Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Look, a while back, I had some medical issues– 前阵子 我生理上有些不适
[00:05] headaches–and there was a geneticist that I reached out to. 就是头疼 然后我联系到了一个遗传学家
[00:07] I guess I just– I think it’s funny 我觉得我… 我觉得挺好笑的
[00:08] how we’ve been doing this for 6 months and we’ve never met. 我们已经这样联系了六个月却从未见面
[00:11] Do you–do you think he knows about us? 你觉得 你觉得他知道我们的事了吗
[00:12] As far as I can tell he doesn’t. 据我所知他还不知道
[00:15] Well, guess I’ll talk to you next Sunday. 那下周日再聊
[00:17] Bye. Love you. 再会 爱你
[00:19] But if you’ve got somebody new in your life to talk to… 但如果你身边出现了新的知心人
[00:22] I’d just like to know who she is. 我很愿意知道她是谁
[00:25] Cause she’s gotta be one hell of a woman to keep up with you. 得多厉害的女人才能跟上你的思路啊
[00:27] I think the stalker’s gone. 我觉得那个跟踪狂消失了
[00:29] The e-mails have stopped. 他不再给我写邮件了
[00:30] What about the phone calls? 电话呢
[00:31] No, I haven’t gotten any. 也没有了
[00:32] No more heavy breathing on the machine, 没有喘着粗气不说话的留言
[00:34] no more hang-ups. 也没有接了就挂的电话
[00:35] Is this about… phone booth girl? 是因为电话亭女孩吗
[00:37] She wants to meet. 她想要见面
[00:39] Wait. You guys have never met? 等一下 你们还没见过面吗
[00:41] Aren’t you curious what she looks like? 你难道不好奇她长什么样吗
[00:43] Oh, it doesn’t matter what she looks like. 她长什么样子一点都不重要
[00:45] I mean, she’s already the most beautiful girl in the world to me. 对我来说 她已经是世界上最美的姑娘了
[00:58] Hello. 你好
[00:59] Maeve, it’s me. Listen, don’t come to the restaurant. 梅芙 是我 你别来餐厅
[01:01] What are you talking about? I’m outside. 你在说什么呢 我都到门口了
[01:03] Go home. 回家去
[01:04] Look, I think your stalker’s here. 我觉得那个跟踪狂在这里
[01:40] Have you the ring? 带戒指了吗
[01:49] Place the ring on her finger. 把戒指戴在她的手指上
[01:51] On whose finger? 谁的手指
[02:05] I now pronounce you smart 我现在宣布你们成为聪明的人
[02:07] and smarter. 和更聪明的人
[02:08] Let’s get to it, you two. 你们俩开始吧
[02:10] Get to what? 开始什么
[02:11] Kiss her, dummy. 吻她 笨蛋
[03:01] Hello. 你好
[03:02] Hello. I have a collect call from… 您好 我这里有一通付费电话
[03:05] Adam Worth. 来自亚当·沃斯
[03:08] Do you accept the charges? 您愿意为此电话付费吗
[03:10] Yes. 愿意
[03:11] Please deposit $2.00 for the first two minutes. 请为前两分钟的通话投币两元
[03:26] Thank you. 谢谢
[03:29] Hello, I’m still here. 你好 我还在
[03:31] Zug… Zwang. 触 网
[03:38] I’m sorry, can you please repeat that? 不好意思 能重复一下吗
[03:39] Zug… Zwang 触 网
[03:46] I got here as quickly as I could. 我尽快赶来了
[03:48] What’s wrong? 什么事
[03:50] I need to tell you something. 我得告诉你一些事情
[03:56] Our correspondence started 10 months ago. 十个月前我们开始通信
[03:58] She wrote me a compliment 她给我写了一封信
[03:59] on my “Journal of Behavioral Psych” article, 赞赏我在《行为心理学杂志》上的文章
[04:01] and for 3 months, this is 三个月来
[04:02] how we communicated because she was scared. 我们都用这种方式联系 因为她害怕
[04:05] Scared of whom? 害怕谁
[04:06] She didn’t know, only that he was dangerous. 她不知道 只知道那个人很危险
[04:10] Horribly threatening phone calls, 无论她搬到哪里
[04:11] letters, e-mails no matter where she moved. 都会有恐吓电话 信件和电子邮件
[04:13] It’s why I never called her from the same phone booth twice. 因此我从不在同一电话亭给她打两次电话
[04:16] – You don’t know what Maeve looks like? – No. -你不知道梅芙长什么样子 -不知道
[04:18] Or where she works? 也不知道她在哪里工作
[04:19] No, I know she’s a geneticist. 我只知道她是个遗传学家
[04:21] Do you even know her last name? 你知道她姓什么吗
[04:25] Then I have to ask you, how do you know she’s missing? 那我就得问你了 你怎么知道她失踪了
[04:28] Because we always addressed our letters to pseudonyms. 因为我们总是用假名通信
[04:30] And you’re Dr. Joseph Bell? 你是约瑟夫·贝尔博士
[04:32] The real life inspiration for Sherlock Holmes. 福尔摩斯的原型人物
[04:35] And that codename is how I know she’s in trouble. 我一听到那名字 就知道她有麻烦了
[04:37] The voice on the phone identified himself as Adam Worth. 电话里的那个人自称是亚当·沃斯
[04:41] That was the American criminal that 柯南·道尔笔下的莫里亚蒂
[04:42] Arthur Conan Doyle based the character of Moriarty on. 就是以这个美国罪犯为原型创造出来的
[04:45] And what did he say to you? 他对你说了什么
[04:47] Zug Zwang. 触网
[04:48] It’s a chess term, 是一个国际象棋术语
[04:50] it describes the point in a game 表明在局中的一个局面
[04:52] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[04:55] He has to decide whether to resign 这时他必须决定 是认输
[04:58] or to play through to the bitter end. 还是继续必定会惨败的棋局
[05:01] If you’re right about this, 如果你说得没错的话
[05:03] then you’re part of his victiology, too. 那你也是他的目标
[05:07] I know. 我知道
[05:09] He thinks he’ll get away with this, 他觉得他能全身而退
[05:10] and he might. 的确有可能
[05:14] I have a wealth of knowledge 我有大量的知识储备
[05:16] I should be applying to this case. 应该能解决这个案子
[05:18] Behavioral patterns of violent stalkers. 暴力跟踪狂的行为模式
[05:20] Tactical recovery strategies. 战术恢复策略
[05:21] Victim survival odds. 受害者生还几率
[05:24] But right now I can’t focus on anything 但现在我无法持续集中注意力
[05:25] more than 4 seconds at a time. 超过四秒钟
[05:27] Which makes me the dumbest person in the room. 我顿时成为了这个房间里最笨的人
[05:30] So… 所以
[05:32] please help me. 请帮帮我
[05:34] Help me find her. 帮我找到她
[05:38] We don’t know if we have a case. 我们还不知道能否立案
[05:41] So we’ll be working on personal time. 因此只能占用私人时间
[05:45] Does anybody want to leave? 有谁要离开吗
[05:50] Good. 好
[05:51] Let’s get to work. 开工吧
[06:22] Zugzwang 触网
[06:27] Deeply loved by someone gives you strength, 人爱者有力
[06:30] while loving someone deeply gives you courage.” 爱人者勇
[06:34] Lao Tsu. 老子
[06:37] Based on Maeve’s description of the unsub in her letters, 根据梅芙在信里对嫌犯的描述
[06:39] he seems like a classically possessive stalker. 此人应该是个典型的激进型跟踪狂
[06:41] One who craves validation and recognition. 而且急切盼望得到他人认可
[06:44] “What won’t you see me?” “你为什么不看我”
[06:45] “Do you think you’re better than me?” “你觉得自己比我强吗”
[06:47] This comes up again and again. 总是这种类型的语言
[06:50] So does his suicidal ideation. 还有他自杀的想法
[06:52] “When I find you, I’m going to kill you, then myself.” “等我找到你 我会先杀了你 然后自杀”
[06:54] Murder-suicide is the ultimate 谋杀后自杀对这种人来说
[06:56] “I love you” to these guys. 是”我爱你”的终极表达方式
[06:58] When does the unsub start targeting Maeve? 不明嫌犯是什么时候把梅芙当做目标的
[07:00] Maeve said it started out of the blue. 梅芙说事出突然
[07:02] My guess is it was some sort of accidental when she acted some- 我觉得是她不经意间做了些
[07:04] something she probably wasn’t even aware of. 连自己都没意识到的事
[07:07] That’s gonna make the unsub hard to find. 这下不明嫌犯就难找了
[07:08] And Maeve, too, 也很难找到梅芙了
[07:09] until we know more about her. 除非我们对她有更多了解
[07:11] I found her. 我找到她了
[07:12] There are not many geneticists with that name, 叫梅芙的遗传学家并不多
[07:15] but Dr. Maeve Donovan took a sabbatical 而孟德尔大学的梅芙·多诺万博士
[07:17] from Mendel University 10 months ago. 于十个月前开始了学术性休假
[07:19] That fits the timeline. 时间吻合
[07:21] Oh, she’s a smart cookie. She burned her credit history, 她真聪明 她销毁了自己的信用记录
[07:23] but her parents rent a little loft 但她爸妈于五天前
[07:25] at the warehouse district five days ago. 在仓库区租了个阁楼
[07:26] Did the parents sell their house recently? 她父母最近把房子卖了吗
[07:28] No. 没有
[07:29] They might be helping her hide. 他们可能在帮她躲起来
[07:31] Morgan, you and JJ go to the loft. 摩根 你和小洁去阁楼
[07:33] Blake and Dave, go to the lab. 布莱克和戴夫 你们去实验室
[07:35] How clear is your head? 你现在有多清醒
[07:37] Not very clear– 不太清醒
[07:38] I want to talk to her parents, 我要跟她父母谈谈
[07:39] but I want you to observe the interview. 你要跟着我一起去
[07:41] Reid. 里德
[07:43] I have a picture of her. Do you want to see what she looks like? 我有她的照片 你想看看她的样子吗
[07:47] No. 算了吧
[08:04] So what are we, 10 miles outside of the city? 我们在哪 城外10英里的地方吗
[08:08] Her parents wanted to put some distance between her and her stalker, 她父母希望她能远离跟踪狂
[08:10] but they may have just made her an easier target. 却让她成了更容易得手的目标
[08:32] FBI. 联调局
[08:34] Anybody home? 屋里有人吗
[08:44] It’s clear. 安全
[08:47] This is definitely a crime scene. 这里肯定是犯罪现场
[08:49] It must have been a hell of fight. 发生了激烈的争斗
[08:52] Smash… 玻璃四溅
[08:59] Then hit. 然后是猛击
[09:02] There is no sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[09:04] Maeve was on high alert. 梅芙的警惕性很高
[09:05] Exactly. 没错
[09:07] Then how did this unsub get her to let her guard down? 那不明嫌犯是怎样让她放下防备的
[09:17] Here you go. 给
[09:18] That’s the personnel files of everyone in the lab. 这是实验室全体人员的人事档案
[09:21] Not much there. 人手不多啊
[09:22] Only 5 docs work here besides her. 除了她 只有五名博士在这里工作
[09:24] And they’re all men. 他们都是男性
[09:26] Did any of them take a particular interest in her work? 他们中有人对她的工作特别感兴趣吗
[09:29] We all did. 我们都挺感兴趣的
[09:30] Her last project on cyclic adenosine monophosphate– 她最近那个关于环腺苷酸的项目
[09:33] revolutionary stuff. 很具有革命性
[09:34] Quite frankly, 老实说
[09:36] she made connections before I could even see them. 她非常有先见之明 胜我一筹
[09:38] We know the feeling. 我们知道那种感觉
[09:40] When was the last time that you spoke to Maeve? 你们上次跟梅芙谈话是什么时候
[09:43] 6 days ago. 六天前
[09:44] 5, after we got her situated in the loft. 是五天前 我们让她住进了阁楼
[09:47] Why didn’t she leave the DC area? 她为什么不直接离开华盛顿呢
[09:49] I have health issues. 我身体不适
[09:51] Cancer. 是癌症
[09:52] And she wanted to stay close. 所以她想待在你身边
[09:54] We were working on an oncology project together, 我们在一起研究一个肿瘤学的项目
[09:56] and it was easier to share data if she was nearby. 她在附近的话 分享数据会容易些
[09:59] You’re a geneticist, too? 你也是遗传学家吗
[10:01] Retired. 已经退休了
[10:02] I got out when I heard there was a new Dr. Donovan in town. 新星冉冉升起以后我就没干了
[10:06] I know this is difficult for both of you, 我知道这对你俩来说不容易
[10:08] but is there anyone that you suspect? 你们有怀疑对象吗
[10:10] Bobby. 鲍比
[10:11] The police ruled him out early on, 警察很早之前就把他排除了
[10:13] but we never liked him. 但我们不喜欢他
[10:14] Who is Bobby? 鲍比是谁
[10:16] Her fiance. 她的未婚夫
[10:18] And there were issues? 出什么问题了吗
[10:20] Bobby was her first serious relationship. 鲍比是她的第一个稳定男友
[10:23] It was only till after they got engaged 直到他们订婚之后
[10:25] she realized… 她才意识到
[10:27] he was a controlling bastard. 他是个控制欲极强的混蛋
[10:29] Sorry. But it’s true. 请原谅我的语言 但这是真的
[10:31] Well, we need to talk to him. 那我们得跟他谈谈了
[10:34] Fiance? 未婚夫
[10:35] Reid, slow down. 里德 慢点
[10:36] She had a fiance, Hotch. 她有未婚夫 霍奇
[10:38] Let us handle it. 交给我们处理
[10:42] Robert Putnam. 罗伯特·普特南
[10:43] FBI. 联调局
[10:48] Who? 找谁
[10:49] We’re looking for Robert Putnam. 我们找罗伯特·普特南
[10:51] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[10:52] He’s in the back. 他在里面
[10:53] We need to talk to him. 我们要跟他谈谈
[10:56] And who are you? 你是谁
[10:58] I’m Diane, his girlfriend. 我叫戴安 是他的女朋友
[11:00] Hey, sweetheart, who is it? 宝贝 是谁啊
[11:01] Robert Putnam, we’d like to… 罗伯特·普特南 我们想
[11:09] I know you. 我见过你
[11:11] Out. 出去
[11:14] Wait, I need to talk to him, Hotch. 等等 我有话要问他 霍奇
[11:15] Why did he just recognize you? 为什么他会认识你
[11:18] A couple of weeks ago, Maeve and I were gonna meet. 两周前本来我要和梅芙见面
[11:20] He was at the restaurant. 他当时在餐厅里
[11:20] I caught him looking at me 我发现他盯着我看
[11:22] and something felt off about him. 感觉鬼鬼祟祟的
[11:22] And you’re telling me this now? 你怎么现在才讲
[11:24] I didn’t know who he was 我当时不认识他
[11:25] and then a friend of his sat down, 后来他朋友来了
[11:26] so I just assumed that I overreacted. 我以为是自己想多了
[11:27] Reid, if he’s the unsub, 里德 如果他是嫌犯
[11:29] you’re a material witness. 那你就是重要证人
[11:30] You can’t be in there. You know that. 所以你不能进去 你知道规矩的
[11:31] Stay here. 呆在这儿
[11:36] Look, what’s going on? 到底怎么回事
[11:38] Where’s Maeve? 梅芙在哪里
[11:39] We were hoping you knew. 我们以为你知道
[11:41] Why would I know? 我怎么会知道
[11:42] The same way that you knew that 那你两周前又怎么会
[11:43] she’d be at that restaurant two weeks ago. 知道她会去那家餐厅
[11:46] Care to explain? 可以解释一下吗
[11:48] When she went into hiding, she broke off the engagement. 她去藏身以前 宣布解除婚约
[11:51] I needed to see her, 我想见她
[11:52] to make sure she was all right. 确保她没遇上麻烦
[11:54] So I hired a private detective 于是我雇了私家侦探
[11:56] and he found her through her parents. 他通过她父母找到了她
[11:58] When she made the reservation, I showed up, too. 所以我才会出现在她预定的餐厅
[12:00] Why did you bring a friend? 你为什么带朋友去
[12:01] Because there was a psychopath after her, that’s why. 因为她被一个精神病死缠烂打
[12:04] For someone madly in love, 对于一个热恋中的人来说
[12:06] you sure moved on in a hurry. 你换人真够快的
[12:08] Maeve told me to. 是梅芙叫我这么做的
[12:11] And apparently she took her own advice. 很明显她也另寻新欢了
[12:13] Did that make you mad? 于是你就生气了吗
[12:14] Mad enough to hurt her? 气到去伤害她
[12:16] Mad enough to stalk the man that she was meeting? 气到跟踪她约会的那个男人
[12:23] There’s something over there on that table, 那边桌子上有个东西
[12:25] I’m gonna go get. 我要拿给你们看
[12:26] Don’t shoot me. 别对我开枪
[12:34] He sent these to us. 他寄给我们的
[12:36] The last month of our engagement. 就在我俩解除婚约的前一个月
[12:42] The fact is, 事实上
[12:43] I was being stalked, too. 我也被人跟踪了
[12:58] Excuse me, doctor. 打扰一下 博士
[13:01] Agent Hotchner said you were down from upstairs. 霍奇纳探员说你下来了
[13:04] Can, can you tell me what’s going on? 能不能告诉我发生什么事了
[13:07] We’ll be in touch, ma’am. 保持联系 女士
[13:10] Thank you. 谢谢
[13:14] All right, kid, talk to me. 好了 孩子 跟我说说吧
[13:17] I can tell you’re adding something up in your head. 我知道你正琢磨什么事呢
[13:18] What is it? 想什么呢
[13:20] 2412 2,412.
[13:24] It’s the number of hours we spent communicating, 我们一共交流过这么多个小时
[13:26] counting phone calls and letters. 包括电话和写信的时间
[13:30] That’s about 100 days. 大概有一百天
[13:32] 100.5. What if that’s all I get? 一百天半 如果没有下文了怎么办
[13:34] Well, it’s not. 肯定不会
[13:35] You can’t say that. 你不知道
[13:36] Yes, I can. 我知道
[13:38] Cause when we find her alive, 等我们找到她时
[13:41] and you finally get to lay your eyes on her, 等你终于能够一睹她芳容时
[13:44] what’s the first thing you’re gonna say to her? 你的开场白会是怎样的呢
[13:49] A couple of months ago we were getting off the phone 几个月之前 我们挂电话时
[13:51] and she said, 她说
[13:55] “Bye. Love you.” “再会 爱你”
[13:56] Just like that. 就这样
[13:58] “Bye. Love you.” “再会 爱你”
[14:04] I know it was just a slip, but– 我知道她只是随口一说 但
[14:06] But she said it, Reid. 但毕竟是从她嘴里说出来的 里德
[14:08] She said it. 她亲口说的
[14:12] You didn’t say it back to her, did you? 你没有回复她 对吗
[14:18] I was waiting for when we finally met. 我想等见面时亲口对她说
[14:25] Ok, I’m sharing something I haven’t told anyone. 这话我没对任何人说过
[14:27] Every time we have a stalking case, 每次我们调查跟踪案件时
[14:28] I think Rosanna Arquette. 我都会想到罗塞娜·阿奎特[演员]
[14:31] The whole Arquette family to choose from 姓阿奎特的那么多
[14:33] and you go with Rosanna. 你偏偏想到罗塞娜
[14:35] Of course I go with Rosanna, because Rosanna Arquette 我想到罗塞娜 是因为罗塞娜·阿奎特
[14:38] was the inspiration for two seminal songs of my childhood. 让我想起童年时两首意义重大的歌
[14:42] “Rosanna,” by Toto… Toto乐队的《罗塞娜》
[14:44] Obviously. 没错
[14:45] …and “In your eyes” by Peter Gabriel, 还有彼得·盖布瑞尔的《在你眼中》
[14:48] which gives one pause to think of the myriad of ways 让人忍不住去想象那无数种
[14:51] a man can be obsessed by a woman, 女人迷倒男人的方法
[14:53] and what is she doing in bed 以及她在床上
[14:56] to inspire that kind of obsession, and can she teach us? 让男人欲仙欲死 能教教我们就好了
[14:59] Because I want to know. 我好想知道
[15:00] Whoa. 天啊
[15:05] He went to town on that one. 他要抹去这个人
[15:07] Jj, is that… 小洁 那是
[15:12] I don’t get it. I mean, I see the message, 我不明白 虽然看得懂字面意思
[15:14] “I’m obliterating you,” “我正在忘掉你”
[15:14] but we already knew that. 但我们早就知道了
[15:16] No, see, it’s not about the message. 不 和内容无关
[15:17] It’s about the medium, what he used to draw on her face. 而是颜料 他在她脸上画的颜料
[15:20] Spence… 斯宾塞
[15:23] It’s black eyeliner. 这是黑色眼线液
[15:26] Stalker’s a woman. 跟踪狂是个女的
[15:27] That’s why she masked her voice on the phone. 难怪她在电话里要伪装自己的声音
[15:29] That’s why Maeve let her in to her loft. 难怪梅芙让她进了公寓
[15:31] She thought what we thought, 她和我们想的一样
[15:31] that her stalker was a man. 我们都以为那是个男人
[15:32] But the question is, how could this unsub 但问题是 嫌犯是怎么
[15:35] have known about Maeve and you? 认识你和梅芙的
[15:42] Hotch, 霍奇
[15:43] did you ever identify me to Bobby Putnam’s girlfriend? 你有没有告诉鲍比·普特南的女友我的名字
[15:45] – What? – Did you say my name to her? -什么 -你有没有对她提过我的名字
[15:46] Did you call me Dr. Reid or Agent Reid? 有没有说过里德博士或里德探员
[15:48] I never mentioned you at all. Why? 我从没提到过你 怎么了
[15:51] Excuse me, doctor. 打扰一下 博士
[15:54] I think I know who the unsub is. 我想我知道嫌犯是谁了
[15:57] Hey, honey. 宝贝
[16:00] You’re still thinking about him, aren’t you? 你还在想他 对吧
[16:03] Yes. 是的
[16:05] Are you sure that he was the one at the restaurant? 你确定他就是在餐馆的那个人吗
[16:09] Yes. 我确定
[16:12] He’s an FBI Agent. 他是联调局探员
[16:14] Interesting. 有趣
[16:16] I’m sorry. 抱歉
[16:18] I know I said I’d let this go. 我说过不再想这些的
[16:21] It’s OK, part of me want the answer 没事的 某种程度上我和你一样
[16:22] just as much as you do. 想知道答案
[16:26] Is that new? 这是新衣服吗
[16:29] Do you like it? 你喜欢吗
[16:31] I, um, I’ve never seen you dressed like that before. 我 我从没见你这么穿过
[16:33] No, you haven’t, in fact. 对 你确实没见过
[16:36] I’ve been waiting for months for you to notice me, 我等了你几个月 等你发现
[16:38] notice that I’m better, sexier, smarter than her. 我比她更优秀 更性感 更聪明
[16:42] It’s not until I debase myself, then you notice. 可竟然要等到我丑化自己 你才看得到
[16:45] What are you talking about? 你在说什么
[16:48] Do you like this, Bobby? 你喜欢这套衣服吗 鲍比
[16:50] Because you have seen it before. 你以前确实见过
[16:55] Is that… 这不是…
[16:57] Diane, 戴安
[16:59] Where did you get Maeve’s clothes? 你从哪拿的梅芙的衣服
[17:06] From her closet. 从她衣柜里拿的
[17:10] Right after I bashed her head in. 就在我打伤她的头之后
[17:16] She finally saw me, 她终于注意到我了
[17:19] just like you see me now. 就像你现在注意到我一样
[17:20] Take a look, Bobby. 看看吧 鲍比
[17:25] Take a good look. 好好看看
[17:34] What have we got? 有什么发现
[17:35] Well, she knew we were close, 她知道我们快查到她了
[17:36] so she came back for the fiance. 所以对未婚夫下手了
[17:38] Looks like they had a normal conversation, 他们似乎是随意地聊了会儿
[17:39] then she got violent. Same thing that happened to Maeve. 然后她袭击了他 梅芙的情况也是一样
[17:43] Hey, dollface, what do you got? 娃娃脸 有什么发现
[17:44] An identity that’s pure vapor. 一个虚无飘渺的身份
[17:46] Diane Huntington is a fake name. 戴安·亨廷顿是假名
[17:48] So is her address. 地址也是假的
[17:48] And all the phone conversations 她和鲍比的所有通话
[17:49] she had with Bobby were from a burner phone. 都是用一次性电话打的
[17:51] All right, keep digging and keep us posted. 好的 继续调查 有消息通知我们
[17:54] We need to rethink the profile, 我们得重新侧写
[17:56] reset everything that we know about Maeve 得从女人跟踪女人的视角
[17:58] through the prism of one woman stalking another. 重新审视关于梅芙的一切
[18:09] You know… 要知道
[18:11] I couldn’t understand it, Bobby. 我不明白 鲍比
[18:14] I really couldn’t. 真的不明白
[18:19] You could have had me. 你本可以拥有我
[18:22] Instead you wanted that. 但你却喜欢她
[18:25] Maeve? 梅芙
[18:27] I’m so sorry. 真的对不起
[18:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:32] Why? 为什么
[18:33] Let’s just say 这么说吧
[18:34] she took something from me that I can’t get back. 她夺走了我的东西 我要不回来
[18:37] So I decided if I can’t have my life, 所以我决定 既然没法拥有自己的生活
[18:40] I’m gonna take hers. 那就夺走她的
[18:43] What is she talking about? 她在说什么
[18:45] I don’t know. I don’t–I don’t know who she is. 我不知道 我不知道她是谁
[18:49] After hunting her for ten months, 跟踪了她10个月
[18:52] after stealing her man, 抢走了她的男人
[18:54] I had to stop and say, what is so freakin’ special about her? 我停下来问自己 她到底有什么特别的
[19:00] I couldn’t see it. 我看不出来
[19:01] Until I saw… him. 直到我看到了…他
[19:04] Him who? 他是谁
[19:05] The night you followed her, I followed you. 你跟踪她的那一夜 我跟踪了你
[19:08] And I saw him. 我看到他了
[19:11] I want what they have. 我想要他们的一切
[19:14] I want him. 我想要他
[19:15] That’s why you’re doing this? 所以你才这么做吗
[19:16] Because of that stupid FBI Agent? 就因为那个白痴联调局探员吗
[19:18] That stupid FBI Agent is the reason why you’re still alive. 因为那个白痴探员你才能活到现在
[19:22] You’re gonna get her to tell me about him. 你得让她告诉我关于那个探员的事
[19:25] I don’t want to hear what she has to say. 我不想听到她要说的话
[19:31] But that wasn’t a request. 这可由不得你
[19:34] Ok, we know numbers on female stalkers are minimal. 我们知道女性跟踪狂很少
[19:36] Only 10% of all cases are female. 只占所有案件的10%
[19:38] All right, what tops the list of motivators? 首要动机有哪些
[19:40] Prior sexual intimacy. 性接触
[19:42] Erotomania? 色情狂
[19:44] No. Go the other direction. 不 往别的方向想
[19:45] Think female scorned. 想想一位女性受到鄙视
[19:47] We slept together. You broke up with me. 我们一起睡 你却和我分手
[19:49] Now I’ll do anything to get back with you. 现在我不惜一切代价让你回到我身边
[19:51] Reid, could that have fit Maeve? 里德 这和梅芙的情况相符吗
[19:53] Could she have possibly been in a relationship with this woman? 她有可能和这位女性交往吗
[19:57] No. No. 不 不可能
[19:59] Spence, this morning you didn’t know that she was engaged. 斯宾塞 今天早上你还不知道她已经订婚了
[20:02] Yeah, but the answer is no. 没错 但答案还是不可能
[20:04] And what’s the second-most common motivation? 那第二常见的动机呢
[20:06] Celebrity stalking. 跟踪名人
[20:08] That fits better. 这个更符合
[20:09] Well, how? She’s not famous. 为什么 她又不出名
[20:12] Maeve’s a star in her field, though. 梅芙在她的专业领域里可算是个明星
[20:14] That’s a stretch. 这么说有点勉强
[20:15] Celebrity stalkers are usually nonviolent. 名人跟踪狂一般不会涉及暴力行为
[20:17] You want to tell that to John Lennon, Rossi? 那约翰·列侬怎么说呢 罗西
[20:20] What was it that Mark David Chapman said after he shot him? 那个马克·大卫·查普曼射杀他后怎么说来着
[20:22] “It was like all of my nobody-ness “就好像无名小卒如我
[20:23] and all of his somebody-ness collided.” 碰撞到赫赫有名如他”
[20:26] Maeve is somebody, 梅芙确实赫赫有名
[20:27] and this bitch is nobody! 而那个婊子确实是无名小卒
[20:33] I’m sorry. I don’t know where that came from. 对不起 我不知道自己怎么会这样
[20:35] Um, I can’t be very helpful right now. I should leave. 我现在帮不上忙 还是不待在这了
[20:37] Reid. Reid, yes, you can. 里德 里德 你能帮上忙
[20:39] You have 100.5 days of communication with the girl 你和这个女孩交流了100.5天
[20:41] and your brain lets you recall every word verbatim. 而你的大脑能让你回忆起每一个词
[20:43] She probably revealed details about the unsub to you 她可能向你透露过嫌犯的细节
[20:46] and neither of you even noticed. 而你俩都没有注意到
[20:48] There’s too much of it 实在太多了
[20:48] and I can’t sort through it with any clarity. 我现在一团浆糊 没办法理清楚
[20:50] And pick one of us, someone will go through with you. 从我们中挑一个人 陪你一起回忆
[20:57] Blake. 布莱克
[20:58] Ok. 没问题
[21:00] Let’s get out of here. 我们去其他地方
[21:05] You wanna talk here? 你想在这儿谈吗
[21:07] Yep. 对
[21:09] You play? 你会下棋
[21:11] Yeah, I know my way around a board, 我知道点皮毛
[21:13] but… that’s not the point. 但这不是重点
[21:15] I want you to focus here and not on my questions. 我要你把注意集中在棋上 而非我的问题上
[21:19] So, let’s try this out. 我们来试试
[21:22] When you think of Maeve, 当你想起梅芙时
[21:23] what’s the first thing that comes to mind? 浮上脑海的第一件事是什么
[21:25] Thomas Merton. 托马斯·默顿
[21:27] What about him? 关于他的什么
[21:28] In her letters, 她写的信上
[21:29] she will always sign up with a quote 总会在结尾引用一句
[21:31] from one of her favorite philosophers. 她喜欢的哲学家所说的话
[21:33] Camus, Voltaire, Plato. 加缪 伏尔泰 柏拉图
[21:35] When we had the near miss at the restaurant a couple of weeks ago, 几周前我们在餐厅差点见到那次
[21:38] she left me a book 她留下一本书
[21:39] with a quote by Thomas Merton written inside. 扉页上写着托马斯·默顿的话
[21:45] It said “Love is our true destiny. “命中注定我们相爱
[21:48] “We do not find the meaning of life by ourselves alone. 我们不该独自找寻生命的意义
[21:52] We find it with another.” 而应陪伴彼此一起找寻”
[21:55] Then… 那么
[21:57] Thomas Merton was her way of saying good-bye. 托马斯·默顿是她说再见的方式
[22:01] Yeah. 是的
[22:02] So, 现在
[22:03] let’s talk about this. Hmm? 我们来谈谈这个
[22:06] Because this I didn’t expect. 我没想到会有这个
[22:08] Oh, I’m sorry. Let me catch you up. 对不起 我来告诉你是什么情况
[22:11] I found these letters in Maeve’s loft, 我在梅芙的阁楼里发现了这些信
[22:12] and I guess she didn’t get around to sending this one, 我猜她没空把信寄出去
[22:14] and…it’s really good. 写得真是太好了
[22:18] “About the blindfold today, 今天说起的眼罩
[22:20] I can’t wait to use it.” 我已经迫不及待想使用了
[22:24] Blindfold. 眼罩
[22:25] You know, I thought I knew your fiancee. 我以为我了解你的未婚妻
[22:28] But I guess she’s kinkier than we thought. 但看来她比我们想的变态得多
[22:30] It’s not what you think. 不是你想的那样
[22:32] “It’s not what you think” is girl code 不是你想的那样 这是女孩的暗语
[22:35] for “It’s exactly what you think.” 意思是 正如你想的那样
[22:37] No, it’s not what you think. 不 不是那么回事
[22:39] Did you sleep with him? 你和他上床了吗
[22:41] I never even saw him. 我还没见过他
[22:43] Why risk your life to meet him? 为什么不顾危险去见他
[22:46] I’ve been alone for so long, I just wanted to be with somebody. 我孤身一人太久了 只是想有人陪在身边
[22:49] You could have been with Bobby. 你可以和鲍比在一起
[22:50] It was different with him. 和他在一起感觉不同
[22:52] Different how? 怎么不同
[22:55] He was just… 他只是
[22:56] He was just what, Maeve? 他只是什么 梅芙
[22:59] When we would talk, I would… 我们聊天的时候 我会
[23:02] It was effortless? 完全不用费劲
[23:04] That is so interesting. 太有趣了
[23:07] Really. 真的
[23:08] So if you two had this deep connection 如果你俩有如此深的心灵联结
[23:10] where you’re talking in your own code, 可以用你们之间的暗语聊天
[23:12] why do you think the unsub would attack the fiance first? 那嫌犯为什么会先对她的未婚夫下手呢
[23:15] I don’t know, access, maybe. 我不知道 也许是更方便吧
[23:17] No, something links the two of you in the unsub’s mind. 不 嫌犯把你们两个联系在了一起
[23:21] She wants to destroy anyone maeve had a romantic relationship with? 她想要毁掉任何和梅芙交往过的人
[23:25] It could be jealousy or revenge. 可能是嫉妒或是报复
[23:28] Maybe Maeve got in the way of one of her old relationships? 也许梅芙曾破坏过她的感情生活
[23:31] It’s just not her. 她不是那样的人
[23:34] You see, when men cheat, 你知道 男人不忠
[23:36] It’s below the belt. 是下身作祟
[23:38] But when women cheat, 而女人不忠
[23:40] It’s above the neck. 则是精神上的
[23:42] No. We were broken up. 不 我们当时已经分手了
[23:43] I never cheated on you. 我从没对你不忠过
[23:44] But you didn’t love me. 但你从未爱过我
[23:46] Not like that. 没那样爱过
[23:49] Now you know how I felt, 现在你知道我的感受了
[23:51] to be ignored, cast aside. 被人忽视 丢在一旁
[23:55] It’s not fun, is it? 不好玩 对吧
[23:56] Just let us go, D 放我们走 D
[23:58] What else do you want? 你还想怎样
[24:01] Did you guys ever compare lists? 你们互相坦白过情史吗
[24:04] The different people you dated? 各自约会过什么样的人
[24:07] I remembered 4th, 3:40 p.m., 我记得四号下午三点四十
[24:09] I asked her if she dated a lot growing up. 我问她有没有和很多人交往过
[24:12] No way. 当然没有
[24:14] Do you know how many friday nights I had 你知道有多少个周五晚上
[24:15] where it was just me and a microscope? 只有一台显微镜陪在我身边吗
[24:18] I thought that was just me. 我以为只有我才那样
[24:20] Oh, come on. 得了
[24:21] Girls must have adored you at high school. 高中时期女孩们肯定都迷恋你
[24:24] I was 12, it’s kind of confusing 12岁那年 我收到了喜欢的女孩
[24:28] once I got the note from this girl I had a crash on. 写给我的小纸条 当时觉得很困惑
[24:32] She thought I was cute 她觉得我很可爱
[24:33] but would only meet me if I wore a blindfold. 但一定要我把眼睛蒙上才肯见我
[24:36] I did. And she took my shirt off. 我照办了 然后她把我的上衣脱了
[24:40] That’s when I heard the laughter. 接着我就听到了哄笑声
[24:42] Most of the senior class was in there. 四年级的人差不多都在场
[24:45] Oh, it sounds awful. 太恶毒了
[24:48] Maeve thought so, too. 梅芙也是这么说的
[24:49] When we finally meet, 等以后我们见了面
[24:51] I’m gonna make blindfolds fun again. 我会让你重新喜欢上蒙眼游戏的
[24:54] You had him eating out of the palm of your hand every Sunday 一到周日 你就能让他对你言听计从
[24:58] and he never even saw your face. 他却连你长什么样都不知道
[25:00] I have to admit that takes skill. 你还真有能耐啊
[25:04] That takes finesse. 手段不错
[25:08] How’d you do it? 你是怎么做到的
[25:11] Hello! 听见没有
[25:12] Doctor, are you in there? 博士 想什么呢
[25:16] Seriously? 真不肯说
[25:18] OK. Fine. 行 好样的
[25:21] Just tell her. 你就告诉她吧
[25:24] There was a moment when you had him 有那么一刻 他迷上你了
[25:27] and you knew you had him. 你也知道他迷上你了
[25:29] What was it? 是什么时候
[25:32] Euclidean Geometry. 欧式几何
[25:36] There’s this thing called the Penrose Triangle. 有个概念叫做”潘洛斯三角形”
[25:40] He told me a story 他给我讲了个故事
[25:41] about how he tried to build one when he was 8. 说他八岁的时候想造这么个东西
[25:43] This better get sexy quick. I’m getting bored. 废话快说 快听不下去了
[25:45] You can’t build it. 这东西是造不出来的
[25:46] It’s an impossible physical structure. 它在物理结构上是不可能实现的
[25:48] It only exists in conceptual geometry. 只存在于概念几何中
[25:50] But I said, 可当时我说
[25:51] every Penrose Triangle has its thorns. 每个潘玫瑰三角形都是带刺的
[25:56] And he laughed. 他笑了
[25:58] It’s just a stupid pun. 不过就是个无聊的双关语
[26:01] But he laughed. 他却笑了
[26:04] That’s it. 原来如此
[26:07] What about co-workers? 会不会是同事
[26:10] Maeve was the only female doctor at Mendel University. 梅芙是孟德尔大学唯一的女博士
[26:12] What was it like for her? 她的生活会是怎样的呢
[26:14] She once spoke about the awkwardness 她有次提过 学院实验室里
[26:15] of being the only woman in the department. 只有她一个女的 感觉挺不自在的
[26:18] When men are jealous of your success in the lab, 男人嫉妒你取得的研究成果
[26:20] they want it for themselves. 因为他们自己也想取得那些成就
[26:22] But women want it so you can’t have it. 而女人想得到这些成就是为了不让你得到
[26:25] Sometimes this institution turns us against each other. 有时候这种生理机制让我们自相残杀
[26:29] What if the unsub worked there but wasn’t a doctor? 嫌犯会不会在那里工作 但不是博士
[26:31] What if she was a grad student 她会不会是个研究生
[26:32] maybe working on her Ph.D. there. 在那里攻读博士学位
[26:34] Yeah, but how could Maeve miss her? 有可能 但梅芙怎么会没想到她呢
[26:36] Each of the doctors has their own project. 每个博士都有各自的项目
[26:38] Each project has it’s own team of research assistants. 而每个项目都有自己的助理研究员团队
[26:39] They don’t mingle, but they’d be the first applicants 这是分开的 但在有职位空缺时
[26:41] for an open position. 他们会是第一申请人
[26:42] And if Maeve rejected her thesis, 如果是梅芙毙了她的论文
[26:44] the unsub would take it personally. 嫌犯可能会怀恨在心
[26:46] And that rejection has become an obsession to possess. 就因为那一毙 她的痴迷转为了占有欲
[26:52] I want to see what he sees. 我倒要看看他看上了你什么
[26:55] He sees you as his equal. 他觉得和你棋逢对手
[26:57] That’s it, isn’t it? 是不是
[26:58] I just–I have to let him see that I’m on your level. 我要让他知道 我不会输给你
[27:01] Great. You figured it out. 太好了 你总算明白了
[27:04] Now, please, will you let us go? 现在可以放我们走了吧 求你了
[27:07] No. 不行
[27:10] No. 不行
[27:11] I have to show her that I can take everything that she has. 我要让她看看她拥有的一切 我也可以有
[27:15] Then she’s going to remember me. 到时她就能记住我是谁了
[27:18] You, however, are superfluous. 而你不过是个累赘
[27:23] I’m sorry, Bobby. 很抱歉 鲍比
[27:25] You’ve always been the runner-up in this pageant. 你永远都只是这出戏的配角
[27:27] Wait. Wait. 等等 等等
[27:29] – Please. Please… – Don’t hurt him. -求你了 求求你 -不要伤害他
[27:31] – Please! – Don’t hurt him. -求求你 -不要伤害他
[27:44] Her name is Diane Turner. 她叫戴安·特纳
[27:45] She worked as a research assistant at Mendel University 曾在孟德尔大学当助理研究员
[27:48] while Maeve was there. 那时候梅芙也在那儿
[27:49] Did she apply a Ph.D. there? 她在那里申请过博士学位吗
[27:50] Yeah. She was one of a bunch of internal applicants 申请过 有好几个内部申请被拒了
[27:52] that got rejected. 她是其中之一
[27:54] Looks like she left not long after Maeve. 好像梅芙离开不久她也离开了
[27:56] Correct. She now works at a local junior college. 没错 她现在在当地一所大专工作
[27:59] Dave, you, Reid, and JJ take the residence. 戴夫 你和里德 小洁去她住处
[28:01] Blake and Morgan, take the campus. 布莱克和摩根去学校
[28:02] What was her doctoral thesis about? 她的博士论文写的是什么
[28:04] It says here, “Spontaneous Cellular Death in Suicide Patients.” 题目是《自杀倾向者体内细胞的自发死亡》
[28:08] There’s a suicidal ideation again. 又是自杀构想
[28:10] Except cells don’t behave that way. 但细胞不会有这种反应
[28:11] Why is she so obsessed with it? 她为什么这么痴迷于此
[28:28] You still don’t remember who I am, do you? 你还是记不起我是谁 对吧
[28:32] No. 想不起
[28:34] I’ve tried and tried to remember and I can’t. 我绞尽脑汁还是想不起来
[28:38] But whatever it is I did to you, I’m sorry. 但是无论我对你做了什么 我很抱歉
[28:41] Forgive me. Tell me what it is you want me to say to you 原谅我 告诉我你想要我说什么
[28:45] and I will say it. 我会说的
[28:47] I just want this to be over. 我只希望这一切快点结束
[28:50] I can do that. 可以
[29:06] You just have to do something for me first. 不过你得先为我做件事
[29:21] Get up there. 站上去
[29:25] Why? 为什么
[29:27] Do it. 照做
[29:39] Why don’t you just kill me? 为什么不干脆杀了我
[29:42] I want to see if you’ll jump. 我想看看你会不会跳
[29:44] It’s my theory that when you make a decision to give up 我有个理论 当人们决定放弃自己的时候
[29:49] that the cells in your body start to die. 他们身体里的细胞就会开始死亡
[29:52] Can you feel it? 感觉到了吗
[29:53] Your whole body beginning to decay. 你的全身开始衰竭
[29:56] It makes it easier to want to kill yourself. 这让你更容易自杀
[29:59] Go. Go ahead, prove my theory. 去吧 去证实我的理论
[30:04] I remember you. 我想起你是谁了
[30:13] Clear! 安全
[30:16] Clear. 安全
[30:22] Is this a shrine to her dead parents? 这里是供奉她已逝双亲的圣坛吗
[30:28] Her parents committed suicide. 她的父母双双自杀
[30:31] That explains her obsession. 这解释了她所着迷的原因
[30:33] Guys, she is watching us. 伙计们 她在监视我们
[30:38] – Garcia. – What you got, mama grizzly? -加西亚 -灰熊妈妈 你找到了什么
[30:40] There’s a web cam in here. Can you hack the feed? 这有一个网络摄像头 你能黑掉它吗
[30:44] I read your thesis, didn’t I? 我看过你的论文
[30:46] You turned me down because you couldn’t handle the competition. 你毙了我的论文 因为你无法竞争
[30:49] No. I turned you down because your testing was flawed. 不 我没给通过是因为你的测试有瑕疵
[30:52] It was not flawed! 并没有瑕疵
[30:58] Your sample was biased, 你的样本有偏向性
[31:00] you included your parents. 你用你的父母作为范例
[31:02] The science was sound. 我的理论很合理
[31:05] You didn’t even read the whole thing, did you? 你根本没读完 对不对
[31:07] No, I did. I did. 我读完了 真的
[31:08] I did read it. 我读完了
[31:10] And do you know what I thought after I was finished? 你知道我对这论文怎么看吗
[31:14] I thought, whoever wrote this has suffer a tragedy. 我认为笔者经历了非同寻常的苦难
[31:18] And I felt sorry for your loss. 我对你的遭遇深感遗憾
[31:20] But you don’t get a Ph.D. 但你不会因为命运多舛
[31:21] just because something bad happened to you. 就能拿到博士学位
[31:23] No. 不
[31:25] You just couldn’t see it? 你就是意识不到
[31:26] You can’t see that I’m a genius! 你看不出我是个天才
[31:30] Genius? Do you know what genius is? 天才 知道什么是天才吗
[31:33] I know that I am one. 我知道我就是
[31:35] Maybe. 也许吧
[31:38] Maybe you do have that gift. 也许你是有天赋
[31:41] Maybe your theory could have had merit. 也许你的理论很有潜力
[31:44] But we don’t know. 但我们现在无法得知
[31:45] Because genius isn’t just one good idea 因为想成为天才并不只需要灵光一现
[31:48] or one successful experiment, Diane. 或是某一次实验的成功 戴安
[31:51] Genius is work. 天才来源于勤奋
[31:53] Thousands of hours of work. 夜以继日的努力
[31:57] She’s spoofing the IP address 她使用了假IP地址
[31:59] and she’s encrypted the feed. 而且把信息加了密
[32:01] In other words, like layman’s terms, this is gonna take a while. 换个说法 通俗点说就是我需要点时间
[32:04] What are you doing? 你在干什么
[32:05] Making a deal. 做笔交易
[32:07] That’s why you didn’t make it. 所以你没有成功
[32:09] You didn’t do the work. 你没有努力
[32:11] But you could. 但是你可以的
[32:13] Yeah, you could do the work. 你可以去努力
[32:18] I’ll help you. 我会帮你的
[32:22] Get on the ledge. 站上去
[32:25] Now! 快点
[32:26] No. If you’re gonna kill me, you kill me. 不 如果你想杀了我 就动手吧
[32:29] But I am not jumping. 我是不会跳的
[32:30] Because I want to live long enough to see Spencer arrest you. 我要亲眼见证斯宾塞将你绳之以法
[32:53] Spencer has a different idea. 斯宾塞另有想法
[32:59] Hello. 喂
[33:00] It’s me. 是我
[33:02] Are you ok? 你没事吧
[33:03] She killed Bobby. 她杀了鲍比
[33:05] Are you ok? 你怎么样
[33:06] Yeah. 我没事
[33:07] I’ve got a concussion and some bruising, but I’m ok. 脑震荡 还有点擦伤 但没什么事
[33:11] Can I talk to her? 我可以和她讲几句话吗
[33:14] No. She’s listening. 不行 但她在听
[33:17] Good. 很好
[33:18] But I want to meet her. I need to see her face to face. 我想见她 面对面地说
[33:20] She has a message she wants me to give you. 她让我给你传个话
[33:22] What is it? 什么
[33:23] The message is, she left you a present. 她说 她给你留了个礼物
[33:27] And if you want to find it, it’s easy as pie. 如果你想找 对你来说易如反掌
[33:30] What does that mean? I don’t understand what that means. 什么意思 我不知道她在说什么
[33:33] Neither do I. 我也不知道
[33:34] Spencer, it’s a trap. 斯宾塞 这是个陷阱
[33:35] If you come here, she’s gonna kill you! 你来这儿 她就会杀了你
[33:38] I need a map of D.C. 我需要华盛顿的地图
[33:41] This is Diane Turner’s apartment. 这里是戴安·特纳的公寓
[33:43] This is the nearest cell tower her phone call to me pinged off of, 这是离她最近的手机信号发射塔
[33:46] which means this is the circle that Maeve was telling me about. 也就是说这是梅芙告诉我的范围
[33:49] What circle? 什么范围
[33:50] It was a clue in Diane’s message. 戴安的信息里有线索
[33:51] Finding her would be as easy as pie. 找她易如反掌[pie音同π]
[33:53] Only she wasn’t referring to the food, 但她指的不是食物[派]
[33:55] she was referring to… 而是指
[33:58] π Pi.
[33:59] Why would Diane give you a clue? 戴安为什么要给我们线索
[34:00] Maeve made a similar pun once. 梅芙曾经用过一个双关语
[34:02] Now Diane wants me to see her the same way, 戴安想让我也这样看待她
[34:03] but brilliant, the smartest girl in the room. 她希望自己智慧非凡 聪明绝顶
[34:05] All right, assuming that Diane has a secondary location, 好吧 假设戴安有第二个落脚点
[34:08] where in the circle would she hold Maeve? 她会把梅芙藏在这个范围内的哪里
[34:09] She’d need a building that would allow for privacy and control, 她需要一个可控且隐蔽的建筑
[34:11] a closed garage for prisoner transfer… 离车库很近 方便转移
[34:13] If she’s copying Maeve’s life, 如果她要复制梅芙的生活
[34:14] it might be someplace close to Maeve’s apartment. 那就会在梅芙的公寓附近
[34:16] There’s nothing in Diane’s name. 戴安名下没有结果
[34:17] Well, what about Maeve’s name, or even Bobby’s? 那梅芙名下呢 也查查鲍比
[34:19] Maybe she forged his signature. 也许她仿造了他的签名
[34:20] Nope. 还是没有
[34:21] What about Diane’s parents? 戴安的父母呢
[34:23] Yes. Yes. Diane rented a 有了 戴安用她父母的名字
[34:25] loft right next to Maeve’s in her parents’ name. 租了梅芙家旁边的一个阁楼
[34:27] Reid. 里德
[34:29] I can’t let you be a part of this takedown. 这次行动你不能参加
[34:31] We don’t have a choice. If I don’t go in there, Maeve is dead. 我必须去 如果我不去 梅芙就死定了
[34:33] And if you do, you’re dead. 如果你去 你就死定了
[34:35] Hotch, we’ve known from the beginning 霍奇 一开始我们就知道
[34:36] she’s on a murder-suicide mission, 她在谋划一起自杀式谋杀案
[34:37] but we never stopped to ask why she’s on that mission. 但我们从没停下来想想她为什么这么做
[34:40] We know now that it’s because she wants recognition, 现在我们知道这是因为她渴望认同
[34:41] the type of recognition she thinks Maeve gets, 她认为梅芙得到的那种认同
[34:44] and I can give her that. 而我能给她这一切
[34:45] How? 怎么给
[34:46] I’m gonna tell her that I love her. 我要跟她说我爱她
[35:03] Hang on. I got a box on the steps. 等一下 台阶上有个盒子
[35:05] That’s the gift. 是那个礼物
[35:22] What is that, a blindfold? 那是眼罩吗
[35:24] Take your gun and vest off. 卸下武器 脱掉防弹背心
[35:28] Now come in alone. 独自进来
[35:30] Reid. 里德
[35:57] Put it on. 蒙上
[36:04] Can I take the blindfold off? 我能把眼罩摘下来吗
[36:06] No. 不行
[36:14] Hello. 你好
[36:18] I was hoping you’d figure out my riddle. 我一直希望你能解开我的谜语
[36:20] I mean, I knew you would. 我知道你一定能解开
[36:23] The fun was just how fast you’d do it. 乐趣在于有多快
[36:27] Oh, there’s some brains, too. 挺有智慧嘛
[36:30] It took me a long time. 花了我很长时间
[36:31] To be honest, i was distracted by your thesis. 老实说 你的论文让我分神了
[36:36] You read my thesis? 你看了我的论文
[36:38] I did. You know, I think your writing 是的 我觉得你的论文水平
[36:40] puts you on the same plane as Jonas Salk. 堪比乔纳斯·索尔克
[36:40] 美国实验医学家 病毒学家 发现并制造出首例安全有效的脊髓灰质炎疫苗
[36:43] I’ve already sent it to the NIH. 我已经把它寄给国家卫生研究所了
[36:45] Flattery is not gonna get you out of this. 拍马屁也救不了你
[36:47] I know what’s waiting for me outside. 我知道外面是什么情况
[36:49] I’ve arranged for your freedom. 我已经安排好了 保你自由
[36:50] The federal government doesn’t make deals with people like me. 联邦政府才不会跟我这样的人做交易
[36:53] Not true. Nazi scientists were recruited for the Manhattan project. 你错了 曼哈顿计划就雇了纳粹科学家
[36:57] Mafia bosses are regularly put into witness protection. 黑手党老大会定期受到证人保护
[36:59] If what you have is valuable enough, 如果你手中的东西足够有价值
[37:02] the federal government will work with you. 联邦政府就会跟你合作
[37:04] And what you have is very valuable. 而你拥有的确实珍贵
[37:07] And what do I have, doctor? 我拥有什么 博士
[37:09] You have a brain that doesn’t play by normal societal rules. 你有一个不按正常社会规则运作的大脑
[37:13] And I know that all your life 我知道在你的生活中
[37:14] the people you care about the most keep leaving. 你最在乎的人一个个离你而去
[37:18] There’s a part of you that thinks it’s because of that brain. 你内心隐隐认为是你脑子的原因
[37:20] Well, I’m here because I’m not going to leave you. 我来这里是因为我不会离开你
[37:26] I’m here because… 我来这里是因为
[37:29] I just… hope that I can get the chance. 我只想…有次机会
[37:32] Chance of what? 什么机会
[37:33] To be with you. 跟你在一起的机会
[37:39] Me for her. That was the deal, right? 我来换她 交易如此 对吗
[37:42] You’re choosing me over her? 我不选她而选我
[37:48] Diane, how could it be anyone else? 戴安 我怎么会选其他人呢
[37:51] Prove it. 证明给我看
[37:53] All right. How? 好 要怎么做
[37:56] Say it again. 再说一遍
[37:58] This time say it to her face. 这次当着她的面说
[38:10] I don’t love you. 我不爱你
[38:14] Sorry. 对不起
[38:17] I understand. 我明白
[38:23] I don’t need her anymore. 我不需要她了
[38:27] Kill her and she won’t have 杀了她 她就不用面对
[38:28] to live with the fact that you’re smarter. 你更聪明的现实了
[38:33] Let her live with her irrelevancy. 让她活着吧 反正她无关紧要
[38:50] I just want her to see one more thing. 我只想让她再见证一件事
[39:14] Liar. 骗子
[39:17] Liar! 骗子
[39:20] – Shots fired! – Let’s go! -开枪了 -行动
[39:30] Stay back! Stay back! Stay back! 退后 退后 退后
[39:32] Stay back, stay back! 退后 退后
[39:37] Diane, Diane, there’s still a way out of this. 戴安 戴安 还有解决办法
[39:41] You never wanted me. 你从来都没有喜欢过我
[39:42] Never! 从来都没有
[39:44] You lied! 你骗人
[39:45] I didn’t. 我没有
[39:45] Diane, I offered you a deal and you can still take it. 戴安 我提出的交易你还可以接受
[39:48] Me for her. Let me take her place. 我来换她 让我替她
[39:51] You would do that? 你真愿意这么做
[39:53] Yes. 是
[39:54] You would kill yourself for her? 你愿意为了她牺牲自己
[39:56] Yes. 是
[39:59] Thomas Merton. 托马斯·默顿
[40:02] Who’s Thomas Merton? 托马斯·默顿是谁
[40:04] He knows. 他知道
[40:06] He knows. 他知道
[40:07] Who’s Thomas Merton? 托马斯·默顿是谁
[40:08] Who is he? 他是谁
[40:10] He’s the one thing you can never take from us. 那是你永远无法从我们之间夺走的东西
[40:16] No. 不
[40:18] Wait. 不要
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme