Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Mom, your pearls, really? 妈 你的珍珠项链 不是吧
[00:03] Oh, I think they’re nice. 我觉得很漂亮啊
[00:05] Just try them. 试试嘛
[00:06] Wow, look at you! 瞧瞧
[00:09] You’re so pretty, Sera. 你真美 塞拉
[00:11] Isn’t she, Dad? 对吧 爸
[00:12] Just like her mom. 有其母必有其女
[00:13] Oh, stop. 少来了
[00:15] Let me do it. 我来拍吧
[00:16] Ok. 好吧
[00:17] – All right, you got it? – Yeah. -拿稳了吗 -拿稳了
[00:19] All right, here you go. 好了 交给你了
[00:21] If this guy touches you, he’s dead. 那家伙要是敢碰你 就死定了
[00:24] – Dad. – I’m serious. -爸 -我说真的呢
[00:25] Just please don’t say that to him. 拜托别这么跟他说
[00:27] Stop embarrassing her, Bruce. 别让她尴尬了 布鲁斯
[00:29] I want to go to homecoming. 我也想去返校节
[00:31] Soon enough, little one. 很快就到你了 小妹
[00:36] I am not so little. 我才没有很小
[00:50] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:53] Oh, God. 天哪
[00:55] Hello? What’s your emergency? 你好 有什么紧急情况吗
[00:58] Is anyone there? Hello? 有人在吗 喂
[01:00] Sir? 先生
[01:02] They’re gone. My girls are gone. 她们不见了 我的姑娘们不见了
[01:04] I need your help. 帮帮我
[01:07] When you say girls, do you mean your daughters? 姑娘们是指您的女儿们吗
[01:10] Yes. 是的
[01:11] All right, I need you to stay on the line, sir. 好的 您别挂断 先生
[01:13] Please confirm where you’re calling from. 请确认您的位置
[01:15] 1721 Hillcrest Drive. 山顶车道1721号
[01:18] This can’t be happening. 怎么会这样呢
[01:20] What’s your name, sir? 请告诉我姓名 先生
[01:22] Bruce. Bruce Morrison. 布鲁斯 布鲁斯·莫里森
[01:24] How old are your daughters, Mr. Morrison? 您的女儿们多大了 莫里森先生
[01:26] 13 and 17. 一个13岁 一个17岁
[01:29] When was the last time you saw them? 您最后一次见她们是什么时候
[01:31] They went to bed around 9:30. 她们九点半左右上床睡觉
[01:34] No, wait. It was Monday. 不 等等 是周一晚上
[01:36] Sera has a study group, so it was more like 10:00. 塞拉参加了学习小组 应该是十点睡的
[01:40] Sir, today is Wednesday. 先生 今天是周三了
[01:42] You haven’t seen them since Monday? 您从周一到现在都没见过她们吗
[01:45] No. No, that can’t be right. 不 不对啊
[01:47] I’m sorry, sir, but it is. 很遗憾 先生 但事实如此
[01:49] Today is Wednesday. 今天是周三
[01:51] No. 不
[01:52] The police have been alerted, sir, and they’re on their way. 已经通知警方了 先生 他们很快就到
[01:54] That call came in an hour ago. 这通电话是一小时前打进来的
[01:57] How does a single father 一个单身父亲怎么会在
[01:58] lose his teenage daughters for 36 hours? 年少的女儿们走丢后36个小时才报警
[02:00] He doesn’t. 他没有
[02:01] His girls are gone. 他的女儿们不见了
[02:03] He doesn’t blame anyone. 他没怪责任何人
[02:05] And he doesn’t use any buzzwords 也没用第一响应人员
[02:07] first responders are trained to hear. 习以为常的那些词汇
[02:08] He never says missing, abducted, runaway. 他没说失踪 绑架 离家出走
[02:11] Maybe that’s what they did, though. Maybe they ran away. 也许她们就是离家出走
[02:13] There’s no history of that. 以前没发生过
[02:15] The likelihood of a stranger abduction 在这种邻里 陌生人绑架
[02:16] in a neighborhood like this is rare. 这种可能性是很低的
[02:18] I’ve counted 7 turns from the entrance to their driveway. 从小区入口到他们的车道一共有七个转角
[02:21] No one just stumbled onto the house. 如此隐蔽的房子成为随机目标的可能性很小
[02:22] And where’s the mother? 那母亲呢
[02:23] Could this be a parental child abduction? 会不会是母亲带走了孩子
[02:25] Uh, doubtful. 估计不是
[02:26] Exactly one year ago today he made this call. 一年前的今天 他打了这通电话
[02:29] 911. Please state your emergency. 911 您有什么紧急情况
[02:31] My wife is gone. 我妻子不见了
[02:34] Confirm where are you calling from. 请确认您的位置
[02:35] 1721 Hillcrest Drive. 山顶车道1721号
[02:39] She’d also been missing for two days 也是在妻子失踪两天后
[02:41] before he contacted authorities, and she’s never been found. 他才给警方打电话 他妻子也一直没有找到
[02:43] This man is either the victim of a serial offender 这个人要么是惯犯的受害者
[02:46] or he is one. 要么自己就是凶手
[02:47] Please tell me this guy’s in custody. 这家伙应该被拘留了吧
[02:49] The Salisbury police are at his home 索斯波利警方派人去他家了
[02:50] and they’ve been there since the call came in. 警方到了之后就没离开
[02:52] There are hard copies and tablet copies 飞机上有两件案子的
[02:55] of both case files on the plane. 复印件和平板电脑资料
[02:57] It’s a short flight to the Eastern Shore. 去东海岸很快的
[02:59] There’ll be more when you land. 那边会有更多资料
[03:31] All That Remains 时光灰烬
[03:37] “Love never dies a natural death. 爱绝不会自然消失
[03:39] It dies of blindness and errors and betrayals. 它会因无知 错误和背叛而消亡
[03:43] It dies of weariness, of witherings, of tarnishings.” 会因厌倦 畏缩和玷污而死去
[03:49] Anais Nin. 阿娜伊斯·宁
[03:52] Bruce and Judy Morrison 布鲁斯和茱蒂·莫里森夫妇
[03:53] were well liked and active in the community. 在社区里很活跃 也挺受欢迎
[03:55] All signs point to them living a quiet life. 所有迹象表明 他们过着平静的日子
[03:57] He’s a writer and a professor, 他是个作家兼教授
[03:58] and it looks like she got into real estate a few years ago. 妻子几年前涉足房地产业
[04:01] ’02, before the market crashed. 02年 金融危机之前
[04:03] Well, 10 years later Judy had an affair with a co-worker, 十年后茱蒂和她一位同事发生了婚外恋
[04:06] a Jeff Godwin? 一个叫杰夫·高德温的
[04:07] That was discovered in the investigation 当年警方查到了这点
[04:09] but never made it in the papers. 但是没有记录在案
[04:11] Bruce Morrison was a prime suspect, 布鲁斯·莫里森曾是头号嫌疑犯
[04:12] but they never found any evidence 但警方没有证据
[04:14] and the affair wasn’t deemed enough of a motive. 妻子偷情也不足以构成作案动机
[04:16] The university’s put him on sabbatical since then. 从那以后学校就让他休假了
[04:18] He’s been writing forever, and he’s been teaching since 1985. 他一直在写作 从1985年起就是一名教师
[04:21] Transcript says he was grief-stricken 记录上说他极度悲伤
[04:24] and couldn’t handle the pressure. 无法承受这种压力
[04:25] Not many people could. 没有几人能够承受
[04:26] The odds of this event striking the same family 这种不幸于同一天降临在同一个家庭上的几率
[04:28] on the same day must be a billion to one. 几乎是十亿分之一
[04:31] Close enough. 差不多
[04:32] Judy inherited money from her family 茱蒂从娘家继承了遗产
[04:34] and it’s in a trust for the girls. 放入了一笔信托金中 受益人是两个女儿
[04:36] Ah, jeez, please tell me 天哪 可别告诉我
[04:37] he did not get rid of his wife for money. 他为了拿到那笔钱而除掉了自己的妻子
[04:39] Bank records indicate he hasn’t touched the funds, 银行记录说明他没有动信托金
[04:41] despite the depleting supplemental income from the university. 只是花掉了那笔来自大学的额外收入
[04:43] Yeah, but it could be a combo platter. 对 可能是两方面原因
[04:45] Revenge and profit. 报复和获利
[04:47] His wife cheated and he retaliated in anger. 妻子背叛了他 他愤怒地想报复
[04:49] That might not be a surprise, but that doesn’t explain 这不是什么怪事 但无法解释
[04:51] why he would harm his own children. 他怎么会伤害自己的骨肉
[05:00] The oldest daughter Sera had a 4.0 GPA, 大女儿塞拉的成绩平均分达到了4.0
[05:03] but she didn’t apply to a single college back east. 但她没有申请东部的任何学校
[05:06] She accepted a Stanford early admission. 接受了斯坦福大学的提前录取
[05:08] Maybe her father saw going that far away as a form of betrayal. 也许她父亲觉得离家太远是一种背叛
[05:11] The second one in a year. 一年之中的第二次
[05:13] First his wife of 27 years fools around 第一次是相濡以沫27年的妻子背叛他
[05:15] and then probably threatens to end the marriage. 很有可能还威胁他要离婚
[05:18] A year later, the daughter can’t wait to leave. 一年后女儿又迫不及待想要离家
[05:21] Abandonment could be the common denominator. 两者都算是某种抛弃
[05:23] There is another possibility. 还有另外一种可能
[05:25] Maybe Bruce Morrison didn’t do it. 也许不是布鲁斯·莫里森做的
[05:27] The family have any enemies? 他们家树了什么外敌吗
[05:28] The only person that might fit that would be Jeff Godwin. 唯一符合条件的是杰夫·高德温
[05:30] Looks like he had a pretty solid alibi 貌似他在茱蒂失踪那晚
[05:33] the night Judy went missing. 有充分的不在场证明
[05:34] He was wining and dining his own wife 他那晚和自己的妻子
[05:36] at a local restaurant. 在一家当地的餐馆共进晚餐
[05:37] So the only viable suspect back then 所以当时唯一可能的嫌犯
[05:40] was the same one we have now. 也是现在我们的唯一嫌犯
[05:42] All the answers are in that house. 所有答案都在那座房子里
[05:59] Marty Friedman. Thanks for making the trip. 马蒂·弗莱德曼 谢谢你们能赶来
[06:01] We got search and rescue combing the woods 我们在树林里夏普谈克河和威科米科河
[06:02] and the Choptank and Wicomico rivers. 都进行了地毯式搜索营救
[06:05] We’re dredging all the way from here to the Chesapeake. 我们从此处一直搜查到切萨皮克市
[06:07] I’m not letting this guy get away with it again. 我绝不能让嫌犯再次逃脱
[06:09] Has he said why he took a day to call? 他提过为何隔了一天才报警吗
[06:13] Claims he doesn’t remember. 他说自己不记得了
[06:16] He’s been glued to his computer. 说自己一直坐在电脑前
[06:18] Maybe he needs new material for a novel. 或许他需要写小说的新素材
[06:20] We’ll work alongside your team if that’s all right. 不介意的话 我们会跟你的团队一起工作
[06:23] Whatever you need. 请随意
[06:34] Everybody take a room. 一人一间
[06:35] Mr. Morrison, 莫里森先生
[06:37] I’m Aaron Hotchner from the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[06:39] My team’s here to help gather information to find your children. 我们到这里搜集资料以帮助你找回孩子
[06:41] I’m glad you’re here. 很高兴你们能来
[06:43] But shouldn’t you be out there looking for my girls? 你们不是该出去找我的女儿吗
[06:45] We have to start where they were last seen. 我们得从孩子最后一次出现的地方开始
[06:47] I know you think I did this. 我知道你们觉得是我做的
[06:49] They all do. 他们都这么认为
[06:50] Sir, we’re not here to accuse you. 先生 我们不是来这里指责你的
[06:51] We want to find your daughters. 我们想要找到你的女儿
[06:53] Well, so do I. 我也想
[06:55] So if someone calls with a ransom demand, 如果有人打电话要赎金
[06:57] do you have the means to trace the call? 你们有办法追踪到电话来源吗
[06:59] No one’s calling. 没有人打来
[07:04] We’ll have our analyst set up what we call a trap and trace 我们会让匡蒂科的程序员装好一个叫做
[07:06] – back at Quantico.- Thanks. -陷阱追踪的装置 -谢谢
[07:08] I’m told you have Sera’s phone. 他们告诉我塞拉的手机在你这里
[07:09] It’s on the dining room table. 在餐厅的桌子上
[07:11] And Katie’s phone? 凯蒂的手机呢
[07:12] I looked for it in her room. I couldn’t find it. 我在她房间里找了 但没有找到
[07:15] I’ve made some flyers. 我做了一些寻人海报
[07:17] Detective, would it be possible 警探 可以拜托你的探员
[07:19] for one of your officers to help get them out? 帮我把海报发出去吗
[07:20] That’s a good idea. 这主意很好
[07:23] It looks like Katie stayed in a lot. 看来凯蒂经常待在家中
[07:24] She has a schedule of when she was gonna try new recipes. 她有一张何时尝试新食谱的时间表
[07:27] She seems like a really sweet girl. 看来是个很贴心的女孩
[07:30] Her charger’s here but the phone is not. 她的充电器在这里但手机不在
[07:33] Maybe it’s with her? 手机也许在她身上
[07:34] Yeah, I’ll have Garcia track it. 对 我让加西亚追踪一下
[07:36] It’ll only work if it’s on, though. 但只有开了机才能追踪
[07:37] It’s worth a try. 值得试一下
[07:38] If the girls had access to a phone and they were ok, 如果女孩们身上有手机并且没事
[07:40] they would have called for help by now. 她们现在应该已经打电话求助了
[07:47] Nothing in the past year since her mom disappeared. 从她妈妈去年失踪后什么都没有写
[07:50] It looks like she kept it all bottled up. 看来她都闷在了心里
[07:51] Except when she was assigned to write. 除了布置的作文
[07:53] There’s a lot of papers in here from her creative writing class. 她在创造性写作课上写了很多文章
[07:56] Her dad’s a writer and English professor. 她爸爸是作家还是英文教授
[07:58] Maybe she was trying to get his attention. 也许是为了得到他的注意
[08:04] What is it? 怎么了
[08:06] Are most high school seniors this neat? 高中毕业生都这么整洁吗
[08:09] Trash is empty. Bed’s perfectly made. 垃圾箱是空的 床铺得那么整齐
[08:15] So is that what he did for two days, 那两天他都在做这些事吗
[08:17] clean the house? 清扫房子
[08:21] We let the housekeeper go 我去年被迫休假的时候
[08:22] when I was forced to take a sabbatical last year. 我们解雇了保姆
[08:25] Are you angry about that? 你生气吗
[08:26] Angry? I don’t have the energy for that anymore. 生气 早没那个精力了
[08:30] How are you keeping up with everything? 那这一切你是怎么操持过来的
[08:32] The girls and I do the best we can. 我和我女儿们尽力而为
[08:35] Judy liked an orderly house, 茱蒂喜欢家里整整齐齐的
[08:36] and I keep hoping that she’ll walk back through that door. 我一直盼着她哪天从那道门走进来
[08:42] You just did laundry but only your clothes. 你刚洗了衣服 不过只有你自己的
[08:45] I was wondering, did you do that 我很好奇 你是在报警前洗的
[08:46] before or after you called 911? 还是在报警后洗的
[08:50] I did it when I woke up in the morning, 我早上醒来以后洗的衣服
[08:53] before I knew the girls were missing. 那时我还不知道我女儿失踪了
[08:54] Mr. Morrison, you understand that we can only help you 莫里森先生 你如果不如实相告
[08:57] if you tell us everything that happened. 我们爱莫能助 你明白吧
[09:01] Katie was asleep when Sera came home late. 塞拉很晚才回家 那会儿凯蒂已经睡了
[09:03] She said that she drove slow because of the rain. 她说下雨了 所以她车开得很慢
[09:06] That’s all I remember. 我只记得这些
[09:07] Oh, and I was watching basketball. 对了 那会儿我在看篮球赛
[09:10] And then? 然后呢
[09:13] I went to bed, I guess. 大概是上床睡觉了
[09:19] It’s happened before. 以前也出过这种事
[09:21] I can’t explain it, 我解释不了
[09:22] but the next thing I know, it’s morning. 可等我清醒过来 已经是早上了
[09:26] And I could feel that something was wrong. 我能感觉到有地方不对劲
[09:48] Sera, you’re late! 塞拉 你要迟到了
[09:51] Katie, Sera, your alarm’s going off. 凯蒂 塞拉 闹钟响了
[09:55] Did you oversleep? 你们睡过头了吧
[10:04] Girls! 姑娘们
[10:08] Girls! 姑娘们
[10:10] Sera. 塞拉
[10:16] Girls? 姑娘们
[10:21] Katie? 凯蒂
[10:25] Girls! 姑娘们
[10:27] Katie! Sera! 凯蒂 塞拉
[10:37] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[10:39] Oh, my god. 天哪
[10:40] Hello? What’s your emergency? 你好 有什么紧急情况吗
[10:43] Is anyone there? Hello? Sir? 有人在吗 喂 先生
[10:46] They’re gone. My girls are gone. 她们不见了 我的姑娘们不见了
[10:48] I need your help. 请帮帮我
[10:54] I just–I can’t stand here and do nothing. 我不能在这儿坐以待毙
[10:57] I have Judy’s sister coming in. 茱蒂的妹妹快来了
[10:58] We have to find the girls. 我们得找到我女儿
[11:00] How much longer do you need to be standing here. 你们还要在这儿站多久
[11:02] Shouldn’t we be out there looking? 我们不是该去外面找找吗
[11:18] Hello. 你好
[11:21] Hi, Karen. 凯伦
[11:23] No, nothing yet. 没有 还没消息
[11:28] All right, thanks. 好的 谢谢
[11:30] So, he does own a 12-gauge shotgun. 他确实有一支12轨距的散弹枪
[11:33] The police catalogued it a year ago. 一年前被警方收缴过
[11:35] But ballistics proved 不过依据弹道痕迹
[11:36] that it hadn’t been fired in years. 那把枪已经好几年没用过了
[11:37] Where is it now? 现在在哪
[11:38] He claims he doesn’t know, but I’m not finished. 他说不知道 不过我还没说完
[11:41] He also bought a used .38 茱蒂失踪后
[11:42] just after Judy’s disappearance, 他又买了一把点38口径的二手枪
[11:43] and now he claims he doesn’t know where that is either. 现在他又说不知道那把枪到哪去了
[11:45] Well, if he used it, it might explain 如果他用了那把枪 就可以解释
[11:46] why he threw his clothes in the wash this morning. 今天早上他为什么要洗衣服了
[11:48] So the clothes would be compromised. 这样衣服就无法作为证据采信了
[11:51] He did sleep in here, though. 不过他确实是在这里睡的
[11:52] We should have these sheets tested for gunshot residue. 得把这些床单送去做射击残留物检测
[11:54] Excuse me. Uh, excuse me. 麻烦 麻烦一下
[11:57] Will you bag the sheets, please? 请把床单装袋
[12:00] There’s some muddy boots by the back door. 后门有双沾了泥的靴子
[12:01] We should test those, too. 那些也该检测一下
[12:02] Well, it appears he still sleeps on his side of the bed. 看来他还是只睡他这半边床
[12:05] Look at that. 看那个
[12:06] His wife’s things haven’t been cleaned out. 他妻子的东西还没处理掉呢
[12:13] Maybe he really is in mourning. 也许他真在悼念她
[12:15] Our analyst is checking phone logs. 我们的分析人员在查电话记录
[12:17] We did the same last year, 去年我们也查过
[12:18] but it’s like Judy Morrison just vanished. 但茱蒂·莫里森就像是人间蒸发了
[12:20] I couldn’t even find her phone or appointment book 我根本找不到她的手机或是记事簿
[12:22] to see who her last meetings were with. 她最后跟谁见过面也不得而知
[12:24] Take a look at this. 看这个
[12:29] When does recycling get picked up? 收废品的人什么时候来
[12:31] Monday mornings. 周一早上
[12:32] So these are new. 这些是刚喝不久的
[12:34] Last year he said he was in recovery 去年他说他快戒掉了
[12:35] but had fallen off the wagon because of Judy’s affair. 可因为茱蒂的出轨 又半途而废了
[12:38] He hasn’t mentioned this at all. 他可完全没提到这事
[12:39] I always thought he was drinking more than he admitted. 我总觉得他实际喝的比他声称的要多
[12:41] Wondered if he was popping pills, too, 不知道他是不是还嗑药
[12:43] but we could never find any evidence. 不过我们没找到任何证据
[12:46] Well, let’s go ask him. 那我们去问问他
[12:50] Mr. Morrison, 莫里森先生
[12:52] did the girls leave often without you knowing? 你女儿常常不告而别吗
[12:54] No. Look, I’ve told you everything. 不 听着 我什么都告诉你们了
[12:58] I gotta ask you, 我还得问问你
[12:58] are two bottles of bourbon a normal Monday night? 周一晚上你都要喝两瓶波本威士忌吗
[13:02] It wasn’t really two. 其实没两瓶
[13:03] There was only a little bit left in the first one. 第一瓶原本就快见底了
[13:08] It was a rough day. 那一天特别难熬
[13:10] Monday was the year anniversary of when Judy went missing. 周一是茱蒂失踪一周年的日子
[13:13] You think we don’t know that? 你以为我们不知道吗
[13:15] There haven’t been many days this year 这一年我哪天
[13:16] when I haven’t been very aware of your wife having gone missing. 不想着你妻子失踪的事
[13:19] What happened Monday? 周一出什么事了
[13:20] Did it all come rushing back and you just snapped? 回忆全部涌入脑中然后你就爆发了是吧
[13:22] No. I was sad and I drank too much 不是 我很难过 喝了很多酒
[13:25] because I miss my wife. 因为我很想我妻子
[13:28] Honestly, bourbon doesn’t help much. 说实话 波本威士忌也没什么帮助
[13:31] It helped you lose an entire day from what I can tell. 在我看来这酒让你昏迷了整整一天
[13:36] Why don’t we head upstairs. 咱们上楼去吧
[13:43] Detective. 警探
[13:44] Look, I understand that you’re frustrated, 听着 我明白你很沮丧
[13:46] but you’re not helping yourself taking it out on him. 不过你这样针对他也于事无补
[13:48] I thought this guy was dirty a year ago, 一年前我就觉得这家伙有问题
[13:51] and now it’s happened again. 如今事情又再次重演了
[13:53] There are no bodies, no evidence, 没有尸体 没有证据
[13:55] no nothing but my gut and 25 years of police work. 除了我的直觉和25年的警察经验外一无所有
[14:05] Hey, baby girl. 亲爱的
[14:06] Have you found them yet? 找到她们了吗
[14:07] I’m about to join the search. 我正要去参与搜索
[14:08] Good. Ok. I don’t know the location of Katie’s cell, 好的 我查不到凯蒂手机的位置
[14:10] which means the battery’s dead, but I pulled phone records 肯定是没电关机了 不过我调出了
[14:13] for both the girls, and holy cannoli, 她俩的电话记录 我的天
[14:16] they text more than I do. 她们发短信比我还多
[14:17] More Sera than Katie, but still… 塞拉比凯蒂发的多 不过也是半斤八两
[14:19] Anything suspicious? 有可疑对象吗
[14:20] It looks like just friendly, rapid-fire repeat numbers, 看上去没什么问题 都是些重复号码
[14:23] probably all known contacts. 应该都是认识的人
[14:24] Uh, last activity was Monday at 9:55 p.m. 最后一条是在周一晚9点55分
[14:27] Well, that matches the dad’s story. 这和她们父亲的说法一致
[14:28] I’m wading through the most used numbers first. 我正从经常出现的号码查起
[14:30] I will hit you back when I know who’s who. 一旦知道了谁是谁再打给你
[14:32] I’m hanging up hard, like the strength of my love. 我正在全力以赴 正如对爱情一样
[14:40] She had a lot of hobbies before she started selling real estate. 她做房地产前有很多爱好
[14:42] Yeah, family projects. 是啊 家庭计划
[14:44] Devoted mom. 一心奉献的母亲
[14:48] You ready, Reid? 好了吗 里德
[14:50] Yeah. 来了
[14:57] Excuse me. 打扰一下
[14:59] Do you mind if I ask you a question. 我能问你几个问题吗
[15:02] He killed them, too, did he? 他也杀了她们 是不是
[15:03] Sorry? 什么
[15:04] Did that son of a bitch hurt his daughters? 那混蛋是不是杀了她女儿
[15:06] Sir, how well do you know the family? 先生 你有多了解这家人
[15:08] They moved in when we did. 他们和我们一起搬来的
[15:10] My wife always liked his wife. 我太太很喜欢他太太
[15:12] And you and Mr. Morrison? 你和莫里森先生呢
[15:13] Got nothing in common with that drunk. 我和那酒鬼没什么共同点
[15:16] Told me he was gonna shoot my dog. 他威胁说要杀了我的狗
[15:18] I used to let my girls, you know, roam around the yard here. 我以前总让它们在这院子里散步
[15:21] They’d bark occasionally, but never too long. 它们偶尔叫一两声 但时间很短
[15:23] And then one night that idiot comes out, 有一天晚上那白痴出来
[15:25] hammered, 酩酊大醉
[15:27] and he tells me that he can’t work 跟我说他没办法工作了
[15:28] because my dog’s yapping. 因为我的狗在叫
[15:30] And then he says he wouldn’t be surprised 然后他说如果我的某条狗哪天
[15:32] if one of them was found dead. 死掉的话他也不会惊讶
[15:34] The man is nuts. 那家伙是疯子
[15:35] The Morrison girls were last seen Monday night. 莫里森女儿们最后出现的时间是周一晚上
[15:37] Did you see them at all? 你那晚见到他们了吗
[15:38] No. 没
[15:39] But Morrison sounded drunk and belligerent again. 不过莫里森又喝醉了 他家还有争吵声
[15:43] It was about 10:00. 那是晚上10点
[15:45] He didn’t tell you that, did he? 他没跟你说吧
[15:47] Were both cars home? 他家的两辆车都在吗
[15:48] Well, I’m not spying on the guy or anything, 我不是想监视他
[15:50] but we were out here a little later. 不过我们后来出过门
[15:52] I noticed his car was gone. 我注意到他的车不见了
[15:54] Then when I turned “Letterman” off, 不过我看完莱特曼脱口秀后
[15:57] it was back. 车子回来了
[16:00] Why did you stop going to your meetings? 你为什么不去戒酒会了
[16:03] I was two years sober. 我戒了两年
[16:06] Then Judy has this affair. 然后茱蒂出轨了
[16:09] I guess I needed something, so I started drinking again. 我觉得需要点什么 就又开始喝了
[16:13] What would you do? 换做是你 你会怎么做
[16:16] Your daughters testified that you and Judy had had a fight 你女儿们说你和茱蒂在她失踪那晚
[16:19] the night that she disappeared. 有过争吵
[16:20] That’s right. So? 没错 那又怎样
[16:21] And a neighbor heard an argument here on Monday night. 有邻居说周一晚听到这里有争吵
[16:23] Who told you that, chip Gordon? 谁告诉你的 碎嘴高登吗
[16:26] He’s a lonely old man. 他个寂寞的老男人
[16:27] And since when is having an argument with teenagers 再说谁规定和年轻人争吵
[16:29] against the law? 也算违法了
[16:30] It doesn’t mean I hurt them. 那也不意味着我会伤害她们
[16:31] Did you? 你有吗
[16:32] No! 当然没有
[16:38] Yeah, Morgan, what do you got? 摩根 有什么发现
[16:40] How much does the alcohol abuse account for the time lost? 你有多少次因为酗酒而失去意识
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:45] It doesn’t mean that I hurt my daughters. 那也不意味着我会伤害我女儿
[16:47] Where are Katie and Sera? 凯蒂和塞拉在哪
[16:48] I don’t know! 我不知道
[16:50] Hotch. 霍奇
[17:05] Sera could be close! 塞拉应该就在附近
[17:07] I want teams working a 5-mile radius! 我要搜索队把搜索范围扩大到五英里
[17:10] Keep working upstream! 去上游找
[17:12] Get those dogs working! 让那些狗好好干活
[17:13] 5 miles down! 范围扩大至五英里
[17:16] We found Katie’s body in the reeds. 我们在芦苇丛里找到了凯蒂的尸体
[17:19] It’s near, uh… 就在靠近…
[17:21] I don’t really know which river it is, Hotch. 我也不知道这是什么河 霍奇
[17:57] Katie, Katie… 凯蒂 凯蒂
[17:59] So what do you think? 你怎么看
[18:00] I don’t know. 不知道
[18:02] He’s sober, so this is raw emotion. 他很清醒 流露的是真情实感
[18:04] He lost his legs when Hotch told him. 霍奇告诉他的时候他失声痛哭
[18:06] The tears could be guilt as much as grief. 眼泪可能是因为悲伤 也可能是因为内疚
[18:09] Because that’s what we’re supposed to do 那是人们被告知那样的消息时的
[18:11] when given that news. 正常反应
[18:13] I don’t mean to sound so cynical, 我不想说得这么嘲讽
[18:14] but the man writes fiction. 不过这人是写小说的
[18:17] Any sign of Sera? 有塞拉的消息吗
[18:18] Maybe she’s still out there. 或许还在外面某处
[18:19] Doubtful, unless she’s found shelter. 不一定 除非她找到住处
[18:21] It’s supposed to be in the 20s tonight. 这里晚上只有20多度[零下6摄氏度]
[18:23] Now that we’ve got Katie’s body, 现在找到了凯蒂的尸体
[18:25] we should run scenarios for what really happened on monday night. 我们应该重现一下周一晚上的情景
[18:28] That was the lab. Bruce definitely fired a gun at some point. 实验室的消息 布鲁斯肯定开过枪
[18:31] There’s residue on the sheets and on the boots. 床单和鞋子上都有射击残留物
[18:33] We need to get him to the station. 我们得把他带到警局去
[18:41] Biotic decomposition is slower in the winter months, 生物分解在冬季会慢一些
[18:44] and since her body wasn’t immersed in the river, 尸体没有完全浸入河水
[18:45] it wasn’t deteriorated, 因此并无受损
[18:47] so I can tell you a little more than I thought. 我能给出的信息比此前预想的要多
[18:53] Sorry. 抱歉
[18:56] I knew Katie. 我认识凯蒂
[18:56] She and my daughter were in class together. 她和我女儿曾是同班同学
[18:59] We’re sorry. 很遗憾
[19:01] Me, too. 我也是
[19:03] She was killed between 24 and 48 hours ago. 被杀时间在24至48小时之前
[19:07] COD is blunt force trauma to the squama of the occipital bone. 死因是鳞状枕骨被钝物重击
[19:10] Like from the butt of a gun? 比如枪托
[19:12] That’s possible. 有可能
[19:12] So she was found near the river but she didn’t drown? 这么说她是在河边被发现 但没有溺水
[19:15] No fluid in her lungs. 肺部没有积水
[19:16] The water was only a method of disposal. 只是抛尸河边而已
[19:18] Her nails have traces of skin packed under them. 死者指缝里有皮肤组织
[19:20] So we need to look for defensive wounds on her father. 我们要在她父亲身上找防御伤
[19:35] Mr. Morrison, I need to ask you to roll up your sleeves. 莫里森先生 请你卷起袖子
[19:37] What? 什么
[19:38] Please. 请照办
[19:46] I saw these in the shower this morning when I woke up. 这是今早我洗澡时发现的
[19:50] I have no idea how I got them. 我不知道是怎么弄的
[19:53] Did they happen during the fight? 是在打斗时留下的吗
[19:54] It wasn’t a fight. It was just parenting. 没有打斗 只是教育子女
[19:57] Did the detective tell you about Jeff Godwin? 那个警探告诉你杰夫·高德温的事了吗
[20:00] You should talk to him. 你应该和他谈谈
[20:01] He still coaches Sera’s soccer team, 他还在塞拉的足球队执教
[20:03] even though it’s ridiculous. 简直荒唐之极
[20:05] Every time I ask you a question, 每次我问你一个问题
[20:06] you have this habit of deflecting attention onto someone else. 你都会把矛头指向别人
[20:12] All of her latest writing assignments are very dark. 她最近写的所有东西都很阴暗
[20:15] Yeah, I saw those, too. 没错 我也看了
[20:17] I’m sure it’s part of her mom’s absence. 肯定是因为母亲不在的缘故
[20:18] Well, she’s had her fair share of suffering. 她多次描述自己的痛苦
[20:20] All right, so you think she’s alive. 你觉得她还活着
[20:21] Yeah, I have to. 是的 必须这样想
[20:24] If losing her mother didn’t change everything… 如果失去母亲还没有改变一切的话
[20:28] I know losing her sister certainly will. 失去姐妹一定会的
[20:37] I didn’t know. 我之前不知道
[20:40] How old were you when your sister died? 你姐姐去世时你多大
[20:45] 11. 11岁
[20:46] She was 17. 她那时17岁
[20:51] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[20:52] I think I may have found something creepy. 我好像发现了一些可怕的东西
[20:54] There’s a bunch of text messages between Sera 塞拉和一个号码发了很多短信
[20:56] and a number that I have traced back to Jeff Godwin. 那个号码我追查到属于杰夫·高德温
[20:59] Why would your missing mother’s ex-lover stay in touch? 为什么要和失踪妈妈的前男友保持联系
[21:02] More than a little inappropriate. 这么做相当不合适
[21:03] And here’s a text from J.G. 这里有一条他发来的短信
[21:05] Please tell me there was nothing strange 两个人之间可千万
[21:07] going on between him and the daughter. 别有出格的关系
[21:08] It seems more fatherly. Listen to this. 看上去更像是父亲的口吻 听这个
[21:10] “It’s gonna be ok. You just have to stay strong. 会好起来的 你要坚强
[21:13] Is he encouraging her to leave? 他是在鼓励她离家吗
[21:14] Or for her to face her father in some way? 还是鼓励她用某种办法来面对她爸爸
[21:17] Well, what about the texts on monday? 周一的短信呢
[21:18] There aren’t any. 没有
[21:20] The latest were from sunday night. 最后的短信是周日晚上
[21:21] No, no, no, yes, there are. I’m looking at the phone records. 肯定有 我眼前就是通信记录
[21:23] There’s texts between them on monday between 5:23 and 5:56 p.m. 周一下午5:23至5:56有几条短信
[21:30] Weird. 奇怪
[21:31] Yeah. 没错
[21:33] Hey, Blake. 布莱克
[21:35] Morgan, we need you to find Jeff Godwin. 摩根 你要找到杰夫·高德温
[21:37] Uh, he just walked in. 他刚自己来了
[21:39] He did? 是吗
[21:40] Says he heard we found Katie 自称听说找到了凯蒂的尸体
[21:41] and he’s worried about Sera. 担心塞拉的安全
[21:42] He also texted Sera the night she went missing 塞拉失踪当晚他还给她发过短信
[21:45] and then deleted the texts. 然后就删掉了
[21:46] It looks like they texted a lot. 看起来他们总发短信
[21:49] Really? 是吗
[21:53] Mr. Godwin, why did you feel it was appropriate 高德温先生 你怎么能泰然自若的
[21:55] to regularly text a 17-year-old girl? 频繁给一个17岁女孩发短信呢
[21:58] I’ve know those girls for a long time, 我认识她们很久了
[21:59] way before anything happened between me and their mother. 后来才和她们的母亲相好
[22:02] Look, I coach Sera. 我是塞拉的教练
[22:03] You didn’t think to request a different team, 你不觉得应该换一个球队执教
[22:05] given the circumstances? 鉴于这样的特殊情况
[22:06] No. My daughter plays on the team. 不觉得 我女儿也在这个队里
[22:09] Look, Sera reached out to me monday night. 周一晚上 塞拉联系了我
[22:13] God knows she needs a father figure. 很明显她需要个父亲
[22:14] Maybe the man her mother had an affair with 或许和她母亲有染的那个男人
[22:18] might not be the best person to offer that. 不太适合扮演这个角色吧
[22:20] Look, I just came in here because I heard about Katie 我来这里是因为听说了凯蒂的事情
[22:23] and I was worried about Sera. Don’t treat me like a criminal. 我很担心塞拉 别把我当罪犯对待
[22:26] Sera deleted texts that the two of you shared 塞拉删掉了你们两人的短信
[22:28] the same day she disappeared. 当晚她就失踪了
[22:29] Hey, wait, ok. They’re all here. 等一下 短信都在这里
[22:32] We agreed to meet in the parking lot 我们约好在113公路上的
[22:34] of a convenience store on Route 113. 一个便利店的停车场见面
[22:36] Read them. Go ahead. 看看吧
[22:38] Is this a regular thing for you? 对你来说这样正常吗
[22:39] Well, we’ve met there a couple times recently, 我们最近在那里见过几次面
[22:40] when she was really scared 每次都是因为她很害怕
[22:41] about what was happening with her and her dad. 她和她父亲之间发生的事情
[22:43] What was happening? 什么事
[22:47] Bruce gets really violent when he drinks, 布鲁斯喝酒后会变得非常暴力
[22:48] and it’s been getting worse. 情况愈演愈烈
[22:51] Sera had every reason to be terrified. 塞拉理应害怕
[22:53] I mean, look what happened. 你想想发生的一切
[22:58] Is everyone there? 大家都在吗
[22:59] Um, this call came in on Monday. 这通电话是星期一打来的
[23:01] It was made on Katie’s cell, which is still MIA. 是用凯蒂失踪的手机打来的
[23:04] The only 800 number she called 她打过唯一以800开头的号码
[23:05] was to a local abuse hotline. 是当地的反家暴热线
[23:06] She called there a few times in the last couple of months. 过去两个月来 她打过几次
[23:09] My name is Katie Morrison. I called last week. 我叫凯蒂 莫里森 我上周打来过
[23:11] Yes, Katie, I remember you. 你好凯蒂 我记得你
[23:13] He’s at it again. He’s just going crazy. 他又来了 他又开始发疯了
[23:16] He’s really drunk. 他喝得很醉
[23:18] Katie, are you safe? 凯蒂 你安全吗
[23:19] Yes. Hold on. 是的 稍等
[23:20] Hi, it’s Sera. We’re ok. I can handle this. 你好 我是塞拉 我们没事 我搞得定
[23:23] Who are they taking to? 她们在给谁打电话
[23:24] Girls, open the door! 女儿们 快开门
[23:27] I don’t understand. 我不明白
[23:28] Katie, open the door. 凯蒂 快开门
[23:32] Just stop now! 别放了
[23:33] I said open the door! 我叫你开门
[23:46] It’s a lay-up. 上篮
[23:47] Off the rim… 球弹出了篮筐
[23:52] Have you even talked to Katie today? 你今天和凯蒂说过话吗
[23:58] – Shh… – Are you serious, dad? -别吵 -爸 你有没搞错啊
[23:59] You are such a pathetic father. 你真是个可悲的父亲
[24:02] Get out of my way! 给老子滚开
[24:15] Girls, open the door! 女儿们 快开门
[24:19] Katie? 凯蒂
[24:20] Open the door. 快开门
[24:23] I said open the door! 我要你快开门
[24:26] I said open the door! 我要你快开门
[24:42] Oh, my god. 我的天哪
[24:45] What a pathetic little crybaby. 真是个可悲的爱哭鬼
[24:49] Ugh. I was always right about you, huh? 呸 我就知道你是个窝囊废
[24:59] So you got old Brucie in a cage, huh? 看来你们把老布鲁斯抓起来了啊
[25:03] You think that’s gonna help? 你们以为这有用吗
[25:05] It’s only gonna make him hide longer. 这只会让他愈发逃避
[25:09] What do you want to know? 你们想知道些什么
[25:12] I’m gonna have to tell you ’cause the baby’s got his pacifier. 我得告诉你们 那爱哭鬼躲起来吃奶嘴去了
[25:18] Where’s Sera? 塞拉在哪儿
[25:20] She’s learning a lesson. 她在上课
[25:22] What did you do to them? 你对她们做了什么
[25:23] What did you do to them? 你对她们做了什么
[25:28] I scared them, that’s all. They needed it. 我吓唬她们 仅此而已 她们活该
[25:30] Why? 为什么
[25:33] Because they’re spoiled, ungrateful little bitches 因为她们被宠坏了 都是不知好歹的小骚货
[25:35] who walk all over him any chance they get. 一有机会就欺负她们的老爹
[25:39] What happened to to Bruce? 布鲁斯怎么了
[25:42] He’s hiding, of course. 他当然是躲起来了
[25:45] See… 懂了吗
[25:47] When he can’t handle it, I save his ass. 当他搞不定时 我就来搭救他
[25:52] Bruce’s problem is, 布鲁斯的问题就是
[25:55] he can’t handle anything. 他什么都搞不定
[26:04] I give you a psychopath, but dual personality? 这个精神病居然有双重人格
[26:07] If that’s true, where was that guy a year ago? 如果是真的 那这家伙一年前在哪儿
[26:09] These conditions have triggers. 这病是需要刺激来引发病症的
[26:11] His accelerated drinking could have agitated it. 他酗酒可能引发了病症
[26:14] With all due respect, I don’t buy it. 恕我直言 我不信他这套
[26:16] The guys knows he’s dead meat 这家伙知道自己死到临头
[26:17] and this is an easy way to cop an insanity plea. 所以想假装精神病来脱罪
[26:20] I hear you, but we need to see if he’s got markers 我理解你 但我们得检查一下
[26:22] for a dissociative identity disorder. 看他是否真有精神分裂症
[26:24] You do what you need to do. I think it’s a waste of time. 随便你怎么做 反正我觉得是浪费时间
[26:27] So Bruce said Katie baked cookies Monday night. 布鲁斯说凯蒂在星期一晚上做了饼干
[26:30] We found them in the kitchen, so that’s true. 我们在厨房找到了饼干 所以这是实话
[26:32] And two of Sera’s friends confirmed 而塞拉的两个朋友证实
[26:34] she never made it to her study group. 她并没有去参加学习小组
[26:35] That’s because Jeff Godwin was in the parking lot 那是因为杰夫·高德温从8点15分到9点半
[26:37] with her from 8:15 to 9:30. 都和她一起在停车场
[26:39] And the girls called the hotline at 9:58. 然后女孩们在9点58分打了热线电话
[26:41] Detective, have your officers found either gun? 探长 你的警员们找到枪了吗
[26:43] No, but we’ve increased the search, 还没 不过我们在凯蒂尸体的发现地
[26:45] given where Katie’s body was found. 加强了搜索
[26:46] We’ve got residue, but we don’t know 我们发现了火药残余 但还不知道
[26:47] which gun or where it is now. 是哪只枪的 也不知道枪在哪里
[26:49] Look, whoever that was in there 布鲁斯的另一个人格说
[26:50] said he wanted to scare them, not hurt them. 他只是想吓唬她们 而非伤害她们
[26:52] Katie was beaten over the head in the middle of nowhere. 而凯蒂却在荒野里被袭击了头部
[26:55] You’re right. The alter could have lost his temper, 你说的对 那个人格可能会脾气失控
[26:58] or it could have just been a horrible accident. 或者也可能只是一场意外
[27:00] But getting the girls out of the house was planned. 不过他是故意把女孩们赶出家门的
[27:02] He said he wanted to scare them and had a gun to do it. 他说过他用枪吓唬她们
[27:05] And then he drove them somewhere. 然后他开车把她们带到某处
[27:06] Bruce’s car had the same mud on the driver’s side floor 布鲁斯车子的驾驶座地板上和他的靴子上
[27:09] that he had on his boots, but there wasn’t any in the backseat. 有相同的泥巴痕迹 但车的后排座却没有
[27:11] So 3 people drove somewhere, 所以说 三个人乘车到某地
[27:12] but only he came back. 只有他一个人回来了
[27:13] And the DNA coming back from Katie’s nails 而凯蒂指甲里的DNA检验结果
[27:15] will tell us what we already know– 可以证明我们已知的真相
[27:17] that Bruce Morrison did this. 布鲁斯·莫里森就是真凶
[27:18] So can I arrest him now? 我可以逮捕他了吗
[27:19] Detective, you have sufficient evidence to make the arrest, 探长 你有足够的证据来实行逮捕
[27:22] but we still don’t have Sera. 但是我们还没找到塞拉
[27:24] Give us an hour and maybe he’ll tell us where she is. 给我们一小时 或许他会告诉我们她在哪
[27:27] It’s your call, but he could still help us. 你说了算 但他毕竟还能帮忙
[27:29] Ok. One hour. 好吧 就一小时
[27:50] What happened? 出什么事了
[27:53] What do you remember? 你还记得什么
[27:58] You played me some tape of the girls, 你播放了女儿们的录音带
[28:00] and then I don’t know. 之后的我就不记得了
[28:03] When did your blackouts start? 你的病是什么时候开始的
[28:08] In grad school. 读研的时候
[28:09] There was a lot of pressure and I’d drink. 当时压力很大 于是我借酒消愁
[28:15] I feel like I’m losing my mind. 我觉得自己就要疯了
[28:21] I couldn’t do that. 我不可能做出那事
[28:23] Please tell me I didn’t do that. 求你告诉我 我没做过
[28:26] There’s no way for us to confirm a D.I.D. diagnosis yet, 至今我们还没有办法确诊精神分裂症
[28:29] but we do know that he has chronic alcoholism, 但我们知道他长期酗酒
[28:31] which can and has gone hand in hand with it. 而酗酒能够并确实导致精神分裂
[28:33] The interesting thing is, his liver and pancreas 奇怪的是 以他当年那种喝法
[28:35] wouldn’t have survived 30 years of that kind of abuse, 他的肝脏和胰脏都挺不过30年
[28:37] so there must have been years where he’s gotten help. 所以这些年来他肯定得到过帮助
[28:39] He was in a program. 他参加过戒酒活动
[28:40] It would have to be more than that. Garcia, 肯定不只如此 加西亚
[28:41] has he ever been on medication to help curb his drinking? 他有没用药物来抑制酗酒
[28:44] All I’ve got is a yearly physical and that is it. 我只发现他每年都做体检 仅此而已
[28:47] D.I.D. usually stems from a history of sexual abuse. 精神分裂症经常由性侵犯所导致
[28:50] Ok, well, I’ve got nothing like that. 我没查到任何这种情况
[28:52] All I have known Bruce Morrison 我只知道 布鲁斯·莫里森的母亲
[28:53] is that his mother died when he was 10… 在他十岁的时候就去世了
[28:54] There’s your abandonment issue. 这是遗弃问题
[28:56] And he was raised by a single alcoholic father, 他由独身的酒鬼父亲抚养长大
[28:58] and there’s no evidence of any prescriptions. 没有证据显示开过处方药
[29:00] They look like the perfect family, 一家人看起来其乐融融
[29:01] but she would have had to 但他们结婚时
[29:02] know about his drinking when they got married. 她应该就知道他的酗酒问题了
[29:04] So you’re saying she helped manage him 你的意思是她帮助他戒酒
[29:06] and kept his problem a secret. 并且帮他保密
[29:08] Maybe she was the one that got the prescription. 或许是她开的处方药
[29:10] Garcia, can you run her medical history? 加西亚 能查下她的病历吗
[29:12] Yeah. Hold on… 好的 稍等
[29:15] Ok. Disulfiram. 找到了 戒酒硫
[29:17] Am I saying that right? It’s for chronic alcoholism. 我读得对吗 用于治疗慢性酒精中毒
[29:19] She had a 90-day supply delivered 4 times a year 就我所知 她有90天的药品供应量
[29:21] for as long as I can tell. 一年分四次送货
[29:23] And it stopped coming a few months ago. 几个月前停药了
[29:25] It makes you just feel nauseous if you drink alcohol. 这药会让你在喝酒时感到恶心
[29:27] But she isn’t the one who had a drinking problem. He is. 但酗酒的不是她 而是她丈夫
[29:30] Garcia, who canceled it? 加西亚 是谁停药的
[29:31] Please hold while I dig. 我来查 您稍等
[29:33] Could that be the trigger? 这会不会就是导火索
[29:35] He goes after his daughters now that he’s off his meds? 停药后他便盯上了自己的女儿们
[29:47] That instability could work for us. 我们可以利用他的不稳定
[29:53] Hey, I–I didn’t– 我不…
[29:55] Hey, I didn’t agree to this. 我不同意这么做
[29:56] Well, we’re looking for Sera, 我们在找塞拉
[29:58] and you’re the last ones to see her alive. 而你是最后一个见到她的人
[29:59] Look, like I told your guy here, 我跟你们说了
[30:01] I had nothing to do with this. And Sera’s afraid of him. 我跟这件事毫无关系 塞拉很怕他
[30:04] Do you want to tell us about your relationship with Sera? 愿意跟我们说说你和塞拉的关系吗
[30:08] I don’t have one. 我们没有关系
[30:12] Well, that’s strange. 这就奇怪了
[30:13] Why do you text her all the time, then? 那你为什么整天跟她发短信
[30:17] Jeff, it’s not that big of a leap. 杰夫 这转变也没那么突然
[30:20] You couldn’t have Judy anymore, so you thought… 你不能再拥有茱蒂 所以你想…
[30:23] Why not? Sera looks just like her mom. 有何不可呢 塞拉跟她妈妈很像
[30:28] Stop! Back up! Back up! 别动 退后 退后
[30:30] I’m gonna kill that son of a bitch! 我要杀了这人渣
[30:32] Get him out! Get him out now. 带他出去 马上带他出去
[30:34] Easy! 淡定
[30:45] Judy was gonna leave my boy for that scumbag. 茱蒂本打算为了那混球离开另一个我
[30:50] What’s your name? 你叫什么名字
[30:52] What’s your name? 你叫什么名字
[30:54] I’m Jennifer. 我叫洁妮芙
[30:55] Your turn. 该你了
[30:58] My name is Johnny and I need a cigarette, Jennifer. 我叫强尼 我想抽根烟 洁妮芙
[31:02] Well, I might be able to help you out there. 我应该能帮你
[31:04] I’m sure you’re stressed. 我知道你压力很大
[31:06] Oh, I’m not. 没有
[31:08] I just want a smoke. 我就是想抽根烟
[31:09] Johnny, come on. 强尼 得了吧
[31:12] I know these teenage girls stress you out, 我知道这些青春期的小姑娘让你崩溃
[31:15] no matter what you say. 不管你承不承认
[31:17] I mean, how do you deal with it? 你是怎么应对的
[31:18] Do you like to, um… 你喜欢…
[31:20] go out and shoot something? 出去射击吗
[31:23] Sometimes. 有时候
[31:25] But I don’t get much chance to do that. 但我没太多机会
[31:27] Oh, I thought you did have a chance recently. 我觉得你最近有一次机会
[31:34] I think you did. 我觉得你有
[31:37] Now, you know, I’m just– I’m just curious. 我只是 只是好奇
[31:39] And then I’ll go get you that cigarette. 我马上出去给你拿支烟
[31:44] I like you, Jennifer. 我喜欢你 洁妮芙
[31:48] So… 那么
[31:51] You took the girls somewhere to scare them. 你把姑娘们带到一个地方吓唬她们
[31:56] Somewhere quiet 一个寂静
[31:57] and isolated… 偏僻
[32:00] near the water? 靠近水的地方
[32:01] I didn’t do anything but scare ’em. 我什么都没做 只是吓吓她们
[32:03] Of course not. 当然没做
[32:08] Do you have a place by the river? 你在水边有小屋吗
[32:11] Pretty and smart. 才貌双全呐
[32:14] It’s not my place. 小屋不是我的
[32:15] It’s not anybody’s place anymore. 也不再是任何人的了
[32:19] I’ve taken them out there before, but this time, 之前我带她们去过 但这次
[32:23] I got their attention. 我引起了她们的注意
[32:31] Sera! 塞拉
[32:33] Sera! Sera! 塞拉 塞拉
[32:36] Sera! 塞拉
[32:38] Sera! 塞拉
[32:40] Sera! 塞拉
[32:42] Sera! 塞拉
[32:59] Here’s a shotgun blast. 这有射击爆炸痕迹
[33:03] Katie’s phone. It’s dead. 凯蒂的手机 没电了
[33:05] Sera could still be out there somewhere. 塞拉可能还在这附近
[33:07] We gotta keep looking. 我们得继续寻找
[33:19] Morgan, stop, stop. 摩根 停车 停车
[33:30] Sera? 塞拉
[33:38] Sera, we’re with the FBI. 塞拉 我们是联邦调查局的
[33:57] It’s ok. 没事的
[34:00] Put the gun down. 把枪放下
[34:22] Sera, I know you don’t feel like talking, 塞拉 我知道你不想说话
[34:25] but if you think you can, there’s some things I need to know, 但如果可以 我想了解一些事情
[34:29] and I can’t ask anyone else but you. 只能问你
[34:33] He killed my mother, too, didn’t he? 他还杀了我妈妈 对吗
[34:36] It’s hard to say 很难说
[34:37] unless we find her body. 我们还没找到她的尸体
[34:46] I want to talk to him. Would that be ok? 我想跟他聊聊 可以吗
[34:49] Of course. 当然可以
[34:50] Will you come with me? 你可以陪我一起吗
[34:54] Let’s get you warmed up first, ok? 先把身子暖起来吧
[35:00] There you go. 披上
[35:03] Are you a mom? 你做妈妈了吗
[35:05] Mine used to wrap me in this quilt 我妈妈过去常把我裹在这条被子里
[35:09] that she made before I was born. 这是她在我出生前亲手缝制的
[35:14] She said she always knew it would be for her little girl. 她说她就知道这是为她的宝贝女儿准备的
[35:21] I miss her. 我想她
[35:45] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:48] Dad, you need help. 爸爸 你需要帮助
[35:53] Did I do that? 这是我做的吗
[35:56] I’m sorry. 对不起
[35:58] I’m so sorry. 真的对不起
[36:00] What can I do? 我能做点什么
[36:02] They say that if you just tell them where mom is 他们说只要你说出妈妈在哪
[36:05] that this will all just be– 那这一切都可以当成
[36:06] But I don’t know. You know I don’t know. 但我不知道 我真的不知道
[36:08] She didn’t just disappear, dad. 她不会就这么凭空消失的 爸
[36:14] Oh, god, you killed her, didn’t you? 天哪 你不会是把她杀了吧
[36:16] No. No, I didn’t. 不 我没有
[36:18] How am I supposed to believe you? 你要我怎么相信你
[36:19] This. This is what you’ve done. 这里 这里都是你的杰作
[36:24] You have hurt us all for a long time. 你一直都在伤害我们
[36:31] No, don’t, Sera. Don’t go. 别 塞拉 别走
[36:33] Sera… 塞拉
[36:41] The detective said my aunt was coming. Which one? 警探说我阿姨会来 是哪个阿姨
[36:44] Karen. She’s driving in from Charleston. 凯伦 她正从查尔斯顿开车过来
[36:48] Are you cold? 你冷吗
[36:49] A little bit. The thermostat’s right there. 有点 调温器在那边
[37:03] It should warm up soon. 应该很快就暖和了
[37:06] Think you’ll be able to sleep? 你睡得着吗
[37:07] Yeah, I want a shower first. 是的 我想先洗个澡
[37:13] Um, sure you’re gonna be OK up there? 你确定自己去楼上没问题吗
[37:15] Yeah, I’ll be fine. 对 我没事
[37:19] Um, I could make us some tea. 那我去煮点茶
[37:21] That’d be really nice. Thanks. 那太好了 谢谢
[38:02] What’s wrong? 怎么了
[38:05] I don’t know. I’m not sure. 我不知道 我也不确定
[38:07] She’s just…too casual 我们到家时
[38:10] and almost cold since we got here. 她太无所谓了 都可以说是冷淡了
[38:12] It could be the shock. 可能是因为被吓到了
[38:13] I know, but she’s composed at the same time. 我知道 但她当时很冷静
[38:17] She has not mentioned Katie to me, even once, since we got here. 我们到家后 她一次都没跟我提过凯蒂
[38:21] I couldn’t walk into my house after my sister died, 我姐死后 我都不敢走进自己家
[38:25] let alone walk past her room. 一人走过她房间
[38:28] Well, what do you think, JJ, Sera pulled it off? 那你怎么想 小洁 这都是塞拉设的局吗
[38:31] I certainly think it may be a possibility. 这有可能
[38:33] It’s a very detailed plan. 那这计划还真周全
[38:35] What, she knew about her father’s condition 你是说她知道她父亲的情况
[38:37] and took advantage of it? 然后加以利用吗
[38:38] She set up character witnesses like Jeff Godwin 她制造了杰夫·高德温那样的品德信誉见证人
[38:41] to back up her fear. 证明她的恐惧
[38:43] Sera! 塞拉
[38:47] She even got her little sister to make calls to a hotline. 她甚至让妹妹给热线打电话
[38:49] He’s at it again. He’s just going crazy. 他又吵起来了 他要疯了
[38:52] She manipulated us from the minute we found her. 她从我们找到她那刻起就在控制我们
[38:54] Her writing suggested no empathy 她写的东西表明她对家庭
[38:56] and no real emotional connection to family. 毫无同情和真实的情感联系
[38:59] Psychopathic tendencies. 有心理变态倾向
[39:01] Her wounds are more than superficial, 她的伤口很深
[39:02] but they could be self-inflicted, right, JJ? 但可能是她自己造成的 对吧 小洁
[39:05] Honey, I know. Mommy is sorry that she’s not home tonight, OK? 亲爱的 我知道 很抱歉妈妈今晚不在家
[39:09] But Amy’s there with you 但艾米和你在一起
[39:11] and I promise I will be home as soon as I can. 我保证尽快赶回家
[39:14] You OK? I didn’t hear the shower. 你没事吧 我没听到淋浴的声音
[39:17] Yeah. I just wanted my tea. 没事 我想喝茶了
[39:19] Oh, um, I was gonna bring it to you, but it should be ready. 我准备端给你的 已经泡好了
[39:23] Uh, yeah, I’m still here. 对 我还在
[39:24] We’ll be right there. Stay on the phone. 我们马上过来 别挂电话
[39:26] Mommy’s gotta go. 妈妈要挂了
[39:29] I want Hotch to see the video of Sera. 我希望霍奇看看塞拉的录像
[39:39] Garcia, did you ever find out who canceled his prescription? 加西亚 你找到取消处方的人了吗
[39:41] Uh, it turns out to cancel one of those lifelong prescriptions, 看来如果要取消终生处方
[39:43] you actually have to put it in writing, 必须以书面形式递交申请
[39:44] and according to the company records, 而根据公司记录
[39:46] it was canceled by an S. Morrison. 取消的人叫S·莫里森
[40:35] Why did you have to come down here? 你为什么要下来
[40:42] We’ve been looking for that. 我们一直在找这个
[40:44] It’s an old house. I know the best hiding places. 这是栋老房子 我知道哪里最适合藏东西
[40:48] But you, what do you think you know? 但你 你以为自己知道什么
[40:51] You put everything that went missing with your mother 你把和你母亲一起消失的东西
[40:53] inside this box. 放进这个箱子
[40:55] 1999 1999.
[40:58] Maybe my dad did it. 说不定是我爸干的
[40:59] No. Now, you chose this box 不 你选择这个箱子
[41:01] because it’s the year Katie was born 是因为凯蒂在那年出生
[41:04] and everything changed. 然后一切都变了
[41:06] She was your little sister. 她可是你亲妹妹
[41:07] Katie ruined everything and my mother let her. 凯蒂把一切都毁了 而我妈却不加阻止
[41:09] Your mother loved you. 你妈妈爱你
[41:11] Well, she loved Katie more. 她更爱凯蒂
[41:18] I should have cried for Katie. 我真该为凯蒂哭会儿
[41:20] I guess there’s some things I just can’t fake. 我想有些事 我是伪装不了的
[41:27] You won’t do it. 你最好别动
[41:29] You need to back up– now. 给我退后 现在
[41:33] I can say my trauma kicked in. 我可以说我受的刺激发作了
[41:35] PTSD. 创伤后心理压力综合症
[41:38] I saw you with the gun and I didn’t know what else to do. 我看到你拿着枪 就不知所措了
[41:45] You thought of everything. 你想得很周到
[41:48] Sera, put the gun down. 塞拉 把枪放下
[41:53] No, no, you don’t understand. 不 不 你不懂
[41:54] She has a gun. She was going to hurt me. 她拿着枪 想伤害我
[41:56] No. No, Sera, it’s OK. 不 不 塞拉 没事的
[41:59] Listen to me. 听我说
[42:01] I understand. 我懂
[42:03] It’s OK, Sera. 没事的 塞拉
[42:04] She wasn’t gonna hurt you. 她不会伤害你的
[42:07] I know. You’ve been through enough. 我懂 你受的苦够多了
[42:10] All right? I get it. 知道吗 我懂
[42:16] Sera, you’re safe now. 塞拉 你现在安全了
[42:20] OK. Thank you. 好的 谢谢你
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:27] What are you doing?! 你在干嘛
[42:28] You’re a smart girl, Sera. Figure it out. 你是个聪明人 塞拉 你懂的
[42:30] No, stop it! I swear, please! 不 住手 我发誓 请住手
[42:33] No, I swear to you, she was trying to hurt me! 不 我向你发誓 她想要伤害我
[42:35] Please stop. Please, let me go. 请住手 放我走吧
[42:37] Let me go. No, you don’t understand. Please listen. 放我走吧 不 你不懂 请听我说
[42:41] February 4th. The day Judy went missing. 二月四号 茱蒂失踪那天
[42:46] Trophies. If Detective Friedman had ever found it, 战利品 如果弗莱德曼警探发现了这个
[42:48] she would have pinned it all on Bruce. 她就全推到布鲁斯身上
[43:17] Alan Lightman said, 阿兰·莱特曼说过[美国心理学家]
[43:19] “The tragedy of this world is that no one is happy, 这个世界的悲剧在于没有人是快乐的
[43:23] whether stuck in a time of pain…or joy.” 无论是陷在痛苦还是快乐的时光里
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme