Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:19] Come on! 快来
[00:36] I can’t believe you did that. 想不到你真的那么做了
[00:38] I got us free shots, didn’t I? 这样就有人请我们喝酒了嘛
[00:40] Michelle, everyone was taking pictures. 米歇尔 很多人拍了照
[00:42] They better tag us, then. 那他们最好@我们
[00:43] That’s the last thing I want. What if Adam saw? 我可不想那样 亚当看到了怎么办
[00:46] He’s at a bachelor party in Vegas. 他去拉斯维加斯参加光棍派对了
[00:48] If they only wake up with a tiger in their bathroom, 如果他们没趁机乱搞一宿
[00:50] they’ve failed at life. 那他们就太废了
[00:52] What happened? I thought the girls were right behind us. 其他姐妹呢 我还以为她们就在后面呢
[00:55] I think Amber Lee had to close out. 估计安柏·李得把帐结了
[00:56] You want me to go get them? 我去找她们吧
[00:57] Yeah, right. I’ll never see you again. 那我就等不到你出来了
[00:59] You wait here. I’ll go get them. 乖乖等我 我去找她们
[01:02] Fine. Have another drink while you’re at it. 好吧 你进去再喝一杯呗
[01:05] Next stop is the Pole Vault, 下一家去撑杆跳俱乐部
[01:07] and they have a strict “no prudes” policy. 在他们那可不能讲什么节操
[01:11] And get us some wine. 再给咱们弄点酒
[01:26] Hey there, cowboy. 你好啊 牛仔
[01:28] You got a light? 有火吗
[01:45] Slow down, stetson. 慢点儿 帽子男
[01:47] My friends are probably looking for me. 我的朋友们可能在找我呢
[01:49] I can’t help it. You’re so beautiful. 你太美了 我把持不住啊
[02:06] Houston, I think we have a problem. 长官 大炮出问题了
[02:13] Must’ve had too much to drink. 我肯定是喝太多了
[02:15] Of course you did. 肯定是了
[02:19] Get off of me. 放开我
[02:19] Hey. Come on, just give me a damn second. 别这样 让我缓一会儿就好
[02:24] Uh…no. 不
[02:25] No. It’s not working. 不行 没心情了
[02:28] We’re through. 散了吧
[02:29] I’ll say when we’re through. 我说散才能散
[02:37] The theory of variation. 演变论
[02:39] Time to prove who did the reading. 看看谁做了课前阅读
[02:42] Susan. 苏珊
[02:43] It focuses on the universal 该理论研究某种语言
[02:44] properties common to a given language. 在不同使用地区的共性
[02:46] You’re quoting the text. Give me an example. 你是在背书 请举例说明
[02:50] French. 例如法语
[02:50] Uh, spoken worldwide, but the same phrase in Paris 使用的地区很广 但同一个词
[02:54] might have a completely different inference in Montreal. 在巴黎和蒙特利尔可能代表不同的意思
[02:56] That’s right. This theory looks at the cultural stages 说得对 该理论研究某种语言
[02:58] a particular language undergoes 所经历的不同文化阶段
[03:00] in order to understand its evolution. 以了解其演变过程
[03:03] Who can tell me the first stage? 谁知道演变的第一阶段是什么
[03:05] Anton. 安顿
[03:06] Pidgin. 混杂语
[03:09] Pidgin is correct, Mr. Slavsky. 回答正确 斯莱维斯基先生
[03:13] This is when non-native speakers use phrases 混杂语 即学习外语的人
[03:16] from the mainstream language in a broken manner, 将母语和习得语混杂而形成的语言
[03:19] often resulting in an overly literal… 这往往会造成
[03:22] translation of the meaning. 过度直译
[03:25] 佩内洛普·加西亚 复仇者们 集合啦
[03:26] I thought cell phones weren’t allowed in class, Dr. Blake. 布莱克博士 我还以为上课不准看手机呢
[03:31] It would appear that I’m a variation 看来 我对自己定的规矩
[03:34] to my own rule. 进行了演变
[03:36] Jeffrey. 杰弗里
[03:42] Last night Michelle Bradley 昨晚 米歇尔·布莱德利
[03:43] went missing from a friend’s bachelorette party 在朋友的单身派对上消失了
[03:46] in Austin, Texas. 事发地在德州奥斯丁
[03:47] Austin P.D. say that she is the third 奥斯丁警方说 她是本周
[03:49] in a series of abductions in a week. 连环绑架案的第三个被害人
[03:51] Right. The first victim, Craig Pickett, 对 第一名被害人是克莱格·皮克特
[03:52] he was a student at T.U. 是德州大学的学生
[03:53] He disappeared from a fraternity party. 在兄弟会派对上失踪
[03:55] He was discovered at the visitor parking lot just after sunrise. 天亮后有人在停车场发现了他
[03:58] He had been beaten with a blunt object. 他被人用钝器殴打
[04:00] And then Heather Wilson, she was a veterinarian 下一个是海瑟·威尔森 她是个兽医
[04:02] living in the old west district. 住在老西区
[04:04] She disappeared from a speed-dating function thing 她在相亲约会上消失
[04:07] and she was found in a nearby alley the next morning. 第二天早上在附近的小巷里被发现
[04:10] She had been stripped and she had been stabbed. 她衣服被扒光 还被刀子捅了
[04:12] Each of the victims was at a 所有被害人
[04:12] social gathering the night that they were abducted. 被掳走的当晚都参加了社交聚会
[04:15] Witness reports say that 目击者们说
[04:15] they were there one minute and gone the next. 他们前一秒人还在 后一秒就不见了
[04:17] Ok, so this guy doesn’t waste any time. 所以这家伙手脚麻利
[04:19] He knows who he wants and how to get them. 他知道自己的目标 以及如何得手
[04:21] That shows organization and sophistication. 这说明他是有预谋的老手
[04:23] He had Craig and Heather 他抓住克莱格和海瑟
[04:24] for less than 12 hours before he killed them. 不到12小时后就杀了他们
[04:26] We may already be out of time to save Michelle. 我们可能来不及救米歇尔了
[04:28] No apparent link in victimology. 被害人间没有明显关联
[04:30] What troubles me is the variation in M.O. 让我头疼的是他作案方式的变换
[04:32] The speed and efficiency of the abduction suggests one unsub. 就绑架的效率而言 是同一人所为
[04:35] So is he using weapons of opportunity 那他是随机选择武器呢
[04:37] or specifically catering his murder ritual to each victim? 还是针对不同人用不同手法呢
[04:39] There’s clear evidence of overkill on both. 证据显示两人都遭遇过度杀戮
[04:41] Craig’s face was caved in, 克莱格的脸被打扁了
[04:43] and the damage to Heather’s genitals was extensive. 而海瑟的阴部被搞得血肉模糊
[04:47] He’s angry, but about what? 他很愤怒 但愤怒什么呢
[04:49] Well, the motive on Heather appears sexual. 杀害海瑟的动机应该和性有关
[04:51] She was stripped down to nothing more than a watch, 她被扒得一丝不挂 只剩一个手表
[04:53] while Craig was left fully clothed. 而克莱格衣着完好
[04:55] His wallet was missing. 他的钱包不见了
[04:56] There might be some kind of financial motivation. 可能是为了钱
[04:59] Or it’s plain old-fashioned jealousy. 或许就是简单的嫉妒
[05:01] He kills Craig in a rage and the beast is unleashed. 他一怒之下杀了克莱格 释放了心中的野兽
[05:03] That’s when he starts targeting women. 然后他又转而攻击女性
[05:05] His area of control appears to be quite large. 他可以活动的范围似乎很大
[05:07] What’s interesting is he dumps the bodies 但有趣的是 他在哪里绑架
[05:09] in the same district they’re abducted from. 就在哪里弃尸
[05:11] So he doesn’t go far, yet he’d need privacy. 所以他不会走远 但同时需要隐蔽
[05:14] Maybe he uses his vehicle for the assaults. 也许他在自己车里行凶
[05:16] Which means he could be anywhere. 也就是说 他可能在任何地方
[05:59] Broken 残缺
[06:04] “The world breaks everyone, 世界让人饱受打击
[06:06] and afterward, many are stronger at the broken places.” 人会在受伤的地方 长出结实的翅膀
[06:10] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[06:36] Gentlemen. 先生们
[06:37] Detective Sanchez. 我是桑切兹警探
[06:38] Agent Morgan. 我是摩根探员
[06:39] Agent Rossi. 这位是罗西探员
[06:40] Appreciate the help. 多谢你们前来协助
[06:41] I haven’t seen anything like this before. 我以前从未见过类似案件
[06:43] Consider yourself fortunate. 那是你运气好
[06:46] She was stabbed? 她被刺伤了吗
[06:47] It’s a lot of blood. 流了不少血
[06:49] It looks like Michelle was still bleeding out 看来不明嫌犯把米歇尔弃尸在这时
[06:51] when the unsub dumped her here. 她仍然血流不止
[06:52] He was probably with her the whole night. 他可能整晚都和她在一起
[06:55] A large pickup truck or an SUV would go unnoticed 大型皮卡或者越野车在这片地区
[06:57] in these parts. 很难引起注意
[06:58] Give him room to work. 给了他作案的空间
[07:00] A bachelorette party and a speed-dating function. 单身派对和相亲约会
[07:03] Both female victims were in situations 两名女性死者都曾处在
[07:05] that would have drawn the attention of the men around them. 能够吸引周围男性目光的场合
[07:07] So maybe the unsub was on the prowl. 那也许不明嫌犯是想找炮友
[07:10] The women could have enraged him 这些女人可能因为拒绝他的求爱
[07:11] by rejecting his advances. 而让他怒不可遏
[07:13] Well, they didn’t reject him right away, though. 但她们并非立刻拒绝他
[07:15] He was able to lure both into isolation, 他能把两名死者引诱到僻静场所
[07:16] which tells me he’s got game. 说明他很擅长这手
[07:17] Well, what about Craig Pickett? 那克莱格·皮克特呢
[07:18] He disappeared from a frat party. 他是从兄弟会派对上失踪的
[07:20] Well, Pickett was the first victim. 皮克特是第一名被害人
[07:22] And the unsub’s use of a blunt object rather than a knife 而且不明嫌犯用的是钝器而不是刀
[07:24] suggests that the kill was impulsive. 说明那次是冲动杀人
[07:27] It’s probable that Craig and the unsub are connected. 很可能克莱格和不明嫌犯之间有联系
[07:30] You should take a closer look 你最好仔细调查
[07:31] at his classmates and professors. 他的同学和教授
[07:44] Excuse me for a minute. 不好意思 失陪一下
[07:48] What’s up? 怎么了
[07:49] Michelle Bradley’s crime scene photos just came in. 米歇尔·布莱德利的犯罪现场照片刚送过来
[07:51] Take a look. 你看看
[07:55] He took off everything but the watch, 他把她身上的东西都拿走了 只留了手表
[07:57] just like with Heather Wilson. 和海瑟·威尔森一样
[07:58] No clothes, no earrings, 没有衣服 没有耳环
[08:00] not so much as a hair tie left. 连扎头发的皮筋都没有
[08:01] But he leaves a watch. 但他留了块手表
[08:03] It’s a compulsion. 是强迫症
[08:04] It could be his signature. 这可能是他作案手法的特征
[08:08] Shanice, do you happen to remember 珊妮丝 你记不记得
[08:11] if Michelle was wearing this watch last night? 米歇尔昨晚戴了这块表
[08:15] I don’t think so. 我想没有
[08:17] I don’t know. 我不知道
[08:18] Do you happen to have any pictures on your phone 你手机里是否拍了昨晚的照片
[08:19] I could take a look at? 能让我看看吗
[08:22] Oh…yeah, we took a couple. 当然 我们照了一些
[08:26] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[08:33] I counted 40 stab wounds of various depths of penetration. 我发现了40处深浅不一的刺伤
[08:37] He’s targeting her femininity. 他针对的是她的女性部位
[08:40] This type of anger stems from a deep-seated hatred of women. 这种愤怒源于对于女性的极度恨意
[08:43] Or a woman. 或是某个女性
[08:44] So you think they’re surrogates 你认为她们是某个让他
[08:45] for someone who emasculated him? 男子气大减的女性的替死鬼吗
[08:47] The time and effort it takes to stab someone 40 times 刺某人40多下的时间和精力
[08:50] takes determination, 需要很大的决心
[08:51] the sort indicative of someone affected by a past trauma. 说明此人深受曾经创伤
[08:54] Well, if his work here is any indication, 如果他的行为能说明什么
[08:55] he’s unraveling quickly. 那就是他会改变作案手法
[08:57] We should take a look at Craig. 我们得去看看克莱格
[08:59] He triggered the unsub’s violence. 他是嫌犯暴力行为的触发点
[09:01] He certainly put up the biggest fight. Here. 他和嫌犯有过激烈的争斗 这边
[09:08] Let me show you. 我给你们看看
[09:14] Craig was harder to control. 克莱格更难控制
[09:18] How did he get the bruising on his chest and back? 他胸和背上的挫伤是怎么弄的
[09:21] He was fully clothed when he was found. 他被发现时衣着完整
[09:24] There’s no tears in his shirt. 衣服上也没有撕痕
[09:25] He must not have been wearing it when he was attacked. 他被袭击时肯定没穿这身衣服
[09:29] The unsub dressed him postmortem. 不明嫌犯在他死后给他穿上了衣服
[09:32] He’s showing remorse. 他在忏悔
[09:33] Craig was closer to his attacker than we thought. 看来克莱格和凶手的关系比我们想的亲密得多
[09:41] How long have you and Craig been roommates? 你和克莱格当室友多久了
[09:43] Since freshman year. 从大一开始就是
[09:45] You two seem very close. 看来你俩关系不错
[09:48] He was like my brother. 他就像我的兄弟
[09:49] Well, that’s rare. 真难得
[09:51] My freshman roommate and I didn’t get along. At all. 我大一的室友和我关系就很不怎么样
[10:01] You told police you went to the game 你告诉警察 那晚克莱格失踪后
[10:03] the night after Craig disappeared? 你去看了比赛
[10:05] What happened after that? 那之后还做了什么
[10:07] Uh, came back to the campus. 回学校
[10:09] Hit a couple of frat parties. 参加了几个兄弟会派对
[10:11] Which ones? 是哪些
[10:11] Uh–uh–I don’t really remember. 我不太记得了
[10:14] I was drunk. 我喝醉了
[10:25] This must be tough, 这肯定挺费劲吧
[10:27] having to pack up all his things on your own. 自己一人打包他的所有东西
[10:30] Didn’t his family want to help? 他的家人不来帮忙吗
[10:32] Well, we’ve been living together a long time. 我们在一起生活了很长时间
[10:35] I told them I’d sort through what was his and what was mine. 我告诉他们我得先把我俩的东西分出来
[10:38] Yeah. That reminds me 这让我想起了
[10:41] of another roommate I had at the academy. 我学校的另一名室友
[10:46] She used to make me promise her 她曾要我答应她
[10:48] that if something ever happened to her, 如果她有什么不测
[10:50] I’d get rid of anything her parents shouldn’t see. 我得把她父母不该看到的东西处理掉
[10:57] What didn’t Craig want his parents to see, Will? 克莱格有什么东西不想让他父母看到 威尔
[11:07] Was it this? 是这个吗
[11:13] You may want to put that with the other things. 你最好把这照片和其它东西都收好
[11:17] Please, you can’t tell them. 求你了 千万别告诉他们
[11:21] I’ve scoured the victims’ social feeds, and I can confirm 我搜过死者的社交网图片 我确定
[11:23] Michelle is the only one 米歇尔是唯一一个
[11:24] who turned up wearing a watch that didn’t belong to her. 被发现戴了别人手表的人
[11:27] Well, she’s also the only one not wearing a watch when abducted. 她也是唯一一个在被劫持时没戴手表的人
[11:30] Time is somehow important to this unsub. 看来时间对不明嫌犯来说很重要
[11:31] But not the right time. None of the watches were accurate. 但时间不对 表上的时间都不对
[11:33] That has to mean something. 一定有什么意义
[11:34] Well, it’s a message, but for whom? 他想传达信息 但是给谁的呢
[11:36] The watch he put on Michelle was broken. 他给米歇尔戴的表坏了
[11:38] Could that be his way of saying her time was up? 他是想表明她大限已到吗
[11:41] Maybe they were taunts, telling us that we’re out of time. 也许是嘲讽 告诉我们时间有限
[11:43] Could it be like time of death? 有没有可能是死亡时间
[11:45] You know, like only the unsub understands it 只有不明嫌犯懂的
[11:48] notification kind of thing? 通知什么的
[11:50] You know, Garcia might be right. 加西亚也许说得对
[11:51] It happens. 这种事时有发生
[11:52] Not about the notifications. The times don’t add up. 不是通知 时间不对
[11:55] But what if it’s a warning? What if he’s setting the watches 如果是警告呢 如果他把表上的时间
[11:56] to the time of the next abduction? 调成下次绑架的时间呢
[11:59] 6:22. 6点22分
[12:04] I really hope you’re wrong, Spence. 真希望你是错的 斯宾塞
[12:08] Listen, I will take a shot if you’ll ride the bull. 你去骑公牛的话我就一口闷
[12:09] I’ll ride the bull. I’ll ride the bull. Let’s go. 好 我去骑 干了这杯
[12:12] 3, 2, 1. 三 二 一
[12:17] Oh, come on. That was disgusting. 太恶心了
[12:19] What is that? 这是什么
[12:20] Oh, come on, don’t tell me 别告诉我
[12:21] you’ve reached the shot stage already? 你们已经在喝烈酒了
[12:23] You’re late. Where you been? 你迟到了 上哪去了
[12:25] And you brought a stray. Who’s your friend, Mitch? 你还带朋友来了 这位是谁 米契
[12:28] This is Doug. He just transferred in from the Boston office, 这是道格 刚从波士顿那边调过来
[12:30] and he is in desperate need of friends and beverages. 他现在急切需要朋友和酒精
[12:33] And not necessarily in that order. 不一定要按这个顺序来
[12:35] Ah, you came to the right place. Sit down. 你来对地方了 请坐
[12:37] Have a drink. 一起喝一杯
[12:38] Yeah, you come sit by me, Doug. 坐我身边吧 道格
[12:41] After you. 你先请
[12:42] You’re stuck with me, I guess. 看来你只能跟我坐了
[12:43] You’re stuck with me, pal. 是你只能跟我坐了
[12:45] How’s it going? I’m Paige. 你好吗 我叫佩吉
[12:46] Doug. Nice to meet you. 我叫道格 很高兴见到你们
[12:47] I’m Paul. Hi. 我是保罗 你好
[12:49] You mind? 不介意吧
[12:50] Not if you share. Then we’re cool. 给我也来一根就行
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:58] How was work? 工作还顺利吗
[12:59] I need a drink. 我需要来杯酒
[13:00] Oh. Here. Have at it. 给你 喝吧
[13:01] Thank you so much. 太感谢了
[13:04] So…what kind of trouble are we getting into tonight? 我们今晚要惹什么麻烦
[13:07] Oh, you like trouble. 你喜欢惹麻烦
[13:10] Who doesn’t? 谁不喜欢呢
[13:14] Michelle was a smoker. 米歇尔抽烟
[13:16] If the unsub saw her on his own, 要是不明嫌犯看到她独自一人
[13:17] he could have asked to bum a cigarette or offered her a light. 也许会讨支烟或者借个火
[13:21] It’s an easy in. 很容易就搭上话了
[13:22] Yeah. But according to the M.E.’s report, 但根据法医报告
[13:23] neither Heather nor Craig were smokers. 海瑟和克莱格都不抽烟
[13:25] They don’t need to be. This guy’s socially proficient. 不需要 不明嫌犯擅长社交
[13:27] He can adapt his ruse to whomever he targets. 他能变换方法让目标上钩
[13:30] Well, does that include sexual orientation? 不论男女吗
[13:33] Craig Pickett was at a gay bar 克莱格·皮克特失踪那晚
[13:34] the night he went missing. 去了一家同志酒吧
[13:36] Well, that fits with the other abductions. 这也符合其他绑架案
[13:38] But why would the roommate lie? 那他室友为什么要撒谎
[13:39] Craig hadn’t come out to his parents. 克莱格还没跟父母出柜
[13:41] Will was trying to protect his friend’s secret. 威尔想守住朋友的秘密
[13:43] Or intentionally obstructing the investigation. 也有可能是蓄意妨碍公务
[13:46] No, I don’t think so. 不 应该不是
[13:47] Because of the physical brutality he suffered, 由于克莱格身上的暴行
[13:50] Will assumed Craig was the victim of a hate crime 威尔认为他是被人仇杀的
[13:52] and didn’t want his death becoming a media spectacle. 并不想让媒体大肆报道
[13:55] So we’re back to square one. 那我们又回到原点了
[13:56] Not necessarily. 也不一定
[13:58] Craig was the only victim that the unsub felt remorse for. 不明嫌犯只对克莱格表现出了悔意
[14:01] Their connection could have been an intimate one. 他们之间也许有着亲密关系
[14:13] You know, I gotta say… 不得不说
[14:15] that was one hell of a welcome to Austin. 这种欢迎我来奥斯丁的方式真是不错
[14:24] I guess we got a little carried away. 我们刚才简直忘乎所以了
[14:33] Need some help? 需要帮忙吗
[14:34] Got it. 不用了
[14:36] Ok. 好吧
[14:38] You all right? 你没事吧
[14:42] Paul? 保罗
[14:44] What’s wrong? 怎么了
[14:45] We shouldn’t have done that. 我们不该那么做的
[14:48] I thought you were into it. 我还以为你很享受呢
[14:49] I wasn’t. 我没有
[14:53] I was. Just I… 我有 但是…
[14:57] You should go. 你该走了
[14:59] No, not until you talk to me. 不 跟我说说
[15:02] Here. Have a seat. 过来坐
[15:13] What is going through your head right now? 你在想什么呢
[15:18] Guys are not sup– 男人和男人不该…
[15:21] Guys are supposed to be with girls. 男人应该和女人在一起的
[15:25] Oh, man. 天啊
[15:27] Someone really did a number on you, didn’t they? 有人给你洗脑了是吧
[15:32] Parent or pastor? 是父母还是牧师
[15:39] How do you do this? I mean, how are you ok with this? 你是怎么做到的 怎么接受这一切的
[15:44] I wasn’t. Not for a real long time. 一开始没有 我压抑了很久
[15:51] But there comes a point when you just gotta ask yourself 然后突然有一天 你问自己还要多久
[15:54] how much longer are you willing to pretend 继续假扮成另一个人
[15:56] to be someone that you aren’t. 不能真正地做自己
[15:58] Who says I’m pretending? Who says I’m… 谁说我在假扮 谁说我…
[16:02] Hey. This room, for one. 比如 这个房间
[16:09] Yeah, it is a mess. 的确是一团乱
[16:12] Yeah, it’s… 的确
[16:15] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[16:21] Then I guess it’s a good thing you met me, then. 那你遇到我是件好事
[16:29] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[16:34] Relax, baby. 放轻松 宝贝
[16:36] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[16:42] Get out. Just– don’t touch me. 滚出去 别碰我
[16:45] Paul, what the hell? 保罗 怎么回事
[16:46] Don’t… 别…
[16:54] There’s been another victim? 又出现新的被害人了吗
[16:56] Doug Warn. 道格·沃恩
[16:57] An accountant from Boston. 来自波士顿的会计
[16:58] Hotch and Rossi are still at the crime scene. 霍奇和罗西还在犯罪现场
[17:00] Body was dumped near a park. 尸体被丢弃在公园附近
[17:02] Was he wearing a watch? 他戴手表了吗
[17:07] 6:59. Was the watch still working? 6点59分 那表还能用吗
[17:08] If you mean by working, still ticking, yeah, 如果你所谓的能用是说指针还在走 是的
[17:10] but it was at least 2 1/2 hours off, though. 但至少慢了2.5小时
[17:11] Now that we have a few working watches, though, 既然我们手里有几块还能走的手表
[17:13] we might be able to see a pattern 或许可以发现其中的模式
[17:14] in how or why the unsub changes the times. 搞清楚嫌犯如何或是为何要改变时间
[17:17] Let’s see. 让我们看看
[17:21] 6… 6点
[17:23] What time was the body discovered? 尸体是什么时候被发现的
[17:25] I don’t know. An hour ago, maybe. Why? 我不知道 或许是一小时前吧 怎么了
[17:26] You know the exact time? 你知道准确时间吗
[17:28] A jogger called it in… 一个慢跑的人打电话报警的
[17:30] at 9:04. He was running laps, 时间是9点04分 他是绕圈跑的
[17:33] so the body couldn’t have been laying there more than a few minutes. 所以尸体被弃置在那里最多不过几分钟
[17:46] I… 我…
[17:47] think I know what the messages say. 我想我知道那条信息是什么意思了
[17:49] Well, Reid, spit it out already. 里德 快说吧
[17:51] 6:22. 6点22分
[17:53] Ok, are you talking about Michelle’s watch or Doug’s watch? 你说的是米歇尔还是道格的表
[17:55] I’m talking about all the watches. 我在说所有的表
[17:56] If you take the times the bodies were discovered, 如果你以尸体被发现的时间
[17:58] subtract the variance the corresponding watches are off by, 减去对应的手表被调慢的时间
[18:00] you land within plus or minus 6 minutes of 6:22 最终的时间都在6点22分加减6分钟之内
[18:02] every single time. Which, taking into consideration 每次都是这样 如果我们考虑进
[18:04] the time between dump and discovery and all the public areas 弃尸和被发现的时间差 地点为公共区域
[18:06] and the fact that the only broken watch we found 以及我们唯一发现的坏了的手表
[18:08] was already stuck at 6:22, 时间就停在6点22分
[18:10] it’s reasonable to deduce 因此可以推断出
[18:11] the unsub sets the watches to the exact same time 嫌犯在弃尸前将手表
[18:13] just before disposing of the bodies. 都设定到同一时间
[18:16] So stupid. 太愚蠢了
[18:16] It was literally staring me in the face the whole time. 事实一直就摆在我眼前
[18:18] I don’t know how I missed it. 我怎么会错过了
[18:19] Come on, Reid, stop. 别这样 里德
[18:19] You’re the only person who can realize all of this. 你是唯一发现这点的人
[18:21] So what does 6:22 mean? 那6点22分是什么意思
[18:23] – I have no idea. – Reid… -我不知道 -里德
[18:24] All I know is what it says. I don’t know what it means. 我只知道它表达了什么 不知道是什么意思
[18:32] Well, he used a blunt object again. 他又一次使用了钝物
[18:34] This kill was just as impulsive as the first. 此次谋杀和第一次一样冲动
[18:36] Were there any defensive wounds under his clothes? 他衣服下有任何防御伤吗
[18:39] No, but you should take a look. 没有 但你们该看一下
[18:46] That’s combining murder rituals. 混合谋杀手法
[18:48] Is he unraveling or evolving his M.O.? 他是在改变还是升级作案模式
[18:51] It could be both. 可能是同时
[18:52] Did he inflict the stab wounds pre- or postmortem? 那些刺伤是死前还是死后造成的
[18:55] It was all postmortem after the first blow. 都是在一击毙命之后造成的
[18:57] Back of his head. Killed him instantly. 击中后脑 立刻丧命
[19:01] Next was the face? 接下来是脸部吗
[19:02] Actually, no. Based on the blood loss, 实际上 不是 根据失血情况
[19:04] I’d say the stabbing was first. 应该是先用刀捅
[19:05] That doesn’t add up. Why would he switch to a knife, 那说不通啊 他为什么先换刀
[19:08] then go back to the blunt object after? 然后又换回钝器呢
[19:10] Well, he must be attacking the face for a specific reason. 他攻击被害人脸部 一定是有特殊原因
[19:13] It could be a manifestation of his guilt, 可能是他内心愧疚的表现
[19:15] like the re-dressing. 就像为死者重新换上衣服
[19:16] Or of his self-worth. 或是因为他的自尊
[19:17] Maybe he didn’t want the men to see him. 或许他不想让被害人看他
[19:19] His self-esteem would have been at an all-time low. 他的自尊一定降到了最低点
[19:21] But he only reached the low with the men, 但他只有遇到男人时才会这样
[19:24] not the women. 跟女人时则没有
[19:28] Dr. Aylesworth, did the victim have sex before he died? 埃利斯沃斯医生 被害人死前有过性行为吗
[19:31] I believe so. I found traces of lubricant 有 我发现了残留的润滑剂
[19:33] consistent with that used on latex condoms. 与乳胶避孕套上的一致
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:41] We believe we’re looking for a white homosexual male 我们认为不明嫌犯是个白人男同性恋
[19:43] in his mid- to late 20s 年约25至30岁
[19:44] who is suffering from an identity crisis. 正陷入性格认同危机
[19:46] This man can’t accept his same-sex desires, 此人无法接受自己对同性的欲望
[19:49] but he can’t fight them either. 但也无法抵抗
[19:50] He’s most likely been repressing all sexual urges for quite some time. 他压抑各种性欲望应该已有相当长时间
[19:55] The first victim, Craig Pickett, 第一名被害人 克莱格·皮克特
[19:57] represents a fall from the wagon, if you will. 可以说是 重启了潘多拉的魔盒
[20:00] Intercourse between the two men 两个男人间的性交
[20:01] was most likely the unsub’s trigger. 可能是嫌犯的触发点
[20:04] Immediately after copulation, 性交后结束后
[20:05] the male’s serotonin levels drop. 男性体内的血清素含量会降低
[20:07] The high is achieved during sex. 而在性爱过程中会达到最高值
[20:08] That rapid change can manifest itself in extreme depression 那种急速的变化可能导致极度抑郁
[20:11] and low self-esteem. 和自信心低落
[20:12] Combined with an apparent belief 加上他坚定地认为
[20:14] that acting on his attraction towards other men is wrong, 喜欢男人是一种罪恶的行为
[20:17] this state causes the unsub to lash out violently at those he’s with. 这种状态会导致嫌犯对身边的人施暴
[20:21] As his levels normalize, 等血清素水平恢复正常
[20:22] he begins to feel remorse for what he’s done 他会开始悔恨自己的行为
[20:25] and he tries to correct his course. 并试图纠正自己的做法
[20:28] This is where Heather and Michelle come in. 此时正好海瑟和米歇尔出现了
[20:30] After killing Craig, the unsub sought out women 在杀了克莱格之后 嫌犯开始把目光转向女人
[20:32] that he was desperate to be attracted to. 他迫切希望自己能被女人吸引
[20:34] But he’s trapped in a scenario with an impossible outcome. 但是以他的情形是不可能有结果的
[20:37] He can’t force himself to like women, 他无法强迫自己喜欢女人
[20:39] so when he’s unable to get aroused, 所以当他无法因女人而性起
[20:42] he becomes depressed again and lashes out in anger 就又变得抑郁 并且迁怒于
[20:46] to the people he blames for his impotence. 他认为造成自己性无能的人
[20:48] The circular logic dictating his never-ending cycle 造成他精神状态不断循环往复的原因
[20:50] was not formed overnight. 并非一夜之间形成
[20:51] It most likely came about due to years of serious abuse, 很可能是源于多年的严重虐待
[20:54] either emotional, physical, or both. 精神上或身体上的 甚至两者皆有
[20:58] We’re more than friends. 我们不只是朋友
[20:59] What are you talking about? 你在说什么
[21:01] I like him. Like like him. 我喜欢他 真心喜欢
[21:03] The hell you do. Don’t even think like that, son. 你才不喜欢他 别这么想 孩子
[21:06] It’s how I feel. 这是我的真实感受
[21:07] No, it isn’t. 不 不是
[21:08] It can’t be. 不可能是
[21:09] He’s taken advantage of you somehow. 一定是他占了你便宜
[21:11] He hasn’t. It’s the truth. 他没有 真的
[21:14] Truth? 真的
[21:15] The truth? 真的吗
[21:17] I’ll show you the truth. 我来给你看看什么是真的
[21:19] The most popular motive 压抑被同性吸引感受的
[21:20] for trying to overcome same-sex attraction 最常见的原因就是
[21:23] is the need to be accepted by the parent or loved one 希望不接受同性取向的
[21:27] who has rejected the individual because of their homosexuality. 父母或爱人接受自己
[21:31] So focus on men who grew up in a broken home 所以要重点关注成长在破碎家庭的人
[21:33] and suffered under the guardianship of a domineering parent, 孩子的监护人专横霸道
[21:35] as well as those who fell victim to bigotry or bullying. 还有那些受过欺凌和歧视的人
[21:43] Tell her she’s beautiful. 告诉她她很美
[21:46] I am, aren’t I? 我很美 不是吗
[21:47] You’re an abomination! 你真让人恶心
[21:49] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[21:51] You’re doing it wrong. 你搞错了
[21:53] I’m gonna make you a real man. 我要让你成为真正的男人
[21:55] An abomination! 恶心
[22:05] The bottom line is this unsub will not stop killing. 总之 嫌犯还会继续杀戮
[22:08] With each failed attempt to become aroused by women 女性无法让他产生性欲
[22:10] or to avoid giving in to his same-sex urges, 或者他无法克制对同性的欲望
[22:13] he becomes more desperate and more dangerous. 都会让他越来越绝望 也越来越危险
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:22] Oh, thank god you’re ok. 感谢上帝你没事
[22:23] You haven’t been answering your phone all day 你一整天都不接电话
[22:25] and I thought something had happened to you, too. 我还以为发生了什么不测
[22:27] What are you talking about? 你在说什么
[22:30] Doug was murdered last night. 昨晚道格被谋杀了
[22:33] What? 什么
[22:34] Yeah, it must have happened after you dropped him off. 他一定是下了你的车之后被害的
[22:36] He didn’t show up to work and so I– 他没来上班 所以我
[22:38] I went by his apartment and there were cops everywhere. 我就去了他的公寓 那里都是警察
[22:42] What’d you tell them? 你跟他们说了什么
[22:44] Nothing. I came straight here to make sure you were OK. 什么都没说 我直接过来看你有没有事
[22:47] I’m fine. 我没事
[22:49] Fine, I promise. 我没事 我保证
[22:58] Getting the 4-1-1 on a 6-2-2 is not easy. 把411和622联系起来真不容易
[23:01] I am looking up that date, 我在查日期
[23:03] and June 22 is quite eventful in recent history. 6月22日在近代真是个多事的日子
[23:06] It sounds like Miss Thing’s got something good. 似乎万事通小姐有收获了
[23:08] Well, uh, let’s see. 我们看看
[23:10] On this date in 1990, 1990年的这一天
[23:11] Florida banned the wearing of thong bikinis. 弗罗里达州禁了丁字裤比基尼
[23:14] I said good, baby girl. 我说收获 甜心
[23:16] Right, right. Ok. 好好
[23:17] Let’s see. June 22, 1992, 这里 1992年的6月22日
[23:19] Supreme Court ruled Minnesota hate-crime laws 最高法院判决明尼苏达州的报复性犯罪
[23:22] violated free speech. 违反了自由言论
[23:24] The defendant burned a cross 被告在他隔壁的
[23:27] on the front yard of an African-American family’s house 一户非裔美国人家门口的院子里
[23:31] who lived next door. 烧了一个十字架
[23:32] Nothing in the unsub’s profile suggests racial motivation, though. 不明嫌犯没有显示出种族歧视的迹象
[23:35] No, but the cross has me thinking. 不过十字架启发了我
[23:37] Many religions suggest 很多宗教都认为
[23:38] that following through on homosexual desires 满足同性间的欲望
[23:41] invites condemnation. 应该遭受谴责
[23:43] What if the unsub is struggling with his faith? 如果嫌犯是在和信仰作斗争呢
[23:46] Garcia, 加西亚
[23:47] are there any 6:22 Bible passages 《圣经》各部分的第6章第22节
[23:50] that are relevant? 有没有相关内容
[23:51] Yeah, I thought of that, 我想到了
[23:52] but the most popular one is Matthew 6:22 但最普及的是《马太福音》第6章第22节
[23:54] and it has to do with lights and eyes. I don’t see how that fits. 是关于光明和眼睛的 我没看出相关性
[23:57] All right, well, let’s look at this another way. 好的 那换个思路
[23:59] What are the passages that specifically relate to homosexuality? 那有没有跟同性恋相关的段落
[24:02] That’s it. He’s not saying 6:22. 对 他要表达的不是6:22
[24:05] He’s saying 18:22. 而是18:22
[24:06] As in Leviticus 18:22. 《利未记》第18章第22节
[24:08] “Thou shalt not lie with mankind “你不可与男人同睡交合
[24:09] as with womankind, 正如女人不可同睡交合
[24:10] for it is an abomination.” 这是可憎的事”
[24:12] He converted 18:22 to 6:22 p.m.. 他把18:22改成了下午6点22分
[24:16] Like military time. 和军用时间一样
[24:17] Maybe the unsub suffered abuse at the hands of someone 也许嫌犯曾被某人虐待
[24:19] citing God’s will that he should change. 而那人告诉他以主之意他需改变
[24:21] It wouldn’t be the first time someone took the Good Book 这也不是第一次有人为了一己私欲
[24:23] and twisted it for their own agenda. 扭曲《圣经》了
[24:24] Ok, but if you wanted to change someone’s sexual orientation, 但如果你想改变一个人的性取向
[24:27] how could you do it? I mean, 你会怎么做
[24:28] you’re not gonna guilt somebody into that. 你也不能因为这个给他定罪
[24:29] Uh, I’m seeing some stuff about an ex-gay movement. 我在看一些前同性恋运动
[24:33] It looks like some kind of a 12-step program. 好像有什么12个步骤
[24:36] A 12-step program 12个步骤
[24:38] usually doesn’t traumatize the participant. 一般不会给参与者造成伤害
[24:40] But conversion therapy might. 但性取向转换疗法会
[24:42] Several conversion camps have been shut down recently 近期有些性取向转换训练营被关闭
[24:43] ’cause their methods border on torture. 因为他们的方法无异于酷刑
[24:45] Yeah, but why would any faith condone the torture of children? 但怎么会有信仰能够宽恕虐待儿童呢
[24:47] None of them would. Even a religion that frowns on homosexuality. 没有 即使是反对同性念的宗教
[24:50] None of them would cross that line. 没有宗教会越界虐待儿童
[24:52] Garcia, are there conversion camps in the area? 加西亚 这一代有没有性取向转换训练营
[24:57] I got a hit. Camp Willing 找到了 意志训练营
[24:58] operates just outside of Austin. 就开设在奥斯丁边界外
[24:59] Their motto is, “It’s time to change.” 他们的座右铭是”是时候改变了”
[25:01] And guess which biblical passage is on their home page. 猜猜他们主页上引用了《圣经》的哪一段
[25:15] Mitch. 米契
[25:32] What are you doing in here? 你在这儿干什么
[25:33] I had to use the bathroom. 我去了趟厕所
[25:34] Is this Doug’s blood? 这是道格的血吗
[25:39] It’s not my fault. 不是我的错
[25:41] Not your fault. Whose fault was it, Paul? 不是你的错 那是谁的错 保罗
[25:45] Theirs. 他们的错
[25:45] – Theirs? – Yeah. -他们的错 -是的
[25:46] How could it be their fault? 怎么会是他们的错
[25:47] They haven’t laid a hand on you in years. 他们已经很久没碰过你了
[25:50] You know what they did to me? 你知道他们对我做了什么吗
[25:52] Of course I do. They did the same thing to me, too. 当然知道 我也遭遇了相同的经历
[25:58] There we go. No forgetting what time it is now. 戴好了 别忘了看时间
[26:01] Best hurry off. You don’t want to be late for class, do you? 最好快点 上学可别迟到啦
[26:13] I can’t let you leave yet, Mitch. 我还不能让你走 米契
[26:19] We have to work some things out first. 我们得先解决一些问题
[26:28] Our main purpose is to promote positive changes 我们主要是为了帮助内心充满矛盾的学员
[26:32] for the conflicted individuals who come here. 帮助他们进行改造
[26:36] There doesn’t seem to be much room for self-expression. 这里似乎没有多少空间让人表现自我
[26:40] We try to keep things as uniform as possible. 我们尽可能让事物统一
[26:43] We’re not trying to stifle them. 不是扼杀它们
[26:45] It’s just that progressive behavior in many ways 只有用各种渐进行为
[26:47] can unravel their recovery efforts. 才能帮助他们改变
[26:50] Such as colors? 比如用颜色
[26:52] Earth tones like brown or tan are the go-to. 大地色系比如棕色或褐色象征行动
[26:55] Navy blue if the color doesn’t fade or become too bright. 海军蓝也行 但不能褪色或太淡
[26:58] Because bright blue would be considered too feminine? 因为淡蓝色显得过于女性化吗
[27:01] Exactly. 正是
[27:02] And the auto shop aids in conversion how? 汽车修理又是如帮助他们转变的
[27:05] We’ve found that immersing the boys 我们发现这会让男孩子们
[27:07] in traditional male gender roles 沉浸在传统男性角色中
[27:09] stimulates an appreciation of their own masculinity. 促使他们接受自己的男子气概
[27:12] I know it seems extreme, 我知道这看起来很极端
[27:15] but you have to remember, 但你们别忘了
[27:16] our participants are in a fragile state of mind. 我们的学员心理状态十分脆弱
[27:19] They come here confused, looking for answers. 他们带着困惑来到这里 寻找答案
[27:22] We show them that the path to redemption 我们让他们知道 回归主流的路
[27:24] doesn’t need to be walked alone. 是有人陪伴的
[27:26] You sound like you speak from experience. 听起来你很有经验
[27:29] I’m a graduate. 我是从训练营毕业的
[27:30] The camp taught me to reject societal influences 这里教会我摒弃那些
[27:33] that were steering me in the wrong direction. 让我误入歧途的社会力量
[27:36] And now I try to pass that knowledge on. 现在我想把这些教给别人
[27:40] Come. 跟我来
[27:43] When a new participant arrives, 当新成员来到这里
[27:44] we have to evaluate their personal property 我们会暂时扣下他们的私人物品
[27:47] before it can be returned to them. 评估合格后再归还
[27:48] Items like musical soundtracks or diaries are destroyed. 像音乐或日记这类东西必须销毁
[27:52] Long hair is cut, dyed hair shaved, no earrings. 长发要剪短 染发要剃光 不许戴耳环
[27:55] That sort of thing. 诸如此类的
[27:57] The watch is standard issue? 手表应该没问题吧
[27:58] Cell phones aren’t permitted. 不允许使用手机
[28:00] The watches are so that 让他们佩戴手表是为了
[28:01] no one will be late to any of their lessons. 保证没人会上课迟到
[28:03] Structure and timeliness become an important part of promoting change. 组织和及时性是推动他们改善的重要因素
[28:08] And what if someone breaks the rules? 万一有人坏了规矩呢
[28:10] It’s uncommon. 这种情况很少
[28:11] Uncommon but not unheard of. 但也不是没发生过
[28:13] Oh, occasionally a student will act out 偶尔会有学员会不守规矩
[28:15] or reject certain elements of the program. 或是排斥项目中的某些规定
[28:17] What happens to those who act out? 该怎么处理这些人呢
[28:19] Advanced therapy under supervision of a senior counselor. 在资深顾问的监督下进行高级治疗
[28:23] Could you be more specific? 可以说具体点吗
[28:24] I’m afraid I can’t. 恐怕不行
[28:26] Parents and staff sign confidentiality agreements 家长和员工均需签署保密协议
[28:29] to protect the parents’ right to privacy. 以保护家长们的隐私权
[28:32] And what about the children’s rights? 那谁来保护孩子们的权利呢
[28:37] Was there anything else I can help you with, agents? 还有其他需要帮忙的吗 探员
[28:39] Yes. We’d like a list of program participants 有 我们要一份过去15年来参加过培训的
[28:42] dating back the past 15 years. 学员名单
[28:43] All we want are names. 只要名字就行
[28:45] That’s quite impossible. 恕难从命
[28:47] Those records are confidential. 那些记录都是保密的
[28:48] Well, let’s make them unconfidential. 那就将其解密
[28:50] Or we’ll be back here with a court order. 或者我们拿了法院指令再来
[28:53] Whoa, that’s a lot of names. 名字真不少啊
[28:54] Cross the list with know associates 将名单和几名死者
[28:56] of each victim and see if you get a hit. 平时来往的人作对比 看有无交集
[28:58] And, Garcia, flag the participants who didn’t finish the program. 另外 加西亚 标出未能完成计划的学员
[29:00] They’re most likely the ones 他们很可能
[29:01] who had to endure this so-called advanced therapy. 曾被迫接受所谓的高级治疗
[29:04] With X’s and O’s I go. 亲亲抱抱 我这就去查
[29:05] Thank you. 谢谢
[29:07] You should have seen it. 你真该去看看
[29:09] All sense of individuality was stripped away. 所有个性化的东西被统统抹去
[29:12] And these kids were young. 这些孩子还这么小
[29:13] You’re sure it was the same watch? 你确定是同一块表吗
[29:15] The unsub went to that camp. 不明嫌犯在训练营待过
[29:17] The watch he put on Michelle’s wrist 他给米歇尔戴的表
[29:19] was the exact same model that all the kids were wearing. 和那些孩子的表一模一样
[29:21] What do you think was behind that padlocked door? 你觉得那扇锁上的门背后是什么
[29:24] Well, it could be anything. 什么都有可能
[29:25] I mean, come on, we’ve all read the stories. 我们又不是没见过这种事
[29:27] A conversion camp was just shut down last year 去年一家转换训练营由于
[29:29] for using electric shock therapy on children. 对儿童使用电击而被关闭
[29:31] Another stripped the kids naked 另一家因剥光孩子衣服
[29:33] and screamed profanities at them. 并施以言语侮辱而被关闭
[29:34] We need to go back with a warrant. 我们得带搜查令过去
[29:36] We’re gonna need probable cause. 得有合理根据才能拿到搜查令
[29:38] Well, let’s find some. 那我们就去找
[29:39] Because there is more going on at that camp than they let on. 因为我们看到的只是冰山一角
[29:45] You gotta turn yourself in, Paul. 你应该自首 保罗
[29:46] I can’t turn myself in. They’re gonna put me away. 我不能自首 他们会把我关进监狱
[29:49] What, are you gonna kill me, too? 那你也要杀掉我吗
[29:50] No. 不
[29:53] Are you gonna turn me in? 你会告发我吗
[29:54] No. 不会
[29:55] No, Paul. 不会的 保罗
[29:57] Y-you just need some help. 你需要帮助
[29:59] I’ve already had help. You remember that? 我试过了 你记得吗
[30:01] No, I mean like real help, professional help. 我是说真正的 专业的帮助
[30:04] It worked for me. 对我很管用
[30:07] Did it? 真的吗
[30:08] Yeah. Me and Josh are coming up on like 6 months now. 真的 我和乔希接受治疗六个月了
[30:14] Yeah. 是啊
[30:20] It might throw a wrench in your happy union… 这事说出来可能会毁了你的幸福生活
[30:23] You hanging out with a serial murderer and all. 你的朋友是个不折不扣的连环杀手
[30:29] Oh, my god. 我的天呐
[30:32] Those women. 那些女的
[30:33] The ones who were stabbed. 那些被刺死的女的
[30:35] That was you, wasn’t it, Paul? 是你干的 对吗 保罗
[30:38] They reminded me of her. 她们让我想起了她
[30:43] What you got, mama? 有什么发现 宝贝
[30:44] A man named Mitchell Ruiz 2003年有个叫米契·路茨的人
[30:46] went to Camp Willing in 2003. 参加了意志训练营
[30:47] He works at the same office as our dearly departed Doug Warn. 他和死者道格·沃恩是同事
[30:50] What’s the catch? 怎么回事
[30:51] Well, Mitchell’s office just reported him missing. 米契的同事刚刚报警说他失踪了
[30:53] He went to go look for Doug, he never returned. 他是去找道格的 结果一去不返
[30:55] So Mitchell either is our unsub or he fell victim to him. 就是说米契要么是嫌犯 要么就是遇害了
[30:57] I did a little research to see 我调查了一下
[30:58] if he was one of th good kids or the bad kids. 看他品行如何
[31:00] It turns out that Mitchell’s parents, 结果发现
[31:01] 3 weeks into that conversion camp, 米契进了那个转换训练营三周后
[31:03] they started making private payments to a dummy corp 他父母开始以私人名义向一个空壳公司汇款
[31:07] that was shut down two years ago for prosecution, 那家公司因涉嫌卖淫 两年前就关停了
[31:09] as in one prostitute, Isabella Grant. 卖淫的只有一个人 伊莎贝拉·格兰特
[31:14] and from the amount of money they were paying her, 从他们支付给她的数额来看
[31:16] you have to wonder 让人不得不怀疑
[31:17] what morals she wasn’t willing to chew up and swallow. 她这人到底有没有下限
[31:29] Miss Grant, my name’s Aaron Hotchner. 格兰特女士 我叫艾伦·霍奇纳
[31:30] I’m with the FBI. 我是联调局的
[31:33] I’d like to talk to you about Camp Willing. 我想和你谈谈意志训练营的事
[31:37] What are you offering? 你能给我什么好处
[31:38] You don’t seem surprised. 你好像早有准备嘛
[31:40] It was a matter of time. 早晚的事
[31:42] And you’ve already got me in here 再说除了我没告诉别人的那些事
[31:44] for everything else. 你肯定什么都知道
[31:47] So what are you gonna give me if I talk? 我要是合作的话 你能给我什么好处
[31:49] I don’t make deals with child molesters. 我不跟儿童猥亵犯谈条件
[31:51] I didn’t molest anyone. 我可没猥亵谁
[31:53] I was hired to help those kids. 我受雇帮助那些孩子
[31:55] Being paid to prey on your victims doesn’t change anything. 受雇犯罪并不改变事情的本质
[31:58] I had parental consent. 我经过了他们父母的同意
[32:01] Is that what the camp told you 是训练营的人这么告诉你
[32:02] to make you feel better? 让你心里好过一点吗
[32:03] They didn’t have to. 没这必要
[32:04] Why? Because you didn’t care? 为什么 因为他们不在乎吗
[32:06] Or because you’d spoken to the parents directly? 还是你已经当面和他们父母谈过了
[32:11] You show absolutely no remorse for what you’ve done. 你对你的所作所为毫无悔意
[32:14] Why should you? 当然了
[32:16] The smaller the victim, the easier to control. 受害者越小 越容易控制
[32:19] And that’s what it’s all about for you, isn’t it? Control. 你最在乎的就是这个 控制别人 不是吗
[32:21] It’s why you’re showing me all this false confidence. 所以你才在我面前故作镇静
[32:25] I’m done talking. 我没什么好说的了
[32:26] You’ve said plenty. 已经不言自明了
[32:28] A professional like yourself 像你这种老手
[32:29] wouldn’t trust the camp to protect you. 自然不相信训练营的人能保护你
[32:33] You had to get some sort of 你得直接从他们父母那里
[32:34] insurance directly from the parents, didn’t you? 获取某种保障 对吗
[32:37] Make sure that they were just as culpable for the crime. 确保他们对罪行负有同样的责任
[32:40] Your word against theirs wouldn’t hold up in court, 如果有孩子作证是你对他们进行了猥亵
[32:42] not with a child testifying to your abuse. 你在法庭上就没有翻身余地了
[32:45] Unless, of course, the abuse damned the parents as well. 除非他们的父母也参与其中
[32:52] They were in the room with you, weren’t they? 他们当时和你一起在房间里 对吗
[32:57] You made them watch. 你让他们在旁边看着
[33:02] Where are you going? What about my deal? 你要去哪儿 说好的条件呢
[33:04] We never had a deal. 我从没想要跟你谈条件
[33:10] Why didn’t it work? 为什么就是不行呢
[33:11] Why didn’t what work? 什么就是不行
[33:13] With the girls. Why couldn’t I just– 和女孩子们在一起 我为什么就是不能
[33:15] Why couldn’t I just do it? 为什么就是做不了呢
[33:16] You killed them. What more did you want to do? 你把人都杀了 还想怎么做
[33:19] Not that. 我不是说这个
[33:20] It. 是那个
[33:23] I could always get it up for her. 对她我就有感觉
[33:25] Well, then we were teenagers. 那会儿我们还小呢
[33:26] We could practically get it up for tomato soup. 对着番茄汤都能有反应
[33:39] You ever wonder why we broke up? 你有没想过我们为什么会分手
[33:40] You ever wonder that? 你想过没有
[33:42] I’m pretty sure that year of hell had something to do with it. 肯定跟那生不如死的一年有关
[33:46] Yeah, a year. 对 就是那一年
[33:49] You were lucky. 你很幸运
[33:52] I screwed up, Mitch. I– 我却搞砸了 米契 我
[33:55] I thought that maybe those girls could fix me. 我还以为那些女孩能修复我
[33:58] Paul, listen to me. 保罗 听我说
[34:00] You don’t need fixing. 你不需要被修复
[34:05] You just need a little bit of help. 你只是需要帮助
[34:10] Now, please, man, just give me the gun. 求你了 伙计 把枪给我吧
[34:12] You know that this isn’t the way. 这样于事无补 你明白的
[34:16] Relax. You got it. 放松 你行的
[34:21] You’re so beautiful. 你真美
[34:27] Damn it, Paul. 搞什么 保罗
[34:28] That’s not the way. 不是这样的
[34:30] Come here. 过来
[34:31] Let me show you. 我示范给你看
[34:39] You know what? You’re right? 知道吗 你说得对
[34:42] I’m not the one that needs fixing. 需要被修复的不是我
[34:45] Garcia, I need you to track who was at the conversion camp 加西亚 给我查查当时在转换训练营
[34:48] the same time as Mitchell Ruiz, 和米契·路茨同期的都有谁
[34:50] and then narrow that to those whose parents made payments 再把范围缩小到那些父母给伊莎贝拉·格兰特的
[34:53] to Isabella Grant’s dummy corporation. 空壳公司汇过钱的人
[34:55] Uh…Only one name matches. Paul Westin. 只有一个人符合条件 保罗·威斯汀
[34:58] He went to the same school as Mitchell, 他和米契是同学
[35:00] and his mom was killed in action in Iraq 他母亲在伊拉克服役时阵亡了
[35:02] when he was only a ‘tween. 那时他正值青春期
[35:03] All right, find out everything you can about Paul 好的 尽可能查出有关保罗的一切资料
[35:04] and then send the address to JJ and Blake. 再把地址发给小洁和布莱克
[35:06] Yep. Sending it now. 好 在发了
[35:18] Clear. 安全
[35:19] Clear. 安全
[35:20] Clear. JJ? 安全 小洁
[35:36] Paul? 保罗
[35:37] Get in the house right now. 马上进屋
[35:39] What’s going on? Are you in trouble, son? 怎么了 你惹事了吗 儿子
[35:40] Don’t you call me that! 别这么叫我
[35:41] You don’t get to call me that! 你没资格这么叫我
[35:43] Not after what you did to me. 看你对我都做了些什么
[35:44] – Paul, please. – What did I do? -保罗 冷静点 -我做了什么
[35:46] What did you do? The camp? You remember, huh? 你做了什么 训练营 你还记得吗
[35:49] You remember that? 记得吗
[35:51] Get your ass downstairs! 滚下去
[35:52] Let’s talk about this, son. 我们好好谈谈 儿子
[35:54] There’s nothing to talk about! 没什么好谈的
[35:58] Paul! 保罗
[36:01] What the hell? You gonna kill your dad? 搞什么 你要杀了你爸吗
[36:04] I was trying to save you. 我是想拯救你
[36:06] Save me? Ha. 拯救我
[36:09] You mean fix me, don’t you? 你的意思是修复我 是吧
[36:11] Fix me. All those years trying to prove to me that I was broken. 修复我 这些年来你一直想证明我不健全
[36:15] Well, it worked, dad. 很好 你成功了 爸
[36:19] It worked. I’m pretty damn broken now. 你成功了 我他妈现在相当不健全
[36:21] That’s not what I wanted. 这不是我希望的
[36:22] What you wanted. 你希望的
[36:26] Take his clothes off. 脱掉他的衣服
[36:28] What? 什么
[36:28] – Take his clothes off. – What for? -脱掉他的衣服 -为什么
[36:30] Well, they all thought that they could rape us straight. 他们都以为可以直接强奸我们
[36:32] I think it’s time we see if it works the other way around. 我们就来看看反过来行不行
[36:44] We have to assume Mitchell is with him. 米契应该跟他在一起
[36:46] The keys and wallet are in the living room. 钥匙和钱包都在客厅
[36:47] Could he be working with Paul? 他会不会与保罗共同作案
[36:49] Everything points to Paul working alone, 所有迹象都表明保罗单独行事
[36:51] but that doesn’t mean that Mitchell isn’t sympathetic to the cause. 但这不代表米契与他之间没有共鸣
[36:53] He experienced the same trauma. 他经历了相同的创伤
[36:55] I think I know why. 我想我知道原因了
[37:01] They were in a relationship. 他们曾经恋爱过
[37:02] They were abused for loving one another. 因相爱而遭到虐待
[37:04] Where would they go? 他们会去哪呢
[37:06] With Mitchell helping him, they’d be focused on revenge. 有米契帮他 他们应该一心想复仇
[37:08] Isabella’s in prison, so he wouldn’t have a lot of options. 伊莎贝拉在牢里 所以他没有太多选择
[37:10] You two head to the camp and 你俩去训练营
[37:11] I’ll send the others to the father’s house. 我让其他人去他父亲家
[37:16] Get to it already. 你去吧
[37:18] I can’t. 我不行
[37:19] I want to go home, Paul, please. 我想回家 保罗 拜托了
[37:22] He’s the one that got us into that camp. 是他把我们送进训练营的
[37:24] Convinced your parents to let that woman do this to us. 是他说服你父母同意让那女人那么对我们
[37:27] Do you want to make him pay? 你想让他还债吗
[37:28] Of course I do, but not like this. 我当然想 但不是用这种方式
[37:30] Mitchell, I’d do it if I could. 米契 如果可以我一定亲自动手
[37:33] But I can’t. It’s gotta be you. 但我不行 必须你来
[37:35] And then what? It’s not gonna solve anything. 然后呢 这样什么都解决不了
[37:37] I’m not looking for solutions. 我不想解决什么
[37:39] I’m just looking to cope. Right, dad? 我只想处理好这件事 对吧 爸
[37:40] This isn’t coping. 你这不叫处理
[37:42] This is crazy. 这太疯狂了
[37:44] You’re starting to sound like one of them. 你听着像是跟他们一伙的
[37:46] Only one of us is suggesting rape. 建议强奸的只有你
[38:00] It’s Paul’s truck. 是保罗的车
[38:01] Paul? 保罗
[38:13] Mitch? Mitch. 米契 米契
[38:16] Son! 儿子
[38:22] Hey, you’re ok. Come here. 你没事的 来
[38:25] Come here. Now you’re all right. 来 现在没事了
[38:27] Mitch. 米契
[38:28] Don’t you–don’t you die on me. 别 别让我眼睁睁看着你离去
[38:33] Don’t do it! 别做傻事
[38:34] Don’t do it, Paul. 别做傻事 保罗
[38:36] There’s nothing left for me here. 我生无可恋
[38:38] Look at his wrist. Track marks. 看他的手腕 都是注射针孔
[38:40] What happened to you in that camp, Paul? 训练营里都发生了什么 保罗
[38:45] It doesn’t matter anymore. 已经不重要了
[38:46] Yes, it does. 这很重要
[38:48] You kill yourself, they get away with it. 要是你自杀 他们就能逍遥法外
[38:50] If you testify, we can shut them down for good. 如果你出庭作证 他们这辈子就别想再开门
[38:54] What good? I’m an abomination. 有什么用 我是个让人恶心的人
[38:57] No, you’re not. 不 你不是
[39:00] If you want to live your life 如果你只想根据一个信念
[39:01] according to a single message, go ahead. 来生活 随便你
[39:03] But try John 13:34 instead. 但是换约翰福音第13章34节试试
[39:07] “A new command I give you. “我赐给你们一条新命令
[39:09] Love one another. 要彼此相爱
[39:12] As I have loved you, 按照我爱你们的方式
[39:14] you must love one another.” 去爱对方”
[39:17] The best way for you to do that is to put that gun down. 对你来说最明智之举就是把枪放下
[39:21] Paul, you are a victim. 保罗 你是受害者
[39:23] And there are others being 还有人正在遭受残害
[39:24] victimized right now that you can help. 你可以帮他们的
[39:26] Wouldn’t Mitchell want you to do everything possible 难道米契不会希望你能尽全力
[39:29] to make sure that nobody else suffered your same fate? 确保其他人不再重蹈你们的覆辙吗
[39:32] Come on. 来吧
[39:34] Put it down. 把枪放下
[41:40] Who can tell me the first stage? Anton. 谁能告诉我第一阶段是什么 安顿
[41:43] Pidgin. 混杂语
[41:45] Pidgin is correct, Mr. Slavsky. 混杂语 回答正确 斯莱维斯基先生
[41:49] Pidgin. 混杂语
[41:50] This is when non-native speakers 即学习外语的人
[41:53] use phrases from the mainstream language 将母语和习得语
[41:56] in a broken manner, 混杂而形成的语言
[41:58] usually resulting in a overly literal translation. 这往往会造成过度直译
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme