Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Blessed are the leaves of the forest 主赐予我们圣洁的林间树叶
[00:05] the air that we breathe, 呼吸的空气
[00:08] each day help me realize that the oneness that 我在凡世的每日都感受到
[00:11] nurtures, strengthens, and invigorates. 主的抚育 激励 与鼓舞
[00:14] Allow me to honor you each morning 请允许我在每天清晨向您致敬
[00:15] as you honor all of your creatures. 正如您给予万物以荣耀一般
[00:43] Accept these humble offerings, and give me the strength to… 请接受这些卑微的祭品 赐予我力量
[00:56] Who are you? 你是谁
[00:58] Where did you come from? 从哪里来的
[00:58] It’s been a long time, Petty. 好久不见 佩蒂
[01:00] I bet you didn’t think I track you down. 没想到我会找到你吧
[01:01] My name isn’t Pe… 我不叫佩蒂…
[01:02] What are you talking about? 你在说什么
[01:06] No, no. 不 不
[01:07] Wait! What are you doing? 等一下 你要干什么
[01:09] Lay down on your stomach. 趴到地上
[01:10] Please, I’m only… 求你了 我只是
[01:11] – Your stomach. – Don’t do this. -趴到地上 -别这样
[01:13] I’m just a humble servent… 我只是一个卑微的侍者
[01:18] What is it you call yourself now? 你刚说你现在叫什么
[01:20] Floressa? 弗洛瑞莎
[01:21] You… you’re making a mistake! 你搞错了
[01:23] Yes! OK, I changed my name to Floressa 对 我来这里之后把名字改成了弗洛瑞莎
[01:25] when I came here, but before that I wasn’t Petty. 但之前我也不叫佩蒂
[01:28] I was Nina, I was Nina Skinner from… 我叫妮娜 妮娜·斯金纳 来自
[01:31] Bite that. Bite down. There. 咬住了 咬住
[01:44] I always wondered 我一直好奇
[01:45] what Spencer Reid’s grocery list looked like. 斯宾塞·里德的购物清单是什么样子
[01:47] It’s actually Rieman’s hypothesis. 实际上这是黎曼猜想
[01:50] Which is? 那是什么
[01:50] It’s a mathematical conjecture from the 19th century 这是一个19世纪的数学猜想
[01:53] that states that the Riemann-Zeta function zeroes 指出黎曼Zeta函数的零点
[01:55] all lie on the critical line. 都位于临界线上
[01:57] Yeah, I get it. 好 我明白了
[01:58] I noodle it from time to time. 我拿它解闷
[02:00] It sort of helps me unwind, you know? 能帮我放松大脑
[02:01] Well, since we’re on the subject of unwinding, 说起放松这个话题
[02:03] how’d your date go? 你的约会怎么样
[02:06] Uh, had to cancel at the last minute. 不得已在最后时刻取消了
[02:08] Oh? You did or she did? 是谁取消的
[02:11] Um, sort of both did. 应该算是双方吧
[02:13] But…it’s fine. I talked to her this morning 不过 没事的 今早我和她通话了
[02:15] and things are good. 一切正常
[02:18] Round table’s about to start. We should probably get going. 会议要开始了 咱们该过去了
[02:24] What have we got? 什么情况
[02:25] Nothing good. 没什么好事
[02:26] Ok, anyone who’s wandered through 去过意大利博物馆的人都知道
[02:27] a museum in Italy knows that a chisel and a hammer 凿子和锤子用在正确的人的手里
[02:29] in the right hands can be a beautiful thing. 可以创造出惊世之美
[02:31] But Michelangelo this is not, my friends. 但各位 这人可不是米开朗基罗
[02:33] Ok, Floressa, aka Nina Skinner, 弗洛瑞莎 又名妮娜·斯金纳
[02:36] was found yesterday, 于昨日被发现
[02:38] murdered on the grounds of church of the First Dawn, in Alabama. 死于阿拉巴马州第一清晨教会的领地里
[02:41] Two days earlier, 100 miles away, 两天前 100英里外的查理·克莱顿
[02:43] Charlie Clayton was taken from his home in Gulfport, Mississippi, 在密西西比州格尔夫波特的家中被劫持
[02:46] he was brought to the woods, he was also murdered. 他被带到树林中杀害
[02:48] Chisels to the brain. 用凿子凿进大脑
[02:49] And a lot of creepy-crawlers. 还有很多恶心的爬虫
[02:52] Forensics? 法医鉴定呢
[02:53] Neither crime scene yielded much results 两个犯罪现场都没什么收获
[02:55] because of too many bugs and critters. 因为现场有太多虫子和其他生物
[02:57] The choice and placement of the chisel is very specific. 选择凿子作为凶器很特别
[02:59] Maybe the unsub symbolically is destroying 或许象征着不明嫌犯想毁掉
[03:01] the thoughts and memories of the victims. 被害人的思想和记忆
[03:04] It looks like they were facedown when the chisel went in. 看起来凶手行凶的时候死者面部向下
[03:06] Remorse? 是懊悔吗
[03:07] Could be the killer knew the victims, 也可能凶手认识死者
[03:08] didn’t want to see their faces when he was killing them. 动手的时候不想看到他们的脸
[03:11] Was their a connection between Clayton and Floressa? 克莱顿和弗洛瑞莎有什么联系吗
[03:13] Nothing’s been found yet. 目前尚未发现
[03:14] So right now, method of execution and regional proximity 这么说 行凶手段相同和作案位置相近
[03:17] are the only two things linking them. 是两个凶案唯一的联系
[03:19] It could be a spree killer on the move. 或许是杀人狂在连续作案
[03:21] A spree killer who’s careful and meticulous and covers his tracks. 一个小心谨慎 会掩盖踪迹的杀人狂
[03:25] We’ve got a mobile unsub with a significant head start. 嫌犯在逃 并已经占了先机
[03:27] We can’t afford to be playing catch-up. 我们要想办法先发制人
[03:29] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:37] Perrenials 轮回
[04:42] I have never yet heard of a murderer 从未有杀人犯
[04:44] who was not afraid of a ghost. 不惧怕鬼魂
[04:46] John Philpot Curran. 约翰·菲尔波特·克伦
[04:50] These first two victims couldn’t be more different. 这两名被害人没有一点相似的地方
[04:52] Ethnicity, gender, age, social and economic background. 肤色 性别 年龄 社会背景和经济背景
[04:55] Both were born and raised in the deep south. But that’s it. 都在南方腹地出生和长大 仅此而已
[04:59] Garcia, you said that the last victim, 加西亚 你说最后那个被害人
[05:00] Floressa, changed her name? 弗洛瑞莎改过名字是吗
[05:02] Yeah. Her name was Nina Skinner and she changed it 对 她原名是妮娜·斯金纳
[05:05] when she joined church of the First Dawn 6 years ago. 她在六年前加入第一清晨教会时改的名字
[05:07] What do we know about this church? 对这个教会有什么了解
[05:09] Is it a legitimate religion? 是合法的宗教场所吗
[05:11] Ah, it’s more like religious adjacent. 更像是一个宗教相关团体
[05:13] It appears to be a hodgepodge of a bunch of different 看上去像是一个不同宗教
[05:15] religious beliefs plucked from here and there. 东拼西凑的大杂烩
[05:17] And Floressa lived on the grounds of the church? 弗洛瑞莎住在教会里吗
[05:19] Yes. She and 15 other women. 对 她还有另外15名女性
[05:22] It sounds like a convent. 听起来像女修道院
[05:23] You know, it sort of is. 差不多
[05:26] The residents had to take the same kinds of vows 定居者需要立下类似的誓言
[05:28] as nuns–celibacy, poverty, 独身 守贫
[05:30] days spent in quiet contemplation. 在默祷中度日
[05:32] I would not be a good candidate for admission, in other words. 换句话说 我可进不了这种地方
[05:35] Garcia, did the compound allow outsiders? 加西亚 那教会允许非教徒进入吗
[05:37] Not usually, but it appears that once or twice a year 一般不会 不过每年有一两次
[05:40] they do let in non-members for like a week-long retreat. 教会允许非教徒来参加为期一周的灵修营
[05:42] Are these non-members men and women? 这些非教徒有男有女吗
[05:44] Apparently so. 应该是
[05:45] Garcia, compile a list of guests 加西亚 麻烦整理一份
[05:47] for these retreats for the last year, please. 去年参加过灵修营的人员名单
[05:48] Will do. 好的
[05:49] It says here that the first victim, Charlie Clayton, 报告上说 第一名死者查理·克莱顿
[05:51] was a Seventh Day Adventist. 是基督复临安息日会教友
[05:52] Could this be someone harboring a grudge against religion? 凶手会是对宗教深恶痛绝的人吗
[05:55] Or the opposite. 或者恰恰相反
[05:56] Both victims gravitated toward non-mainstream faiths. 两名死者都信仰小众教派
[05:59] This could be a zealot wanting to punish those 这也许是名狂热教徒想要惩戒那些
[06:02] who deviate from strict orthodox beliefs. 脱离严格正统信仰的人
[06:04] Blake, you and Reid go see the medical examine. 布莱克 你和里德去找法医
[06:07] Morgan and Rossi, drive to Mississippi 摩根和罗西 你们开车去密西西比
[06:09] and see what you can find out about the first victim. 查找关于第一名死者的线索
[06:11] JJ and I will go to the compound and see where Floressa was killed. 小洁和我去教会看看弗洛瑞莎被杀的地方
[06:14] How long have you been head of the church? 你当教会主持有多久了
[06:16] 35 years. 35年
[06:18] I founded it. 这里是我创建的
[06:19] And Floressa joined 6 years ago? 弗洛瑞莎是在六年前加入的吗
[06:21] Yes. 对
[06:23] How much contact would she have had with the outside world? 她和外界有多少联系
[06:26] None. The women who are custodians of the faith 完全没有 坚持信仰的女性
[06:29] turn themselves over to it completely. 会完全与尘世断绝联系
[06:31] And the people you allow for the week-long retreats, 而你允许参加为期一周的灵修营的人
[06:34] would Floressa have interacted with them? 弗洛瑞莎会和他们有接触吗
[06:37] No. Guests are housed in a separate area. 不会 客人们和我们不住在一起
[06:40] We provide them a quiet space for contemplation. 我们给他们提供了适宜冥想的安静住所
[06:44] Did this man ever go to any of your retreats? 这个人参加过你的灵修营吗
[06:46] No. I’ve never seen him before. 没有 我从没见过他
[06:57] This is where it happened. 惨剧就是在这里发生的
[07:00] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[07:03] Is there any sort of screening process before you accept a resident 像弗洛瑞莎这样的人被允许留下研习信仰前
[07:07] studying the faith like Floressa? 你们会先进行筛选吗
[07:09] I don’t understand. 我不懂你的意思
[07:10] Like a background check? 比如背景调查
[07:12] The killer may have known her before she came here. 凶手可能在她来这之前就认识她了
[07:15] And if she’d had a troubled past, 如果她有着不堪的过去
[07:16] she might have seen this as a refuge. 也许会把这里当成避难所
[07:19] Floressa was a woman of deep and sincere faith. 弗洛瑞莎有着虔诚而坚定的信仰
[07:24] There was no need for us to investigate her previous life. 我们没必要调查她的过去
[07:30] If a holy sanctuary isn’t immune from 如果圣所尚不能避免
[07:34] a horrible act like this, what is? 如此恶行 哪里可以呢
[07:51] Uh, let me guess. 让我猜猜
[07:53] She don’t know nothin’ about nothin’. 她一无所知
[07:56] Practically a direct quote. 猜得真准
[07:58] How did you know that? 你怎么知道
[08:00] Oh, it’s a busy enough street. 这条街很热闹
[08:01] Broad daylight. 光天化日的
[08:03] House is fully exposed. 家家暴露在外
[08:04] Either this unsub is really, really good, 要么不明嫌犯非常非常厉害
[08:06] or this is the worst neighborhood watch program. 要么就是这里的邻里太不互相照应了
[08:19] I already told the regular police I didn’t see anything. 我已经告诉过警察 我什么都没看到
[08:22] Well, that’s a shame. 真是可惜
[08:24] Oh, by the way, 对了
[08:26] we couldn’t help but notice all of these, uh, empty jars. 我们不禁注意到 这些空瓶
[08:31] I find ’em in the garbage cans and turn ’em in for money. 那是我在垃圾箱里捡来准备卖钱的
[08:35] Sanitized? 消过毒吗
[08:39] My third wife, she always said I was part bloodhound. 我第三任妻子 她老说我像个侦探犬
[08:42] All of those jars, they smell of… disinfectant. 所有瓶子都有股消毒剂的味道
[08:47] I can vouch for the bloodhound part. 我作证 他的确像侦探犬
[08:49] He sniffed out your mailbox. 他闻了你的信箱
[08:51] Converted whiskey jars hold their scent. 威士忌酿酒罐会留有余香
[08:53] As do converted moonshine jugs. 月光酒酿酒罐也会如此
[08:56] Only thing is, making moonshine is against the law, 不过酿造月光酒是违法的
[08:58] so maybe my friend’s nose here is wrong this time. 所以或许我朋友的鼻子这次闻错了
[09:02] Well, a weird guy came over when I was out front 好吧 我在门外时有个怪人过来
[09:05] and started talking to me, that’s all. 找我说话 仅此而已
[09:08] Asked about Charlie. 他是问查理的事
[09:09] Asking what? 问什么
[09:10] Just wanted to make sure that is where he lived. 就想确定他的住址
[09:13] Kept calling him Taylor, though. 不过那人一直叫他泰勒
[09:16] Taylor? 泰勒
[09:17] So maybe Charlie wasn’t who he was looking for. 那或许查理不是他要找的人
[09:19] Oh, it was. This guy described Charlie to a “T”. 不 就是他 那人描述的准确无误
[09:22] The guy you talked to, you remember what he looked like? 你还记得跟你说话的人长什么样吗
[09:25] Sure. Heh. You might have the nose, but I got the eyes. 当然 你鼻子挺灵 但我眼睛也不差
[09:29] In my line of work, you’d best not forget a face. 干我这行 最好记得每个人的样子
[09:33] Put on another shirt. 换身衣服
[09:35] We’re going for a ride. 我们去兜兜风
[09:38] Chisel severed the brain stem. 凿子直插脑干
[09:39] Clean, quick, right on the money. 动作干净迅速 直中目标
[09:42] Death was instantaneous. 立即毙命
[09:43] Were there any drugs in her system? 她体内有药物残留吗
[09:45] Nope. Tox screen was clean. 没有 药物测试一切正常
[09:49] Yet she seemed totally compliant. 但她似乎毫无反抗
[09:52] To control her, the unsub must have been armed. 不明嫌犯为了控制她肯定带了武器
[09:54] Any evidence of torture or sexual abuse? 有折磨或者性虐的迹象吗
[09:56] None. 没有
[09:58] Except for the chisel in her head, 除了她头部的凿痕
[09:59] the victim was in tip-top shape. 死者完好无损
[10:01] Did find some wood residue in the teeth, 倒是有些木渣在她齿间
[10:03] back molars, both sides of the mouth. 两侧的后臼齿都有
[10:05] Killer might have somehow used the stick as a gag? 凶手可能因为某些原因用木棍塞住她的嘴
[10:08] It says here there was excessive insect infestation? 报告上写着重度昆虫污染
[10:12] Sure was. 没错
[10:14] And the wrong kind and in the wrong place. 而且品种和地点都不对
[10:17] What do you mean? 什么意思
[10:19] The victim was only dead a few hours. 死亡时间只有几个小时
[10:21] There should have been adult flies and unhatched eggs, maybe. 现场可能会出现成年苍蝇 以及未孵化的卵
[10:24] Certainly not third-instar larvae. 但绝不会出现第三龄期幼虫
[10:27] And the maggots were all over the place. 现场到处都是蛆
[10:29] Flies don’t lay their eggs around the food source, 苍蝇是不会在食物源周围产卵的
[10:31] they squirt ’em out right there in the blood and guts. 它们会将卵直接产在血和肠子中间
[10:34] And icing on the cake– 锦上添花的是
[10:36] I found a composite of animal hair mixed in with the larvae– 我发现幼虫中混有动物的毛发
[10:38] Turns out to be skunk. 检测后发现是臭鼬的
[10:40] Were these inconsistencies present 密西西比的第一个被害人
[10:41] in the first victim, the one from Mississippi? 也出现了这些疑点吗
[10:44] Don’t know about the animal hair, but yeah. 没有提到动物毛发
[10:46] Gulfport M.E. found the exact same thing at his crime scene– 但格尔夫波特的法医也在现场发现了同样的事
[10:49] The mass insect infestation not consistent with 大量昆虫污染
[10:52] the early stage of decomposition. 与早期尸体腐烂过程完全不符
[10:54] This unsub is bringing fly larvae to the crime scene with him. 嫌犯携带了苍蝇幼虫前往作案现场
[11:12] Our unsub is skilled at avoiding detection. 不明嫌犯反侦察手段高明
[11:15] A man in this environment would have stood out. 这种环境里一个男人应该很引人注目
[11:17] Have Garcia check for male maintenance workers, any city employees 让加西亚查找男性维修工人
[11:20] that might have access to this part of the compound. 以及任何可能进入这一地区的市政工人
[11:24] What have you got, Morgan? 有什么发现 摩根
[11:25] Hey, we found a neighbor who not only saw the unsub, 我们发现有一名邻居 不仅看到了嫌犯
[11:27] but he spoke with him, too. 还和他有过对话
[11:28] The day of the murder? 谋杀当日吗
[11:29] Yeah. Unsub was trying to make sure of Charlie Clayton’s address, 是的 嫌犯想确认查理·克莱顿的地址
[11:32] but kept referring to the victim as Taylor. 但却一直将被害人称作泰勒
[11:34] Neighbor give enough of a description to get a sketch? 邻居的描述是否能画出嫌犯素描像
[11:36] Yeah, I got it right here in my hands. 是的 我已经拿到画像了
[11:38] It’s a damn good one, too. 真是相当不错
[11:39] I’ll text it right over. 我马上发过去
[11:51] Top that off for you? 要我帮您加满吗
[12:04] Need a menu? 要不要菜单
[12:06] No. But thanks for asking, Carol. 不用 谢谢 卡罗
[12:10] You’ve got the wrong gal. 你认错人了
[12:11] I’m Brianna. 我是布里安娜
[12:12] I don’t think so. 我不这么认为
[12:15] Recognize me yet? 认出我了吗
[12:18] I made it easy for you. 我特意为你做了记号呢
[12:26] So just coffee, then? 只要咖啡就好了吗
[12:27] The sign up there says I get a free dessert if it’s my birthday. 上面那个牌子说生日当天可以有免费甜点
[12:32] Uh-huh. And today happens to be your birthday? 是的 今天正巧是你生日吗
[12:34] Yes, ma’am. 没错
[12:35] Well, I’m gonna need some I.D. to verify that. 我得需要证件证明
[12:42] I have no reason to lie to you, Carol. 我没理由对你撒谎 卡罗
[12:45] Especially about the day a person was born. 尤其事关一个人出生的日子
[12:49] It’s the most important day there is. 这是最重要的日子了
[12:54] You of all people should realize that. 你们所有人都该认识到这点
[13:22] Molly’s not gonna like that you did that. 默里不会喜欢你这么做的
[13:24] It shut the guy up, didn’t it? 至少让他闭嘴了吧
[13:27] Seriously, how come all the weirdoes 说真的 为什么所有怪人
[13:29] always sit in my section instead of yours? 都坐在我那边 而不是你那儿
[13:31] Oh, I don’t know. Maybe you have that special something. 不知道 也许你有种特质吧
[13:34] Yeah, right? 可不是吗
[13:36] Next job I get is gonna be at a fire lookout station 我再换工作 就去当火情监察员
[13:39] way up in the mountains. 躲到山上去
[13:41] No dealing with the public at all. 根本不用和人打交道
[13:49] A dead skunk? 死臭鼬
[13:50] No. Why? 没有 怎么了
[13:51] Skunk hair was found in the larvae 在弗洛瑞莎遇害现场的蛆虫里
[13:52] at Floressa’s crime scene. 发现了臭鼬的毛发
[13:53] Thought maybe there was one laying around nearby. 我想可能附近会有臭鼬尸体
[13:55] I would have sniffed it out had there been one. 如果有 我肯定闻得到
[13:57] Here’s the police sketch. 这是警方的嫌犯素描
[13:59] This guy’s brazen. 这个人很狂妄
[14:00] Chatting with the neighbor about the person he’s on his way to murder. 竟敢和邻居聊起他马上要谋杀的人
[14:03] He’s too calm to be on a spree. 他太冷静了 不可能是那种杀人狂
[14:04] Something else is motivating him. 应该是另有动机
[14:06] Ok, great. Thanks. 好的 谢谢
[14:08] Two for two. Gulfport M.E. 两项全中 格尔夫波特的法医
[14:09] also found animal hair on the first victim’s larvae– 也在第一名死者身边的幼虫中发现了动物毛发
[14:12] Raccoon–and Charlie Clayton 浣熊的 和弗洛瑞莎一样
[14:13] had wood residue in his teeth just like Floressa. 查理·克莱顿的牙齿中也有木渣
[14:15] – Russell Smith. – Who? -拉塞尔·史密斯 -谁
[14:17] A serial killer who was active in this part of the country 1967到1987年在这一地区作案的
[14:19] from 1967 to 1987. 连环杀手
[14:21] I remember. 我想起来了
[14:22] Smith was a sexual sadist who murdered 8 prostitutes 史密斯是性虐待狂 谋杀了八名妓女
[14:25] before being killed in a police shootout. 最后在与警方交火时被击毙
[14:27] And he had his victims bite 他在杀死被害人前
[14:28] down on a block of wood before he killed them. 会强迫她们咬住一块木头
[14:36] – Good night, Chris. – Good night, Brianna. -晚安 克里斯 -晚安 布里安娜
[14:54] Oh, my God. 天啊
[14:59] Bite down–hard. 咬住 使劲
[15:18] A chisel rit in the skull. 用凿子凿进头骨
[15:20] 20 years on the job, you think you’ve seen it all. 干这行20年了 本以为见多识广了呢
[15:23] The rest of the team should be here within the hour. 其他组员会在一小时内到齐
[15:25] Sheriff Mitchell, Agent Rossi. 米歇尔警长 罗西探员
[15:27] We’re getting you folks set up over at the county sheriff’s office. 我们在县警长办公室给你们安排好了地方
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:31] You the one that found her? 是你发现她的吗
[15:32] Yes, sir. 是的
[15:33] I was making my rounds about 4:00 in the morning. 今天凌晨四点 我正在巡逻
[15:36] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的事情
[15:36] The blood. Bugs all over the place. 血 到处都是虫子
[15:39] Doors and windows open when you discovered the body? 你发现尸体时 门窗是开着的吗
[15:41] No, sir. I checked. 没开 长官 检查过了
[15:43] Found this in the car. 我在车里发现这个
[15:44] Bite marks. 咬痕
[15:46] The co-worker’s ready for you. 她的同事在等你了
[15:57] Yeah, that’s him. 对 就是他
[16:00] You know who he is? 你知道他是谁吗
[16:01] No, not yet. 不太清楚
[16:04] There was a cut on his jaw, though. 不过他侧脸靠近下巴处有个刀伤
[16:06] He had a bandage, 贴了一块胶布
[16:07] but it was bloody. 可还是血淋淋的
[16:09] Fresh blood, like it had just happened. 是鲜血 就像刚被割破一样
[16:12] When he left, did he get into a car or… 他走的时候是进了车子还是…
[16:14] I didn’t see him go. 我没看到他走
[16:16] I just thought he was like, you know, 我以为他只是个
[16:19] homeless guy or something, 流浪汉什么的
[16:20] he wanted free food. 想吃免费食物
[16:21] He asked for food? 他跟你们要吃的
[16:23] Yeah. He said it was his birthday. 是的 他说那天是他生日
[16:25] He got really weird and intense 当布里安娜要他出示身份证时
[16:27] when Brianna asked him for his I.D. 他表现得很奇怪 神经兮兮的
[16:29] How so? 怎么说
[16:30] Well, he went on and on about 他一直喋喋不休地说
[16:32] how nobody would ever lie about the day they were born. 没人会在生日这种事情上撒谎的
[16:36] I mean, Brianna gave him the pie anyway. 最后布里安娜给了他一块派
[16:39] Did this man at any point refer to Brianna by another name? 他有没有对着布里安娜喊另一个名字
[16:42] Yeah. I completely forgot about that. 对 我差点忘了这事
[16:45] He called her Carol. 他喊她卡罗
[16:48] Ok. 知道了
[16:50] Well, we appreciate all your help, Ms. Carson. 非常感谢您的帮助 卡森小姐
[16:52] If you can remember anything else, 如果你还想起来什么
[16:54] please, give us a call. 请给我们打电话
[17:33] So the unsub recognizes his victims, 嫌犯认出了被害人
[17:35] but he calls them by a different name. 但他用其他名字喊他们
[17:36] What’s that about? 为什么要这样呢
[17:37] The guy’s schizophrenic, maybe. 这家伙可能有精神分裂症
[17:39] No, the killings are too organized and methodical. 不像 这几起谋杀系统有条理
[17:41] These people are probably surrogates. 被害人可能只是替代品
[17:43] Garcia can’t find any 加西亚找不到任何
[17:45] late-blooming Russell Smith wannabes out there. 最近出现的拉塞尔·史密斯模仿者
[17:48] At least nobody on law enforcement radar. 至少没人进入执法部门的视线
[17:50] You know, using a stick as a gag maybe have simply 在前两个犯罪现场
[17:52] been a convenience at the first two crime scenes. 用木棍塞住嘴可能只是图方便
[17:54] The unsub was in the forest and they were handy. 嫌犯在树林里可以就地取材
[17:56] But he specifically brought a stick with him 但他在最新的犯罪现场
[17:58] to the most recent crime scene. 特意带了一根木棍
[17:59] It’s a ritual that mirrors Russell Smith’s very closely. 这肯定是对拉塞尔·史密斯的模仿
[18:02] Also, there’s something strange about the fly larvae 另外 车里发现的苍蝇幼虫
[18:04] that was found in the car. 也有蹊跷
[18:05] You mean besides the fact that there was fly larvae in the car. 你是说除了车里出现苍蝇幼虫之外
[18:08] Well, that, and is was laid by lucilia mexicana flies. 那些幼虫是由墨西哥绿蝇产的
[18:11] Meaning what? 说明什么
[18:12] It’s a species unique to the southwestern United States 这个品种只存活于美国西南部
[18:14] and the dry desert climates of Latin America. 和拉丁美洲干燥沙漠气候区
[18:16] There’s no way it would be found along the gulf coast 它们不可能自己飞越墨西哥湾
[18:19] unless it was brought here. 除非有人把它们带来
[18:22] I think I know what’s going on. 我想我明白了
[18:24] Enlighten us. 请赐教
[18:25] DNA from the maggot stomach crop at both crime scenes 两案发现场中蛆的胃内容物DNA检测
[18:28] revealed not only skunk and raccoon meat, 除了表明有臭鼬和浣熊肉外
[18:29] but traces of engine oil. 还发现引擎机油的痕迹
[18:31] I think this unsub is seeding his victims 我认为嫌犯放置在被害人身边的
[18:33] with aged maggots reared on animal remains. 蛆虫是用动物尸体喂养的
[18:37] Road kill. 路上被压死的动物
[18:52] Can I help you? 有什么可以帮你的
[18:53] I’m looking for Ted. 我来找泰德
[18:55] Sorry. You must have the wrong house. 抱歉 你一定走错了
[19:18] Kyle. 凯尔
[19:19] Are you ok? 你还好吧
[19:21] You must be Ted’s wife. 你一定是泰德的妻子
[19:22] Oh, my God! 上帝啊
[19:24] No. Stop right there. 不 站着别动
[19:27] So far, the unsub’s not trying hard to hide anything from us. 到目前为止 嫌犯没怎么试图进行掩饰
[19:31] What if December 11th actually is his birthday. 万一12月11日真是他生日呢
[19:35] Like he told the waitress? 就是他告诉服务员的那天
[19:36] The unsub’s in his mid-to-late 20s. 嫌犯20多岁
[19:37] It means he was born between 1987 and 1992. 他应该出生于1987到1992年之间
[19:41] Reid, get Garcia on it. 里德 让加西亚查查
[19:42] Tell her to narrow the search to those with a criminal background 让她缩小搜索范围 寻找有犯罪前科
[19:44] who live in the southwestern United States, 且住在美国西南部
[19:46] someone with a history of vandalizing churches or religious shrines 曾经毁坏过教堂或其他宗教处所
[19:50] and someone who’s also worked with or is at least familiar with insects. 工作和虫子有关或熟悉昆虫的人
[19:59] Who are you? 你是谁
[20:05] How do you know Ted? 你怎么认识泰德的
[20:08] You mean your husband? 你是说你丈夫吗
[20:10] We’ve known each other for years and years. 我们认识很多年了
[20:15] Ten years. 十年了
[20:18] How old are you? 你多大了
[20:22] Where is he? 他在哪儿
[20:23] My husband is dead. 我丈夫死了
[20:25] What? 什么
[20:27] He died of–of cancer. 他死于癌症
[20:30] You’re lying. 你撒谎
[20:31] I’m not. 我没有
[20:31] I live here alone now. 我现在一个人住
[20:32] I rent rooms to college students to help with expenses. 我把房间租给大学生 赚点钱维生
[20:38] I’m going to give you one last chance to tell the truth. 我给你最后一次机会跟我说实话
[20:41] And I mean it better be the truth. 你最好说实话
[20:45] When did he die? 他是什么时候死的
[20:48] It was a long time ago. 很久以前了
[20:49] I need to know exactly when. 我要知道确切的时间
[20:51] 1999. 1999年
[20:52] It was May 12, 1999. 1999年5月12日
[20:53] Morning or night? 早上还是晚上
[20:54] What? 什么
[20:55] Morning or night? 早上还是晚上
[20:57] Night. It was night. 晚上 是晚上
[20:58] What difference does it make? 这有什么区别吗
[20:59] Where? At home? 在哪里 家里吗
[21:00] No, at the hospital. 不是 在医院里
[21:02] Which one? 哪家医院
[21:04] Tell me which hospital! 告诉我是哪家医院
[21:06] Escambia Memorial! 埃斯科比亚纪念医院
[21:12] Do you have any idea how many people are born on earth every day? 你知道地球上每天有多少人出生吗
[21:14] 358,197 approximately. 大约358197人
[21:17] I did not like the answer to that question. 我不喜欢这个问题的答案
[21:19] My point– even if narrowed way, way down, 我的重点是即使一再缩小查找范围
[21:21] none of these fit the profile of our unsub. 也没有人符合本案嫌犯的侧写
[21:23] If December 11th really is his birthday, 如果12月11日真是他的生日
[21:25] he’s kept his nose clean so far. 那他至今为止一直洁身自好
[21:26] The unsub told Brianna that there was no more important day 嫌犯告诉布里安娜 在人的一生之中
[21:29] in one’s life than the day you were born. 没有哪天比生日那天更重要
[21:31] It has to somehow be part of his methodology. 这一定是他作案方法的一部分
[21:34] How about the birthdays of Russell Smith’s earlier victims, 是不是和拉塞尔·史密斯案件被害人的生日有关
[21:37] the 8 prostitutes? 那八个妓女
[21:39] You could be right. Anniversary kills. 你可能是对的 周年祭杀人
[21:40] Selecting victims who share the same birthdays as those who went before. 挑选与先前案件被害人生日相同的人
[21:44] What is it, Hotch? 你发现什么了 霍奇
[21:46] The new wound on the unsub’s jaw… 嫌犯侧脸下方的新伤口
[21:47] it wasn’t there when he spoke to the neighbor in Gulfport, 他在格尔夫波特和邻居说话时还没有
[21:50] and there’s no evidence 并且也没有证据表明
[21:51] that any of the victims put up resistance. 有哪个被害人进行了抵抗
[21:52] Well, it could be an accident. Accidents do happen. 可能是意外 意外常有
[21:55] Or it was an interim victim 或者可能是某个我们还没发现的
[21:56] we don’t know about yet who did fight back. 临时被害人进行了抵抗
[21:58] Garcia, can you find a file photo of Russell Smith? 加西亚 能找一张拉塞尔·史密斯的照片吗
[22:00] Yeah. 好的
[22:04] I’m sending these pictures to your monitors right now. 现在就把照片发到你们的显示器
[22:10] Our unsub’s wound was self-inflicted. 嫌犯的伤口是自己弄的
[22:12] He’s not trying to emulate Russell Smith. 他不是想模仿拉塞尔·史密斯
[22:14] He’s trying to turn himself into Russell Smith. 他是想把自己变成拉塞尔·史密斯
[22:19] You’ve all been given copies of the sketch of the suspect. 你们都拿到了嫌犯素描画像的复印件
[22:21] They need to be distributed to 请将这些复印件分发到
[22:23] all law enforcement officials in the Tri-State Area. 三洲地区的全体执法人员手中
[22:25] All of the unsub’s kills so far 目前嫌犯所犯的所有案件
[22:26] have been in different cities and different states. 都发生在不同的州不同的城市
[22:29] We don’t have to worry about flushing him out. 不用担心逼不出他来
[22:30] He’s operating in the open 他公开作案
[22:31] with confidence bordering on arrogance. 自信满满 近乎傲慢
[22:45] We don’t know why, but he’s been leaving 我们不知道为什么 但他在犯罪现场
[22:46] large amounts of insects behind at his crime scenes. 留下了大量的昆虫
[22:48] Normally, that would be a forensic countermeasure, 通常情况下 那可能是一种反鉴证手段
[22:51] artificially accelerating infestation of the corpse. 人工加快尸体腐烂的速度
[22:54] Or symbolically to degrade and humiliate the victims. 或者是羞辱被害人的象征
[23:08] But these larvae are serving some other purpose to the unsub. 但嫌犯使用幼虫另有所图
[23:11] It’s like an obsession. 像是某种迷恋
[23:12] They are an essential component to his kills. 它们是他作案的重要组成部分
[23:14] We believe he’s slowly 我们认为他正慢慢地
[23:15] turning himself into the image of Russell Smith, 将自己变成拉塞尔·史密斯的样子
[23:18] an Alabama serial killer 一名亚拉巴马州连环杀人案件的凶手
[23:20] who’s been dead for nearly 25 years. 已经死了将近25年了
[23:21] The unsub recently cut himself on the jaw 嫌犯最近自己割伤了侧脸下部
[23:22] to replicate a similar scar on Smith. 想要一个和史密斯一样的伤疤
[23:25] And he may continue to alter his appearance. 他可能会继续改变自己的外貌
[23:27] Russell Smith had several distinctive scorpion tattoos. 拉塞尔·史密斯有几处独特的蝎形纹身
[23:31] Parlors in the region should be notified to be on the lookout 通知这一地区的美容院密切注意
[23:33] for customers requesting these tattoos. 要求纹这种图案的顾客
[23:35] Curiously, the unsub seems 奇怪的是 嫌犯似乎明确知道
[23:36] to know precisely who he’s looking for, 他要寻找的对象
[23:38] but he refers to his victims by a different name. 但他却用另一个名字称呼被害人
[23:41] Which means he’s either delusional or he’s using these victims 这表明他不是有妄想症 就是将被害人
[23:44] as substitutes for someone else. Surrogates. 当做其他人的替代品 替身
[23:48] The larvae he’s depositing at the crime scenes 他在犯罪现场留下的幼虫
[23:50] are indigenous to the southwestern United States. 是美国西南部土生土长的
[23:53] So be on the lookout for suspicious vehicles 所以密切注意挂有
[23:55] with either Arizona, Nevada, 亚利桑那 内华达
[23:57] or New Mexico license plates. 和新墨西哥牌照的可疑车辆
[23:59] Russell Smith preyed exclusively on prostitutes 拉塞尔·史密斯只对妓女下手
[24:01] and killed infrequently. 并且只是偶尔作案
[24:03] 8 victims in 20-year period. 二十年间杀了八个人
[24:05] But this unsub is killing 但是本案嫌犯
[24:06] at a rate of one victim every other day, 以每隔一天杀害一人的频率作案
[24:08] And he’s targeting ordinary citizens. 目标指向普通市民
[24:10] No one is safe. 所有人都有危险
[24:38] Through all the birthdays, 对比了所有的生日
[24:39] no match between old and new victims. 新旧被害人之间没有关联
[24:41] It looks like we’ve been going down the wrong road. 我们好像走错路了
[24:43] It may have been the right road in the wrong direction. 可能路是对的 只是走错了方向
[24:45] Garcia, what do the initials T.L. stand for? 加西亚 缩写T.L.代表什么
[24:48] T.L. That would be T.L.是
[24:50] Taylor Lynn. 泰勒·林恩
[24:52] The unsub kept calling Clayton Taylor 嫌犯一直把克莱顿叫做泰勒
[24:55] and Brianna Carol. 把布里安娜叫做卡罗
[24:58] When did Smith kill Carol Hansen? 卡罗·汉森是何时被史密斯杀害的
[25:00] I need an exact date. 我要具体时间
[25:02] Killed? That would be March 28, 1979. 遇害时间吗 1979年3月28日
[25:08] That’s it. The murder date of the original victim 原来如此 原先被害人的遇害时间
[25:11] matches the birthdate of the new one. 与新被害人的出生时间吻合
[25:12] Garcia? 加西亚
[25:13] I’m all over it. Ok. 我已经在查了 有了
[25:15] Taylor Lynn Grover, 泰勒·林恩·格罗佛
[25:17] killed February 5, 1985. 1985年2月5日遇害
[25:18] Were any of Smith’s original victims killed 之前被史密斯杀害的人之中有没有谁
[25:20] the day Floressa was born? 是在弗洛瑞莎出生那天遇害的
[25:22] Yes. Patty Johnson. 有 佩蒂·约翰逊
[25:23] She was Smith’s first victim. 她是史密斯杀的第一个人
[25:24] She was murdered on October 9, 1967. 于1967年10月9日遇害
[25:28] What do you want to bet 敢不敢打赌
[25:29] our killer thought Floressa was named Patty? 凶手一定认为弗洛瑞莎名叫佩蒂
[25:31] So this unsub thinks his new victims 所以嫌犯认为他杀的人
[25:33] are Smith’s old victims. 都是以前被史密斯杀害的人
[25:35] Garcia, what about locations? 加西亚 查查地点
[25:37] Where did Patty Johnson, 佩蒂·约翰逊
[25:38] Taylor Lynn Grover, 泰勒·林恩·格罗佛
[25:39] and Carol Hansen die? 卡罗·汉森是在哪里遇害的
[25:40] Ok. Ok. Hold on. Give me a sec. 好的 等我一会儿
[25:42] They were all murdered in Alabama. In order– 她们都是在亚拉巴马州遇害的 依次是
[25:44] Mobile, Birmingham, Gadsden. 莫比亚 伯明翰 加兹登
[25:46] And where were Floressa, Clayton, and Brianna born? 弗洛瑞莎 克莱顿和布里安娜是在哪里出生的
[25:49] Also in order– Mobile, Birmingham… 依次是莫比亚 伯明翰
[25:52] and, oh, my god, Gadsden. 还有 我的天 加兹登
[25:53] Exact same places, exact same dates. 时间地点完全一致
[25:55] That’s it. Patty, Taylor, and Carol 果然如此 佩蒂 泰勒和卡罗
[25:59] were all killed only to be born to live again. 被杀后却又都转世为人了
[26:02] This is about reincarnation. 这一切都是”轮回转世”
[26:13] What are you going to do to me? 你想把我怎样
[26:28] So, this killer believes that Smith’s victims didn’t really die, 所以凶手认为史密斯杀的人没有真死
[26:33] but hopped into a newborn life and kept on living. 而是转到另一个新生命里继续存活
[26:37] Exactly. Reincarnated as Floressa, 没错 转世成了弗洛瑞莎
[26:39] Charlie Clayton, and Brianna. 查理·克莱顿还有布里安娜
[26:41] So what’s he doing now, killing them all over again? 那他在干什么 再杀他们一次吗
[26:44] That’s how it looks. 看来如此
[26:45] But…he believes in reincarnation, right? 但他不是相信轮回转世吗
[26:48] Who’s to say that these new victims 谁知道这些新的被害人
[26:50] haven’t just jumped into somebody else’s body, 会不会又跳进了别人的身体
[26:52] the way he believes they did the first time? 就跟他所认为的最初那次转世一样
[26:54] Well, maybe in his mind they already have. 说不定他觉得他们已经转世了
[26:57] See, a fundamental tenet of reincarnation 轮回转世的基本原则是
[26:59] is that you can come back in any life form, not just human. 你可以转世为任何生命形式 不局限于人类
[27:02] That would explain the larvae. 这就能解释为什么现场有幼虫了
[27:04] This unsub is introducing a newly hatched life form 嫌犯动手时 在被害人身边
[27:06] next to the victims as he kills them. 摆上了一种新孵化的生命形态
[27:08] It’s a new life form waiting right there, 新的生命形态严阵以待
[27:10] ready to receive the spirit of the one that just died. 准备接收新逝者的灵魂
[27:14] He thinks that the people he’s killing get reincarnated as flies? 他认为他杀的人都转世成了苍蝇吗
[27:17] He’s making sure they don’t come back in human form again. 他是想确保他们不会再转世成人
[27:20] Ensuring that this death ends the cycle. 确保这次死亡能终结轮回
[27:23] If he believes it about the victims, 如果他认为被害人是转世而来的
[27:24] he must believe it about himself. 那他一定认为自己也是如此
[27:25] Garcia, can you find out 加西亚 你能查出
[27:26] exactly where and when Russell Smith died, 拉塞尔·史密斯的具体死亡时间和地点吗
[27:28] and then see who was born in the same place at the same time? 还有在同一时间和地点有谁出生
[27:31] Russell Smith died January 19, 1988. 拉塞尔·史密斯死于1988年1月19日
[27:35] Tuscaloosa. Shot. 在塔斯卡卢萨 中枪而亡
[27:36] Taken to Hobson Regional Medical center. 被送去了霍布森地区医疗中心
[27:39] Willie Kestler. 威利·凯斯特
[27:40] Born exact same day, exact same hospital. 同一天在同一家医院出生
[27:42] Do you have an address for Kestler? 能查到凯斯特的住址吗
[27:44] It is…it’s not local. 不在本地
[27:47] Uh, 3088 Lakehawk Street, 在亚利桑那州钱德勒市
[27:49] Apartment 5, Chandler, Arizona. 湖鹰大街3088号 五号公寓
[27:51] – You got a photo? – I’m sending it to you now. -有照片吗 -现在发给你们
[27:56] That’s our guy. 就是我们要找的人
[27:56] Does Kestler have a vehicle? 凯斯特有车吗
[27:58] Mm-hmm. He’s the registered owner of a Ford Bronco, 有 他名下登记有一辆1989年产的
[28:00] 1989, green, 绿色福特野马
[28:02] Arizona license plate MAQ3586. 亚利桑那州牌照 MAQ3586
[28:05] Sheriff, put out an APB to 警长 给200英里范围内的
[28:06] all law enforcement within a 200-mile radius. 所有警务人员发全境通告
[28:08] I’m on it. 这就去
[28:09] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[28:20] How come you’re doing this? 你为什么要这么做
[28:25] It’s that voice in your head. 因为脑子里的那个声音
[28:29] The one you can’t figure out. 你不知道那是什么
[28:32] I don’t have a voice in my head. 我脑子里没有什么声音
[28:35] You do. 你有
[28:39] Maybe it’s not as loud for you as it was for me. 可能没我脑子里的声音大
[28:43] For a long time I didn’t understand. 很长一段时间里我都无法理解
[28:46] It was like… 就像是
[28:48] there was me… 有了一个我
[28:51] then there was another me. 然后又有另一个我
[28:56] Then a few years ago, 直到几年前
[28:58] right before he died, 我祖父在死前
[29:01] my grandpa told me something that made it all clear. 告诉了我一些事 我就都明白了
[29:06] It was about what happened to me the day I was born. 一切都源于我出生那天发生的事
[29:11] I was supposed to be born two weeks before. 超过预产期两周了
[29:14] But I wouldn’t come. 我还没出生
[29:16] And then when I did… 可等我要出生时
[29:19] things got all… tangled up inside. 却被缠在里面
[29:27] They had to rip my mama open to get me out. 他们只得剖开我妈妈取出我
[29:32] But that was ok. 但这也没什么
[29:35] I had to wait to be born for a reason. 我等那么久才出生是有原因的
[29:41] There was a man who got shot that very day. 那天有个人中枪了
[29:44] A killer. 一个凶手
[29:46] Russell Smith. 拉塞尔·史密斯
[30:02] You can’t explain things like this. 这种事情没法解释
[30:05] It just happens. 就这么发生了
[30:08] It happened to me. 它发生在我身上
[30:10] It could happen to you. 也可能发生在你身上
[30:36] My mama died when I was 5 years old 我五岁时 妈妈去世了
[30:38] and I had to go live with that bastard. 我只能和那个混蛋一起生活
[30:40] Old man used to smack me around all the time. 老家伙总是打我
[30:45] No reason. 没有原因
[30:48] Just mean. 就是脾气不好
[30:53] My grandpa always said I had the devil inside me. 外公总说我体内有个魔鬼
[30:57] The soul of a killer. 一个凶手的灵魂
[31:01] That’s crazy. 太荒谬了
[31:03] No. 不荒谬
[31:05] It wasn’t crazy at all. 一点也不荒谬
[31:09] After I heard that story, it all made sense. 我听了那个故事后 一切都解释得通了
[31:14] The voice in my head. 我脑海里的声音
[31:16] The two mes. 两个我
[31:19] There was only ever one real me all the time. 一直以来只有一个真实的我
[31:25] Russell Smith. 拉塞尔·史密斯
[31:28] That’s who I am. 那才是我
[31:31] That’s who I’ve always been. 一直以来我就是那个人
[31:36] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[31:37] Chandler P.D. says Kestler’s apartment is empty, 钱德勒警方说凯斯特的公寓是空的
[31:39] but they found stacks and stacks of books about reincarnation. 但他们找到了大堆大堆关于轮回转世的书
[31:42] All right. Do the math with each of Smith’s other 5 victims. 好的 查查史密斯的其他五个受害者
[31:45] Find out who was born 找出他们每个人被杀时
[31:46] the same place at the same time that each was murdered. 同一地点同一时间出生的孩子
[31:48] That’s who Kestler will be going after next. 他们会是凯斯特接下来的目标
[31:50] Yes, sir. But this is gonna take a while. 是 长官 但这得花点时间
[31:51] Please put on your hat of patience. 请耐心等候
[31:52] – Hurry. – Yeah. -尽快 -好
[31:56] We need to take a ride now. 我们得出门一趟了
[31:58] Don’t hurt me. Please. 别伤害我 求你了
[32:00] It’s not that I want to. 我也不想的
[32:03] Maybe I am Russell Smith. 也许我就是拉塞尔·史密斯
[32:07] But it didn’t mean I had to be a killer again. 但这不表示我必须再次成为凶手
[32:09] What are you talking about? 你在说什么
[32:11] I mean, the whole point of reincarnation 轮回转世的意义在于
[32:14] is that you’re supposed to come back 你应该重新归来
[32:15] and be better than you were before. 超越过去的自己
[32:17] Work on your karma. 平复罪孽
[32:19] What I’m doing now, 我现在做的这些
[32:21] it’s self-defense. 只是为了保护自己
[32:24] One of you found out where I was, 一旦你们中有谁找到了我
[32:26] and you tried to come and cut off my brakes and kill me. 就会弄坏我的刹车置我于死地
[32:30] So I had to find you. 所以我得找到你们
[32:32] All 8 of you. 你们八个
[32:35] And then I’ll be done. 然后一切就结束了
[32:37] Oh, let me go. 放我走吧
[32:39] I promise I won’t tell anybody. 我绝不告诉任何人
[32:41] You’re gonna scream your head off, aren’t you? 你会叫破喉咙的 是吧
[32:47] As soon as we open the door, 我们一开门
[32:49] you’re gonna make a run for it. 你就会撒腿逃跑
[32:51] No. 不会的
[32:52] I don’t believe you. 我不相信你
[32:55] – No… – Maybe we should just do this right here. -不 -也许我们在这里进行就好
[32:57] No. No, don’t. 不 不 不要
[33:00] No… 不
[33:01] Bad, bad news. 坏消息
[33:03] What is it? 怎么了
[33:04] There are 22 possible people our unsub could be going after, 嫌犯可能追杀的潜在被害人有22名
[33:07] and they are scattered everywhere. 他们遍布各地
[33:08] I mean everywhere. 真的是遍布各地
[33:09] Nova Scotia to Hawaii to Pennsylvania– 从新斯科舍[加拿大]到夏威夷到宾夕法尼亚
[33:12] Any in the Pensacola area? 有在彭萨科拉的吗
[33:14] No. 没有
[33:15] There’s a Ted Sissler, 有个叫泰德·希斯勒的
[33:16] who was born the same day in the same place 他出生的时间和地点
[33:19] as one of the older victims from Pensacola, 与那名彭萨科拉被害人死亡的时间和地点吻合
[33:21] but he died 13 years ago. 但他在13年前就去世了
[33:22] Well, that’s good, then, right? 这算是好事吧
[33:23] One less person he’s gonna want to hunt down and kill. 少了一个他要追杀的人
[33:25] No, that’s bad. 不 是坏事
[33:27] Sheriff, check to see if any 13-year-olds 警长 查查最近24小时内有没有
[33:28] went missing in the last 24 hours, 13岁的孩子失踪
[33:30] and if Ted Sissler has any family in the area, 再看看泰德·希斯勒在这附近有没有亲属
[33:32] put them into protective custody immediately. 马上对他们进行保护性拘留
[33:35] So, Kestler has no criminal record, 凯斯特没有犯罪记录
[33:37] but he has been on the Chandler P.D. padar recently. 最近却吸引了钱德勒警方的注意
[33:39] – Why? – 3 months ago, -为什么 -三个月前
[33:41] he was injured in a solo car crash. 他独自驾车出了车祸 受了伤
[33:42] Claims someone cut his brake lines 他说有人让他的刹车失灵
[33:44] and he wanted the police to figure out who did it. 并希望警方找出罪犯
[33:45] And? 结果呢
[33:46] Investigation turned up no evidence of foul play. 调查表明他的车没有被人动过手脚
[33:48] But the police said Kestler was obsessed over it. 但警方说凯斯特简直走火入魔了
[33:51] He kept showing up for weeks saying someone was after him. 连续几周来警局说有人追杀他
[33:54] Well, that must have been the trigger. 那么这就是触因了
[33:55] Reincarnation cuts both ways. 双方都会轮回转世
[33:57] Kestler thought Smith’s old victims 凯斯特认为史密斯杀害的人
[33:58] were coming back to get him. 回来找他了
[34:00] He’s a psychopath. 他是精神病患者
[34:01] Aidan Donahue, 13 years old. 艾丹·唐纳休 13岁
[34:03] Parents said he never came home from school today. 他父母说他今天放学后没有回家
[34:08] Kestler’s car was spotted at a downtown motel. 在市中心一家汽车旅馆发现凯斯特的车
[34:11] Let’s go. 出发
[34:33] Come here. 过来
[34:33] No. No, no… 不 不
[35:10] Aidan, it’s all right. We’re the FBI. 艾丹 别怕 我们是联邦调查局的
[35:12] We’re the good guys. Are you ok? 我们是好人 你没事吧
[35:15] The man that was here, where did he go? 刚刚在这里的男人 他去哪了
[35:18] I don’t know. 我不知道
[35:19] He just…took off. 他直接走了
[35:22] Did he say where he was going? 他说要去哪了吗
[35:23] No. Only that this wasn’t over. 没有 只说这事还没完
[35:26] He was gonna come back. 说他还会回来
[35:28] Here? He was gonna come back here to this room? 这里 他要回来这里吗
[35:30] No. The guy was crazy. 不 那家伙是个疯子
[35:32] He said he was coming back in 20 years. 他说他会在20年后回来
[35:35] He’d come back and get me in 20 years. 20年后再来抓我
[35:41] I think I know where he’s going. 我想我知道他要去哪
[36:03] Can I help you? 有什么可以帮您
[36:04] Yes. I’m looking for the delivery rooms. 我在找产房
[36:06] Is your wife having a baby? 你太太要生了吗
[36:08] Yes. 是的
[36:10] Patient’s name? 她叫什么名字
[36:11] Just tell me where they are. 告诉我在哪就行了
[36:13] Sir, only family members are allowed back in the delivery area. 先生 只有亲属才能进产房
[36:15] Now. 快点
[36:16] Sir, I’m going to have to ask you to leave. 先生 我得请您离开了
[36:28] Attention. 全体注意
[36:29] All hospital personnel and visitors immediately 所有医院职员及探病人员请保持秩序
[36:32] proceed to the nearest exit in an orderly fashion. 立即从最近的出口离开
[36:35] Repeat–leave the building immediately. 重复 请立即离开医院大楼
[36:38] Do not interfere with law enforcement. 不要影响执法工作
[36:40] It’s gonna be ok. 没事的
[36:41] Just breathe. 深呼吸
[36:46] Only authorized personnel may transport patients. 只有指定工作人员可以转移病人
[36:49] Repeat–only authorized personnel may transport patients. 重复 只有指定工作人员可以转移病人
[36:56] You can’t be in here. 你不能进来
[36:59] The baby. 宝宝
[37:00] Where is it? 宝宝在哪
[37:21] Get out. 出去
[37:24] Get out. 出去
[37:40] Put the baby down and drop your weapon. 把孩子和武器放下
[37:45] Willie Kestler, it’s over. 威利·凯斯特 结束了
[37:48] There’s nowhere to run. 你无处可逃
[38:14] No! 不
[38:17] Agent down. Get a doctor in here. 探员受伤 叫医生进来
[38:35] No. 不
[38:37] No. 不
[38:39] No… 不
[38:48] “The doctrine of the immortality of the soul 灵魂不朽的说法
[38:51] has more threat than comfort.” 其危害胜过慰藉
[38:54] Mason Cooley. 梅森·库利[美国警句家]
[39:06] When did you get back? 你什么时候回来的
[39:07] No one told me you got back 怎么没人告诉我
[39:08] and I’ve been worried like crazy 我担心得要疯掉了
[39:09] because they said you were shot, with bullets. 他们说你中枪了 吃了子弹
[39:11] I’m fine. 我没事
[39:12] I can’t believe you were shot with bu– 真不敢相信你中枪了
[39:14] I got shot in my bulletproof vest, baby girl. 那人打在我的防弹衣上了 小宝贝
[39:16] It’s just a couple bruises. I’m ok. 只有几处擦伤 无大碍
[39:18] Why don’t they make better vests? That’s not bulletproof. 防弹衣的质量也太差了 这哪里防弹了
[39:20] It’s like when you fall in the pool and your watch stops working. 就像人掉进水池 导致手表停了一样
[39:22] That’s water-resistant, not waterproof. They should– 那叫有抗水性 不是防水 他们应该
[39:25] I’m just fine. See? It’s just a couple bruises. 我真的没事 看 只有几处擦伤
[39:31] How–how long do you have to be taped up like this? 这玩意你要裹多久
[39:34] I don’t know. A couple days, maybe. 不清楚 几天吧
[39:36] Oh. Ok. 好吧
[39:37] Are you relaxed now? 这下放心了吧
[39:38] Yeah. I’m relaxed. Hey, if you need someone 放心了 如果你需要人
[39:41] to help you, you know, put new bindings on, 帮你换绷带
[39:43] rewrap or wrap, unwrap– 拆下来 缠上新的 或者重新缠
[39:45] Hey, you guys–oh! 伙计们
[39:49] Hope I’m not interrupting anything. 我没当电灯泡吧
[39:52] Hotch needs us at the round table. 霍奇叫我们去会议室
[39:55] Why? We just landed. 什么事 我们才回来啊
[39:57] He said it’s important. 他说是要紧事
[40:00] It was nothing. I wasn’t doing anything. 刚才什么也没发生 我啥也没做
[40:10] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[40:11] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[40:12] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[40:14] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[40:16] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[40:19] And, as you know, last month a body was found in Dallas 而且如你们所知 上个月一名被害人在达拉斯
[40:21] with its mouth sewn shut, 被发现时嘴被缝合
[40:22] like the silencer. 正如沉默者一案
[40:24] What looked then to be a possible one-time copycat 当时我们认为嫌犯只是一次性模仿
[40:28] now has to be examined in a different light. 现在得重新分析了
[40:30] Someone’s out there mimicking the crimes we’ve solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[40:33] That’s how it looks. 看来是这样
[40:35] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[40:37] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme