Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Do you think he knows about us? 你觉得他知道我们的事了吗
[00:04] As far as I can tell he doesn’t. 据我所知他还不知道
[00:06] Well, guess I’ll talk to you next Sunday. 那下周日再聊
[00:08] Bye. Love you. 再会 爱你
[00:11] I need to tell you something. 我得告诉你一些事情
[00:12] Maeve is missing. I think her stalker has her. 梅芙失踪了 我觉得是被跟踪狂抓住了
[00:16] Please help me. 请帮帮我
[00:18] Help me find her. 帮我找到她
[00:19] See, it’s not about the message. 和内容无关
[00:20] It’s about the medium. What he used to draw on her face. 而是颜料 他在她脸上画的颜料
[00:23] It’s black eyeliner. 这是黑色眼线液
[00:24] The stalker’s a woman. 跟踪狂是个女人
[00:25] Excuse me, doctor. 打扰一下 博士
[00:26] I think I know who the unsub is. 我想我知道嫌犯是谁了
[00:27] Where did you get Maeve’s clothes? 你从哪拿的梅芙的衣服
[00:29] From her closet. 从她衣柜里拿的
[00:30] Right after I bashed her head in. 就在我打伤她的头之后
[00:32] Get on the ledge. 站上去
[00:33] If you’re gonna kill me, you kill me, 如果你想杀了我 就动手吧
[00:35] but I am not jumping. 我是不会跳的
[00:36] Spencer has a different idea. 斯宾塞另有想法
[00:38] Take your gun and vest off and come in alone. 卸下武器 脱掉防弹背心 独自进来
[00:41] Let me take her place. 让我替她
[00:42] You would kill yourself for her? 你愿意为了她牺牲自己
[00:44] Yes. 是
[00:47] Wait! 不要
[01:01] Danielle, it’s Kelly–again. 丹妮尔 我是凯莉
[01:04] Where are you? When I said let’s go out dancing tonight, 你在哪 我邀你晚上一起来跳舞的时候
[01:08] I didn’t expect it to involve you leaving me alone 可没想让你把我一个人扔在这里
[01:10] while you scam on some frat guy. 自己去勾搭兄弟会的人
[01:13] Call me. You’ve got 10 minutes, then I’m out of here. 十分钟内给我回电话 不然我就走了
[01:49] Hello? 有人吗
[01:57] Hey, baby. 亲爱的
[01:58] How was work? 工作怎么样
[01:59] It sucked. Tips were horrible. 狗屁工作 小费太少了
[02:46] Thought I’d check on Spence on my way into work. 我觉得应该在上班路上来看看斯宾塞
[02:49] Yeah. Me, too. 对 我也是
[02:53] Are these all from you? 都是你准备的吗
[02:55] Maybe. 是啊
[02:58] What’s in that one? 那个里面是什么
[03:00] Mixed nuts and seeds. 有坚果和种子
[03:02] I’m trying to think of something that will help him feel better. 我一直在想有什么东西能让他感觉好一些
[03:04] So I went Reid-like and I did a bunch of research 于是我就像里德那样 做了一大堆研究
[03:07] and it turns out that nuts and seeds 最后查到 坚果和种子
[03:09] have naturally occurring magnesium, 具有天然的镁元素
[03:11] and magnesium influences the production of serotonin, 镁元素能促进产生血清素
[03:14] which is a happy happy joy joy chemical in the brain. 而血清素会使大脑产生非常非常欢快的感觉
[03:16] I don’t know. 不知道真的假的
[03:22] Spence, listen, if you’re in there, 斯宾塞 听着 你在屋里吧
[03:24] we just want to know that you’re all right. 我们只是想知道你没事
[03:28] Knock twice if you’re conscious. 如果你还清醒的话 敲两下门
[03:37] Is he ever gonna be ok? 他还能恢复正常吗
[03:41] Eventually. 早晚会的
[03:42] And he knows we’re all here for him, 他也知道 不管如何
[03:45] no matter what. 他还有我们
[03:46] Yeah. What she said. 她说的没错
[03:50] Come on. 走吧
[03:51] Ok. 好
[04:52] Hello. This is Spencer Reid. Please leave a message. 你好 我是斯宾塞·里德 请留言
[04:55] Hey, Reid, it’s me. Again. 里德 又是我
[04:58] Hey, we’re gathering. 开会了
[04:59] All right, I’m coming. 我这就来
[05:01] Now, listen, kid, uh, give me a call when you can. 听着 孩子 回头给我个电话
[05:05] Was that him? 是他吗
[05:07] Voicemail. 语音信箱
[05:11] It’s been two weeks. 已经两周了
[05:15] You ok? 你还好吗
[05:16] Yeah. 还好
[05:18] Well, no. 我不好
[05:22] Sometimes I wonder if I hadn’t 有时我在想
[05:23] pushed him so hard to meet maeve… 如果我不催他和梅芙见面的话
[05:25] Blake, you can’t blame yourself for encouraging him. 布莱克 你不能责备自己鼓励他
[05:27] I know. I know. 我知道 我知道
[05:29] It was bound to happen no matter what. 有些事不管怎样都会发生的
[05:31] I miss Reid. 我真想念里德
[05:32] Did he tell you how long? 他告诉你要休息多久吗
[05:33] No. I told him to take as much time as he needed. 没有 我跟他说需要歇多久就歇多久
[05:37] At least I got a chance to say good-bye to Carolyn. 至少我还有个机会和卡洛琳说再见
[05:40] I can’t imagine– 我真不敢想象
[05:46] Ladies and gents, the Golden State awaits. 女士们先生们 我们要去金州了[加州]
[05:49] Meet who was formerly Gary Porter. 他生前叫加里·波特
[05:50] He was found dead outside a San Francisco night club last night. 昨晚被发现陈尸于旧金山夜总会外
[05:53] And Pamela Hurd– 以及帕梅拉·赫德
[05:55] she was found near a cable car stop 她的尸体于旧金山教会区
[05:56] in San Francisco’s Mission District. 电缆车站附近被发现
[05:58] They were both found wrapped in clear plastic. 他们的尸体都用透明塑料包住了
[06:00] It says here they were dead only a few hours before they were found. 资料显示他们死于尸体被发现前几小时
[06:03] That’s not long enough for the elements to have made them that pale. 时间这么短 尸体不可能变这么白
[06:06] ‘Cause that’s where we enter 因为我们马上就要进入
[06:08] the town of weirdville on the corner of eew and icky-icky. 诡异镇 恶心巷了
[06:10] Both victims were almost completely drained of their blood. 两名死者的血液几乎都被抽光了
[06:13] Less than a pint left. 只剩下不到一品脱[约551毫升]
[06:15] He’s exsanguinating them. 凶手抽了他们的血
[06:16] While they were still alive. 是趁他们还活着的时候
[06:18] It might be utilitarian. 这样可能方便些
[06:19] He needs them alive so they can pump out the blood themselves. 他不着急杀他们 好让血液自行泵出来
[06:22] Draining a body like that is extremely hard to do. 把人体内的血抽得那么彻底 这很难做到
[06:25] Once the heart stops pumping, 一旦心脏停止跳动
[06:26] it’s difficult to continue to extract the blood. 想再抽血就很难了
[06:29] So the question is, how is he doing it? 所以问题就是 他是怎么做的
[06:31] Oh, I wish you wouldn’t have asked that 我真希望你没问这个问题
[06:32] ’cause now I gotta show this picture. 因为我要给你们看这些图片了
[06:34] There are large bore holes in the femoral artery of each victim. 两名死者的股动脉处都有很大的孔
[06:37] Our unsub could have medical knowledge. 看来我们的不明嫌犯还挺懂医
[06:39] It’s possible. 很有可能
[06:40] We’ll know more when we get there. 我们去现场搜集更多信息
[06:42] Wheels up in 30. 30分钟后起飞
[07:52] Magnum Opus 杰作
[07:58] “My blood alone remains. Take it. 我只剩下鲜血 尽管拿去
[08:01] But do not make me suffer long.” 但别让我受罪太久
[08:03] Marie antoinette. 玛丽·安托瓦内特
[08:06] Why these two victims? 为什么选这两个人
[08:08] He’s crossed socioeconomic, race, and gender lines. 他们的社会地位 种族和性别均不同
[08:10] One white males in his 40s, 40多岁的白人男性
[08:12] a wealthy hedge fund manager. 一个富有的对冲基金经理
[08:14] And an African American female, 和一名黑人女性
[08:15] just started college at San Francisco State, 刚进入旧金山州立大学
[08:17] worked several jobs just to get by. 身兼数职以维持生计
[08:20] Yeah, but why drain the blood? 为什么要抽血呢
[08:21] Is he doing it to torture the victims? 他是在折磨死者吗
[08:23] Or is it about the blood? 还是单纯的为了血
[08:25] Might be a form of psychological torture. 可能是种心理上的折磨
[08:27] While not necessarily painful, 虽然被害人可能不怎么痛苦
[08:29] exsanguination does take time. 但抽血确实需要时间
[08:32] It could be a fetish for the blood and the bloodletting. 可能是迷恋血液或者抽血
[08:35] What about… 说不定
[08:37] drinking it? 是饮血
[08:39] Fritz Haarmann, the vampire of Hanover, 弗里兹·哈曼 汉诺威吸血鬼
[08:41] killed many of his victims by biting through their throats. 他杀死的人大多喉咙直接被咬开
[08:45] This unsub used some sort of tubing device 这个不明嫌犯用管子之类的设备
[08:47] to drain the blood from the femoral arteries. 从股动脉抽血
[08:49] There isn’t any saliva on the wound. 伤口处没有唾液
[08:53] Just because there’s no bite marks 没有被咬的痕迹
[08:54] doesn’t mean we should rule out vampirism. 不代表能排除吸血鬼式作案
[08:58] Bad news, crime-fighters. 坏消息 罪案斗士们
[08:59] Police just found another body wrapped in plastic 警察又在公园长椅上发现了一具
[09:01] on a park bench, drained of blood. 用塑料包起来的尸体 血也被抽干了
[09:03] I’m gonna assume there’s not two creeps 我想附近应该没有两个变态
[09:04] in the area doing the same thing? 干着一样的事吧
[09:06] Garcia, will you tell San Francisco P.D. 加西亚 请你通知旧金山警局
[09:07] we’ll meet them at the crime scene? 我们马上去犯罪现场
[09:09] Consider them told. 没问题
[09:10] Dave, you and Blake meet the detectives at the crime scene. 戴夫 你和布莱克去犯罪现场见警探
[09:13] Morgan, go see the medical examiner, 摩根 你去法医那看看
[09:15] and JJ and I will set up at the police station. 小洁和我在警局行动
[09:16] We’ll talk to the families, 我们去跟死者家属谈谈
[09:17] see if we can find a connection. 看能否找到两人之间的联系
[09:25] Detective. 警探
[09:26] SSA Rossi. 我是特别督察探员罗西
[09:27] This is SSA Blake. 这位是特别督察探员布莱克
[09:29] Detective Lenny Miles. 我是莱尼·迈尔斯警探
[09:30] It’s great to have you guys here. 你们能来真是太好了
[09:32] So the victim’s name is Lynn Stevens. 死者名叫林恩·斯蒂文斯
[09:35] She’s drained, just like the last two, 她也像前两名死者一样 被抽干了血
[09:36] but there’s something new. 但她身上有点新花样
[09:38] New? 新花样
[09:42] He’s removed her eyelids. 他把她眼睑割了
[09:44] I don’t even want to take a guess 我都不想猜
[09:45] as to why someone would do that. 为什么会有人这么做
[09:47] There’s excessive blood around the eyes. 眼部周围有大量血液
[09:49] He did this antemortem. 他是在她死之前割的
[09:51] His sadism is evolving. 他的虐待兴致开始升级了
[09:53] And his torture is definitely 他的折磨这次肯定
[09:54] more than psychological at this point. 不止是心理上的了
[09:58] I just don’t understand why someone would do this. 我真不明白怎么会有人做出这种事
[10:02] It’s all still so hard to believe. 还是很难以置信
[10:05] I just need to ask you a few questions about your husband. 我就问几个关于你丈夫的问题
[10:10] Pammy was a great girl. You know? 帕米是个好女孩
[10:13] Really friendly. 真的很友善
[10:15] She loved everyone, and everyone loved her. 她和大家都处得很好
[10:17] And you two had worked together 她被人绑架那晚
[10:18] the night that she was abducted? 你俩在一起工作吗
[10:21] He called me. 他给我打过电话
[10:23] He said he was on his way home from work. 他说他在下班回家的路上了
[10:27] He just needed to stop off and close up a deal. 只要中途去完成一笔交易就行
[10:32] He didn’t have anything in his schedule for that night. 他行程里写着那晚没事
[10:34] Do you have any idea what that deal was? 你知道是什么交易吗
[10:37] After work, she said she always liked to go on long walks. 下班后 她说一直很喜欢长距离散步
[10:41] She was always going on about the architecture, 她一直喋喋不休说这里的建筑风格
[10:45] how it’s nothing like Oregon. 跟俄勒冈州完全不同
[10:47] She had just moved to San Francisco? 她刚搬来旧金山吗
[10:49] Are there any other friends of hers that you know 你还知道她有什么朋友
[10:51] who we should talk to? 我们需要找来问话的吗
[10:53] She was paying her way through school. 她半工半读
[10:56] When she wasn’t there, she was always at another job. 不在这里 就是在打另一份工
[11:00] Just trying to stay afloat. You know? 勉强生存而已
[11:03] If you think of anything else, 如果你还想起什么
[11:06] please, don’t hesitate to call. 请马上来电
[11:12] If these victims are connected, I can’t see it. 我没看出这些死者之间有联系
[11:15] It’s got to be about the blood. 关键一定是血
[11:16] Yeah, but even that’s different. 血型也不同啊
[11:17] Gary was A-Positive, Pam was O-Neg. 加里是A型RH阳性血 帕米是O型RH阴性血
[11:20] We just got the lab report 最新死者
[11:21] back on the latest victim, Lynn Stevens. 林恩·斯蒂文斯的实验室报告来了
[11:22] She was AB-Negative. 她是AB型RH阴性血
[11:25] Maybe these are just victims of opportunity. 也许嫌犯是随机选择死者
[11:27] Well, it’s possible the unsub 不明嫌犯可能在
[11:28] abducted Pamela on one of her routine walks. 帕梅拉例行散步时绑架了她
[11:30] He could have lured Gary 他可能用
[11:31] with the promise of a lucrative money deal. 一笔有利可图的金钱交易引诱了加里
[11:47] Hi. I’m Aimee. 我是艾米
[11:51] Nice place. 这地方不错
[11:53] Ok, so it’s going to be 75 for the hour. 75块一小时
[11:55] Anything more than that we can discuss. 超过一小时再议
[11:58] All right? 行吗
[12:00] Someplace where I can get changed? 有地方让我换衣服吗
[12:02] There. 那边
[12:04] I don’t know which positions you want me in, 我不知道你喜欢什么体位
[12:06] but I’m very flexible. 不过我很全能
[12:16] What’s up, baby girl? 怎么了 小宝贝
[12:18] I’m worried about Reid. 我很担心里德
[12:19] I am, too. 我也是
[12:20] What do you think he’s doing? 你觉得他怎么样了
[12:22] I think he’s taking the time that Hotch gave him. 我觉得他在用霍奇给他的时间慢慢疗伤
[12:24] I get it. He’s sad. He should be sad. 我明白 他很难过 他应该难过的
[12:25] But I’m so worried. 但我很担心
[12:27] And when someone I love is hurting, 我爱的人受伤时
[12:30] it’s like I hurt, too, which I know is super codependent, 我也会跟着受伤 我太依赖别人了
[12:33] but it’s just how I roll, 但我就是这样的
[12:34] and I feel like I should be doing something, 我觉得自己应该做点什么
[12:35] and I don’t know what it is, but– 虽说我不知道我能做什么
[12:37] All right, slow down, all right? Just slow down. 好了 慢慢说好吗 慢慢说
[12:39] Could you call him? 你能给他打电话吗
[12:40] I have. He’s just not ready to talk to anybody right now. 我打过了 但他现在还没准备好跟人交谈
[12:43] I need to hear his voice. It’s impairing my ability to work. 我得听听他的声音 不然我没法工作
[12:48] Let me try something, all right? 我试试吧
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:53] Hello. This is Spencer Reid. Please leave a message. 你好 我是斯宾塞·里德 请留言
[12:56] Hey, Reid, it’s Derek. Listen, I got a work question for you. 里德 我是戴瑞 工作上有事请教你
[12:58] The unsub’s exsanguinating victims 不明嫌犯放光了死者的血
[13:00] and removing their eyelids antemortem. 还在他们临死前割掉了他们的眼睑
[13:02] Does that mean anything to you? Hit me back. 你有什么头绪吗 给我回电
[13:07] Here’s the information you called about. 这是你要的信息
[13:10] Thank you. 谢谢
[13:15] Excuse me for a second. 失陪一下
[13:18] What’s up, Reid? 怎么样 里德
[13:20] Have the cornea or pupils been harmed in any way? 死者角膜和瞳孔有任何损伤吗
[13:22] No, no. Blake said it looked like 没有 布莱克说看起来
[13:23] a very sharp instrument was used. 嫌犯用的是非常锋利的器械
[13:26] If he’s taking care not to damage the eyes, 要是他特别注意不损伤眼睛
[13:27] then line of sight is probably what’s important to him. 那视线可能对他很重要
[13:31] So this guy wants them to see what he’s doing. 这人希望死者看到他所做的事
[13:36] Hey, Reid. How are you? 里德 你怎么样
[13:41] I gotta go. 我要挂了
[13:49] Sorry about that. 很抱歉
[13:50] Not a problem. 没关系
[13:52] Cause of death would definitely be exsanguination. 死因肯定是失血致死
[13:54] But the tox screen showed high levels of– 不过毒性检测显示出极高含量的
[13:56] say this 5 times fast– ethylene diamine tetra acetic. 以五倍的速度说一遍 乙二胺四乙酸
[14:01] EDTA. It’s an anti-coagulant. EDTA 是一种阻凝剂
[14:03] Used mostly to treat heart conditions. 多用于治疗心脏问题
[14:05] So the unsub probably used it to thin the blood. 不明嫌犯可能是用它稀释血液
[14:07] The ketamine we found may have helped as well. 我们发现的氯胺酮可能也起了同样的作用
[14:09] In humans, it tends to elevate blood pressure. 用在人身上会使血压升高
[14:11] Which is how he’s sedating them. 他就是借此让被害人昏迷的
[14:13] If he knew that he was giving these drugs to these victims 如果他给被害人下药后
[14:15] and he ingested the blood? 还把血喝了呢
[14:17] He’d be dosing himself as well. 就和给自己下药无异
[14:18] Well, that rules out vampirism. 那就不是吸食人血了
[14:21] Is there any chance this guy works in the medical field? 嫌犯可能在医学领域工作吗
[14:23] I doubt it. There are a few hesitation marks near the wound, 我看不像 伤口周围有一些试探伤
[14:26] and the hole in the artery shows a lot of bruising around it. 动脉的伤口周围有大面积瘀伤
[14:29] I’d say it’s amateur at best. 最多是个实习生
[14:31] All right, so we got an unsub 好吧 这名嫌犯
[14:32] who’s picking his victims at random, 随机选择其被害人
[14:34] sedates them, then bleeds them dry. 迷晕他们 再抽干他们的血
[14:38] If he’s not drinking the blood, 如果不是把血喝了的话
[14:39] what the hell is he doing with it? 他到底用血来做什么呢
[15:00] Wait… 等等
[15:02] Wait… 等等
[15:04] Shh, shh, shh. Be still. 别动
[15:07] What’s–what– what are you doing? 你在做什么
[15:08] Wait–wait–aah! 住手 住手
[15:23] Well, we got a hit off the prints. 我们查到了指纹
[15:24] The victim’s name is Aimee Fortner. 被害人名叫艾米·福特纳
[15:29] It’s only been a day since his last kill. 距离他上次杀人仅过了一天
[15:31] Well, this guy doesn’t have a cool-down period. 这人都没有冷静周期
[15:34] Rigor hasn’t set in yet. 尸体还没有僵硬
[15:36] I’d say she was put here maybe an hour ago, 放在这应该也就一个小时
[15:38] just after sunrise. 日出时分
[15:40] He’s getting brazen. 他越来越肆无忌惮了
[15:41] It’s his first daytime disposal. 这是他第一次白天弃尸
[15:44] Well, this part of the park’s not very well traveled. 公园的这部分一般没人经过
[15:46] The city’s been trying to renovate every couple of years, 市政府一直想隔几年就整修一次
[15:47] but you know–politics. 不过你懂的 政治嘛
[15:49] So the unsub is familiar enough with the area 不明嫌犯对此地十分熟悉
[15:52] to know nobody would disturb him. 知道不会有人打扰他
[15:54] Office of omnipotence. How may I dazzle you? 万事屋 有什么需要效劳的
[15:56] Garcia, I need information on the latest victim, Aimee Fortner. 加西亚 我需要最新被害人艾米·福特纳的信息
[16:00] Information is my favorite way to dazzle, sir. 提供信息是我最在行的 长官
[16:02] So sparkly. 包您满意
[16:04] Here we go Aimee Crystal Fortner. 有了 艾米·克里斯多·福特纳
[16:06] Originally from Santa Clara. 来自圣克拉拉市
[16:08] She was super pretty. 很漂亮
[16:08] When she wasn’t bartending, 不做酒巴服务员后
[16:09] she supplemented her income by modeling. 靠做模特维持生计
[16:13] A model? 模特
[16:14] Yes. And she’s got a website 没错 她有个网站
[16:16] full of very artistic pictures of herself. 上面都是她的艺术照
[16:18] Girl was not afraid to flaunt what god gave her at all. 这姑娘相当乐于炫耀她那天赐的身材
[16:22] Uh-huh. Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[16:29] What are you thinking? 你在想什么
[16:35] Reid told Morgan line of sight 里德告诉摩根被害人的视线
[16:36] was important to the unsub. 对于不明嫌犯很重要
[16:45] We should take a look at the other crime scenes. 我们该去看看其他犯罪现场
[16:48] I might know what he’s doing with the blood. 我可能知道他用血做什么了
[16:57] We believe that this unsub is a white male 我们认为不明嫌犯是名白人男性
[16:59] in his 20s or 30s, 20或30多岁
[17:00] and he thinks of himself as a painter or an artist. 他自认为是名画家或艺术家
[17:04] The placement of the victims tells us a lot about who he is. 弃尸地点透露了许多嫌犯的信息
[17:08] Pamela hurd was found near a painting done by 帕梅拉·赫德被发现的周围有一幅
[17:10] little known San Francisco artist Henry Floyd. 鲜为人知的旧金山艺术家亨利·弗洛伊德的画作
[17:13] Gary Porter was posed near a piece of graffiti art 加里·波特被放置于一幅街头涂鸦旁
[17:15] by a street artist named Cypher, 作者是街头艺术家赛弗
[17:16] who is currently wanted by the police. 目前此人正被警方通缉
[17:18] And the third victim, Lynn Stevens, was found near a mural 第三名被害人 林恩·斯蒂文斯附近有幅壁画
[17:20] painted by inner city youths. 是贫民区的青少年画的
[17:22] Finally, Aimee Fortner was placed near the statue of Saint Luke, 最后 艾米·福特纳被弃尸在圣路加雕像旁
[17:26] patron saint of the artist. 艺术家的保护神
[17:28] This is a compulsion. It’s not accidental. 这是起内心冲动引发的犯罪 并非偶然
[17:31] He is obsessed with art. 他沉迷于艺术
[17:32] All of the works of art are neglected, ignored, cast aside. 那些艺术作品都被无视 忽略 抛弃了
[17:36] It’s how he feels about himself. 他认为自己也是如此
[17:38] We believe it’s also the reason that he’s evolved in 我们相信这也是他
[17:39] removing the victims’ eyelids. 切除被害人眼睑的原因
[17:41] He’s forcing them to see what he sees. 强迫他们看他所看
[17:44] There’s no sexual component with these murders, 这些谋杀与性欲无关
[17:46] but that’s because the blood and the use of the blood 因为血液本身及其用途就是
[17:49] is his sexual release. 他释放性欲的方式
[17:51] So, wait. 等等
[17:52] What–what is he doing with the blood? 他用那些血做了什么
[17:54] Because he’s so obsessed with art, 他太沉溺于艺术
[17:56] we believe he’s painting with it. 我们认为他用血液作画
[17:57] He has a quick kill pace. 他频频杀人
[17:59] More blood means more paint. 更多的血液意味着更多的画作
[18:01] The more paintings he does, 而他作的画越多
[18:03] the greater the chance someone will recognize his work. 有人认出他的作品的概率就越大
[18:06] We think that because of his need for acceptance, 我们认为 为了得到认同
[18:08] he may be trying to sell the paintings. 他可能会试着卖出自己的作品
[18:10] So focus your canvassing on places 所以请密切关注可能出售
[18:12] that might sell this kind of fringe art. 这种边缘作品的地方
[18:35] What’s up, kid? 怎么了 小鬼
[18:37] If it is about the art, 如果事关艺术
[18:37] then it’s clear the disposal sites are scattered 那么很明显抛尸地点分散在
[18:39] around the Mission District area. 教会区周围
[18:42] Wait a minute. How did you know– 等等 你怎么知道
[18:43] I had Anderson bring over some of the files. 我让安德森带了些卷宗给我
[18:46] All right. All right, hold on a second. Let me patch in Garcia. 好 好 等一下 我把加西亚接进来
[18:52] What have you heard? Is he ok? 他说了什么 他还好吗
[18:52] Slow down. Slow down. 别急 别急
[18:56] Reid. 里德
[18:57] Garcia, you should pull a list 加西亚 你应该列出
[18:58] of all the art galleries in San Francisco. 旧金山所有的画廊
[19:01] Reid, I was just– 里德 我刚刚
[19:05] How are you? 你怎么样
[19:06] Better. 好些了
[19:07] Thanks for asking. 多谢关心
[19:09] And thanks for the baskets. 另外谢谢你的坚果篮
[19:12] You know, nuts have magnesium, which helps produce– 坚果富含镁元素 可以促进分泌
[19:14] Serotonin. Yeah. I know. 血清素 我知道
[19:19] Ok, galleries. I got a lot. 好了 画廊 我搜到了很多
[19:21] Focus on the Mission District. 注意教会区的画廊
[19:27] I guess that’s better than nothing. 好歹开口了
[19:30] It is. I will take it. 对 我也这么想
[19:32] Ok, there’s still a few galleries, but it’s more manageable. 还是有好些画廊 不过查起来容易多了
[19:34] I am sending the addresses to your mobile. 我把地址发到你手机上了
[19:37] I got it. Thanks, Garcia. 收到了 谢了 加西亚
[19:39] Yeah. 不客气
[19:51] It’s an original Hellman. 这是赫尔曼的原作
[19:53] He painted it while literally on his deathbed. 他在临终前画下这幅作品
[19:58] 10000 10,000.
[20:03] – Madison. – Yeah? -麦迪森 -什么
[20:04] He’s back. 他又来了
[20:07] The museum is ready to make me an offer. 博物馆已经准备好出价了
[20:10] Perfect. 很好
[20:11] If you want, I can tell him to leave. 如果你愿意的话 我可以让他离开
[20:13] No, it’s ok. 不用了 没事
[20:18] Mrs. Riley. 赖利女士
[20:19] I think you’ll be much more pleased with my piece this time. 我想这次你会对我的作品更满意的
[20:26] Yeah, um, like I told you the last time, 我已经说过了
[20:29] I’m not interested. 我没兴趣
[20:34] Why not? 为什么呢
[20:36] Well, because this type of art 因为这不是我们
[20:37] is just not what we’re looking for. 想要的艺术风格
[20:41] Well, what is it you are looking for? 那你们想要什么样的呢
[20:47] Look, I can see that you’re getting better. 看得出来你有所进步
[20:49] All I can tell you is it’s a little simplistic. 我能说的是 这幅画有点过分简略了
[20:55] Look, every good artist leaves 所有伟大的艺术家都会
[20:57] a piece of himself on the canvas. 在某种程度上将自己融入画作
[20:59] You have to find that one thing 你得找出
[21:01] that’s going to set you apart from the rest of the crowd. 能让你脱颖而出的东西
[21:05] I used blood. 我用血画的
[21:08] An unusual medium is not what I’m talking about. 我指的不是特殊的材料
[21:15] The world today doesn’t make sense. 今天的一切都毫无道理
[21:18] Why should I paint pictures that do? 我为何还要画出有意义的作品呢
[21:20] Picasso. 毕加索
[21:22] I’m impressed. 真不错
[21:27] If I find my signature, 如果我找到了自己的特色
[21:28] you’ll consider me for the gallery? 你会考虑在画廊收录我的作品吗
[21:31] Anything’s possible. 不无可能
[21:35] Yeah. 我知道了
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:52] Can I help you? 需要我帮忙吗
[21:53] We’re from the FBI. 我们是联调局的
[21:54] You the owner? 你是这里的老板吗
[21:56] Yeah. Name’s Tre. 是的 我叫特雷
[21:57] Do you have any art on display where blood is used as a medium? 你有没有展出以血液为颜料的作品
[22:01] No. 没有
[22:03] No, but there was a guy in here a couple days ago 没有 但几天前有个人过来
[22:05] who tried to sell me a piece like that. 想要卖这样的作品
[22:07] It wasn’t exactly my taste, 这不太对我的胃口
[22:09] but a customer of mine happened to be in here, 不过正好有个客户在这里
[22:11] saw it, fell in love with it, bought it on sight. 一看到就爱上了那幅画 当时就买下来了
[22:16] You think that could that be your guy? 那会是你们要找的人吗
[22:18] You wouldn’t happen to have any security cameras in here, would you? 你这里不会正好有监控摄像头吧
[22:21] No. 没有
[22:22] We need the customer’s name if you’ve got it. 如果你找到他的名字 请告诉我们
[22:24] Yeah. 好
[22:43] I never quite understood these things. 我完全看不懂这些东西
[22:46] It all looks like the guy had a seizure while painting it. 感觉作者在作画时处于癫狂状态
[22:50] It’s Emile Hartford. 作者是埃米尔·哈特福德
[22:53] It’s early 20th century. 是20世纪初的作品
[22:55] His daughter died when she was 8. 他女儿八岁时夭折
[22:57] He said every time he painted, he’d be able to see her. 他说每当作画时 就能看见女儿
[23:01] Don’t know how you see anything in there. 我不知道这画上能看出什么来
[23:06] I guess that’s why they say art is in the eye of the beholder. 难怪他们说 艺术是给有缘人看的
[23:10] Yeah. 是啊
[23:13] You know what else is in the eye of the beholder? 还有样东西也需要有缘人
[23:15] ’57 Chevy I told you about last week? 记得我上周说的57年雪弗兰吗
[23:18] This morning, bam, it won’t start. 就在今早 砰 它寿终正寝
[23:21] Now it’s in the eye of my mechanic. 现在修理师就是它的有缘人
[23:28] Come on, man, are you gonna make me ask 你是要我求你呢
[23:29] or are you gonna be a friend and offer me a ride home? 还是心甘情愿把我当朋友 送我回家
[23:36] We’re friends. 我们算朋友
[23:38] Worked together for two years now. I’d hope so. 都共事两年了 应该算吧
[23:48] You need a ride, Paul? 要我开车送你吗 保罗
[23:51] Thought you’d never ask. 我还以为你不会问呢
[24:00] The unsub sold his painting to this place? 嫌犯把作品卖到这个地方
[24:03] It reminds me of the eighties. 这里让我想起80年代
[24:07] What? 干嘛
[24:09] Do I even want to know? 我会感兴趣吗
[24:11] Probably. 或许吧
[24:20] Welcome. My name is Andre. 欢迎光临 我是安德雷
[24:22] Before we start, I’ll need you to fill out a small waiver. 首先 请你们填一份弃权单
[24:25] No, no, no. We’re not a couple. 不不 我们不是一对
[24:26] That’s ok. We cater to all kinds of relationships. 不管什么关系 我们都竭诚为您服务
[24:29] Well, uh, our relationship is with the FBI. 其实我们是联调局的
[24:34] Oh. 哎呀
[24:37] I run a clean establishment here. 我开的店没有问题
[24:39] Clean, legal, adult fun. 清白 合法 成人娱乐
[24:41] Calm down. We’re just looking for a painting you bought recently. 冷静 我们只是来找一幅你最近买的画
[24:44] You’re gonna have to be a bit more specific. 请你们说清楚点
[24:46] I’m a connoisseur of the dark and depraved arts. 我可是黑暗堕落艺术的鉴赏行家
[24:49] I purchase a lot of paintings. 我买的画多了去了
[24:51] Well, you bought this one a couple of days ago. 这幅画是你在几天前买的
[24:53] It’s made with blood. 它用鲜血作成
[24:54] Human blood. 是人血
[24:56] Like I said, I buy a lot of paintings. 我说过 我买的画太多
[24:58] I don’t remember them all. 我都记不清了
[25:00] Oh, really? Because last I checked, 是吗 不过我记得
[25:02] withholding evidence would make you an accomplice. 私藏证据会让你成为共犯
[25:05] We just want to see the painting. 我们只是想看看这幅画
[25:07] Just want to see if it’s from the guy we’re looking for. 确认一下 它是否出自我们要找的人之手
[25:12] Remembering now? 现在想起来了吗
[25:14] Possibly. 好像想起来了
[25:17] For that piece, you’ll have to follow me to the spanking room. 要看那幅画 你们得跟我去”打屁屁”房间
[25:23] I may have bought it, but I didn’t realize 我买它时可没想到
[25:25] it was evidence of any sort. 它会成为什么证据
[25:28] Is that that you’re looking for? 这就是你们找的画吗
[25:34] The tortured look in her eyes is what first drew me to it. 她那饱受折磨的眼神让我眼前一亮
[25:37] The guy was asking 1,500 for it. 那人要价1500
[25:39] I got him to take 250, cash. 我还价到250 现金支付
[25:42] That’s our first victim, Pamela Hurd. 那是第一位被害人 帕梅拉·赫德
[25:44] It’s definitely from our guy. 这绝对是嫌犯画的
[25:47] Yeah, we’re gonna need to take this. 我们要带走这幅画
[26:02] What are you doing? 你在做什么
[26:07] What… 什么…
[26:10] What… 什么…
[26:11] What’s going on? 发生了什么事
[26:19] What– 怎么
[26:24] No, please don’t. 别这样 求你了
[26:27] Why? 为什么
[26:31] It’s the only way. 我别无选择
[26:34] Sorry. 对不起
[26:35] You’re insane. 你疯了
[26:38] I guess every artist is a little crazy. 艺术家不都是疯子吗
[26:41] No, come on man, we’re friends. 别这样 我们是朋友
[26:43] Exactly. 正因如此
[26:46] It’s what I’ve been missing. 这就是我画中所缺失的
[26:48] Something personal. 私人元素
[26:52] I need you to hold still. 你别动
[26:56] Hold still. 别动
[26:57] Hold still… 别动
[26:59] Hold still! 不要动
[27:02] Help! 救命啊
[27:07] No! Aah! 不
[27:11] No! 不
[27:18] No…No! 不要
[27:30] Well, we now have a piece of his art, 现在我们有了嫌犯的作品
[27:33] but we still don’t have anything to identify the unsub. 但依然没有能够查出他身份的线索
[27:36] The lab’s got a sample, 实验室拿到样本
[27:36] but it’s probably Pamela Hurd’s blood. 但那八成是帕梅拉·赫德的血
[27:38] Master Andre said he was an average white guy 安德雷大师说他是一个普通白人
[27:41] in his late 20s to early 30s. 二三十岁
[27:42] Same thing the gallery owner said. He signed it. 画廊老板也这么说 他署了名
[27:46] Yeah, it looks like a “B” something or something “B”. 看起来像是以字母B开头或结尾的名字
[27:49] I’m going to have Garcia compile a list of artists 我叫加西亚整理一份名字里
[27:52] with the letter “B” somewhere in their name. 带字母B的艺术家的名单
[27:54] It’s not much, but it’s something. 虽然线索很少 但总算没一无所获
[29:54] We got the report back from the lab. 实验室报告出来了
[29:56] They couldn’t extract any DNA from the painting. 从画作上无法提取DNA
[29:58] They said something about there only being red blood cells. 他们说上面的血只有红细胞
[30:01] Hmm. He removed the white blood cells. 看来他提取了白细胞
[30:04] Plasma. 血浆
[30:05] Why would he take the plasma? 他要血浆做什么
[30:07] It would make it thicker. Easier to use as a paint. 增加浓度 更好作画
[30:10] What type of equipment would it take to do that? 要怎样的设备才能提取
[30:11] You can easily buy a centrifuge online these days 只需几百美元就能网购
[30:14] for a couple hundred bucks. 一个离心分离器
[30:16] What other reasons would he 他从血液里提取血浆
[30:16] have for separating the plasma from the blood? 还有其他可能的原因吗
[30:19] It’s a habit. 是个人习惯
[30:22] – Reid. – Spence. -里德 -斯宾塞
[30:30] I didn’t expect you back this soon. 我没想到你这么快就回来了
[30:31] You sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[30:33] No, but I think I figured something out. 没有 我只是对案件有些想法
[30:47] Where’s Mrs. Riley? 赖利女士在哪
[30:48] You need to leave. 请你离开
[30:49] It’s ok, Alan, I’ll handle it. 不要紧 艾伦 我来处理
[30:53] I did what you said. 我照你说的做了
[30:56] This is my friend, Paul. 这是我的朋友 保罗
[31:05] I even used some of my own blood. 我甚至用了些自己的血
[31:09] That’s not what I meant. 我说的不是这个意思
[31:13] But you said if I made it more personal, 但你说过如果我加入私人元素
[31:15] you’d use me in your gallery. 就可以为画廊所用
[31:19] Look, I’ve been trying to be nice and give you some encouragement, 我一直对你很客气 不断地鼓励你
[31:22] but I can see now that that’s really not gonna help you. 但我现在发现这样完全帮不了你
[31:24] So I think I just have to be blunt. 所以我就直言不讳了
[31:27] It’s not good. 你的作品不怎么样
[31:33] But… 但是…
[31:34] This is– 这幅
[31:35] This is abstract. 这幅是抽象派作品
[31:37] I understand the concept, 我知道抽象派的意思
[31:38] but splashing something onto a canvas, 但在画布上随便洒点颜料
[31:41] that doesn’t make it art. 不能称为艺术
[31:44] Some people have it, some people don’t. 天赋是与生俱来的 不是每人都能拥有
[31:51] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说些什么
[31:53] Maybe not, but that still doesn’t mean that I’m gonna buy this. 可能是 但我还是不会买下这幅画
[31:55] But you said– 但你说过
[31:56] Look, I don’t know how to explain this to you any better. 真不知道要怎么说你才明白
[31:58] There is a difference between a dream and a talent. 梦想和才华是有差别的
[32:07] Look, I’m sorry. 抱歉
[32:08] If there’s someone that you– 如果有人可以让你…
[32:18] He’s a hemophiliac. 他是血友病患者
[32:20] That would explain his obsession with blood. 所以他才对血如此着迷
[32:23] He can’t bleed without a fear of dying. 他一流血就会害怕死亡
[32:25] It’s also why he would separate the plasma from the blood 正因如此 他才在作画以前先把血浆
[32:28] before painting with it. 从血液里分离出来
[32:30] It’s an antiquated treatment, 这是一种古老的疗法
[32:31] but some hemophiliacs can inject plasma into their wounds, 血友病患者在自己的伤口注射血浆
[32:33] kick-starting the clotting 加强在他们体内
[32:34] process that’s ineffective in their own systems. 已经失效的血凝能力
[32:38] Talk about it. 说吧
[32:39] Hey, girlie, I need a list of hemophiliacs in San Francisco. 美妞 我需要一份旧金山的血友病患者名单
[32:42] Vague. So vague. Ok. 撒的网可真大啊
[32:45] Garcia, for his obsession to be this profound, 加西亚 他的执念非常强烈
[32:47] he most likely has the more severe version of the disease. 所以他很可能病得很重
[32:50] It’s type B Christmas disease. B型血友病[克里斯马斯病]
[32:52] Reid, I’m happy to hear you made it safe and sound. 里德 你平安无事 我很开心
[32:55] Thank you, Garcia. 谢谢关心 加西亚
[32:56] Ok, Christmas disease. It does not sound very jolly. B型血友病 听起来很惨啊
[32:59] It was named after the first known case, 此病是以第一个确诊病人
[33:01] Stephen Christmas. 史蒂芬·克里斯马斯命名的
[33:03] All right, I got 15 people who have trouble clotting. 我找到15个患此病的人
[33:05] He wouldn’t stray too far from the art world. 他的生活应该与艺术有关
[33:07] Most likely works in and 他应该从事
[33:08] around the art community, but not as an artist. 与艺术相关的工作 但他本人并非艺术家
[33:10] And he’s a loner. So look for people with jobs 而且他很孤僻 查查从事无需和外界
[33:12] where they don’t interact with the public. 打交道的工作的人
[33:13] Yeah. Yeah. I got 3. 现在范围缩小到三人
[33:15] Stock boy at a local supermarket, an art blogger, 当地超市的采购部门职员 艺术博客作家
[33:18] and a custodian. 和一个托管人
[33:19] The victims have different blood types. 几名被害人的血型均不相同
[33:21] If he’s taking the plasma out of the blood, 如果他要注射提取出的血浆
[33:24] he must be a universal recipient. 那他应该是个全适受血者
[33:26] Any of them with AB-positive blood? 他们中有人是AB型RH阳性血吗
[33:29] Specificity. I dig it. 这条很具体 我搜搜看
[33:31] Ok, if I factor in those “B” names I was working on… 再结合一下名字里带字母B的…
[33:36] And bingo is his name-o. 揭开真面目咯
[33:37] Actually, his name is Bryan Hughes. 他叫布莱恩·休斯
[33:39] He is an AB-positive hemophiliac 是一名AB阳性血友病患者
[33:41] who works as a janitor at the Bay Area Museum of Art, 在海湾区艺术馆当守卫
[33:43] and before you ask, yes, 不劳你们多问
[33:45] his address has been sent to your phones. 他的地址已发到你们手机上
[33:46] You’re the best, baby girl. 你最棒了 宝贝
[33:48] Dave, you and Blake take the museum. 戴夫 你和布莱克去艺术馆
[33:49] The rest of us will take the residence. 其余人去他的住处
[33:54] I’m ok. 我没事
[33:56] Yeah. But it’s good to see you. 那就好 还是很高兴看到你
[34:01] You really don’t need to be here if you’re not ready. 如果你还没休整好 真的不必着急回来
[34:03] This is going to take time. 这要花些时间
[34:09] How much time? 多长时间
[34:12] It’s hard to say. 很难说
[34:14] But we’re all here for you. 我们都在你身边
[34:17] Thank you. 谢谢
[35:21] Hey, what you got, mama? 有何发现 美女
[35:22] A compelling piece of information about this Bryan Hughes. 发现有关这个布莱恩·休斯的一条重大信息
[35:24] 3 weeks before the first murder, 第一起凶案发生的三周前
[35:26] he was involved in a car accident. 他出了一场车祸
[35:27] Was he injured? 受伤了吗
[35:28] Uh, no. And if you were looking at the pictures I am 没有 如果你看到我正看的这些图
[35:31] you would say that is a miracle. 一定会觉得这是个奇迹
[35:32] It may have given him the impression he couldn’t be hurt. 他可能由此产生了自己刀枪不入的想法
[35:35] The other driver was hurt. She bled to death. 另一名司机受伤了 流血过多致死
[35:38] Hughes called 911, 休斯报了警
[35:39] failed to mention there was another driver involved. 但没有提及还有另一名司机
[35:40] By the time emergency crews got there, she had already died. 急救人员赶到时 她已身亡
[35:42] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[35:44] Watching the other woman bleed to death 眼看着另一个女人流血致死
[35:45] must have been the trigger. 这一定就是导火索
[35:47] Hey, what you got, pretty boy? 有什么发现 帅哥
[35:49] I think Hughes may have his next victim. 休斯可能已经有了下一个作案目标
[35:51] An Alan Archer just came in and reported his boss missing. 一个叫艾伦·阿奇尔的刚刚来报案说他的老板不见了
[35:54] Madison Riley owns an art gallery in the Mission District. 麦迪森·赖利在教会区有一间画廊
[35:57] Said there was blood, signs of a struggle. 据称现场有血迹和打斗痕迹
[35:59] Hughes even left a painting of his on the wall this time. 这次休斯甚至在墙上留了一副自己的画作
[36:01] It’s the same signature and it’s definitely made of blood, 同样的签名 而且绝对是用血画的
[36:03] which got me thinking about Maeve’s stalker. 这让我想起梅芙的跟踪狂
[36:07] If this guy’s a tortured artist searching for approval, 如果这家伙是一个寻求认同的扭曲的艺术家
[36:10] in his mind there may be only one way to get it. 那么他应该认为只有一种方法能得到认同
[36:12] Suicide. 自杀
[36:14] Thanks, Reid. 多谢 里德
[36:26] I put my heart and my soul into those paintings. 我全身心地投入这些画作
[36:34] You’re going to get a first-hand look at what I’m capable of creating. 你将亲眼见证我卓越的创作能力
[36:42] Bryan Hughes, FBI. 布莱恩·休斯 联邦调查局
[36:43] No! I have to make her see. 不 我必须让她看到
[36:47] Put down the knife. 把刀放下
[36:53] Bryan, I understand. 布莱恩 我明白
[36:56] No, you don’t. 不 你不明白
[36:57] How could you possibly understand? 你怎么可能明白
[36:59] Because I’ve seen your work. 因为我看过你的大作
[37:01] And I know you may not be appreciated now, 我知道可能你现在还无人赏识
[37:03] but I promise you, if you put down the knife, 但我向你保证 如果你放下刀
[37:05] I will make sure that people see your art, 我会保证让世人欣赏到你的艺术
[37:08] and no one will be able to ignore it. 而且没人能够忽视
[37:10] It’s all I want. I deserve that. 这就是我想要的 那是我应得的
[37:13] Then put down the knife, and let’s figure this out. 那就把刀放下 我们把这事解决
[37:28] You know how many paintings Van Gogh sold before he died? 你知道梵高死前卖了多少幅画吗
[37:31] Bryan, don’t do it. 布莱恩 别犯傻
[37:34] Two. 两幅
[37:38] He sold two. 他卖了两幅
[37:39] Don’t make us do this. 别逼我们出手
[37:49] I gotta make you see me. 我必须让你看到我
[37:58] Get the EMTs upstairs. 让急救人员到楼上来
[37:59] We’ve got another body over here. 这里还有一具尸体
[38:41] Well, I counted 5 baskets. 我猜五篮
[38:45] 7, but I think Ms. Cavanaugh next door 七篮 但我觉得隔壁的卡瓦诺小姐
[38:47] may have taken a couple. 可能拿了几个走
[38:51] I’m really sorry if I’ve been kind of… 真的很抱歉 如果我之前有点…
[38:53] Spence. You don’t… 斯宾塞 不用
[38:57] Kid. 孩子
[38:58] I didn’t mean for you to come all the way out there. 我找你 不是为了让你到现场来帮忙
[39:01] I know. 我知道
[39:04] Listen, if you need anything at all, 如果你有任何需要
[39:07] you just have to ask. 开口就好
[39:10] Actually, if you guys don’t mind, 事实上 如果你们不介意的话
[39:11] I could use some help with something. 我想请你们帮个忙
[39:14] Name it. 说
[41:02] “Sometimes the hardest part isn’t letting go, 有时最难的并非放下过去
[41:05] but rather, learning to start over.” 而是学会重新开始
[41:09] Nicole Sobon. 作家妮可·索邦
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme