Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] I can hear you staring at her. 闭着眼都知道你又在瞄人家了
[00:10] I am not staring. 我才没有呢
[00:11] You think I should go with her? 你觉得我应该约她去舞会吗
[00:12] I don’t know. 不知道
[00:14] I mean look. What’s the worst gonna happen? 我说 你有什么好怕的
[00:15] She says “no” ? 大不了被拒呗
[00:16] Will be the first time you heard it. 又不是没被拒过
[00:18] And the blue lace trim will go perfect with my eyes. 蓝色蕾丝花边最能配我的眼睛了
[00:20] Your eyes are brown. 你眼睛是棕色的 配什么啊
[00:21] Contacts. Duh. 我戴了美瞳 拜托
[00:23] Now all I need is the perfect date. 现在我就缺个好男友了
[00:47] There’s a car in the road. 有辆车抛锚了
[00:50] What’s going on? Did he run out of gas? 怎么了 没油了吗
[00:52] That sucks. 够逊的
[00:53] Should I call for help? 要打电话求助吗
[00:54] Uh, probably just a flat. 可能只是爆胎了
[00:58] I need you all to remain in your seats. 大家在座位上坐好
[01:01] Everybody quiet down! 大家安静
[01:08] You all right? 你没事吧
[01:16] – Come on! – Shh, be quiet! -快点 -别说话
[01:31] Kevin. 凯文
[01:32] I need you. 有事找你
[01:33] Hey, I got your text. 我收到短信了
[01:34] I’ve been meaning to call you back about dinner the other night. 我本来打算给你回电话说说那天晚餐的事
[01:37] Look, I had a really great time. 我那天非常开心
[01:39] Oh, uh, what are you talking– 你说什么呢
[01:41] No. Have you seen the news? 不是这事 你看新闻了吗
[01:44] No. Why? What’s going on? 没呢 怎么了 出什么事了
[01:45] We need all hands on deck. 大案子 全体出动
[01:51] What we have is a school bus abduction 今天下午一点左右
[01:53] which occurred at approximately 1 PM this afternoon. 发生了一起劫持校车的案件
[01:55] What we do know is there were 24 students on board, 目前所知车上载有24名学生
[01:58] along with the driver and a monitor. 以及一名司机和一名监督员
[02:00] GPS appears to have been disabled. GPS设备被关掉了
[02:02] Last known ping was a little over two hours ago. 最后一次位置报告大约是两小时以前
[02:04] Highway patrol has traced the route it was last traveling 交管部门巡查了校车的最后行使轨迹
[02:06] but found no signs of any accidents. 但是没有发现交通事故
[02:09] We have helicopters and ground units in the DC Area 已经在整个华盛顿特区派出直升机
[02:11] working local search and rescue. 和地面搜索小队执行搜救任务
[02:12] Which means we’re likely dealing with more than one unsub. 也就是说我们可能要面对多个嫌犯
[02:15] We’ve attempted to contact everyone on board, 我们尝试与每一名乘客联系
[02:17] but so far all calls have gone unanswered. 但目前为止没有人接听电话
[02:19] But we can confirm that the students dropped off 但是前两站下车的学生
[02:21] at the first two stops have been accounted for. 已经确认安全
[02:23] The average school bus 通常校车载有
[02:23] holds approximately 80 gallons of diesel fuel, 大约为80加仑的柴油燃料
[02:25] making it possible for them 使其每加一次油
[02:26] to travel up to 550 miles on a single tank. 可以持续行驶550英里
[02:29] Which is why we believe 因此我们认为校车
[02:30] they’re still within a 200-mile radius. 仍然在200英里范围地区之内
[02:33] It could be a kidnapping, 可能是一起绑架案
[02:34] but we can’t rule out anything from a terrorist act 但是也不能排除恐怖袭击
[02:36] to a child trafficking ring. 和拐卖人口等各种可能
[02:38] How does a busful of kids just vanish into thin air? 整整一个巴士的学生怎么会凭空消失呢
[02:40] It doesn’t. Whoever’s got them’s got a two-hour head start. 不是消失 只是嫌犯抢先了两小时
[02:42] We’re treating this as a mass abduction. 我们先作为大规模绑架案处理
[02:44] The SUVs are outside and 警车已经出动了
[02:45] we’ll set up our command post at Central High. 马上在中央高中设立指挥部
[03:30] The Wheels on the Bus 巴士上的轮子
[03:35] French novelist Giraudoux said, 法国小说家吉罗杜说
[03:37] “I’m not afraid of death. 我不惧怕死亡
[03:39] It’s the stake one puts up in order to play the game of life.” 那只是人们在人生赌局中所下的赌注
[03:44] Ok, thanks. Local PD says they just found 好的 谢谢 当地警局在距第二个校车站
[03:46] a backpack full of the kids’ cell phones 半英里的地方发现了一个背包
[03:48] half a mile from the second bus stop. 里面是孩子们的手机
[03:50] Disarming the GPS, disposing of cell phones 关闭GPS 处理掉手机
[03:52] feels less random and more premeditated. 感觉事前做好了详细的计划
[03:54] There were 7 other buses from different schools on their route. 那条路上还有七所不同学校的校车
[03:57] Why target this particular bus? 为什么要选这一辆呢
[03:59] Maybe a group of kids got together to pull it off? 或许是一群学生计划好的
[04:01] Waited for their friends to 等他们的朋友
[04:02] get off at an earlier stop, then made their move. 在前面一站下车 然后行动
[04:04] Ok, I’m checking school disciplinary records 好吧 我去查查学校纪律记录
[04:06] seeing if I can find any recent suspensions. 看看能不能找到什么有用信息
[04:08] It could be about a specific target 可能只是针对某一个目标
[04:09] and the other kids just got in the way. 其他孩子只是碍着事罢了
[04:11] Alex, you’re on speaker. 艾丽克斯 我开免提了
[04:13] Uh, I’ve been looking over the personnel files 我查过了校车司机的档案
[04:15] of the bus driver, Roy Webster. 他叫罗伊·韦伯斯特
[04:18] Something isn’t adding up. 但是有些信息不太合理
[04:19] What did you find? 怎么说
[04:20] Over the past 3 years, 过去三年里
[04:21] Webster had several altercations with students 韦伯斯特与学生有过好几次争吵
[04:23] but was never formally reprimanded. 但从来没受到过正式处罚
[04:25] It sounds like the school hasn’t told us the whole story. 听起来学校没跟我们说实话
[04:28] We know how disrespectful 我们知道十几岁的孩子
[04:29] some teenagers can be. Maybe he snapped. 都很叛逆 可能他只是发了点脾气
[04:31] It could be payback for years of abuse. 这也可能是多年来施虐的报应
[04:32] What about the woman who was on the bus? 车上那个女监督员呢
[04:34] That would be Carol Roberts, retired teacher, 她叫卡罗尔·罗伯茨 已经从教职退下来了
[04:37] assigned to monitor webster’s bus 6 months ago. 学校半年前委派她监管这辆校车
[04:40] What’s that about? 那是为什么
[04:41] I took a bus all through high school. 我上中学也坐校车
[04:42] We never had a monitor. 可从没人监督
[04:44] Makes you wonder who she was there 所以就让人好奇她去那
[04:45] to keep an eye on– the kids or Webster? 到底是监督谁 孩子还是韦伯斯特
[04:53] Please, it’s too tight. 求你了 绑得太紧了
[04:55] Just let us go. We won’t tell anyone. 放我们走吧 我们不会告诉别人的
[05:02] Hey, hey, wait, wait. 等等 别走
[05:03] Wait! 别
[05:05] 中央高中 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡
[05:07] Addyson transferred to Central High last year. 艾迪森去年转学到中央高中
[05:10] Did she mention any enemies? 她提过在学校与谁不和吗
[05:18] So Sean’s been riding the bus since he was a freshman? 肖恩从高一起就坐校车吗
[05:21] Did he have any run-ins with Mr. Webster? 他和韦伯斯特先生有过冲突吗
[05:25] I know this is difficult for both of you. 我知道你俩都很难过
[05:27] I just have a couple of questions. 但我还是得问几个问题
[05:30] Billy’s a sophomore, right? 比利在读高二 对吧
[05:33] Can you tell me a little bit about him? 你能跟我聊聊他吗
[05:35] He’s a good kid. 他是个好孩子
[05:38] He stays out of trouble for the most part. 他几乎没惹过麻烦
[05:42] Been just the two of us for a while. 我们俩相依为命很久了
[05:45] His dad passed when he was 10. 他爸在他10岁时就去世了
[05:49] Please, find my baby. 请一定要找到我的孩子
[05:54] He’s all I’ve got. 他是我的全部
[06:03] I compiled background info on every kid on that bus. 我整理了那辆车上所有孩子的背景信息
[06:05] Their cell phone records, their texts, twitter feeds, 他们的通话记录 短信 推特更新
[06:08] Facebook activity, everything. 和Facebook活动之类的
[06:09] Great. Can you help me go through these SIM cards? 很好 你能帮我检查这些手机卡吗
[06:14] Thanks, by the way. 对了 谢谢你帮忙
[06:17] Of course. 不客气
[06:20] Uh, that’s, uh, Sean Parker. 这是肖恩·帕克
[06:22] He never posts a status update 他更新的每条状态
[06:23] without being witty or sarcastic. 要么机智风趣 要么尖刻讽刺
[06:26] That’s Trent Walker, 这是特伦特·沃克
[06:27] your classic high school jock. 典型的高中运动员
[06:30] Oh, my God. 天啊
[06:31] That’s Addyson Jones. 这是艾迪森·琼斯
[06:33] Look at the time. 看上面的时间
[06:34] That was taken while they were still on the bus. 这张是他们还在校车上时拍的
[06:35] That’s right before they went missing. 就在他们失踪之前
[06:44] In the Chowchilla case, the unsub used car trouble 在乔奇拉那件案子里 不明嫌犯拿汽车故障
[06:46] as a ruse to get the bus driver’s attention. 做幌子 吸引校车司机的注意
[06:47] Yeah, I remember. 对 我记得
[06:48] The driver became a hero overnight. 司机一夜之间就成了英雄
[06:50] The most isolated part of the highway. 高速公路最偏僻的地方
[06:52] It’s surrounded by nothing. 周围什么也没有
[06:53] No witnesses. Nobody to interrupt. 没有目击者 也没人会来打扰
[06:56] Making them the perfect target. 所以他们就是最佳目标
[06:59] Mr. Webster has worked with the school for 15 years. 韦伯斯特先生为这间学校工作15年了
[07:02] According to his file, he was never reprimanded 根据他的档案 他从来没有
[07:04] for the altercations he had with the students. Why is that? 因为和学生的冲突而被校方责难 这是为何
[07:06] He agreed to complete mandated classes. 他同意完成指定的必修课
[07:09] In exchange, the incidents wouldn’t go on his record. 作为交换 那些事件就不会进入他的档案
[07:12] Were the parents made aware of the school’s disciplinary actions? 那家长知道学校的纪律处分吗
[07:16] Look, being a bus driver can be stressful. 听着 当校车司机压力很大
[07:19] You’re responsible for getting these kids to and from school. 你得负责接送孩子上下学
[07:23] Add a few unruly teens and someone’s bound to bump heads. 年轻人不懂事 发生口角是难免的
[07:26] Is that why Carol Roberts was assigned to monitor the bus? 所以卡罗尔·罗伯茨就被派去监督校车吗
[07:29] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[07:31] We found a body. 我们找到了一具尸体
[07:41] It’s Roy Webster. 是罗伊·韦伯斯特
[07:42] He suffered two bullet wounds. 他有两处枪伤
[07:44] The first was a clean shot to his left leg. 第一处在他左腿 干净利落
[07:46] The second in his chest. 第二处在他胸口
[07:49] Why not go for the kill first? 为什么不一开始就杀了他
[07:51] They probably still needed him to drive. 他们可能还要他开车
[07:53] If they dumped Webster this quickly, 如果他们这么快就不需要韦伯斯特了
[07:54] I’m sure Carol Roberts isn’t far behind. 那我相信卡罗尔·罗伯茨也快了
[07:57] There’s no way somebody pulled this off alone. 这肯定不是一人所为
[07:59] One unsub probably controlled the adults 一名不明嫌犯控制成人
[08:00] and one controlled the kids. 而另一名控制孩子们
[08:02] Well, why get rid of them before they reached their destination? 为什么在到达目的地之前就不要他们了
[08:07] You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[08:08] Hey, I reran the last GPS signal of the bus 我用代理服务器重新运行了
[08:11] through a proxy server, retracing the route, 校车最后出现的GPS信号 顺着它往回找
[08:13] and it turns out that the signal was never disabled, 发现信号一直开着
[08:15] it was just masked. 只是被隐藏起来了
[08:15] So I sent the coordinates to your phones. 所以我把坐标发到你们手机上了
[08:19] This is less than a mile away. 离这里不到一英里
[09:10] Bus is all clear! 校车安全
[09:14] Morgan. 摩根
[09:16] All clear. 四周安全
[09:23] Northeast corner clear. 东北角安全
[09:25] South corner clear. 南边安全
[09:28] Barn was registered to a Violet Burgin. 这个谷仓注册在维奥利特·伯金的名下
[09:31] She died a few months back. 她几个月前就去世了
[09:32] It’s been abandoned every since. 从那之后这里就没人管了
[09:34] Making this a perfect transfer point. 所以这里成了绝佳的中转站
[09:38] They found something. 他们有发现了
[09:49] Please don’t hurt us. 请别伤害我们
[09:53] It’s OK. You guys are safe now. 没事了 你们现在都安全了
[09:56] There’s only 14 here. We need to find the other 10. 这里只有14人 我们还要找10个人
[10:23] Move! 快走
[10:24] Are you OK? 你没事吧
[10:28] He’s mine. 他是我的
[10:37] Why only take some of the kids? 为什么只抓走部分孩子
[10:40] Smaller numbers. Easier to control. 人数越少越容易控制
[10:44] If this was a child trafficking ring, 如果这是儿童贩卖团伙
[10:45] they wouldn’t have left any of them behind 那无论有多大风险 他们都不该
[10:47] regardless of the risk. 丢下其中任何一个人
[10:49] Whatever the reason, they only needed 10. 不管原因是什么 他们只需要10个人
[10:59] What do you want with us?! 到底想把我们怎么样
[11:06] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[11:08] Do you? 你呢
[11:09] No. 听不到
[11:10] Mine is dead, too. 我的也没声音
[11:12] What is this thing? 这是什么东西
[11:14] Where are we? 我们在哪
[11:15] What happened to Mrs. Roberts? 罗伯茨太太会怎样
[11:18] They probably killed her like they did Mr. Webster. 他们应该像杀韦伯斯特先生那样杀了她
[11:21] They’re gonna kill us, too. 他们也会杀了我们
[11:23] – Sean. – Cut it out. -肖恩 -闭嘴
[11:24] Why do you think they took their masks off? 不然他们怎么会摘下面具
[11:30] Welcome to hell, people. 欢迎大家来到地狱
[11:31] Did you hear that? 你们听到了吗
[11:32] Number 2 and number 5 step forward. 2号和5号向前一步
[11:35] – Wait, am I number 2? – Who’s number 5? -等下 我是2号吗 -谁是5号
[11:37] It’s you, man. 是你 老兄
[11:41] Addy… 艾迪
[11:48] Let’s go. 来吧
[11:49] It’s time. 是时候了
[11:51] The rules are simple. 规则很简单
[11:53] You follow our instructions, you live. 遵从我们的指令 你们就可以活命
[11:56] You don’t… 否则的话
[12:02] That’s enough. They got the message. 够了 他们知道厉害了
[12:07] You ready? 准备好了吗
[12:11] May the best man win. 祝勇者胜
[12:13] – You ok, Addyson? – I’m fine. -艾迪森 你还好吗 -我没事
[12:15] You all right? 你没事吧
[12:16] Yeah. 没事
[12:18] What was that? 那是什么
[12:21] Players, the game will commence 队员们 游戏即将开始
[12:24] 3 in 3…
[12:26] 2 2…
[12:28] 1 1.
[12:41] Well, whenever I’m trying to remember important details, 试着回忆重要的细节时
[12:44] I find it really helps if I close my eyes and try to relax. 闭上眼睛并放松会很有帮助
[12:58] Yeah, that’s great. 好的 非常棒
[13:03] You guys were on your way home from school. 你们在从学校回家的路上
[13:06] Can you tell me what happened next? 能告诉我接下来发生了什么吗
[13:09] The bus had stopped. 巴士被迫停下来了
[13:11] Think he ran out of gas? 估计那人的车没油了
[13:12] That sucks. 够逊的
[13:15] Are you all right? Is everything… 你还好吧 一切都还…
[13:18] He shot Mr. Webster 他朝韦伯斯特先生开了一枪
[13:20] in the… 在…
[13:21] Ok. All right. All right. 好了 好了
[13:23] Slow down. 慢点
[13:25] All right. Let’s go back. 好了 让我们继续
[13:30] Let’s go back. 让我们继续回忆
[13:31] Did you get a look at the man who shot Mr. Webster? 你看到开枪人的脸了吗
[13:36] No. 没有
[13:37] He wore a mask. 他戴着一个面具
[13:38] What type of mask? 什么样的面具
[13:40] Like a gas mask. 像是毒气面具
[13:43] What happened next? 接下来发生了什么
[13:46] They both had guns. 他们都有枪
[13:48] One walked up and down the aisle 一个人在过道里走来走去
[13:50] while the other one just stood there. 另一个就站在那里
[13:54] So there were two of them? 所以他们是两个人
[13:57] Ok. 好的
[13:58] Then what happened when you arrived at the barn? 到了谷仓以后发生了什么
[14:03] They lined us up. 他们让我们站成一排
[14:05] Our hands were tied. 我们的手都被绑着
[14:07] I was so scared. 我好害怕
[14:09] I wanted to run, but they had guns. 我想逃跑 但是他们有枪
[14:13] They put collars around our necks. 他们给我们戴上项圈
[14:16] That’s when they started taking turns. 就是那个时候他们开始轮换
[14:19] Taking turns doing what? 轮换着干什么
[14:23] Picking. 选人
[14:55] Where’s Billy? 比利在哪
[14:57] They said you found the bus. 他们说你们找到了校车
[14:59] There’s still a number of students unaccounted for. 还有一些学生下落不明
[15:01] But we’re still looking. 但我们还在找
[15:03] Oh, my god. 我的天啊
[15:12] Stop it! 不要
[15:15] I can’t open it. 我打不开
[15:19] These things aren’t budging, Billy. 比利 这些不是随便就能打开的
[15:34] No matter what, we stick together, ok? 无论发生什么 我们都待在一起 好吗
[15:37] – Ok? – Ok. -好吗 -好
[15:38] How about we get the adrenaline going, huh? 我们来点刺激的 如何
[15:41] It’s all about endurance. 最重要的是忍耐力
[15:43] Training is as important as the battle itself. 训练和战斗本身一样重要
[15:46] There’s a table at the end of the hallway with a box on it. 在走廊尽头的桌子上有一个盒子
[15:51] Open it. 打开它
[16:15] What’s in it? 里面是什么
[16:18] It’s a flashlight. 是手电筒
[16:19] What’s this for? 用这个做什么
[16:21] Look to your left. 向左看
[16:32] Dividing them into groups… 将他们分组
[16:33] You think that was to maintain control? 你觉得是为了便于控制吗
[16:36] Mm, could be, but how do you explain the shock collars? 也许 但电击项圈怎么解释
[16:40] Torture. 是虐待
[16:41] Still, there doesn’t seem to be any method 不过无法判断他们是如何
[16:42] to how or why they were chosen. 又是为何会被选中
[16:44] Ok, so far we have two white males, early 20s, 目前只知道两名白人男性 20岁出头
[16:47] and wore gas masks, of all things. 戴着防毒面具 就这些
[16:49] Abducting a bus, 劫持巴士
[16:52] a form of transportation, 这种交通工具
[16:53] gas masks, shock collars. 防毒面具 电击项圈
[16:56] Dividing people into teams. 把人分成几组
[17:00] This sounds a lot like “Gods of Combat.” 听起来有点像《战神》
[17:04] This is a video game. 是一款视频游戏
[17:20] It’s ok. 别怕
[17:21] It’s just a little steam. 只是蒸汽而已
[17:22] Almost there. 快到了
[17:33] Now what? 现在怎么办
[17:34] I’m gonna get you out of here safely. 我会把你安全弄出来的
[17:37] To do that, I’m gonna need you to follow my orders. 前提是你必须听我指挥
[17:41] It’s important that you listen to each command. 你得听好每个指挥 这很重要
[17:45] Take the one on the right. 朝右边走
[17:47] He’s telling me to take a right. 他叫我右拐
[17:52] Addyson, I know what you’re thinking. 艾迪森 我知道你在想什么
[17:53] Don’t follow him. 别听他的
[17:54] It’s not worth it. 这不值得
[17:55] Take the path to the left. 往左边走
[17:58] Why? 为什么
[18:00] Just trust me. 相信我就好
[18:02] I’m not leaving you behind. 我不会把你丢下的
[18:06] You see what you made me do? 知道把我惹急的下场吗
[18:09] Trent, just go. Just do what they say. 特伦特 你只管走 按他们说的做
[18:12] Don’t make me do it again. 别再惹我了
[18:24] These guys are replicating a video game? 他们在玩真人版视频游戏
[18:26] In the game, you take over a form of public transportation. 游戏会让你选一种公共交通工具
[18:29] Subway, train, bus. 地铁 火车 或巴士
[18:32] That’s how you get your players. 这样你就能找到队员
[18:33] Wait a minute. 等一下
[18:35] You’ve played this game before? 你玩过这个游戏
[18:37] Well, I may have played it once or twice. 我以前好像玩过一两次
[18:40] As I remember, the game consists of 5 players. 我记得游戏中每人可以控制五名队员
[18:44] Captain, lieutenant, a pair of soldiers, 上尉 中尉 和两名战士
[18:47] and the pawn. 还有个小兵
[18:49] Maybe the unsubs picked them based on their personality type. 也许嫌犯根据他们的人格类型选择了他们
[18:52] Well, Sage and Trent are both athletic. 赛奇和特伦特都是运动员
[18:56] So they probably would have been considered lieutenants. 所以他们可能会当中尉
[18:58] Wendy would most likely have been considered the pawn. 温迪很可能被当成小兵
[19:02] They preselected these kids. 他们事先选好这些孩子
[19:04] Probably got details about their lives from social media sites. 很可能是从社交网上找到他们的信息
[19:07] Most teens don’t use privacy settings. 很多孩子不设置隐私
[19:08] Anyone can gain access. 任何人都能看到信息
[19:10] They planned their attacks 他们计划好袭击
[19:12] and struck the bus when it was most vulnerable. 在巴士最无防备的时候进行打劫
[19:15] That explains why the unsubs only needed 10 of these kids 这就解释了为什么嫌犯只挑了10个孩子
[19:17] and left the rest behind. 而把其他的留下了
[19:18] So how do the collars fit into all this? 那这些项圈怎么解释呢
[19:20] They’re used to keep your player 它们用来防止队员
[19:21] from straying from their mission. 在任务中走错方向
[19:22] The object of the game is to destroy 游戏目标是
[19:24] as many of your opponents as possible. 尽可能多地干掉你的对手
[19:26] The one with the highest body count wins. 杀死人数最多的玩家获胜
[19:38] It’s just a rat. 老鼠而已
[19:39] Don’t worry, you’ll get used to those. 别担心 你会习惯的
[19:56] What? It’s only blood. 怎么了 只是血而已
[19:58] You haven’t even gotten to the best part. 你还没见识到最棒的部分呢
[20:00] Oh, my god! 我的天呐
[20:23] My captain’s asking for an update. 我的上司需要案情最新进展
[20:28] He wants to release a statement. 他要对外发表声明
[20:30] We’re just concerned if we release certain details 我们担心如果公布案件细节
[20:32] that we’ll have copycats. 会有不法分子模仿
[20:33] Can you at least give me something? 你们至少得给我们点线索吧
[20:35] What kind of people are we dealing with? 我们到底在跟什么样的人交锋
[20:37] Well, based on the unsubs’ behavior at this point, 根据嫌犯现在的行为来看
[20:39] we believe they suffer from an extreme gaming addiction. 我们认为他们有很强的游戏瘾
[20:41] They’re avid gamers, 他们是狂热玩家
[20:43] involved in the multi-user online first-person shooter game, 沉迷于多人对战的第一视角射击游戏
[20:47] “Gods of Combat.” 《战神》
[20:50] And like any addiction, 人一旦上瘾
[20:51] this took over their lives 就会被那些东西占据自己的生活
[20:52] and became an obsession. 像着了魔一样
[20:54] We think that this video game 我们认为这款视频游戏
[20:55] aggravated a pre-existing affinity for violence. 会加重已有的暴力倾向
[20:58] Then something blurred the lines 从而模糊了
[20:59] between fantasy violence and real violence. 虚幻暴力和现实暴力的界线
[21:01] They’ve managed to depersonalize these kids 他们将孩子看成无生命的东西
[21:03] as a way of rationalizing the body count. 所以明目张胆地将他们分类
[21:05] And playing this game taught them to be methodical 这款游戏教会他们有条不紊
[21:08] and dangerously strategic. 并很具战略性
[21:10] The fact that they’re mimicking 他们所模拟的
[21:11] specific and unique elements of this particular game 这款游戏中的特色元素 可以帮助我们
[21:14] will help us predict their behavior. 预测他们的行为
[21:15] They probably met online. 他们可能是在网上认识的
[21:16] We think these unsubs chose these particular kids 我们认为嫌犯选择每个孩子
[21:19] because they displayed certain traits 都因其表现出的特性
[21:21] that matched the characters from the game. 符合游戏中的角色特征
[21:24] These kids are motivated and positive 当游戏发展符合他们的需求时
[21:25] when the game goes the way that they want it to. 嫌犯的积极性就会被调动起来
[21:27] On the other hand, if the game doesn’t go as well, 反之 如果游戏发展得不合意
[21:30] they will be the opposite– 他们就会走向另一个极端
[21:32] blinded with utter rage. 暴怒将会抹杀一切理智
[21:37] Snap out of it. 振作起来
[21:38] All right? Let’s focus. 知道吗 注意力要集中
[21:41] There’s a key in her sweater pocket. Go grab it. 她的毛衣口袋里有把钥匙 去拿来
[21:45] Move! 去啊
[22:04] OK. Now put it on. 很好 戴上钥匙
[22:08] See? That wasn’t so bad, now, was it? 看见没 这不挺好的嘛
[22:13] So these guys just got together 就是说这些家伙碰了个面
[22:15] and decided to pull this thing off? 然后就决定干这么一票吗
[22:16] You know, something this elaborate, 像这样比较复杂的计划
[22:17] it’s likely they’ve known each other for years, actually. 说明他们可能彼此认识很久了
[22:19] Hey, I just got off the phone with the people who produce “Gods of Combat.” 我刚跟《战神》的制作者通完电话
[22:22] Turns out they have 6 million players worldwide, 这游戏在全球有六百万玩家
[22:24] 40,000 of which are D.C. residents. 其中四万人在华盛顿
[22:27] Garcia, if they’re capable of this type of violence in real life, 加西亚 如果他们在现实中都如此暴力
[22:30] do you think we’d see some sort of evidence of it 那在游戏记录里能不能
[22:31] in their gaming history? 找到相关证据呢
[22:33] What type of evidence? 什么样的证据
[22:34] Yeah, he’s talking about the universal 可以 他说的是
[22:35] online gaming code of conduct. 通行的网游行为准则
[22:36] Sure. It prevents against stuff like harassing, 当然 这是为了防止
[22:39] threatening other players, cyber-bullying, that kind of thing. 玩家之间的骚扰 威胁 欺凌等行为
[22:41] How’s this supposed to help us find these kids? 这能帮我们找到那些孩子吗
[22:43] Instead of looking for people who play the game, 我们不应该把注意力放在游戏玩家上
[22:44] we need to look for people who were kicked out. 而应该放在那些被禁玩的人身上
[22:52] What do you think is happening to them? 你觉得他们到底怎么样了
[22:54] I don’t know, Wendy. 不知道 温迪
[22:58] You think they’re dead? 他们死了吗
[22:59] I said I don’t know. 都说了我不知道
[23:01] Come on. 别这样
[23:03] Let’s stick together, OK? 咱们得团结 明白吗
[23:06] Yeah? 好吗
[23:19] Hey, guys, I think I found something. 大伙 我有发现
[23:21] When I downloaded the TPF file, 下载系统交易处理文件时
[23:23] I was able to extract the source code 我提取了一些源代码
[23:24] and generate an outpost based on 基于被列入黑名单的地狱模式玩家
[23:26] blacklisted hell mod players. 生成了一份警戒名单
[23:28] English, please? 说通俗点 可以吗
[23:30] Oh, yeah. 好的
[23:31] Mod levels are hacked modifications to the game. 修改模式就是经过非官方篡改的游戏
[23:34] They were not a part of the original game design. 他们并不是游戏设计者的作品
[23:36] They’re secret levels. 这属于秘密模式
[23:38] The only ones who could find them are those that know they even exist. 只有篡改的人才知道该模式的存在
[23:41] And the hell mod in this game was like 而地狱模式就像电影
[23:42] a Battle Royale. 《大逃杀》一样
[23:43] I mean, literally, anything goes. There are no rules. 也就是说什么都可以发生 没有规矩可言
[23:47] If you get killed off playing hell mod, 如果你在地狱模式被杀
[23:48] your entire gaming profile is deleted. 整个游戏档案就全没了
[23:51] A profile that would have taken years for them to build. 就算是用几年心血建立的档案也会这样没了
[23:53] Their sudden loss of access to their game 游戏档案的突然丢失
[23:55] could be what spun them out of control. 有可能就是他们失控的原因
[23:57] Let me get this straight. 让我来理一理思路
[23:59] Instead of starting over, they decided to build their own game? 他们没有重玩 反而决定建立自己的游戏
[24:02] It’s more than that. 不止那样
[24:05] This is a competition. 这是一场竞赛
[24:08] Trent, she’s catching up. 特伦特 她快赶上来了
[24:11] Hurry up! 快点
[24:15] Come on, man. 快啊 伙计
[24:16] Come on! Come on! 快点 快点
[24:19] Damn it! 可恶
[24:20] You blew the lead. 这下领先优势没了
[24:22] What happened to you? 你怎么了
[24:23] Don’t listen to her. Keep going! 别听她的 继续
[24:26] Unlock the box, then blow his brains out. 用钥匙把盒子打开 然后把他脑袋打开花
[24:29] What? 什么
[24:30] You complete this mission, you move to the next round. 完成这项任务 你就可以进入下一轮
[24:33] The next… 下一…
[24:34] What–what is this? 这是怎么回事
[24:36] Make me proud. 让我为你骄傲吧
[24:37] I did what you wanted already! 我已经照你说的做了
[24:41] Trent, what’s happening? 特伦特 这是怎么回事
[24:43] Focus, dude. 注意力集中 伙计
[24:44] Say something! 说话啊
[24:46] Trent! 特伦特
[24:47] You know, I wonder what your family would say. 我在想你家人会怎么说
[24:50] What, you didn’t think I did my research? 怎么 以为我没有做背景调查吗
[24:53] I can’t believe you’re blowing it! 简直不敢相信你要搞砸这一切
[24:56] Damn it, Trent! 可恶 特伦特
[24:57] You still live on Deep Wood Lane? 你还住在深木巷吧
[25:01] Maybe I should go get your little brother Dylan 或许我应该让你的弟弟迪伦
[25:02] to come and take your place. 来代替你
[25:05] He takes the bus, too, right? 他也是坐校车去学校的 对吧
[25:07] No. 不
[25:08] Please don’t hurt them. 求你别伤害他们
[25:09] Hurry up, Trent! 动作快点 特伦特
[25:11] Use the key to open the box on the table. 用钥匙打开桌上的盒子
[25:13] You’ll thank me later. 你一会儿会感谢我的
[25:19] That’s the barrel. It doesn’t fit there. 那是枪管 不是往那装的
[25:21] Hurry up. Hurry up, Addyson, he’s almost there. 快快快 艾迪森 他就快好了
[25:24] Load it. 上膛
[25:25] Load it! You got it. 上膛 你能行
[25:27] You got it! 你能行的
[25:29] Go on, shoot him. 快 打死他
[25:29] – Shoot him! – Shoot her! Shoot her! -打死他 -打死她 打死她
[25:35] Yes! 干得好
[25:46] A months ago, two players were kicked out at the same time 一个月前 两名玩家因黑进地狱模式
[25:49] for hacking into Hell Mod. Previous to that, 同时被踢出游戏 在那之前
[25:50] they both logged thousands of hours playing the game, 他们的游戏在线时间都长达几千小时
[25:53] dating back to early 2000. 时间可追溯到2000年初
[25:55] You got any names, Garcia? 有名字吗 加西亚
[25:56] No, just online handles, but– 没 只有在线操作信息
[25:59] You know what’s weird? 你们知道奇怪的是什么吗
[26:00] They were both playing from the same IP address. 他们登陆游戏的IP地址是一样的
[26:05] So they live together. 他们住一起
[26:06] They’re roommates, maybe? 也许是室友
[26:08] Or siblings. 或者是兄弟
[26:10] Did you see that? She just walked up to him and boom! 看到了吗 她走过去就一枪把他崩了
[26:14] It’s just the first round. 这才是第一轮
[26:18] Trent. 特伦特
[26:19] Oh, my god. 我的天
[26:24] Oh, you felt that rush, didn’t you? 感觉到刺激了 是吧
[26:27] I knew you would. 我就知道
[26:28] No. I didn’t feel anything. 不 我什么都没感觉到
[26:32] Trent, I’m sorry. 特伦特 对不起
[26:34] He made me do it. 他逼我的
[26:36] Oh, yeah. Not knowing whether it was gonna be you or him 是啊 你本不知道躺在那血滩里的
[26:39] lying in that pool of blood. 会是他还是你
[26:44] Hey, you gotta pull yourself together. 赶快振作起来
[26:46] It’s time to meet your next opponent. 该会会你的下一个对手了
[26:57] Girl. 小妞
[26:58] Dude, I beat you with a girl. 伙计 我用一个小妞就把你打败了
[27:00] I get it. 我知道
[27:02] Let me show you again. 再看一遍
[27:13] Let’s go. 来吧
[27:14] Come on. 开始吧
[27:15] Round 2. 第二轮
[27:17] All right. 行
[27:17] Let’s go, number 4. 该你上了 4号
[27:20] You’re up. 该你了
[27:21] I can’t. 我不能去
[27:24] I can’t. 我不行
[27:25] I can’t. 我不行
[27:27] Maybe you didn’t understand me the first time. 刚才你好像还没搞明白
[27:29] I’m going. 我去
[27:31] Ok. It’s ok. 没事的
[27:49] I’ll take her place! 我来代替她
[27:52] I’ll take her place. 我来代替她
[27:55] Dude, no, that’s not part of the rules. 伙计 不行 规矩可不是这样的
[28:06] It’s ok. 没事的
[28:12] Wait! 等等
[28:13] No! 不
[28:15] Wendy! Oh, wendy, god! 温迪 温迪 天啊
[28:17] Why are you doing this?! 为什么要这么做
[28:18] You guys are crazy! 你们疯了
[28:20] Hey, what the hell was that? 那是怎么回事
[28:22] What? He volunteered. You don’t need her anymore. 怎么了 他自愿的 你不需要她了
[28:24] She was my player. 她是我的队员
[28:26] Oh, come on. She was your pawn. 别计较了 她是小兵
[28:27] She was gonna die anyway. 总是要死的
[28:29] You don’t know that. 这可说不准
[28:31] Can we please get back to the game? 继续游戏 行吗
[28:39] Take the corridor to your left. 往你左边的走廊走
[28:43] There’s a box with a gun near the end. 尽头有个箱子里面装了把枪
[28:46] Take it. 拿到手
[28:47] You’re gonna need it. 会用得上的
[28:50] It doesn’t make any sense. 完全说不通啊
[28:51] It they are siblings, how do you explain the gaps in time 如果他们是兄弟 那怎么解释
[28:54] when they weren’t logged in at the same location? 登陆地点不一致的时间段呢
[28:56] Yeah, it looks like it happened several times a year, 是的 似乎每年都有几个时间段是这样
[28:57] sometimes from different states. 有时他们甚至不在一个州
[28:59] Maybe their parents got divorced. 也许他们的父母离异了
[29:01] Maybe the parents got divorced. 也许父母离异了
[29:02] Maybe the parents got divorced. 也许父母离异了
[29:04] Leave it to the genius to come up with the obvious. 剩下的就交给天才美女吧
[29:06] Here we go. 找到了
[29:07] Joshua and Matthew Moore. 乔舒亚和马修·摩尔
[29:08] They both went to Central High. 他们都在中央高中上学
[29:09] Their parents worked two jobs each to make ends meet. 父母各自打两份工养家糊口
[29:11] Led to a messy divorce. 最后不欢而散
[29:12] Joshua went to live with his dad in Arizona. 乔舒亚和爸爸住在亚利桑那州
[29:14] Matthew stayed with his mom in D.C. 马修和妈妈生活在华盛顿
[29:16] That’s how they knew when to strike. 所以他们知道袭击的合适时间
[29:17] They probably rode the same bus route. 他们的上学路线可能和巴士路线一致
[29:19] Long hours, different schedules. 家长长时间在外 和孩子的一起的时间少
[29:21] They were latchkey kids. 他们是无人照看的孩子
[29:22] Video games became their sitters. 视频游戏成了他们的保姆
[29:24] As they got older, they got more competitive 他们长大后 变得更加好斗
[29:25] and it became more about bragging rights. 喜欢在对方面前有炫耀的资本
[29:27] This game became the core of their sibling rivalry. 这个游戏变成了他们手足之争的焦点
[29:30] Only it wasn’t just a game. 只不过这不仅仅是游戏
[29:31] “Gods of Combat” was their one constant connection to one another. 《战神》是他们持续联系的最主要因素
[29:34] Oh, come on, Addyson, get over it. 振作点 艾迪森 克服恐惧
[29:36] There’s casualties in every war. Let’s go. 有战争就会有伤亡 我们上
[29:39] Your enemy’s closing in. 你的敌人快来了
[29:41] Are you all right? What happened? 你没事吧 发生了什么
[29:42] Don’t come near me. 别靠近我
[29:44] Oh. What’s going on? Where’s Trent? 发生什么事了 特伦特呢
[29:47] Take out your gun and shoot her. 拿出枪射杀她
[29:49] She already killed Trent. 她已经杀了特伦特
[29:52] Trent–Trent’s dead? 特伦特 特伦特死了
[29:54] I had no choice. 我没的选
[29:56] You’re going to be next. 下一个就是你
[29:57] It’s either her or you, Billy. 不是她死就是你亡 比利
[30:00] No. 不要
[30:00] They said they’d hurt my family. 他们说会伤害我的家人
[30:02] Shoot her! 开枪
[30:04] Now! 现在
[30:05] I’m sorry, Billy. 对不起 比利
[30:06] – Shoot her. – Shoot him! -打死她 -打死他
[30:15] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[30:20] If they’re in here together, why are they using these? 如果他们在一起 怎么会用到这些
[30:22] It’s what they’re using to communicate with their players. 这是和他们的队员通话用的
[30:33] I recognize that “Uhh”. 看来你心情不好啊
[30:35] I have gone through every frequency and wavelength, 我查遍了所有的频率和波长
[30:38] and I haven’t been able to pick up on anything. 还是没有找到任何线索
[30:40] All right, well, just slow down. 好吧 别着急
[30:42] I’m frustrated. 真让人泄气
[30:42] I get that. All right, let’s go back. 我明白 好吧 我们再查一遍
[30:45] You’ve checked Audix? 奥迪克斯查过了吗
[30:46] – Yes. – All right. -当然 -好的
[30:47] Nady Systems? AKG? Electrovoice? 纳迪系统 爱科技 电声
[30:49] Voco Pro? 还有专业沃柯
[30:50] Yes, yes, and yes. I’ve gone through every frequency 是的 全查过了 我已经查了
[30:52] in the fricking Northern Hemisphere and nothing. 整个北半球的所有频率 一无所获
[30:55] I don’t know. I mean, these are the only frequencies that I know 我也没办法了 这些是我知道的
[30:56] that are aboveground. 所有地面频率
[30:59] Wait. 等等
[31:00] Underground. 地下的
[31:01] No, I said aboveground. 不是 我说的是地面的
[31:03] E.L.F. You’d need to have extremely low frequency. 极低频 你需要极低频率
[31:05] It’s the only one that can penetrate underground! 这是唯一能够渗入地下的频率
[31:14] Got a hit. 找到了
[31:18] You have lipstick on your face. 你脸上沾了口红
[31:26] Picked up a ping on the E.L.F. 在极低频上发现了脉冲信号
[31:28] It’s emanating from somewhere 是从玻利瓦往西
[31:29] in this 25-mile radius, west of Bolivar. 半径25英里的某个区域发出的
[31:33] What fits? 有适合的目标吗
[31:34] Well, there’s a few old factories 那里有一些70年代的
[31:35] and a couple of bunkers from the seventies. 旧工厂和几个仓库
[31:38] What is this? 这里是什么
[31:39] The old paper mill. 原来是一家造纸厂
[31:40] You know, given the size and location, 根据它的规模和位置
[31:41] that could be the perfect spot. 那里应该是最佳地点
[31:44] I’m gonna pull the schematics. 我去把图表调出来
[31:59] Find him. He’s in there. 找到他 他就在附近
[32:01] If you miss this time, you’ll be sorry. 如果再错过 你会后悔的
[32:10] Oh, come on. It froze! 不会吧 画面不动了
[32:14] Hello? Can anyone hear me? 你好 有人吗
[32:17] If someone is there, please say something. 如果听到了 请回答
[32:19] My name is Penelope and I’m with the FBI. 我是佩内洛普 联调局的
[32:22] They’re listening to us. 他们听得到我们
[32:23] No, no, wait, listen. 不是的 等一下 听着
[32:24] You’re safe. I just– I isolated the signal. 你很安全 我刚刚屏蔽了信号
[32:26] They can’t hear us right now. What is your name? 他们现在听不到我们 你叫什么名字
[32:28] I’m… 我叫
[32:30] I’m Billy. 我叫比利
[32:32] You gotta help us. 快来救我们
[32:35] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[32:41] Why isn’t it working? 这怎么没用了
[32:45] What the hell was that? 到底怎么回事
[32:46] I don’t know. It was working fine a second ago. 我不知道 刚才还好好的
[32:50] Damn it! 该死
[32:52] Lost the signal. 没信号了
[32:54] I bet that bitch screwed up something with that last shot. 肯定是那个婊子刚才开枪时搞砸了
[32:57] No. Somebody’s interfering with the signal. 不对 有人在干扰我们的信号
[33:05] You did this, didn’t you? 是你干的吧 是不是
[33:08] Me? 我
[33:10] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[33:18] Matt, you gotta be kidding me. 马修 你是在开玩笑吧
[33:22] Listen, Billy, we are on our way right now. 听着 比利 我们的人已经在路上了
[33:24] You just need to hang tight a little while longer. 你只需要再稍微坚持一下
[33:25] I know you’re wearing a collar. 我知道你戴着项圈
[33:27] Yeah. 是的
[33:28] I’m gonna help you take it off. Ok? 我会帮你取下来的 好吗
[33:30] I tried that already. It keeps shocking me. 我试过了 它一直在电我
[33:32] Billy, listen to me. 比利 听我说
[33:33] They can’t hurt you anymore. Got it? 他们不会再伤害你了 明白吗
[33:37] Ok. 好吧
[33:38] There you go. Ok. 就是这样 很好
[33:40] Now, I want you to find me something sharp in there. 现在 我要你去找个锋利的工具
[33:43] All right. 好吧
[33:51] Remember, when mom and dad split up, 记得爸妈离婚时
[33:54] we made a promise… 我们发过誓…
[33:56] that we’d stick together always. 我们会一直在一起
[33:58] It’s us against the world, dude. 我们一起来面对这世界 老兄
[34:01] It’s always been that way. 我们一直是这样的
[34:03] Come on. 快点
[34:06] Put down the gun. 把枪放下
[34:17] What? What is it? 什么 问题在哪
[34:20] Someone hacked into our signal. 有人侵入了我们信号
[34:22] They know where we are. 他们知道我们的位置了
[34:27] Make sure that you– 确保你一定
[34:29] Billy? 比利
[34:30] Billy, can you hear me? 比利 能听到吗
[34:31] What happened? 怎么回事
[34:33] They shut down the system. 他们把系统关了
[34:47] Listen to me, ok? 听我说 好吗
[34:49] The police are on the way. 警察马上就到
[34:51] They can’t hurt us anymore. 他们没法再伤害我们了
[34:53] Ok, Addyson? 明白吗 艾迪森
[34:57] Hold still. I’m going to get the shock collar off. 别动 我去把电击项圈给摘了
[35:13] I had to reboot the whole system. 我得重新启动整个系统
[35:15] It’s gonna be a few hours. 得花上几个小时
[35:20] Where are you going? 你要去哪
[35:22] I’m not waiting. 我才不在这干等
[35:25] What are you doing? 你在干什么
[35:26] There’s only one way to finish this. 要了结此事只有一个办法
[35:33] Game on. 游戏开始
[35:58] Come on. 快点
[35:59] – Ok. – You can do it. -好的 -你可以的
[36:01] Ok. 好
[36:04] You got it. 好了
[36:04] Ok. 好的
[36:10] Ok. 好了
[36:12] No! 不要
[36:13] Where do you think you’re going, huh? 这是想去哪啊
[36:15] Uh-uh. Now is not the time to play hero. 现在可不是扮英雄的时候
[36:17] Let her go! 放她走
[36:19] Unless you want her blood on your hands, 你要是不希望她血溅你手
[36:22] literally, 我说真的
[36:24] you’ll put the gun down. 就把枪放下
[36:26] Billy. 比利
[36:28] Just put it down. 把枪放下吧
[36:30] Go ahead. Listen to the girl. 快放下 听这姑娘的
[36:33] Do it! 照做
[36:35] You, come on. 你 过来
[36:37] Come on! 过来
[36:38] Let’s go. That’s it. 我们走吧 这就对了
[36:41] That’s it. 这就对了
[36:43] Billy… 比利
[36:48] Now, I’m gonna do what my players couldn’t. 现在 我的队员做不了的事 交给我来解决
[36:51] Drop the gun, Matt. 放下枪 马修
[36:59] It’s ok, it’s over. 没事的 都结束了
[37:12] Come on. 走吧
[37:20] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[37:22] I’m Agent Morgan. This is Agent Rossi. 我是摩根探员 这位是罗西探员
[37:24] We’re the good guys. But drop the gun. 我们是好人 把枪放下
[37:30] How do I know this isn’t part of the game? 我怎么知道这不是游戏内容
[37:31] Kid, you gotta trust me, 孩子 你得相信我
[37:33] just like you trusted my friend Penelope. 就像你相信我的朋友佩内洛普一样
[37:36] Come on, now. I know you’re scared, 快点 我知道你很害怕
[37:38] but don’t do anything stupid. 但千万别做傻事
[37:47] Drop the weapon! 放下武器
[38:19] My baby boy! 我的宝贝儿子
[38:28] I’m so sorry, Trent. 对不起 特伦特
[38:31] Where’s Josh? 乔舒呢
[38:32] Where’s my brother? 我弟弟呢
[38:35] Where’s Josh? 乔舒在哪
[38:36] You answer me. Where’s my brother? 回答我 我弟弟在哪
[38:48] He’s dead? 他死了
[38:55] I guess I won. 我想是我赢了
[39:03] Frederick Douglass said, 弗雷德里克·道格拉斯说过
[39:05] “It is easier to build strong children 培养强大的孩子
[39:07] than to repair broken men.” 比修复破碎的成人容易
[39:14] Hey. 对了
[39:15] Thanks for everything today. 谢谢你今天所做的一切
[39:18] I’m glad I could help. 很高兴我帮得上忙
[39:21] Um, do you want to go and get a drink with me, 你想出去跟我喝一杯吗
[39:25] right now, talk? 就现在 我们谈谈
[39:28] I, uh… 我…
[39:30] I kind of already have plans. 我已经有计划了
[39:33] It’s just that we have reservations and stuff. 只是因为我们已经预约了
[39:34] Yeah, I get it. You don’t have to explain. 我懂的 你不用解释
[39:38] I’ll see you around. 回见
[39:40] Right. 好
[39:41] See you around. 回见
[39:50] How you doing? 你还好吗
[39:53] Do you ever have one of those days 你有没有过这种感觉
[39:54] that you want to unplug from everything… 想摒弃一切就此放空
[39:56] literally? 我说真的
[40:01] Give me your phone. 把手机给我
[40:07] And your tablet. 还有平板电脑
[40:13] And your other phone. 还有你的其他手机
[40:21] Ok. Tonight you’re coming to my house. 好 今晚你来我家
[40:23] We’re going to listen to Tony Bennett on vinyl 我们听托尼·班尼特的唱片
[40:25] and drink 18-year-old Scotch. 还有18年的苏格兰威士忌可供品尝
[40:29] I don’t drink Scotch. 我不喝苏格兰威士忌
[40:31] You’ll learn. 喝就是了
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:39] Anytime. 不客气
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme