时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I can hear you staring at her. | 闭着眼都知道你又在瞄人家了 |
[00:10] | I am not staring. | 我才没有呢 |
[00:11] | You think I should go with her? | 你觉得我应该约她去舞会吗 |
[00:12] | I don’t know. | 不知道 |
[00:14] | I mean look. What’s the worst gonna happen? | 我说 你有什么好怕的 |
[00:15] | She says “no” ? | 大不了被拒呗 |
[00:16] | Will be the first time you heard it. | 又不是没被拒过 |
[00:18] | And the blue lace trim will go perfect with my eyes. | 蓝色蕾丝花边最能配我的眼睛了 |
[00:20] | Your eyes are brown. | 你眼睛是棕色的 配什么啊 |
[00:21] | Contacts. Duh. | 我戴了美瞳 拜托 |
[00:23] | Now all I need is the perfect date. | 现在我就缺个好男友了 |
[00:47] | There’s a car in the road. | 有辆车抛锚了 |
[00:50] | What’s going on? Did he run out of gas? | 怎么了 没油了吗 |
[00:52] | That sucks. | 够逊的 |
[00:53] | Should I call for help? | 要打电话求助吗 |
[00:54] | Uh, probably just a flat. | 可能只是爆胎了 |
[00:58] | I need you all to remain in your seats. | 大家在座位上坐好 |
[01:01] | Everybody quiet down! | 大家安静 |
[01:08] | You all right? | 你没事吧 |
[01:16] | – Come on! – Shh, be quiet! | -快点 -别说话 |
[01:31] | Kevin. | 凯文 |
[01:32] | I need you. | 有事找你 |
[01:33] | Hey, I got your text. | 我收到短信了 |
[01:34] | I’ve been meaning to call you back about dinner the other night. | 我本来打算给你回电话说说那天晚餐的事 |
[01:37] | Look, I had a really great time. | 我那天非常开心 |
[01:39] | Oh, uh, what are you talking– | 你说什么呢 |
[01:41] | No. Have you seen the news? | 不是这事 你看新闻了吗 |
[01:44] | No. Why? What’s going on? | 没呢 怎么了 出什么事了 |
[01:45] | We need all hands on deck. | 大案子 全体出动 |
[01:51] | What we have is a school bus abduction | 今天下午一点左右 |
[01:53] | which occurred at approximately 1 PM this afternoon. | 发生了一起劫持校车的案件 |
[01:55] | What we do know is there were 24 students on board, | 目前所知车上载有24名学生 |
[01:58] | along with the driver and a monitor. | 以及一名司机和一名监督员 |
[02:00] | GPS appears to have been disabled. | GPS设备被关掉了 |
[02:02] | Last known ping was a little over two hours ago. | 最后一次位置报告大约是两小时以前 |
[02:04] | Highway patrol has traced the route it was last traveling | 交管部门巡查了校车的最后行使轨迹 |
[02:06] | but found no signs of any accidents. | 但是没有发现交通事故 |
[02:09] | We have helicopters and ground units in the DC Area | 已经在整个华盛顿特区派出直升机 |
[02:11] | working local search and rescue. | 和地面搜索小队执行搜救任务 |
[02:12] | Which means we’re likely dealing with more than one unsub. | 也就是说我们可能要面对多个嫌犯 |
[02:15] | We’ve attempted to contact everyone on board, | 我们尝试与每一名乘客联系 |
[02:17] | but so far all calls have gone unanswered. | 但目前为止没有人接听电话 |
[02:19] | But we can confirm that the students dropped off | 但是前两站下车的学生 |
[02:21] | at the first two stops have been accounted for. | 已经确认安全 |
[02:23] | The average school bus | 通常校车载有 |
[02:23] | holds approximately 80 gallons of diesel fuel, | 大约为80加仑的柴油燃料 |
[02:25] | making it possible for them | 使其每加一次油 |
[02:26] | to travel up to 550 miles on a single tank. | 可以持续行驶550英里 |
[02:29] | Which is why we believe | 因此我们认为校车 |
[02:30] | they’re still within a 200-mile radius. | 仍然在200英里范围地区之内 |
[02:33] | It could be a kidnapping, | 可能是一起绑架案 |
[02:34] | but we can’t rule out anything from a terrorist act | 但是也不能排除恐怖袭击 |
[02:36] | to a child trafficking ring. | 和拐卖人口等各种可能 |
[02:38] | How does a busful of kids just vanish into thin air? | 整整一个巴士的学生怎么会凭空消失呢 |
[02:40] | It doesn’t. Whoever’s got them’s got a two-hour head start. | 不是消失 只是嫌犯抢先了两小时 |
[02:42] | We’re treating this as a mass abduction. | 我们先作为大规模绑架案处理 |
[02:44] | The SUVs are outside and | 警车已经出动了 |
[02:45] | we’ll set up our command post at Central High. | 马上在中央高中设立指挥部 |
[03:30] | The Wheels on the Bus | 巴士上的轮子 |
[03:35] | French novelist Giraudoux said, | 法国小说家吉罗杜说 |
[03:37] | “I’m not afraid of death. | 我不惧怕死亡 |
[03:39] | It’s the stake one puts up in order to play the game of life.” | 那只是人们在人生赌局中所下的赌注 |
[03:44] | Ok, thanks. Local PD says they just found | 好的 谢谢 当地警局在距第二个校车站 |
[03:46] | a backpack full of the kids’ cell phones | 半英里的地方发现了一个背包 |
[03:48] | half a mile from the second bus stop. | 里面是孩子们的手机 |
[03:50] | Disarming the GPS, disposing of cell phones | 关闭GPS 处理掉手机 |
[03:52] | feels less random and more premeditated. | 感觉事前做好了详细的计划 |
[03:54] | There were 7 other buses from different schools on their route. | 那条路上还有七所不同学校的校车 |
[03:57] | Why target this particular bus? | 为什么要选这一辆呢 |
[03:59] | Maybe a group of kids got together to pull it off? | 或许是一群学生计划好的 |
[04:01] | Waited for their friends to | 等他们的朋友 |
[04:02] | get off at an earlier stop, then made their move. | 在前面一站下车 然后行动 |
[04:04] | Ok, I’m checking school disciplinary records | 好吧 我去查查学校纪律记录 |
[04:06] | seeing if I can find any recent suspensions. | 看看能不能找到什么有用信息 |
[04:08] | It could be about a specific target | 可能只是针对某一个目标 |
[04:09] | and the other kids just got in the way. | 其他孩子只是碍着事罢了 |
[04:11] | Alex, you’re on speaker. | 艾丽克斯 我开免提了 |
[04:13] | Uh, I’ve been looking over the personnel files | 我查过了校车司机的档案 |
[04:15] | of the bus driver, Roy Webster. | 他叫罗伊·韦伯斯特 |
[04:18] | Something isn’t adding up. | 但是有些信息不太合理 |
[04:19] | What did you find? | 怎么说 |
[04:20] | Over the past 3 years, | 过去三年里 |
[04:21] | Webster had several altercations with students | 韦伯斯特与学生有过好几次争吵 |
[04:23] | but was never formally reprimanded. | 但从来没受到过正式处罚 |
[04:25] | It sounds like the school hasn’t told us the whole story. | 听起来学校没跟我们说实话 |
[04:28] | We know how disrespectful | 我们知道十几岁的孩子 |
[04:29] | some teenagers can be. Maybe he snapped. | 都很叛逆 可能他只是发了点脾气 |
[04:31] | It could be payback for years of abuse. | 这也可能是多年来施虐的报应 |
[04:32] | What about the woman who was on the bus? | 车上那个女监督员呢 |
[04:34] | That would be Carol Roberts, retired teacher, | 她叫卡罗尔·罗伯茨 已经从教职退下来了 |
[04:37] | assigned to monitor webster’s bus 6 months ago. | 学校半年前委派她监管这辆校车 |
[04:40] | What’s that about? | 那是为什么 |
[04:41] | I took a bus all through high school. | 我上中学也坐校车 |
[04:42] | We never had a monitor. | 可从没人监督 |
[04:44] | Makes you wonder who she was there | 所以就让人好奇她去那 |
[04:45] | to keep an eye on– the kids or Webster? | 到底是监督谁 孩子还是韦伯斯特 |
[04:53] | Please, it’s too tight. | 求你了 绑得太紧了 |
[04:55] | Just let us go. We won’t tell anyone. | 放我们走吧 我们不会告诉别人的 |
[05:02] | Hey, hey, wait, wait. | 等等 别走 |
[05:03] | Wait! | 别 |
[05:05] | 中央高中 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡 | |
[05:07] | Addyson transferred to Central High last year. | 艾迪森去年转学到中央高中 |
[05:10] | Did she mention any enemies? | 她提过在学校与谁不和吗 |
[05:18] | So Sean’s been riding the bus since he was a freshman? | 肖恩从高一起就坐校车吗 |
[05:21] | Did he have any run-ins with Mr. Webster? | 他和韦伯斯特先生有过冲突吗 |
[05:25] | I know this is difficult for both of you. | 我知道你俩都很难过 |
[05:27] | I just have a couple of questions. | 但我还是得问几个问题 |
[05:30] | Billy’s a sophomore, right? | 比利在读高二 对吧 |
[05:33] | Can you tell me a little bit about him? | 你能跟我聊聊他吗 |
[05:35] | He’s a good kid. | 他是个好孩子 |
[05:38] | He stays out of trouble for the most part. | 他几乎没惹过麻烦 |
[05:42] | Been just the two of us for a while. | 我们俩相依为命很久了 |
[05:45] | His dad passed when he was 10. | 他爸在他10岁时就去世了 |
[05:49] | Please, find my baby. | 请一定要找到我的孩子 |
[05:54] | He’s all I’ve got. | 他是我的全部 |
[06:03] | I compiled background info on every kid on that bus. | 我整理了那辆车上所有孩子的背景信息 |
[06:05] | Their cell phone records, their texts, twitter feeds, | 他们的通话记录 短信 推特更新 |
[06:08] | Facebook activity, everything. | 和Facebook活动之类的 |
[06:09] | Great. Can you help me go through these SIM cards? | 很好 你能帮我检查这些手机卡吗 |
[06:14] | Thanks, by the way. | 对了 谢谢你帮忙 |
[06:17] | Of course. | 不客气 |
[06:20] | Uh, that’s, uh, Sean Parker. | 这是肖恩·帕克 |
[06:22] | He never posts a status update | 他更新的每条状态 |
[06:23] | without being witty or sarcastic. | 要么机智风趣 要么尖刻讽刺 |
[06:26] | That’s Trent Walker, | 这是特伦特·沃克 |
[06:27] | your classic high school jock. | 典型的高中运动员 |
[06:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:31] | That’s Addyson Jones. | 这是艾迪森·琼斯 |
[06:33] | Look at the time. | 看上面的时间 |
[06:34] | That was taken while they were still on the bus. | 这张是他们还在校车上时拍的 |
[06:35] | That’s right before they went missing. | 就在他们失踪之前 |
[06:44] | In the Chowchilla case, the unsub used car trouble | 在乔奇拉那件案子里 不明嫌犯拿汽车故障 |
[06:46] | as a ruse to get the bus driver’s attention. | 做幌子 吸引校车司机的注意 |
[06:47] | Yeah, I remember. | 对 我记得 |
[06:48] | The driver became a hero overnight. | 司机一夜之间就成了英雄 |
[06:50] | The most isolated part of the highway. | 高速公路最偏僻的地方 |
[06:52] | It’s surrounded by nothing. | 周围什么也没有 |
[06:53] | No witnesses. Nobody to interrupt. | 没有目击者 也没人会来打扰 |
[06:56] | Making them the perfect target. | 所以他们就是最佳目标 |
[06:59] | Mr. Webster has worked with the school for 15 years. | 韦伯斯特先生为这间学校工作15年了 |
[07:02] | According to his file, he was never reprimanded | 根据他的档案 他从来没有 |
[07:04] | for the altercations he had with the students. Why is that? | 因为和学生的冲突而被校方责难 这是为何 |
[07:06] | He agreed to complete mandated classes. | 他同意完成指定的必修课 |
[07:09] | In exchange, the incidents wouldn’t go on his record. | 作为交换 那些事件就不会进入他的档案 |
[07:12] | Were the parents made aware of the school’s disciplinary actions? | 那家长知道学校的纪律处分吗 |
[07:16] | Look, being a bus driver can be stressful. | 听着 当校车司机压力很大 |
[07:19] | You’re responsible for getting these kids to and from school. | 你得负责接送孩子上下学 |
[07:23] | Add a few unruly teens and someone’s bound to bump heads. | 年轻人不懂事 发生口角是难免的 |
[07:26] | Is that why Carol Roberts was assigned to monitor the bus? | 所以卡罗尔·罗伯茨就被派去监督校车吗 |
[07:29] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[07:31] | We found a body. | 我们找到了一具尸体 |
[07:41] | It’s Roy Webster. | 是罗伊·韦伯斯特 |
[07:42] | He suffered two bullet wounds. | 他有两处枪伤 |
[07:44] | The first was a clean shot to his left leg. | 第一处在他左腿 干净利落 |
[07:46] | The second in his chest. | 第二处在他胸口 |
[07:49] | Why not go for the kill first? | 为什么不一开始就杀了他 |
[07:51] | They probably still needed him to drive. | 他们可能还要他开车 |
[07:53] | If they dumped Webster this quickly, | 如果他们这么快就不需要韦伯斯特了 |
[07:54] | I’m sure Carol Roberts isn’t far behind. | 那我相信卡罗尔·罗伯茨也快了 |
[07:57] | There’s no way somebody pulled this off alone. | 这肯定不是一人所为 |
[07:59] | One unsub probably controlled the adults | 一名不明嫌犯控制成人 |
[08:00] | and one controlled the kids. | 而另一名控制孩子们 |
[08:02] | Well, why get rid of them before they reached their destination? | 为什么在到达目的地之前就不要他们了 |
[08:07] | You’re on speaker, Garcia. | 开免提了 加西亚 |
[08:08] | Hey, I reran the last GPS signal of the bus | 我用代理服务器重新运行了 |
[08:11] | through a proxy server, retracing the route, | 校车最后出现的GPS信号 顺着它往回找 |
[08:13] | and it turns out that the signal was never disabled, | 发现信号一直开着 |
[08:15] | it was just masked. | 只是被隐藏起来了 |
[08:15] | So I sent the coordinates to your phones. | 所以我把坐标发到你们手机上了 |
[08:19] | This is less than a mile away. | 离这里不到一英里 |
[09:10] | Bus is all clear! | 校车安全 |
[09:14] | Morgan. | 摩根 |
[09:16] | All clear. | 四周安全 |
[09:23] | Northeast corner clear. | 东北角安全 |
[09:25] | South corner clear. | 南边安全 |
[09:28] | Barn was registered to a Violet Burgin. | 这个谷仓注册在维奥利特·伯金的名下 |
[09:31] | She died a few months back. | 她几个月前就去世了 |
[09:32] | It’s been abandoned every since. | 从那之后这里就没人管了 |
[09:34] | Making this a perfect transfer point. | 所以这里成了绝佳的中转站 |
[09:38] | They found something. | 他们有发现了 |
[09:49] | Please don’t hurt us. | 请别伤害我们 |
[09:53] | It’s OK. You guys are safe now. | 没事了 你们现在都安全了 |
[09:56] | There’s only 14 here. We need to find the other 10. | 这里只有14人 我们还要找10个人 |
[10:23] | Move! | 快走 |
[10:24] | Are you OK? | 你没事吧 |
[10:28] | He’s mine. | 他是我的 |
[10:37] | Why only take some of the kids? | 为什么只抓走部分孩子 |
[10:40] | Smaller numbers. Easier to control. | 人数越少越容易控制 |
[10:44] | If this was a child trafficking ring, | 如果这是儿童贩卖团伙 |
[10:45] | they wouldn’t have left any of them behind | 那无论有多大风险 他们都不该 |
[10:47] | regardless of the risk. | 丢下其中任何一个人 |
[10:49] | Whatever the reason, they only needed 10. | 不管原因是什么 他们只需要10个人 |
[10:59] | What do you want with us?! | 到底想把我们怎么样 |
[11:06] | I don’t hear anything. | 我什么都听不到 |
[11:08] | Do you? | 你呢 |
[11:09] | No. | 听不到 |
[11:10] | Mine is dead, too. | 我的也没声音 |
[11:12] | What is this thing? | 这是什么东西 |
[11:14] | Where are we? | 我们在哪 |
[11:15] | What happened to Mrs. Roberts? | 罗伯茨太太会怎样 |
[11:18] | They probably killed her like they did Mr. Webster. | 他们应该像杀韦伯斯特先生那样杀了她 |
[11:21] | They’re gonna kill us, too. | 他们也会杀了我们 |
[11:23] | – Sean. – Cut it out. | -肖恩 -闭嘴 |
[11:24] | Why do you think they took their masks off? | 不然他们怎么会摘下面具 |
[11:30] | Welcome to hell, people. | 欢迎大家来到地狱 |
[11:31] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[11:32] | Number 2 and number 5 step forward. | 2号和5号向前一步 |
[11:35] | – Wait, am I number 2? – Who’s number 5? | -等下 我是2号吗 -谁是5号 |
[11:37] | It’s you, man. | 是你 老兄 |
[11:41] | Addy… | 艾迪 |
[11:48] | Let’s go. | 来吧 |
[11:49] | It’s time. | 是时候了 |
[11:51] | The rules are simple. | 规则很简单 |
[11:53] | You follow our instructions, you live. | 遵从我们的指令 你们就可以活命 |
[11:56] | You don’t… | 否则的话 |
[12:02] | That’s enough. They got the message. | 够了 他们知道厉害了 |
[12:07] | You ready? | 准备好了吗 |
[12:11] | May the best man win. | 祝勇者胜 |
[12:13] | – You ok, Addyson? – I’m fine. | -艾迪森 你还好吗 -我没事 |
[12:15] | You all right? | 你没事吧 |
[12:16] | Yeah. | 没事 |
[12:18] | What was that? | 那是什么 |
[12:21] | Players, the game will commence | 队员们 游戏即将开始 |
[12:24] | 3 in 3… | |
[12:26] | 2 2… | |
[12:28] | 1 1. | |
[12:41] | Well, whenever I’m trying to remember important details, | 试着回忆重要的细节时 |
[12:44] | I find it really helps if I close my eyes and try to relax. | 闭上眼睛并放松会很有帮助 |
[12:58] | Yeah, that’s great. | 好的 非常棒 |
[13:03] | You guys were on your way home from school. | 你们在从学校回家的路上 |
[13:06] | Can you tell me what happened next? | 能告诉我接下来发生了什么吗 |
[13:09] | The bus had stopped. | 巴士被迫停下来了 |
[13:11] | Think he ran out of gas? | 估计那人的车没油了 |
[13:12] | That sucks. | 够逊的 |
[13:15] | Are you all right? Is everything… | 你还好吧 一切都还… |
[13:18] | He shot Mr. Webster | 他朝韦伯斯特先生开了一枪 |
[13:20] | in the… | 在… |
[13:21] | Ok. All right. All right. | 好了 好了 |
[13:23] | Slow down. | 慢点 |
[13:25] | All right. Let’s go back. | 好了 让我们继续 |
[13:30] | Let’s go back. | 让我们继续回忆 |
[13:31] | Did you get a look at the man who shot Mr. Webster? | 你看到开枪人的脸了吗 |
[13:36] | No. | 没有 |
[13:37] | He wore a mask. | 他戴着一个面具 |
[13:38] | What type of mask? | 什么样的面具 |
[13:40] | Like a gas mask. | 像是毒气面具 |
[13:43] | What happened next? | 接下来发生了什么 |
[13:46] | They both had guns. | 他们都有枪 |
[13:48] | One walked up and down the aisle | 一个人在过道里走来走去 |
[13:50] | while the other one just stood there. | 另一个就站在那里 |
[13:54] | So there were two of them? | 所以他们是两个人 |
[13:57] | Ok. | 好的 |
[13:58] | Then what happened when you arrived at the barn? | 到了谷仓以后发生了什么 |
[14:03] | They lined us up. | 他们让我们站成一排 |
[14:05] | Our hands were tied. | 我们的手都被绑着 |
[14:07] | I was so scared. | 我好害怕 |
[14:09] | I wanted to run, but they had guns. | 我想逃跑 但是他们有枪 |
[14:13] | They put collars around our necks. | 他们给我们戴上项圈 |
[14:16] | That’s when they started taking turns. | 就是那个时候他们开始轮换 |
[14:19] | Taking turns doing what? | 轮换着干什么 |
[14:23] | Picking. | 选人 |
[14:55] | Where’s Billy? | 比利在哪 |
[14:57] | They said you found the bus. | 他们说你们找到了校车 |
[14:59] | There’s still a number of students unaccounted for. | 还有一些学生下落不明 |
[15:01] | But we’re still looking. | 但我们还在找 |
[15:03] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[15:12] | Stop it! | 不要 |
[15:15] | I can’t open it. | 我打不开 |
[15:19] | These things aren’t budging, Billy. | 比利 这些不是随便就能打开的 |
[15:34] | No matter what, we stick together, ok? | 无论发生什么 我们都待在一起 好吗 |
[15:37] | – Ok? – Ok. | -好吗 -好 |
[15:38] | How about we get the adrenaline going, huh? | 我们来点刺激的 如何 |
[15:41] | It’s all about endurance. | 最重要的是忍耐力 |
[15:43] | Training is as important as the battle itself. | 训练和战斗本身一样重要 |
[15:46] | There’s a table at the end of the hallway with a box on it. | 在走廊尽头的桌子上有一个盒子 |
[15:51] | Open it. | 打开它 |
[16:15] | What’s in it? | 里面是什么 |
[16:18] | It’s a flashlight. | 是手电筒 |
[16:19] | What’s this for? | 用这个做什么 |
[16:21] | Look to your left. | 向左看 |
[16:32] | Dividing them into groups… | 将他们分组 |
[16:33] | You think that was to maintain control? | 你觉得是为了便于控制吗 |
[16:36] | Mm, could be, but how do you explain the shock collars? | 也许 但电击项圈怎么解释 |
[16:40] | Torture. | 是虐待 |
[16:41] | Still, there doesn’t seem to be any method | 不过无法判断他们是如何 |
[16:42] | to how or why they were chosen. | 又是为何会被选中 |
[16:44] | Ok, so far we have two white males, early 20s, | 目前只知道两名白人男性 20岁出头 |
[16:47] | and wore gas masks, of all things. | 戴着防毒面具 就这些 |
[16:49] | Abducting a bus, | 劫持巴士 |
[16:52] | a form of transportation, | 这种交通工具 |
[16:53] | gas masks, shock collars. | 防毒面具 电击项圈 |
[16:56] | Dividing people into teams. | 把人分成几组 |
[17:00] | This sounds a lot like “Gods of Combat.” | 听起来有点像《战神》 |
[17:04] | This is a video game. | 是一款视频游戏 |
[17:20] | It’s ok. | 别怕 |
[17:21] | It’s just a little steam. | 只是蒸汽而已 |
[17:22] | Almost there. | 快到了 |
[17:33] | Now what? | 现在怎么办 |
[17:34] | I’m gonna get you out of here safely. | 我会把你安全弄出来的 |
[17:37] | To do that, I’m gonna need you to follow my orders. | 前提是你必须听我指挥 |
[17:41] | It’s important that you listen to each command. | 你得听好每个指挥 这很重要 |
[17:45] | Take the one on the right. | 朝右边走 |
[17:47] | He’s telling me to take a right. | 他叫我右拐 |
[17:52] | Addyson, I know what you’re thinking. | 艾迪森 我知道你在想什么 |
[17:53] | Don’t follow him. | 别听他的 |
[17:54] | It’s not worth it. | 这不值得 |
[17:55] | Take the path to the left. | 往左边走 |
[17:58] | Why? | 为什么 |
[18:00] | Just trust me. | 相信我就好 |
[18:02] | I’m not leaving you behind. | 我不会把你丢下的 |
[18:06] | You see what you made me do? | 知道把我惹急的下场吗 |
[18:09] | Trent, just go. Just do what they say. | 特伦特 你只管走 按他们说的做 |
[18:12] | Don’t make me do it again. | 别再惹我了 |
[18:24] | These guys are replicating a video game? | 他们在玩真人版视频游戏 |
[18:26] | In the game, you take over a form of public transportation. | 游戏会让你选一种公共交通工具 |
[18:29] | Subway, train, bus. | 地铁 火车 或巴士 |
[18:32] | That’s how you get your players. | 这样你就能找到队员 |
[18:33] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:35] | You’ve played this game before? | 你玩过这个游戏 |
[18:37] | Well, I may have played it once or twice. | 我以前好像玩过一两次 |
[18:40] | As I remember, the game consists of 5 players. | 我记得游戏中每人可以控制五名队员 |
[18:44] | Captain, lieutenant, a pair of soldiers, | 上尉 中尉 和两名战士 |
[18:47] | and the pawn. | 还有个小兵 |
[18:49] | Maybe the unsubs picked them based on their personality type. | 也许嫌犯根据他们的人格类型选择了他们 |
[18:52] | Well, Sage and Trent are both athletic. | 赛奇和特伦特都是运动员 |
[18:56] | So they probably would have been considered lieutenants. | 所以他们可能会当中尉 |
[18:58] | Wendy would most likely have been considered the pawn. | 温迪很可能被当成小兵 |
[19:02] | They preselected these kids. | 他们事先选好这些孩子 |
[19:04] | Probably got details about their lives from social media sites. | 很可能是从社交网上找到他们的信息 |
[19:07] | Most teens don’t use privacy settings. | 很多孩子不设置隐私 |
[19:08] | Anyone can gain access. | 任何人都能看到信息 |
[19:10] | They planned their attacks | 他们计划好袭击 |
[19:12] | and struck the bus when it was most vulnerable. | 在巴士最无防备的时候进行打劫 |
[19:15] | That explains why the unsubs only needed 10 of these kids | 这就解释了为什么嫌犯只挑了10个孩子 |
[19:17] | and left the rest behind. | 而把其他的留下了 |
[19:18] | So how do the collars fit into all this? | 那这些项圈怎么解释呢 |
[19:20] | They’re used to keep your player | 它们用来防止队员 |
[19:21] | from straying from their mission. | 在任务中走错方向 |
[19:22] | The object of the game is to destroy | 游戏目标是 |
[19:24] | as many of your opponents as possible. | 尽可能多地干掉你的对手 |
[19:26] | The one with the highest body count wins. | 杀死人数最多的玩家获胜 |
[19:38] | It’s just a rat. | 老鼠而已 |
[19:39] | Don’t worry, you’ll get used to those. | 别担心 你会习惯的 |
[19:56] | What? It’s only blood. | 怎么了 只是血而已 |
[19:58] | You haven’t even gotten to the best part. | 你还没见识到最棒的部分呢 |
[20:00] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[20:23] | My captain’s asking for an update. | 我的上司需要案情最新进展 |
[20:28] | He wants to release a statement. | 他要对外发表声明 |
[20:30] | We’re just concerned if we release certain details | 我们担心如果公布案件细节 |
[20:32] | that we’ll have copycats. | 会有不法分子模仿 |
[20:33] | Can you at least give me something? | 你们至少得给我们点线索吧 |
[20:35] | What kind of people are we dealing with? | 我们到底在跟什么样的人交锋 |
[20:37] | Well, based on the unsubs’ behavior at this point, | 根据嫌犯现在的行为来看 |
[20:39] | we believe they suffer from an extreme gaming addiction. | 我们认为他们有很强的游戏瘾 |
[20:41] | They’re avid gamers, | 他们是狂热玩家 |
[20:43] | involved in the multi-user online first-person shooter game, | 沉迷于多人对战的第一视角射击游戏 |
[20:47] | “Gods of Combat.” | 《战神》 |
[20:50] | And like any addiction, | 人一旦上瘾 |
[20:51] | this took over their lives | 就会被那些东西占据自己的生活 |
[20:52] | and became an obsession. | 像着了魔一样 |
[20:54] | We think that this video game | 我们认为这款视频游戏 |
[20:55] | aggravated a pre-existing affinity for violence. | 会加重已有的暴力倾向 |
[20:58] | Then something blurred the lines | 从而模糊了 |
[20:59] | between fantasy violence and real violence. | 虚幻暴力和现实暴力的界线 |
[21:01] | They’ve managed to depersonalize these kids | 他们将孩子看成无生命的东西 |
[21:03] | as a way of rationalizing the body count. | 所以明目张胆地将他们分类 |
[21:05] | And playing this game taught them to be methodical | 这款游戏教会他们有条不紊 |
[21:08] | and dangerously strategic. | 并很具战略性 |
[21:10] | The fact that they’re mimicking | 他们所模拟的 |
[21:11] | specific and unique elements of this particular game | 这款游戏中的特色元素 可以帮助我们 |
[21:14] | will help us predict their behavior. | 预测他们的行为 |
[21:15] | They probably met online. | 他们可能是在网上认识的 |
[21:16] | We think these unsubs chose these particular kids | 我们认为嫌犯选择每个孩子 |
[21:19] | because they displayed certain traits | 都因其表现出的特性 |
[21:21] | that matched the characters from the game. | 符合游戏中的角色特征 |
[21:24] | These kids are motivated and positive | 当游戏发展符合他们的需求时 |
[21:25] | when the game goes the way that they want it to. | 嫌犯的积极性就会被调动起来 |
[21:27] | On the other hand, if the game doesn’t go as well, | 反之 如果游戏发展得不合意 |
[21:30] | they will be the opposite– | 他们就会走向另一个极端 |
[21:32] | blinded with utter rage. | 暴怒将会抹杀一切理智 |
[21:37] | Snap out of it. | 振作起来 |
[21:38] | All right? Let’s focus. | 知道吗 注意力要集中 |
[21:41] | There’s a key in her sweater pocket. Go grab it. | 她的毛衣口袋里有把钥匙 去拿来 |
[21:45] | Move! | 去啊 |
[22:04] | OK. Now put it on. | 很好 戴上钥匙 |
[22:08] | See? That wasn’t so bad, now, was it? | 看见没 这不挺好的嘛 |
[22:13] | So these guys just got together | 就是说这些家伙碰了个面 |
[22:15] | and decided to pull this thing off? | 然后就决定干这么一票吗 |
[22:16] | You know, something this elaborate, | 像这样比较复杂的计划 |
[22:17] | it’s likely they’ve known each other for years, actually. | 说明他们可能彼此认识很久了 |
[22:19] | Hey, I just got off the phone with the people who produce “Gods of Combat.” | 我刚跟《战神》的制作者通完电话 |
[22:22] | Turns out they have 6 million players worldwide, | 这游戏在全球有六百万玩家 |
[22:24] | 40,000 of which are D.C. residents. | 其中四万人在华盛顿 |
[22:27] | Garcia, if they’re capable of this type of violence in real life, | 加西亚 如果他们在现实中都如此暴力 |
[22:30] | do you think we’d see some sort of evidence of it | 那在游戏记录里能不能 |
[22:31] | in their gaming history? | 找到相关证据呢 |
[22:33] | What type of evidence? | 什么样的证据 |
[22:34] | Yeah, he’s talking about the universal | 可以 他说的是 |
[22:35] | online gaming code of conduct. | 通行的网游行为准则 |
[22:36] | Sure. It prevents against stuff like harassing, | 当然 这是为了防止 |
[22:39] | threatening other players, cyber-bullying, that kind of thing. | 玩家之间的骚扰 威胁 欺凌等行为 |
[22:41] | How’s this supposed to help us find these kids? | 这能帮我们找到那些孩子吗 |
[22:43] | Instead of looking for people who play the game, | 我们不应该把注意力放在游戏玩家上 |
[22:44] | we need to look for people who were kicked out. | 而应该放在那些被禁玩的人身上 |
[22:52] | What do you think is happening to them? | 你觉得他们到底怎么样了 |
[22:54] | I don’t know, Wendy. | 不知道 温迪 |
[22:58] | You think they’re dead? | 他们死了吗 |
[22:59] | I said I don’t know. | 都说了我不知道 |
[23:01] | Come on. | 别这样 |
[23:03] | Let’s stick together, OK? | 咱们得团结 明白吗 |
[23:06] | Yeah? | 好吗 |
[23:19] | Hey, guys, I think I found something. | 大伙 我有发现 |
[23:21] | When I downloaded the TPF file, | 下载系统交易处理文件时 |
[23:23] | I was able to extract the source code | 我提取了一些源代码 |
[23:24] | and generate an outpost based on | 基于被列入黑名单的地狱模式玩家 |
[23:26] | blacklisted hell mod players. | 生成了一份警戒名单 |
[23:28] | English, please? | 说通俗点 可以吗 |
[23:30] | Oh, yeah. | 好的 |
[23:31] | Mod levels are hacked modifications to the game. | 修改模式就是经过非官方篡改的游戏 |
[23:34] | They were not a part of the original game design. | 他们并不是游戏设计者的作品 |
[23:36] | They’re secret levels. | 这属于秘密模式 |
[23:38] | The only ones who could find them are those that know they even exist. | 只有篡改的人才知道该模式的存在 |
[23:41] | And the hell mod in this game was like | 而地狱模式就像电影 |
[23:42] | a Battle Royale. | 《大逃杀》一样 |
[23:43] | I mean, literally, anything goes. There are no rules. | 也就是说什么都可以发生 没有规矩可言 |
[23:47] | If you get killed off playing hell mod, | 如果你在地狱模式被杀 |
[23:48] | your entire gaming profile is deleted. | 整个游戏档案就全没了 |
[23:51] | A profile that would have taken years for them to build. | 就算是用几年心血建立的档案也会这样没了 |
[23:53] | Their sudden loss of access to their game | 游戏档案的突然丢失 |
[23:55] | could be what spun them out of control. | 有可能就是他们失控的原因 |
[23:57] | Let me get this straight. | 让我来理一理思路 |
[23:59] | Instead of starting over, they decided to build their own game? | 他们没有重玩 反而决定建立自己的游戏 |
[24:02] | It’s more than that. | 不止那样 |
[24:05] | This is a competition. | 这是一场竞赛 |
[24:08] | Trent, she’s catching up. | 特伦特 她快赶上来了 |
[24:11] | Hurry up! | 快点 |
[24:15] | Come on, man. | 快啊 伙计 |
[24:16] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[24:19] | Damn it! | 可恶 |
[24:20] | You blew the lead. | 这下领先优势没了 |
[24:22] | What happened to you? | 你怎么了 |
[24:23] | Don’t listen to her. Keep going! | 别听她的 继续 |
[24:26] | Unlock the box, then blow his brains out. | 用钥匙把盒子打开 然后把他脑袋打开花 |
[24:29] | What? | 什么 |
[24:30] | You complete this mission, you move to the next round. | 完成这项任务 你就可以进入下一轮 |
[24:33] | The next… | 下一… |
[24:34] | What–what is this? | 这是怎么回事 |
[24:36] | Make me proud. | 让我为你骄傲吧 |
[24:37] | I did what you wanted already! | 我已经照你说的做了 |
[24:41] | Trent, what’s happening? | 特伦特 这是怎么回事 |
[24:43] | Focus, dude. | 注意力集中 伙计 |
[24:44] | Say something! | 说话啊 |
[24:46] | Trent! | 特伦特 |
[24:47] | You know, I wonder what your family would say. | 我在想你家人会怎么说 |
[24:50] | What, you didn’t think I did my research? | 怎么 以为我没有做背景调查吗 |
[24:53] | I can’t believe you’re blowing it! | 简直不敢相信你要搞砸这一切 |
[24:56] | Damn it, Trent! | 可恶 特伦特 |
[24:57] | You still live on Deep Wood Lane? | 你还住在深木巷吧 |
[25:01] | Maybe I should go get your little brother Dylan | 或许我应该让你的弟弟迪伦 |
[25:02] | to come and take your place. | 来代替你 |
[25:05] | He takes the bus, too, right? | 他也是坐校车去学校的 对吧 |
[25:07] | No. | 不 |
[25:08] | Please don’t hurt them. | 求你别伤害他们 |
[25:09] | Hurry up, Trent! | 动作快点 特伦特 |
[25:11] | Use the key to open the box on the table. | 用钥匙打开桌上的盒子 |
[25:13] | You’ll thank me later. | 你一会儿会感谢我的 |
[25:19] | That’s the barrel. It doesn’t fit there. | 那是枪管 不是往那装的 |
[25:21] | Hurry up. Hurry up, Addyson, he’s almost there. | 快快快 艾迪森 他就快好了 |
[25:24] | Load it. | 上膛 |
[25:25] | Load it! You got it. | 上膛 你能行 |
[25:27] | You got it! | 你能行的 |
[25:29] | Go on, shoot him. | 快 打死他 |
[25:29] | – Shoot him! – Shoot her! Shoot her! | -打死他 -打死她 打死她 |
[25:35] | Yes! | 干得好 |
[25:46] | A months ago, two players were kicked out at the same time | 一个月前 两名玩家因黑进地狱模式 |
[25:49] | for hacking into Hell Mod. Previous to that, | 同时被踢出游戏 在那之前 |
[25:50] | they both logged thousands of hours playing the game, | 他们的游戏在线时间都长达几千小时 |
[25:53] | dating back to early 2000. | 时间可追溯到2000年初 |
[25:55] | You got any names, Garcia? | 有名字吗 加西亚 |
[25:56] | No, just online handles, but– | 没 只有在线操作信息 |
[25:59] | You know what’s weird? | 你们知道奇怪的是什么吗 |
[26:00] | They were both playing from the same IP address. | 他们登陆游戏的IP地址是一样的 |
[26:05] | So they live together. | 他们住一起 |
[26:06] | They’re roommates, maybe? | 也许是室友 |
[26:08] | Or siblings. | 或者是兄弟 |
[26:10] | Did you see that? She just walked up to him and boom! | 看到了吗 她走过去就一枪把他崩了 |
[26:14] | It’s just the first round. | 这才是第一轮 |
[26:18] | Trent. | 特伦特 |
[26:19] | Oh, my god. | 我的天 |
[26:24] | Oh, you felt that rush, didn’t you? | 感觉到刺激了 是吧 |
[26:27] | I knew you would. | 我就知道 |
[26:28] | No. I didn’t feel anything. | 不 我什么都没感觉到 |
[26:32] | Trent, I’m sorry. | 特伦特 对不起 |
[26:34] | He made me do it. | 他逼我的 |
[26:36] | Oh, yeah. Not knowing whether it was gonna be you or him | 是啊 你本不知道躺在那血滩里的 |
[26:39] | lying in that pool of blood. | 会是他还是你 |
[26:44] | Hey, you gotta pull yourself together. | 赶快振作起来 |
[26:46] | It’s time to meet your next opponent. | 该会会你的下一个对手了 |
[26:57] | Girl. | 小妞 |
[26:58] | Dude, I beat you with a girl. | 伙计 我用一个小妞就把你打败了 |
[27:00] | I get it. | 我知道 |
[27:02] | Let me show you again. | 再看一遍 |
[27:13] | Let’s go. | 来吧 |
[27:14] | Come on. | 开始吧 |
[27:15] | Round 2. | 第二轮 |
[27:17] | All right. | 行 |
[27:17] | Let’s go, number 4. | 该你上了 4号 |
[27:20] | You’re up. | 该你了 |
[27:21] | I can’t. | 我不能去 |
[27:24] | I can’t. | 我不行 |
[27:25] | I can’t. | 我不行 |
[27:27] | Maybe you didn’t understand me the first time. | 刚才你好像还没搞明白 |
[27:29] | I’m going. | 我去 |
[27:31] | Ok. It’s ok. | 没事的 |
[27:49] | I’ll take her place! | 我来代替她 |
[27:52] | I’ll take her place. | 我来代替她 |
[27:55] | Dude, no, that’s not part of the rules. | 伙计 不行 规矩可不是这样的 |
[28:06] | It’s ok. | 没事的 |
[28:12] | Wait! | 等等 |
[28:13] | No! | 不 |
[28:15] | Wendy! Oh, wendy, god! | 温迪 温迪 天啊 |
[28:17] | Why are you doing this?! | 为什么要这么做 |
[28:18] | You guys are crazy! | 你们疯了 |
[28:20] | Hey, what the hell was that? | 那是怎么回事 |
[28:22] | What? He volunteered. You don’t need her anymore. | 怎么了 他自愿的 你不需要她了 |
[28:24] | She was my player. | 她是我的队员 |
[28:26] | Oh, come on. She was your pawn. | 别计较了 她是小兵 |
[28:27] | She was gonna die anyway. | 总是要死的 |
[28:29] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[28:31] | Can we please get back to the game? | 继续游戏 行吗 |
[28:39] | Take the corridor to your left. | 往你左边的走廊走 |
[28:43] | There’s a box with a gun near the end. | 尽头有个箱子里面装了把枪 |
[28:46] | Take it. | 拿到手 |
[28:47] | You’re gonna need it. | 会用得上的 |
[28:50] | It doesn’t make any sense. | 完全说不通啊 |
[28:51] | It they are siblings, how do you explain the gaps in time | 如果他们是兄弟 那怎么解释 |
[28:54] | when they weren’t logged in at the same location? | 登陆地点不一致的时间段呢 |
[28:56] | Yeah, it looks like it happened several times a year, | 是的 似乎每年都有几个时间段是这样 |
[28:57] | sometimes from different states. | 有时他们甚至不在一个州 |
[28:59] | Maybe their parents got divorced. | 也许他们的父母离异了 |
[29:01] | Maybe the parents got divorced. | 也许父母离异了 |
[29:02] | Maybe the parents got divorced. | 也许父母离异了 |
[29:04] | Leave it to the genius to come up with the obvious. | 剩下的就交给天才美女吧 |
[29:06] | Here we go. | 找到了 |
[29:07] | Joshua and Matthew Moore. | 乔舒亚和马修·摩尔 |
[29:08] | They both went to Central High. | 他们都在中央高中上学 |
[29:09] | Their parents worked two jobs each to make ends meet. | 父母各自打两份工养家糊口 |
[29:11] | Led to a messy divorce. | 最后不欢而散 |
[29:12] | Joshua went to live with his dad in Arizona. | 乔舒亚和爸爸住在亚利桑那州 |
[29:14] | Matthew stayed with his mom in D.C. | 马修和妈妈生活在华盛顿 |
[29:16] | That’s how they knew when to strike. | 所以他们知道袭击的合适时间 |
[29:17] | They probably rode the same bus route. | 他们的上学路线可能和巴士路线一致 |
[29:19] | Long hours, different schedules. | 家长长时间在外 和孩子的一起的时间少 |
[29:21] | They were latchkey kids. | 他们是无人照看的孩子 |
[29:22] | Video games became their sitters. | 视频游戏成了他们的保姆 |
[29:24] | As they got older, they got more competitive | 他们长大后 变得更加好斗 |
[29:25] | and it became more about bragging rights. | 喜欢在对方面前有炫耀的资本 |
[29:27] | This game became the core of their sibling rivalry. | 这个游戏变成了他们手足之争的焦点 |
[29:30] | Only it wasn’t just a game. | 只不过这不仅仅是游戏 |
[29:31] | “Gods of Combat” was their one constant connection to one another. | 《战神》是他们持续联系的最主要因素 |
[29:34] | Oh, come on, Addyson, get over it. | 振作点 艾迪森 克服恐惧 |
[29:36] | There’s casualties in every war. Let’s go. | 有战争就会有伤亡 我们上 |
[29:39] | Your enemy’s closing in. | 你的敌人快来了 |
[29:41] | Are you all right? What happened? | 你没事吧 发生了什么 |
[29:42] | Don’t come near me. | 别靠近我 |
[29:44] | Oh. What’s going on? Where’s Trent? | 发生什么事了 特伦特呢 |
[29:47] | Take out your gun and shoot her. | 拿出枪射杀她 |
[29:49] | She already killed Trent. | 她已经杀了特伦特 |
[29:52] | Trent–Trent’s dead? | 特伦特 特伦特死了 |
[29:54] | I had no choice. | 我没的选 |
[29:56] | You’re going to be next. | 下一个就是你 |
[29:57] | It’s either her or you, Billy. | 不是她死就是你亡 比利 |
[30:00] | No. | 不要 |
[30:00] | They said they’d hurt my family. | 他们说会伤害我的家人 |
[30:02] | Shoot her! | 开枪 |
[30:04] | Now! | 现在 |
[30:05] | I’m sorry, Billy. | 对不起 比利 |
[30:06] | – Shoot her. – Shoot him! | -打死她 -打死他 |
[30:15] | – Clear! – Clear! | -安全 -安全 |
[30:20] | If they’re in here together, why are they using these? | 如果他们在一起 怎么会用到这些 |
[30:22] | It’s what they’re using to communicate with their players. | 这是和他们的队员通话用的 |
[30:33] | I recognize that “Uhh”. | 看来你心情不好啊 |
[30:35] | I have gone through every frequency and wavelength, | 我查遍了所有的频率和波长 |
[30:38] | and I haven’t been able to pick up on anything. | 还是没有找到任何线索 |
[30:40] | All right, well, just slow down. | 好吧 别着急 |
[30:42] | I’m frustrated. | 真让人泄气 |
[30:42] | I get that. All right, let’s go back. | 我明白 好吧 我们再查一遍 |
[30:45] | You’ve checked Audix? | 奥迪克斯查过了吗 |
[30:46] | – Yes. – All right. | -当然 -好的 |
[30:47] | Nady Systems? AKG? Electrovoice? | 纳迪系统 爱科技 电声 |
[30:49] | Voco Pro? | 还有专业沃柯 |
[30:50] | Yes, yes, and yes. I’ve gone through every frequency | 是的 全查过了 我已经查了 |
[30:52] | in the fricking Northern Hemisphere and nothing. | 整个北半球的所有频率 一无所获 |
[30:55] | I don’t know. I mean, these are the only frequencies that I know | 我也没办法了 这些是我知道的 |
[30:56] | that are aboveground. | 所有地面频率 |
[30:59] | Wait. | 等等 |
[31:00] | Underground. | 地下的 |
[31:01] | No, I said aboveground. | 不是 我说的是地面的 |
[31:03] | E.L.F. You’d need to have extremely low frequency. | 极低频 你需要极低频率 |
[31:05] | It’s the only one that can penetrate underground! | 这是唯一能够渗入地下的频率 |
[31:14] | Got a hit. | 找到了 |
[31:18] | You have lipstick on your face. | 你脸上沾了口红 |
[31:26] | Picked up a ping on the E.L.F. | 在极低频上发现了脉冲信号 |
[31:28] | It’s emanating from somewhere | 是从玻利瓦往西 |
[31:29] | in this 25-mile radius, west of Bolivar. | 半径25英里的某个区域发出的 |
[31:33] | What fits? | 有适合的目标吗 |
[31:34] | Well, there’s a few old factories | 那里有一些70年代的 |
[31:35] | and a couple of bunkers from the seventies. | 旧工厂和几个仓库 |
[31:38] | What is this? | 这里是什么 |
[31:39] | The old paper mill. | 原来是一家造纸厂 |
[31:40] | You know, given the size and location, | 根据它的规模和位置 |
[31:41] | that could be the perfect spot. | 那里应该是最佳地点 |
[31:44] | I’m gonna pull the schematics. | 我去把图表调出来 |
[31:59] | Find him. He’s in there. | 找到他 他就在附近 |
[32:01] | If you miss this time, you’ll be sorry. | 如果再错过 你会后悔的 |
[32:10] | Oh, come on. It froze! | 不会吧 画面不动了 |
[32:14] | Hello? Can anyone hear me? | 你好 有人吗 |
[32:17] | If someone is there, please say something. | 如果听到了 请回答 |
[32:19] | My name is Penelope and I’m with the FBI. | 我是佩内洛普 联调局的 |
[32:22] | They’re listening to us. | 他们听得到我们 |
[32:23] | No, no, wait, listen. | 不是的 等一下 听着 |
[32:24] | You’re safe. I just– I isolated the signal. | 你很安全 我刚刚屏蔽了信号 |
[32:26] | They can’t hear us right now. What is your name? | 他们现在听不到我们 你叫什么名字 |
[32:28] | I’m… | 我叫 |
[32:30] | I’m Billy. | 我叫比利 |
[32:32] | You gotta help us. | 快来救我们 |
[32:35] | What the hell is he doing? | 他到底在干什么 |
[32:41] | Why isn’t it working? | 这怎么没用了 |
[32:45] | What the hell was that? | 到底怎么回事 |
[32:46] | I don’t know. It was working fine a second ago. | 我不知道 刚才还好好的 |
[32:50] | Damn it! | 该死 |
[32:52] | Lost the signal. | 没信号了 |
[32:54] | I bet that bitch screwed up something with that last shot. | 肯定是那个婊子刚才开枪时搞砸了 |
[32:57] | No. Somebody’s interfering with the signal. | 不对 有人在干扰我们的信号 |
[33:05] | You did this, didn’t you? | 是你干的吧 是不是 |
[33:08] | Me? | 我 |
[33:10] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[33:18] | Matt, you gotta be kidding me. | 马修 你是在开玩笑吧 |
[33:22] | Listen, Billy, we are on our way right now. | 听着 比利 我们的人已经在路上了 |
[33:24] | You just need to hang tight a little while longer. | 你只需要再稍微坚持一下 |
[33:25] | I know you’re wearing a collar. | 我知道你戴着项圈 |
[33:27] | Yeah. | 是的 |
[33:28] | I’m gonna help you take it off. Ok? | 我会帮你取下来的 好吗 |
[33:30] | I tried that already. It keeps shocking me. | 我试过了 它一直在电我 |
[33:32] | Billy, listen to me. | 比利 听我说 |
[33:33] | They can’t hurt you anymore. Got it? | 他们不会再伤害你了 明白吗 |
[33:37] | Ok. | 好吧 |
[33:38] | There you go. Ok. | 就是这样 很好 |
[33:40] | Now, I want you to find me something sharp in there. | 现在 我要你去找个锋利的工具 |
[33:43] | All right. | 好吧 |
[33:51] | Remember, when mom and dad split up, | 记得爸妈离婚时 |
[33:54] | we made a promise… | 我们发过誓… |
[33:56] | that we’d stick together always. | 我们会一直在一起 |
[33:58] | It’s us against the world, dude. | 我们一起来面对这世界 老兄 |
[34:01] | It’s always been that way. | 我们一直是这样的 |
[34:03] | Come on. | 快点 |
[34:06] | Put down the gun. | 把枪放下 |
[34:17] | What? What is it? | 什么 问题在哪 |
[34:20] | Someone hacked into our signal. | 有人侵入了我们信号 |
[34:22] | They know where we are. | 他们知道我们的位置了 |
[34:27] | Make sure that you– | 确保你一定 |
[34:29] | Billy? | 比利 |
[34:30] | Billy, can you hear me? | 比利 能听到吗 |
[34:31] | What happened? | 怎么回事 |
[34:33] | They shut down the system. | 他们把系统关了 |
[34:47] | Listen to me, ok? | 听我说 好吗 |
[34:49] | The police are on the way. | 警察马上就到 |
[34:51] | They can’t hurt us anymore. | 他们没法再伤害我们了 |
[34:53] | Ok, Addyson? | 明白吗 艾迪森 |
[34:57] | Hold still. I’m going to get the shock collar off. | 别动 我去把电击项圈给摘了 |
[35:13] | I had to reboot the whole system. | 我得重新启动整个系统 |
[35:15] | It’s gonna be a few hours. | 得花上几个小时 |
[35:20] | Where are you going? | 你要去哪 |
[35:22] | I’m not waiting. | 我才不在这干等 |
[35:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:26] | There’s only one way to finish this. | 要了结此事只有一个办法 |
[35:33] | Game on. | 游戏开始 |
[35:58] | Come on. | 快点 |
[35:59] | – Ok. – You can do it. | -好的 -你可以的 |
[36:01] | Ok. | 好 |
[36:04] | You got it. | 好了 |
[36:04] | Ok. | 好的 |
[36:10] | Ok. | 好了 |
[36:12] | No! | 不要 |
[36:13] | Where do you think you’re going, huh? | 这是想去哪啊 |
[36:15] | Uh-uh. Now is not the time to play hero. | 现在可不是扮英雄的时候 |
[36:17] | Let her go! | 放她走 |
[36:19] | Unless you want her blood on your hands, | 你要是不希望她血溅你手 |
[36:22] | literally, | 我说真的 |
[36:24] | you’ll put the gun down. | 就把枪放下 |
[36:26] | Billy. | 比利 |
[36:28] | Just put it down. | 把枪放下吧 |
[36:30] | Go ahead. Listen to the girl. | 快放下 听这姑娘的 |
[36:33] | Do it! | 照做 |
[36:35] | You, come on. | 你 过来 |
[36:37] | Come on! | 过来 |
[36:38] | Let’s go. That’s it. | 我们走吧 这就对了 |
[36:41] | That’s it. | 这就对了 |
[36:43] | Billy… | 比利 |
[36:48] | Now, I’m gonna do what my players couldn’t. | 现在 我的队员做不了的事 交给我来解决 |
[36:51] | Drop the gun, Matt. | 放下枪 马修 |
[36:59] | It’s ok, it’s over. | 没事的 都结束了 |
[37:12] | Come on. | 走吧 |
[37:20] | FBI! Drop your weapon! | 联调局 放下武器 |
[37:22] | I’m Agent Morgan. This is Agent Rossi. | 我是摩根探员 这位是罗西探员 |
[37:24] | We’re the good guys. But drop the gun. | 我们是好人 把枪放下 |
[37:30] | How do I know this isn’t part of the game? | 我怎么知道这不是游戏内容 |
[37:31] | Kid, you gotta trust me, | 孩子 你得相信我 |
[37:33] | just like you trusted my friend Penelope. | 就像你相信我的朋友佩内洛普一样 |
[37:36] | Come on, now. I know you’re scared, | 快点 我知道你很害怕 |
[37:38] | but don’t do anything stupid. | 但千万别做傻事 |
[37:47] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[38:19] | My baby boy! | 我的宝贝儿子 |
[38:28] | I’m so sorry, Trent. | 对不起 特伦特 |
[38:31] | Where’s Josh? | 乔舒呢 |
[38:32] | Where’s my brother? | 我弟弟呢 |
[38:35] | Where’s Josh? | 乔舒在哪 |
[38:36] | You answer me. Where’s my brother? | 回答我 我弟弟在哪 |
[38:48] | He’s dead? | 他死了 |
[38:55] | I guess I won. | 我想是我赢了 |
[39:03] | Frederick Douglass said, | 弗雷德里克·道格拉斯说过 |
[39:05] | “It is easier to build strong children | 培养强大的孩子 |
[39:07] | than to repair broken men.” | 比修复破碎的成人容易 |
[39:14] | Hey. | 对了 |
[39:15] | Thanks for everything today. | 谢谢你今天所做的一切 |
[39:18] | I’m glad I could help. | 很高兴我帮得上忙 |
[39:21] | Um, do you want to go and get a drink with me, | 你想出去跟我喝一杯吗 |
[39:25] | right now, talk? | 就现在 我们谈谈 |
[39:28] | I, uh… | 我… |
[39:30] | I kind of already have plans. | 我已经有计划了 |
[39:33] | It’s just that we have reservations and stuff. | 只是因为我们已经预约了 |
[39:34] | Yeah, I get it. You don’t have to explain. | 我懂的 你不用解释 |
[39:38] | I’ll see you around. | 回见 |
[39:40] | Right. | 好 |
[39:41] | See you around. | 回见 |
[39:50] | How you doing? | 你还好吗 |
[39:53] | Do you ever have one of those days | 你有没有过这种感觉 |
[39:54] | that you want to unplug from everything… | 想摒弃一切就此放空 |
[39:56] | literally? | 我说真的 |
[40:01] | Give me your phone. | 把手机给我 |
[40:07] | And your tablet. | 还有平板电脑 |
[40:13] | And your other phone. | 还有你的其他手机 |
[40:21] | Ok. Tonight you’re coming to my house. | 好 今晚你来我家 |
[40:23] | We’re going to listen to Tony Bennett on vinyl | 我们听托尼·班尼特的唱片 |
[40:25] | and drink 18-year-old Scotch. | 还有18年的苏格兰威士忌可供品尝 |
[40:29] | I don’t drink Scotch. | 我不喝苏格兰威士忌 |
[40:31] | You’ll learn. | 喝就是了 |
[40:38] | Thanks. | 谢谢 |
[40:39] | Anytime. | 不客气 |