Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Your life is about to end. 你们的生命临近终结
[00:05] You will all die. 你们终有一死
[00:09] In your remaining time on earth, 在余下的时光中
[00:11] how do you want to live? 你们打算如何生活
[00:13] As a bright and shining star? 是光彩夺目 功名盖世
[00:15] Or as a lost soul passing time? 还是浑浑噩噩 虚度年华
[00:19] Do you want to live in darkness 你们想生存于黑暗之中
[00:21] or reveal your magnificent light?! 还是展现出自己耀眼的光芒
[00:30] Today you will all be reborn as your true selves. 今天你们都将重生为真实的自己
[00:34] We are all born with a unique gift. 每个人都拥有与生俱来的天赋
[00:36] And your only job here on earth– 生而为人 你唯一的任务
[00:38] your only job– 唯一的任务
[00:39] is to share that gift. 就是与世界共享你的天赋
[00:40] Only then, only when we have shed 只有那时 只有当我们
[00:42] our magnificent light on this world, 以自己的光芒照耀世界之时
[00:44] will we experience real purpose, 我们才能体会到生命真实的意图
[00:47] real fulfillment, and real joy. 真实的满足感 以及真实的愉悦
[00:52] Let me tell you something about myself. 我想说说我自己的事
[00:54] I spent 12 years of my adult life absolutely miserable 我曾虚度了12年的时光
[00:58] because I did not use my gift. 只因没用上自己的天赋
[01:00] How many of you are living false lives? 你们当中有多少人在过虚假的生活
[01:04] Maybe you’re an accountant. 也许你是一名会计
[01:05] But somewhere in the dark recesses of your mind, 但你心中总有一个小角落
[01:08] there’s a tickle. 会感觉痒痒的
[01:09] And that tickle is a reminder of your gift. 这种感觉就是你的天赋在提醒你
[01:12] Maybe it’s a love for painting. 也许是你对绘画的热爱
[01:14] A love that you have had 这种热爱
[01:16] since before you could even talk. 也许从你会说话之前就存在了
[01:18] Isn’t that right, Cynthia Strobl? 我说的对吗 辛西娅·斯托博
[01:20] You could be the next Picasso. 你也许就是下一个毕加索
[01:22] Why have you deprived the world of your gift? 为何要剥夺世界欣赏这天赋的权利
[01:25] And what about you, Ralph Pritchard? 而你呢 拉夫·普里契特
[01:26] Do you really want to 你真的还想
[01:27] listen to your insufferable boss another day, 继续忍受那个恼人的老板吗
[01:30] or are you ready to 还是你已经准备好
[01:31] start that business you’ve been dreaming of? 创办自己梦寐以求的公司了
[01:33] Isn’t it time for you to 你们难道不该开始
[01:34] unveil your gift and take action?! 发挥天赋并采取行动了吗
[01:37] Right here, right now, that’s what we’re gonna do. 此时 此地 这正是我们要做的
[01:40] Let’s get started! 我们开始吧
[01:44] I still can’t believe this. 我还是觉得难以置信
[01:46] I never, not in a million years, 我从没想过 做梦也没有想过
[01:49] thought I’d ever get to meet you in person. 我竟然可以见到你本人
[01:50] – And then you called my name and– – Cynthia. -而且你还叫了我的名字 -辛西娅
[01:53] The pleasure has been all mine. 这是我的荣幸
[01:54] Now do me a favor. 现在请你帮我个忙
[01:55] Go out into the world and show them your gift. 把你的天赋展现给世界
[01:57] Oh, I will. I promise you. 我会的 我保证
[01:59] Goodbye, Cynthia. 再见 辛西娅
[02:05] That was the last one-on-one, Barry. 那是最后一个一对一会面了 巴里
[02:07] There’s some more folks waiting for autographs. 还有一些人在等你签名
[02:08] Not now. 现在不行
[02:10] I need my private time. 我需要独处一会儿
[02:11] When will you be back? 你什么时候回来
[02:14] Ok. Whatever you want, Barry. 好吧 什么时候回来都行 巴里
[02:18] Sorry, folks, uh, Mr. Flynn is late for a meeting. 抱歉 同志们 弗林先生要赶去开个会
[02:57] So take that first step now. 先来采取第一步
[03:00] Be ready for resistance. 准备好迎接阻力
[03:02] Others will try to stop you. 其他人会企图阻止你
[03:04] Don’t let them. 别让他们得逞
[03:05] Don’t permit them to discourage you. 别让他们阻碍你
[03:08] Don’t allow them to stand in your way. 别让他们挡住你前进的步伐
[03:10] Tell them to trust you and glorious things will come. 让他们相信你 荣耀终将降临
[03:15] Oh, my god, what are you– 我的天 你在…
[03:22] “Derek, would you do me a favor 戴瑞 可否请你赏光
[03:23] “and say a few words at the shindig? 在授勋会上讲几句话
[03:26] “The honor of your presence has been requested 女王陛下的大使
[03:27] “by her majesty’s ambassador in bestowing 亲自要求您前来出席
[03:29] Jason A. Ryder the title of honorary commander 杰森·莱德大英帝国司令勋章的
[03:32] of the most excellent order”– 授勋仪式
[03:34] This is from the British Embassy. 这是英国大使馆的信
[03:35] Garcia, do you mind? 加西亚 能还给我了吗
[03:36] I’m sorry. I don’t know what came over me. 对不起 我不知道自己怎么了
[03:37] I saw the fancy invitation and I couldn’t help myself. 我看到这个华丽丽的请柬就控制不住自己了
[03:39] We never get glamour here. 我们从没受到过这种待遇
[03:40] It’s like shoeboxes to a hoarder. 这就像囤积者见到鞋盒子
[03:42] Well, you can just forget about it. 你就别想了
[03:44] – Why? – ‘Cause I’m not going. -为什么 -因为我不会去
[03:45] But isn’t Jason an old friend of yours? 但杰森不是你的老朋友吗
[03:48] I’ve heard his name before. 我听过他的名字
[03:49] And who’s gonna give the speech if you don’t? 而且你不去的话谁来讲话
[03:50] I don’t know, but it’s not going to be me. 不知道 反正不是我讲
[03:52] We love the British, remember? 我们很爱英国人的 记得吗
[03:53] Can we just drop this? 能不能不说这事了
[03:57] I can go with you. 我可以和你一起去
[03:58] Nobody is going. 没人要去
[03:59] I’ll wear my contacts. 我会戴隐形眼镜的
[04:00] What’d I say? 我该说什么
[04:01] Who do I wear my contacts for? 问我戴隐形是为了谁
[04:03] Two people have been brutally stabbed in Seattle 过去的两天里 有两人在西雅图
[04:05] in the last two days. 被残忍地捅死
[04:07] Lincoln Bell, 28, he was found on Friday night. 林肯·贝尔 28岁 周五晚上被发现
[04:11] And then Cynthia Strobl, 42, 之后是辛西娅·斯托博 42岁
[04:12] her body was found last night. 尸体于昨晚被发现
[04:14] Both of them were killed in their own apartments. 两人都是在自己的公寓被害
[04:16] Police are sure it’s the same killer? 警察确定这是同一名凶手所为吗
[04:17] Yes, because the same message was left behind. 是的 因为他留了相同的讯息
[04:20] “Hear your evil, see your evil.” “听汝之恶 见汝之恶”
[04:22] Isn’t the phrase supposed to be “See no evil, hear no evil”? 不应该是”目不见恶 耳不闻恶”吗
[04:25] Yeah, it certainly changes the meaning, 是啊 明显改变了本意
[04:27] which is supposed to be about remaining virtuous 原句是说即使被罪恶所围绕
[04:28] even when you’re surrounded by evil. 也要维持自身的圣洁
[04:30] Well, the question is, did the killer just get the phrase wrong, 问题是 是凶手理解错了这句话
[04:32] or was he trying to send a completely different message? 还是他想表达一个不同的意思
[04:34] The killer could have been a non-native-English speaker. 凶手的母语也许并非英语
[04:37] But this syntax doesn’t help identify his first language. 但这语法不能帮我们确定他的母语
[04:40] And the other question is, who is this message for? 还有一个问题 这个讯息是留给谁的
[04:42] Is it a taunt to the police? 这是对警方的嘲弄吗
[04:44] It could be used to justify the murders. 可能用来为他的谋杀行为辩护
[04:46] You know, if you take the words literally, 从字面意思来看
[04:47] it sounds like he’s speaking directly to the victims. 更像是直接对被害人说的话
[04:49] Was the message written with the victims’ blood? 这是用被害人的血写的吗
[04:51] The lab results aren’t back yet. 检测结果还没出来
[04:53] Are there any witnesses? 有目击者吗
[04:55] It doesn’t look that way. 看起来不像
[04:56] Which means the entry to the apartments 说明入室行为是
[04:57] was planned and methodical, 有计划有预谋的
[04:58] but the actually killings seem chaotic and disorganized. 可是谋杀本身看起来却杂乱无章
[05:01] Maybe the unsub knew them 也许不明嫌犯认识他们
[05:02] and took the time to plan his break-in, 并且花了很久进行计划
[05:04] but once he got close, 但当这个时刻到来时
[05:06] his rage took over and he snapped. 他被愤怒冲昏了头 失去了控制
[05:08] You know, one thing’s for sure. With at least 30 stab wounds 有一件事是确定的 每个被害人身上
[05:10] to each victim, this unsub sure has a lot of anger. 都有至少30处刺伤 不明嫌犯一定非常愤怒
[05:13] We need more answers. 我们要找到更多答案
[05:15] Let’s head to Seattle. 出发去西雅图
[05:34] Oh, my god, what are you–aah! 我的天 你在…
[06:06] Magnificent Light 耀眼的光芒
[06:11] “A great deal of talent is lost to the world 一点点勇气的匮乏
[06:13] for the want of a little courage.” 导致众多天才湮没于世
[06:15] Sydney Smith. 希德妮·史密斯[英国作家]
[06:17] There’s doesn’t seem to be a connection between the two victims. 这两名死者好像毫无关联
[06:20] Different gender, race, age. 性别 种族和年龄都不相同
[06:23] And they lived in different parts of the city. 住在市里的不同地方
[06:24] Yeah. Lincoln Bell worked in ticket sales 对 林肯·贝尔在过去三年里
[06:26] at El Portal Auditorium for the last 3 years. 一直在埃尔波特尔剧院卖门票
[06:28] Cynthia Strobl was an accountant. 而辛西娅·斯托博是名会计
[06:30] She moved to Seattle a year ago. 她一年前才搬到西雅图
[06:32] It’s unlikely they would have ever crossed paths. 他们的人生应该不会有交集
[06:35] Unless Cynthia bought a ticket from him at one point. 除非辛西娅曾经在他那买过票
[06:38] According to his mother, Lincoln’s dream was to be an architect. 据他母亲说 林肯的梦想是当一名建筑师
[06:40] If he wasn’t working, he was studying. 下了班后就努力学习
[06:42] And Cynthia liked big band music and lectures at the museum, 辛西娅喜欢大型乐队演奏和博物馆讲座
[06:45] so the one thing they did have in common 所以他们还是有一个共同点
[06:46] was very low-risk lifestyles. 低风险的生活方式
[06:48] OK, I’ve confirmed that Cynthia lived in a security complex, 我已经确定辛西娅住在一个安保完善的小区
[06:51] the kind you need a special key fob to get in. 得有密钥卡才能进去
[06:53] And Lincoln was living in a studio apartment at the top floor 而林肯住在六层无电梯公寓
[06:56] of a 6-story walkup. 顶层的一居室里
[06:57] So the unsub had the intelligence and the patience 不明嫌犯既聪明又有耐心
[06:59] to get past the security entrance. 设法通过了安保入口
[07:01] He either used a ruse 他要么是耍了什么诡计
[07:02] or he blended in with the other residents. 要么是跟着其他住户混了进去
[07:03] And he had to be in good physical shape to kill Lincoln Bell. 他得很强壮 才能杀得了林肯·贝尔
[07:06] So, he bypassed easier victims 他没选更容易得手的被害人
[07:08] and potential witnesses 也不顾可能出现的目击者
[07:10] to commit these murders. 而实施了这两起谋杀
[07:11] He was mission oriented. 他是为了完成某种使命
[07:13] Someone went out of their way to target these two people. 他费了很多功夫找到这两个目标
[07:15] Yeah, look at these crime scene photos. 看这些案发现场的照片
[07:17] There’s not a hint of remorse. 他毫无悔意
[07:18] This unsub was determined and relentless, 不明嫌犯心意坚决 冷酷无情
[07:20] like he couldn’t kill these victims enough. 好像把被害人杀了都不解恨
[07:22] And the different typology 而被害人不同的类型
[07:23] means they weren’t surrogates for anyone. 说明他们不是别人的替代品
[07:25] So each victim probably did 所以每名被害人可能
[07:26] something separately to incite the unsub’s rage. 分别做过什么 让不明嫌犯大发雷霆
[07:28] But it must have been the same trigger that set him off, 但他发怒的原因肯定是一样的
[07:30] because the murders were so similar. 因为这两起谋杀如此相似
[07:33] So, they had something in common 所以除了低风险的生活方式外
[07:35] outside of low-risk lifestyles. 他们还有共同点
[07:36] We need a point of convergence, 我们得找到不明嫌犯
[07:38] either a person or a place 和两名死者之间的交集
[07:39] between the unsub and these two victims. 要么是人 要么是地方
[07:41] Cause of death was massive hemorrhage. 死因是大出血
[07:43] Both the carotid and the femoral arteries 颈动脉和股动脉
[07:45] were severed, in addition to the other stab wounds. 都被割断 还有其它刺伤
[07:48] There’s no signs of any other injuries or of sexual assault. 没有其它伤痕或是性侵犯的迹象
[07:51] Were the arteries cut first? 动脉是最先被割断的吗
[07:53] It’s hard to say, but it’s very likely. 很难说 不过很有可能
[07:55] The first victim, Lincoln Bell, 第一名死者 林肯·贝尔
[07:57] he had the same targeted lacerations to those arteries. 他那两处动脉也有同样针对性的伤口
[08:00] The other stab wounds, they seem more random. 而其它刺伤似乎更杂乱无章
[08:03] So the unsub knew the best way to kill them, 所以不明嫌犯知道杀死他们的最佳方法
[08:04] but he stabbed them multiple times afterwards to express his rage. 但他之后又刺了很多刀 以泄心中怒火
[08:07] There’s also something else that’s unusual. 还有个奇怪的地方
[08:09] These stab wounds have a curvature to them. 这些刺伤都是弯的
[08:11] They weren’t made with an ordinary straight blade. 肯定不是普通的直刀刺的
[08:13] What sort of knife did he use? 那他用的是什么刀
[08:14] Based on my measurements, they were curved, 根据我的测量 应该是弯的
[08:16] sort of like a half circle. 像是半圆
[08:17] Like a mezzaluna. 就像半月弯刀
[08:19] Does a mezzaluna look like this? 半月弯刀是长这个样吗
[08:24] Not exactly. 不完全是
[08:26] The knife that made these wounds 造成这些伤口的刀
[08:27] probably had a vertical handle at least 6 inches long 至少得有15厘米的垂直刀柄
[08:29] in order to get the leverage for the depth. 才能刺这么深
[08:32] You know, it looks like a ceremonial weapon of some sort. 这似乎有点像某种仪式用的兵器
[08:35] I agree. 我同意
[08:37] These killings could be sacrificial. 这些谋杀可能是在祭祀
[08:41] – Agent Hotchner. – Yes, sir. -霍奇纳探员 -你好
[08:42] Detective Harrison Chen. 我是哈里森·陈警探
[08:44] Thanks for coming out. 感谢前来协助调查
[08:44] – This is Agent Blake. – Pleasure. -这位是布莱克探员 -你好
[08:46] Lab results are back. 检测结果出来了
[08:47] It’s not blood on the walls. 墙上的不是血
[08:49] Killer used a red paint 凶手用的是五金店里
[08:50] that’s widely available in hardware stores. 很容易买到的红颜料
[08:52] Paint belong to the victim? 颜料是死者的吗
[08:53] Nothing turned up in our initial search, so… 我们的初步搜查还没有结果
[08:56] If the unsub brought the paint with him, 如果不明嫌犯自备颜料
[08:57] that means the message was also premeditated. 那就说明留下的信息是事先计划的
[09:00] It could be a forensic countermeasure, 也可能是反侦查措施
[09:01] like the messages in the MacDonald case. 就像麦克多洛一案留下的信息
[09:04] Dr. Jeffery MacDonald was convicted of murdering his family. 杰弗里·麦克多洛医生因谋杀全家被判刑
[09:08] Supposedly he left messages to convince authorities 他留下信息的本意是让当局相信
[09:11] that hippies had done it. 是嬉皮士干的
[09:14] Uh, we spoke to the neighbors. 我们和邻居谈过
[09:15] Apparently Cynthia was gone all evening. 辛西娅整晚都不在
[09:17] No one knows where she was or when she came home. 没人知道她去哪了 或是她何时回的家
[09:19] Seems she’s quiet, kept to herself. 看来她很低调 不太和别人打交道
[09:21] The unsub could have followed her home 不明嫌犯可能一直跟踪她回家
[09:22] or been waiting for her here. 或者在这里等她
[09:26] Hotch, take a look at this. 霍奇 来看这个
[09:27] The CD player was left on. 唱片播放器没关
[09:30] You are about to embark on the greatest adventure known to man. 你即将踏上人类已知的最伟大的冒险
[09:34] That adventure is your own life. 这个冒险就是你自己的人生
[09:39] She was there before she was murdered. 她死之前去过那里
[09:42] So where is Mr. Flynn now? 弗林先生现在在哪
[09:44] You haven’t told me what this is about yet. 你还没跟我说这是怎么回事
[09:45] Check the vari-lights. 检查一下舞台灯光
[09:47] There was a weird shadow last night. 昨晚有个奇怪的阴影
[09:48] We need information about these people. Do you recognize them? 我们要这些人的信息 你认识他们吗
[09:52] Not him. 我不认识他
[09:53] But her, yeah. She was at the show last night. 但我认识她 她昨晚来了
[09:56] She was one of the guests 她是获得演讲结束后
[09:57] that got a one-on-one with Barry afterwards. 和巴里一对一交流资格的嘉宾
[10:00] And how would someone get that? 怎样才能得到那个资格
[10:02] People who buy advance tickets fill out a questionnaire. 买预售票的人可以参加问卷调查
[10:05] Barry randomly selects 5 巴里随机抽取五份
[10:07] and mentions them by name during the show. 在演讲中点名提到他们
[10:10] It’s pretty mind-blowing to the people who are picked. 对于被选中的人来说 这很让人激动
[10:13] We can imagine. 那是自然
[10:14] Tell me, what goes on during one of these one-on-ones? 这种一对一交流是在做什么
[10:17] Just mini life-coaching sessions. 小型的人生指导会
[10:19] It’s only about 15 minutes, 只有15分钟
[10:21] but people come out transformed. 但结束后能让你焕然一新
[10:24] And did Cynthia look transformed? 辛西娅看上去焕然一新了吗
[10:26] Probably. But I didn’t actually see her. 可能吧 不过我也没看到她出来
[10:28] She was Barry’s last client. 她是巴里的最后一位客户
[10:29] He showed her out himself. 他亲自把她送出去的
[10:31] Flynn was probably the last person to see her alive. 弗林大概是她生前见过的最后一个人
[10:33] Wait–she’s dead? 等等 她死了
[10:36] She was murdered. 她被谋杀了
[10:37] So let me ask you again, 所以我再问一遍
[10:39] where’s Barry Flynn? 巴里·弗林在哪
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:43] He needs private time 他需要独处
[10:44] to rest and focus his mind. 让自己的思想得到休整
[10:47] It’s part of his routine on show days. 这是他演讲期间的习惯
[10:49] But you’re his manager. You can’t get ahold of him? 但你是他的经纪人 连你也找不到他吗
[10:52] Sorry. To make sure he’s not interrupted, 抱歉 为了确保他不受打扰
[10:55] no one knows where he goes. 没人知道他去哪了
[10:56] Not me. Not his family. 我不知道 他家人也不知道
[10:58] Not anyone. 没人知道
[11:00] It’s always been like that. 一直都是这样
[11:01] Well, if you had to take a guess, 如果必须让你猜的话
[11:03] where do you think he’d be? 你认为他会去哪呢
[11:05] He books a hotel room or an apartment in every tour city. 他每到一个巡演城市都会租宾馆套房或是公寓
[11:06] He’s probably there. 他应该在那里
[11:09] He’s always back in time for the show. 他总能准时回来进行演讲
[11:10] What time did Barry leave? 巴里是什么时候离开的
[11:12] Last night, 昨晚
[11:14] it was earlier than usual. 比平时稍早一些
[11:26] Want some company? 想找人陪吗
[11:29] Sure. 好啊
[11:34] I haven’t seen you here before. 我以前没在这见过你
[11:35] I’m just visiting. 我是来旅游的
[11:36] Lucky you. Nice weather for a change. 真走运 正好赶上了好天气
[11:39] I was hoping for rain. 我本希望下雨的
[11:41] More romantic. 更浪漫
[11:43] I’m Ricky. 我叫里奇
[11:45] Harold. 哈罗德
[11:47] Have you seen the sights? 去过那些景点了吗
[11:48] Space needle, Pike’s place market, the aquarium? 太空针塔 派克市场 水族馆
[11:50] The first two, yes, 前两个都去过
[11:52] the aquarium, no. 水族馆没去过
[11:54] Want a tour guide? 需不需要导游
[11:56] Why not? 好啊
[12:02] We confirmed Flynn’s been MIA 我们已经证实
[12:03] since his private meeting with Cynthia Strobl, 弗林和辛西娅·斯托博会面后再没露面
[12:06] which officially makes him a suspect. 也就是说他正式成为嫌疑人
[12:08] Well, he’s a point of convergence between the victims. 他的确是两个被害人之间的交集
[12:10] Lincoln Bell had a program 林肯·贝尔的公寓里
[12:11] personally autographed by Flynn in his apartment, 有一套弗林亲自签名的教程
[12:13] so we know they met. 可以判断他们见过面
[12:14] Flynn was one of the last people, 弗林可能是最后一个
[12:15] if not the last person to see Cynthia Strobl alive. 至少也是最后几个辛西娅·斯托博死前见过的人
[12:20] Hey, Garcia. 加西亚
[12:21] You’re on speaker. What do you got? 我开免提了 有什么消息
[12:22] The 4-double-1 on Barry Flynn. 巴里·弗林大揭秘
[12:24] Hey, has anyone been listening to this “Unlimited Courage,” 有人听过他的《无限的勇气》吗
[12:27] ’cause it’s pretty amazing. 真的很不错
[12:28] I’ve just finished the first CD 我刚听完第一张CD
[12:30] and I’ve already signed up for kickboxing class, 就已经报名了跆拳道班
[12:32] and I painted a wall in my apartment white, 还把我公寓的一面墙刷成了白色
[12:33] which is a risky color in my world. 对我来说这颜色可相当冒险
[12:35] Garcia. 加西亚
[12:36] Oh, sorry. Uh, well, 抱歉 对了
[12:37] Barry Flynn’s is actually a stage name. 巴里·弗林只是个艺名
[12:39] What’s his real name? 那他的真名是什么
[12:40] His real name is Harold Kerwin. 他的真名是哈罗德·科文
[12:42] Although he never legally changed it, though. 不过他从来没有正式改名
[12:45] He was raised in Reno, Nevada. 他在内华达州的里诺市长大
[12:47] He went to a 2-year community college. 在社区大学念了两年书
[12:49] He got married right after. 随后就结婚了
[12:50] He has a couple of assault charges for some bar fights. 他曾几次被控参与酒吧斗殴
[12:53] And then he worked for 12 years as a car salesman 然后做了12年汽车销售
[12:55] before he left the rat race. 之后就人间蒸发了
[12:57] How so? 怎么会
[12:58] He checked out, like quit his job, 他就是走了 辞职
[13:00] got a divorce, ran off to live in the desert. 离婚 跑到沙漠里住着
[13:02] Came back 3 years later and he was Barry Flynn. 三年后回来 就成了巴里·弗林
[13:05] He started talking at schools and local clubs, 他开始到学校和当地的俱乐部演讲
[13:08] built up this following, became sort of an overnight sensation. 追随者越来越多 可以说是一夜成名
[13:11] Within 3 years he was selling out 1,000-seat venues. 不到三年 他每场演讲的观众就达到上千人
[13:15] Any idea what happened to him 知道他在沙漠的三年里
[13:16] in those 3 years while he was in the desert? 经历了什么吗
[13:18] Well, according to Flynn, 据弗林说
[13:19] he meditated a lot, 他经常冥想
[13:20] until his true gift was revealed to him. 直到他发现自己真正的天赋
[13:24] I hate to admit it, but it sounds pretty vague to me. 我也不想承认 但听上去太不明所以了
[13:27] Thanks. 谢谢
[13:28] Never would’ve guessed he had a prior assault conviction. 真想不到他会有斗殴的记录
[13:29] He could be our guy. 可能他就是凶手
[13:32] Chen. 陈
[13:33] Flynn had the means and the opportunity. 弗林既有手段 也有机会
[13:35] I’m just not clear about the motive. 但我无法确定他的动机
[13:37] We all know that public figures like politicians 我们都知道公众人物 比如政治家
[13:39] can have psychopathic tendencies and the ability to hide it. 可能会有犯罪倾向 并能掩饰得很好
[13:42] But it doesn’t make any sense 但这说不通啊
[13:44] that he’d kill his own paying customers. 他杀的是自己的客户
[13:47] And why start here, in Seattle? 而且为什么从西雅图开始呢
[13:49] Why leave the bizarre message at the crime scenes? 为什么在犯罪现场留下那条奇怪的信息
[13:52] Well, Flynn’s obviously a native English speaker, 弗林的母语显然是英语
[13:54] so, if he is the unsub, 如果他就是不明嫌犯
[13:57] then the message could be indicative 那条信息可能表明
[13:59] of some sort of delusion or psychosis. 他有某种幻觉或是精神错乱
[14:01] That is possible given the ceremonial knife that was used. 考虑到凶器是仪式用刀这也不是没可能
[14:04] You know, no history of recent head trauma. 但他没有近期头部受伤的记录
[14:06] He’s too old to have suffered a traditional schizophrenic break. 若是传统的精神分裂 他年纪又太大
[14:08] Maybe a drug-induced psychosis? 是不是毒品导致的精神分裂
[14:10] No. Flynn’s clean as a whistle. 不会 弗林不沾那些东西
[14:12] Doesn’t even eat dairy according to his bio. 他自传里说 他连乳制品都不吃
[14:14] Well, as a celebrity, he has a vested interest in a clean image. 作为一个名人 他需要保持良好的形象
[14:17] But who was he, really? 那么他到底是谁呢
[14:19] Flynn’s rental car was just located outside a bar in Alki. 发现弗林租的车停在阿尔凯的一个酒吧外
[14:29] How did you end up where you are today? 你是怎样变成了今天的你
[14:32] Was it a conscious choice? 是理智的选择吗
[14:34] Or does it feel like you had no control in the matter? 还是说你对自己的命运感到无法控制
[14:40] You made me do this, Barry Flynn. 是你逼我这么做的 巴里·弗林
[14:53] I guess we know how he was spending his “private time.” 这大概就是他在”独处”期间做的事了
[14:56] Too bad he couldn’t be open about it. 确实不能让别人知道
[14:57] He’s probably afraid it would hurt his public image. 他大概担心这会损害他的公众形象
[15:01] It’s the same blood type as Flynn’s. 血型与弗林相符
[15:03] We’re running a DNA test. 已经在做DNA检测了
[15:04] We also found this. 我们还找到了这个
[15:05] It’s a 100-decibel personal alarm. 100分贝的个人警报器
[15:09] Flynn’s manager said he always carried it with him, 弗林的经纪人说他总是随身携带
[15:11] for protection. 为保护自身安全
[15:12] Flynn’s not the unsub, he’s a victim. 弗林不是嫌犯 而是被害人
[15:16] He felt threatened enough to be holding the alarm, 他感觉到人身安全受到威胁 拿出警报器
[15:19] dropped it when the unsub clocked him 在被嫌犯打晕时警报器掉到了地上
[15:21] and took him away in another vehicle. 随后他被另一辆车接走
[15:23] No surveillance cameras. 此处没有监控录像
[15:25] Guess the customers like their privacy. 估计是因为顾客们要求保护隐私
[15:26] So, what, did Flynn meet the unsub in the bar? 那么 弗林是在酒吧中遇见不明嫌犯的吗
[15:30] Probably. No one inside noticed anything unusual, 很可能是 里面没人注意到任何异常
[15:34] so they came out together voluntarily. 所以他们是主动一起出来的
[15:36] Maybe Flynn had a change of heart 或许弗林改变主意
[15:39] and the unsub got angry. 激怒了嫌犯
[15:41] We talked to the staff. 我们跟员工谈过了
[15:42] None of them remember even seeing Flynn. 甚至没人记得见过弗林
[15:44] Well, he’d probably wear a disguise 他可能化装掩饰了一下
[15:45] if he wanted to be anonymous in public. 为的是不在公共场合被认出来
[15:48] So the unsub didn’t know who he was? 所以不明嫌犯不知道他的真实身份吗
[15:49] Maybe not. 或许不知道
[15:51] But the M.O. is different here. 但这次的作案手法不一样
[15:53] Flynn wasn’t blitz attacked at home like the others. 弗林不像其他人那样在家中被袭
[15:55] What if Flynn was the ultimate target 弗林会不会是终极目标
[15:57] and the others were used to get information on him? 杀掉其他被害人只是为了得到他的信息
[15:59] Or maybe the other victims got in the way. 也可能是其他被害人妨碍到了嫌犯
[16:02] We could be looking at an extreme fan. 我们要找的可能是个极端狂热粉丝
[16:04] Yes, someone could have followed him here. 是的 那人可能尾随他来到这里
[16:06] Most of the workers and stagehands in Flynn’s company are volunteers. 弗林公司的大部分员工和舞台助手都是志愿者
[16:10] So he’d be surrounded by fanatics. 所以他周围都是狂热粉丝
[16:11] He’d be watching his every move. 他的一举一动都被人注意着
[16:13] Well, let’s just hope it was one of them who nabbed him. 但愿他是落在了粉丝手上
[16:15] Why? 为什么
[16:17] Because then there’s a chance he’s still alive. 那样的话他就仍有幸存的可能
[16:20] The greatest gift is inside you already. 最伟大的天赋已经暗藏在你体内
[16:23] It’s always been there, a constant companion. 它一直在那里 长期与你为伴
[16:27] When I heard that, 当我听到这段话
[16:29] I finally understood that I had to use my gift. 我终于明白我该运用自己的天赋
[16:32] When I was a kid, I used to talk about it, 我小时候经常提起那天赋
[16:35] until people said that I sounded weird. 可是别人都说我很奇怪
[16:36] And I hated it because it made me different. 我讨厌它 因为它让我与众不同
[16:38] And I tried to shut it off, but I didn’t want to– 我想摒弃自己的天赋 但我不想…
[16:41] What did you do to me? 你对我做了什么
[16:42] You wouldn’t come with me, 你肯定不会乖乖跟我回来
[16:43] and I had to do what I needed to do to get you to listen. 我不得不采取必要手段 让你听我说
[16:46] Listen to what? 听什么
[16:48] 4 months ago, 四个月前
[16:50] I was fired. Couldn’t get another job. 我被炒了 再也没找到其他工作
[16:53] I was an unemployed, middle-aged loser 我成了失业的中年废物
[16:56] with no prospects. 毫无前途可言
[16:58] I almost killed myself. 我差点就自杀了
[17:00] Then I found you. 然后我发现了你
[17:02] What’s your name? 你叫什么名字
[17:03] Carl. 卡尔
[17:05] Carl Finster. 卡尔·芬斯特
[17:06] Carl, I can see that you’re in pain. 卡尔 我明白你处于痛苦中
[17:11] I’m not. 我没有
[17:13] I feel alive. 我感觉充满活力
[17:15] Like–like electricity is running through me. 就像电流通过全身一般
[17:19] Can you take these off? 你能把这个解开吗
[17:21] I won’t try to escape. I promise. 我不会逃跑的 我保证
[17:23] I’m here for you. 我会好好帮助你的
[17:27] You’re lying. 你在撒谎
[17:29] I don’t blame you. 我不怪你
[17:30] I just need you to hear me out 我只需要你耐心地聆听
[17:32] until I know that you’re convinced. 直到我确定你信服了
[17:34] Convinced of what? 信服什么
[17:36] That I’m your biggest success story. 我是你教导出的最成功的案例
[17:39] While we initially thought Barry Flynn might be a suspect, 我们最开始认为巴里·弗林是嫌犯
[17:42] it turns out we’re looking for one of his followers. 结果发现 我们要找的是他的一个粉丝
[17:44] An unsub who suffers from erotomania. 该不明嫌犯患有被爱妄想症
[17:47] He’s obsessed with Flynn, his latest abductee, 他痴迷于弗林 也就是他最新的绑架对象
[17:49] and he may believe that Flynn’s also in love with him. 他可能认为弗林也爱着他
[17:52] Erotomania has very little to do with sex. 被爱妄想症很少涉及到性
[17:54] It’s a romantic or spiritual connection that erotomanics crave. 这种人渴求的是爱情或精神共鸣
[17:58] Victims of the delusion tend to be from a higher social status 此类妄想症的患者通常具有较高的社会地位
[18:00] and have done very little to stimulate or encourage such a belief. 基本不会主动去激发或践行自己的幻想
[18:03] In fact, it’s likely 实际上 很可能
[18:05] the unsub and Barry Flynn have had no previous contact. 不明嫌犯和巴里·弗林之前没有过接触
[18:09] His infatuation probably began from afar, 他的迷恋可能是从远距离观望开始
[18:11] considering Flynn’s celebrity status. 毕竟弗林是个高高在上的名人
[18:14] The patience required to commit his crimes 他的作案方式显示出极大的耐心
[18:16] makes us believe he’s a male in his late 30s to 40s 我们据此推测 他是个约35到40岁的男性
[18:20] who is single and socially immature. 单身 不擅社交
[18:23] He’s a loner with poor social skills. 他是个不擅长社交的不合群分子
[18:26] And although he is capable of holding down a job, 尽管他有能力得到一份工作
[18:28] he most likely neglects his duties to focus on his obsession. 但他很可能专注于痴迷之物而忽略职责
[18:31] This is a guy who spends much of his time 他是一个将大多数时间
[18:33] living in his delusional fantasy world. 都用于活在自己幻想世界中的人
[18:35] And he may have been tracking Flynn for quite some time. 他或许已经跟踪弗林相当长的时间了
[18:38] And with erotomania, 对于患有被爱妄想症的人
[18:39] the most likely recipient of violence 最可能遭受其暴力的
[18:40] is the person standing in the way of the desired object. 就是他和痴迷对象间的其他妨碍者
[18:43] It’s possible the unsub witnessed an interaction 嫌犯有可能目睹了最初两名被害人
[18:46] between his two first victims and Flynn, 和弗林之间的互动
[18:48] killing them in a jealous rage. 因为嫉妒而杀掉了他们
[18:50] Another possibility is that the unsub killed them 另外一个可能就是嫌犯通过杀掉他们
[18:53] to prove his devotion. 来证明自己爱的虔诚
[18:55] The weapon used had a ceremonial quality to it. 作案凶器带有某种仪式的风格
[18:57] Which means the unsub probably 意味着嫌犯很可能
[18:58] views these victims as sacrifices, 将那些被害人视作某种祭祀
[19:00] And the messages he is leaving may be meant for Flynn. 他留下的信息可能是给弗林看的
[19:04] In his head, he may believe 在他脑中 他可能相信
[19:05] that he’s already involved in a personal relationship with Flynn. 弗林已经和他存在私人关系
[19:08] And now that Flynn is under his control, 现在弗林处于他的控制之下
[19:11] this situation is especially precarious. 情况就变得格外不稳定
[19:13] If the unsub is under the delusion that Flynn also cares about him, 如果在嫌犯的幻想中 弗林也在乎他
[19:17] then any misstep by Flynn that contradicts that belief, 那弗林若有任何与嫌犯的幻想相悖的举动
[19:20] could lead to more victims or even Flynn’s own murder, 都可能导致更多的被害人 甚至其自身被害
[19:24] to prove they have a special bond. 以证明他们有着特殊的联系
[19:26] With each passing hour, 随着时间流逝
[19:27] it’s increasingly unlikely that Flynn will be able 弗林越来越不可能
[19:28] to match the unsub’s expectations for him. 满足嫌犯内心的期望
[19:30] So we must act quickly. Thank you. 所以我们必须迅速行动 谢谢
[19:33] I’ve ignored my gift for so long. 我已经忽视了自己的天赋太久
[19:36] What is your gift? 你的天赋是什么
[19:37] I don’t hear things the way most people do. 我不是像常人那样听见声音
[19:39] I see it. 我是看见声音
[19:40] What does that mean? 那是什么意思
[19:43] Well, when people talk, 当别人说话的时候
[19:45] I know the truth about them. 我能辨别真假
[19:46] You know the truth. 你能辨别真假
[19:47] Like I knew you were lying when you said you wouldn’t try to escape. 比如 你刚刚就在谎称自己不会逃跑
[19:50] A doctor told my parents 医生曾经跟我父母说过
[19:52] that there was a wire crossed in my brain. 我脑子里有一根金属丝
[19:55] It’s harmless. Kind of like a birthmark. 是无害的 有点类似于胎记
[19:57] But thanks to you, I know he was wrong. 多亏了你 我才知道那种说法不对
[20:00] How so? 哪里不对
[20:01] Because it’s more than a birthmark. 因为那不仅仅是胎记
[20:03] I got this ability for a reason, 上天赐予我这种能力是有原因的
[20:04] and what I need to do is take action, 我必须采取行动
[20:06] and that’s what you’ve been telling me. 你一直都是如此鼓励我的
[20:08] What are you planning to do, Carl? 你打算干什么 卡尔
[20:09] Let me show you. 我会展示给你看的
[20:11] We said that this unsub had poor social skills, 我们说过不明嫌犯的社交能力很差
[20:13] so how did he lure Flynn out of the bar? 那他是怎么引诱弗林走出酒吧的
[20:15] Good question. Maybe he had help 问得好 或许他得到了
[20:17] from someone with more charisma. 某些更具魅力之人的帮助
[20:19] Well, we should amend the profile, let the media know 我们应该修改一下侧写 让媒体得知
[20:20] that there may be a temporary partner involved. 或许还有一个临时帮手存在
[20:22] All right, I’ll call Garcia 好吧 我给加西亚打电话
[20:23] and get her to narrow the list of seminar attendees. 让她缩小讲座参与者的名单
[20:26] Hey, baby girl. 亲爱的
[20:27] If loving you is wrong, baby boy, 如果爱你是一种错 亲爱的
[20:29] I don’t want to be right. 那我宁愿一错到底
[20:30] Well, likewise, mama. 我也是 美女
[20:32] I need you to look into fans of Barry Flynn. 帮我查一查巴里·弗林的粉丝
[20:34] Oh, I already have those numbers for you. 我已经都查好相关数据了
[20:35] He has over two million fans worldwide, 他在全世界拥有超过两百万粉丝
[20:38] and the kind that are crazy infatuated with him, 那种对他狂热迷恋的粉丝
[20:41] I would say about 100,000. 大概有十万人
[20:42] Hey, do you know that if 对了 你知道不
[20:43] you join Barry’s official circle of friends, 如果现在加入巴里的官方朋友圈
[20:46] you get the “Unlimited courage” 你就能以49.99美元的价格
[20:47] 12-cd set for 49.99, 买到《无限的勇气》12CD套装
[20:50] plus a free “Live or die, you choose” mug. 附送一个”生死由你抉择”的杯子
[20:52] Come on, don’t tell me you joined. 拜托 别告诉我你加这个圈子了
[20:54] No. Why would you say that? I didn’t–I didn’t do that. 没啊 为什么突然这么说 我没 没加
[20:56] There’s just things I need motivation for. 我就是需要动力去做一些事情
[20:58] Like I had that cupcake problem, 比如我老戒不掉纸杯蛋糕
[20:59] and I really wanted to learn how to play the clarinet. 而且我真的很想学单簧管
[21:01] And Barry Flynn is a good guy who really helps people, 巴里·弗林是个很擅长帮助别人的好人
[21:03] and I want you to find him. 我希望你们能找到他
[21:04] We’re doing our best, girl. 我们会尽力的
[21:06] By the way, totally different subject– 顺便提个不相关的话题
[21:07] I happened upon 我无意中发现了
[21:08] that invitation guest list for the British Embassy thing. 那个英国授勋会的邀请名单
[21:12] Did you know that Madonna and Stephen Hawking are going? 你知道麦当娜跟史蒂芬·霍金都会到场吗
[21:14] Not together, but they’re going. 不是一同出席 但他们都会去的
[21:16] Penelope… 佩内洛普
[21:16] Seriously, you’re gonna miss a chance 说真的 有这么一个能跟史蒂芬·霍金
[21:18] to meet Stephen Hawking? Reid will kill you. 见面的机会你居然不要 里德会杀了你的
[21:21] Well, then I’m dead. 那就让我死吧
[21:23] Why don’t you want to go? 你为什么不想去
[21:25] It’s personal. How about that? 因为个人原因 可以了吧
[21:28] Oh, it’s per– oh, my god, it’s personal? 你的个人 天呐 是个人原因吗
[21:29] That never occurred to me that it would be personal. 我从”没想到”会是个人原因
[21:31] I thought is was like stock market related or ’cause of the weather. 我还以为是股市行情或天气之类的原因
[21:34] Will you cut it out, already. 你能别再挪揄我了吗
[21:35] OK. Keep your super secrets to yourself, 007. 好吧 那你就把秘密都藏着好了 007
[21:40] Look, just do me a favor. 帮我个忙就是了
[21:41] Find out how many of Flynn’s uberfans live in Seattle. 查一查有多少弗林的狂热粉丝住在西雅图
[21:44] Then I want you to narrow it down even more 然后与无法控制自己
[21:45] by cross-referencing with people with anger management issues. 愤怒情绪的人群进行交叉查询
[21:48] – Yeah, Derek– – Thank you and goodbye, Garcia. -好的 戴瑞 -谢了 拜 加西亚
[21:50] Hello? 喂
[21:57] What are you doing here, Carl? 你在这做什么 卡尔
[22:00] Uh, I was missing a personal photo. 有张私人照片我找不到了
[22:01] Thought maybe I left it here. 我想可能落在了这里
[22:03] Your cubicle was cleaned out when you were fired. 你被解雇时所有东西就已经清空了
[22:05] What do you really want? 你到底来这干什么
[22:07] You made a big mistake when you fired me. 你解雇我是个大错
[22:09] I mean–I don’t have a gun, it that’s what you’re worried about. 我没带枪 你不用担心这个
[22:13] And I just wondered why you did it. 我就是想知道你为什么解雇我
[22:14] Oh, come on, you know why. 得了吧 你知道原因
[22:16] I was getting complaints about you. 我不断收到针对你的投诉
[22:17] Customers are never happy. 顾客总喜欢找茬
[22:19] You yelled at them. 你竟然对他们大声吼叫
[22:21] And you scared your co-workers. 而且你吓到了其他同事
[22:22] They thought you were seeing things half the time. 他们觉得很多时候你看到了什么幻觉
[22:26] Just like you are now. 就像现在这样
[22:27] What are you even looking at? 你到底在看什么
[22:30] It’s unsettling. 这让人很不安
[22:32] We were worried about you. 我们很担心你
[22:34] It’s not that you’re a bad person, 并不是说你人多坏
[22:36] but this just isn’t the right place for you, Carl. 只不过我们公司不适合你 卡尔
[22:39] I’m sure there’s another job you’d be much happier doing. 我想总有一份你合适做的工作
[22:43] You’ve always been envious of me, haven’t you? 你一直都很嫉妒我 对不对
[22:46] I threaten you in some way. 我在某些方面威胁到了你的地位
[22:49] OK, whatever. 随你怎么说
[22:50] Look, you’re gonna have to go. 你必须离开
[22:56] He came forward when he saw our statement to the media. 他看了我们在媒体上发的声明后就来找我们了
[22:58] Someone paid him 200 bucks to bring Barry Flynn out of the bar 某人给了他两百块 让他把巴里·弗林
[23:01] into the parking lot. 从酒吧带到停车场
[23:04] What happened in the parking lot? 在停车场发生了什么事
[23:06] I don’t know. I told Flynn to wait for me, 不知道 我跟弗林说让他等我
[23:08] that I left my keys in the bar and that I’d be right back. 我把钥匙落在酒吧了 拿了就回来
[23:10] Was that part of the plan? 那是事先计划好的吗
[23:11] Yeah. But I never came back outside again, so– 对 不过我走了就没回去 所以
[23:14] Now, you said the guy that paid you was a little weird. 你说那个付你钱的人有点古怪
[23:16] How so? 哪里古怪了
[23:18] He couldn’t look at me when he talked, 他说话时候无法跟我对视
[23:19] and he kept yapping about a magnificent light. 他不停地唠叨什么耀眼的光芒
[23:31] I got ’em. 我拿到了
[23:32] Ha. Transcripts of the calls I handled 都是我处理过的客户电话记录
[23:35] and the customers’ addresses. 以及他们的地址
[23:36] Let me go. 让我走吧
[23:40] You gotta let me go, Carl. 卡尔 你得放了我
[23:41] Oh, no, no, no. No, we’re just getting started. 不 不 不 我们这才刚开始
[23:44] Do you remember how I said how I felt alive, 你还记得我说过感觉充满活力
[23:47] like electricity was coursing through me? 就像电流通过全身一样吗
[23:49] Well, I felt this way once before when I was 10. 我10岁时有过一次同样的感受
[23:51] I had this dream that I was a superhero, 我当时梦见自己成为了超级英雄
[23:53] and I had this partner, 我还有一个伙伴
[23:54] and together we killed evil people with this powerful knife. 跟我一起用一把强大的刀斩杀恶徒
[23:58] Well, I’m going to kill these evil people. 我要动手干掉那些恶徒
[24:03] Help! Somebody, help! 救命 来人啊 救命
[24:05] Damn it! 可恶
[24:07] Why do you keep resisting me?! 你为什么总是跟我对着干
[24:09] You awoke this gift in me. 是你唤醒了我这份天赋
[24:12] You of all people should understand 所有人中你应该最清楚
[24:13] that we have to do this mission together. 我们必须共同完成这项使命
[24:16] Why was there so much overkill on the two victims? 为什么要在那两个死者身上实施过度杀戮
[24:19] They were threats to the unsub’s imaginary relationship with Flynn. 他们威胁到了嫌犯臆想中和弗林的关系
[24:24] They hardly knew Flynn. 他们几乎不认识弗林
[24:24] I mean, at least 4 other people had private meetings with him. 至少还有其他四个人跟他有过单独会面
[24:27] He gave autographs to at least a dozen others. 他还至少给其他十来个人签过名
[24:28] Why those two? 为什么选中了那两个人
[24:30] Well, it’s not reality based. 反正跟现实无关
[24:31] His delusional mind exaggerated the relationships they had with Flynn. 他的妄想症夸大了他们和弗林的关系
[24:35] Maybe he’s not driven by jealousy. 也许他不是受嫉妒驱使
[24:36] What if the overkill was to make doubly sure that they were dead 也许过度杀戮是为了确保他们彻底死了
[24:39] and couldn’t come back to life? 不可能再复活了
[24:41] The way you’d want to kill a monster in a horror movie. 恐怖电影里杀死怪物用的方式
[24:44] Exactly. Maybe he saw them as evil. 没错 也许他把他们看成了恶魔
[24:46] That could explain the messages on the wall. 那就能解释他在墙上留下的讯息了
[24:55] Where are we? 我们在哪儿
[24:57] Janet Dodd’s house. 珍妮特·多德家
[24:59] She’s evil and we need to stop her. 她是个恶魔 我们要制止她
[25:03] Carl, you’re making a big mistake. 卡尔 你这是在犯大错
[25:07] I’m just doing what you told me to. I’m taking action. 我不过是照你说的做 我行动起来了
[25:10] You misunderstood me. 你误会我意思了
[25:12] Now stop this before it’s too late. 现在收手还来得及
[25:13] You do not want blood on your hands. 不要让双手沾染上鲜血
[25:17] What’s so funny?! 有什么好笑的
[25:18] You are. I’ve already killed two already. 是你 我已经杀了两个了
[25:21] It’s been in the news. 新闻里都播了
[25:30] Ok, she’s alone now. 好了 现在她落单了
[25:32] Tell the police if you think she’s evil. 你要觉得她是恶人 就报警
[25:35] No, no, no. The police won’t do a damn thing. 不行 警察才不管呢
[25:38] No, I was in a bar once 没用 有次我在一个酒吧
[25:40] and I saw a guy who was the epitome of evil, 看见一个家伙 简直是恶人中的极品
[25:42] and I called the police to tell them, 然后我报了警
[25:44] and they hung up on me. 结果他们挂了我的电话
[25:45] And then 6 hours later, a mother and her baby 六小时后 一对母子
[25:47] were killed when someone tried to carjack them. 在劫车案中被杀害了
[25:50] And I know it was him. 我知道就是他干的
[25:52] I could have saved them. 我原本可以救他们的
[25:56] Don’t worry. You just watch. 别怕 你看着就行了
[26:00] Ready? 准备好了吗
[26:21] No! 不要
[26:30] “Hear your red, see your red.” “听汝之红 见汝之红”
[26:35] Well, somehow it makes sense to him. 只有他理解其中的深意
[26:37] The unsub is clearly devolving. 嫌犯很明显在退化
[26:39] Yeah, the letters are shakier. 没错 字写得歪歪扭扭的
[26:41] This message is less controlled than the others. 这条讯息显示出的控制力不如以前几条
[26:43] I agree. The word “evil” was replaced by “red,” 我同意 “恶魔”被换成了”红色”
[26:46] which means “red” could have been from his unconscious, 说明”红色”一词可能源于他的潜意识
[26:48] a Freudian slip, so to speak. 就像是说漏了嘴
[26:50] But what does it mean? 可这是什么意思
[26:50] Is it something specific to this victim? 和这个死者有特别关联吗
[26:53] Janet Dodd. Got divorced two years ago, 珍妮特·多德. 两年前离了婚
[26:55] She lived here alone, worked as a paralegal. 独居 是个律师助理
[26:57] Any known enemies? Perhaps the ex-husband? 有公开的仇敌吗 比如前夫
[27:00] Uh, not according to her sister. 据她姐姐说不是
[27:01] The husband left Janet. 是珍妮特的丈夫提出离婚的
[27:03] Any connection to Flynn? 和弗林有任何关联吗
[27:04] Doesn’t seem to be. In fact her sister 好像没有 事实上她姐姐
[27:06] was trying to get her to move on with her life, 一直想让她重新开始
[27:08] but Janet seemed completely unmotivated. 可珍妮特好像就是提不起劲
[27:10] The unsub didn’t pick her 那嫌犯挑中她
[27:11] because of her connection to Flynn, then. 不是因为她和弗林的关系
[27:13] Then why did he choose her? 那他为什么选中她呢
[27:14] Somehow their paths must have crossed. 他们肯定在哪里有交集
[27:16] Well, she didn’t get out much. 她不怎么出门
[27:18] Only went to work and then back home. 只是上班下班
[27:20] We’re pulling her phone records, 我们在调她的通话记录
[27:21] see who she talked to last. 看她最后一通电话给谁打的
[27:23] She’s got a lot of overdue bills. 她有很多逾期未付的账单
[27:26] Uh, yeah, her sister said she was struggling financially. 是啊 她姐姐说她经济上有困难
[27:29] She cut up a credit card that wasn’t expired. Why? 她把没过期的信用卡剪了 为什么
[27:32] People often do when they’re trying to rein in their spending. 为了控制开销 人们常这么做
[27:34] Psychologically it’s harder to part with cash. 从心理上说 跟现金说再见会更困难
[27:37] The phone logs. 电话记录
[27:38] A lot of calls recently to the same 800 number. 最近给一个800号码打了很多通电话
[27:45] Welcome to Luxor Bank cards. 欢迎致电诺科索银行信用卡部
[27:54] Hey, watch it, ese. 看着点 小子
[27:58] What’s your problem, man? 你有病啊 小子
[27:59] You blind or something? 瞎了还是怎样
[28:02] You’re lucky I’m busy today. 我今天忙着呢 算你走运
[28:08] Ok. 好了
[28:10] There we go. 行了
[28:12] There. Take a sip. 来 喝一口
[28:12] – Come on. – No. -快点 -不要
[28:13] Come on, you’ll feel better. Come on. 喝吧 会舒服一点的 快喝吧
[28:15] What do you want with me, Carl? 你想让我怎么样 卡尔
[28:18] Isn’t it obvious? 看不出来吗
[28:20] We’re partners. 我们是搭档
[28:21] We’re destined to fight evil together. 我们注定要并肩和恶魔斗争
[28:23] We’re not p… 我们不是搭…
[28:27] When does the mission end? 使命何时结束
[28:30] Never. 永不结束
[28:31] This is only the beginning. 现在才刚开始呢
[28:33] I don’t think I realized how serious you were, Carl. 看来之前我没意识到你这么认真 卡尔
[28:35] You really want to change the world, don’t you? 你真想改变这个世界 对吧
[28:38] You have the conviction of a superhero. 你有超级英雄的信念
[28:40] I believe that now. 我现在相信了
[28:43] Come on, uncuff me. 拜托 把手铐解开吧
[28:45] I won’t run. I promise. 我不会跑的 我保证
[28:48] When we got to our next target. 等我们到了下一个目标那里再说
[28:52] I knew you’d come around. 我就知道你会醒悟的
[28:57] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[28:58] Ok, so I cross-referenced Barry Flynn fans 我交叉对比了一下巴里·弗林的粉丝
[29:00] with people who had anger management issues 和有情绪控制问题的人
[29:02] and Luxor Bank, got one hit. 以及与诺科索银行 查到一个结果
[29:04] Carl Finster. He worked as a customer service rep 卡尔·芬斯特 他在那里的客服中心
[29:06] at the call center there. 做客服代表
[29:07] He was fired 4 months ago. 他四个月前被解雇了
[29:08] What are the chances that he spoke to Janet Dodd on the phone? 他跟珍妮特·多德通话的可能性有多大
[29:11] Oh, the chances are 100%, 是百分之百
[29:12] because she called that center 因为她去年至少给那个中心
[29:14] at least 20 times in the last year, 打了20通电话
[29:16] and Carl answered at least 3 of those calls. 卡尔至少接了其中三个
[29:18] What was the anger management issue? 情绪控制问题是怎么回事
[29:20] Oh, apparently one of his co-workers filed a complaint 他的一个同事投诉了他
[29:23] after Carl got super mad at her over god knows what 因为卡尔莫名其妙朝她大发雷霆
[29:25] and threatened her but good. 并且威胁她
[29:27] He was fired a month later. 一个月后他被解雇了
[29:28] I am sending you his address now. 我把他的地址发给你们
[29:30] Ok, so getting fired was his stressor, 所以被解雇是他的应激源
[29:32] and Barry Flynn’s seminar was his trigger somehow. 巴里·弗林的讲座不知怎么成了触发点
[29:34] If he’s stalking credit card customers, 如果他在跟踪信用卡用户
[29:35] we need to find out who he spoke to. 那我们得查明他都和谁通过话
[29:37] A good point. Take Blake and Reid and go to the workplace. 说得很对 你和布莱克 里德去公司
[29:39] The rest of us will go to the house. Let’s go. 我们其他人去他家 出发
[29:42] Some of his co-workers thought he was mentally ill. 他的同事认为他精神不正常
[29:45] When someone suggested he get help, 有人建议他去看医生时
[29:46] he went off, 他就像炸开了锅
[29:47] practically threatened to kill her. 威胁要杀了她
[29:49] What did you think? 你怎么看
[29:50] Something wasn’t right. 他有些不对劲
[29:52] I mean, you’d be talking to him 我是说 你在跟他说话时
[29:53] and he wouldn’t even be looking at you. 他甚至都不看你
[29:55] He’d be looking around you. 他总是盯着你周围
[29:57] Was it like he was hallucinating? 是不是就像他产生了幻觉
[29:58] Yeah. He started getting weird with the customers 是的 他对客户态度古怪
[30:01] and going off script, and, you know, 脱离范本 胡说八道 你懂的
[30:04] I had to fire him. 我不得不解雇他
[30:05] Going off script in what ways? 什么叫脱离范本
[30:08] We have a set algorithm of questions 我们有一套与客户提出的问题
[30:10] depending on what the customer’s calling about. 对应的标准回答
[30:13] We review transcripts regularly, 我们会定期检查记录
[30:14] and Carl was perfectly fine with some customers. 卡尔在对待一些客户时做得很好
[30:18] But with others, he’d be verbally abusive for no reason. 但是对其他客户他总是无缘由地出言不逊
[30:26] Clear. 安全
[30:27] It’s clear! 安全
[30:30] There’s nobody here. 家里空无一人
[30:32] Guys, look at this knife. 伙计们 来看看这把匕首
[30:38] Is this who Carl Finster thinks he is? 卡尔·芬斯特是不是觉得自己就是它
[30:42] Why does my card keep getting rejected? 为什么我的信用卡总是被拒
[30:44] I’ve been paying the minimum balance on time. 我每次都按时存入最低还款额
[30:46] You were 5 days late in your April payment, 你四月份的还款迟交了五天
[30:48] so you’re a liar. 所以你是个骗子
[30:50] What? Did you just call me a liar? 什么 你刚才说我是骗子吗
[30:53] I know who you are, Howard Jephson. 我知道你的本性 霍华德·杰斐逊
[30:55] I can see your words. 我能看到你说的话
[30:56] Ok, you know what? I want to talk to your supervisor. 好吧 你知道吗 我要和你的主管谈谈
[30:58] You are rotten to the core! 你这个人坏到骨子里了
[31:00] You don’t deserve any more credit! 你不配有更多的信用额度
[31:02] See what I was dealing with? 明白我是和什么人打交道了吧
[31:03] Carl was attacking certain customers for no reason. 卡尔毫无缘由地攻击一些客户
[31:06] Why did he come back last night? 他昨天晚上为什么回来
[31:08] Well, at first I thought he came here to shoot up the place. 开始我以为他是来这开枪杀人的
[31:11] But now I think it was to steal the recordings of his calls. 但是现在我认为他是为了偷走通话记录
[31:14] We confirmed he downloaded a file. 我们确定他下载了一份文件
[31:16] Wait a minute, guys. 等一下
[31:17] He told the caller he could see his words. 他告诉打电话的人他能够看到他的话
[31:19] And you said he acted like he was hallucinating? 你还说他看起来像是出现了幻觉
[31:22] I think I might know what’s wrong with him. 我可能知道他是怎么回事了
[31:24] He has synesthesia. 他有”联感”能力
[31:25] It’s a neurological phenomenon 是一种神经现象
[31:27] in which two or more senses are triggered simultaneously. 会导致两种及以上感官被同时触发
[31:29] For instance, someone might associate specific numbers with colors 比如 有人会把特定的数字和颜色联系起来
[31:32] or even be able to taste music. 甚至能够尝到音乐的味道
[31:33] I think Carl has the form of synesthesia 我认为卡尔的联感能力就是
[31:36] in which he can literally see the words that people are speaking. 当人们在说话时 他能看见那些文字
[31:39] Hence the message he left 因此他留下了信息
[31:40] “Hear your evil, see your evil.” “听汝之恶 见汝之恶”
[31:42] It looks like he transcribed conversations 看起来他是把与人们的对话
[31:44] he had with people in different colors of ink. 用不同颜色的墨水写了下来
[31:46] Green, orange, red. 绿色 橘色 红色
[31:47] Well, these are not happy conversations. 那些都不是愉快的对话
[31:49] Reid, we can see here that each of the colors 里德 我们这里看到
[31:51] mean something different to him. 他用不同的颜色表示不同的意义
[31:52] White words mean the speaker is good. 白色代表说话人是个好人
[31:54] It looks like the orange ink means the speaker’s a liar. 看起来橘色表示说话人是个骗子
[31:57] You know, maybe he sees people’s word in different colors 也许他看到人们的话呈现不同的颜色
[32:00] depending on what type of person he thinks they are. 是由他认为对方是什么样的人决定的
[32:01] What’s the content of the red ones? 红色的字是什么内容
[32:04] Oh, they’re angry. He accuses them of being evil. 代表着愤怒 他认为他们是恶魔
[32:07] And so he sees their words in red. 所以他看到他们的话是红色的
[32:08] “Hear your red, see your red.” “听汝之红 见汝之红”
[32:10] He might believe it’s a super power. 他可能认为这是种超级力量
[32:12] It looks like he tried to stop the synesthesia 看起来他试图通过戴上有色眼镜
[32:15] by wearing tinted glasses. 来抑制自己的联感能力
[32:17] The fact is, we know his latest victim was 但是 我们知道最新的被害人
[32:19] a customer he spoke to. 是与他通过话的客户
[32:20] His old boss says he came in last night 他的老板说他昨晚来过
[32:22] and stole a copy of the recordings. 偷走了一份录音记录
[32:24] The only reason is 他这样做的唯一原因就是
[32:25] to compile a list of people he considers evil. 要把他认为的恶魔列个名单
[32:27] Exactly. The hit list. 没错 是份猎杀名单
[32:29] And he’s got all their addresses and vital information. 并且他已经掌握了他们的地址和重要信息
[32:38] Get in the house, now. 进屋去 快点
[32:42] Oh, my god. You’re the guy on the news. 天啊 你是新闻里的那个家伙
[32:44] Do as he says. 照他说的做
[32:45] Get in the house! 快进去
[32:49] Shut up! 闭嘴
[32:50] Howard Jephson, I know who you really are. 你是霍华德·杰斐逊 我知道你的本性
[32:54] I’m not Howard Jephson. 我不是霍华德·杰斐逊
[32:55] No games. Not if you want your family to live. 别耍花样 除非你不想让她们活了
[32:58] I’m telling you the truth. We’re just renting the house. 我说的是实话 这是我们租的房子
[33:01] My name is Stephen Caldwell. 我叫斯蒂芬·科德维尔
[33:03] We never even met Howard. 我们从来没见过霍华德
[33:04] We just saw his name on the lease agreement. 我们只在租赁合同上见过他的名字
[33:07] We made a mistake. Let’s go. 我们搞错了 走吧
[33:09] Look, if you leave now, we won’t call the police. 如果你现在离开的话 我们不会报警的
[33:17] Carl, what the hell! 卡尔 你搞什么
[33:19] He lied to us. 他骗了我们
[33:20] His words turned orange. 他说的话变成了橘色
[33:22] Now, hand me the knife. 把刀给我
[33:24] It’s the wrong guy. 我们找错人了
[33:25] I said hand me the knife! 我说了把刀给我
[33:27] Ok. Give me the gun. 好吧 把枪给我
[33:29] Wait. Say that again. 等下 你再说一遍
[33:33] Give me the gun. 把枪给我
[33:44] He’s got 150 names in the Seattle area. 他拿到了西雅图地区的150个名字
[33:46] He could be going after any one of them. 其中的任一个都可能是他的目标
[33:48] Garcia, any way to narrow it down to callers in the city? 加西亚 查下市区的来电人士有多少
[33:51] Ok, that gives us 32. 好的 还有32个人
[33:53] Was Janet Dodd the first name alphabetically of those 32? 珍妮特·多德是不是按字母排列的第一个
[33:56] No, she was the ninth. 不是 她是第九个
[33:58] So he’s not going alphabetically. 所以他不是按字母排列的
[33:59] How else would you organize a hit list? 一般还会怎样排列杀人名单
[34:00] Maybe time a contact. 也许是按接触时间的顺序
[34:01] He started with the first person he spoke to. 从他第一个交谈的人开始
[34:04] No, because he talked to Janet Dodd 不对 因为他和珍妮特·多德通话
[34:06] the last day he was employed. 是在他上班最后一天
[34:07] He’s going in reverse order. 他是按倒序来的
[34:08] The ones he talked to most recently would be freshest in his mind. 和他最近通话的人在脑海里记得最清楚
[34:11] Garcia, take the last callers and find out 加西亚 挑出最后打电话的人
[34:13] which ones live closest to Janet Dodd. 看哪些人离珍妮特·多德的住址最近
[34:14] Ok, I got two names that are about the same distance from her. 有两个人和她距离相同
[34:17] Ranga Patel and Howard Jephson. 兰格·皮特和霍华德·杰斐逊
[34:18] All right, you two take Blake 好的 你们两个和布莱克
[34:19] and go to Howard Jephson. 去霍华德·杰斐逊那里
[34:20] The rest of us will go to the Patel house. 我们其他人去皮特家
[34:24] How did you do that? 你是怎么做的
[34:25] Do what? 做什么
[34:27] How did you hide your true nature for so long? 你是怎么掩藏你的本性那么长时间的
[34:30] Enough, Carl. Listen to me. 够了 卡尔 听我说
[34:32] Listen to me carefully. 好好听我说
[34:33] You are not a victim of circumstance. 你不是境遇的受害者
[34:36] You are a creature of free will. 你是一个拥有自由意志的人
[34:38] Take the right action. 做正确的事吧
[34:40] Let this family go. 让他们走
[34:43] No one goes anywhere. 谁都别想走
[34:45] I know that you don’t feel in control right now. 我知道你此刻觉得失去了控制
[34:47] You don’t know how you ended up here, 你不知道自己怎么走到这一步
[34:49] and it feels like there’s no way out. 而且感觉像是没有出路
[34:51] But there is a way out. I can help you. 但是 是有出路的 我可以帮你
[34:55] You think I’ll believe anything you say anymore? 你觉得我还会相信你说的话吗
[35:00] You and I have a special bond, Carl. 卡尔 你和我有特殊的联系
[35:02] I know this isn’t you. 我知道这不是你
[35:04] You don’t know anything about me. 你一点都不了解我
[35:14] FBI! Drop it! 联调局 放下武器
[35:17] He’s evil! I can see it. 他是恶魔 我能看到
[35:20] All right, come on, let’s go. 好 快 我们走
[35:21] We know what’s going on, Carl. 卡尔 我们知道是怎么回事
[35:24] You’ve had a special talent your whole life, haven’t you? 你生来就有一种特殊的能力 是吗
[35:28] It’s my gift. 那是我的天赋
[35:30] Barry Flynn here unleashed that, Carl. 是巴里·弗林释放了你的天赋 卡尔
[35:33] How can you hurt a man who’s given you so much? 他给了你那么多 你怎么忍心伤害他
[35:35] He changed! 他变了
[35:37] I saw red. 我看到了红色的字
[35:39] What do you see when we speak? 我们说话的时候 你看到什么颜色
[35:41] We know that you called the police last year, 我们知道去年你打电话报过警
[35:44] and you warned them about a man. 让警察警惕一个人
[35:47] They ignored me. 他们忽视我
[35:49] They ignored me and then he killed 他们忽视我 然后那个男人杀了
[35:51] a mother and her baby. 一个母亲和她的孩子
[35:53] It wasn’t him. 凶手不是那个人
[35:55] The man you warned them about was questioned, 我们审讯了你提醒我们注意的人
[35:57] but it wasn’t him. 但不是他
[35:58] They found the real killer a week later 一周后真正的凶手被抓到了
[36:01] and he confessed. 而且他也承认了罪行
[36:03] Carl, your gift is not reliable. 卡尔 你的天赋并不可靠
[36:07] It’s just a reflection on how you feel about other people, 那不过是你对一个人感觉的反映
[36:10] but, Carl, it’s not who they really are. 但是 卡尔 那并不是他们的本性
[36:14] If you kill this man, 如果你杀了这个人
[36:15] you’ll be destroying a magnificent light. 你会毁了世间一道耀眼的光芒
[36:20] Think about it. 想想吧
[36:26] Put the weapons down. 把武器放下
[36:42] “The mystery of human existence lies not in just staying alive, 人存在的意义不仅仅是活着
[36:46] but in finding something to live for.” 而在于寻找活着的目标
[36:49] Fyodor Dostoevsky. 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基[俄国小说家]
[36:59] I encourage you not to be mad at me. 请不要生我气
[37:00] I did a little research about Jason Ryder, 我调查了一下杰森·莱德
[37:03] and I found out that 结果发现
[37:04] he was your father’s old partner at the Chicago P.D., 他是你父亲在芝加哥警局的老搭档
[37:06] so I’m assuming that there was some sort of falling out? 所以我猜测 当中是有什么过结吗
[37:08] No, Garcia. 不是的 加西亚
[37:11] Jason moved to New York after my father died. 在我父亲死后 杰森搬到了纽约
[37:15] He was a hero on 9/11. 他是911事件中的英雄
[37:16] That’s why he’s being honored. 那也是他被授勋的原因
[37:18] So what’s the problem? 那问题是什么
[37:23] Years ago, I was supposed to talk about my father 几年前 我本该在执法部门的纪念会上
[37:25] at the fallen law enforcement memorial. 为我父亲致辞
[37:29] I got up to the podium, then I froze. 我站在台上 突然呆若木鸡
[37:32] You had stage fright. 你怯场了
[37:33] No. It wasn’t that at all. 不 不仅仅是这样
[37:35] Well, there’s the obvious remedy, 有很多常见的扑救措施
[37:36] which is imagining the whole audience naked, 比如想象观众都是裸体的
[37:38] but you could imagine a whole audience full of unsubs. 但是你可以想象所有的观众都是嫌犯
[37:41] You’re really good at talking down an unsub. 你最擅长对嫌犯进行侧写了
[37:42] Baby girl, it wasn’t stage fright. 小姑娘 那不是怯场
[37:48] I wasn’t ready to discuss my feelings about my father in public. 是我没准备好在公开场合谈论对父亲的感受
[37:52] And you think talking about his partner 所以你觉得为他的搭档致辞
[37:54] is going to bring up those feelings? 会让你想起不快的回忆吗
[37:57] How can I honor Jason Ryder 我都没为我的父亲致辞
[37:58] when I couldn’t honor my own father? 怎么能去给杰森·莱德致辞呢
[38:01] It’s disrespectful. 那太不敬了
[38:04] Ok, this is gonna start out sounding really harsh, 虽然我的话听起来有些刺耳
[38:07] but you need to get over it. 但你真得忘掉那事
[38:09] You need to let it go. That is so far past. 想开点吧 都这么久了
[38:11] You’ve gotta stop beating yourself up about this. 你不能再因此事自责了
[38:15] That’s not gonna happen, is it? 但你还是放不下 是吧
[38:19] Ok. 好吧
[38:20] Well, then this, 那瞧瞧这个
[38:23] this gift is totally pointless. 都是些没什么意义的礼物
[38:24] It’s just some stuff from Barry Flynn. 是巴里·弗林送的一些东西
[38:28] I talked to him about your issue, 我和他讲了你的问题
[38:30] and he gave you another incentive as a thank-you. 他为了答谢你 特意给了你一个激励
[38:33] You only have it for 24 hours. 你只能拥有24小时
[38:34] So… 所以
[38:55] A policeman pulled over a man, 一名警察拦下了一个男人
[38:57] and he said to him, “Sir, your eyes look bloodshot. 对他说”先生 你的眼睛充满了血丝
[39:00] Have you been drinking?” 你喝醉了吗”
[39:02] And that man replied, 那个人回问
[39:04] “Officer, your eyes look glazed. “警官 你的眼前看起来油亮亮的
[39:08] Have you been eating doughnuts?” 你吃了甜甜圈吗”
[39:12] You see, that right there was the last joke 那就是我父亲去世前
[39:14] that my father ever told me before he died. 给我讲的最后一个笑话
[39:21] A special gift in my life 我生命里最好的馈赠
[39:24] are the 11 years that I did have with him. 就是有我父亲陪伴的那11年
[39:27] Because as brief as they may have been, 因为简单的说
[39:30] my dad gave me unconditional love. 我的父亲给了我无条件的爱
[39:34] He taught me a sense of duty. 他教会了我什么是责任感
[39:37] And he gave me a reason to keep working hard. 给了我一个努力工作的理由
[39:40] Because each and every day, I do all that I know how to do 因为每一天 我都尽我所能地努力
[39:42] to make my father proud. 让我父亲感到骄傲
[39:45] Now, my dad was taken from this world way too soon. 我父亲英年早逝
[39:48] But if he wasn’t, I wouldn’t be the man that I am today. 但如果不是他 我就不会成为现在的我
[39:52] Now, you may be wondering 现在也许你们想知道
[39:53] why I’m talking about him here. 为什么在这里谈论他
[39:55] It’s because my father, 因为我的父亲
[39:56] the man that I admire the most… 我最钦佩的那个人
[40:00] looked up to Mr. Jason Ryder, 非常尊敬杰森·莱德先生
[40:02] who we honor here tonight. 也就是今晚的主角
[40:05] Jason was the most important person in my father’s life 杰森是我父亲除了家人外
[40:08] outside of his family. 最珍视的人
[40:10] He was his partner and his best friend. 他是我父亲的搭档和最好的朋友
[40:13] Like my father, Jason strived to be the best he could be. 像我父亲一样 杰森尽力做到最好
[40:18] He inspired me to be fearless 他教会我无所畏惧
[40:21] and to go out into the world and find my inner light. 走进外面的世界 找到内心的曙光
[40:24] And for that, Jason, I am eternally grateful to you. 因为这些 杰森 我永远感谢您
[40:39] No, please. Please don’t. Please don’t! Please! 不 求你了 求你了不要 不要
[40:42] No, no, no! 不 不 不
[40:44] No, please! Please don’t! 不要 求你了不要
[40:46] Please! 求你了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme