Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:10] *You’re not alone, together we stand* *你并非孤独一人 我们携手并立*
[00:15] *I’ll be by your side, you know I’ll take your hand* *我会在你身边 你知道我会牵你的手*
[00:19] *And when it gets cold and it feels like the end* *当寒气入骨 仿佛末日降临*
[00:24] *There’s no place to go, you know I won’t give in* *就算无处可走 你知道我不会屈服*
[00:30] *No, I won’t give in* *不 我不会屈服*
[00:36] *Keep holding on* *坚持住*
[00:42] *’Cause you know we’ll make it through, make it through* *你知道我们会熬过去 熬过去*
[00:45] *Just stay strong* *保持坚强*
[00:51] *’cause you know I’m here for you, I’m here for you* *你知道我在这里支持你 支持你*
[00:54] *Nothing you can say* *没什么好说*
[00:57] *Nothing you can do* *没什么好做*
[00:59] *There’s no other way when it comes to the truth* *面临真相我们别无选择*
[01:03] *So keep holding on* *只能坚持*
[01:09] *’cause you know we’ll make it through, make it through* *你知道我们会熬过去 熬过去*
[01:13] *So far away, I wish you were here* *距离遥远 我希望你在这里*
[01:17] *Before it’s too late, this could all disappear* *趁还来得及 趁一切还在*
[01:22] *Before the doors close* *趁门还没关*
[01:24] Thanks. 谢谢
[01:26] *With you by my side I will fight and defend* *只要有你 我就能奋力反抗*
[01:33] *I’ll fight and defend* *我会奋力反抗*
[01:39] *Keep holding on* *坚持住*
[01:45] *’cause you know we’ll make it through, make it through* *你知道我们会熬过去 熬过去*
[02:00] Dave Rossi. 我是戴夫·罗西
[02:01] Dave, I just finished the manuscript. 戴夫 我刚看完你的稿子
[02:04] You are a crime novel artiste. 你真是罪案小说界的艺术家
[02:07] The butcher returns. The piano man sings. 刽子手归来 钢琴家歌唱
[02:11] The queen of diamonds is lady X. Wow. 方片皇后竟是少女X 天呐
[02:14] The new book is absolutely fantabulous, my friend. 这本新书真是太妙了 伙计
[02:17] It’s compelling, captivating… 扣人心弦 引人入胜
[02:19] But… 但是呢
[02:20] It’s incomplete. Where is the dedication page? 不完整 题献页呢
[02:24] I didn’t think you’d notice. 没想到你发现了
[02:25] I’m paid to notice. 我就是靠这个领工资的
[02:26] Well, I haven’t decided. 我还没决定把这本书献给谁
[02:28] Well, hurry, would you? We’re ready to go to print. 快点好吗 我们已经准备好拿去出版了
[02:31] – Uh…I’ll get right on it. – Today. -我会弄好的 -今天之内
[02:34] By the end of the week, Amanda. 周末之前吧 阿曼达
[02:35] I’ve still got my day job. 我还有份全职工作呢
[02:37] Ah, yes. Lives to save, adventures to live. 是啊 有人要救 有险要冒
[02:40] I get it! 我懂的
[02:41] You really don’t. 你真不懂
[02:46] Someone is heating things up in Santa Monica 有人在圣塔莫尼卡烤东西
[02:48] and they are not sharing the sunblock. 却没有分享防晒霜
[02:50] 3 charred bodies have shown up at the pier in the last week. 上周码头出现了三具烧焦的尸体
[02:54] M.E. cannot identify the victims. 法医无法确定被害人身份
[02:55] She can tell us that two are male 但可以确定其中两人为男性
[02:58] and the latest victim is a female. 最近的一名被害人是女性
[02:59] Well, if he’s crossing gender lines, 如果男女均有
[03:01] we can probably rule out sexual assault. 我们应该可以排除性侵犯的可能性
[03:03] Was the coroner able to determine the exact cause of death? 法医可以确定死亡原因吗
[03:05] No. The results were inconclusive, 不行 还不能确定
[03:07] but my money is on the obvious. 不过我赌死因是明显的那个
[03:09] It might not be that simple. 也许没那么简单
[03:11] If the unsub’s connected to the victims, 如果不明嫌犯与被害人有联系
[03:13] burning the bodies might be an attempt to mask their identity. 烧毁尸体也许是为了掩盖他们的身份
[03:16] Or he’s sophisticated enough to know the fire will 或许他很老练 知道火可以
[03:18] eliminate the evidence of his murder rituals. 销毁能表明其作案特点的证据
[03:20] This takes time. 这需要时间
[03:21] If he’s burning his victims while they’re alive, 如果被害人还活着时他就点了火
[03:24] it’s not just sadistic. He’s patient. 那他就不仅是个虐待狂 还很有耐心
[03:26] And organized. 而且很有条理
[03:27] He’d need access to materials necessary for burning a human body 他需要准备焚烧人体所需的材料
[03:30] and a space to do so undetected. 以及不易被觉察的场所
[03:32] Has anyone been reported missing? 有人汇报人口失踪吗
[03:33] Nobody that’s a match. 没有条件符合的
[03:34] I’m running dental records in there right now, though. 不过我正在查牙医记录
[03:36] Then the problem is we’re not even sure the victims are local. 问题是我们都不确定死者是不是当地人
[03:39] That pier is a popular photo op. 那港口是个旅游胜地
[03:41] He could be hunting tourists. 他没准专门找游客下手
[03:42] Or warning them away. 或是把他们赶走
[03:44] He’s dropping the bodies where they can be found quickly. 抛尸地点都是容易被发现的地方
[03:46] He’s also accelerating his attacks. 他下手的频率也在加快
[03:47] He’s gone from a 4-day cooling off period 他之前作案间隔是四天
[03:49] to only two days between kills. 而现在缩短到两天
[03:51] It’s all part of his plan. 这都是他计划好的
[03:53] We need to stop him before he makes it one. 我们要在他把间隔缩短成一天前抓到他
[04:25] The Fallen 昔日英雄
[04:30] “You never find yourself until you face the truth.” 面对现实才可认清自我
[04:34] Pearl Bailey. 珀尔·贝利
[04:35] This guy’s putting bodies on display 这家伙露天抛尸
[04:37] and staging their discovery to make an impact. 并计划好发现过程 以此来扩大影响
[04:38] Oh, he wants to be noticed, 他渴望被注意到
[04:40] either for his handiwork 要么是为他的作品
[04:42] or because he lacks recognition in his everyday life. 要么是因他在日常生活中无人赏识
[04:45] He shows no signs of remorse for his crimes. 他对自己的罪行毫无懊悔的迹象
[04:47] His message is more important than human life. 他所传达的信息比人命更重要
[04:50] He might not even see these people as being human. 他也许根本没把这些人当做人来看
[04:52] Is it just me or does this feel territorial? 是我想多了还是这案子体现出了地域性
[04:55] I think you’re right. For some reason, 我也觉得 出于某些原因
[04:56] the pier is very important to him. 港口对他来说很重要
[04:58] Forget flossing those pearlies, my B.A.Us, 别管牙医记录了 行为分析组的同胞们
[05:00] ’cause thanks to two fillings, 多亏了这两项记录
[05:02] an underage drinking charge, 一是未成年人饮酒指控
[05:03] and a very effective M.A.D.D. Organization, 二是很有用的反对酒后驾车母亲联合会
[05:06] I have been able to identify the latest victim 我终于找到了最新死者的身份
[05:07] of this person barbecuer as Lindsay Leeman, 这位被烧焦的死者叫琳赛·利曼
[05:10] from Edina, Minnesota. She was only 19 years of age. 来自明尼苏达州的伊迪纳 她才19岁
[05:13] Her file’s on your tablets. 已经把她的档案传给你们了
[05:14] It says here she’s only been in Santa Monica a couple months. 档案显示 她到圣塔莫尼卡才几个月
[05:17] Yeah, it doesn’t look like she had a job, 对 她好像还没找到工作
[05:19] ’cause according to bank records, 根据她的银行记录
[05:20] her mom’s been sending her $250 a month. 她母亲每月会给她寄250美元
[05:22] Ok, so how does she afford 她就这么点收入
[05:24] an Ocean Avenue address on such little income? 怎么住得起海洋大道的房子
[05:26] Was she making money under the table? 莫非她有非法收入
[05:27] Not that she was depositing, anyway. 反正她没把钱存到银行
[05:29] Cell phone records show her texting up until 7:00 last night. 手机记录显示 她昨晚七点前还在发短信
[05:33] This unsub’s incredibly efficient. 这个不明嫌犯效率真高
[05:34] He was able to abduct, murder, and dispose of Lindsay’s body 他能在12小时内对琳赛进行诱拐 谋杀
[05:37] in under 12 hours. 和尸体处理
[05:38] Wait, there’s something else. 另外
[05:40] All her communications are to Minnesota numbers. 她的联系人都来自明尼苏达州
[05:42] There’s not one from California. 没有一个来自加州
[05:44] So she lived somewhere two months 就是说她在一个地方住了两个月
[05:45] and didn’t make any friends? 却没有交到一个朋友
[05:47] I thought that only happened to me. 我还以为只有我会这样
[05:48] Garcia, any luck identifying the other victims? 加西亚 你找出其他死者的身份了吗
[05:51] No. Apparently fire’s my Kryptonite. 没有 焚尸让我束手无策
[05:53] But I’ll keep searching. 不过我会继续查的
[05:59] So what’s he trying to say? 他到底想表达什么
[06:01] Get out or this could be you? 快滚 不然下一个就是你吗
[06:03] Maybe. 可能吧
[06:04] It’s a pretty public area. He’s gotta be dumping late at night. 这里是公共场所 他得在深夜才能弃尸
[06:07] Well, he blends in when he does. 反正他是混进来了
[06:08] Santa Monica police increased patrol 圣塔莫尼卡警方在发现第二具尸体后
[06:10] after the second body, 增加了巡逻警力
[06:11] yet he still manages to dump Lindsay here. 但他还是想办法把琳赛的尸体弃到了这里
[06:14] This guy’s getting smarter or he’s got insider knowledge. 这家伙越来越聪明了 又或者他有内应
[06:18] We should take a look at first responders. 我们应该去找第一出动人员
[06:20] You know, his rage might not be directed at tourists. 他的暴行可能不是针对游客的
[06:23] If the bodies are found and removed prior to morning rush hour, 如果尸体在早高峰之前被发现并转移
[06:26] then most of them might not even have a chance to see his work. 那估计很少有人能看见他弃尸
[06:29] Then who would? 那谁会看到呢
[06:36] Hotchner. 霍奇纳
[06:37] Sir, I noticed something odd. 长官 我发现了些疑点
[06:38] There aren’t any utilities listed in Lindsay Leeman’s name, 琳赛·利曼名下没什么有用的线索
[06:40] so I ran the address, and it turns out it is not a residence, 然后我试了下地址 却发现那不是住址
[06:43] it’s a private mail center. 而是私人邮件中心
[06:45] Did her family know where she was staying? 她家人知道她住在哪吗
[06:47] No, the apartment number Lindsay gave her family 不知道 琳赛给她家人的公寓号
[06:48] corresponds to the mailbox at the center. 和中心的邮箱号一致
[06:50] Her mom had no idea it wasn’t a home. 她母亲不知道那不是个住址
[06:52] All right, her mother’s on the way to Los Angeles to claim the body. 她母亲正前往洛杉矶认领遗体
[06:54] Yeah, she just got to LAX. 对 她刚到洛杉矶国际机场
[06:56] I rerouted her to you. 我让她现在去找你
[06:57] OK. Thanks. 好的 多谢
[07:05] There isn’t much left. 没剩下什么了
[07:07] Were you able to determine if the victims died of immolation? 你能确定死者是不是自焚吗
[07:10] An examination of the lungs indicates Lindsay didn’t breathe in smoke. 肺部检查表明琳赛并未吸入烟灰
[07:13] So she was dead before being set on fire. 就是说她在着火之前就已经死了
[07:16] Same as the others. 和其它死者一样
[07:17] So how is he killing them? 那他是怎么杀他们的
[07:18] I was able to isolate penetrating lacerations to the abdomen. 我可以分辨出锐器在其腹部留下的裂伤
[07:21] They were stabbed. 他们是被捅死的
[07:22] They most likely died of exsanguination as a result. 最大的可能是死于失血过多
[07:25] So the burning is nothing more than a forensic countermeasure. 所以焚尸不过是专门针对法医的掩盖手段
[07:28] An effective one. Not only does it destroy trace evidence, 还挺有效的 这样不仅能销毁微量迹证
[07:31] but it makes it difficult to identify the bodies 还让人很难辨别尸体身份
[07:32] and determine a common victimology. 并确定被害人特征
[07:34] Hopefully Lindsay’s mother can fill in the gaps. 希望琳赛的母亲能帮我们填上那些空白
[07:37] Why did she lie about where she was living? 她为什么要给我个假住址
[07:40] That’s what we’re trying to figure out. 我们也正在弄清这点
[07:42] Did Lindsay know anyone in Los Angeles 琳赛在搬来洛杉矶之前
[07:44] before she moved here? 在这里有熟人吗
[07:46] No, she was on her own. 没有 她只能靠自己
[07:50] Alone. 孤苦伶仃
[07:51] That’s very brave. 真是勇敢
[07:54] She was fearless. 她胆子很大
[07:58] Her dad died when she was young, 她爸在她很小的时候就去世了
[08:00] so she learned to be independent earlier than most. 所以她比大部分人更早学会独立
[08:04] Why did she leave home? 她为什么要离家
[08:07] She was chasing her dream. 她在追求梦想
[08:10] So she was performing locally? 她以前在你们当地表演吗
[08:13] All the time. 一直都是
[08:15] Anywhere she could draw a crowd. 她不管到哪 都能吸引一群人
[08:18] Usually the pier. 通常都是在码头
[08:20] Did she mention meeting someone new? 她提到过与某个不熟的人见面吗
[08:22] Anyone who was offering her work? 给她提供工作的人
[08:24] I was sending her money until she got settled. 在她安顿好之前 我一直在给她寄钱
[08:27] If she needed more… 如果她要更多的
[08:32] Where was my daughter living, Agent Hotchner? 我女儿住在哪 霍奇纳探员
[08:50] So Lindsay’s mother took out a second mortgage 琳赛的母亲办理了第二份抵押贷款[高风险]
[08:52] so she could send cash to her here, but the problem is– 她才能把现金寄到她这 但问题是
[08:55] Money doesn’t go quite as far in California as it does in Minnesota. 钱在加州可要比在明尼苏达用得快得多
[08:58] Exactly. And Lindsay must have known 没错 而琳赛肯定知道
[09:00] that her mother would be worried about her, 她母亲会担心她
[09:01] so she told her that she found an apartment 所以告诉她说自己找到了一间公寓
[09:03] or order to relieve the financial stress. 或者工作 给她母亲减轻点经济压力
[09:05] You think she was living here? 你认为她住在这儿
[09:06] Well, they don’t charge any rent. 这里不用付房租
[09:14] Excuse me. We’re looking for Sarah Mapes. 打扰一下 我们找莎拉·迈普斯
[09:17] Who’s asking? 你们是谁
[09:18] I’m Aaron Hotchner. This is Dave Rossi . 我是艾伦·霍奇纳 这位是戴夫·罗西
[09:19] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[09:21] What do you need, Aaron? 你有事吗 艾伦
[09:22] We’re investigating homicides that have taken place 我们在调查上周在这附近
[09:24] in the area in the last week. 发生的一系列谋杀案
[09:26] They called the FBI in over a couple of burnt bodies? 烧死几个人 就把联调局的招来了
[09:29] What happened? 怎么了
[09:31] One of them a doctor? 难道死者中有人是博士
[09:33] One of them was a 19-year-old girl. 其中一名死者是个19岁的女孩
[09:39] Lindsay. 琳赛
[09:40] What can you tell us about her? 关于她 你知道些什么
[09:41] She comes here now and then. 她时不时来一趟
[09:44] Always singing for everybody. 总是为大家唱歌
[09:47] Made me promise to vote for her if she ever made it on TV. 还让我保证如果她上了电视 就为她投票
[09:52] You telling me she’s dead? 你说她死了
[09:54] I’m afraid so. 恐怕是的
[09:55] That’s a damn shame. 太可惜了
[09:57] I’ll be right back. 我马上回来
[09:59] Always the young ones. 死的总是年轻人
[10:06] Excuse me. Sir? 等一等 先生
[10:09] Sergeant Scott? 斯科特中士
[10:35] Lock it up, marines! 集合 海军陆战队
[10:37] – You got a death wish, marine? – No, sergeant! -你要留遗嘱吗 士兵 -不 中士
[10:39] In that case, Private Rossi, 那么 二等兵罗西
[10:41] you might want to put your helmet on 你就该把钢盔戴上
[10:42] before the Viet Cong decide to paint your face red. 不然越共游击队会把你的脸染红
[10:46] There’s a war going on here, marines. 士兵们 我们在打仗
[10:48] The sooner you start acting like it, 你们适应得越快
[10:49] the sooner you start making it to tomorrow. 也就活得越久
[10:52] And you, what’s your name, marine? 你 你叫什么 士兵
[10:54] Private First Class Hernandez! 一等兵埃尔南德斯
[10:56] Well, Private First Class Hernandez, 好的 一等兵埃尔南德斯
[10:58] seems like you landed in some sunny resort. 看来你是到阳光海岸度假的
[11:00] That’s the only reason I can think 如果不是这样
[11:02] why you wouldn’t be wearing your flak jacket! 你为什么没有穿防弹衣
[11:04] Sorry, sergeant! 抱歉 中士
[11:05] Sorry don’t cut it out here, marines. 抱歉在这里没有用 士兵们
[11:07] Sorry get you dead. 抱歉会让你丧命
[11:09] And if you’re dead, 如果你丧了命
[11:10] I have to carry your ass back here 我就得把你驮回这儿
[11:11] so we can mail y’all to your mama in a big wooden box. 好把你的尸体装到大木箱子里寄给你妈妈
[11:14] Now, do you think I want scoliosis? 你们想我因为搬尸而把腰都累弯吗
[11:16] No, sergeant! 不 中士
[11:19] Eyes front, marine. 向前看 士兵
[11:22] Sergeant. 中士
[11:27] Take a good look, marines. 好好看看吧 士兵们
[11:30] This is what war is. 这就是战争
[11:34] You follow my orders, you just make it out of here alive. 服从我的命令 你就能活命
[11:36] There’s no second chances out here. 这里没有重来的机会
[11:38] We either win or we die. 要么赢 要么死
[11:41] Understand?! 听懂了吗
[11:42] Yes, sergeant! 懂了 中士
[11:43] Now fall out! 现在解散
[11:45] Dave Rossi. 戴夫·罗西
[11:47] It’s been a while. 好久不见
[11:50] Too long. 太久了
[11:53] How did you know it was me? 你怎么认出我的
[11:54] Recognized you from your book cover. 你的书封面上有你的照片
[11:58] You read my books? 你读了我的书
[12:00] I thumbed through one or two. 翻过一两本
[12:03] I didn’t know you were out here. 我不知道你在这儿
[12:05] Yeah, I figured I’d get me some of those California girls. 是啊 我想找个加利福尼亚妞
[12:10] And did you? 找到了吗
[12:12] Once or twice. 有过几个吧
[12:13] But after my last divorce, I figured, uh, 但上一次离婚以后 我就觉得
[12:17] marriage just wasn’t my thing. 结婚这事不适合我
[12:19] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[12:23] It’s good seeing you. 见到你真好
[12:26] I got to go. 我该走了
[12:27] No, no. Let me give you my card. 等等 我给你张名片吧
[12:29] I can’t believe I ran into you like this. 真不敢相信能在这里碰到你
[12:32] Look, we gotta get together. You could– 我们得好好聚聚 你可以
[12:51] Hey, man– hey, whoa. 嘿 哥们儿
[12:53] Easy, buddy. 放松 兄弟
[12:54] Just want to see if you’d like a portrait. 就是想问问你想不想来张画像
[12:56] Already got it started. 我都画了个大概了
[12:57] See? 看
[13:02] It looks just like you. 多像你呀
[13:06] No. 别
[13:29] If Lindsay was a transient, 如果琳赛是流动人口
[13:30] it makes sense that the other victims could be, too. 那其他被害人也很有可能是
[13:33] This area of Santa Monica has a heavy homeless population. 圣塔莫尼卡的这片区域有很多流浪汉
[13:38] That explains why Garcia had trouble matching dental records. 这就能解释加西亚为什么找不到牙医记录
[13:42] Regular office visits aren’t a priority 露宿街头的人可没那闲钱
[13:44] for people who live on the streets. 定期看牙医
[13:47] He’s been shaven clean and left exposed. 他的毛发全被剃光 被弃街头
[13:49] This is a complete change in M.O. 作案手法变化很大
[13:51] Yeah, and look at his skin. 是的 再看他的皮肤
[13:53] It looks like chemical burns. 看着像是化学灼伤
[13:55] It smells like bleach. 闻着是漂白剂的味道
[13:56] That’s an evolution, but why? 这是一种演变 但为什么呢
[13:59] Was the fire drawing too much attention, 是明火太过显眼
[14:00] or does the chemical burn fulfill another purpose? 还是化学物品能够起到其它作用
[14:04] He’s got ligature marks on his wrists. 手腕上有捆绑痕迹
[14:06] He couldn’t fight back while the unsub burned him. 不明嫌犯用化学物品烧他时 他无法反抗
[14:08] Changed his dumping ground, too. 抛尸地点也改变了
[14:10] In sight of a homeless shelter? 改在流浪者之家附近
[14:11] If he wasn’t clear before, he certainly is now. 如果之前他不确定 现在肯定也知道了
[14:14] His face and prints are intact. 面部和指纹都很完整
[14:15] We should be able to I.D. him faster than the others. 应该比前几个容易鉴定身份
[14:18] Maybe that’s intentional. 或许是故意这样的
[14:20] His name’s Jeremy. 他叫杰瑞米
[14:24] Give me a second. 稍等一下
[14:27] Excuse me. 借过
[14:30] Please. 请进来
[14:39] You recognize him? 你认识他吗
[14:42] He worked the boardwalk. 他在海边工作
[14:45] He was a artist. 是个艺术家
[14:47] You sure? 你确定吗
[14:50] Thank you. 谢谢
[14:51] This helps. 帮了大忙
[15:02] – Look– – You don’t have to say it. -听我说 -你不用说出来
[15:04] It depends on what I was gonna say. 那得看我想说什么
[15:07] You were going to apologize for walking away yesterday. Don’t. 你要为昨天的突然消失道歉 不用的
[15:11] Last time I saw you, you were unconscious, 我最后一次见到你时 你昏迷不醒
[15:14] on your way home with a concussion 在被送回家的路上 脑震荡
[15:16] and a shrapnel wound in your arm. 手臂有弹片伤
[15:20] I’ve still got the scar. 现在伤疤还在呢
[15:23] What happened? 发生什么事了
[15:27] You remember Danny James, 还记得丹尼·詹姆斯吗
[15:30] PFC from Iowa, was 19 years old? 爱荷华州来的一等兵 19岁
[15:33] You remember what they did to him over there? 还记得他们在那里对他做了什么吗
[15:36] He was captured outside Hue, I think. 他在顺化城外被俘了 我记得
[15:40] They held him for 3 nights. 他们关了他三天
[15:42] No eyes. No ears. 眼睛 耳朵
[15:45] No arms. 胳膊 全没了
[15:47] But he was still alive. 但他还活着
[15:50] You remember why they did that to him? 你记得他们为什么这样对他吗
[15:53] Hell, you were the first one to figure it out. 我觉得你应该是第一个想明白的
[15:56] Fear. They were trying to scare us. 恐惧 他们想让我们恐惧
[15:59] Same thing’s happening here. 这里的事情也一样
[16:05] Now, these people are here to help us. 现在 这些人是来帮我们的
[16:08] They got work to do, so everybody listen up. 他们得工作 所以大家都听好了
[16:13] The guy we’re looking for is hunting the homeless. 我们要找的人 正在捕杀无家可归的人
[16:16] He seems to be most active at night. 此人习惯在晚上作案
[16:18] We believe that this unknown subject, or unsub, 我们认为 这个不明嫌犯
[16:20] is trying to make a social or a political statement 想要以杀害无家可归者的方式
[16:22] by targeting the homeless community. 表达对社会或对政治的态度
[16:24] He’s evolved from obliterating his victims with fire 他的作案手法从用火抹去被害人特征
[16:26] to wanting them to be identified 发展到抹去特征的同时
[16:28] while still depersonalizing them. 又希望被害人能被辨认
[16:29] Listen, this guy’s burning people with bleach. 这个人用漂白剂烧灼活人
[16:32] He’s trying to scare you. 想要让大家害怕
[16:33] And the shaving of the heads is most likely 给被害人剃发更像是
[16:36] another way he can humiliate his victims. 另一种羞辱他们的方式
[16:39] This unsub has a method of transportation 这个不明嫌犯有运输工具
[16:41] and the facilities to bleach and burn his victims. 以及用于化学烧蚀被害人的工具
[16:44] He dumps the bodies prior to the morning commute, 他在早晨上班时间前抛尸
[16:46] so he could have a day job. 因此他应该有一份白天的工作
[16:48] You need to be hypervigilant to look after one another. 你们应该提高警惕 相互照顾
[16:51] Sleep in groups and in shifts. 分组轮班睡觉
[16:54] How will we know it’s him? 我们怎么能认出他来
[16:56] You might not. 你们不一定能
[16:57] This guy blends in. 这个人混入人群
[16:59] He’s probably a local, 他可能是本地人
[17:00] someone who feels wronged by members of your community. 感觉受到了你们社区某些人的不公对待
[17:03] He does not draw attention to himself, 他不吸引注意力
[17:05] and he’s meticulous in his planning. 并且精于计划
[17:07] The fact that he’s now dumping the bodies away from the pier 他现在的抛尸地点远离码头
[17:09] means he’s probably aware of our investigation 意味着他可能已经发现我们在调查
[17:11] and that this is far from over. 事情远没有结束
[17:13] We need to increase the police presence on the street. 我们要在这里增派警力
[17:16] This guy is smart. We have to be smarter. 此人很聪明 我们得比他更聪明
[17:22] Thanks for your help today. 谢谢你今天的帮忙
[17:24] We couldn’t have reached out like this on our own. 单靠我们不会获得这样的进展
[17:27] These people trust you. 那些人信任你
[17:28] Your training paid off. 你受过的训练派上了用场
[17:30] Thanks to you. 还不是你的功劳
[17:31] I did my job. 我尽本分而已
[17:33] No, you did a lot more than that. 不 你做的远不止那些
[17:36] I was a screw-up and you knew it. 我本是个废物 你知道的
[17:38] Well, maybe at first, but you showed potential. 或许最初是这样 但你显示出了潜力
[17:46] Fall back! 撤退
[17:48] Fall back! 撤退
[17:49] Fall back! Fall back now! 撤退 立即撤退
[17:51] Fall back, marines! Fall back! 撤退 士兵们 撤退
[17:53] Take cover! That’s an order! Fall back! 找掩护 这是命令 撤退
[17:55] Fall back! 撤退
[18:03] Hernandez! 埃尔南德斯
[18:04] Take cover, Rossi! Pull back! That’s an order! 找掩护 罗西 撤退 这是命令
[18:08] But what about Hernandez? 埃尔南德斯怎么办
[18:15] Leave no man behind, sergeant! 绝不抛下战友 中士
[18:16] Pull back! That’s an order! 撤退 这是命令
[18:20] Rossi, you cover this position and cover Hernandez! 罗西 你在这个位置掩护埃尔南德斯
[18:24] I don’t know if I can, sergeant! 我不确定能否胜任 中士
[18:25] You can and you will. 你能做到 一定要做到
[18:27] Where are you going?! Wait! 你要去哪儿 等等
[18:30] Sergeant! Sergeant! 中士 中士
[19:15] Look, we’re staying just a few blocks from here. 我们住得离这里不远
[19:18] Why don’t you come back with me? 和我一起回去吧
[19:19] I can get you a room. 我能给你找个房间
[19:21] This is my home, David. 这里就是我的家 戴夫
[19:24] This is no way for a war hero to live. 一个战争英雄不该住在这样的地方
[19:27] You know how many veterans are on the street? 你知道有多少退役老兵沦落街头吗
[19:31] Too many. 太多了
[19:33] More every day. 每天都会有新的
[19:35] It’s not glamorous, but…it’s me. 这样的生活是不体面 但这就是我
[19:41] No, it’s not. 不 才不是
[19:44] You think after 40 years, 相隔40年后
[19:45] you know a damn thing about me? 你觉得你还了解我吗
[19:49] How long have you lived like this? 你这样生活多久了
[19:51] I worked construction for a while, 我在建筑工地干过一阵
[19:53] but no one wants an old man on the job 没人想要我这把年纪的老头
[19:56] when they can get somebody younger and cheaper. 他们有的是更年轻更廉价的员工
[19:59] How long? 这样多久了
[20:02] A year. 一年
[20:04] Maybe 5. 或是五年
[20:07] It’s hard to keep track without a watch. 没有手表就很难记住时间了
[20:11] Then let me help you. 让我来帮你一把吧
[20:16] If I had wanted your help, 如果我想让你帮忙
[20:19] I would have asked for it. 早就跟你开口了
[20:38] Could the fire have destroyed evidence of 火会不会烧掉了前几名死者
[20:39] bleach on the previous victims? 身上的漂白剂
[20:41] Chemical residue would have turned up in the autopsies. 验尸过程中可以检查出化学试剂残留物
[20:44] So we were right. 我们的猜测是对的
[20:45] He changed M.O. to perfect his message. 他改变作案手法是为了更好地传达信息
[20:47] He changed something else, too. 他还做了其他改变
[20:49] I found bleach in Jeremy’s lungs. 我在杰瑞米的肺中发现了漂白剂
[20:51] The unsub drowned him. 嫌犯淹死了他
[20:54] The first victims were incinerated postmortem. 前几名被害人是在死后被烧的
[20:56] Why torture now? 为什么现在开始折磨死者
[20:59] He’s starting to enjoy the kills. 他开始享受杀人的过程了
[21:01] So as he fine-tunes his methodology, 随着他作案手法的调整
[21:03] he’s also fine-tuning what gets him off. 留下的证据也更少了
[21:06] Well, he managed to bleach Jeremy inside and out. 他设法把杰瑞米的体内外都进行了漂白
[21:09] This could be about cleanliness. 这可能跟清洁有关
[21:11] Or cleansing. 或者是净化
[21:13] The socioeconomic kind. 跟社会经济有关
[21:15] He’s trying to eradicate the homeless. 他想杀尽流浪汉
[21:34] Need a blanket? 需要毯子吗
[21:35] Thanks, I’ve got one that’s all right. 多谢 我这有一床能用的
[21:37] If you want to, check with some of the younger kids first. 你想帮忙的话 去看看那些孩子吧
[21:40] Already taken care of. Why don’t you come with me? 他们的已经给了 要不你跟我走吧
[21:42] I can give you a shower and a warm bed. 我可以为你提供淋浴和一张温暖的床铺
[21:45] I’m not a prostitute. 我不是妓女
[21:47] I didn’t say you were. 我没说你是
[21:48] I just thought I could help you with your problem. 我只是想帮你解决你的问题
[21:52] And what is my problem? 我有什么问题
[21:53] Your disease. 你的病
[21:55] Don’t have a disease. 我没有病
[21:56] – Yes, you do. – No, I don’t! -有 你有 -不 我没有
[21:57] I’m going to rid you of it once and for all. 我要让你进行彻底消毒
[21:59] Leave her alone! 放开她
[22:23] No! Let me go! Help! 不要 放开我 救命
[22:53] Did you find her? 找到她了吗
[22:54] Not yet. 还没有
[22:56] I had that son of a bitch right in my hands, 我本来已经抓住那个混蛋了
[22:59] I let him get away! 竟然让他跑了
[23:01] A few less drinks might have helped. 要是少喝点酒或许就不会这样了
[23:05] What the hell are you talking about? 这话什么意思
[23:07] I think saying age put you on the streets is a copout. 我觉得你说因为年纪而没有收入只是一个借口
[23:12] Don’t you lecture me, Rossi. 别对我说教 罗西
[23:15] What did booze cost you first? 你因为酗酒首先失去的是什么
[23:17] Your home? Your job? Or maybe one of your wives. 家庭 工作 还是你的哪任妻子
[23:21] This wasn’t my fault! 这不是我的错
[23:22] I’m not saying that it was. 我没说是你的错
[23:24] I tried to save Sarah! I couldn’t! 我尽力去救莎拉了 但没能成功
[23:27] So now you’re giving up. 所以现在你放弃了
[23:29] There’s nothing else I can do. 我无能为力
[23:31] Yes, there is. 你可以的
[23:33] Help me to help her. 帮我救她
[23:41] Now, I want you to relax 现在 放轻松
[23:44] and focus. 集中精力
[23:46] What’s the point of this? 这有用吗
[23:48] I told you. 我刚说了
[23:49] It’s a cognitive interview. 这是一次认知面谈
[23:51] Many times our subconscious picks up on details 很多情况下 我们的潜意识可以记住
[23:54] our conscious mind’s not aware of. 那些被大脑忽略了的细节
[23:56] A marine more so. 军人更是如此
[23:57] It’s been a long time since I was active, Dave. 我已经很久没有动过脑了 戴夫
[24:00] The instinct never goes away. 直觉是不会消失的
[24:02] Now, close your eyes. 现在 闭上眼睛
[24:04] Oh, yes, sir. 遵命 长官
[24:06] Take yourself back to that night. 让自己回到那天晚上
[24:08] Put yourself in the alley. 回到那条小巷
[24:10] It’s dark. 天很黑
[24:11] You’re getting ready for bed. 你准备睡觉了
[24:14] Something caught your attention. 有东西吸引了你的注意力
[24:16] What is it? 是什么
[24:17] And what is my problem? 我有什么问题
[24:19] Sarah’s voice. 莎拉的声音
[24:21] All right. But you must have heard her voice a hundred times. 好的 但你肯定无数次听到过她的声音
[24:26] What made it stick out? 为什么这次觉得很特殊
[24:28] Don’t have a disease. 我没病
[24:29] She’s afraid. 她害怕了
[24:31] Can you see why? 你知道为什么吗
[24:34] All right, what else stuck out? 还有什么明显的地方
[24:36] Any distinctive odors? 有什么独特的气味吗
[24:44] I’m not sure. 我不确定
[24:50] It smells like a hospital. 像是医院里的味道
[24:53] Whatever it is, it’s out of place. 不管什么味道 都不是这地方该有的
[24:55] Focus on that smell. 把注意力放在那种气味上
[24:57] Let it draw you into the conversation. 让它将你带回那段场景中
[25:00] …Blanket? 要毯子吗
[25:01] Thanks, I’ve got one that’s all right. 谢了 我有一床能用的
[25:02] If you want to, check with some of the younger kids. 你要想帮忙 去看看那些孩子吧
[25:05] I see him. 我看到他了
[25:06] Describe him to me. 跟我说说他的样子
[25:07] Why don’t you come with me? 你跟我走吧
[25:08] I–I can’t make him out. 我看不清
[25:10] He’s standing in the shadows. 他站在阴影里面
[25:12] Blue collar? Clean-cut? 是蓝领吗 穿戴整齐吗
[25:15] Jeans and a button-down shirt. 规矩的衬衫还有牛仔裤
[25:18] Can you see his face? 看得清他的脸吗
[25:19] It’s too dark. 光线太暗了
[25:20] OK, let’s go back to the clothes. 好的 那我们还是回到他的着装上
[25:23] We follow them down to his hands. 顺着衣服往下看他的手
[25:25] Is he wearing a wedding ring? 他带戒指了吗
[25:27] He’s wearing gloves. 他戴着手套
[25:29] Medical gloves? Work gloves? 医用手套 还是工作手套
[25:32] Driving gloves. 驾驶手套
[25:34] Are there any other distinctive smells? 还有其他特别的气味吗
[25:36] Did he leave his car running? 他的车有没有熄火
[25:39] Gasoline. 汽油
[25:41] Older model Ford. 老款福特
[25:43] Yeah, the engine is still running. 对 引擎还开着
[25:46] It’s a Mustang, I think. 我想是福特野马
[25:48] Can you see the license plate? 你能看到牌照吗
[25:50] I’m lying on the ground. 我躺在地上
[25:52] He’s–he’s taking her to the car! 他 他把她拽上了车
[25:55] He’s coming right at me! 车子径直向我开过来
[25:57] The plate is right in front of you! Tell me what it says. 车牌就在你面前 告诉我上面写了什么
[25:59] I can’t see it. 我看不见
[26:00] Yes, you can. You can do this. 不 你看得见 你能看见
[26:02] – “J”! – Yeah, go ahead. -“J” -继续
[26:04] “W” “W”!
[26:05] Go on! Go on! 继续 继续
[26:07] “D” “D”!
[26:08] That’s all I got. 我只能想起这些了
[26:12] Rossi… 罗西
[26:15] You gotta find her. 你得找到她
[26:18] I can’t lose another one. 我没法再失去谁了
[26:21] Another one? 再次
[26:26] Try and get some rest. 好好休息一下吧
[26:30] Factoring in a 2-mile comfort zone 以两英里为嫌犯的熟悉地带范围
[26:32] mixed with Mustang registries and a JWD partial, 查找部分车牌号为JWD的福特野马
[26:37] I come up with squat. 没有结果
[26:38] He probably stole the plates, Garcia. 牌照可能是他偷来的 加西亚
[26:40] Run Mustang registries from that area 在这个范围内搜索登记的福特野马
[26:42] and focus on the ones manufactured prior to the 1980s. 注意生产日期在20世纪80年代前的车辆
[26:46] Uh, I’ve got 10 possibilities. 找到了10个目标
[26:48] Well, I doubt this guy could maintain a steady relationship. 估计这家伙没法维持稳定的感情
[26:50] Eliminate any vehicles registered to women. 排除所有注册在女性名下的车辆
[26:56] Only knocks off 2. We got 8 more to go, folks. 只排除了两辆 还有八辆 伙计们
[26:58] All right, what are their occupations? 好的 他们的职业呢
[26:59] Uh, AD exec, 广告业经理人
[27:01] a teacher, a waiter… 一名老师 一名服务员
[27:02] Whoa, I got a firefighter. 有个消防员
[27:04] Well, that would definitely 正好解释了为什么
[27:05] explain this guy’s proficiency at burning. 这家伙对纵火这么熟练
[27:07] And he would know the layout 他同时了解
[27:07] of the street cameras to avoid detection. 街道摄像头的布局 可以避免被拍到
[27:09] Garcia, does this firefighter 加西亚 这位消防员
[27:10] have any relationship to the homeless community? 和流浪者服务站有什么联系吗
[27:12] Let’s see… 我看看
[27:20] Chad Mills–third generation firefighter. 扎德·米尔斯 父亲和祖父都是消防员
[27:23] He saved 6 homeless people from an electrical fire 电路起火烧毁了一个流浪者居住的仓库
[27:26] that destroyed the warehouse they were squatting in. 事故中有六名流浪者被他所救
[27:27] 9 others died in the blaze. 还有九名在火灾中死亡
[27:29] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[27:30] Why didn’t he come up in the search of first responders. 为什么当时查第一出动人员时没查到他
[27:33] Because he isn’t one anymore. 因为他不再是消防员了
[27:33] He left the department two months ago. 两个月前他离开了消防队
[27:37] Just before the murders started. 谋杀就是这时开始的
[27:38] – Garcia– – Sending you his address now. -加西亚 -把地址发给你们了
[28:53] Clear! 安全
[28:54] He was just here. I need medical. 他刚刚还在这 我需要急救人员
[28:58] I’m going around back. 我去后面看看
[28:59] He couldn’t have gotten far. 他一定还没走远
[29:01] Let’s go. 走
[29:13] Try not to talk, Sarah. 别说话 莎拉
[29:15] Help’s on the way. 医护人员马上就来了
[29:17] This will coat your throat and help dilute the bleach. 这个可以保护喉咙 并稀释漂白剂
[29:31] Get in! 上车
[29:32] What’s the status on Mills? 米尔斯情况怎么样
[29:33] Mills is missing. We don’t have him. 米尔斯失踪了 我们找不到他
[29:35] I repeat, Mills is gone. 重复一遍 米尔斯失踪了
[30:15] You ruined everything. 你毁了一切
[30:16] Come on. 跟我走
[30:31] I should have seen this coming. 我应该想到的
[30:33] Rossi, you couldn’t have known he’d circle back for Scott. 罗西 你不可能想到他会绕回来抓斯科特
[30:36] What you need? 有什么需要
[30:36] Garcia, give us everything 加西亚 把扎德·米尔斯的
[30:37] you have on Chad Mills. 一切信息都给我们
[30:50] No dust. 没有灰尘
[30:51] Nothing out of sorts. 一切都井井有条
[30:52] His clothes are organized by color. 他的衣服按颜色分类摆放
[30:58] You know, this speaks to clear signs of OCD behavior. 很显然 他有强迫症
[31:01] Sarah had some sort of gel in her hair. 莎拉的头发里留下了一点类似凝胶的东西
[31:03] I want to try to find the source. 我想找到来源
[31:07] What is it? 那是什么
[31:08] Quell, a medical-grade disinfectant. 一种医用消毒剂
[31:11] His OCD may manifest in extreme Germaphobia. 他的强迫症体现在极端洁癖上
[31:14] That must be why he shaved Jeremy’s head. 这一定就是他剃光杰瑞米头发的原因
[31:16] There wasn’t any sign of disinfectant until today, though. 不过原来并没发现使用消毒剂的迹象
[31:19] But it might have been eliminated by the bleach and the fire. 也许是被漂白剂和火烧毁了
[31:21] Guys, fire, bleach, quell– 伙计们 火 漂白剂和消毒剂
[31:23] these are all forms of sterilization. 这些都是消毒方式
[31:25] So you think the burning might be incidental? 你认为焚尸并不是必然的
[31:27] If he’s socioeconomically cleansing the streets, 如果他是从社会经济角度净化街道
[31:29] he could be treating the homeless population like an infection. 他可能把流浪汉当成传染病来处理
[31:32] To him they’re a virus. 对他来说他们是一种病毒
[31:33] And he’s the cure. 而他就是治疗病毒的人
[31:36] I figured out why Mills left the fire department. 我找到了米尔斯离开消防局的原因
[31:37] He was forced out because he contracted 他是被开除的 因为他染上了
[31:39] a drug-resistant strain of tuberculosis. 抗药型肺结核
[31:42] How did he get it, you ask? 你们肯定要问 他是怎么染上的
[31:43] Two of the squatters he saved 他从着火的仓库救出来的
[31:45] from that burning warehouse were infected. 两名流浪者身上有这个病
[31:46] Theory is he caught it through close, unprotected contact. 我推测他是由于与他们直接接触染上的
[31:50] That’s a hell of a trigger. 这绝对是个导火索
[31:51] He blames the homeless community for getting him sick. 他怪那些流浪汉把病传给了自己
[31:53] Combine that trauma with an OCD germaphobe 再加上他是个有强迫性洁癖的人
[31:54] and what do you get? 可想而知啊
[31:55] A serial killer 一个连环杀手
[31:56] who thinks he can stop the spread of TB 自以为能够通过杀死一类人
[31:57] by killing an entire population. 来阻止肺结核的传播
[31:59] The same way the victims of the plague were burned. 与瘟疫的感染者就要被烧死的想法一致
[32:01] Well, now he’s on the run and he can’t go back home, 现在他跑了 不能回家
[32:03] so where would he take Scott? 那他能把斯科特带到哪去
[32:04] Back to where his trauma originated. 去他当初被感染的地方
[32:07] Garcia, give us the address of the warehouse fire. 加西亚 把失火仓库的地址给我们
[32:15] Careful. You gonna get me wet. 小心点 别把我惹毛了
[32:18] I’m gonna burn you alive. 我要活活烧死你
[32:20] That’s a first for me. 这是我第一次这么干
[32:22] Don’t go out of your way on my account. 可别因为我破了你的戒
[32:25] You ruined my mission. 你毁了我的任务
[32:27] Your mission? 你的任务
[32:29] You fighting the wrong war, son. 你在打一场糊涂仗 孩子
[32:32] I am not your son! 我才不是你的孩子
[32:35] That the best you got? 你就这么点力气吗
[32:40] What’s the matter? You sick? 怎么回事 你生病了吗
[32:46] You should recognize the signs. 你应该认得这个症状
[32:48] It was your kind who did this to me. 就是你这种人传染给了我
[32:50] My kind? 我这种人
[32:52] Yeah. 是的
[32:56] I was going to matter. 我本来可以成为重要人物
[33:00] You still can, Chad. 你仍然可以 扎德
[33:03] Come any closer and I burn him. 你再靠近 我就烧死他
[33:05] You don’t want to do that. 你不会那么做的
[33:07] And you don’t want to shoot. 你也不想开枪
[33:08] Otherwise we’ll both go up. 否则我俩一起上西天
[33:09] That’s pretty brave what you did, running into that fire on your own. 你独自一人闯入火海可真够勇敢的
[33:13] Yeah? Look how that turned out. 是吗 但瞧瞧我的下场
[33:16] I don’t know, if you ask me, 我不知道 如果你问我
[33:17] I say it was pretty stupid. 我觉得那很愚蠢
[33:19] – Stupid? – Yeah, that’s right. -愚蠢 -是的 没错
[33:21] You went in without protective gear. 你当时连防护服都没穿就进去了
[33:23] Looks like maybe you were trying to prove something. 看起来是你想证明些什么
[33:24] Third-generation fireman. What’s there to prove? 家里三代消防员 还需要证明什么呢
[33:27] It’s in his genes. 这是他与生俱来的
[33:28] Quite a legacy to try to live up to. 想要努力不辜负家族的传统
[33:30] But you just wanted to be the best, didn’t you? 不过你想要成为最优秀的 对吧
[33:32] I am the best! 我就是最优秀的
[33:33] Guess we’ll never know for sure. 看来我们永远都不能确定了
[33:35] My whole life, i knew I was gonna be a fireman. 我一直清楚自己会成为一名消防员
[33:37] That I would matter! 会成为一名重要人物
[33:38] You do matter, Chad. Everyone matters. 你的确很重要 扎德 每个人都很重要
[33:41] Not him! He doesn’t. 他除外 他不重要
[33:42] That man is a marine. 那个人曾是海军陆战队员
[33:44] He risked his life to protect us. 他曾经冒着生命危险保护我们
[33:46] You telling me that doesn’t matter? 你觉得他不重要吗
[33:48] He’s right, Dave. 他说得对 戴夫
[33:50] What? 什么
[33:52] He drops that lighter, 如果他扔下打火机
[33:53] this whole place goes up in flames. 整个地方都会着火
[33:56] I don’t want you all caught in the crossfire because of me. 我不想让你们因为我身陷火海
[33:59] It’s time to fall back. 快撤走吧
[34:01] I’m not leaving you behind. 我不会丢下你的
[34:03] That’s an order, marine! 这是命令 士兵
[34:14] OK, we’re falling back. 好吧 我们撤
[34:35] What you gonna do now? 你现在打算怎么做
[34:41] Guess it’s time to finish this. 我猜是时候了结这件事了
[34:44] You’re not getting out of this place alive. 你没法活着出去
[34:47] I didn’t say I was. 我也没说我要出去
[34:49] Do I get any last words? 我能留下遗言吗
[34:53] No one wants to hear them 没人想听你的遗言
[34:55] ’cause no one cares if you die. 因为没人在乎你的生死
[34:57] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[34:58] What are you doing? I’m gonna burn this place down! 你在做什么 我要把这里整个烧毁
[35:08] Don’t do it! 别这样
[35:34] Thank you. 谢谢
[35:38] So, that was quite a stunt you pulled in there. 你刚才的演技还挺不错
[35:43] I knew you’d get the message. 我知道你会明白的
[35:45] Figured that was my best chance not to go down with him. 那是避免跟他一起死的最好机会
[35:50] So you bet your life on the BAU. 所以你把命赌在了行动分析组上
[35:54] I bet my life on you. 我把命赌在了你身上
[35:56] Do you know why I joined the FBI? 知道我为什么加入联调局吗
[36:00] If you say– 如果你要说
[36:01] Because of you. 是因为你
[36:04] You could say the corps changed me, 你可以说是部队改变了我
[36:06] or the war. 或是战争改变了我
[36:08] But it was you who made me honest. 但是 是你让我学会忠诚
[36:12] So, please, be honest with me now. 所以 请对我说实话
[36:17] What are you running from? 你在逃避什么
[36:24] You remember how you got that scar in the first place? 还记得最初你是怎么受伤的吗
[36:28] Of course I do. 当然记得
[36:33] Perez, cover our right flank. 佩雷斯 掩护右侧
[36:35] Hernandez, our left. 埃尔南德斯 掩护左侧
[36:38] Mattheson, I need you on point. 梅特森 到你指定的地方
[36:50] Damn. 该死
[36:52] Everyone, stand back! 所有人 退后
[36:56] How bad, sergeant? 中士 有多糟
[36:58] Hernandez, 埃尔南德斯
[36:59] I need you to take the troops back to our last position. 你把队伍带回上一个落脚点
[37:01] Sergeant? 中士
[37:03] Any movement and this whole field lights up. 稍稍一动 这里整个地方都会被炸毁
[37:05] Now move the men back. 现在全体撤回去
[37:07] Yes, sergeant. 遵命 中士
[37:10] You better go, too, sergeant. 你应该和他们一起走 中士
[37:13] Can’t do that, son. 孩子 我不能那么做
[37:15] Leave no one behind. 绝不抛下战友
[37:16] Don’t die ’cause if screwed up. 不要让我害死你
[37:18] Who said anything about dying? 谁说了要死的
[37:20] We’re at the end of the chain. 我们在导火索的最终端
[37:23] We can use that ditch for cover. 可以用那个壕沟做掩护
[37:24] We’ll never make it. 我们做不到的
[37:26] On my count. 听我倒数
[37:28] 3 3…
[37:32] 2 2…
[37:35] 1 1!
[37:40] That blast gave you a concussion. 你被炸得脑震荡
[37:43] When you regained consciousness, 当你恢复知觉的时候
[37:45] you were already on your way home. 都在回家的路上了
[37:48] Next thing I knew, I was in the hospital 等我醒来 我已经在医院了
[37:51] getting ready to rotate home. 等着轮到我回家
[37:54] And I was receiving a commendation for heroic bravery. 我也因为这个得到了英勇奖章
[38:00] And you deserved it. 那是你应得的
[38:02] Not a lot of people would have done that. 很多人都不能做到像你一样
[38:06] No. 的确
[38:07] But someone did more. 但是 有的人做得更多
[38:11] Hernandez, 埃尔南德斯
[38:12] I need you to take the troops back to our last position. 你把队伍带回上一个落脚点
[38:15] Sergeant? 中士
[38:17] Any movement and this whole field lights up. 稍稍一动 这里整个地方都会被炸毁
[38:19] Now move the men back. 现在撤回去
[38:22] Yes, sergeant. 遵命 中士
[38:29] Hernandez, what are you doing? 埃尔南德斯 你要做什么
[38:30] Push ’em through. I got work to do. 带着大家继续走 我还有事要做
[38:35] We’ll never make it. 我们做不到的
[38:36] On my count. 听我倒数
[38:38] 3 3…
[38:40] 2 2…
[38:45] 1 1!
[38:56] Hernandez? 埃尔南德斯
[38:59] But why? 为什么
[39:01] Why did he do it? 为什么他要那么做
[39:06] Both. 都有
[39:09] The short answer is… 简单地说就是
[39:12] I was ordered to. 我被命令那么做
[39:15] We were fighting that P.R. War back home. 当时国内局势紧张
[39:19] The government needed a face, 政府需要一个英雄
[39:22] a living face, to parade around, 一个活的形象 来四处游行
[39:26] to solicit support for a unpopular war. 来寻求群众支持这场不得人心的战争
[39:31] I was chosen. 他们选择了我
[39:34] And Hernandez? 那埃尔南德斯呢
[39:36] He was paying a debt. 他是在还债
[39:41] He was being a marine. 他在履行海军陆战队员的职责
[39:45] He died so that we could live. 他的死 换来了我们的生命
[39:51] And you couldn’t tell anyone. 而且你不能告诉任何人
[40:01] Come with me. 跟我来
[40:02] Where? 去哪
[40:04] To honor our dead. 向逝者致敬
[40:18] “I am not concerned that you have fallen. 我不在意你曾堕落
[40:21] I am concerned that you will rise.” 我只在意你是否会崛起
[40:24] Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯
[40:29] Your grandfather was a hero, son. 孩子 你的祖父是个英雄
[40:31] Thank you, sir. 谢谢 长官
[40:33] He saved both of our lives. 他救了我们两个人的命
[40:57] You know, it’s time you let yourself off the hook, sergeant. 是时候让你脱离困境了 中士
[41:02] You did your duty. 你尽了你的职责
[41:03] This country owes you for your service. 是这个国家亏欠你
[41:05] Oh, no. It doesn’t owe me anything. 不 国家不欠我什么
[41:08] I had a feeling you’d say that. 就知道你会这么说
[41:11] But they’re gonna help you anyway. 但是国家还是应该帮助你们
[41:14] You know what this place is? 知道这是什么地方吗
[41:16] It’s called New Directions. 这里叫”新方向”
[41:19] It’s an outreach center 是一个帮助退伍军人
[41:20] dedicated to help vets land on their feet. 开始新生活的自立服务中心
[41:24] Welcome home, marine. 欢迎回家 陆战队员
[41:29] Semper Fi. 永远忠诚[德语]
[41:32] Hoorah. 好
[41:54] “This book is dedicated 这本书献给
[41:56] to sergeant Harrison Scott 哈里森·斯科特中士
[41:58] and Private First Class Anthony Hernandez, 和一等兵安东尼·埃尔南德斯
[42:01] two men who saved me so I could save others.” 两个给我救助他人机会的人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme