Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] 三个月前 亚利桑那州 温斯洛
[00:09] Every time I wake up… 每次我醒来
[00:13] I’m disappointed… 都觉得很失望
[00:15] I didn’t die. 我竟然还没死
[00:19] The crappy food, 难以下咽的食物
[00:21] the bedsores… 褥疮
[00:24] It’s bad enough being stuck with coma boy 困在一个天天流口水的昏迷汉身边
[00:27] drooling all day, 本来已经够惨了
[00:28] but every time I see your face, 但每次我看到你的脸
[00:31] I feel sorry for the woman who’s gotta look at it. 都觉得那些需要注视它的女人很可怜
[00:34] Mr. James, that’s enough. 詹姆斯先生 行了吧
[00:37] You probably go home, all alone, 你会回到你没人的家
[00:41] with a sleazy magazine and cheap Chinese, 捧着低俗杂志 吃着便宜的中餐
[00:45] crying yourself to sleep on your saggy couch. 在破烂的沙发上抹泪睡去
[00:48] You know what? 你知道吗
[00:49] All I have to do is turn up the morphine and you’ll be dead. 我只要把吗啡量调大点就能弄死你
[00:58] You kill me, 你杀了我
[00:59] and I’ll haunt you till the day you die. 我的鬼魂就会缠着你 直到你死
[01:04] When you wake up, you’ll see my face. 你早上醒来 会看到我的脸
[01:07] When you go to work, you’ll see my face. 你在上班的路上 会看到我的脸
[01:12] And every time you kiss that $3.00 whore you call a wife, 每当你亲那个廉价的婊子 也就是你老婆时
[01:18] you’ll see my face laughing at you. 你都会看到我嘲笑你的脸
[01:21] Laughing at you, 我嘲笑你
[01:23] as she lays there pretending to enjoy it, 她躺在那里 假装享受
[01:26] when we all know she’d rather be with the postman. 我们都知道她宁愿和那邮差同床共枕
[01:31] Am I right? I’m right, aren’t I? 我说的对吧 我说对了 不是吗
[01:33] Aren’t I? 不是吗
[01:36] Oh, you’re right. 你说得对
[02:05] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[02:10] Sir–you’ve been in a coma, sir. 先生 你之前昏迷了 先生
[02:13] Just relax. Just relax. 放松 放松
[02:14] Just relax. 放松
[02:17] Sir. 先生
[02:20] This is your lucky day. 今天是你的幸运日
[02:40] She’s screaming. 她叫个不停
[02:42] I’m worried someone’s gonna hear her. 我好担心会有人听到
[02:45] I’ll handle it. 我会处理好的
[02:46] Are you sure we should keep her? 你确定我们应该留着她吗
[02:49] She’s perfect. 她很完美
[02:52] Don’t you agree, Mr. Conrad? 你不觉得吗 康拉德先生
[02:59] What chapter are you on? 你看到哪章了
[03:01] The part where she’s at the coal mines. 她在煤矿的那部分
[03:03] Say what you will about his writing, Maeve, 梅芙 你觉得他写得如何
[03:04] it’s fascinating the way he weaves characters into situations, right? 他在故事中安排角色的方式挺不错的 对吧
[03:07] Yeah, I mean, I’m not sure what I think of it. 是 我说不上我有何评价
[03:10] It’s slightly obtuse. 感觉不温不火的
[03:11] Yeah, he tends to be that way. 是 他是有点这倾向
[03:13] I probably should have warned you. 也许我该先提醒你的
[03:14] He’s not really anything like Sir Arthur Conan Doyle. 他和阿瑟·柯南·道尔爵士完全不一样
[03:17] Still my favorite. 我还是最爱他
[03:19] – Guess what. – What? -你猜怎么着 -怎么
[03:21] I think the stalker’s gone. 我觉得那个跟踪狂消失了
[03:23] The emails have stopped. 他不再给我写邮件了
[03:25] Really? Since when? 真的吗 从什么时候开始的
[03:27] Two weeks ago. 两周以前
[03:28] Why didn’t you tell me? 你怎么之前不告诉我
[03:29] – I wanted to make sure. – What about the phone calls? -我想先确定再说 -电话呢
[03:31] No, I haven’t gotten any. 也没有了
[03:32] No more heavy breathing on the machine, 没有喘着粗气不说话的留言
[03:34] no more hang-ups. 也没有接了就挂的电话
[03:35] You know, oftentimes when a stalker’s advances are completely ignored, 很多时候当跟踪狂的接近企图被彻底无视时
[03:38] their erotomanic fantasies will be diverted 他们会将色情幻想转移到
[03:39] to a more receptive target. 更易接受的目标身上
[03:41] I went to the store yesterday. 昨天我去商店了
[03:43] I even sat in the cafe and had coffee without my disguise on. 我甚至没做伪装就坐在咖啡厅喝了咖啡
[03:46] Something deep inside my gut tells me he’s gone. 我的直觉告诉我他消失了
[03:49] I think it’s over, Spencer. 我觉得没事了 斯宾塞
[03:51] Well, our instincts exist for a reason. 我们的直觉有其存在的意义
[03:53] They’re definitely a response to specific… 他们明显是对某种特别的…
[03:54] I want to meet you. 我想见你
[03:55] …environmental stimuli. 环境刺激的回应
[04:04] Did you hear me, Spence? 你听见了吗 斯宾塞
[04:07] Yeah, I–I– no, I heard you. 是 我… 不是 我听见了
[04:09] Well, what do you think? 你怎么想
[04:13] I think it’s time. 我觉得到时候了
[04:24] Let’s get started. 开始工作
[04:26] Uh… sorry I’m late, guys. I had an appointment. 抱歉我迟到了 刚有点事
[04:27] Yeah. Ok. 好的
[04:28] 3 days ago, Bruce Phillips was found dead 布鲁斯·菲利普斯的尸体于三天前被发现
[04:31] with his blond hair dyed black. 他的金发被染成了黑色
[04:33] He had been put in a box and left on a busy street. 尸体被放在一个箱子里 置于热闹的街道
[04:35] A custom-made box. 是定做的木箱
[04:37] Maybe our unsub was a carpenter. 也许不明嫌犯是个木匠
[04:38] He stuffed him in there practically folding him in half. 他几乎是把他对折放了进去
[04:41] He had also been hung and restrained 他被吊起来并捆绑过
[04:42] and that’s where the plot thickens like bad soup. 造成身上青一块紫一块
[04:44] Yesterday, Justin Marks and Connie Foster, who were dating, 昨天 情侣贾斯汀·马科斯和康妮·福斯特
[04:47] they went missing two miles away from the first abduction site. 在距离首个绑架点两英里的地方失踪
[04:50] A couple? He’s escalating. 一对情侣 他升级了
[04:51] Yes. This morning Justin’s body was found. 是的 今早我们找到了贾斯汀的尸体
[04:54] He had been hung. 他也曾被悬吊
[04:55] He had been stuffed in a box left in an alley. 同样被装在箱子里扔在个小巷
[04:57] Officers say his brown hair had been dyed black. 警官们说他的棕色头发被染成了黑色
[05:00] Connie’s still missing. 康妮依旧不知所踪
[05:00] So he probably still has her. 所以他可能还关押着她
[05:03] Why would he reject Justin overnight 为什么他当晚就丢弃了贾斯汀
[05:04] but keep the first male victim for two days? 但却把第一名男性被害人关押了两天
[05:06] Something about him didn’t work out. 他的某些条件不符合嫌犯的要求
[05:08] Look at his neck. 看他的脖子
[05:10] He was hung multiple times. 他被多次悬吊
[05:11] The question is, what does he do with Connie? 问题是 他是怎么处置康妮的
[05:14] He could make her watch him abuse the men 他可能会让她看着自己虐待那个男人
[05:16] or have asphyxiative sex with them. 或跟他们进行窒息式性爱
[05:18] A brunette male and a woman are crucial to this guys fantasy. 深色头发的男女是嫌犯幻想的关键
[05:20] Well, he’s kept Connie. 他留下了康妮
[05:22] Maybe she’s the object of his desire. 或许她就是他欲望的载体
[05:24] Well, our first order of business is finding her 我们首先要做的是找到她
[05:26] and then making sure he doesn’t do this again. 然后确保他不会再次犯案
[05:28] Wheels up in 30. 30分钟后起飞
[05:46] Please, please, just tell me where Justin is. 求你了 告诉我贾斯汀在哪
[05:49] Please, tell me what you did with him. 求你告诉我你把他怎么了
[05:53] Please, just tell me that he’s ok, please. 求求你 告诉我他没事
[05:57] – Please. – I can’t do that. -求你了 -我做不到
[06:01] Just like this… 就像这样…
[06:03] There, like that. 瞧 就像这样
[06:05] There. 就这样
[06:08] There. 就这样
[06:16] Say cheese. 说茄子
[06:21] Cheeeeese… 茄子
[06:56] The Lesson 惩戒
[07:02] William Shakespeare once wrote, 威廉·莎士比亚曾写道
[07:04] “Love looks not with the eyes, 爱不是来自眼神的交流
[07:06] but with the mind.” 而是心灵的交汇
[07:08] All right, let’s go over victimology. 好了 下面来进行被害人分析
[07:09] Both male victims had their hair dyed black, 两名男性被害人头发都被染成黑色
[07:11] and the woman is a brunette. 女性被害人的头发是深褐色的
[07:13] The guys are similar. Same ages, same builds. 两名男性特征相似 相同的年纪及体格
[07:16] They were also abducted outside their homes, 他们都是在自家屋外被绑架的
[07:18] which were all in the same area. 且都住同一区域
[07:19] So they were probably being stalked. 所以他们很可能是被跟踪了
[07:21] Was Connie with her boyfriend when she was abducted? 康妮被绑架时 是跟她男友在一起吗
[07:23] It looks that way. 似乎是那样
[07:24] Her purse was found on the ground outside of his house. 她的钱包被发现掉在他家门外
[07:26] So this involves some kind of ruse. 嫌犯采用了某种诈术
[07:28] It’s difficult to lure most people 多数情况下 把人们从自己
[07:29] from the security of their own homes. 安全的家中引诱出去并不容易
[07:31] Well, some people let their guard down. 有些人不怎么戒备
[07:33] Yeah, but stalking victims vary their routes home. 但发现自己被跟踪后 通常都会变更回家路线
[07:34] They enter and exit through different doors, 他们会从不同的家门进出
[07:36] they wear disguises. 或化装伪饰
[07:37] They don’t talk to anyone in their driveway. 在家门口都不怎么跟人说话
[07:37] They hardly talk to anyone at all. 或者几乎不和任何人交谈
[07:38] They’re–they’re terrorized. 他们会很惶恐
[07:40] Ok, so maybe they were followed, Reid. 或许他们是当天才被盯上的 里德
[07:41] I mean, bottom line is the unsub escalated. 不管怎样 嫌犯升级了作案手法
[07:43] The first male was abducted alone, 第一名男性是被单独绑架的
[07:45] The second was with his girlfriend. 第二名和女友一起被绑
[07:46] Well, what do we know about her? 我们对她有何了解
[07:48] Connie was in her 30s, baked cakes for a living, 康妮30多岁 是一名蛋糕烘焙师
[07:51] she never had a run-in with the law. 向来遵纪守法
[07:52] Assuming he kept her, what’s the reason? 假设他关押了她 理由是什么呢
[07:54] She’s a necessity. Somehow she fits into his fantasy. 她是必需品 符合他的幻想
[07:58] And so far, that need may be what’s keeping her alive. 目前为止 可能正是那种需求才保了她的命
[08:01] So what we know is that we have an unsub 那么据我们的目前所知
[08:02] with a fantasy or a deep desire 嫌犯怀有幻想或是深切的欲望
[08:03] that requires the man to look a specific way. 要求男性拥有某种特殊的外貌特征
[08:05] Since he rejected Justin so quickly, 鉴于他如此迅速地丢弃了贾斯汀
[08:07] he’s probably looking for a replacement as we speak. 他现在应该已经开始寻找替代品了
[08:24] Did you get it? 你买到了吗
[08:25] Yeah, I got everything. Nails, wire. 是的 备全了 钉子 金属丝
[08:28] We still need a crank. 我们还需要一个曲柄
[08:30] We don’t have a lot of time. 我们没有太多时间
[08:32] Tomorrow will be here before we know it. 明天很快就要到来了
[08:33] Yeah, but we can’t just choose anybody. 是的 但我们不能随便选人
[08:36] It has to be the right guy. 该要怎样就得怎样
[08:38] Someone with black hair, 必须有黑色头发
[08:39] same size, and nothing less than perfect. 同等体格 完全符合条件才行
[08:46] Gin rummy. 真是天意啊
[09:01] Help! 救命
[09:03] Help! 救命
[09:05] Please help! 求你救救我
[09:07] Help, please! 救命
[09:08] Oh, my god. 天啊
[09:09] Please! 求你了
[09:10] – Oh, my god. – You’ve gotta help! -老天啊 -求你帮帮忙
[09:14] Please, please, you gotta help. 求你了 你必须救救我
[09:16] What happened? 发生什么事了
[09:16] Do you have a phone? 你有电话吗
[09:17] Yes. Come in. 有 请进吧
[09:33] This is a pretty open disposal site. 明目张胆地弃尸
[09:36] The unsub wasn’t trying to hide his victim. 嫌犯根本无意隐藏被害人
[09:38] Detective Martin, is this how he was found? 马丁警探 他被发现时就是这样吗
[09:40] The crime scene’s exactly how we found him. 犯罪现场跟我们发现他时完全一样
[09:43] The coroner’s office was pretty backed up 法医那边因为路上发生车祸
[09:45] due to a bus crash, 没能第一时间赶来
[09:46] so CSI just finished working the scene. 所以犯罪现场调查组才刚取证完毕
[09:49] Look at the box. 看这箱子
[09:50] It’s like he’s on display. 就像是把他当展览一样
[09:51] How considerate. 真”体贴”啊
[09:53] Ok, so this was taken the day he was abducted. 看 这张照片摄于他被绑架当日
[09:56] His hair was longer then. 当时他的头发比现在长
[09:59] And he painted his nails red. 而且他帮他擦了红指甲油
[10:02] He didn’t do that to the first guy. 他没有对第一名被害人这么做
[10:03] So what’s going on here? 这是什么情况
[10:05] He’s trying to emasculate them. 他想把他们变得女性化
[10:08] It’s all part of the unsub’s fantasy. 这也是嫌犯幻想中的一部分
[10:12] Please, somebody help me. 救命啊 来人救救我啊
[10:25] What are you doing? 你在干什么
[10:35] Please… 求你了
[10:38] Please just let me go. 求你放我走吧
[10:40] How can I let you go? We haven’t even started. 我怎么能放你走 我们还没开始呢
[10:43] What did I do to you? Please… 我哪里得罪过你了 放了我吧
[10:46] Please let… 求你
[10:47] Let me help you. 我扶你起来
[10:52] You know, you really should get some rest. 你需要好好休息一下啊
[10:55] You have bags under your eyes. 都有眼袋了
[10:57] Did you kill Justin? 你把贾斯汀杀了是吗
[11:03] It wasn’t right. 他不合适
[11:06] The next one will be better. 下一个会更好的
[11:10] Do you want me to set up? 要我开始准备舞台吗
[11:12] Yes. Yes, please, set up. 当然 当然 去吧
[11:15] Now… 现在
[11:18] I have to take your clothes off. 我得把你的衣服脱掉
[11:20] No, please…no. 不 求你了 不要
[11:23] No, please, get away from me. 不要 别碰我
[11:25] I’m sorry, 抱歉
[11:26] but it’s the only way I can work. 但只有这样我才能干活
[11:29] No…no… 不要 不要
[11:31] No! 不要
[11:33] No! 不
[11:36] No! 不
[11:40] Hotch, our latest abductee 霍奇 最新的被绑架者
[11:42] looks just like our last two victims. 和之前两名被害人类型相似
[11:43] His house is in the hunting zone? 也与之前的被害人住同个区吗
[11:45] Smack in the middle. 正中央呢
[11:46] Roommate came home and saw blood on the window. 室友回家后发现了窗户上的血迹
[11:48] Wallet and keys are still here, too. 钱包和钥匙还在这儿
[11:49] What about hair color? 他的发色呢
[11:51] Naturally black. 天生黑发
[11:53] He might not be a surrogate. 他可能不只是一个替代品
[11:54] He might be the actual object of our unsub’s focus. 也许他是嫌犯真正找寻的目标
[11:56] Hotch, you might be right. 霍奇 你可能是对的
[11:57] You know what, let me call you right back. 我回头再打给你
[11:58] – I think I got something. – Good, thanks. -我好像找到线索了 -好 谢谢
[12:03] It’s a little light, isn’t it? 这颜色有点浅啊
[12:15] That’s not blood. 那不是血迹
[12:20] I’ve been getting lame GSWs, a few bus crash victims, 我见识过不少被枪杀 被车撞的死者
[12:23] but hanging? This is fun. 但被吊死的还真是新鲜
[12:25] Think it was sexual? 是性侵吗
[12:27] Not in the traditional sense. 和传统意义上的不同
[12:30] Well, look. 你们看
[12:32] There are numerous ligature marks on the neck, 脖子上有多处被捆绑痕迹
[12:34] indicating he was hung multiple times. 显示他被吊了很多次
[12:36] The ones without abrasions 没有磨痕的地方
[12:38] were probably made by something soft, like fabric. 可能是用某种柔软的东西绑的 比如布料
[12:40] Any idea how long it went on for? 能推测出被捆绑的时间吗
[12:42] Based on the different varying coloration of the bruising, 根据淤青色泽的不同
[12:45] I’d say about 12 hours. 我认为大约有12个小时
[12:48] This ligature mark with the abrasion is the final one. 这条有磨痕伤的勒痕是最后那次留下的
[12:51] There’s an inverted “V” in the back. 脖子后处有个倒”V”字
[12:53] He was hung with a leather strap or belt, 他当时是被皮绳或者皮带吊了起来
[12:54] which is what killed him. 这是致命伤
[12:56] Oh, we also found ketamine in his system. 我们还在他的体内发现了氯胺酮[麻醉剂]
[12:59] Well, ketamine acts quickly. 氯胺酮生效很快
[13:01] So he must have used a ruse to get close to our victim. 他一定是想办法接近被害人 后将其迷晕
[13:04] The bones were perfectly disjointed. 关节完全脱臼
[13:07] Could have dislocated from the fall after hanging 可能是被悬吊后又摔在地上
[13:09] or when he shoved him in the box. 或者是把他塞进箱子时造成的
[13:12] Well, actually, the bones were dislocated antemortem. 事实上 关节是在临死前错的位
[13:16] Goody. Overtime. 太好了 能拿加班费了
[13:18] Can you check to see if the bones were dislocated in the same way? 能看看他们关节脱臼的方式是否一样吗
[13:25] Yep. 是的
[13:27] Same way. 如出一辙
[13:29] This guy’s sicker than my last girlfriend. 这家伙比我的前任女友还恐怖
[13:32] The question is, why is he doing this? 问题是 他为什么要这么做
[13:39] Medieval torturing techniques have a long, dense history. 中世纪的酷刑方法流传已久
[13:42] Skinning someone alive was commonplace. 活剥皮算是很常见的
[13:43] Placing someone’s hand in boiling water 把人手按到沸水里
[13:45] happened almost daily in the church. 这样的事情几乎每天都在教堂发生
[13:47] Please, just tell me what you want. 求求你 告诉我你想要什么
[13:50] This is what I want. 这就是我想要的
[13:51] Focus on the floor. 看着地板
[13:59] From the way these joints were disarticulated, 从关节脱臼的方式来看
[14:01] it appears as though we’re dealing with 嫌犯估计是对被害人进行了
[14:02] either drawing and quartering 拖拽分肢刑
[14:03] or the rack. 或是使用拷问台
[14:07] No! 不要
[14:08] The rack was the most prevalent way 使用拷问台应该是最常见的
[14:10] to disarticulate the human body. 让人体关节脱落的方式
[14:20] Yes! That’s it! That’s it! 太好了 就是这样 就是这样
[14:23] If our unsub’s using it, he’s beyond maniacal, 如果嫌犯在使用这个 那他就不仅仅是疯子
[14:26] he’s a sadist. 而且是虐待狂
[14:27] Garcia at your service. 加西亚为您服务
[14:28] Can you find anyone in the area 查一下这个区域有没有
[14:29] that might sell or rent medieval torture equipment? 贩卖或租赁中世纪酷刑器具的地方
[14:33] Besides a friend of mine in knitting group? 除了我在针织小组中的那个朋友吗
[14:35] Try S&M suppliers. 查查性虐待工具供应商
[14:36] We’re looking for a stretching rack. 我们在找一个拉伸式拷问台
[14:38] Spanking the keys as we speak. 正在打我键盘的小屁屁
[14:40] Don’t worry, they like it. 别担心 它们喜欢这样
[14:42] Ok, I have cross-checked stretching equipment with S&M equipment 好的 我交叉搜索了拉伸式器具和性虐器具
[14:45] and I found something that stretches something, 我找到了能拉伸某个东西的东西
[14:47] but I don’t think it’s the something we’re looking for. 但我觉得这不是我们要找的
[14:50] Maybe he made his own. 也许是他自己做的
[14:51] That would be pretty elaborate. 那活难度不低啊
[14:52] I’m gonna keep looking. I’ll get back to you soon. 我继续找 尽快给你回复
[14:54] Thanks. 谢谢
[14:55] I just went to the latest abductee’s home. 我刚去了最新被绑架者的家里
[14:57] Not only did our unsub use fake blood as some kind of ruse, 嫌犯不仅用假血设了套
[15:00] but the front porch security cameras were also disconnected 绑架发生前 还把前廊的
[15:02] right before the abduction. 监控切断了
[15:03] So he cased the site. 也就是说他踩过点
[15:05] It’s residential streets, a lot of people coming and going. 那一条街都是住宅 人来人往的
[15:07] That’s high-risk behavior. 他这么做很冒险
[15:09] Maybe the unsub didn’t care. 也许嫌犯并不在乎
[15:10] He needed him and it was worth the risk. 他要绑架的人值得他冒险
[15:12] Why are they doing this to us? 他为什么这么对我们
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:17] They’re ready. 他们准备好了
[15:19] Ok. I hope it works this time. 好的 希望这次可以成功
[15:45] Eenie, meanie, miney, mo. 孔 子 下 山
[15:49] Catch a tiger by the toe. 来 点 兵
[15:52] If he hollers, let him go. 点到谁就来当兵
[15:54] Eee, meanie, 点到 谁就
[15:56] miney… 来当
[15:59] mo. 兵
[16:01] No. 不要
[16:05] I pick… 我
[16:08] y…o…u. 选 择 你
[16:22] The box is wrapped this time. 这次包装了箱子
[16:24] What is this, a gift? 这是什么 礼物箱吗
[16:33] His natural hair color is black and still he kills him. 他天生就是黑发 还是被杀了
[16:37] And, look, no neck wounds. 看 没有颈部的伤痕
[16:38] Then how did he die? 那他是怎么死的
[16:40] Maybe he bled out. 也许是失血过量
[16:41] Or he fell from something. 或者从什么地方掉下来
[16:43] Look at his hands. 看他的手
[16:44] He bored holes through the hands that ripped, 他在手掌穿的孔裂开了
[16:46] and then he moved them to the wrist. 就又在手腕处穿了个孔
[16:48] Reid, check the feet. 里德 看他的脚
[16:53] Stigmata? 是圣痕吗
[16:55] Hanging and then crucifixion. 先悬吊 再钉死于十字架
[16:56] So this has to do with religious beliefs. 此案和宗教信仰有关
[16:59] Maybe he’s found a new way to torture them? 也许是他新想到的折磨招数
[17:02] And still he’s keeping Connie. 他还留着康妮
[17:03] Something about her is working. 她的某些特质满足了他的要求
[17:05] Hotch, look. 霍奇 看
[17:05] These are the exact same jeans that victim number two was wearing. 这条牛仔裤和第二名被害人的一样
[17:08] Look at the trim. 看这剪裁
[17:12] Bonner Brothers. Is that a local store? 邦纳兄弟 是当地的店吗
[17:14] About 5 miles. 离这里大概五英里远
[17:15] Half thrift store, half yuppie mart. 一半卖旧货 一半卖中高档的东西
[17:18] I’ll have JJ and Morgan check it out after we give the profile. 等侧写结束让小洁和摩根去店里看一下
[17:21] Due to the sophisticated nature of the crimes, 由于本案复杂缜密
[17:23] we believe that we’re looking for a male unsub who’s at least 30, 我们认为嫌犯是男性 至少30岁
[17:26] who’s torturing his victims. 他在折磨被害人
[17:27] We think that’s he’s trying to perfect a delusion 我们认为他在设法完善自己的幻想
[17:29] at which he’s failed 3 times. 目前已经失败了三次
[17:32] As with most fantasy based crimes, 同许多以幻想为基础的罪案一样
[17:34] the reality never lives up to the perfection 现实不可能达到像
[17:37] of what the unsub envisions. 嫌犯预想的那样完美
[17:39] This fantasy involves the torture and stretching of his victims, 这个幻想包含了折磨和拉伸被害人
[17:43] including men that have had their hair dyed black by the unsub. 也包括将被害人的头发染成黑色
[17:46] Before he kills them, 在杀掉他们前
[17:46] our unsub fixes their hair and paints their nails. 嫌犯会给被害人打理头发并涂上甲油
[17:49] He’s now escalated to crucifying his latest victim, 他现在手法升级 通过在手脚上穿孔
[17:52] driving holes into his hands and feet. 将被害人钉死在十字架上
[17:54] Historically, 在历史上
[17:54] crucifixion is a sentence reserved for serious crimes. 钉死于十字架是对严重罪行的惩罚手段
[17:58] Which makes up believe that somewhere in the unsub’s past, 这让我们相信嫌犯的某段过去
[18:00] he feels his victims have wronged him, 令他觉得被害人对不起他
[18:02] so now he’s performing some sort of inquisition. 所以现在他在执行一种审讯
[18:05] This time, you’re going to do it correctly, 这次 你得做对
[18:08] so that he will learn his lesson. 这样他才能得到教训
[18:14] What lesson? 什么教训
[18:15] You know what I’m talking about! 你知道我在讲什么
[18:17] I don’t. 我不知道
[18:18] Yes, you do! 你知道的
[18:20] Whether he’s getting his victims to repent 他为了让被害人忏悔
[18:23] or adhere to certain religious beliefs, 或者是让他们追随某种宗教信仰
[18:25] he is hanging them 把他们悬吊起来
[18:26] as though they were victims of religious tribunals of the 1100s. 就像12世纪宗教法庭做的那样
[18:30] But something in his fantasy is not working, 但是他幻想中的一些事情还没有达到
[18:32] because he keeps discarding the men. 因为他不断地丢弃男性被害人
[18:34] He kills them and then ritualistically 他杀了他们 仪式般地
[18:36] places them in a box with tissue paper. 把他们放进满是包装纸的箱子里
[18:38] Which is odd, 这很奇怪
[18:38] as his initial behavior dehumanizes them. 毕竟他们生前嫌犯想把他们去人化
[18:41] That means he values those victims more when they’re dead. 这表示对嫌犯而言 他们死后更有价值
[18:44] So far we believe he has spared the one woman 目前知道有一名女性被害人
[18:46] that he still has in captivity. 还活着 受他关押
[18:48] She’s either witnessing these horrors 她要么目睹了这些惨剧
[18:49] or being forced to participate in them. 要么被逼参与其中
[18:52] Crucifixion is sadistic, and watching it 将人钉死于十字架异常残酷 而目睹这一切
[18:54] is the ultimate torture. 才是终极的折磨
[18:56] Consequently, we believe 因此 我们相信
[18:57] that the killings will continue to escalate 杀戮仍会不断升级
[18:59] as the unsub strives to achieve his perfection. 因为嫌犯在努力达到完美
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:14] Adam? 亚当
[19:16] Adam? 亚当
[19:19] They’re ruining it. 都被他们毁了
[19:20] They’re ruining it. 都被他们毁了啦
[19:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[19:27] I understand. 我能理解
[19:30] There’s something I need to tell you. 我有话要和你说
[19:32] What? What is it? 什么 你要说什么
[19:34] You’re ruining it. 弄毁一切的是你
[19:36] Instead of taking command like an adult, 你不像个成年人一样控制局面
[19:38] you’re sitting in here crying like a baby! 还跟个孩子似的坐在这里哭鼻子
[19:41] Are you a baby? 你是个小孩子吗
[19:44] How can you say that? 你怎么能这么说我
[19:46] Do you want him to die again? 你想让他再死一次吗
[19:48] No! 不想
[19:49] Then pull yourself together. 那就振作起来
[19:51] You’re running out of time. 时间所剩无几了
[19:52] You need to find a father and a son. 你得去找一对父子来
[20:02] I’m ready when you are. 就等着你了
[20:29] Hi. May I help you? 有什么需要帮助的吗
[20:31] Yeah. We’re looking for these clothes. 有的 我们在找这两件衣服
[20:34] We’re out of these. 已经售完了
[20:35] I’m sorry. 很抱歉
[20:36] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[20:38] What’s your name? 你叫什么名字
[20:39] Tucker. Tucker White. 塔克 塔克·怀特
[20:40] How may I help you? 我能帮上什么忙吗
[20:41] There’s a victim in a case that we’re investigating 我们当前调查案件中的被害人
[20:43] who was wearing a shirt and a pair of jeans from here. 穿着你们店里的衬衫和牛仔裤
[20:46] You mind if we show you a picture? 你不介意看一下照片吧
[20:47] Sure. Whatever you need. 当然不 愿意效劳
[20:49] Do you know this man? 你认识这个男人吗
[20:50] No. No, I don’t. 不 我不认识
[20:53] Would you happen to have a record of who bought this stuff? 有没有记录是谁买了这些衣服
[20:55] If he used a credit card, maybe. 如果是用信用卡付账 也许能查到
[20:58] But if he used cash, probably not. 但要是用的现金 估计就不行了
[21:00] But I can look for you. 但我可以帮你们查一下
[21:01] – We’d appreciate that. – Right. -非常感谢 -没事
[21:07] This is all very Spencer Reid. 完完全全的斯宾塞·里德风格
[21:10] Yeah, it sure is. 对 确实是
[21:12] Well, at least his style is consistent. 至少他的穿衣风格始终如一
[21:14] Yeah, what’s going on with him, anyway? 是的 他最近怎么了
[21:16] Oh, I think pretty boy has got a girlfriend. 我觉得帅小伙是有女朋友了
[21:19] You do? 你这样觉得吗
[21:21] Well, why hasn’t he told us? 那他为什么不告诉我们
[21:23] I respect his privacy. 我尊重他的隐私
[21:25] No, you don’t. 不 你才不呢
[21:26] You’re right, I don’t. 你说对了 我的确不是
[21:27] But I’m not about to play Twenty Questions 但不是我上床对象的人的隐私
[21:29] with someone I’m not sleeping with. 我也没有问个底朝天的兴趣
[21:32] What the– 怎么回事
[21:37] What the hell? 搞什么啊
[21:42] Is this guy serious? 这小子当真就这么跑了
[21:43] This is Agent Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼探员
[21:45] I need to put an APB out on a brown Chrysler station wagon 我要通缉一辆棕色的特莱斯勒旅行车
[21:49] driven by a Tucker White 驾车人名叫塔克·怀特
[21:50] going east on Dover street. 他从丹佛街往东开走了
[21:59] There you are. 你在这呢
[22:00] How’s the geographical profiling going? 地理侧写进展得如何了
[22:03] And why are you doing it in here? 为什么要在这里做
[22:05] It’s going good. I’m just having trouble concentrating out there, 很顺利 我在外边无法集中精力
[22:07] is all, so I came in here. 所以进来了
[22:11] So what’s with you today? 你今天怎么了
[22:15] Is this about… 是因为
[22:17] phone booth girl? 电话亭女孩吗
[22:20] She wants to meet. 她想要见面
[22:22] Wait. You guys have never met? 等一下 你们还没见过面吗
[22:26] Aren’t you curious what she looks like? 你难道不好奇她长什么样吗
[22:28] Oh, it doesn’t matter what she looks like. 她长什么样子一点都不重要
[22:29] I mean, she’s already the most beautiful girl in the world to me. 对我来说 她已经是世界上最美的姑娘了
[22:33] It’s just–what if she doesn’t like me? 只是 万一她不喜欢我怎么办
[22:46] Why wouldn’t she like you? 她为什么会不喜欢你
[22:48] Because I’m weird. 因为我有点怪
[22:49] I slouch, my hair’s too long, 我无精打采 我的头发太长
[22:51] my tie’s perpetually crooked. 我的领带总是打得乱七八糟
[22:53] Your hair’s fine. 你的发型不错
[22:55] Really? Thanks. 真的吗 谢谢
[22:56] My mom thinks it’s too long. 我妈妈觉得太长了
[22:57] So does my aunt Ethel. 艾瑟姨妈也这么觉得
[22:58] Well, you’re not dating them. 你又不是和她们约会
[23:00] I just–I–I just wouldn’t want to ruin something so special 我只是不想让如此特别的人
[23:04] over something so trivial as looks. 因为表面的这些琐事对我印象不好
[23:10] I think you’re excited but afraid. 看来你既迫不及待又坐立不安
[23:14] Seeing her will only make the relationship better. 和她见面只会让你们的关系更进一步
[23:17] Trust me. 相信我
[23:20] When does she want to meet? 她想什么时候见面
[23:21] Right when we get back. 等我们回去就见
[23:22] Do it. 见面吧
[23:24] Don’t psych yourself out. 不要杞人忧天了
[23:25] We’ll see. 到时看吧
[23:34] Sir, I have a mom and dad. 先生 我有爸爸妈妈
[23:37] They’re looking for me. 他们在找我
[23:40] Hold still, Steph. 别动 斯戴芙
[23:41] This is gonna be great. 效果会很棒的
[23:45] My name is Connie. 我的名字是康妮
[23:48] What are you doing? 你在做什么
[23:50] This is the only way that I can make it stick. 这是让它粘住的唯一方法
[23:55] What are you talking about? 你在说些什么
[24:00] She’s perfect. 她很完美
[24:02] I know. I know. 是啊 我知道
[24:12] Hold still. 别乱动
[24:14] Almost done. 快好了
[24:20] Tucker? 塔克
[24:21] This is a surprise. 你怎么来了
[24:23] Hey, Adam. 亚当
[24:25] Um…the FBI came by today. 今天联调局的人来过了
[24:29] The FBI? What for? 联调局 什么事
[24:31] Remember those clothes I sold you last month? 记得上个月我卖给你的衣服吗
[24:33] Some guy who was wearing them, he ended up dead. 穿那衣服的人死了
[24:38] Are you serious? 没开玩笑吧
[24:39] He was killed, as in murdered, Adam. 他被杀了 是谋杀 亚当
[24:43] Have you hurt someone? 你没伤害别人吧
[24:45] No. 没有
[24:46] No. There must be some misunderstanding. 没有 肯定哪里搞错了
[24:48] You bought all 8 sets, Adam. 一共八套衣服都被你买走了 亚当
[24:53] Look, ever since your car accident… 自从你出了车祸之后
[24:57] You’ve been acting kind of funny. 举止就有些奇怪
[24:59] What’s going on with you? 你到底怎么了
[25:02] Look, why don’t you come in and have some tea. 为什么不进来喝杯茶呢
[25:06] You need to take the edge off. 不必这么紧张
[25:07] I’m serious, Adam. 我说真的 亚当
[25:09] Everything is gonna be ok. 没事的
[25:13] Promise. 我保证
[25:28] Right. I’ll get a warrant over there as soon as possible. 好 我会尽快拿到搜查令的
[25:31] The owner of the vintage shop bolted from the store. 复古服装店店主从店里跑了
[25:34] Well, I’ve got something strange, too. 我也得到一些奇怪的信息
[25:35] The M.E. just called. 法医刚打电话来了
[25:37] Not only were there ligature marks on victim 3’s arms, 第三名被害人不光胳膊上有捆绑的痕迹
[25:40] but his jaw was dislocated as well. 下巴还脱臼了
[25:43] His jaw? 下巴
[25:44] Why would you hang someone, 为什么要把他们吊起来
[25:45] dislocate their joints and their jaw, 让他们的关节和下巴脱臼
[25:47] and then crucify them? 然后再杀死他们
[25:55] I can see your wheels turning. Don’t hold back. 我都听到你大脑转的声音了 别藏着掖着了
[25:57] Maybe he’s dislocating their body parts 也许他让他们的身体部位脱臼
[25:59] so he can manipulate them himself. 是为了自己可以控制他们
[26:02] For what purpose? 出于什么目的呢
[26:03] Think about it for a second. 仔细想想
[26:04] If you add the dislocation, the holes in the hands, 你把脱臼 他们手上的洞
[26:06] the strange clothing, and the odd makeup, 奇怪的衣着 古怪的装扮联系起来
[26:08] I know this sounds crazy, but what if our unsub 可能有点难以置信 但我们的嫌犯
[26:10] is turning his victims into human marionettes? 会不会是被害人做成了人体提线木偶呢
[27:47] The Greeks translated “puppets” as “neurospasta,” 希腊人把”木偶”翻成了”neurospasta”
[27:49] which literally means string-pulling. 字面上就是提线的意思
[27:51] And throughout time they’ve been used as a method 有段时期它们一直被用作
[27:53] to tell kings a story 向国王陈情的方式
[27:54] so the subjects didn’t have to speak directly to him. 这样臣民就不必和国王面对面了
[27:57] It was a way to hear the truth. 是条知晓真相的途径
[27:58] It seems like this unsub’s doing something similar, 看来这个嫌犯在做类似的事
[28:00] using his puppets to tell his story. 用木偶来讲述他的故事
[28:02] He can’t be controlling them by hand. 他不可能用手来控制他们
[28:04] No, he probably built some sort of contraption. 是的 他很可能建了某种装置
[28:06] And he’s trying to lift his victims. 他想把被害人吊起来
[28:08] That could explain why they discarded the men. 这也许可以解释他为什么把男的丢弃了
[28:10] They were too heavy. 他们太重了
[28:11] What do you see? 此话怎讲
[28:12] Well, I’m checking the licenses of our victims, 我在看死者的驾照
[28:14] and each one weighed less than the previous one. 每个人都比前一个要轻
[28:17] You know, if he’s making human marionettes, 他要是真在做人体提线木偶
[28:18] that also explains why he’s stuffing his victims into boxes. 就解释了他为什么把被害人塞进箱子里
[28:21] It’s like a sick toy chest. 就像个变态的玩具箱
[28:23] So he is dehumanizing them, 所以他是在把他们去人化
[28:24] but he’s just not killing them. 但不是通过杀害他们
[28:25] He’s turning them into his playthings. 而是把他们变成自己的玩具
[28:27] A father and son were just abducted from a parking lot at gunpoint. 一对父子刚刚在停车场被人持枪挟持了
[28:30] A witness saw a man force them into a car. 有目击者看到一个男人硬把他们塞进了一辆车
[28:33] Dave, you and Blake go check it out. 戴夫 你和布莱克去看看
[28:34] I’ll have Garcia start looking for theater owners 我让加西亚查查这一区域的
[28:35] and puppeteers in the area. 剧院老板和木偶操纵师
[28:37] – Ok. – Let’s do it again. -好了 -再来一遍
[28:40] Should we break their jaws? 要把他们的下巴打断吗
[28:41] No. 不用
[28:44] I need to hear them. 我得听他们说话
[28:46] Please, Adam, let us down. 求你了 亚当 放我们下去
[28:49] No. You guys have to do it right this time. 不行 你们这次得给我来个完美演出
[28:52] You have to save them. 你们得解救他们
[28:54] From what? 从谁手里救
[28:58] From the robber. 从劫犯手里
[29:00] I told you. 告诉过你了
[29:04] And… 现在
[29:07] again. 再来一遍
[29:08] Ok, there are 5 puppeteers/ marionetters in the area. 那片地区有五名木偶操纵师
[29:11] Any of them recently released from prison? 有刚出狱的吗
[29:15] No. They’re working kids’ parties and at hospitals. 没有 他们在孩子的派对和医院里表演
[29:18] What about someone who had a traumatic incident with a brunette girl? 有没有谁和一个深褐色头发的女孩有过节
[29:22] That’s kind of specific. 这倒挺具体的
[29:24] Hold on, let me patch in Morgan and JJ. 等等 我先接摩根和小洁的
[29:26] Hey, we’re at the clothing store. 我们在那家服装店
[29:27] We got the names of 5 people 找到五个人的名字
[29:29] who left numerous messages for Tucker this week. 他们这周给塔克留过很多言
[29:31] Give them to me. 把名字给我
[29:32] All right, we got Sam Holby, 好 有山姆·赫比
[29:34] Terrence Crammer, 特伦斯·克莱默
[29:36] Vincent Lang, 文森特·朗
[29:37] Matt Parker, and a Jill Olger. 马特·帕克 以及吉尔·欧格
[29:40] And no, and I’m cross-checking 没有 我把这份名单
[29:41] those with Hotch’s list of puppeteers. 同霍奇的木偶操纵师名单进行了对比
[29:43] And no. 没有匹配
[29:44] So I’ve got 8 more names, 我又找到八个名字
[29:45] some written on pads in the back, 有些是写在拍纸簿背面的
[29:47] others are frequent customers. 还有一些是常客
[29:48] Penelope, we need you to trace the phone lines here, too, 佩内洛普 查一下这家店的座机通话记录
[29:50] see if this guy Tucker called the unsub today. 看看今天塔克有没有给不明嫌犯打电话
[29:53] Give me your money. Give it now. 把钱交出来 快点
[29:58] That’s your cue. 该你了
[30:00] What’s my cue? 我该接哪句话
[30:04] You’re supposed to say… 你的台词是
[30:07] “I don’t have any money,” “我没有钱”
[30:09] after he says, 就接在他说完
[30:10] “Give it to me now.” “快把钱给我”之后
[30:12] Say it again, Mr. Conrad. 再来一遍 康拉德先生
[30:14] Give me your money. Give it now. 把钱给我 快点
[30:19] I don’t have any money. 我没有钱
[30:22] You’re lying. I saw you with it. 你撒谎 我明明看见你有
[30:26] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[30:31] I won’t. 不行
[30:45] Mitch, Mitch, what are you doing? 米奇 米奇 你在做什么呢
[30:48] You’re supposed to save my father. 你该来救我父亲了
[30:51] My name is not Mitch, and I’m not gonna say these lines. 我不叫米奇 我也不念什么狗屁台词
[31:05] Now… 现在
[31:07] if you don’t save him, 如果你不救他
[31:09] then he is gonna die. 他就会死
[31:11] Is that what you want? 你想让事情变成那样吗
[31:21] People, it’s going to be a full house. 演员们 到时剧院会座无虚席
[31:25] So, push through it. 给我好好演
[31:30] We just came from the parking lot where the father and son were abducted. 我们刚从那对父子被绑架的现场回来
[31:33] It looks like the unsub might be on the surveillance camera. 不明嫌犯可能被监控拍到过
[31:35] Witness said there was a blue van. 目击者称犯人开着一辆蓝色货车
[31:41] Garcia. 加西亚
[31:41] Yes, sir. 我在 长官
[31:42] Were there any incidents 你能否找到
[31:43] involving a father and son in the puppeteers’ histories 过去发生的任何跟父子有关的
[31:46] that you found? 木偶操纵师的事
[31:47] Father and son. OK. No, it’s coming up empty. 父子 好吧 不 没有这样的事件
[31:50] What about 20 or 30 years ago? 二三十年前有吗
[31:54] Well, there was a pretty famous puppeteer in the late fifties 50年代末有一个著名木偶操纵师
[31:57] named Alex Rain. 叫亚历克斯·雷恩
[31:59] He died in a robbery. 他死于一起抢劫案
[32:00] His son witnessed it. 他儿子目睹了全过程
[32:01] What was the son’s name? 他儿子叫什么
[32:02] Adam Rain. Mom died 10 years ago. 亚当·雷恩 母亲死于10年前
[32:05] Cross-check Adam’s name with 在那家服装店的
[32:06] the names of the patrons in the clothing store. 主顾名单里查查看有没有亚当的名字
[32:10] Oh, I got a big old hit. 好长一串记录
[32:12] OK, Mr. Rain called Tucker, the owner, 雷恩先生上个月给店长塔克
[32:13] 40 times in the last month. 打了40多通电话
[32:16] And check this. His father was most well-known 而且他的父亲是个木偶操纵师
[32:18] for a pair of puppets named Mitch and Steph. 因其操纵的玩偶米奇和斯戴芙而出名
[32:21] The male one had dark black hair, the female was a redhead. 男性人偶有一头黑发 女性人偶则是红发
[32:24] You have an address? 有地址吗
[32:25] Last known was a building on Pine Street, 最后登记的地址是松树街
[32:28] used to be his father’s theater. 那里曾是他父亲的剧院
[32:29] Come on, Dave. 走吧 戴夫
[32:30] And guess what he drives. 猜猜他开的什么车
[32:31] A blue van. Call us back in the car. 蓝色货车 等我们上车再打回来吧
[32:41] Two minutes until curtain. 离开幕还有两分钟
[32:44] You ready? 准备好了吗
[32:45] It’s gonna be right this time. 这次一定没问题
[32:48] Let’s hope so. 希望如此
[32:58] Break a leg. 祝你好运
[33:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:21] truth is what the storyteller brings you. 故事的作者会把真相带给你们
[33:25] He holds up a mirror to your soul 他拿着一面镜子 照着你的灵魂
[33:28] and reflects back the truth of what happened, 映射出曾经发生的事实
[33:32] or in this case, what should have happened. 或如同本次演出 讲述应该发生的故事
[33:36] And so without further ado, 话不多说
[33:39] the Rain Theater proudly continues that great tradition 请各位尽情欣赏雷恩剧院为您带来的
[33:43] in this very special matinee performance 这场特殊的传统午后场剧目
[33:46] of “The Robbery.” 《劫案》
[33:48] A family tale 讲述的是
[33:51] of love… 家庭的爱
[33:53] and redemption. 和救赎
[34:09] Somebody… 来人
[34:11] help us. 救救我们
[34:51] When you pull at the strings of Adam the puppeteer, 一查木偶操纵师亚当的人名
[34:53] he unravels faster than a two-cent romance novel. 就轻而易举得到了满地的信息
[34:55] He worked at a glue factory most of his adult life. 成年后他一直在一家胶水厂工作
[34:58] He was in a car accident that put him in a coma for over a year. 后来遭遇车祸 昏迷了一年多
[35:00] He woke up 3 months ago. Straight away, the nurse says 他三个月前醒来 护士说他随后的行为
[35:02] he starts acting really childish, asking for his father, 就如同孩子一般 想要找爸爸
[35:05] who died over 50 years ago. 他父亲50年前就去世了
[35:06] The head injury must have been the trigger 脑部受伤肯定是诱因
[35:08] and he woke up with the delusion that he was a boy again. 醒来后他一直认为自己又变成了那个小男孩
[35:10] Like a Peter Pan Syndrome. 就像彼得潘综合症一样
[35:11] And if there was damage to the prefrontal cortex, 如果前额叶皮质受损
[35:13] he might lack rational thought and empathy. 他的理性和同情心都可能会丧失
[35:15] So he’s a psychopath who thinks he’s a kid again 这么说他是精神病患者 认为自己是个孩子
[35:17] and wants to avenge his father’s death. 想为父亲的死进行复仇
[35:19] If the robbery that killed the father happened in the theater… 如果害死他父亲的抢劫案发生在那个剧院
[35:22] He’s reenacting that moment. 他在重铸那个时刻
[35:27] Give me your money. Give it now. 把钱交出来 快点
[35:31] I don’t have any money. 我没钱
[35:32] You’re lying. I saw you with it. 你撒谎 我明明看见你有
[35:38] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[35:40] I won’t. 不行
[35:41] I won’t. 不行
[35:45] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[35:49] I won’t. 不行
[35:57] Come on, do something! 快帮帮忙呀
[35:59] Do something! 救救我们
[36:01] Please, Mitch, Steph! 拜托 米奇 斯戴芙
[36:04] Come on, do something! 快帮帮忙
[36:06] Do something! 救救我们
[36:12] Come on, do something. 快帮帮忙
[36:14] Do something. 救救我们
[36:23] Adam Rain, this is the FBI! 亚当·雷恩 我们是联调局的
[36:25] I need to see your hands. 把手举起来
[36:27] What–what are you doing? 你们 你们在做什么
[36:29] Somebody call security. 快去叫保安
[36:31] You can’t ruin this. 你们不能毁掉这出戏
[36:33] Adam, put down the gun. 亚当 把枪放下
[36:35] We’re in the middle of a performance. 我们正在演出
[36:39] This is not a performance. 这不是演出
[36:40] Yes, it is a performance 是的 这就是演出
[36:41] and this is not how it ends! 不能虎头蛇尾
[36:44] We need to get these people to a hospital. 我们得把他们送去医院
[36:46] After they save my father 那得等他们从劫犯手中
[36:50] from the robber. 救出我父亲
[36:53] What robber, Adam? 什么劫犯 亚当
[36:54] From him! 就是他
[36:56] He did it! 是他为非作歹
[36:57] We have to stop him! 我们必须阻止他
[37:02] Mr. Rain, it’s only a puppet. 雷恩先生 那只是个木偶
[37:06] There’s no one there. 它不是真人
[37:08] When you were young, 在你小的时候
[37:09] your dad loved you so much, 你爸爸那么爱你
[37:11] he never told you that the puppets weren’t real. 他不忍心告诉你木偶并不是真人
[37:16] That’s not true. 那不是真的
[37:17] It is. 是真的
[37:19] And that’s why Steph and Mitch couldn’t save him that day. 所以斯戴芙和米奇在那天没能救得了他
[37:22] They only moved when he made them. 他们得由人来操控才能动
[37:26] You’re lying. 你在说谎
[37:28] Adam, don’t do to these people 亚当 别对这些人
[37:31] what the robber did to your father. 做那劫犯对你父亲做的事
[37:37] You can save them. 你能救他们
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:10] Thank you. 谢谢
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:40] Well, I think after this long, hard week we just had, 为了犒劳我们度过这动荡操劳的一周
[38:44] we should all head over to Rossi’s 我们都该去罗西家聚聚
[38:46] and pop open some old, expensive wine. 开一瓶高价陈酿之类的
[38:48] That’s a plan. 这主意不错
[38:49] Could we maybe play some games, too? 还可以玩点游戏
[38:51] Oh, what kind of games? 什么游戏
[38:52] You tell me, sweet cheeks. 你说了算 甜心
[38:54] Hotch, we’re heading to Rossi’s. You in? 霍奇 我们去罗西家 你来吗
[38:56] Uh, Jack’s got a sleepover this weekend, 杰克周末去朋友家住了
[38:58] so I was gonna go to New York and see Beth. 所以我要去纽约看望贝丝
[39:00] Hubba hubba. 真甜蜜哟
[39:03] Wait a second. Where’s Reid? 等一下 里德跑哪去了
[39:04] He said he had something important to do. 他说他有重要的事情要办
[39:08] Spencer has a girlfriend. 斯宾塞有女朋友了
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[40:12] Hi. 你好
[40:13] Um, Spencer Reid for two. 斯宾塞·里德 两位
[40:16] You are the first to arrive. 您先到了
[40:18] Would you like to be seated? 要在餐厅里坐着等吗
[40:20] Yes, I’d like that. 好的
[41:33] Hello. 你好
[41:34] Maeve, it’s me. Listen, don’t come to the restaurant. 梅芙 是我 你别来餐厅
[41:37] What are you talking about? I’m outside. 你在说什么呢 我都到门口了
[41:39] Go home. 回家去
[41:43] Spencer, if you don’t want to meet me, you can just say it. 斯宾塞 如果你不想见我 直说就是
[41:45] No, that’s not it. Look, I think your stalker’s here. 不是的 我觉得跟踪你的人在这里
[41:47] What? 什么
[41:49] Please just go. 你快走吧
[41:52] Ok. 好
[42:06] Hey, Dick. 迪克
[42:07] Good to see you. 见到你真好
[42:12] So what’s up? 你最近怎么样
[42:19] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[42:19] A woman just left this for you. 一位女士让我转交给您
[42:38] Thomas Merton once wrote, 托马斯·默顿曾写道
[42:39] “Love is our true destiny. 命中注定我们相爱
[42:41] “We do not find the meaning of life by ourselves alone. 我们不该独自找寻生命的意义
[42:44] We find it with another.” 而应陪伴彼此一起找寻
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme