Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Mom, your pearls, really? 妈 你的珍珠项链 不是吧
[00:03] Oh, I think they’re nice. 我觉得很漂亮啊
[00:05] Just try them. 试试嘛
[00:06] Wow, look at you! 瞧瞧
[00:09] You’re so pretty, Sera. 你真美 塞拉
[00:11] Isn’t she, Dad? 对吧 爸
[00:12] Just like her mom. 有其母必有其女
[00:13] Oh, stop. 少来了
[00:15] Let me do it. 我来拍吧
[00:16] Ok. 好吧
[00:17] – All right, you got it? – Yeah. -拿稳了吗 -拿稳了
[00:19] All right, here you go. 好了 交给你了
[00:21] If this guy touches you, he’s dead. 那家伙要是敢碰你 就死定了
[00:24] – Dad. – I’m serious. -爸 -我说真的呢
[00:25] Just please don’t say that to him. 拜托别这么跟他说
[00:27] Stop embarrassing her, Bruce. 别让她尴尬了 布鲁斯
[00:29] I want to go to homecoming. 我也想去返校节
[00:31] Soon enough, little one. 很快就到你了 小妹
[00:36] I am not so little. 我才没有很小
[00:50] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:53] Oh, God. 天哪
[00:55] Hello? What’s your emergency? 你好 有什么紧急情况吗
[00:58] Is anyone there? Hello? 有人在吗 喂
[01:00] Sir? 先生
[01:02] They’re gone. My girls are gone. 她们不见了 我的姑娘们不见了
[01:04] I need your help. 帮帮我
[01:07] When you say girls, do you mean your daughters? 姑娘们是指您的女儿们吗
[01:10] Yes. 是的
[01:11] All right, I need you to stay on the line, sir. 好的 您别挂断 先生
[01:13] Please confirm where you’re calling from. 请确认您的位置
[01:15] 1721 Hillcrest Drive. 山顶车道1721号
[01:18] This can’t be happening. 怎么会这样呢
[01:20] What’s your name, sir? 请告诉我姓名 先生
[01:22] Bruce. Bruce Morrison. 布鲁斯 布鲁斯·莫里森
[01:24] How old are your daughters, Mr. Morrison? 您的女儿们多大了 莫里森先生
[01:26] 13 and 17. 一个13岁 一个17岁
[01:29] When was the last time you saw them? 您最后一次见她们是什么时候
[01:31] They went to bed around 9:30. 她们九点半左右上床睡觉
[01:34] No, wait. It was Monday. 不 等等 是周一晚上
[01:36] Sera has a study group, so it was more like 10:00. 塞拉参加了学习小组 应该是十点睡的
[01:40] Sir, today is Wednesday. 先生 今天是周三了
[01:42] You haven’t seen them since Monday? 您从周一到现在都没见过她们吗
[01:45] No. No, that can’t be right. 不 不对啊
[01:47] I’m sorry, sir, but it is. 很遗憾 先生 但事实如此
[01:49] Today is Wednesday. 今天是周三
[01:51] No. 不
[01:52] The police have been alerted, sir, and they’re on their way. 已经通知警方了 先生 他们很快就到
[01:54] That call came in an hour ago. 这通电话是一小时前打进来的
[01:57] How does a single father 一个单身父亲怎么会在
[01:58] lose his teenage daughters for 36 hours? 年少的女儿们走丢后36个小时才报警
[02:00] He doesn’t. 他没有
[02:01] His girls are gone. 他的女儿们不见了
[02:03] He doesn’t blame anyone. 他没怪责任何人
[02:05] And he doesn’t use any buzzwords 也没用第一响应人员
[02:07] first responders are trained to hear. 习以为常的那些词汇
[02:08] He never says missing, abducted, runaway. 他没说失踪 绑架 离家出走
[02:11] Maybe that’s what they did, though. Maybe they ran away. 也许她们就是离家出走
[02:13] There’s no history of that. 以前没发生过
[02:15] The likelihood of a stranger abduction 在这种邻里 陌生人绑架
[02:16] in a neighborhood like this is rare. 这种可能性是很低的
[02:18] I’ve counted 7 turns from the entrance to their driveway. 从小区入口到他们的车道一共有七个转角
[02:21] No one just stumbled onto the house. 如此隐蔽的房子成为随机目标的可能性很小
[02:22] And where’s the mother? 那母亲呢
[02:23] Could this be a parental child abduction? 会不会是母亲带走了孩子
[02:25] Uh, doubtful. 估计不是
[02:26] Exactly one year ago today he made this call. 一年前的今天 他打了这通电话
[02:29] 911. Please state your emergency. 911 您有什么紧急情况
[02:31] My wife is gone. 我妻子不见了
[02:34] Confirm where are you calling from. 请确认您的位置
[02:35] 1721 Hillcrest Drive. 山顶车道1721号
[02:39] She’d also been missing for two days 也是在妻子失踪两天后
[02:41] before he contacted authorities, and she’s never been found. 他才给警方打电话 他妻子也一直没有找到
[02:43] This man is either the victim of a serial offender 这个人要么是惯犯的受害者
[02:46] or he is one. 要么自己就是凶手
[02:47] Please tell me this guy’s in custody. 这家伙应该被拘留了吧
[02:49] The Salisbury police are at his home 索斯波利警方派人去他家了
[02:50] and they’ve been there since the call came in. 警方到了之后就没离开
[02:52] There are hard copies and tablet copies 飞机上有两件案子的
[02:55] of both case files on the plane. 复印件和平板电脑资料
[02:57] It’s a short flight to the Eastern Shore. 去东海岸很快的
[02:59] There’ll be more when you land. 那边会有更多资料
[03:31] All That Remains 时光灰烬
[03:37] “Love never dies a natural death. 爱绝不会自然消失
[03:39] It dies of blindness and errors and betrayals. 它会因无知 错误和背叛而消亡
[03:43] It dies of weariness, of witherings, of tarnishings.” 会因厌倦 畏缩和玷污而死去
[03:49] Anais Nin. 阿娜伊斯·宁
[03:52] Bruce and Judy Morrison 布鲁斯和茱蒂·莫里森夫妇
[03:53] were well liked and active in the community. 在社区里很活跃 也挺受欢迎
[03:55] All signs point to them living a quiet life. 所有迹象表明 他们过着平静的日子
[03:57] He’s a writer and a professor, 他是个作家兼教授
[03:58] and it looks like she got into real estate a few years ago. 妻子几年前涉足房地产业
[04:01] ’02, before the market crashed. 02年 金融危机之前
[04:03] Well, 10 years later Judy had an affair with a co-worker, 十年后茱蒂和她一位同事发生了婚外恋
[04:06] a Jeff Godwin? 一个叫杰夫·高德温的
[04:07] That was discovered in the investigation 当年警方查到了这点
[04:09] but never made it in the papers. 但是没有记录在案
[04:11] Bruce Morrison was a prime suspect, 布鲁斯·莫里森曾是头号嫌疑犯
[04:12] but they never found any evidence 但警方没有证据
[04:14] and the affair wasn’t deemed enough of a motive. 妻子偷情也不足以构成作案动机
[04:16] The university’s put him on sabbatical since then. 从那以后学校就让他休假了
[04:18] He’s been writing forever, and he’s been teaching since 1985. 他一直在写作 从1985年起就是一名教师
[04:21] Transcript says he was grief-stricken 记录上说他极度悲伤
[04:24] and couldn’t handle the pressure. 无法承受这种压力
[04:25] Not many people could. 没有几人能够承受
[04:26] The odds of this event striking the same family 这种不幸于同一天降临在同一个家庭上的几率
[04:28] on the same day must be a billion to one. 几乎是十亿分之一
[04:31] Close enough. 差不多
[04:32] Judy inherited money from her family 茱蒂从娘家继承了遗产
[04:34] and it’s in a trust for the girls. 放入了一笔信托金中 受益人是两个女儿
[04:36] Ah, jeez, please tell me 天哪 可别告诉我
[04:37] he did not get rid of his wife for money. 他为了拿到那笔钱而除掉了自己的妻子
[04:39] Bank records indicate he hasn’t touched the funds, 银行记录说明他没有动信托金
[04:41] despite the depleting supplemental income from the university. 只是花掉了那笔来自大学的额外收入
[04:43] Yeah, but it could be a combo platter. 对 可能是两方面原因
[04:45] Revenge and profit. 报复和获利
[04:47] His wife cheated and he retaliated in anger. 妻子背叛了他 他愤怒地想报复
[04:49] That might not be a surprise, but that doesn’t explain 这不是什么怪事 但无法解释
[04:51] why he would harm his own children. 他怎么会伤害自己的骨肉
[05:00] The oldest daughter Sera had a 4.0 GPA, 大女儿塞拉的成绩平均分达到了4.0
[05:03] but she didn’t apply to a single college back east. 但她没有申请东部的任何学校
[05:06] She accepted a Stanford early admission. 接受了斯坦福大学的提前录取
[05:08] Maybe her father saw going that far away as a form of betrayal. 也许她父亲觉得离家太远是一种背叛
[05:11] The second one in a year. 一年之中的第二次
[05:13] First his wife of 27 years fools around 第一次是相濡以沫27年的妻子背叛他
[05:15] and then probably threatens to end the marriage. 很有可能还威胁他要离婚
[05:18] A year later, the daughter can’t wait to leave. 一年后女儿又迫不及待想要离家
[05:21] Abandonment could be the common denominator. 两者都算是某种抛弃
[05:23] There is another possibility. 还有另外一种可能
[05:25] Maybe Bruce Morrison didn’t do it. 也许不是布鲁斯·莫里森做的
[05:27] The family have any enemies? 他们家树了什么外敌吗
[05:28] The only person that might fit that would be Jeff Godwin. 唯一符合条件的是杰夫·高德温
[05:30] Looks like he had a pretty solid alibi 貌似他在茱蒂失踪那晚
[05:33] the night Judy went missing. 有充分的不在场证明
[05:34] He was wining and dining his own wife 他那晚和自己的妻子
[05:36] at a local restaurant. 在一家当地的餐馆共进晚餐
[05:37] So the only viable suspect back then 所以当时唯一可能的嫌犯
[05:40] was the same one we have now. 也是现在我们的唯一嫌犯
[05:42] All the answers are in that house. 所有答案都在那座房子里
[05:59] Marty Friedman. Thanks for making the trip. 马蒂·弗莱德曼 谢谢你们能赶来
[06:01] We got search and rescue combing the woods 我们在树林里夏普谈克河和威科米科河
[06:02] and the Choptank and Wicomico rivers. 都进行了地毯式搜索营救
[06:05] We’re dredging all the way from here to the Chesapeake. 我们从此处一直搜查到切萨皮克市
[06:07] I’m not letting this guy get away with it again. 我绝不能让嫌犯再次逃脱
[06:09] Has he said why he took a day to call? 他提过为何隔了一天才报警吗
[06:13] Claims he doesn’t remember. 他说自己不记得了
[06:16] He’s been glued to his computer. 说自己一直坐在电脑前
[06:18] Maybe he needs new material for a novel. 或许他需要写小说的新素材
[06:20] We’ll work alongside your team if that’s all right. 不介意的话 我们会跟你的团队一起工作
[06:23] Whatever you need. 请随意
[06:34] Everybody take a room. 一人一间
[06:35] Mr. Morrison, 莫里森先生
[06:37] I’m Aaron Hotchner from the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[06:39] My team’s here to help gather information to find your children. 我们到这里搜集资料以帮助你找回孩子
[06:41] I’m glad you’re here. 很高兴你们能来
[06:43] But shouldn’t you be out there looking for my girls? 你们不是该出去找我的女儿吗
[06:45] We have to start where they were last seen. 我们得从孩子最后一次出现的地方开始
[06:47] I know you think I did this. 我知道你们觉得是我做的
[06:49] They all do. 他们都这么认为
[06:50] Sir, we’re not here to accuse you. 先生 我们不是来这里指责你的
[06:51] We want to find your daughters. 我们想要找到你的女儿
[06:53] Well, so do I. 我也想
[06:55] So if someone calls with a ransom demand, 如果有人打电话要赎金
[06:57] do you have the means to trace the call? 你们有办法追踪到电话来源吗
[06:59] No one’s calling. 没有人打来
[07:04] We’ll have our analyst set up what we call a trap and trace 我们会让匡蒂科的程序员装好一个叫做
[07:06] – back at Quantico.- Thanks. -陷阱追踪的装置 -谢谢
[07:08] I’m told you have Sera’s phone. 他们告诉我塞拉的手机在你这里
[07:09] It’s on the dining room table. 在餐厅的桌子上
[07:11] And Katie’s phone? 凯蒂的手机呢
[07:12] I looked for it in her room. I couldn’t find it. 我在她房间里找了 但没有找到
[07:15] I’ve made some flyers. 我做了一些寻人海报
[07:17] Detective, would it be possible 警探 可以拜托你的探员
[07:19] for one of your officers to help get them out? 帮我把海报发出去吗
[07:20] That’s a good idea. 这主意很好
[07:23] It looks like Katie stayed in a lot. 看来凯蒂经常待在家中
[07:24] She has a schedule of when she was gonna try new recipes. 她有一张何时尝试新食谱的时间表
[07:27] She seems like a really sweet girl. 看来是个很贴心的女孩
[07:30] Her charger’s here but the phone is not. 她的充电器在这里但手机不在
[07:33] Maybe it’s with her? 手机也许在她身上
[07:34] Yeah, I’ll have Garcia track it. 对 我让加西亚追踪一下
[07:36] It’ll only work if it’s on, though. 但只有开了机才能追踪
[07:37] It’s worth a try. 值得试一下
[07:38] If the girls had access to a phone and they were ok, 如果女孩们身上有手机并且没事
[07:40] they would have called for help by now. 她们现在应该已经打电话求助了
[07:47] Nothing in the past year since her mom disappeared. 从她妈妈去年失踪后什么都没有写
[07:50] It looks like she kept it all bottled up. 看来她都闷在了心里
[07:51] Except when she was assigned to write. 除了布置的作文
[07:53] There’s a lot of papers in here from her creative writing class. 她在创造性写作课上写了很多文章
[07:56] Her dad’s a writer and English professor. 她爸爸是作家还是英文教授
[07:58] Maybe she was trying to get his attention. 也许是为了得到他的注意
[08:04] What is it? 怎么了
[08:06] Are most high school seniors this neat? 高中毕业生都这么整洁吗
[08:09] Trash is empty. Bed’s perfectly made. 垃圾箱是空的 床铺得那么整齐
[08:15] So is that what he did for two days, 那两天他都在做这些事吗
[08:17] clean the house? 清扫房子
[08:21] We let the housekeeper go 我去年被迫休假的时候
[08:22] when I was forced to take a sabbatical last year. 我们解雇了保姆
[08:25] Are you angry about that? 你生气吗
[08:26] Angry? I don’t have the energy for that anymore. 生气 早没那个精力了
[08:30] How are you keeping up with everything? 那这一切你是怎么操持过来的
[08:32] The girls and I do the best we can. 我和我女儿们尽力而为
[08:35] Judy liked an orderly house, 茱蒂喜欢家里整整齐齐的
[08:36] and I keep hoping that she’ll walk back through that door. 我一直盼着她哪天从那道门走进来
[08:42] You just did laundry but only your clothes. 你刚洗了衣服 不过只有你自己的
[08:45] I was wondering, did you do that 我很好奇 你是在报警前洗的
[08:46] before or after you called 911? 还是在报警后洗的
[08:50] I did it when I woke up in the morning, 我早上醒来以后洗的衣服
[08:53] before I knew the girls were missing. 那时我还不知道我女儿失踪了
[08:54] Mr. Morrison, you understand that we can only help you 莫里森先生 你如果不如实相告
[08:57] if you tell us everything that happened. 我们爱莫能助 你明白吧
[09:01] Katie was asleep when Sera came home late. 塞拉很晚才回家 那会儿凯蒂已经睡了
[09:03] She said that she drove slow because of the rain. 她说下雨了 所以她车开得很慢
[09:06] That’s all I remember. 我只记得这些
[09:07] Oh, and I was watching basketball. 对了 那会儿我在看篮球赛
[09:10] And then? 然后呢
[09:13] I went to bed, I guess. 大概是上床睡觉了
[09:19] It’s happened before. 以前也出过这种事
[09:21] I can’t explain it, 我解释不了
[09:22] but the next thing I know, it’s morning. 可等我清醒过来 已经是早上了
[09:26] And I could feel that something was wrong. 我能感觉到有地方不对劲
[09:48] Sera, you’re late! 塞拉 你要迟到了
[09:51] Katie, Sera, your alarm’s going off. 凯蒂 塞拉 闹钟响了
[09:55] Did you oversleep? 你们睡过头了吧
[10:04] Girls! 姑娘们
[10:08] Girls! 姑娘们
[10:10] Sera. 塞拉
[10:16] Girls? 姑娘们
[10:21] Katie? 凯蒂
[10:25] Girls! 姑娘们
[10:27] Katie! Sera! 凯蒂 塞拉
[10:37] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[10:39] Oh, my god. 天哪
[10:40] Hello? What’s your emergency? 你好 有什么紧急情况吗
[10:43] Is anyone there? Hello? Sir? 有人在吗 喂 先生
[10:46] They’re gone. My girls are gone. 她们不见了 我的姑娘们不见了
[10:48] I need your help. 请帮帮我
[10:54] I just–I can’t stand here and do nothing. 我不能在这儿坐以待毙
[10:57] I have Judy’s sister coming in. 茱蒂的妹妹快来了
[10:58] We have to find the girls. 我们得找到我女儿
[11:00] How much longer do you need to be standing here. 你们还要在这儿站多久
[11:02] Shouldn’t we be out there looking? 我们不是该去外面找找吗
[11:18] Hello. 你好
[11:21] Hi, Karen. 凯伦
[11:23] No, nothing yet. 没有 还没消息
[11:28] All right, thanks. 好的 谢谢
[11:30] So, he does own a 12-gauge shotgun. 他确实有一支12轨距的散弹枪
[11:33] The police catalogued it a year ago. 一年前被警方收缴过
[11:35] But ballistics proved 不过依据弹道痕迹
[11:36] that it hadn’t been fired in years. 那把枪已经好几年没用过了
[11:37] Where is it now? 现在在哪
[11:38] He claims he doesn’t know, but I’m not finished. 他说不知道 不过我还没说完
[11:41] He also bought a used .38 茱蒂失踪后
[11:42] just after Judy’s disappearance, 他又买了一把点38口径的二手枪
[11:43] and now he claims he doesn’t know where that is either. 现在他又说不知道那把枪到哪去了
[11:45] Well, if he used it, it might explain 如果他用了那把枪 就可以解释
[11:46] why he threw his clothes in the wash this morning. 今天早上他为什么要洗衣服了
[11:48] So the clothes would be compromised. 这样衣服就无法作为证据采信了
[11:51] He did sleep in here, though. 不过他确实是在这里睡的
[11:52] We should have these sheets tested for gunshot residue. 得把这些床单送去做射击残留物检测
[11:54] Excuse me. Uh, excuse me. 麻烦 麻烦一下
[11:57] Will you bag the sheets, please? 请把床单装袋
[12:00] There’s some muddy boots by the back door. 后门有双沾了泥的靴子
[12:01] We should test those, too. 那些也该检测一下
[12:02] Well, it appears he still sleeps on his side of the bed. 看来他还是只睡他这半边床
[12:05] Look at that. 看那个
[12:06] His wife’s things haven’t been cleaned out. 他妻子的东西还没处理掉呢
[12:13] Maybe he really is in mourning. 也许他真在悼念她
[12:15] Our analyst is checking phone logs. 我们的分析人员在查电话记录
[12:17] We did the same last year, 去年我们也查过
[12:18] but it’s like Judy Morrison just vanished. 但茱蒂·莫里森就像是人间蒸发了
[12:20] I couldn’t even find her phone or appointment book 我根本找不到她的手机或是记事簿
[12:22] to see who her last meetings were with. 她最后跟谁见过面也不得而知
[12:24] Take a look at this. 看这个
[12:29] When does recycling get picked up? 收废品的人什么时候来
[12:31] Monday mornings. 周一早上
[12:32] So these are new. 这些是刚喝不久的
[12:34] Last year he said he was in recovery 去年他说他快戒掉了
[12:35] but had fallen off the wagon because of Judy’s affair. 可因为茱蒂的出轨 又半途而废了
[12:38] He hasn’t mentioned this at all. 他可完全没提到这事
[12:39] I always thought he was drinking more than he admitted. 我总觉得他实际喝的比他声称的要多
[12:41] Wondered if he was popping pills, too, 不知道他是不是还嗑药
[12:43] but we could never find any evidence. 不过我们没找到任何证据
[12:46] Well, let’s go ask him. 那我们去问问他
[12:50] Mr. Morrison, 莫里森先生
[12:52] did the girls leave often without you knowing? 你女儿常常不告而别吗
[12:54] No. Look, I’ve told you everything. 不 听着 我什么都告诉你们了
[12:58] I gotta ask you, 我还得问问你
[12:58] are two bottles of bourbon a normal Monday night? 周一晚上你都要喝两瓶波本威士忌吗
[13:02] It wasn’t really two. 其实没两瓶
[13:03] There was only a little bit left in the first one. 第一瓶原本就快见底了
[13:08] It was a rough day. 那一天特别难熬
[13:10] Monday was the year anniversary of when Judy went missing. 周一是茱蒂失踪一周年的日子
[13:13] You think we don’t know that? 你以为我们不知道吗
[13:15] There haven’t been many days this year 这一年我哪天
[13:16] when I haven’t been very aware of your wife having gone missing. 不想着你妻子失踪的事
[13:19] What happened Monday? 周一出什么事了
[13:20] Did it all come rushing back and you just snapped? 回忆全部涌入脑中然后你就爆发了是吧
[13:22] No. I was sad and I drank too much 不是 我很难过 喝了很多酒
[13:25] because I miss my wife. 因为我很想我妻子
[13:28] Honestly, bourbon doesn’t help much. 说实话 波本威士忌也没什么帮助
[13:31] It helped you lose an entire day from what I can tell. 在我看来这酒让你昏迷了整整一天
[13:36] Why don’t we head upstairs. 咱们上楼去吧
[13:43] Detective. 警探
[13:44] Look, I understand that you’re frustrated, 听着 我明白你很沮丧
[13:46] but you’re not helping yourself taking it out on him. 不过你这样针对他也于事无补
[13:48] I thought this guy was dirty a year ago, 一年前我就觉得这家伙有问题
[13:51] and now it’s happened again. 如今事情又再次重演了
[13:53] There are no bodies, no evidence, 没有尸体 没有证据
[13:55] no nothing but my gut and 25 years of police work. 除了我的直觉和25年的警察经验外一无所有
[14:05] Hey, baby girl. 亲爱的
[14:06] Have you found them yet? 找到她们了吗
[14:07] I’m about to join the search. 我正要去参与搜索
[14:08] Good. Ok. I don’t know the location of Katie’s cell, 好的 我查不到凯蒂手机的位置
[14:10] which means the battery’s dead, but I pulled phone records 肯定是没电关机了 不过我调出了
[14:13] for both the girls, and holy cannoli, 她俩的电话记录 我的天
[14:16] they text more than I do. 她们发短信比我还多
[14:17] More Sera than Katie, but still… 塞拉比凯蒂发的多 不过也是半斤八两
[14:19] Anything suspicious? 有可疑对象吗
[14:20] It looks like just friendly, rapid-fire repeat numbers, 看上去没什么问题 都是些重复号码
[14:23] probably all known contacts. 应该都是认识的人
[14:24] Uh, last activity was Monday at 9:55 p.m. 最后一条是在周一晚9点55分
[14:27] Well, that matches the dad’s story. 这和她们父亲的说法一致
[14:28] I’m wading through the most used numbers first. 我正从经常出现的号码查起
[14:30] I will hit you back when I know who’s who. 一旦知道了谁是谁再打给你
[14:32] I’m hanging up hard, like the strength of my love. 我正在全力以赴 正如对爱情一样
[14:40] She had a lot of hobbies before she started selling real estate. 她做房地产前有很多爱好
[14:42] Yeah, family projects. 是啊 家庭计划
[14:44] Devoted mom. 一心奉献的母亲
[14:48] You ready, Reid? 好了吗 里德
[14:50] Yeah. 来了
[14:57] Excuse me. 打扰一下
[14:59] Do you mind if I ask you a question. 我能问你几个问题吗
[15:02] He killed them, too, did he? 他也杀了她们 是不是
[15:03] Sorry? 什么
[15:04] Did that son of a bitch hurt his daughters? 那混蛋是不是杀了她女儿
[15:06] Sir, how well do you know the family? 先生 你有多了解这家人
[15:08] They moved in when we did. 他们和我们一起搬来的
[15:10] My wife always liked his wife. 我太太很喜欢他太太
[15:12] And you and Mr. Morrison? 你和莫里森先生呢
[15:13] Got nothing in common with that drunk. 我和那酒鬼没什么共同点
[15:16] Told me he was gonna shoot my dog. 他威胁说要杀了我的狗
[15:18] I used to let my girls, you know, roam around the yard here. 我以前总让它们在这院子里散步
[15:21] They’d bark occasionally, but never too long. 它们偶尔叫一两声 但时间很短
[15:23] And then one night that idiot comes out, 有一天晚上那白痴出来
[15:25] hammered, 酩酊大醉
[15:27] and he tells me that he can’t work 跟我说他没办法工作了
[15:28] because my dog’s yapping. 因为我的狗在叫
[15:30] And then he says he wouldn’t be surprised 然后他说如果我的某条狗哪天
[15:32] if one of them was found dead. 死掉的话他也不会惊讶
[15:34] The man is nuts. 那家伙是疯子
[15:35] The Morrison girls were last seen Monday night. 莫里森女儿们最后出现的时间是周一晚上
[15:37] Did you see them at all? 你那晚见到他们了吗
[15:38] No. 没
[15:39] But Morrison sounded drunk and belligerent again. 不过莫里森又喝醉了 他家还有争吵声
[15:43] It was about 10:00. 那是晚上10点
[15:45] He didn’t tell you that, did he? 他没跟你说吧
[15:47] Were both cars home? 他家的两辆车都在吗
[15:48] Well, I’m not spying on the guy or anything, 我不是想监视他
[15:50] but we were out here a little later. 不过我们后来出过门
[15:52] I noticed his car was gone. 我注意到他的车不见了
[15:54] Then when I turned “Letterman” off, 不过我看完莱特曼脱口秀后
[15:57] it was back. 车子回来了
[16:00] Why did you stop going to your meetings? 你为什么不去戒酒会了
[16:03] I was two years sober. 我戒了两年
[16:06] Then Judy has this affair. 然后茱蒂出轨了
[16:09] I guess I needed something, so I started drinking again. 我觉得需要点什么 就又开始喝了
[16:13] What would you do? 换做是你 你会怎么做
[16:16] Your daughters testified that you and Judy had had a fight 你女儿们说你和茱蒂在她失踪那晚
[16:19] the night that she disappeared. 有过争吵
[16:20] That’s right. So? 没错 那又怎样
[16:21] And a neighbor heard an argument here on Monday night. 有邻居说周一晚听到这里有争吵
[16:23] Who told you that, chip Gordon? 谁告诉你的 碎嘴高登吗
[16:26] He’s a lonely old man. 他个寂寞的老男人
[16:27] And since when is having an argument with teenagers 再说谁规定和年轻人争吵
[16:29] against the law? 也算违法了
[16:30] It doesn’t mean I hurt them. 那也不意味着我会伤害她们
[16:31] Did you? 你有吗
[16:32] No! 当然没有
[16:38] Yeah, Morgan, what do you got? 摩根 有什么发现
[16:40] How much does the alcohol abuse account for the time lost? 你有多少次因为酗酒而失去意识
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:45] It doesn’t mean that I hurt my daughters. 那也不意味着我会伤害我女儿
[16:47] Where are Katie and Sera? 凯蒂和塞拉在哪
[16:48] I don’t know! 我不知道
[16:50] Hotch. 霍奇
[17:05] Sera could be close! 塞拉应该就在附近
[17:07] I want teams working a 5-mile radius! 我要搜索队把搜索范围扩大到五英里
[17:10] Keep working upstream! 去上游找
[17:12] Get those dogs working! 让那些狗好好干活
[17:13] 5 miles down! 范围扩大至五英里
[17:16] We found Katie’s body in the reeds. 我们在芦苇丛里找到了凯蒂的尸体
[17:19] It’s near, uh… 就在靠近…
[17:21] I don’t really know which river it is, Hotch. 我也不知道这是什么河 霍奇
[17:57] Katie, Katie… 凯蒂 凯蒂
[17:59] So what do you think? 你怎么看
[18:00] I don’t know. 不知道
[18:02] He’s sober, so this is raw emotion. 他很清醒 流露的是真情实感
[18:04] He lost his legs when Hotch told him. 霍奇告诉他的时候他失声痛哭
[18:06] The tears could be guilt as much as grief. 眼泪可能是因为悲伤 也可能是因为内疚
[18:09] Because that’s what we’re supposed to do 那是人们被告知那样的消息时的
[18:11] when given that news. 正常反应
[18:13] I don’t mean to sound so cynical, 我不想说得这么嘲讽
[18:14] but the man writes fiction. 不过这人是写小说的
[18:17] Any sign of Sera? 有塞拉的消息吗
[18:18] Maybe she’s still out there. 或许还在外面某处
[18:19] Doubtful, unless she’s found shelter. 不一定 除非她找到住处
[18:21] It’s supposed to be in the 20s tonight. 这里晚上只有20多度[零下6摄氏度]
[18:23] Now that we’ve got Katie’s body, 现在找到了凯蒂的尸体
[18:25] we should run scenarios for what really happened on monday night. 我们应该重现一下周一晚上的情景
[18:28] That was the lab. Bruce definitely fired a gun at some point. 实验室的消息 布鲁斯肯定开过枪
[18:31] There’s residue on the sheets and on the boots. 床单和鞋子上都有射击残留物
[18:33] We need to get him to the station. 我们得把他带到警局去
[18:41] Biotic decomposition is slower in the winter months, 生物分解在冬季会慢一些
[18:44] and since her body wasn’t immersed in the river, 尸体没有完全浸入河水
[18:45] it wasn’t deteriorated, 因此并无受损
[18:47] so I can tell you a little more than I thought. 我能给出的信息比此前预想的要多
[18:53] Sorry. 抱歉
[18:56] I knew Katie. 我认识凯蒂
[18:56] She and my daughter were in class together. 她和我女儿曾是同班同学
[18:59] We’re sorry. 很遗憾
[19:01] Me, too. 我也是
[19:03] She was killed between 24 and 48 hours ago. 被杀时间在24至48小时之前
[19:07] COD is blunt force trauma to the squama of the occipital bone. 死因是鳞状枕骨被钝物重击
[19:10] Like from the butt of a gun? 比如枪托
[19:12] That’s possible. 有可能
[19:12] So she was found near the river but she didn’t drown? 这么说她是在河边被发现 但没有溺水
[19:15] No fluid in her lungs. 肺部没有积水
[19:16] The water was only a method of disposal. 只是抛尸河边而已
[19:18] Her nails have traces of skin packed under them. 死者指缝里有皮肤组织
[19:20] So we need to look for defensive wounds on her father. 我们要在她父亲身上找防御伤
[19:35] Mr. Morrison, I need to ask you to roll up your sleeves. 莫里森先生 请你卷起袖子
[19:37] What? 什么
[19:38] Please. 请照办
[19:46] I saw these in the shower this morning when I woke up. 这是今早我洗澡时发现的
[19:50] I have no idea how I got them. 我不知道是怎么弄的
[19:53] Did they happen during the fight? 是在打斗时留下的吗
[19:54] It wasn’t a fight. It was just parenting. 没有打斗 只是教育子女
[19:57] Did the detective tell you about Jeff Godwin? 那个警探告诉你杰夫·高德温的事了吗
[20:00] You should talk to him. 你应该和他谈谈
[20:01] He still coaches Sera’s soccer team, 他还在塞拉的足球队执教
[20:03] even though it’s ridiculous. 简直荒唐之极
[20:05] Every time I ask you a question, 每次我问你一个问题
[20:06] you have this habit of deflecting attention onto someone else. 你都会把矛头指向别人
[20:12] All of her latest writing assignments are very dark. 她最近写的所有东西都很阴暗
[20:15] Yeah, I saw those, too. 没错 我也看了
[20:17] I’m sure it’s part of her mom’s absence. 肯定是因为母亲不在的缘故
[20:18] Well, she’s had her fair share of suffering. 她多次描述自己的痛苦
[20:20] All right, so you think she’s alive. 你觉得她还活着
[20:21] Yeah, I have to. 是的 必须这样想
[20:24] If losing her mother didn’t change everything… 如果失去母亲还没有改变一切的话
[20:28] I know losing her sister certainly will. 失去姐妹一定会的
[20:37] I didn’t know. 我之前不知道
[20:40] How old were you when your sister died? 你姐姐去世时你多大
[20:45] 11. 11岁
[20:46] She was 17. 她那时17岁
[20:51] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[20:52] I think I may have found something creepy. 我好像发现了一些可怕的东西
[20:54] There’s a bunch of text messages between Sera 塞拉和一个号码发了很多短信
[20:56] and a number that I have traced back to Jeff Godwin. 那个号码我追查到属于杰夫·高德温
[20:59] Why would your missing mother’s ex-lover stay in touch? 为什么要和失踪妈妈的前男友保持联系
[21:02] More than a little inappropriate. 这么做相当不合适
[21:03] And here’s a text from J.G. 这里有一条他发来的短信
[21:05] Please tell me there was nothing strange 两个人之间可千万
[21:07] going on between him and the daughter. 别有出格的关系
[21:08] It seems more fatherly. Listen to this. 看上去更像是父亲的口吻 听这个
[21:10] “It’s gonna be ok. You just have to stay strong. 会好起来的 你要坚强
[21:13] Is he encouraging her to leave? 他是在鼓励她离家吗
[21:14] Or for her to face her father in some way? 还是鼓励她用某种办法来面对她爸爸
[21:17] Well, what about the texts on monday? 周一的短信呢
[21:18] There aren’t any. 没有
[21:20] The latest were from sunday night. 最后的短信是周日晚上
[21:21] No, no, no, yes, there are. I’m looking at the phone records. 肯定有 我眼前就是通信记录
[21:23] There’s texts between them on monday between 5:23 and 5:56 p.m. 周一下午5:23至5:56有几条短信
[21:30] Weird. 奇怪
[21:31] Yeah. 没错
[21:33] Hey, Blake. 布莱克
[21:35] Morgan, we need you to find Jeff Godwin. 摩根 你要找到杰夫·高德温
[21:37] Uh, he just walked in. 他刚自己来了
[21:39] He did? 是吗
[21:40] Says he heard we found Katie 自称听说找到了凯蒂的尸体
[21:41] and he’s worried about Sera. 担心塞拉的安全
[21:42] He also texted Sera the night she went missing 塞拉失踪当晚他还给她发过短信
[21:45] and then deleted the texts. 然后就删掉了
[21:46] It looks like they texted a lot. 看起来他们总发短信
[21:49] Really? 是吗
[21:53] Mr. Godwin, why did you feel it was appropriate 高德温先生 你怎么能泰然自若的
[21:55] to regularly text a 17-year-old girl? 频繁给一个17岁女孩发短信呢
[21:58] I’ve know those girls for a long time, 我认识她们很久了
[21:59] way before anything happened between me and their mother. 后来才和她们的母亲相好
[22:02] Look, I coach Sera. 我是塞拉的教练
[22:03] You didn’t think to request a different team, 你不觉得应该换一个球队执教
[22:05] given the circumstances? 鉴于这样的特殊情况
[22:06] No. My daughter plays on the team. 不觉得 我女儿也在这个队里
[22:09] Look, Sera reached out to me monday night. 周一晚上 塞拉联系了我
[22:13] God knows she needs a father figure. 很明显她需要个父亲
[22:14] Maybe the man her mother had an affair with 或许和她母亲有染的那个男人
[22:18] might not be the best person to offer that. 不太适合扮演这个角色吧
[22:20] Look, I just came in here because I heard about Katie 我来这里是因为听说了凯蒂的事情
[22:23] and I was worried about Sera. Don’t treat me like a criminal. 我很担心塞拉 别把我当罪犯对待
[22:26] Sera deleted texts that the two of you shared 塞拉删掉了你们两人的短信
[22:28] the same day she disappeared. 当晚她就失踪了
[22:29] Hey, wait, ok. They’re all here. 等一下 短信都在这里
[22:32] We agreed to meet in the parking lot 我们约好在113公路上的
[22:34] of a convenience store on Route 113. 一个便利店的停车场见面
[22:36] Read them. Go ahead. 看看吧
[22:38] Is this a regular thing for you? 对你来说这样正常吗
[22:39] Well, we’ve met there a couple times recently, 我们最近在那里见过几次面
[22:40] when she was really scared 每次都是因为她很害怕
[22:41] about what was happening with her and her dad. 她和她父亲之间发生的事情
[22:43] What was happening? 什么事
[22:47] Bruce gets really violent when he drinks, 布鲁斯喝酒后会变得非常暴力
[22:48] and it’s been getting worse. 情况愈演愈烈
[22:51] Sera had every reason to be terrified. 塞拉理应害怕
[22:53] I mean, look what happened. 你想想发生的一切
[22:58] Is everyone there? 大家都在吗
[22:59] Um, this call came in on Monday. 这通电话是星期一打来的
[23:01] It was made on Katie’s cell, which is still MIA. 是用凯蒂失踪的手机打来的
[23:04] The only 800 number she called 她打过唯一以800开头的号码
[23:05] was to a local abuse hotline. 是当地的反家暴热线
[23:06] She called there a few times in the last couple of months. 过去两个月来 她打过几次
[23:09] My name is Katie Morrison. I called last week. 我叫凯蒂 莫里森 我上周打来过
[23:11] Yes, Katie, I remember you. 你好凯蒂 我记得你
[23:13] He’s at it again. He’s just going crazy. 他又来了 他又开始发疯了
[23:16] He’s really drunk. 他喝得很醉
[23:18] Katie, are you safe? 凯蒂 你安全吗
[23:19] Yes. Hold on. 是的 稍等
[23:20] Hi, it’s Sera. We’re ok. I can handle this. 你好 我是塞拉 我们没事 我搞得定
[23:23] Who are they taking to? 她们在给谁打电话
[23:24] Girls, open the door! 女儿们 快开门
[23:27] I don’t understand. 我不明白
[23:28] Katie, open the door. 凯蒂 快开门
[23:32] Just stop now! 别放了
[23:33] I said open the door! 我叫你开门
[23:46] It’s a lay-up. 上篮
[23:47] Off the rim… 球弹出了篮筐
[23:52] Have you even talked to Katie today? 你今天和凯蒂说过话吗
[23:58] – Shh… – Are you serious, dad? -别吵 -爸 你有没搞错啊
[23:59] You are such a pathetic father. 你真是个可悲的父亲
[24:02] Get out of my way! 给老子滚开
[24:15] Girls, open the door! 女儿们 快开门
[24:19] Katie? 凯蒂
[24:20] Open the door. 快开门
[24:23] I said open the door! 我要你快开门
[24:26] I said open the door! 我要你快开门
[24:42] Oh, my god. 我的天哪
[24:45] What a pathetic little crybaby. 真是个可悲的爱哭鬼
[24:49] Ugh. I was always right about you, huh? 呸 我就知道你是个窝囊废
[24:59] So you got old Brucie in a cage, huh? 看来你们把老布鲁斯抓起来了啊
[25:03] You think that’s gonna help? 你们以为这有用吗
[25:05] It’s only gonna make him hide longer. 这只会让他愈发逃避
[25:09] What do you want to know? 你们想知道些什么
[25:12] I’m gonna have to tell you ’cause the baby’s got his pacifier. 我得告诉你们 那爱哭鬼躲起来吃奶嘴去了
[25:18] Where’s Sera? 塞拉在哪儿
[25:20] She’s learning a lesson. 她在上课
[25:22] What did you do to them? 你对她们做了什么
[25:23] What did you do to them? 你对她们做了什么
[25:28] I scared them, that’s all. They needed it. 我吓唬她们 仅此而已 她们活该
[25:30] Why? 为什么
[25:33] Because they’re spoiled, ungrateful little bitches 因为她们被宠坏了 都是不知好歹的小骚货
[25:35] who walk all over him any chance they get. 一有机会就欺负她们的老爹
[25:39] What happened to to Bruce? 布鲁斯怎么了
[25:42] He’s hiding, of course. 他当然是躲起来了
[25:45] See… 懂了吗
[25:47] When he can’t handle it, I save his ass. 当他搞不定时 我就来搭救他
[25:52] Bruce’s problem is, 布鲁斯的问题就是
[25:55] he can’t handle anything. 他什么都搞不定
[26:04] I give you a psychopath, but dual personality? 这个精神病居然有双重人格
[26:07] If that’s true, where was that guy a year ago? 如果是真的 那这家伙一年前在哪儿
[26:09] These conditions have triggers. 这病是需要刺激来引发病症的
[26:11] His accelerated drinking could have agitated it. 他酗酒可能引发了病症
[26:14] With all due respect, I don’t buy it. 恕我直言 我不信他这套
[26:16] The guys knows he’s dead meat 这家伙知道自己死到临头
[26:17] and this is an easy way to cop an insanity plea. 所以想假装精神病来脱罪
[26:20] I hear you, but we need to see if he’s got markers 我理解你 但我们得检查一下
[26:22] for a dissociative identity disorder. 看他是否真有精神分裂症
[26:24] You do what you need to do. I think it’s a waste of time. 随便你怎么做 反正我觉得是浪费时间
[26:27] So Bruce said Katie baked cookies Monday night. 布鲁斯说凯蒂在星期一晚上做了饼干
[26:30] We found them in the kitchen, so that’s true. 我们在厨房找到了饼干 所以这是实话
[26:32] And two of Sera’s friends confirmed 而塞拉的两个朋友证实
[26:34] she never made it to her study group. 她并没有去参加学习小组
[26:35] That’s because Jeff Godwin was in the parking lot 那是因为杰夫·高德温从8点15分到9点半
[26:37] with her from 8:15 to 9:30. 都和她一起在停车场
[26:39] And the girls called the hotline at 9:58. 然后女孩们在9点58分打了热线电话
[26:41] Detective, have your officers found either gun? 探长 你的警员们找到枪了吗
[26:43] No, but we’ve increased the search, 还没 不过我们在凯蒂尸体的发现地
[26:45] given where Katie’s body was found. 加强了搜索
[26:46] We’ve got residue, but we don’t know 我们发现了火药残余 但还不知道
[26:47] which gun or where it is now. 是哪只枪的 也不知道枪在哪里
[26:49] Look, whoever that was in there 布鲁斯的另一个人格说
[26:50] said he wanted to scare them, not hurt them. 他只是想吓唬她们 而非伤害她们
[26:52] Katie was beaten over the head in the middle of nowhere. 而凯蒂却在荒野里被袭击了头部
[26:55] You’re right. The alter could have lost his temper, 你说的对 那个人格可能会脾气失控
[26:58] or it could have just been a horrible accident. 或者也可能只是一场意外
[27:00] But getting the girls out of the house was planned. 不过他是故意把女孩们赶出家门的
[27:02] He said he wanted to scare them and had a gun to do it. 他说过他用枪吓唬她们
[27:05] And then he drove them somewhere. 然后他开车把她们带到某处
[27:06] Bruce’s car had the same mud on the driver’s side floor 布鲁斯车子的驾驶座地板上和他的靴子上
[27:09] that he had on his boots, but there wasn’t any in the backseat. 有相同的泥巴痕迹 但车的后排座却没有
[27:11] So 3 people drove somewhere, 所以说 三个人乘车到某地
[27:12] but only he came back. 只有他一个人回来了
[27:13] And the DNA coming back from Katie’s nails 而凯蒂指甲里的DNA检验结果
[27:15] will tell us what we already know– 可以证明我们已知的真相
[27:17] that Bruce Morrison did this. 布鲁斯·莫里森就是真凶
[27:18] So can I arrest him now? 我可以逮捕他了吗
[27:19] Detective, you have sufficient evidence to make the arrest, 探长 你有足够的证据来实行逮捕
[27:22] but we still don’t have Sera. 但是我们还没找到塞拉
[27:24] Give us an hour and maybe he’ll tell us where she is. 给我们一小时 或许他会告诉我们她在哪
[27:27] It’s your call, but he could still help us. 你说了算 但他毕竟还能帮忙
[27:29] Ok. One hour. 好吧 就一小时
[27:50] What happened? 出什么事了
[27:53] What do you remember? 你还记得什么
[27:58] You played me some tape of the girls, 你播放了女儿们的录音带
[28:00] and then I don’t know. 之后的我就不记得了
[28:03] When did your blackouts start? 你的病是什么时候开始的
[28:08] In grad school. 读研的时候
[28:09] There was a lot of pressure and I’d drink. 当时压力很大 于是我借酒消愁
[28:15] I feel like I’m losing my mind. 我觉得自己就要疯了
[28:21] I couldn’t do that. 我不可能做出那事
[28:23] Please tell me I didn’t do that. 求你告诉我 我没做过
[28:26] There’s no way for us to confirm a D.I.D. diagnosis yet, 至今我们还没有办法确诊精神分裂症
[28:29] but we do know that he has chronic alcoholism, 但我们知道他长期酗酒
[28:31] which can and has gone hand in hand with it. 而酗酒能够并确实导致精神分裂
[28:33] The interesting thing is, his liver and pancreas 奇怪的是 以他当年那种喝法
[28:35] wouldn’t have survived 30 years of that kind of abuse, 他的肝脏和胰脏都挺不过30年
[28:37] so there must have been years where he’s gotten help. 所以这些年来他肯定得到过帮助
[28:39] He was in a program. 他参加过戒酒活动
[28:40] It would have to be more than that. Garcia, 肯定不只如此 加西亚
[28:41] has he ever been on medication to help curb his drinking? 他有没用药物来抑制酗酒
[28:44] All I’ve got is a yearly physical and that is it. 我只发现他每年都做体检 仅此而已
[28:47] D.I.D. usually stems from a history of sexual abuse. 精神分裂症经常由性侵犯所导致
[28:50] Ok, well, I’ve got nothing like that. 我没查到任何这种情况
[28:52] All I have known Bruce Morrison 我只知道 布鲁斯·莫里森的母亲
[28:53] is that his mother died when he was 10… 在他十岁的时候就去世了
[28:54] There’s your abandonment issue. 这是遗弃问题
[28:56] And he was raised by a single alcoholic father, 他由独身的酒鬼父亲抚养长大
[28:58] and there’s no evidence of any prescriptions. 没有证据显示开过处方药
[29:00] They look like the perfect family, 一家人看起来其乐融融
[29:01] but she would have had to 但他们结婚时
[29:02] know about his drinking when they got married. 她应该就知道他的酗酒问题了
[29:04] So you’re saying she helped manage him 你的意思是她帮助他戒酒
[29:06] and kept his problem a secret. 并且帮他保密
[29:08] Maybe she was the one that got the prescription. 或许是她开的处方药
[29:10] Garcia, can you run her medical history? 加西亚 能查下她的病历吗
[29:12] Yeah. Hold on… 好的 稍等
[29:15] Ok. Disulfiram. 找到了 戒酒硫
[29:17] Am I saying that right? It’s for chronic alcoholism. 我读得对吗 用于治疗慢性酒精中毒
[29:19] She had a 90-day supply delivered 4 times a year 就我所知 她有90天的药品供应量
[29:21] for as long as I can tell. 一年分四次送货
[29:23] And it stopped coming a few months ago. 几个月前停药了
[29:25] It makes you just feel nauseous if you drink alcohol. 这药会让你在喝酒时感到恶心
[29:27] But she isn’t the one who had a drinking problem. He is. 但酗酒的不是她 而是她丈夫
[29:30] Garcia, who canceled it? 加西亚 是谁停药的
[29:31] Please hold while I dig. 我来查 您稍等
[29:33] Could that be the trigger? 这会不会就是导火索
[29:35] He goes after his daughters now that he’s off his meds? 停药后他便盯上了自己的女儿们
[29:47] That instability could work for us. 我们可以利用他的不稳定
[29:53] Hey, I–I didn’t– 我不…
[29:55] Hey, I didn’t agree to this. 我不同意这么做
[29:56] Well, we’re looking for Sera, 我们在找塞拉
[29:58] and you’re the last ones to see her alive. 而你是最后一个见到她的人
[29:59] Look, like I told your guy here, 我跟你们说了
[30:01] I had nothing to do with this. And Sera’s afraid of him. 我跟这件事毫无关系 塞拉很怕他
[30:04] Do you want to tell us about your relationship with Sera? 愿意跟我们说说你和塞拉的关系吗
[30:08] I don’t have one. 我们没有关系
[30:12] Well, that’s strange. 这就奇怪了
[30:13] Why do you text her all the time, then? 那你为什么整天跟她发短信
[30:17] Jeff, it’s not that big of a leap. 杰夫 这转变也没那么突然
[30:20] You couldn’t have Judy anymore, so you thought… 你不能再拥有茱蒂 所以你想…
[30:23] Why not? Sera looks just like her mom. 有何不可呢 塞拉跟她妈妈很像
[30:28] Stop! Back up! Back up! 别动 退后 退后
[30:30] I’m gonna kill that son of a bitch! 我要杀了这人渣
[30:32] Get him out! Get him out now. 带他出去 马上带他出去
[30:34] Easy! 淡定
[30:45] Judy was gonna leave my boy for that scumbag. 茱蒂本打算为了那混球离开另一个我
[30:50] What’s your name? 你叫什么名字
[30:52] What’s your name? 你叫什么名字
[30:54] I’m Jennifer. 我叫洁妮芙
[30:55] Your turn. 该你了
[30:58] My name is Johnny and I need a cigarette, Jennifer. 我叫强尼 我想抽根烟 洁妮芙
[31:02] Well, I might be able to help you out there. 我应该能帮你
[31:04] I’m sure you’re stressed. 我知道你压力很大
[31:06] Oh, I’m not. 没有
[31:08] I just want a smoke. 我就是想抽根烟
[31:09] Johnny, come on. 强尼 得了吧
[31:12] I know these teenage girls stress you out, 我知道这些青春期的小姑娘让你崩溃
[31:15] no matter what you say. 不管你承不承认
[31:17] I mean, how do you deal with it? 你是怎么应对的
[31:18] Do you like to, um… 你喜欢…
[31:20] go out and shoot something? 出去射击吗
[31:23] Sometimes. 有时候
[31:25] But I don’t get much chance to do that. 但我没太多机会
[31:27] Oh, I thought you did have a chance recently. 我觉得你最近有一次机会
[31:34] I think you did. 我觉得你有
[31:37] Now, you know, I’m just– I’m just curious. 我只是 只是好奇
[31:39] And then I’ll go get you that cigarette. 我马上出去给你拿支烟
[31:44] I like you, Jennifer. 我喜欢你 洁妮芙
[31:48] So… 那么
[31:51] You took the girls somewhere to scare them. 你把姑娘们带到一个地方吓唬她们
[31:56] Somewhere quiet 一个寂静
[31:57] and isolated… 偏僻
[32:00] near the water? 靠近水的地方
[32:01] I didn’t do anything but scare ’em. 我什么都没做 只是吓吓她们
[32:03] Of course not. 当然没做
[32:08] Do you have a place by the river? 你在水边有小屋吗
[32:11] Pretty and smart. 才貌双全呐
[32:14] It’s not my place. 小屋不是我的
[32:15] It’s not anybody’s place anymore. 也不再是任何人的了
[32:19] I’ve taken them out there before, but this time, 之前我带她们去过 但这次
[32:23] I got their attention. 我引起了她们的注意
[32:31] Sera! 塞拉
[32:33] Sera! Sera! 塞拉 塞拉
[32:36] Sera! 塞拉
[32:38] Sera! 塞拉
[32:40] Sera! 塞拉
[32:42] Sera! 塞拉
[32:59] Here’s a shotgun blast. 这有射击爆炸痕迹
[33:03] Katie’s phone. It’s dead. 凯蒂的手机 没电了
[33:05] Sera could still be out there somewhere. 塞拉可能还在这附近
[33:07] We gotta keep looking. 我们得继续寻找
[33:19] Morgan, stop, stop. 摩根 停车 停车
[33:30] Sera? 塞拉
[33:38] Sera, we’re with the FBI. 塞拉 我们是联邦调查局的
[33:57] It’s ok. 没事的
[34:00] Put the gun down. 把枪放下
[34:22] Sera, I know you don’t feel like talking, 塞拉 我知道你不想说话
[34:25] but if you think you can, there’s some things I need to know, 但如果可以 我想了解一些事情
[34:29] and I can’t ask anyone else but you. 只能问你
[34:33] He killed my mother, too, didn’t he? 他还杀了我妈妈 对吗
[34:36] It’s hard to say 很难说
[34:37] unless we find her body. 我们还没找到她的尸体
[34:46] I want to talk to him. Would that be ok? 我想跟他聊聊 可以吗
[34:49] Of course. 当然可以
[34:50] Will you come with me? 你可以陪我一起吗
[34:54] Let’s get you warmed up first, ok? 先把身子暖起来吧
[35:00] There you go. 披上
[35:03] Are you a mom? 你做妈妈了吗
[35:05] Mine used to wrap me in this quilt 我妈妈过去常把我裹在这条被子里
[35:09] that she made before I was born. 这是她在我出生前亲手缝制的
[35:14] She said she always knew it would be for her little girl. 她说她就知道这是为她的宝贝女儿准备的
[35:21] I miss her. 我想她
[35:45] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:48] Dad, you need help. 爸爸 你需要帮助
[35:53] Did I do that? 这是我做的吗
[35:56] I’m sorry. 对不起
[35:58] I’m so sorry. 真的对不起
[36:00] What can I do? 我能做点什么
[36:02] They say that if you just tell them where mom is 他们说只要你说出妈妈在哪
[36:05] that this will all just be– 那这一切都可以当成
[36:06] But I don’t know. You know I don’t know. 但我不知道 我真的不知道
[36:08] She didn’t just disappear, dad. 她不会就这么凭空消失的 爸
[36:14] Oh, god, you killed her, didn’t you? 天哪 你不会是把她杀了吧
[36:16] No. No, I didn’t. 不 我没有
[36:18] How am I supposed to believe you? 你要我怎么相信你
[36:19] This. This is what you’ve done. 这里 这里都是你的杰作
[36:24] You have hurt us all for a long time. 你一直都在伤害我们
[36:31] No, don’t, Sera. Don’t go. 别 塞拉 别走
[36:33] Sera… 塞拉
[36:41] The detective said my aunt was coming. Which one? 警探说我阿姨会来 是哪个阿姨
[36:44] Karen. She’s driving in from Charleston. 凯伦 她正从查尔斯顿开车过来
[36:48] Are you cold? 你冷吗
[36:49] A little bit. The thermostat’s right there. 有点 调温器在那边
[37:03] It should warm up soon. 应该很快就暖和了
[37:06] Think you’ll be able to sleep? 你睡得着吗
[37:07] Yeah, I want a shower first. 是的 我想先洗个澡
[37:13] Um, sure you’re gonna be OK up there? 你确定自己去楼上没问题吗
[37:15] Yeah, I’ll be fine. 对 我没事
[37:19] Um, I could make us some tea. 那我去煮点茶
[37:21] That’d be really nice. Thanks. 那太好了 谢谢
[38:02] What’s wrong? 怎么了
[38:05] I don’t know. I’m not sure. 我不知道 我也不确定
[38:07] She’s just…too casual 我们到家时
[38:10] and almost cold since we got here. 她太无所谓了 都可以说是冷淡了
[38:12] It could be the shock. 可能是因为被吓到了
[38:13] I know, but she’s composed at the same time. 我知道 但她当时很冷静
[38:17] She has not mentioned Katie to me, even once, since we got here. 我们到家后 她一次都没跟我提过凯蒂
[38:21] I couldn’t walk into my house after my sister died, 我姐死后 我都不敢走进自己家
[38:25] let alone walk past her room. 一人走过她房间
[38:28] Well, what do you think, JJ, Sera pulled it off? 那你怎么想 小洁 这都是塞拉设的局吗
[38:31] I certainly think it may be a possibility. 这有可能
[38:33] It’s a very detailed plan. 那这计划还真周全
[38:35] What, she knew about her father’s condition 你是说她知道她父亲的情况
[38:37] and took advantage of it? 然后加以利用吗
[38:38] She set up character witnesses like Jeff Godwin 她制造了杰夫·高德温那样的品德信誉见证人
[38:41] to back up her fear. 证明她的恐惧
[38:43] Sera! 塞拉
[38:47] She even got her little sister to make calls to a hotline. 她甚至让妹妹给热线打电话
[38:49] He’s at it again. He’s just going crazy. 他又吵起来了 他要疯了
[38:52] She manipulated us from the minute we found her. 她从我们找到她那刻起就在控制我们
[38:54] Her writing suggested no empathy 她写的东西表明她对家庭
[38:56] and no real emotional connection to family. 毫无同情和真实的情感联系
[38:59] Psychopathic tendencies. 有心理变态倾向
[39:01] Her wounds are more than superficial, 她的伤口很深
[39:02] but they could be self-inflicted, right, JJ? 但可能是她自己造成的 对吧 小洁
[39:05] Honey, I know. Mommy is sorry that she’s not home tonight, OK? 亲爱的 我知道 很抱歉妈妈今晚不在家
[39:09] But Amy’s there with you 但艾米和你在一起
[39:11] and I promise I will be home as soon as I can. 我保证尽快赶回家
[39:14] You OK? I didn’t hear the shower. 你没事吧 我没听到淋浴的声音
[39:17] Yeah. I just wanted my tea. 没事 我想喝茶了
[39:19] Oh, um, I was gonna bring it to you, but it should be ready. 我准备端给你的 已经泡好了
[39:23] Uh, yeah, I’m still here. 对 我还在
[39:24] We’ll be right there. Stay on the phone. 我们马上过来 别挂电话
[39:26] Mommy’s gotta go. 妈妈要挂了
[39:29] I want Hotch to see the video of Sera. 我希望霍奇看看塞拉的录像
[39:39] Garcia, did you ever find out who canceled his prescription? 加西亚 你找到取消处方的人了吗
[39:41] Uh, it turns out to cancel one of those lifelong prescriptions, 看来如果要取消终生处方
[39:43] you actually have to put it in writing, 必须以书面形式递交申请
[39:44] and according to the company records, 而根据公司记录
[39:46] it was canceled by an S. Morrison. 取消的人叫S·莫里森
[40:35] Why did you have to come down here? 你为什么要下来
[40:42] We’ve been looking for that. 我们一直在找这个
[40:44] It’s an old house. I know the best hiding places. 这是栋老房子 我知道哪里最适合藏东西
[40:48] But you, what do you think you know? 但你 你以为自己知道什么
[40:51] You put everything that went missing with your mother 你把和你母亲一起消失的东西
[40:53] inside this box. 放进这个箱子
[40:55] 1999 1999.
[40:58] Maybe my dad did it. 说不定是我爸干的
[40:59] No. Now, you chose this box 不 你选择这个箱子
[41:01] because it’s the year Katie was born 是因为凯蒂在那年出生
[41:04] and everything changed. 然后一切都变了
[41:06] She was your little sister. 她可是你亲妹妹
[41:07] Katie ruined everything and my mother let her. 凯蒂把一切都毁了 而我妈却不加阻止
[41:09] Your mother loved you. 你妈妈爱你
[41:11] Well, she loved Katie more. 她更爱凯蒂
[41:18] I should have cried for Katie. 我真该为凯蒂哭会儿
[41:20] I guess there’s some things I just can’t fake. 我想有些事 我是伪装不了的
[41:27] You won’t do it. 你最好别动
[41:29] You need to back up– now. 给我退后 现在
[41:33] I can say my trauma kicked in. 我可以说我受的刺激发作了
[41:35] PTSD. 创伤后心理压力综合症
[41:38] I saw you with the gun and I didn’t know what else to do. 我看到你拿着枪 就不知所措了
[41:45] You thought of everything. 你想得很周到
[41:48] Sera, put the gun down. 塞拉 把枪放下
[41:53] No, no, you don’t understand. 不 不 你不懂
[41:54] She has a gun. She was going to hurt me. 她拿着枪 想伤害我
[41:56] No. No, Sera, it’s OK. 不 不 塞拉 没事的
[41:59] Listen to me. 听我说
[42:01] I understand. 我懂
[42:03] It’s OK, Sera. 没事的 塞拉
[42:04] She wasn’t gonna hurt you. 她不会伤害你的
[42:07] I know. You’ve been through enough. 我懂 你受的苦够多了
[42:10] All right? I get it. 知道吗 我懂
[42:16] Sera, you’re safe now. 塞拉 你现在安全了
[42:20] OK. Thank you. 好的 谢谢你
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:27] What are you doing?! 你在干嘛
[42:28] You’re a smart girl, Sera. Figure it out. 你是个聪明人 塞拉 你懂的
[42:30] No, stop it! I swear, please! 不 住手 我发誓 请住手
[42:33] No, I swear to you, she was trying to hurt me! 不 我向你发誓 她想要伤害我
[42:35] Please stop. Please, let me go. 请住手 放我走吧
[42:37] Let me go. No, you don’t understand. Please listen. 放我走吧 不 你不懂 请听我说
[42:41] February 4th. The day Judy went missing. 二月四号 茱蒂失踪那天
[42:46] Trophies. If Detective Friedman had ever found it, 战利品 如果弗莱德曼警探发现了这个
[42:48] she would have pinned it all on Bruce. 她就全推到布鲁斯身上
[43:17] Alan Lightman said, 阿兰·莱特曼说过[美国心理学家]
[43:19] “The tragedy of this world is that no one is happy, 这个世界的悲剧在于没有人是快乐的
[43:23] whether stuck in a time of pain…or joy.” 无论是陷在痛苦还是快乐的时光里
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme