时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Blessed are the leaves of the forest | 主赐予我们圣洁的林间树叶 |
[00:05] | the air that we breathe, | 呼吸的空气 |
[00:08] | each day help me realize that the oneness that | 我在凡世的每日都感受到 |
[00:11] | nurtures, strengthens, and invigorates. | 主的抚育 激励 与鼓舞 |
[00:14] | Allow me to honor you each morning | 请允许我在每天清晨向您致敬 |
[00:15] | as you honor all of your creatures. | 正如您给予万物以荣耀一般 |
[00:43] | Accept these humble offerings, and give me the strength to… | 请接受这些卑微的祭品 赐予我力量 |
[00:56] | Who are you? | 你是谁 |
[00:58] | Where did you come from? | 从哪里来的 |
[00:58] | It’s been a long time, Petty. | 好久不见 佩蒂 |
[01:00] | I bet you didn’t think I track you down. | 没想到我会找到你吧 |
[01:01] | My name isn’t Pe… | 我不叫佩蒂… |
[01:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[01:06] | No, no. | 不 不 |
[01:07] | Wait! What are you doing? | 等一下 你要干什么 |
[01:09] | Lay down on your stomach. | 趴到地上 |
[01:10] | Please, I’m only… | 求你了 我只是 |
[01:11] | – Your stomach. – Don’t do this. | -趴到地上 -别这样 |
[01:13] | I’m just a humble servent… | 我只是一个卑微的侍者 |
[01:18] | What is it you call yourself now? | 你刚说你现在叫什么 |
[01:20] | Floressa? | 弗洛瑞莎 |
[01:21] | You… you’re making a mistake! | 你搞错了 |
[01:23] | Yes! OK, I changed my name to Floressa | 对 我来这里之后把名字改成了弗洛瑞莎 |
[01:25] | when I came here, but before that I wasn’t Petty. | 但之前我也不叫佩蒂 |
[01:28] | I was Nina, I was Nina Skinner from… | 我叫妮娜 妮娜·斯金纳 来自 |
[01:31] | Bite that. Bite down. There. | 咬住了 咬住 |
[01:44] | I always wondered | 我一直好奇 |
[01:45] | what Spencer Reid’s grocery list looked like. | 斯宾塞·里德的购物清单是什么样子 |
[01:47] | It’s actually Rieman’s hypothesis. | 实际上这是黎曼猜想 |
[01:50] | Which is? | 那是什么 |
[01:50] | It’s a mathematical conjecture from the 19th century | 这是一个19世纪的数学猜想 |
[01:53] | that states that the Riemann-Zeta function zeroes | 指出黎曼Zeta函数的零点 |
[01:55] | all lie on the critical line. | 都位于临界线上 |
[01:57] | Yeah, I get it. | 好 我明白了 |
[01:58] | I noodle it from time to time. | 我拿它解闷 |
[02:00] | It sort of helps me unwind, you know? | 能帮我放松大脑 |
[02:01] | Well, since we’re on the subject of unwinding, | 说起放松这个话题 |
[02:03] | how’d your date go? | 你的约会怎么样 |
[02:06] | Uh, had to cancel at the last minute. | 不得已在最后时刻取消了 |
[02:08] | Oh? You did or she did? | 是谁取消的 |
[02:11] | Um, sort of both did. | 应该算是双方吧 |
[02:13] | But…it’s fine. I talked to her this morning | 不过 没事的 今早我和她通话了 |
[02:15] | and things are good. | 一切正常 |
[02:18] | Round table’s about to start. We should probably get going. | 会议要开始了 咱们该过去了 |
[02:24] | What have we got? | 什么情况 |
[02:25] | Nothing good. | 没什么好事 |
[02:26] | Ok, anyone who’s wandered through | 去过意大利博物馆的人都知道 |
[02:27] | a museum in Italy knows that a chisel and a hammer | 凿子和锤子用在正确的人的手里 |
[02:29] | in the right hands can be a beautiful thing. | 可以创造出惊世之美 |
[02:31] | But Michelangelo this is not, my friends. | 但各位 这人可不是米开朗基罗 |
[02:33] | Ok, Floressa, aka Nina Skinner, | 弗洛瑞莎 又名妮娜·斯金纳 |
[02:36] | was found yesterday, | 于昨日被发现 |
[02:38] | murdered on the grounds of church of the First Dawn, in Alabama. | 死于阿拉巴马州第一清晨教会的领地里 |
[02:41] | Two days earlier, 100 miles away, | 两天前 100英里外的查理·克莱顿 |
[02:43] | Charlie Clayton was taken from his home in Gulfport, Mississippi, | 在密西西比州格尔夫波特的家中被劫持 |
[02:46] | he was brought to the woods, he was also murdered. | 他被带到树林中杀害 |
[02:48] | Chisels to the brain. | 用凿子凿进大脑 |
[02:49] | And a lot of creepy-crawlers. | 还有很多恶心的爬虫 |
[02:52] | Forensics? | 法医鉴定呢 |
[02:53] | Neither crime scene yielded much results | 两个犯罪现场都没什么收获 |
[02:55] | because of too many bugs and critters. | 因为现场有太多虫子和其他生物 |
[02:57] | The choice and placement of the chisel is very specific. | 选择凿子作为凶器很特别 |
[02:59] | Maybe the unsub symbolically is destroying | 或许象征着不明嫌犯想毁掉 |
[03:01] | the thoughts and memories of the victims. | 被害人的思想和记忆 |
[03:04] | It looks like they were facedown when the chisel went in. | 看起来凶手行凶的时候死者面部向下 |
[03:06] | Remorse? | 是懊悔吗 |
[03:07] | Could be the killer knew the victims, | 也可能凶手认识死者 |
[03:08] | didn’t want to see their faces when he was killing them. | 动手的时候不想看到他们的脸 |
[03:11] | Was their a connection between Clayton and Floressa? | 克莱顿和弗洛瑞莎有什么联系吗 |
[03:13] | Nothing’s been found yet. | 目前尚未发现 |
[03:14] | So right now, method of execution and regional proximity | 这么说 行凶手段相同和作案位置相近 |
[03:17] | are the only two things linking them. | 是两个凶案唯一的联系 |
[03:19] | It could be a spree killer on the move. | 或许是杀人狂在连续作案 |
[03:21] | A spree killer who’s careful and meticulous and covers his tracks. | 一个小心谨慎 会掩盖踪迹的杀人狂 |
[03:25] | We’ve got a mobile unsub with a significant head start. | 嫌犯在逃 并已经占了先机 |
[03:27] | We can’t afford to be playing catch-up. | 我们要想办法先发制人 |
[03:29] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[04:37] | Perrenials | 轮回 |
[04:42] | I have never yet heard of a murderer | 从未有杀人犯 |
[04:44] | who was not afraid of a ghost. | 不惧怕鬼魂 |
[04:46] | John Philpot Curran. | 约翰·菲尔波特·克伦 |
[04:50] | These first two victims couldn’t be more different. | 这两名被害人没有一点相似的地方 |
[04:52] | Ethnicity, gender, age, social and economic background. | 肤色 性别 年龄 社会背景和经济背景 |
[04:55] | Both were born and raised in the deep south. But that’s it. | 都在南方腹地出生和长大 仅此而已 |
[04:59] | Garcia, you said that the last victim, | 加西亚 你说最后那个被害人 |
[05:00] | Floressa, changed her name? | 弗洛瑞莎改过名字是吗 |
[05:02] | Yeah. Her name was Nina Skinner and she changed it | 对 她原名是妮娜·斯金纳 |
[05:05] | when she joined church of the First Dawn 6 years ago. | 她在六年前加入第一清晨教会时改的名字 |
[05:07] | What do we know about this church? | 对这个教会有什么了解 |
[05:09] | Is it a legitimate religion? | 是合法的宗教场所吗 |
[05:11] | Ah, it’s more like religious adjacent. | 更像是一个宗教相关团体 |
[05:13] | It appears to be a hodgepodge of a bunch of different | 看上去像是一个不同宗教 |
[05:15] | religious beliefs plucked from here and there. | 东拼西凑的大杂烩 |
[05:17] | And Floressa lived on the grounds of the church? | 弗洛瑞莎住在教会里吗 |
[05:19] | Yes. She and 15 other women. | 对 她还有另外15名女性 |
[05:22] | It sounds like a convent. | 听起来像女修道院 |
[05:23] | You know, it sort of is. | 差不多 |
[05:26] | The residents had to take the same kinds of vows | 定居者需要立下类似的誓言 |
[05:28] | as nuns–celibacy, poverty, | 独身 守贫 |
[05:30] | days spent in quiet contemplation. | 在默祷中度日 |
[05:32] | I would not be a good candidate for admission, in other words. | 换句话说 我可进不了这种地方 |
[05:35] | Garcia, did the compound allow outsiders? | 加西亚 那教会允许非教徒进入吗 |
[05:37] | Not usually, but it appears that once or twice a year | 一般不会 不过每年有一两次 |
[05:40] | they do let in non-members for like a week-long retreat. | 教会允许非教徒来参加为期一周的灵修营 |
[05:42] | Are these non-members men and women? | 这些非教徒有男有女吗 |
[05:44] | Apparently so. | 应该是 |
[05:45] | Garcia, compile a list of guests | 加西亚 麻烦整理一份 |
[05:47] | for these retreats for the last year, please. | 去年参加过灵修营的人员名单 |
[05:48] | Will do. | 好的 |
[05:49] | It says here that the first victim, Charlie Clayton, | 报告上说 第一名死者查理·克莱顿 |
[05:51] | was a Seventh Day Adventist. | 是基督复临安息日会教友 |
[05:52] | Could this be someone harboring a grudge against religion? | 凶手会是对宗教深恶痛绝的人吗 |
[05:55] | Or the opposite. | 或者恰恰相反 |
[05:56] | Both victims gravitated toward non-mainstream faiths. | 两名死者都信仰小众教派 |
[05:59] | This could be a zealot wanting to punish those | 这也许是名狂热教徒想要惩戒那些 |
[06:02] | who deviate from strict orthodox beliefs. | 脱离严格正统信仰的人 |
[06:04] | Blake, you and Reid go see the medical examine. | 布莱克 你和里德去找法医 |
[06:07] | Morgan and Rossi, drive to Mississippi | 摩根和罗西 你们开车去密西西比 |
[06:09] | and see what you can find out about the first victim. | 查找关于第一名死者的线索 |
[06:11] | JJ and I will go to the compound and see where Floressa was killed. | 小洁和我去教会看看弗洛瑞莎被杀的地方 |
[06:14] | How long have you been head of the church? | 你当教会主持有多久了 |
[06:16] | 35 years. | 35年 |
[06:18] | I founded it. | 这里是我创建的 |
[06:19] | And Floressa joined 6 years ago? | 弗洛瑞莎是在六年前加入的吗 |
[06:21] | Yes. | 对 |
[06:23] | How much contact would she have had with the outside world? | 她和外界有多少联系 |
[06:26] | None. The women who are custodians of the faith | 完全没有 坚持信仰的女性 |
[06:29] | turn themselves over to it completely. | 会完全与尘世断绝联系 |
[06:31] | And the people you allow for the week-long retreats, | 而你允许参加为期一周的灵修营的人 |
[06:34] | would Floressa have interacted with them? | 弗洛瑞莎会和他们有接触吗 |
[06:37] | No. Guests are housed in a separate area. | 不会 客人们和我们不住在一起 |
[06:40] | We provide them a quiet space for contemplation. | 我们给他们提供了适宜冥想的安静住所 |
[06:44] | Did this man ever go to any of your retreats? | 这个人参加过你的灵修营吗 |
[06:46] | No. I’ve never seen him before. | 没有 我从没见过他 |
[06:57] | This is where it happened. | 惨剧就是在这里发生的 |
[07:00] | I still can’t believe it. | 我还是不敢相信 |
[07:03] | Is there any sort of screening process before you accept a resident | 像弗洛瑞莎这样的人被允许留下研习信仰前 |
[07:07] | studying the faith like Floressa? | 你们会先进行筛选吗 |
[07:09] | I don’t understand. | 我不懂你的意思 |
[07:10] | Like a background check? | 比如背景调查 |
[07:12] | The killer may have known her before she came here. | 凶手可能在她来这之前就认识她了 |
[07:15] | And if she’d had a troubled past, | 如果她有着不堪的过去 |
[07:16] | she might have seen this as a refuge. | 也许会把这里当成避难所 |
[07:19] | Floressa was a woman of deep and sincere faith. | 弗洛瑞莎有着虔诚而坚定的信仰 |
[07:24] | There was no need for us to investigate her previous life. | 我们没必要调查她的过去 |
[07:30] | If a holy sanctuary isn’t immune from | 如果圣所尚不能避免 |
[07:34] | a horrible act like this, what is? | 如此恶行 哪里可以呢 |
[07:51] | Uh, let me guess. | 让我猜猜 |
[07:53] | She don’t know nothin’ about nothin’. | 她一无所知 |
[07:56] | Practically a direct quote. | 猜得真准 |
[07:58] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[08:00] | Oh, it’s a busy enough street. | 这条街很热闹 |
[08:01] | Broad daylight. | 光天化日的 |
[08:03] | House is fully exposed. | 家家暴露在外 |
[08:04] | Either this unsub is really, really good, | 要么不明嫌犯非常非常厉害 |
[08:06] | or this is the worst neighborhood watch program. | 要么就是这里的邻里太不互相照应了 |
[08:19] | I already told the regular police I didn’t see anything. | 我已经告诉过警察 我什么都没看到 |
[08:22] | Well, that’s a shame. | 真是可惜 |
[08:24] | Oh, by the way, | 对了 |
[08:26] | we couldn’t help but notice all of these, uh, empty jars. | 我们不禁注意到 这些空瓶 |
[08:31] | I find ’em in the garbage cans and turn ’em in for money. | 那是我在垃圾箱里捡来准备卖钱的 |
[08:35] | Sanitized? | 消过毒吗 |
[08:39] | My third wife, she always said I was part bloodhound. | 我第三任妻子 她老说我像个侦探犬 |
[08:42] | All of those jars, they smell of… disinfectant. | 所有瓶子都有股消毒剂的味道 |
[08:47] | I can vouch for the bloodhound part. | 我作证 他的确像侦探犬 |
[08:49] | He sniffed out your mailbox. | 他闻了你的信箱 |
[08:51] | Converted whiskey jars hold their scent. | 威士忌酿酒罐会留有余香 |
[08:53] | As do converted moonshine jugs. | 月光酒酿酒罐也会如此 |
[08:56] | Only thing is, making moonshine is against the law, | 不过酿造月光酒是违法的 |
[08:58] | so maybe my friend’s nose here is wrong this time. | 所以或许我朋友的鼻子这次闻错了 |
[09:02] | Well, a weird guy came over when I was out front | 好吧 我在门外时有个怪人过来 |
[09:05] | and started talking to me, that’s all. | 找我说话 仅此而已 |
[09:08] | Asked about Charlie. | 他是问查理的事 |
[09:09] | Asking what? | 问什么 |
[09:10] | Just wanted to make sure that is where he lived. | 就想确定他的住址 |
[09:13] | Kept calling him Taylor, though. | 不过那人一直叫他泰勒 |
[09:16] | Taylor? | 泰勒 |
[09:17] | So maybe Charlie wasn’t who he was looking for. | 那或许查理不是他要找的人 |
[09:19] | Oh, it was. This guy described Charlie to a “T”. | 不 就是他 那人描述的准确无误 |
[09:22] | The guy you talked to, you remember what he looked like? | 你还记得跟你说话的人长什么样吗 |
[09:25] | Sure. Heh. You might have the nose, but I got the eyes. | 当然 你鼻子挺灵 但我眼睛也不差 |
[09:29] | In my line of work, you’d best not forget a face. | 干我这行 最好记得每个人的样子 |
[09:33] | Put on another shirt. | 换身衣服 |
[09:35] | We’re going for a ride. | 我们去兜兜风 |
[09:38] | Chisel severed the brain stem. | 凿子直插脑干 |
[09:39] | Clean, quick, right on the money. | 动作干净迅速 直中目标 |
[09:42] | Death was instantaneous. | 立即毙命 |
[09:43] | Were there any drugs in her system? | 她体内有药物残留吗 |
[09:45] | Nope. Tox screen was clean. | 没有 药物测试一切正常 |
[09:49] | Yet she seemed totally compliant. | 但她似乎毫无反抗 |
[09:52] | To control her, the unsub must have been armed. | 不明嫌犯为了控制她肯定带了武器 |
[09:54] | Any evidence of torture or sexual abuse? | 有折磨或者性虐的迹象吗 |
[09:56] | None. | 没有 |
[09:58] | Except for the chisel in her head, | 除了她头部的凿痕 |
[09:59] | the victim was in tip-top shape. | 死者完好无损 |
[10:01] | Did find some wood residue in the teeth, | 倒是有些木渣在她齿间 |
[10:03] | back molars, both sides of the mouth. | 两侧的后臼齿都有 |
[10:05] | Killer might have somehow used the stick as a gag? | 凶手可能因为某些原因用木棍塞住她的嘴 |
[10:08] | It says here there was excessive insect infestation? | 报告上写着重度昆虫污染 |
[10:12] | Sure was. | 没错 |
[10:14] | And the wrong kind and in the wrong place. | 而且品种和地点都不对 |
[10:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:19] | The victim was only dead a few hours. | 死亡时间只有几个小时 |
[10:21] | There should have been adult flies and unhatched eggs, maybe. | 现场可能会出现成年苍蝇 以及未孵化的卵 |
[10:24] | Certainly not third-instar larvae. | 但绝不会出现第三龄期幼虫 |
[10:27] | And the maggots were all over the place. | 现场到处都是蛆 |
[10:29] | Flies don’t lay their eggs around the food source, | 苍蝇是不会在食物源周围产卵的 |
[10:31] | they squirt ’em out right there in the blood and guts. | 它们会将卵直接产在血和肠子中间 |
[10:34] | And icing on the cake– | 锦上添花的是 |
[10:36] | I found a composite of animal hair mixed in with the larvae– | 我发现幼虫中混有动物的毛发 |
[10:38] | Turns out to be skunk. | 检测后发现是臭鼬的 |
[10:40] | Were these inconsistencies present | 密西西比的第一个被害人 |
[10:41] | in the first victim, the one from Mississippi? | 也出现了这些疑点吗 |
[10:44] | Don’t know about the animal hair, but yeah. | 没有提到动物毛发 |
[10:46] | Gulfport M.E. found the exact same thing at his crime scene– | 但格尔夫波特的法医也在现场发现了同样的事 |
[10:49] | The mass insect infestation not consistent with | 大量昆虫污染 |
[10:52] | the early stage of decomposition. | 与早期尸体腐烂过程完全不符 |
[10:54] | This unsub is bringing fly larvae to the crime scene with him. | 嫌犯携带了苍蝇幼虫前往作案现场 |
[11:12] | Our unsub is skilled at avoiding detection. | 不明嫌犯反侦察手段高明 |
[11:15] | A man in this environment would have stood out. | 这种环境里一个男人应该很引人注目 |
[11:17] | Have Garcia check for male maintenance workers, any city employees | 让加西亚查找男性维修工人 |
[11:20] | that might have access to this part of the compound. | 以及任何可能进入这一地区的市政工人 |
[11:24] | What have you got, Morgan? | 有什么发现 摩根 |
[11:25] | Hey, we found a neighbor who not only saw the unsub, | 我们发现有一名邻居 不仅看到了嫌犯 |
[11:27] | but he spoke with him, too. | 还和他有过对话 |
[11:28] | The day of the murder? | 谋杀当日吗 |
[11:29] | Yeah. Unsub was trying to make sure of Charlie Clayton’s address, | 是的 嫌犯想确认查理·克莱顿的地址 |
[11:32] | but kept referring to the victim as Taylor. | 但却一直将被害人称作泰勒 |
[11:34] | Neighbor give enough of a description to get a sketch? | 邻居的描述是否能画出嫌犯素描像 |
[11:36] | Yeah, I got it right here in my hands. | 是的 我已经拿到画像了 |
[11:38] | It’s a damn good one, too. | 真是相当不错 |
[11:39] | I’ll text it right over. | 我马上发过去 |
[11:51] | Top that off for you? | 要我帮您加满吗 |
[12:04] | Need a menu? | 要不要菜单 |
[12:06] | No. But thanks for asking, Carol. | 不用 谢谢 卡罗 |
[12:10] | You’ve got the wrong gal. | 你认错人了 |
[12:11] | I’m Brianna. | 我是布里安娜 |
[12:12] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[12:15] | Recognize me yet? | 认出我了吗 |
[12:18] | I made it easy for you. | 我特意为你做了记号呢 |
[12:26] | So just coffee, then? | 只要咖啡就好了吗 |
[12:27] | The sign up there says I get a free dessert if it’s my birthday. | 上面那个牌子说生日当天可以有免费甜点 |
[12:32] | Uh-huh. And today happens to be your birthday? | 是的 今天正巧是你生日吗 |
[12:34] | Yes, ma’am. | 没错 |
[12:35] | Well, I’m gonna need some I.D. to verify that. | 我得需要证件证明 |
[12:42] | I have no reason to lie to you, Carol. | 我没理由对你撒谎 卡罗 |
[12:45] | Especially about the day a person was born. | 尤其事关一个人出生的日子 |
[12:49] | It’s the most important day there is. | 这是最重要的日子了 |
[12:54] | You of all people should realize that. | 你们所有人都该认识到这点 |
[13:22] | Molly’s not gonna like that you did that. | 默里不会喜欢你这么做的 |
[13:24] | It shut the guy up, didn’t it? | 至少让他闭嘴了吧 |
[13:27] | Seriously, how come all the weirdoes | 说真的 为什么所有怪人 |
[13:29] | always sit in my section instead of yours? | 都坐在我那边 而不是你那儿 |
[13:31] | Oh, I don’t know. Maybe you have that special something. | 不知道 也许你有种特质吧 |
[13:34] | Yeah, right? | 可不是吗 |
[13:36] | Next job I get is gonna be at a fire lookout station | 我再换工作 就去当火情监察员 |
[13:39] | way up in the mountains. | 躲到山上去 |
[13:41] | No dealing with the public at all. | 根本不用和人打交道 |
[13:49] | A dead skunk? | 死臭鼬 |
[13:50] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[13:51] | Skunk hair was found in the larvae | 在弗洛瑞莎遇害现场的蛆虫里 |
[13:52] | at Floressa’s crime scene. | 发现了臭鼬的毛发 |
[13:53] | Thought maybe there was one laying around nearby. | 我想可能附近会有臭鼬尸体 |
[13:55] | I would have sniffed it out had there been one. | 如果有 我肯定闻得到 |
[13:57] | Here’s the police sketch. | 这是警方的嫌犯素描 |
[13:59] | This guy’s brazen. | 这个人很狂妄 |
[14:00] | Chatting with the neighbor about the person he’s on his way to murder. | 竟敢和邻居聊起他马上要谋杀的人 |
[14:03] | He’s too calm to be on a spree. | 他太冷静了 不可能是那种杀人狂 |
[14:04] | Something else is motivating him. | 应该是另有动机 |
[14:06] | Ok, great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:08] | Two for two. Gulfport M.E. | 两项全中 格尔夫波特的法医 |
[14:09] | also found animal hair on the first victim’s larvae– | 也在第一名死者身边的幼虫中发现了动物毛发 |
[14:12] | Raccoon–and Charlie Clayton | 浣熊的 和弗洛瑞莎一样 |
[14:13] | had wood residue in his teeth just like Floressa. | 查理·克莱顿的牙齿中也有木渣 |
[14:15] | – Russell Smith. – Who? | -拉塞尔·史密斯 -谁 |
[14:17] | A serial killer who was active in this part of the country | 1967到1987年在这一地区作案的 |
[14:19] | from 1967 to 1987. | 连环杀手 |
[14:21] | I remember. | 我想起来了 |
[14:22] | Smith was a sexual sadist who murdered 8 prostitutes | 史密斯是性虐待狂 谋杀了八名妓女 |
[14:25] | before being killed in a police shootout. | 最后在与警方交火时被击毙 |
[14:27] | And he had his victims bite | 他在杀死被害人前 |
[14:28] | down on a block of wood before he killed them. | 会强迫她们咬住一块木头 |
[14:36] | – Good night, Chris. – Good night, Brianna. | -晚安 克里斯 -晚安 布里安娜 |
[14:54] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:59] | Bite down–hard. | 咬住 使劲 |
[15:18] | A chisel rit in the skull. | 用凿子凿进头骨 |
[15:20] | 20 years on the job, you think you’ve seen it all. | 干这行20年了 本以为见多识广了呢 |
[15:23] | The rest of the team should be here within the hour. | 其他组员会在一小时内到齐 |
[15:25] | Sheriff Mitchell, Agent Rossi. | 米歇尔警长 罗西探员 |
[15:27] | We’re getting you folks set up over at the county sheriff’s office. | 我们在县警长办公室给你们安排好了地方 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢 |
[15:31] | You the one that found her? | 是你发现她的吗 |
[15:32] | Yes, sir. | 是的 |
[15:33] | I was making my rounds about 4:00 in the morning. | 今天凌晨四点 我正在巡逻 |
[15:36] | I’ve never seen anything like it. | 我从未见过这样的事情 |
[15:36] | The blood. Bugs all over the place. | 血 到处都是虫子 |
[15:39] | Doors and windows open when you discovered the body? | 你发现尸体时 门窗是开着的吗 |
[15:41] | No, sir. I checked. | 没开 长官 检查过了 |
[15:43] | Found this in the car. | 我在车里发现这个 |
[15:44] | Bite marks. | 咬痕 |
[15:46] | The co-worker’s ready for you. | 她的同事在等你了 |
[15:57] | Yeah, that’s him. | 对 就是他 |
[16:00] | You know who he is? | 你知道他是谁吗 |
[16:01] | No, not yet. | 不太清楚 |
[16:04] | There was a cut on his jaw, though. | 不过他侧脸靠近下巴处有个刀伤 |
[16:06] | He had a bandage, | 贴了一块胶布 |
[16:07] | but it was bloody. | 可还是血淋淋的 |
[16:09] | Fresh blood, like it had just happened. | 是鲜血 就像刚被割破一样 |
[16:12] | When he left, did he get into a car or… | 他走的时候是进了车子还是… |
[16:14] | I didn’t see him go. | 我没看到他走 |
[16:16] | I just thought he was like, you know, | 我以为他只是个 |
[16:19] | homeless guy or something, | 流浪汉什么的 |
[16:20] | he wanted free food. | 想吃免费食物 |
[16:21] | He asked for food? | 他跟你们要吃的 |
[16:23] | Yeah. He said it was his birthday. | 是的 他说那天是他生日 |
[16:25] | He got really weird and intense | 当布里安娜要他出示身份证时 |
[16:27] | when Brianna asked him for his I.D. | 他表现得很奇怪 神经兮兮的 |
[16:29] | How so? | 怎么说 |
[16:30] | Well, he went on and on about | 他一直喋喋不休地说 |
[16:32] | how nobody would ever lie about the day they were born. | 没人会在生日这种事情上撒谎的 |
[16:36] | I mean, Brianna gave him the pie anyway. | 最后布里安娜给了他一块派 |
[16:39] | Did this man at any point refer to Brianna by another name? | 他有没有对着布里安娜喊另一个名字 |
[16:42] | Yeah. I completely forgot about that. | 对 我差点忘了这事 |
[16:45] | He called her Carol. | 他喊她卡罗 |
[16:48] | Ok. | 知道了 |
[16:50] | Well, we appreciate all your help, Ms. Carson. | 非常感谢您的帮助 卡森小姐 |
[16:52] | If you can remember anything else, | 如果你还想起来什么 |
[16:54] | please, give us a call. | 请给我们打电话 |
[17:33] | So the unsub recognizes his victims, | 嫌犯认出了被害人 |
[17:35] | but he calls them by a different name. | 但他用其他名字喊他们 |
[17:36] | What’s that about? | 为什么要这样呢 |
[17:37] | The guy’s schizophrenic, maybe. | 这家伙可能有精神分裂症 |
[17:39] | No, the killings are too organized and methodical. | 不像 这几起谋杀系统有条理 |
[17:41] | These people are probably surrogates. | 被害人可能只是替代品 |
[17:43] | Garcia can’t find any | 加西亚找不到任何 |
[17:45] | late-blooming Russell Smith wannabes out there. | 最近出现的拉塞尔·史密斯模仿者 |
[17:48] | At least nobody on law enforcement radar. | 至少没人进入执法部门的视线 |
[17:50] | You know, using a stick as a gag maybe have simply | 在前两个犯罪现场 |
[17:52] | been a convenience at the first two crime scenes. | 用木棍塞住嘴可能只是图方便 |
[17:54] | The unsub was in the forest and they were handy. | 嫌犯在树林里可以就地取材 |
[17:56] | But he specifically brought a stick with him | 但他在最新的犯罪现场 |
[17:58] | to the most recent crime scene. | 特意带了一根木棍 |
[17:59] | It’s a ritual that mirrors Russell Smith’s very closely. | 这肯定是对拉塞尔·史密斯的模仿 |
[18:02] | Also, there’s something strange about the fly larvae | 另外 车里发现的苍蝇幼虫 |
[18:04] | that was found in the car. | 也有蹊跷 |
[18:05] | You mean besides the fact that there was fly larvae in the car. | 你是说除了车里出现苍蝇幼虫之外 |
[18:08] | Well, that, and is was laid by lucilia mexicana flies. | 那些幼虫是由墨西哥绿蝇产的 |
[18:11] | Meaning what? | 说明什么 |
[18:12] | It’s a species unique to the southwestern United States | 这个品种只存活于美国西南部 |
[18:14] | and the dry desert climates of Latin America. | 和拉丁美洲干燥沙漠气候区 |
[18:16] | There’s no way it would be found along the gulf coast | 它们不可能自己飞越墨西哥湾 |
[18:19] | unless it was brought here. | 除非有人把它们带来 |
[18:22] | I think I know what’s going on. | 我想我明白了 |
[18:24] | Enlighten us. | 请赐教 |
[18:25] | DNA from the maggot stomach crop at both crime scenes | 两案发现场中蛆的胃内容物DNA检测 |
[18:28] | revealed not only skunk and raccoon meat, | 除了表明有臭鼬和浣熊肉外 |
[18:29] | but traces of engine oil. | 还发现引擎机油的痕迹 |
[18:31] | I think this unsub is seeding his victims | 我认为嫌犯放置在被害人身边的 |
[18:33] | with aged maggots reared on animal remains. | 蛆虫是用动物尸体喂养的 |
[18:37] | Road kill. | 路上被压死的动物 |
[18:52] | Can I help you? | 有什么可以帮你的 |
[18:53] | I’m looking for Ted. | 我来找泰德 |
[18:55] | Sorry. You must have the wrong house. | 抱歉 你一定走错了 |
[19:18] | Kyle. | 凯尔 |
[19:19] | Are you ok? | 你还好吧 |
[19:21] | You must be Ted’s wife. | 你一定是泰德的妻子 |
[19:22] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[19:24] | No. Stop right there. | 不 站着别动 |
[19:27] | So far, the unsub’s not trying hard to hide anything from us. | 到目前为止 嫌犯没怎么试图进行掩饰 |
[19:31] | What if December 11th actually is his birthday. | 万一12月11日真是他生日呢 |
[19:35] | Like he told the waitress? | 就是他告诉服务员的那天 |
[19:36] | The unsub’s in his mid-to-late 20s. | 嫌犯20多岁 |
[19:37] | It means he was born between 1987 and 1992. | 他应该出生于1987到1992年之间 |
[19:41] | Reid, get Garcia on it. | 里德 让加西亚查查 |
[19:42] | Tell her to narrow the search to those with a criminal background | 让她缩小搜索范围 寻找有犯罪前科 |
[19:44] | who live in the southwestern United States, | 且住在美国西南部 |
[19:46] | someone with a history of vandalizing churches or religious shrines | 曾经毁坏过教堂或其他宗教处所 |
[19:50] | and someone who’s also worked with or is at least familiar with insects. | 工作和虫子有关或熟悉昆虫的人 |
[19:59] | Who are you? | 你是谁 |
[20:05] | How do you know Ted? | 你怎么认识泰德的 |
[20:08] | You mean your husband? | 你是说你丈夫吗 |
[20:10] | We’ve known each other for years and years. | 我们认识很多年了 |
[20:15] | Ten years. | 十年了 |
[20:18] | How old are you? | 你多大了 |
[20:22] | Where is he? | 他在哪儿 |
[20:23] | My husband is dead. | 我丈夫死了 |
[20:25] | What? | 什么 |
[20:27] | He died of–of cancer. | 他死于癌症 |
[20:30] | You’re lying. | 你撒谎 |
[20:31] | I’m not. | 我没有 |
[20:31] | I live here alone now. | 我现在一个人住 |
[20:32] | I rent rooms to college students to help with expenses. | 我把房间租给大学生 赚点钱维生 |
[20:38] | I’m going to give you one last chance to tell the truth. | 我给你最后一次机会跟我说实话 |
[20:41] | And I mean it better be the truth. | 你最好说实话 |
[20:45] | When did he die? | 他是什么时候死的 |
[20:48] | It was a long time ago. | 很久以前了 |
[20:49] | I need to know exactly when. | 我要知道确切的时间 |
[20:51] | 1999. | 1999年 |
[20:52] | It was May 12, 1999. | 1999年5月12日 |
[20:53] | Morning or night? | 早上还是晚上 |
[20:54] | What? | 什么 |
[20:55] | Morning or night? | 早上还是晚上 |
[20:57] | Night. It was night. | 晚上 是晚上 |
[20:58] | What difference does it make? | 这有什么区别吗 |
[20:59] | Where? At home? | 在哪里 家里吗 |
[21:00] | No, at the hospital. | 不是 在医院里 |
[21:02] | Which one? | 哪家医院 |
[21:04] | Tell me which hospital! | 告诉我是哪家医院 |
[21:06] | Escambia Memorial! | 埃斯科比亚纪念医院 |
[21:12] | Do you have any idea how many people are born on earth every day? | 你知道地球上每天有多少人出生吗 |
[21:14] | 358,197 approximately. | 大约358197人 |
[21:17] | I did not like the answer to that question. | 我不喜欢这个问题的答案 |
[21:19] | My point– even if narrowed way, way down, | 我的重点是即使一再缩小查找范围 |
[21:21] | none of these fit the profile of our unsub. | 也没有人符合本案嫌犯的侧写 |
[21:23] | If December 11th really is his birthday, | 如果12月11日真是他的生日 |
[21:25] | he’s kept his nose clean so far. | 那他至今为止一直洁身自好 |
[21:26] | The unsub told Brianna that there was no more important day | 嫌犯告诉布里安娜 在人的一生之中 |
[21:29] | in one’s life than the day you were born. | 没有哪天比生日那天更重要 |
[21:31] | It has to somehow be part of his methodology. | 这一定是他作案方法的一部分 |
[21:34] | How about the birthdays of Russell Smith’s earlier victims, | 是不是和拉塞尔·史密斯案件被害人的生日有关 |
[21:37] | the 8 prostitutes? | 那八个妓女 |
[21:39] | You could be right. Anniversary kills. | 你可能是对的 周年祭杀人 |
[21:40] | Selecting victims who share the same birthdays as those who went before. | 挑选与先前案件被害人生日相同的人 |
[21:44] | What is it, Hotch? | 你发现什么了 霍奇 |
[21:46] | The new wound on the unsub’s jaw… | 嫌犯侧脸下方的新伤口 |
[21:47] | it wasn’t there when he spoke to the neighbor in Gulfport, | 他在格尔夫波特和邻居说话时还没有 |
[21:50] | and there’s no evidence | 并且也没有证据表明 |
[21:51] | that any of the victims put up resistance. | 有哪个被害人进行了抵抗 |
[21:52] | Well, it could be an accident. Accidents do happen. | 可能是意外 意外常有 |
[21:55] | Or it was an interim victim | 或者可能是某个我们还没发现的 |
[21:56] | we don’t know about yet who did fight back. | 临时被害人进行了抵抗 |
[21:58] | Garcia, can you find a file photo of Russell Smith? | 加西亚 能找一张拉塞尔·史密斯的照片吗 |
[22:00] | Yeah. | 好的 |
[22:04] | I’m sending these pictures to your monitors right now. | 现在就把照片发到你们的显示器 |
[22:10] | Our unsub’s wound was self-inflicted. | 嫌犯的伤口是自己弄的 |
[22:12] | He’s not trying to emulate Russell Smith. | 他不是想模仿拉塞尔·史密斯 |
[22:14] | He’s trying to turn himself into Russell Smith. | 他是想把自己变成拉塞尔·史密斯 |
[22:19] | You’ve all been given copies of the sketch of the suspect. | 你们都拿到了嫌犯素描画像的复印件 |
[22:21] | They need to be distributed to | 请将这些复印件分发到 |
[22:23] | all law enforcement officials in the Tri-State Area. | 三洲地区的全体执法人员手中 |
[22:25] | All of the unsub’s kills so far | 目前嫌犯所犯的所有案件 |
[22:26] | have been in different cities and different states. | 都发生在不同的州不同的城市 |
[22:29] | We don’t have to worry about flushing him out. | 不用担心逼不出他来 |
[22:30] | He’s operating in the open | 他公开作案 |
[22:31] | with confidence bordering on arrogance. | 自信满满 近乎傲慢 |
[22:45] | We don’t know why, but he’s been leaving | 我们不知道为什么 但他在犯罪现场 |
[22:46] | large amounts of insects behind at his crime scenes. | 留下了大量的昆虫 |
[22:48] | Normally, that would be a forensic countermeasure, | 通常情况下 那可能是一种反鉴证手段 |
[22:51] | artificially accelerating infestation of the corpse. | 人工加快尸体腐烂的速度 |
[22:54] | Or symbolically to degrade and humiliate the victims. | 或者是羞辱被害人的象征 |
[23:08] | But these larvae are serving some other purpose to the unsub. | 但嫌犯使用幼虫另有所图 |
[23:11] | It’s like an obsession. | 像是某种迷恋 |
[23:12] | They are an essential component to his kills. | 它们是他作案的重要组成部分 |
[23:14] | We believe he’s slowly | 我们认为他正慢慢地 |
[23:15] | turning himself into the image of Russell Smith, | 将自己变成拉塞尔·史密斯的样子 |
[23:18] | an Alabama serial killer | 一名亚拉巴马州连环杀人案件的凶手 |
[23:20] | who’s been dead for nearly 25 years. | 已经死了将近25年了 |
[23:21] | The unsub recently cut himself on the jaw | 嫌犯最近自己割伤了侧脸下部 |
[23:22] | to replicate a similar scar on Smith. | 想要一个和史密斯一样的伤疤 |
[23:25] | And he may continue to alter his appearance. | 他可能会继续改变自己的外貌 |
[23:27] | Russell Smith had several distinctive scorpion tattoos. | 拉塞尔·史密斯有几处独特的蝎形纹身 |
[23:31] | Parlors in the region should be notified to be on the lookout | 通知这一地区的美容院密切注意 |
[23:33] | for customers requesting these tattoos. | 要求纹这种图案的顾客 |
[23:35] | Curiously, the unsub seems | 奇怪的是 嫌犯似乎明确知道 |
[23:36] | to know precisely who he’s looking for, | 他要寻找的对象 |
[23:38] | but he refers to his victims by a different name. | 但他却用另一个名字称呼被害人 |
[23:41] | Which means he’s either delusional or he’s using these victims | 这表明他不是有妄想症 就是将被害人 |
[23:44] | as substitutes for someone else. Surrogates. | 当做其他人的替代品 替身 |
[23:48] | The larvae he’s depositing at the crime scenes | 他在犯罪现场留下的幼虫 |
[23:50] | are indigenous to the southwestern United States. | 是美国西南部土生土长的 |
[23:53] | So be on the lookout for suspicious vehicles | 所以密切注意挂有 |
[23:55] | with either Arizona, Nevada, | 亚利桑那 内华达 |
[23:57] | or New Mexico license plates. | 和新墨西哥牌照的可疑车辆 |
[23:59] | Russell Smith preyed exclusively on prostitutes | 拉塞尔·史密斯只对妓女下手 |
[24:01] | and killed infrequently. | 并且只是偶尔作案 |
[24:03] | 8 victims in 20-year period. | 二十年间杀了八个人 |
[24:05] | But this unsub is killing | 但是本案嫌犯 |
[24:06] | at a rate of one victim every other day, | 以每隔一天杀害一人的频率作案 |
[24:08] | And he’s targeting ordinary citizens. | 目标指向普通市民 |
[24:10] | No one is safe. | 所有人都有危险 |
[24:38] | Through all the birthdays, | 对比了所有的生日 |
[24:39] | no match between old and new victims. | 新旧被害人之间没有关联 |
[24:41] | It looks like we’ve been going down the wrong road. | 我们好像走错路了 |
[24:43] | It may have been the right road in the wrong direction. | 可能路是对的 只是走错了方向 |
[24:45] | Garcia, what do the initials T.L. stand for? | 加西亚 缩写T.L.代表什么 |
[24:48] | T.L. That would be | T.L.是 |
[24:50] | Taylor Lynn. | 泰勒·林恩 |
[24:52] | The unsub kept calling Clayton Taylor | 嫌犯一直把克莱顿叫做泰勒 |
[24:55] | and Brianna Carol. | 把布里安娜叫做卡罗 |
[24:58] | When did Smith kill Carol Hansen? | 卡罗·汉森是何时被史密斯杀害的 |
[25:00] | I need an exact date. | 我要具体时间 |
[25:02] | Killed? That would be March 28, 1979. | 遇害时间吗 1979年3月28日 |
[25:08] | That’s it. The murder date of the original victim | 原来如此 原先被害人的遇害时间 |
[25:11] | matches the birthdate of the new one. | 与新被害人的出生时间吻合 |
[25:12] | Garcia? | 加西亚 |
[25:13] | I’m all over it. Ok. | 我已经在查了 有了 |
[25:15] | Taylor Lynn Grover, | 泰勒·林恩·格罗佛 |
[25:17] | killed February 5, 1985. | 1985年2月5日遇害 |
[25:18] | Were any of Smith’s original victims killed | 之前被史密斯杀害的人之中有没有谁 |
[25:20] | the day Floressa was born? | 是在弗洛瑞莎出生那天遇害的 |
[25:22] | Yes. Patty Johnson. | 有 佩蒂·约翰逊 |
[25:23] | She was Smith’s first victim. | 她是史密斯杀的第一个人 |
[25:24] | She was murdered on October 9, 1967. | 于1967年10月9日遇害 |
[25:28] | What do you want to bet | 敢不敢打赌 |
[25:29] | our killer thought Floressa was named Patty? | 凶手一定认为弗洛瑞莎名叫佩蒂 |
[25:31] | So this unsub thinks his new victims | 所以嫌犯认为他杀的人 |
[25:33] | are Smith’s old victims. | 都是以前被史密斯杀害的人 |
[25:35] | Garcia, what about locations? | 加西亚 查查地点 |
[25:37] | Where did Patty Johnson, | 佩蒂·约翰逊 |
[25:38] | Taylor Lynn Grover, | 泰勒·林恩·格罗佛 |
[25:39] | and Carol Hansen die? | 卡罗·汉森是在哪里遇害的 |
[25:40] | Ok. Ok. Hold on. Give me a sec. | 好的 等我一会儿 |
[25:42] | They were all murdered in Alabama. In order– | 她们都是在亚拉巴马州遇害的 依次是 |
[25:44] | Mobile, Birmingham, Gadsden. | 莫比亚 伯明翰 加兹登 |
[25:46] | And where were Floressa, Clayton, and Brianna born? | 弗洛瑞莎 克莱顿和布里安娜是在哪里出生的 |
[25:49] | Also in order– Mobile, Birmingham… | 依次是莫比亚 伯明翰 |
[25:52] | and, oh, my god, Gadsden. | 还有 我的天 加兹登 |
[25:53] | Exact same places, exact same dates. | 时间地点完全一致 |
[25:55] | That’s it. Patty, Taylor, and Carol | 果然如此 佩蒂 泰勒和卡罗 |
[25:59] | were all killed only to be born to live again. | 被杀后却又都转世为人了 |
[26:02] | This is about reincarnation. | 这一切都是”轮回转世” |
[26:13] | What are you going to do to me? | 你想把我怎样 |
[26:28] | So, this killer believes that Smith’s victims didn’t really die, | 所以凶手认为史密斯杀的人没有真死 |
[26:33] | but hopped into a newborn life and kept on living. | 而是转到另一个新生命里继续存活 |
[26:37] | Exactly. Reincarnated as Floressa, | 没错 转世成了弗洛瑞莎 |
[26:39] | Charlie Clayton, and Brianna. | 查理·克莱顿还有布里安娜 |
[26:41] | So what’s he doing now, killing them all over again? | 那他在干什么 再杀他们一次吗 |
[26:44] | That’s how it looks. | 看来如此 |
[26:45] | But…he believes in reincarnation, right? | 但他不是相信轮回转世吗 |
[26:48] | Who’s to say that these new victims | 谁知道这些新的被害人 |
[26:50] | haven’t just jumped into somebody else’s body, | 会不会又跳进了别人的身体 |
[26:52] | the way he believes they did the first time? | 就跟他所认为的最初那次转世一样 |
[26:54] | Well, maybe in his mind they already have. | 说不定他觉得他们已经转世了 |
[26:57] | See, a fundamental tenet of reincarnation | 轮回转世的基本原则是 |
[26:59] | is that you can come back in any life form, not just human. | 你可以转世为任何生命形式 不局限于人类 |
[27:02] | That would explain the larvae. | 这就能解释为什么现场有幼虫了 |
[27:04] | This unsub is introducing a newly hatched life form | 嫌犯动手时 在被害人身边 |
[27:06] | next to the victims as he kills them. | 摆上了一种新孵化的生命形态 |
[27:08] | It’s a new life form waiting right there, | 新的生命形态严阵以待 |
[27:10] | ready to receive the spirit of the one that just died. | 准备接收新逝者的灵魂 |
[27:14] | He thinks that the people he’s killing get reincarnated as flies? | 他认为他杀的人都转世成了苍蝇吗 |
[27:17] | He’s making sure they don’t come back in human form again. | 他是想确保他们不会再转世成人 |
[27:20] | Ensuring that this death ends the cycle. | 确保这次死亡能终结轮回 |
[27:23] | If he believes it about the victims, | 如果他认为被害人是转世而来的 |
[27:24] | he must believe it about himself. | 那他一定认为自己也是如此 |
[27:25] | Garcia, can you find out | 加西亚 你能查出 |
[27:26] | exactly where and when Russell Smith died, | 拉塞尔·史密斯的具体死亡时间和地点吗 |
[27:28] | and then see who was born in the same place at the same time? | 还有在同一时间和地点有谁出生 |
[27:31] | Russell Smith died January 19, 1988. | 拉塞尔·史密斯死于1988年1月19日 |
[27:35] | Tuscaloosa. Shot. | 在塔斯卡卢萨 中枪而亡 |
[27:36] | Taken to Hobson Regional Medical center. | 被送去了霍布森地区医疗中心 |
[27:39] | Willie Kestler. | 威利·凯斯特 |
[27:40] | Born exact same day, exact same hospital. | 同一天在同一家医院出生 |
[27:42] | Do you have an address for Kestler? | 能查到凯斯特的住址吗 |
[27:44] | It is…it’s not local. | 不在本地 |
[27:47] | Uh, 3088 Lakehawk Street, | 在亚利桑那州钱德勒市 |
[27:49] | Apartment 5, Chandler, Arizona. | 湖鹰大街3088号 五号公寓 |
[27:51] | – You got a photo? – I’m sending it to you now. | -有照片吗 -现在发给你们 |
[27:56] | That’s our guy. | 就是我们要找的人 |
[27:56] | Does Kestler have a vehicle? | 凯斯特有车吗 |
[27:58] | Mm-hmm. He’s the registered owner of a Ford Bronco, | 有 他名下登记有一辆1989年产的 |
[28:00] | 1989, green, | 绿色福特野马 |
[28:02] | Arizona license plate MAQ3586. | 亚利桑那州牌照 MAQ3586 |
[28:05] | Sheriff, put out an APB to | 警长 给200英里范围内的 |
[28:06] | all law enforcement within a 200-mile radius. | 所有警务人员发全境通告 |
[28:08] | I’m on it. | 这就去 |
[28:09] | Thanks, Garcia. | 多谢 加西亚 |
[28:20] | How come you’re doing this? | 你为什么要这么做 |
[28:25] | It’s that voice in your head. | 因为脑子里的那个声音 |
[28:29] | The one you can’t figure out. | 你不知道那是什么 |
[28:32] | I don’t have a voice in my head. | 我脑子里没有什么声音 |
[28:35] | You do. | 你有 |
[28:39] | Maybe it’s not as loud for you as it was for me. | 可能没我脑子里的声音大 |
[28:43] | For a long time I didn’t understand. | 很长一段时间里我都无法理解 |
[28:46] | It was like… | 就像是 |
[28:48] | there was me… | 有了一个我 |
[28:51] | then there was another me. | 然后又有另一个我 |
[28:56] | Then a few years ago, | 直到几年前 |
[28:58] | right before he died, | 我祖父在死前 |
[29:01] | my grandpa told me something that made it all clear. | 告诉了我一些事 我就都明白了 |
[29:06] | It was about what happened to me the day I was born. | 一切都源于我出生那天发生的事 |
[29:11] | I was supposed to be born two weeks before. | 超过预产期两周了 |
[29:14] | But I wouldn’t come. | 我还没出生 |
[29:16] | And then when I did… | 可等我要出生时 |
[29:19] | things got all… tangled up inside. | 却被缠在里面 |
[29:27] | They had to rip my mama open to get me out. | 他们只得剖开我妈妈取出我 |
[29:32] | But that was ok. | 但这也没什么 |
[29:35] | I had to wait to be born for a reason. | 我等那么久才出生是有原因的 |
[29:41] | There was a man who got shot that very day. | 那天有个人中枪了 |
[29:44] | A killer. | 一个凶手 |
[29:46] | Russell Smith. | 拉塞尔·史密斯 |
[30:02] | You can’t explain things like this. | 这种事情没法解释 |
[30:05] | It just happens. | 就这么发生了 |
[30:08] | It happened to me. | 它发生在我身上 |
[30:10] | It could happen to you. | 也可能发生在你身上 |
[30:36] | My mama died when I was 5 years old | 我五岁时 妈妈去世了 |
[30:38] | and I had to go live with that bastard. | 我只能和那个混蛋一起生活 |
[30:40] | Old man used to smack me around all the time. | 老家伙总是打我 |
[30:45] | No reason. | 没有原因 |
[30:48] | Just mean. | 就是脾气不好 |
[30:53] | My grandpa always said I had the devil inside me. | 外公总说我体内有个魔鬼 |
[30:57] | The soul of a killer. | 一个凶手的灵魂 |
[31:01] | That’s crazy. | 太荒谬了 |
[31:03] | No. | 不荒谬 |
[31:05] | It wasn’t crazy at all. | 一点也不荒谬 |
[31:09] | After I heard that story, it all made sense. | 我听了那个故事后 一切都解释得通了 |
[31:14] | The voice in my head. | 我脑海里的声音 |
[31:16] | The two mes. | 两个我 |
[31:19] | There was only ever one real me all the time. | 一直以来只有一个真实的我 |
[31:25] | Russell Smith. | 拉塞尔·史密斯 |
[31:28] | That’s who I am. | 那才是我 |
[31:31] | That’s who I’ve always been. | 一直以来我就是那个人 |
[31:36] | What have you got, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[31:37] | Chandler P.D. says Kestler’s apartment is empty, | 钱德勒警方说凯斯特的公寓是空的 |
[31:39] | but they found stacks and stacks of books about reincarnation. | 但他们找到了大堆大堆关于轮回转世的书 |
[31:42] | All right. Do the math with each of Smith’s other 5 victims. | 好的 查查史密斯的其他五个受害者 |
[31:45] | Find out who was born | 找出他们每个人被杀时 |
[31:46] | the same place at the same time that each was murdered. | 同一地点同一时间出生的孩子 |
[31:48] | That’s who Kestler will be going after next. | 他们会是凯斯特接下来的目标 |
[31:50] | Yes, sir. But this is gonna take a while. | 是 长官 但这得花点时间 |
[31:51] | Please put on your hat of patience. | 请耐心等候 |
[31:52] | – Hurry. – Yeah. | -尽快 -好 |
[31:56] | We need to take a ride now. | 我们得出门一趟了 |
[31:58] | Don’t hurt me. Please. | 别伤害我 求你了 |
[32:00] | It’s not that I want to. | 我也不想的 |
[32:03] | Maybe I am Russell Smith. | 也许我就是拉塞尔·史密斯 |
[32:07] | But it didn’t mean I had to be a killer again. | 但这不表示我必须再次成为凶手 |
[32:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:11] | I mean, the whole point of reincarnation | 轮回转世的意义在于 |
[32:14] | is that you’re supposed to come back | 你应该重新归来 |
[32:15] | and be better than you were before. | 超越过去的自己 |
[32:17] | Work on your karma. | 平复罪孽 |
[32:19] | What I’m doing now, | 我现在做的这些 |
[32:21] | it’s self-defense. | 只是为了保护自己 |
[32:24] | One of you found out where I was, | 一旦你们中有谁找到了我 |
[32:26] | and you tried to come and cut off my brakes and kill me. | 就会弄坏我的刹车置我于死地 |
[32:30] | So I had to find you. | 所以我得找到你们 |
[32:32] | All 8 of you. | 你们八个 |
[32:35] | And then I’ll be done. | 然后一切就结束了 |
[32:37] | Oh, let me go. | 放我走吧 |
[32:39] | I promise I won’t tell anybody. | 我绝不告诉任何人 |
[32:41] | You’re gonna scream your head off, aren’t you? | 你会叫破喉咙的 是吧 |
[32:47] | As soon as we open the door, | 我们一开门 |
[32:49] | you’re gonna make a run for it. | 你就会撒腿逃跑 |
[32:51] | No. | 不会的 |
[32:52] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[32:55] | – No… – Maybe we should just do this right here. | -不 -也许我们在这里进行就好 |
[32:57] | No. No, don’t. | 不 不 不要 |
[33:00] | No… | 不 |
[33:01] | Bad, bad news. | 坏消息 |
[33:03] | What is it? | 怎么了 |
[33:04] | There are 22 possible people our unsub could be going after, | 嫌犯可能追杀的潜在被害人有22名 |
[33:07] | and they are scattered everywhere. | 他们遍布各地 |
[33:08] | I mean everywhere. | 真的是遍布各地 |
[33:09] | Nova Scotia to Hawaii to Pennsylvania– | 从新斯科舍[加拿大]到夏威夷到宾夕法尼亚 |
[33:12] | Any in the Pensacola area? | 有在彭萨科拉的吗 |
[33:14] | No. | 没有 |
[33:15] | There’s a Ted Sissler, | 有个叫泰德·希斯勒的 |
[33:16] | who was born the same day in the same place | 他出生的时间和地点 |
[33:19] | as one of the older victims from Pensacola, | 与那名彭萨科拉被害人死亡的时间和地点吻合 |
[33:21] | but he died 13 years ago. | 但他在13年前就去世了 |
[33:22] | Well, that’s good, then, right? | 这算是好事吧 |
[33:23] | One less person he’s gonna want to hunt down and kill. | 少了一个他要追杀的人 |
[33:25] | No, that’s bad. | 不 是坏事 |
[33:27] | Sheriff, check to see if any 13-year-olds | 警长 查查最近24小时内有没有 |
[33:28] | went missing in the last 24 hours, | 13岁的孩子失踪 |
[33:30] | and if Ted Sissler has any family in the area, | 再看看泰德·希斯勒在这附近有没有亲属 |
[33:32] | put them into protective custody immediately. | 马上对他们进行保护性拘留 |
[33:35] | So, Kestler has no criminal record, | 凯斯特没有犯罪记录 |
[33:37] | but he has been on the Chandler P.D. padar recently. | 最近却吸引了钱德勒警方的注意 |
[33:39] | – Why? – 3 months ago, | -为什么 -三个月前 |
[33:41] | he was injured in a solo car crash. | 他独自驾车出了车祸 受了伤 |
[33:42] | Claims someone cut his brake lines | 他说有人让他的刹车失灵 |
[33:44] | and he wanted the police to figure out who did it. | 并希望警方找出罪犯 |
[33:45] | And? | 结果呢 |
[33:46] | Investigation turned up no evidence of foul play. | 调查表明他的车没有被人动过手脚 |
[33:48] | But the police said Kestler was obsessed over it. | 但警方说凯斯特简直走火入魔了 |
[33:51] | He kept showing up for weeks saying someone was after him. | 连续几周来警局说有人追杀他 |
[33:54] | Well, that must have been the trigger. | 那么这就是触因了 |
[33:55] | Reincarnation cuts both ways. | 双方都会轮回转世 |
[33:57] | Kestler thought Smith’s old victims | 凯斯特认为史密斯杀害的人 |
[33:58] | were coming back to get him. | 回来找他了 |
[34:00] | He’s a psychopath. | 他是精神病患者 |
[34:01] | Aidan Donahue, 13 years old. | 艾丹·唐纳休 13岁 |
[34:03] | Parents said he never came home from school today. | 他父母说他今天放学后没有回家 |
[34:08] | Kestler’s car was spotted at a downtown motel. | 在市中心一家汽车旅馆发现凯斯特的车 |
[34:11] | Let’s go. | 出发 |
[34:33] | Come here. | 过来 |
[34:33] | No. No, no… | 不 不 |
[35:10] | Aidan, it’s all right. We’re the FBI. | 艾丹 别怕 我们是联邦调查局的 |
[35:12] | We’re the good guys. Are you ok? | 我们是好人 你没事吧 |
[35:15] | The man that was here, where did he go? | 刚刚在这里的男人 他去哪了 |
[35:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:19] | He just…took off. | 他直接走了 |
[35:22] | Did he say where he was going? | 他说要去哪了吗 |
[35:23] | No. Only that this wasn’t over. | 没有 只说这事还没完 |
[35:26] | He was gonna come back. | 说他还会回来 |
[35:28] | Here? He was gonna come back here to this room? | 这里 他要回来这里吗 |
[35:30] | No. The guy was crazy. | 不 那家伙是个疯子 |
[35:32] | He said he was coming back in 20 years. | 他说他会在20年后回来 |
[35:35] | He’d come back and get me in 20 years. | 20年后再来抓我 |
[35:41] | I think I know where he’s going. | 我想我知道他要去哪 |
[36:03] | Can I help you? | 有什么可以帮您 |
[36:04] | Yes. I’m looking for the delivery rooms. | 我在找产房 |
[36:06] | Is your wife having a baby? | 你太太要生了吗 |
[36:08] | Yes. | 是的 |
[36:10] | Patient’s name? | 她叫什么名字 |
[36:11] | Just tell me where they are. | 告诉我在哪就行了 |
[36:13] | Sir, only family members are allowed back in the delivery area. | 先生 只有亲属才能进产房 |
[36:15] | Now. | 快点 |
[36:16] | Sir, I’m going to have to ask you to leave. | 先生 我得请您离开了 |
[36:28] | Attention. | 全体注意 |
[36:29] | All hospital personnel and visitors immediately | 所有医院职员及探病人员请保持秩序 |
[36:32] | proceed to the nearest exit in an orderly fashion. | 立即从最近的出口离开 |
[36:35] | Repeat–leave the building immediately. | 重复 请立即离开医院大楼 |
[36:38] | Do not interfere with law enforcement. | 不要影响执法工作 |
[36:40] | It’s gonna be ok. | 没事的 |
[36:41] | Just breathe. | 深呼吸 |
[36:46] | Only authorized personnel may transport patients. | 只有指定工作人员可以转移病人 |
[36:49] | Repeat–only authorized personnel may transport patients. | 重复 只有指定工作人员可以转移病人 |
[36:56] | You can’t be in here. | 你不能进来 |
[36:59] | The baby. | 宝宝 |
[37:00] | Where is it? | 宝宝在哪 |
[37:21] | Get out. | 出去 |
[37:24] | Get out. | 出去 |
[37:40] | Put the baby down and drop your weapon. | 把孩子和武器放下 |
[37:45] | Willie Kestler, it’s over. | 威利·凯斯特 结束了 |
[37:48] | There’s nowhere to run. | 你无处可逃 |
[38:14] | No! | 不 |
[38:17] | Agent down. Get a doctor in here. | 探员受伤 叫医生进来 |
[38:35] | No. | 不 |
[38:37] | No. | 不 |
[38:39] | No… | 不 |
[38:48] | “The doctrine of the immortality of the soul | 灵魂不朽的说法 |
[38:51] | has more threat than comfort.” | 其危害胜过慰藉 |
[38:54] | Mason Cooley. | 梅森·库利[美国警句家] |
[39:06] | When did you get back? | 你什么时候回来的 |
[39:07] | No one told me you got back | 怎么没人告诉我 |
[39:08] | and I’ve been worried like crazy | 我担心得要疯掉了 |
[39:09] | because they said you were shot, with bullets. | 他们说你中枪了 吃了子弹 |
[39:11] | I’m fine. | 我没事 |
[39:12] | I can’t believe you were shot with bu– | 真不敢相信你中枪了 |
[39:14] | I got shot in my bulletproof vest, baby girl. | 那人打在我的防弹衣上了 小宝贝 |
[39:16] | It’s just a couple bruises. I’m ok. | 只有几处擦伤 无大碍 |
[39:18] | Why don’t they make better vests? That’s not bulletproof. | 防弹衣的质量也太差了 这哪里防弹了 |
[39:20] | It’s like when you fall in the pool and your watch stops working. | 就像人掉进水池 导致手表停了一样 |
[39:22] | That’s water-resistant, not waterproof. They should– | 那叫有抗水性 不是防水 他们应该 |
[39:25] | I’m just fine. See? It’s just a couple bruises. | 我真的没事 看 只有几处擦伤 |
[39:31] | How–how long do you have to be taped up like this? | 这玩意你要裹多久 |
[39:34] | I don’t know. A couple days, maybe. | 不清楚 几天吧 |
[39:36] | Oh. Ok. | 好吧 |
[39:37] | Are you relaxed now? | 这下放心了吧 |
[39:38] | Yeah. I’m relaxed. Hey, if you need someone | 放心了 如果你需要人 |
[39:41] | to help you, you know, put new bindings on, | 帮你换绷带 |
[39:43] | rewrap or wrap, unwrap– | 拆下来 缠上新的 或者重新缠 |
[39:45] | Hey, you guys–oh! | 伙计们 |
[39:49] | Hope I’m not interrupting anything. | 我没当电灯泡吧 |
[39:52] | Hotch needs us at the round table. | 霍奇叫我们去会议室 |
[39:55] | Why? We just landed. | 什么事 我们才回来啊 |
[39:57] | He said it’s important. | 他说是要紧事 |
[40:00] | It was nothing. I wasn’t doing anything. | 刚才什么也没发生 我啥也没做 |
[40:10] | Yesterday while we were in Florida, | 昨天我们在佛罗里达的时候 |
[40:11] | a body was found in the desert | 一具尸体在新墨西哥州 |
[40:12] | outside Las Cruces, New Mexico. | 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现 |
[40:14] | A man had his leg amputated | 被害人的腿被截下 |
[40:16] | and replaced with the leg of someone else. | 然后接上了另一个人的腿 |
[40:19] | And, as you know, last month a body was found in Dallas | 而且如你们所知 上个月一名被害人在达拉斯 |
[40:21] | with its mouth sewn shut, | 被发现时嘴被缝合 |
[40:22] | like the silencer. | 正如沉默者一案 |
[40:24] | What looked then to be a possible one-time copycat | 当时我们认为嫌犯只是一次性模仿 |
[40:28] | now has to be examined in a different light. | 现在得重新分析了 |
[40:30] | Someone’s out there mimicking the crimes we’ve solved. | 有人在模仿我们已破获的案件 |
[40:33] | That’s how it looks. | 看来是这样 |
[40:35] | This is now an active case, | 我们现在要跟进此案 |
[40:37] | which we’ll be investigating along with our other cases. | 并同时处理其他案件 |