穿上了衣服 |
[09:32] | He’s showing remorse. | 他在忏悔 |
[09:33] | Craig was closer to his attacker than we thought. | 看来克莱格和凶手的关系比我们想的亲密得多 |
[09:41] | How long have you and Craig been roommates? | 你和克莱格当室友多久了 |
[09:43] | Since freshman year. | 从大一开始就是 |
[09:45] | You two seem very close. | 看来你俩关系不错 |
[09:48] | He was like my brother. | 他就像我的兄弟 |
[09:49] | Well, that’s rare. | 真难得 |
[09:51] | My freshman roommate and I didn’t get along. At all. | 我大一的室友和我关系就很不怎么样 |
[10:01] | You told police you went to the game | 你告诉警察 那晚克莱格失踪后 |
[10:03] | the night after Craig disappeared? | 你去看了比赛 |
[10:05] | What happened after that? | 那之后还做了什么 |
[10:07] | Uh, came back to the campus. | 回学校 |
[10:09] | Hit a couple of frat parties. | 参加了几个兄弟会派对 |
[10:11] | Which ones? | 是哪些 |
[10:11] | Uh–uh–I don’t really remember. | 我不太记得了 |
[10:14] | I was drunk. | 我喝醉了 |
[10:25] | This must be tough, | 这肯定挺费劲吧 |
[10:27] | having to pack up all his things on your own. | 自己一人打包他的所有东西 |
[10:30] | Didn’t his family want to help? | 他的家人不来帮忙吗 |
[10:32] | Well, we’ve been living together a long time. | 我们在一起生活了很长时间 |
[10:35] | I told them I’d sort through what was his and what was mine. | 我告诉他们我得先把我俩的东西分出来 |
[10:38] | Yeah. That reminds me | 这让我想起了 |
[10:41] | of another roommate I had at the academy. | 我学校的另一名室友 |
[10:46] | She used to make me promise her | 她曾要我答应她 |
[10:48] | that if something ever happened to her, | 如果她有什么不测 |
[10:50] | I’d get rid of anything her parents shouldn’t see. | 我得把她父母不该看到的东西处理掉 |
[10:57] | What didn’t Craig want his parents to see, Will? | 克莱格有什么东西不想让他父母看到 威尔 |
[11:07] | Was it this? | 是这个吗 |
[11:13] | You may want to put that with the other things. | 你最好把这照片和其它东西都收好 |
[11:17] | Please, you can’t tell them. | 求你了 千万别告诉他们 |
[11:21] | I’ve scoured the victims’ social feeds, and I can confirm | 我搜过死者的社交网图片 我确定 |
[11:23] | Michelle is the only one | 米歇尔是唯一一个 |
[11:24] | who turned up wearing a watch that didn’t belong to her. | 被发现戴了别人手表的人 |
[11:27] | Well, she’s also the only one not wearing a watch when abducted. | 她也是唯一一个在被劫持时没戴手表的人 |
[11:30] | Time is somehow important to this unsub. | 看来时间对不明嫌犯来说很重要 |
[11:31] | But not the right time. None of the watches were accurate. | 但时间不对 表上的时间都不对 |
[11:33] | That has to mean something. | 一定有什么意义 |
[11:34] | Well, it’s a message, but for whom? | 他想传达信息 但是给谁的呢 |
[11:36] | The watch he put on Michelle was broken. | 他给米歇尔戴的表坏了 |
[11:38] | Could that be his way of saying her time was up? | 他是想表明她大限已到吗 |
[11:41] | Maybe they were taunts, telling us that we’re out of time. | 也许是嘲讽 告诉我们时间有限 |
[11:43] | Could it be like time of death? | 有没有可能是死亡时间 |
[11:45] | You know, like only the unsub understands it | 只有不明嫌犯懂的 |
[11:48] | notification kind of thing? | 通知什么的 |
[11:50] | You know, Garcia might be right. | 加西亚也许说得对 |
[11:51] | It happens. | 这种事时有发生 |
[11:52] | Not about the notifications. The times don’t add up. | 不是通知 时间不对 |
[11:55] | But what if it’s a warning? What if he’s setting the watches | 如果是警告呢 如果他把表上的时间 |
[11:56] | to the time of the next abduction? | 调成下次绑架的时间呢 |
[11:59] | 6:22. | 6点22分 |
[12:04] | I really hope you’re wrong, Spence. | 真希望你是错的 斯宾塞 |
[12:08] | Listen, I will take a shot if you’ll ride the bull. | 你去骑公牛的话我就一口闷 |
[12:09] | I’ll ride the bull. I’ll ride the bull. Let’s go. | 好 我去骑 干了这杯 |
[12:12] | 3, 2, 1. | 三 二 一 |
[12:17] | Oh, come on. That was disgusting. | 太恶心了 |
[12:19] | What is that? | 这是什么 |
[12:20] | Oh, come on, don’t tell me | 别告诉我 |
[12:21] | you’ve reached the shot stage already? | 你们已经在喝烈酒了 |
[12:23] | You’re late. Where you been? | 你迟到了 上哪去了 |
[12:25] | And you brought a stray. Who’s your friend, Mitch? | 你还带朋友来了 这位是谁 米契 |
[12:28] | This is Doug. He just transferred in from the Boston office, | 这是道格 刚从波士顿那边调过来 |
[12:30] | and he is in desperate need of friends and beverages. | 他现在急切需要朋友和酒精 |
[12:33] | And not necessarily in that order. | 不一定要按这个顺序来 |
[12:35] | Ah, you came to the right place. Sit down. | 你来对地方了 请坐 |
[12:37] | Have a drink. | 一起喝一杯 |
[12:38] | Yeah, you come sit by me, Doug. | 坐我身边吧 道格 |
[12:41] | After you. | 你先请 |
[12:42] | You’re stuck with me, I guess. | 看来你只能跟我坐了 |
[12:43] | You’re stuck with me, pal. | 是你只能跟我坐了 |
[12:45] | How’s it going? I’m Paige. | 你好吗 我叫佩吉 |
[12:46] | Doug. Nice to meet you. | 我叫道格 很高兴见到你们 |
[12:47] | I’m Paul. Hi. | 我是保罗 你好 |
[12:49] | You mind? | 不介意吧 |
[12:50] | Not if you share. Then we’re cool. | 给我也来一根就行 |
[12:55] | Thank you. | 谢谢 |
[12:58] | How was work? | 工作还顺利吗 |
[12:59] | I need a drink. | 我需要来杯酒 |
[13:00] | Oh. Here. Have at it. | 给你 喝吧 |
[13:01] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[13:04] | So…what kind of trouble are we getting into tonight? | 我们今晚要惹什么麻烦 |
[13:07] | Oh, you like trouble. | 你喜欢惹麻烦 |
[13:10] | Who doesn’t? | 谁不喜欢呢 |
[13:14] | Michelle was a smoker. | 米歇尔抽烟 |
[13:16] | If the unsub saw her on his own, | 要是不明嫌犯看到她独自一人 |
[13:17] | he could have asked to bum a cigarette or offered her a light. | 也许会讨支烟或者借个火 |
[13:21] | It’s an easy in. | 很容易就搭上话了 |
[13:22] | Yeah. But according to the M.E.’s report, | 但根据法医报告 |
[13:23] | neither Heather nor Craig were smokers. | 海瑟和克莱格都不抽烟 |
[13:25] | They don’t need to be. This guy’s socially proficient. | 不需要 不明嫌犯擅长社交 |
[13:27] | He can adapt his ruse to whomever he targets. | 他能变换方法让目标上钩 |
[13:30] | Well, does that include sexual orientation? | 不论男女吗 |
[13:33] | Craig Pickett was at a gay bar | 克莱格·皮克特失踪那晚 |
[13:34] | the night he went missing. | 去了一家同志酒吧 |
[13:36] | Well, that fits with the other abductions. | 这也符合其他绑架案 |
[13:38] | But why would the roommate lie? | 那他室友为什么要撒谎 |
[13:39] | Craig hadn’t come out to his parents. | 克莱格还没跟父母出柜 |
[13:41] | Will was trying to protect his friend’s secret. | 威尔想守住朋友的秘密 |
[13:43] | Or intentionally obstructing the investigation. | 也有可能是蓄意妨碍公务 |
[13:46] | No, I don’t think so. | 不 应该不是 |
[13:47] | Because of the physical brutality he suffered, | 由于克莱格身上的暴行 |
[13:50] | Will assumed Craig was the victim of a hate crime | 威尔认为他是被人仇杀的 |
[13:52] | and didn’t want his death becoming a media spectacle. | 并不想让媒体大肆报道 |
[13:55] | So we’re back to square one. | 那我们又回到原点了 |
[13:56] | Not necessarily. | 也不一定 |
[13:58] | Craig was the only victim that the unsub felt remorse for. | 不明嫌犯只对克莱格表现出了悔意 |
[14:01] | Their connection could have been an intimate one. | 他们之间也许有着亲密关系 |
[14:13] | You know, I gotta say… | 不得不说 |
[14:15] | that was one hell of a welcome to Austin. | 这种欢迎我来奥斯丁的方式真是不错 |
[14:24] | I guess we got a little carried away. | 我们刚才简直忘乎所以了 |
[14:33] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[14:34] | Got it. | 不用了 |
[14:36] | Ok. | 好吧 |
[14:38] | You all right? | 你没事吧 |
[14:42] | Paul? | 保罗 |
[14:44] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:45] | We shouldn’t have done that. | 我们不该那么做的 |
[14:48] | I thought you were into it. | 我还以为你很享受呢 |
[14:49] | I wasn’t. | 我没有 |
[14:53] | I was. Just I… | 我有 但是… |
[14:57] | You should go. | 你该走了 |
[14:59] | No, not until you talk to me. | 不 跟我说说 |
[15:02] | Here. Have a seat. | 过来坐 |
[15:13] | What is going through your head right now? | 你在想什么呢 |
[15:18] | Guys are not sup– | 男人和男人不该… |
[15:21] | Guys are supposed to be with girls. | 男人应该和女人在一起的 |
[15:25] | Oh, man. | 天啊 |
[15:27] | Someone really did a number on you, didn’t they? | 有人给你洗脑了是吧 |
[15:32] | Parent or pastor? | 是父母还是牧师 |
[15:39] | How do you do this? I mean, how are you ok with this? | 你是怎么做到的 怎么接受这一切的 |
[15:44] | I wasn’t. Not for a real long time. | 一开始没有 我压抑了很久 |
[15:51] | But there comes a point when you just gotta ask yourself | 然后突然有一天 你问自己还要多久 |
[15:54] | how much longer are you willing to pretend | 继续假扮成另一个人 |
[15:56] | to be someone that you aren’t. | 不能真正地做自己 |
[15:58] | Who says I’m pretending? Who says I’m… | 谁说我在假扮 谁说我… |
[16:02] | Hey. This room, for one. | 比如 这个房间 |
[16:09] | Yeah, it is a mess. | 的确是一团乱 |
[16:12] | Yeah, it’s… | 的确 |
[16:15] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在做什么 |
[16:21] | Then I guess it’s a good thing you met me, then. | 那你遇到我是件好事 |
[16:29] | I’m a great teacher. | 我是个很好的老师 |
[16:34] | Relax, baby. | 放轻松 宝贝 |
[16:36] | I’m a great teacher. | 我是个很好的老师 |
[16:42] | Get out. Just– don’t touch me. | 滚出去 别碰我 |
[16:45] | Paul, what the hell? | 保罗 怎么回事 |
[16:46] | Don’t… | 别… |
[16:54] | There’s been another victim? | 又出现新的被害人了吗 |
[16:56] | Doug Warn. | 道格·沃恩 |
[16:57] | An accountant from Boston. | 来自波士顿的会计 |
[16:58] | Hotch and Rossi are still at the crime scene. | 霍奇和罗西还在犯罪现场 |
[17:00] | Body was dumped near a park. | 尸体被丢弃在公园附近 |
[17:02] | Was he wearing a watch? | 他戴手表了吗 |
[17:07] | 6:59. Was the watch still working? | 6点59分 那表还能用吗 |
[17:08] | If you mean by working, still ticking, yeah, | 如果你所谓的能用是说指针还在走 是的 |
[17:10] | but it was at least 2 1/2 hours off, though. | 但至少慢了2.5小时 |
[17:11] | Now that we have a few working watches, though, | 既然我们手里有几块还能走的手表 |
[17:13] | we might be able to see a pattern | 或许可以发现其中的模式 |
[17:14] | in how or why the unsub changes the times. | 搞清楚嫌犯如何或是为何要改变时间 |
[17:17] | Let’s see. | 让我们看看 |
[17:21] | 6… | 6点 |
[17:23] | What time was the body discovered? | 尸体是什么时候被发现的 |
[17:25] | I don’t know. An hour ago, maybe. Why? | 我不知道 或许是一小时前吧 怎么了 |
[17:26] | You know the exact time? | 你知道准确时间吗 |
[17:28] | A jogger called it in… | 一个慢跑的人打电话报警的 |
[17:30] | at 9:04. He was running laps, | 时间是9点04分 他是绕圈跑的 |
[17:33] | so the body couldn’t have been laying there more than a few minutes. | 所以尸体被弃置在那里最多不过几分钟 |
[17:46] | I… | 我… |
[17:47] | think I know what the messages say. | 我想我知道那条信息是什么意思了 |
[17:49] | Well, Reid, spit it out already. | 里德 快说吧 |
[17:51] | 6:22. | 6点22分 |
[17:53] | Ok, are you talking about Michelle’s watch or Doug’s watch? | 你说的是米歇尔还是道格的表 |
[17:55] | I’m talking about all the watches. | 我在说所有的表 |
[17:56] | If you take the times the bodies were discovered, | 如果你以尸体被发现的时间 |
[17:58] | subtract the variance the corresponding watches are off by, | 减去对应的手表被调慢的时间 |
[18:00] | you land within plus or minus 6 minutes of 6:22 | 最终的时间都在6点22分加减6分钟之内 |
[18:02] | every single time. Which, taking into consideration | 每次都是这样 如果我们考虑进 |
[18:04] | the time between dump and discovery and all the public areas | 弃尸和被发现的时间差 地点为公共区域 |
[18:06] | and the fact that the only broken watch we found | 以及我们唯一发现的坏了的手表 |
[18:08] | was already stuck at 6:22, | 时间就停在6点22分 |
[18:10] | it’s reasonable to deduce | 因此可以推断出 |
[18:11] | the unsub sets the watches to the exact same time | 嫌犯在弃尸前将手表 |
[18:13] | just before disposing of the bodies. | 都设定到同一时间 |
[18:16] | So stupid. | 太愚蠢了 |
[18:16] | It was literally staring me in the face the whole time. | 事实一直就摆在我眼前 |
[18:18] | I don’t know how I missed it. | 我怎么会错过了 |
[18:19] | Come on, Reid, stop. | 别这样 里德 |
[18:19] | You’re the only person who can realize all of this. | 你是唯一发现这点的人 |
[18:21] | So what does 6:22 mean? | 那6点22分是什么意思 |
[18:23] | – I have no idea. – Reid… | -我不知道 -里德 |
[18:24] | All I know is what it says. I don’t know what it means. | 我只知道它表达了什么 不知道是什么意思 |
[18:32] | Well, he used a blunt object again. | 他又一次使用了钝物 |
[18:34] | This kill was just as impulsive as the first. | 此次谋杀和第一次一样冲动 |
[18:36] | Were there any defensive wounds under his clothes? | 他衣服下有任何防御伤吗 |
[18:39] | No, but you should take a look. | 没有 但你们该看一下 |
[18:46] | That’s combining murder rituals. | 混合谋杀手法 |
[18:48] | Is he unraveling or evolving his M.O.? | 他是在改变还是升级作案模式 |
[18:51] | It could be both. | 可能是同时 |
[18:52] | Did he inflict the stab wounds pre- or postmortem? | 那些刺伤是死前还是死后造成的 |
[18:55] | It was all postmortem after the first blow. | 都是在一击毙命之后造成的 |
[18:57] | Back of his head. Killed him instantly. | 击中后脑 立刻丧命 |
[19:01] | Next was the face? | 接下来是脸部吗 |
[19:02] | Actually, no. Based on the blood loss, | 实际上 不是 根据失血情况 |
[19:04] | I’d say the stabbing was first. | 应该是先用刀捅 |
[19:05] | That doesn’t add up. Why would he switch to a knife, | 那说不通啊 他为什么先换刀 |
[19:08] | then go back to the blunt object after? | 然后又换回钝器呢 |
[19:10] | Well, he must be attacking the face for a specific reason. | 他攻击被害人脸部 一定是有特殊原因 |
[19:13] | It could be a manifestation of his guilt, | 可能是他内心愧疚的表现 |
[19:15] | like the re-dressing. | 就像为死者重新换上衣服 |
[19:16] | Or of his self-worth. | 或是因为他的自尊 |
[19:17] | Maybe he didn’t want the men to see him. | 或许他不想让被害人看他 |
[19:19] | His self-esteem would have been at an all-time low. | 他的自尊一定降到了最低点 |
[19:21] | But he only reached the low with the men, | 但他只有遇到男人时才会这样 |
[19:24] | not the women. | 跟女人时则没有 |
[19:28] | Dr. Aylesworth, did the victim have sex before he died? | 埃利斯沃斯医生 被害人死前有过性行为吗 |
[19:31] | I believe so. I found traces of lubricant | 有 我发现了残留的润滑剂 |
[19:33] | consistent with that used on latex condoms. | 与乳胶避孕套上的一致 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢 |
[19:41] | We believe we’re looking for a white homosexual male | 我们认为不明嫌犯是个白人男同性恋 |
[19:43] | in his mid- to late 20s | 年约25至30岁 |
[19:44] | who is suffering from an identity crisis. | 正陷入性格认同危机 |
[19:46] | This man can’t accept his same-sex desires, | 此人无法接受自己对同性的欲望 |
[19:49] | but he can’t fight them either. | 但也无法抵抗 |
[19:50] | He’s most likely been repressing all sexual urges for quite some time. | 他压抑各种性欲望应该已有相当长时间 |
[19:55] | The first victim, Craig Pickett, | 第一名被害人 克莱格·皮克特 |
[19:57] | represents a fall from the wagon, if you will. | 可以说是 重启了潘多拉的魔盒 |
[20:00] | Intercourse between the two men | 两个男人间的性交 |
[20:01] | was most likely the unsub’s trigger. | 可能是嫌犯的触发点 |
[20:04] | Immediately after copulation, | 性交后结束后 |
[20:05] | the male’s serotonin levels drop. | 男性体内的血清素含量会降低 |
[20:07] | The high is achieved during sex. | 而在性爱过程中会达到最高值 |
[20:08] | That rapid change can manifest itself in extreme depression | 那种急速的变化可能导致极度抑郁 |
[20:11] | and low self-esteem. | 和自信心低落 |
[20:12] | Combined with an apparent belief | 加上他坚定地认为 |
[20:14] | that acting on his attraction towards other men is wrong, | 喜欢男人是一种罪恶的行为 |
[20:17] | this state causes the unsub to lash out violently at those he’s with. | 这种状态会导致嫌犯对身边的人施暴 |
[20:21] | As his levels normalize, | 等血清素水平恢复正常 |
[20:22] | he begins to feel remorse for what he’s done | 他会开始悔恨自己的行为 |
[20:25] | and he tries to correct his course. | 并试图纠正自己的做法 |
[20:28] | This is where Heather and Michelle come in. | 此时正好海瑟和米歇尔出现了 |
[20:30] | After killing Craig, the unsub sought out women | 在杀了克莱格之后 嫌犯开始把目光转向女人 |
[20:32] | that he was desperate to be attracted to. | 他迫切希望自己能被女人吸引 |
[20:34] | But he’s trapped in a scenario with an impossible outcome. | 但是以他的情形是不可能有结果的 |
[20:37] | He can’t force himself to like women, | 他无法强迫自己喜欢女人 |
[20:39] | so when he’s unable to get aroused, | 所以当他无法因女人而性起 |
[20:42] | he becomes depressed again and lashes out in anger | 就又变得抑郁 并且迁怒于 |
[20:46] | to the people he blames for his impotence. | 他认为造成自己性无能的人 |
[20:48] | The circular logic dictating his never-ending cycle | 造成他精神状态不断循环往复的原因 |
[20:50] | was not formed overnight. | 并非一夜之间形成 |
[20:51] | It most likely came about due to years of serious abuse, | 很可能是源于多年的严重虐待 |
[20:54] | either emotional, physical, or both. | 精神上或身体上的 甚至两者皆有 |
[20:58] | We’re more than friends. | 我们不只是朋友 |
[20:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[21:01] | I like him. Like like him. | 我喜欢他 真心喜欢 |
[21:03] | The hell you do. Don’t even think like that, son. | 你才不喜欢他 别这么想 孩子 |
[21:06] | It’s how I feel. | 这是我的真实感受 |
[21:07] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[21:08] | It can’t be. | 不可能是 |
[21:09] | He’s taken advantage of you somehow. | 一定是他占了你便宜 |
[21:11] | He hasn’t. It’s the truth. | 他没有 真的 |
[21:14] | Truth? | 真的 |
[21:15] | The truth? | 真的吗 |
[21:17] | I’ll show you the truth. | 我来给你看看什么是真的 |
[21:19] | The most popular motive | 压抑被同性吸引感受的 |
[21:20] | for trying to overcome same-sex attraction | 最常见的原因就是 |
[21:23] | is the need to be accepted by the parent or loved one | 希望不接受同性取向的 |
[21:27] | who has rejected the individual because of their homosexuality. | 父母或爱人接受自己 |
[21:31] | So focus on men who grew up in a broken home | 所以要重点关注成长在破碎家庭的人 |
[21:33] | and suffered under the guardianship of a domineering parent, | 孩子的监护人专横霸道 |
[21:35] | as well as those who fell victim to bigotry or bullying. | 还有那些受过欺凌和歧视的人 |
[21:43] | Tell her she’s beautiful. | 告诉她她很美 |
[21:46] | I am, aren’t I? | 我很美 不是吗 |
[21:47] | You’re an abomination! | 你真让人恶心 |
[21:49] | I’m a great teacher. | 我是个很好的老师 |
[21:51] | You’re doing it wrong. | 你搞错了 |
[21:53] | I’m gonna make you a real man. | 我要让你成为真正的男人 |
[21:55] | An abomination! | 恶心 |
[22:05] | The bottom line is this unsub will not stop killing. | 总之 嫌犯还会继续杀戮 |
[22:08] | With each failed attempt to become aroused by women | 女性无法让他产生性欲 |
[22:10] | or to avoid giving in to his same-sex urges, | 或者他无法克制对同性的欲望 |
[22:13] | he becomes more desperate and more dangerous. | 都会让他越来越绝望 也越来越危险 |
[22:16] | Thank you. | 谢谢 |
[22:22] | Oh, thank god you’re ok. | 感谢上帝你没事 |
[22:23] | You haven’t been answering your phone all day | 你一整天都不接电话 |
[22:25] | and I thought something had happened to you, too. | 我还以为发生了什么不测 |
[22:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:30] | Doug was murdered last night. | 昨晚道格被谋杀了 |
[22:33] | What? | 什么 |
[22:34] | Yeah, it must have happened after you dropped him off. | 他一定是下了你的车之后被害的 |
[22:36] | He didn’t show up to work and so I– | 他没来上班 所以我 |
[22:38] | I went by his apartment and there were cops everywhere. | 我就去了他的公寓 那里都是警察 |
[22:42] | What’d you tell them? | 你跟他们说了什么 |
[22:44] | Nothing. I came straight here to make sure you were OK. | 什么都没说 我直接过来看你有没有事 |
[22:47] | I’m fine. | 我没事 |
[22:49] | Fine, I promise. | 我没事 我保证 |
[22:58] | Getting the 4-1-1 on a 6-2-2 is not easy. | 把411和622联系起来真不容易 |
[23:01] | I am looking up that date, | 我在查日期 |
[23:03] | and June 22 is quite eventful in recent history. | 6月22日在近代真是个多事的日子 |
[23:06] | It sounds like Miss Thing’s got something good. | 似乎万事通小姐有收获了 |
[23:08] | Well, uh, let’s see. | 我们看看 |
[23:10] | On this date in 1990, | 1990年的这一天 |
[23:11] | Florida banned the wearing of thong bikinis. | 弗罗里达州禁了丁字裤比基尼 |
[23:14] | I said good, baby girl. | 我说收获 甜心 |
[23:16] | Right, right. Ok. | 好好 |
[23:17] | Let’s see. June 22, 1992, | 这里 1992年的6月22日 |
[23:19] | Supreme Court ruled Minnesota hate-crime laws | 最高法院判决明尼苏达州的报复性犯罪 |
[23:22] | violated free speech. | 违反了自由言论 |
[23:24] | The defendant burned a cross | 被告在他隔壁的 |
[23:27] | on the front yard of an African-American family’s house | 一户非裔美国人家门口的院子里 |
[23:31] | who lived next door. | 烧了一个十字架 |
[23:32] | Nothing in the unsub’s profile suggests racial motivation, though. | 不明嫌犯没有显示出种族歧视的迹象 |
[23:35] | No, but the cross has me thinking. | 不过十字架启发了我 |
[23:37] | Many religions suggest | 很多宗教都认为 |
[23:38] | that following through on homosexual desires | 满足同性间的欲望 |
[23:41] | invites condemnation. | 应该遭受谴责 |
[23:43] | What if the unsub is struggling with his faith? | 如果嫌犯是在和信仰作斗争呢 |
[23:46] | Garcia, | 加西亚 |
[23:47] | are there any 6:22 Bible passages | 《圣经》各部分的第6章第22节 |
[23:50] | that are relevant? | 有没有相关内容 |
[23:51] | Yeah, I thought of that, | 我想到了 |
[23:52] | but the most popular one is Matthew 6:22 | 但最普及的是《马太福音》第6章第22节 |
[23:54] | and it has to do with lights and eyes. I don’t see how that fits. | 是关于光明和眼睛的 我没看出相关性 |
[23:57] | All right, well, let’s look at this another way. | 好的 那换个思路 |
[23:59] | What are the passages that specifically relate to homosexuality? | 那有没有跟同性恋相关的段落 |
[24:02] | That’s it. He’s not saying 6:22. | 对 他要表达的不是6:22 |
[24:05] | He’s saying 18:22. | 而是18:22 |
[24:06] | As in Leviticus 18:22. | 《利未记》第18章第22节 |
[24:08] | “Thou shalt not lie with mankind | “你不可与男人同睡交合 |
[24:09] | as with womankind, | 正如女人不可同睡交合 |
[24:10] | for it is an abomination.” | 这是可憎的事” |
[24:12] | He converted 18:22 to 6:22 p.m.. | 他把18:22改成了下午6点22分 |
[24:16] | Like military time. | 和军用时间一样 |
[24:17] | Maybe the unsub suffered abuse at the hands of someone | 也许嫌犯曾被某人虐待 |
[24:19] | citing God’s will that he should change. | 而那人告诉他以主之意他需改变 |
[24:21] | It wouldn’t be the first time someone took the Good Book | 这也不是第一次有人为了一己私欲 |
[24:23] | and twisted it for their own agenda. | 扭曲《圣经》了 |
[24:24] | Ok, but if you wanted to change someone’s sexual orientation, | 但如果你想改变一个人的性取向 |
[24:27] | how could you do it? I mean, | 你会怎么做 |
[24:28] | you’re not gonna guilt somebody into that. | 你也不能因为这个给他定罪 |
[24:29] | Uh, I’m seeing some stuff about an ex-gay movement. | 我在看一些前同性恋运动 |
[24:33] | It looks like some kind of a 12-step program. | 好像有什么12个步骤 |
[24:36] | A 12-step program | 12个步骤 |
[24:38] | usually doesn’t traumatize the participant. | 一般不会给参与者造成伤害 |
[24:40] | But conversion therapy might. | 但性取向转换疗法会 |
[24:42] | Several conversion camps have been shut down recently | 近期有些性取向转换训练营被关闭 |
[24:43] | ’cause their methods border on torture. | 因为他们的方法无异于酷刑 |
[24:45] | Yeah, but why would any faith condone the torture of children? | 但怎么会有信仰能够宽恕虐待儿童呢 |
[24:47] | None of them would. Even a religion that frowns on homosexuality. | 没有 即使是反对同性念的宗教 |
[24:50] | None of them would cross that line. | 没有宗教会越界虐待儿童 |
[24:52] | Garcia, are there conversion camps in the area? | 加西亚 这一代有没有性取向转换训练营 |
[24:57] | I got a hit. Camp Willing | 找到了 意志训练营 |
[24:58] | operates just outside of Austin. | 就开设在奥斯丁边界外 |
[24:59] | Their motto is, “It’s time to change.” | 他们的座右铭是”是时候改变了” |
[25:01] | And guess which biblical passage is on their home page. | 猜猜他们主页上引用了《圣经》的哪一段 |
[25:15] | Mitch. | 米契 |
[25:32] | What are you doing in here? | 你在这儿干什么 |
[25:33] | I had to use the bathroom. | 我去了趟厕所 |
[25:34] | Is this Doug’s blood? | 这是道格的血吗 |
[25:39] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[25:41] | Not your fault. Whose fault was it, Paul? | 不是你的错 那是谁的错 保罗 |
[25:45] | Theirs. | 他们的错 |
[25:45] | – Theirs? – Yeah. | -他们的错 -是的 |
[25:46] | How could it be their fault? | 怎么会是他们的错 |
[25:47] | They haven’t laid a hand on you in years. | 他们已经很久没碰过你了 |
[25:50] | You know what they did to me? | 你知道他们对我做了什么吗 |
[25:52] | Of course I do. They did the same thing to me, too. | 当然知道 我也遭遇了相同的经历 |
[25:58] | There we go. No forgetting what time it is now. | 戴好了 别忘了看时间 |
[26:01] | Best hurry off. You don’t want to be late for class, do you? | 最好快点 上学可别迟到啦 |
[26:13] | I can’t let you leave yet, Mitch. | 我还不能让你走 米契 |
[26:19] | We have to work some things out first. | 我们得先解决一些问题 |
[26:28] | Our main purpose is to promote positive changes | 我们主要是为了帮助内心充满矛盾的学员 |
[26:32] | for the conflicted individuals who come here. | 帮助他们进行改造 |
[26:36] | There doesn’t seem to be much room for self-expression. | 这里似乎没有多少空间让人表现自我 |
[26:40] | We try to keep things as uniform as possible. | 我们尽可能让事物统一 |
[26:43] | We’re not trying to stifle them. | 不是扼杀它们 |
[26:45] | It’s just that progressive behavior in many ways | 只有用各种渐进行为 |
[26:47] | can unravel their recovery efforts. | 才能帮助他们改变 |
[26:50] | Such as colors? | 比如用颜色 |
[26:52] | Earth tones like brown or tan are the go-to. | 大地色系比如棕色或褐色象征行动 |
[26:55] | Navy blue if the color doesn’t fade or become too bright. | 海军蓝也行 但不能褪色或太淡 |
[26:58] | Because bright blue would be considered too feminine? | 因为淡蓝色显得过于女性化吗 |
[27:01] | Exactly. | 正是 |
[27:02] | And the auto shop aids in conversion how? | 汽车修理又是如帮助他们转变的 |
[27:05] | We’ve found that immersing the boys | 我们发现这会让男孩子们 |
[27:07] | in traditional male gender roles | 沉浸在传统男性角色中 |
[27:09] | stimulates an appreciation of their own masculinity. | 促使他们接受自己的男子气概 |
[27:12] | I know it seems extreme, | 我知道这看起来很极端 |
[27:15] | but you have to remember, | 但你们别忘了 |
[27:16] | our participants are in a fragile state of mind. | 我们的学员心理状态十分脆弱 |
[27:19] | They come here confused, looking for answers. | 他们带着困惑来到这里 寻找答案 |
[27:22] | We show them that the path to redemption | 我们让他们知道 回归主流的路 |
[27:24] | doesn’t need to be walked alone. | 是有人陪伴的 |
[27:26] | You sound like you speak from experience. | 听起来你很有经验 |
[27:29] | I’m a graduate. | 我是从训练营毕业的 |
[27:30] | The camp taught me to reject societal influences | 这里教会我摒弃那些 |
[27:33] | that were steering me in the wrong direction. | 让我误入歧途的社会力量 |
[27:36] | And now I try to pass that knowledge on. | 现在我想把这些教给别人 |
[27:40] | Come. | 跟我来 |
[27:43] | When a new participant arrives, | 当新成员来到这里 |
[27:44] | we have to evaluate their personal property | 我们会暂时扣下他们的私人物品 |
[27:47] | before it can be returned to them. | 评估合格后再归还 |
[27:48] | Items like musical soundtracks or diaries are destroyed. | 像音乐或日记这类东西必须销毁 |
[27:52] | Long hair is cut, dyed hair shaved, no earrings. | 长发要剪短 染发要剃光 不许戴耳环 |
[27:55] | That sort of thing. | 诸如此类的 |
[27:57] | The watch is standard issue? | 手表应该没问题吧 |
[27:58] | Cell phones aren’t permitted. | 不允许使用手机 |
[28:00] | The watches are so that | 让他们佩戴手表是为了 |
[28:01] | no one will be late to any of their lessons. | 保证没人会上课迟到 |
[28:03] | Structure and timeliness become an important part of promoting change. | 组织和及时性是推动他们改善的重要因素 |
[28:08] | And what if someone breaks the rules? | 万一有人坏了规矩呢 |
[28:10] | It’s uncommon. | 这种情况很少 |
[28:11] | Uncommon but not unheard of. | 但也不是没发生过 |
[28:13] | Oh, occasionally a student will act out | 偶尔会有学员会不守规矩 |
[28:15] | or reject certain elements of the program. | 或是排斥项目中的某些规定 |
[28:17] | What happens to those who act out? | 该怎么处理这些人呢 |
[28:19] | Advanced therapy under supervision of a senior counselor. | 在资深顾问的监督下进行高级治疗 |
[28:23] | Could you be more specific? | 可以说具体点吗 |
[28:24] | I’m afraid I can’t. | 恐怕不行 |
[28:26] | Parents and staff sign confidentiality agreements | 家长和员工均需签署保密协议 |
[28:29] | to protect the parents’ right to privacy. | 以保护家长们的隐私权 |
[28:32] | And what about the children’s rights? | 那谁来保护孩子们的权利呢 |
[28:37] | Was there anything else I can help you with, agents? | 还有其他需要帮忙的吗 探员 |
[28:39] | Yes. We’d like a list of program participants | 有 我们要一份过去15年来参加过培训的 |
[28:42] | dating back the past 15 years. | 学员名单 |
[28:43] | All we want are names. | 只要名字就行 |
[28:45] | That’s quite impossible. | 恕难从命 |
[28:47] | Those records are confidential. | 那些记录都是保密的 |
[28:48] | Well, let’s make them unconfidential. | 那就将其解密 |
[28:50] | Or we’ll be back here with a court order. | 或者我们拿了法院指令再来 |
[28:53] | Whoa, that’s a lot of names. | 名字真不少啊 |
[28:54] | Cross the list with know associates | 将名单和几名死者 |
[28:56] | of each victim and see if you get a hit. | 平时来往的人作对比 看有无交集 |
[28:58] | And, Garcia, flag the participants who didn’t finish the program. | 另外 加西亚 标出未能完成计划的学员 |
[29:00] | They’re most likely the ones | 他们很可能 |
[29:01] | who had to endure this so-called advanced therapy. | 曾被迫接受所谓的高级治疗 |
[29:04] | With X’s and O’s I go. | 亲亲抱抱 我这就去查 |
[29:05] | Thank you. | 谢谢 |
[29:07] | You should have seen it. | 你真该去看看 |
[29:09] | All sense of individuality was stripped away. | 所有个性化的东西被统统抹去 |
[29:12] | And these kids were young. | 这些孩子还这么小 |
[29:13] | You’re sure it was the same watch? | 你确定是同一块表吗 |
[29:15] | The unsub went to that camp. | 不明嫌犯在训练营待过 |
[29:17] | The watch he put on Michelle’s wrist | 他给米歇尔戴的表 |
[29:19] | was the exact same model that all the kids were wearing. | 和那些孩子的表一模一样 |
[29:21] | What do you think was behind that padlocked door? | 你觉得那扇锁上的门背后是什么 |
[29:24] | Well, it could be anything. | 什么都有可能 |
[29:25] | I mean, come on, we’ve all read the stories. | 我们又不是没见过这种事 |
[29:27] | A conversion camp was just shut down last year | 去年一家转换训练营由于 |
[29:29] | for using electric shock therapy on children. | 对儿童使用电击而被关闭 |
[29:31] | Another stripped the kids naked | 另一家因剥光孩子衣服 |
[29:33] | and screamed profanities at them. | 并施以言语侮辱而被关闭 |
[29:34] | We need to go back with a warrant. | 我们得带搜查令过去 |
[29:36] | We’re gonna need probable cause. | 得有合理根据才能拿到搜查令 |
[29:38] | Well, let’s find some. | 那我们就去找 |
[29:39] | Because there is more going on at that camp than they let on. | 因为我们看到的只是冰山一角 |
[29:45] | You gotta turn yourself in, Paul. | 你应该自首 保罗 |
[29:46] | I can’t turn myself in. They’re gonna put me away. | 我不能自首 他们会把我关进监狱 |
[29:49] | What, are you gonna kill me, too? | 那你也要杀掉我吗 |
[29:50] | No. | 不 |
[29:53] | Are you gonna turn me in? | 你会告发我吗 |
[29:54] | No. | 不会 |
[29:55] | No, Paul. | 不会的 保罗 |
[29:57] | Y-you just need some help. | 你需要帮助 |
[29:59] | I’ve already had help. You remember that? | 我试过了 你记得吗 |
[30:01] | No, I mean like real help, professional help. | 我是说真正的 专业的帮助 |
[30:04] | It worked for me. | 对我很管用 |
[30:07] | Did it? | 真的吗 |
[30:08] | Yeah. Me and Josh are coming up on like 6 months now. | 真的 我和乔希接受治疗六个月了 |
[30:14] | Yeah. | 是啊 |
[30:20] | It might throw a wrench in your happy union… | 这事说出来可能会毁了你的幸福生活 |
[30:23] | You hanging out with a serial murderer and all. | 你的朋友是个不折不扣的连环杀手 |
[30:29] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[30:32] | Those women. | 那些女的 |
[30:33] | The ones who were stabbed. | 那些被刺死的女的 |
[30:35] | That was you, wasn’t it, Paul? | 是你干的 对吗 保罗 |
[30:38] | They reminded me of her. | 她们让我想起了她 |
[30:43] | What you got, mama? | 有什么发现 宝贝 |
[30:44] | A man named Mitchell Ruiz | 2003年有个叫米契·路茨的人 |
[30:46] | went to Camp Willing in 2003. | 参加了意志训练营 |
[30:47] | He works at the same office as our dearly departed Doug Warn. | 他和死者道格·沃恩是同事 |
[30:50] | What’s the catch? | 怎么回事 |
[30:51] | Well, Mitchell’s office just reported him missing. | 米契的同事刚刚报警说他失踪了 |
[30:53] | He went to go look for Doug, he never returned. | 他是去找道格的 结果一去不返 |
[30:55] | So Mitchell either is our unsub or he fell victim to him. | 就是说米契要么是嫌犯 要么就是遇害了 |
[30:57] | I did a little research to see | 我调查了一下 |
[30:58] | if he was one of th good kids or the bad kids. | 看他品行如何 |
[31:00] | It turns out that Mitchell’s parents, | 结果发现 |
[31:01] | 3 weeks into that conversion camp, | 米契进了那个转换训练营三周后 |
[31:03] | they started making private payments to a dummy corp | 他父母开始以私人名义向一个空壳公司汇款 |
[31:07] | that was shut down two years ago for prosecution, | 那家公司因涉嫌卖淫 两年前就关停了 |
[31:09] | as in one prostitute, Isabella Grant. | 卖淫的只有一个人 伊莎贝拉·格兰特 |
[31:14] | and from the amount of money they were paying her, | 从他们支付给她的数额来看 |
[31:16] | you have to wonder | 让人不得不怀疑 |
[31:17] | what morals she wasn’t willing to chew up and swallow. | 她这人到底有没有下限 |
[31:29] | Miss Grant, my name’s Aaron Hotchner. | 格兰特女士 我叫艾伦·霍奇纳 |
[31:30] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[31:33] | I’d like to talk to you about Camp Willing. | 我想和你谈谈意志训练营的事 |
[31:37] | What are you offering? | 你能给我什么好处 |
[31:38] | You don’t seem surprised. | 你好像早有准备嘛 |
[31:40] | It was a matter of time. | 早晚的事 |
[31:42] | And you’ve already got me in here | 再说除了我没告诉别人的那些事 |
[31:44] | for everything else. | 你肯定什么都知道 |
[31:47] | So what are you gonna give me if I talk? | 我要是合作的话 你能给我什么好处 |
[31:49] | I don’t make deals with child molesters. | 我不跟儿童猥亵犯谈条件 |
[31:51] | I didn’t molest anyone. | 我可没猥亵谁 |
[31:53] | I was hired to help those kids. | 我受雇帮助那些孩子 |
[31:55] | Being paid to prey on your victims doesn’t change anything. | 受雇犯罪并不改变事情的本质 |
[31:58] | I had parental consent. | 我经过了他们父母的同意 |
[32:01] | Is that what the camp told you | 是训练营的人这么告诉你 |
[32:02] | to make you feel better? | 让你心里好过一点吗 |
[32:03] | They didn’t have to. | 没这必要 |
[32:04] | Why? Because you didn’t care? | 为什么 因为他们不在乎吗 |
[32:06] | Or because you’d spoken to the parents directly? | 还是你已经当面和他们父母谈过了 |
[32:11] | You show absolutely no remorse for what you’ve done. | 你对你的所作所为毫无悔意 |
[32:14] | Why should you? | 当然了 |
[32:16] | The smaller the victim, the easier to control. | 受害者越小 越容易控制 |
[32:19] | And that’s what it’s all about for you, isn’t it? Control. | 你最在乎的就是这个 控制别人 不是吗 |
[32:21] | It’s why you’re showing me all this false confidence. | 所以你才在我面前故作镇静 |
[32:25] | I’m done talking. | 我没什么好说的了 |
[32:26] | You’ve said plenty. | 已经不言自明了 |
[32:28] | A professional like yourself | 像你这种老手 |
[32:29] | wouldn’t trust the camp to protect you. | 自然不相信训练营的人能保护你 |
[32:33] | You had to get some sort of | 你得直接从他们父母那里 |
[32:34] | insurance directly from the parents, didn’t you? | 获取某种保障 对吗 |
[32:37] | Make sure that they were just as culpable for the crime. | 确保他们对罪行负有同样的责任 |
[32:40] | Your word against theirs wouldn’t hold up in court, | 如果有孩子作证是你对他们进行了猥亵 |
[32:42] | not with a child testifying to your abuse. | 你在法庭上就没有翻身余地了 |
[32:45] | Unless, of course, the abuse damned the parents as well. | 除非他们的父母也参与其中 |
[32:52] | They were in the room with you, weren’t they? | 他们当时和你一起在房间里 对吗 |
[32:57] | You made them watch. | 你让他们在旁边看着 |
[33:02] | Where are you going? What about my deal? | 你要去哪儿 说好的条件呢 |
[33:04] | We never had a deal. | 我从没想要跟你谈条件 |
[33:10] | Why didn’t it work? | 为什么就是不行呢 |
[33:11] | Why didn’t what work? | 什么就是不行 |
[33:13] | With the girls. Why couldn’t I just– | 和女孩子们在一起 我为什么就是不能 |
[33:15] | Why couldn’t I just do it? | 为什么就是做不了呢 |
[33:16] | You killed them. What more did you want to do? | 你把人都杀了 还想怎么做 |
[33:19] | Not that. | 我不是说这个 |
[33:20] | It. | 是那个 |
[33:23] | I could always get it up for her. | 对她我就有感觉 |
[33:25] | Well, then we were teenagers. | 那会儿我们还小呢 |
[33:26] | We could practically get it up for tomato soup. | 对着番茄汤都能有反应 |
[33:39] | You ever wonder why we broke up? | 你有没想过我们为什么会分手 |
[33:40] | You ever wonder that? | 你想过没有 |
[33:42] | I’m pretty sure that year of hell had something to do with it. | 肯定跟那生不如死的一年有关 |
[33:46] | Yeah, a year. | 对 就是那一年 |
[33:49] | You were lucky. | 你很幸运 |
[33:52] | I screwed up, Mitch. I– | 我却搞砸了 米契 我 |
[33:55] | I thought that maybe those girls could fix me. | 我还以为那些女孩能修复我 |
[33:58] | Paul, listen to me. | 保罗 听我说 |
[34:00] | You don’t need fixing. | 你不需要被修复 |
[34:05] | You just need a little bit of help. | 你只是需要帮助 |
[34:10] | Now, please, man, just give me the gun. | 求你了 伙计 把枪给我吧 |
[34:12] | You know that this isn’t the way. | 这样于事无补 你明白的 |
[34:16] | Relax. You got it. | 放松 你行的 |
[34:21] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[34:27] | Damn it, Paul. | 搞什么 保罗 |
[34:28] | That’s not the way. | 不是这样的 |
[34:30] | Come here. | 过来 |
[34:31] | Let me show you. | 我示范给你看 |
[34:39] | You know what? You’re right? | 知道吗 你说得对 |
[34:42] | I’m not the one that needs fixing. | 需要被修复的不是我 |
[34:45] | Garcia, I need you to track who was at the conversion camp | 加西亚 给我查查当时在转换训练营 |
[34:48] | the same time as Mitchell Ruiz, | 和米契·路茨同期的都有谁 |
[34:50] | and then narrow that to those whose parents made payments | 再把范围缩小到那些父母给伊莎贝拉·格兰特的 |
[34:53] | to Isabella Grant’s dummy corporation. | 空壳公司汇过钱的人 |
[34:55] | Uh…Only one name matches. Paul Westin. | 只有一个人符合条件 保罗·威斯汀 |
[34:58] | He went to the same school as Mitchell, | 他和米契是同学 |
[35:00] | and his mom was killed in action in Iraq | 他母亲在伊拉克服役时阵亡了 |
[35:02] | when he was only a ‘tween. | 那时他正值青春期 |
[35:03] | All right, find out everything you can about Paul | 好的 尽可能查出有关保罗的一切资料 |
[35:04] | and then send the address to JJ and Blake. | 再把地址发给小洁和布莱克 |
[35:06] | Yep. Sending it now. | 好 在发了 |
[35:18] | Clear. | 安全 |
[35:19] | Clear. | 安全 |
[35:20] | Clear. JJ? | 安全 小洁 |
[35:36] | Paul? | 保罗 |
[35:37] | Get in the house right now. | 马上进屋 |
[35:39] | What’s going on? Are you in trouble, son? | 怎么了 你惹事了吗 儿子 |
[35:40] | Don’t you call me that! | 别这么叫我 |
[35:41] | You don’t get to call me that! | 你没资格这么叫我 |
[35:43] | Not after what you did to me. | 看你对我都做了些什么 |
[35:44] | – Paul, please. – What did I do? | -保罗 冷静点 -我做了什么 |
[35:46] | What did you do? The camp? You remember, huh? | 你做了什么 训练营 你还记得吗 |
[35:49] | You remember that? | 记得吗 |
[35:51] | Get your ass downstairs! | 滚下去 |
[35:52] | Let’s talk about this, son. | 我们好好谈谈 儿子 |
[35:54] | There’s nothing to talk about! | 没什么好谈的 |
[35:58] | Paul! | 保罗 |
[36:01] | What the hell? You gonna kill your dad? | 搞什么 你要杀了你爸吗 |
[36:04] | I was trying to save you. | 我是想拯救你 |
[36:06] | Save me? Ha. | 拯救我 |
[36:09] | You mean fix me, don’t you? | 你的意思是修复我 是吧 |
[36:11] | Fix me. All those years trying to prove to me that I was broken. | 修复我 这些年来你一直想证明我不健全 |
[36:15] | Well, it worked, dad. | 很好 你成功了 爸 |
[36:19] | It worked. I’m pretty damn broken now. | 你成功了 我他妈现在相当不健全 |
[36:21] | That’s not what I wanted. | 这不是我希望的 |
[36:22] | What you wanted. | 你希望的 |
[36:26] | Take his clothes off. | 脱掉他的衣服 |
[36:28] | What? | 什么 |
[36:28] | – Take his clothes off. – What for? | -脱掉他的衣服 -为什么 |
[36:30] | Well, they all thought that they could rape us straight. | 他们都以为可以直接强奸我们 |
[36:32] | I think it’s time we see if it works the other way around. | 我们就来看看反过来行不行 |
[36:44] | We have to assume Mitchell is with him. | 米契应该跟他在一起 |
[36:46] | The keys and wallet are in the living room. | 钥匙和钱包都在客厅 |
[36:47] | Could he be working with Paul? | 他会不会与保罗共同作案 |
[36:49] | Everything points to Paul working alone, | 所有迹象都表明保罗单独行事 |
[36:51] | but that doesn’t mean that Mitchell isn’t sympathetic to the cause. | 但这不代表米契与他之间没有共鸣 |
[36:53] | He experienced the same trauma. | 他经历了相同的创伤 |
[36:55] | I think I know why. | 我想我知道原因了 |
[37:01] | They were in a relationship. | 他们曾经恋爱过 |
[37:02] | They were abused for loving one another. | 因相爱而遭到虐待 |
[37:04] | Where would they go? | 他们会去哪呢 |
[37:06] | With Mitchell helping him, they’d be focused on revenge. | 有米契帮他 他们应该一心想复仇 |
[37:08] | Isabella’s in prison, so he wouldn’t have a lot of options. | 伊莎贝拉在牢里 所以他没有太多选择 |
[37:10] | You two head to the camp and | 你俩去训练营 |
[37:11] | I’ll send the others to the father’s house. | 我让其他人去他父亲家 |
[37:16] | Get to it already. | 你去吧 |
[37:18] | I can’t. | 我不行 |
[37:19] | I want to go home, Paul, please. | 我想回家 保罗 拜托了 |
[37:22] | He’s the one that got us into that camp. | 是他把我们送进训练营的 |
[37:24] | Convinced your parents to let that woman do this to us. | 是他说服你父母同意让那女人那么对我们 |
[37:27] | Do you want to make him pay? | 你想让他还债吗 |
[37:28] | Of course I do, but not like this. | 我当然想 但不是用这种方式 |
[37:30] | Mitchell, I’d do it if I could. | 米契 如果可以我一定亲自动手 |
[37:33] | But I can’t. It’s gotta be you. | 但我不行 必须你来 |
[37:35] | And then what? It’s not gonna solve anything. | 然后呢 这样什么都解决不了 |
[37:37] | I’m not looking for solutions. | 我不想解决什么 |
[37:39] | I’m just looking to cope. Right, dad? | 我只想处理好这件事 对吧 爸 |
[37:40] | This isn’t coping. | 你这不叫处理 |
[37:42] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[37:44] | You’re starting to sound like one of them. | 你听着像是跟他们一伙的 |
[37:46] | Only one of us is suggesting rape. | 建议强奸的只有你 |
[38:00] | It’s Paul’s truck. | 是保罗的车 |
[38:01] | Paul? | 保罗 |
[38:13] | Mitch? Mitch. | 米契 米契 |
[38:16] | Son! | 儿子 |
[38:22] | Hey, you’re ok. Come here. | 你没事的 来 |
[38:25] | Come here. Now you’re all right. | 来 现在没事了 |
[38:27] | Mitch. | 米契 |
[38:28] | Don’t you–don’t you die on me. | 别 别让我眼睁睁看着你离去 |
[38:33] | Don’t do it! | 别做傻事 |
[38:34] | Don’t do it, Paul. | 别做傻事 保罗 |
[38:36] | There’s nothing left for me here. | 我生无可恋 |
[38:38] | Look at his wrist. Track marks. | 看他的手腕 都是注射针孔 |
[38:40] | What happened to you in that camp, Paul? | 训练营里都发生了什么 保罗 |
[38:45] | It doesn’t matter anymore. | 已经不重要了 |
[38:46] | Yes, it does. | 这很重要 |
[38:48] | You kill yourself, they get away with it. | 要是你自杀 他们就能逍遥法外 |
[38:50] | If you testify, we can shut them down for good. | 如果你出庭作证 他们这辈子就别想再开门 |
[38:54] | What good? I’m an abomination. | 有什么用 我是个让人恶心的人 |
[38:57] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[39:00] | If you want to live your life | 如果你只想根据一个信念 |
[39:01] | according to a single message, go ahead. | 来生活 随便你 |
[39:03] | But try John 13:34 instead. | 但是换约翰福音第13章34节试试 |
[39:07] | “A new command I give you. | “我赐给你们一条新命令 |
[39:09] | Love one another. | 要彼此相爱 |
[39:12] | As I have loved you, | 按照我爱你们的方式 |
[39:14] | you must love one another.” | 去爱对方” |
[39:17] | The best way for you to do that is to put that gun down. | 对你来说最明智之举就是把枪放下 |
[39:21] | Paul, you are a victim. | 保罗 你是受害者 |
[39:23] | And there are others being | 还有人正在遭受残害 |
[39:24] | victimized right now that you can help. | 你可以帮他们的 |
[39:26] | Wouldn’t Mitchell want you to do everything possible | 难道米契不会希望你能尽全力 |
[39:29] | to make sure that nobody else suffered your same fate? | 确保其他人不再重蹈你们的覆辙吗 |
[39:32] | Come on. | 来吧 |
[39:34] | Put it down. | 把枪放下 |
[41:40] | Who can tell me the first stage? Anton. | 谁能告诉我第一阶段是什么 安顿 |
[41:43] | Pidgin. | 混杂语 |
[41:45] | Pidgin is correct, Mr. Slavsky. | 混杂语 回答正确 斯莱维斯基先生 |
[41:49] | Pidgin. | 混杂语 |
[41:50] | This is when non-native speakers | 即学习外语的人 |
[41:53] | use phrases from the mainstream language | 将母语和习得语 |
[41:56] | in a broken manner, | 混杂而形成的语言 |
[41:58] | usually resulting in a overly literal translation. | 这往往会造成过度直译 |