Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:38] Uh, excuse me, Miss. 打扰一下 小姐
[00:40] You lost? 迷路了吗
[00:42] Uh, no. 没有
[00:43] I was actually wondering how much. 我想问一下 要多少钱
[00:45] How old are you? 你多大了
[00:45] I’m 18. 18了
[00:48] W-wait. I have money. 别走 我有钱
[00:53] Do you have a car? 你开车来的吗
[00:54] I took a bus. 我坐公车来的
[00:57] All right. 好吧
[01:13] Hope you like doing it standing up. 希望你喜欢站着做
[01:16] I–I wouldn’t know. You’re my–you’re my first. 我 我不知道 你是我的第一次
[01:19] I’ll be gentle. 我会温柔些的
[01:20] Money. 钱
[01:46] Ok. 好了
[01:47] You see my hips? 看见我怎么扭胯了吗
[01:49] See my hips? You swing right through, nice and easy. 扭胯 挥棒 一点也不难
[01:52] All right, come on. You give it a try. 来吧 试试
[01:53] It was just a ride to the airport. 你不过是送我去了一次机场而已
[01:54] This wasn’t exactly what I had in mind when I said I owed you one. 当时我说我欠你人情可不是这个意思
[01:57] Hey, you act like this is torture. 怎么好像是我在折磨你一样
[01:59] You know, there are people who think this is fun. 好多人都觉得这项运动很有意思呢
[02:01] Believe it or not, most of my childhood sports memories 信不信由你 我那些跟运动有关的
[02:03] aren’t altogether pleasant. 儿时记忆都不怎么好
[02:04] Reid, it’s just one game. 里德 一场比赛而已
[02:06] We need a body. You might not even have to play. 我们需要队员 你都不一定要上场
[02:08] – Perfect. Can we go now? – Reid. -太好了 能走了吗 -里德
[02:10] Just humor me? 迁就我一下好吗
[02:11] Take the bat and get up there and give it a try. 拿着球棒 站到那儿去 试一次
[02:15] Get up there. 过去
[02:16] You’re gonna like this, kid. I promise. 你肯定会喜欢的 我保证
[02:19] See it in here. Just relax. 看准了 放轻松
[02:21] Here we go. 准备
[02:25] Ok, ok. First try. 没关系 第一次
[02:27] Keep your eye on the ball. 眼睛盯着球
[02:28] Gravity plus drag coefficient plus magnus– 重力加阻力系数再加马格纳斯效应
[02:30] I see what you’re saying. 我明白你说的
[02:31] If I can adjust the velocity of my swing– 我只要调整挥棒的速度
[02:32] No, what I’m saying is get out of your head. 不 我的意思是 别总用脑子想
[02:35] Just feel it. 感觉一下
[02:36] Feel it. Feel it. 感觉 感觉
[02:37] Don’t think. Just feel it. 别思考 只靠感觉
[02:39] Just feel. Don’t think, just feel. 靠感觉 不思考 只靠感觉
[02:42] Here it comes. 球来啦
[02:46] Reid, that’s not feeling it. 里德 你没有靠感觉
[02:47] I’m feeling like an idiot. 我感觉我是个傻子
[02:52] Well, today’s your lucky day. 好吧 今天算你走运
[02:54] – We just got a case. – Yes. -来案子了 -太好了
[02:56] Thank God. 感谢上帝
[02:57] Last night in Miami, the body of Amanda Lopez 阿曼达·卢普斯的尸体昨晚在迈阿密
[03:00] was found in an alley. 一条小巷里被发现
[03:01] She had been brutally beaten and suffocated. 曾遭受毒打 窒息致死
[03:04] 23 years old, originally from Tampa, 23岁 来自坦帕市[弗罗里达州]
[03:06] ran away from her foster home when she was 16 years old. 16岁时从寄养家庭离家出走
[03:09] Runaway, prostitute. She couldn’t be more high risk. 离家出走 卖淫 典型的高危人群
[03:12] And there was evidence of sexual assault, a lot of it. 还有许多性侵迹象
[03:15] Occupational hazard. 职业危害
[03:16] No way to tell if our unsub is responsible for that. 没法弄清是不是不明嫌犯干的
[03:19] Beating and suffocation. 毒打 窒息
[03:21] So, he’s a sadist. 这么说 他是个虐待狂
[03:23] A lot of violence. Were there any other victims? 各种暴力 还有其他死者吗
[03:25] Uh, actually, yes, but not the human variety. 有是有 不过都不是人类
[03:27] In the last month, 6 puppies have been 上个月 有六条小狗
[03:30] suffocated and beaten, and thank God there are no photos, 被毒打和窒息而死 感谢上帝没有照片
[03:32] because I draw the line at dead dogs. 那种惨象已经超过我的底限了
[03:34] We sure it’s the same guy? 确定是同一个人吗
[03:36] Identical DNA samples were found at all the crime scenes, 所有犯罪现场都发现了相同的DNA
[03:38] but no match in the CODIS database. 但在数据库中没找到匹配
[03:39] Even if there was a match, it might not give us an I.D.. 即使找到匹配 也不一定能确定身份
[03:42] That sure is a lot of rage. I wonder why he’s so angry. 可以用暴怒形容啊 哪来这么大的火气
[03:45] It’s about the power. Suffocation takes work. 凶手对力量着迷 窒息需要很大力气
[03:47] He likes it up close and personal. 他喜欢近距离的切身感受
[03:50] This unsub’s just graduated from animals to human victims. 不明嫌犯的目标从动物发展到人了
[03:53] We need to stop him before he goes serial. 我们得在发展成连环凶杀之前阻止他
[03:54] Wheels up in 30. 飞机半小时后起飞
[04:11] 未知号码 我看到了
[04:11] 未知号码 我看到了
[04:28] What are you watching? 你看什么呢
[04:29] Jeez, Mom, you ever hear of knocking? 天啊 老妈 你知道什么叫敲门吗
[04:32] Who was that screaming? 刚才是谁在尖叫
[04:36] It just some stupid Youtube video. What do you want? 网络上的弱智视频而已 什么事
[04:39] I just came to see if you wanted some breakfast. 我就是来问一下你要不要吃早餐
[04:42] I’m fine. 不用管我
[04:43] Uh, please leave me alone? 能让我清静一会儿吗
[04:45] Ok. 好吧
[05:30] The Apprenticeship 师徒
[05:35] “Better than a thousand days of diligent study 良师一日教导
[05:38] is one day with a great teacher.” 胜过十年寒窗
[05:41] Japanese proverb. 日本谚语
[05:44] Amanda Lopez has no next of kin 阿曼达·卢普斯没有近亲
[05:46] and no one reported her missing. 也没人报警说她失踪
[05:47] She was an easy target. 容易得手
[05:49] The unsub probably hoped for that. 也许正因如此 不明嫌犯才选了她
[05:51] The animals were all killed in a relatively small geographical radius, 被杀害的动物集中在小范围区域内
[05:54] in a mostly middle-class suburban area. 那里是中产阶级的城郊聚集地
[05:56] But Amanda’s body was found the other side of town 但阿曼达的尸体却是在城市的另一边
[05:59] in Miami’s skid row. 迈阿密的贫民区
[06:00] So he left his comfort zone to kill his first human. 为了首个人类目标而离开了自己熟悉的区域
[06:03] A choice he probably made out of necessity. 可能也是不得已而为之
[06:05] It’s hard to find easy targets in middle-class residential areas. 在中产阶级聚集地找下手目标并不容易
[06:08] He may be young. Typically you see violence to animals 凶手可能很年轻 大多数虐待动物的人
[06:10] in children and teens. 都是青少年
[06:11] But the jump to humans is usually made in their mid-20s. 但通常都要20多岁才会对人下手
[06:14] Thomas Dillon started killing at 39. 汤姆斯·迪兰39岁才开始杀人
[06:17] Joseph Duncan was 43? 约瑟夫·邓肯是43岁吧
[06:19] Usually. 都说了是通常
[06:20] Well, either way, this guy’s moving fast. 不管怎样 凶手动作很快
[06:22] His animal kills were only days apart. 虐杀动物的时间间隔只有几天
[06:23] He enjoys it. And now that he’s gotten a taste for humans, 他乐在其中 现在又喜欢对人下手
[06:26] he’s gonna need another fix soon. 他很快会再犯案以满足自身怪癖
[06:28] Dave, you and Blake go to the M.E.. 戴夫 你和布莱克去找法医
[06:30] Morgan and Reid to the crime scenes. 摩根和里德去犯罪现场
[06:32] JJ, you’re with me. 小洁 你和我一起
[06:40] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[06:40] Detective Ogilvie, nice to meet you. 奥格利维警探 幸会
[06:42] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[06:42] Detective. 警探你好
[06:43] – Right this way. – Thank you. -这边走 -谢谢
[06:45] When I first saw what this guy was doing, 几周前 这家伙刚犯事时
[06:46] I wanted to call you weeks ago, 我就想打电话给你们
[06:48] but Brass didn’t think that dogs was worth the trouble. 但布拉斯觉得几只狗用不着麻烦你们
[06:51] Got you set up in here. 你们可以在这办公
[06:53] Here’s the list of pet owners you asked for. 这是你要的宠物主人的名单
[06:56] Thank you. 谢谢
[06:56] Is there anything else I can get you? 还有没有我能帮上忙的
[06:58] No, I think we’re good for now, thanks. 没了 暂时没有 多谢
[06:59] Whatever you need. We’re here to help. 需要什么尽管说 我们会尽力协助你们
[07:02] You know, looking at the offense cluster, 根据犯案地点来看
[07:03] there’s a pretty good chance he could live, right in this area. 他很有可能就住在这片地区
[07:06] Or it could just be his hunting grounds. 或者那里只是他的狩猎场
[07:08] I don’t know. I mean, look at where he killed all the animals. 不知道 你看他杀害动物的这些地点
[07:10] You could walk between each spot, 它们之间可以靠步行到达
[07:12] but then he goes way up here 但他为了杀害阿曼达·卢普斯
[07:14] to get Amanda Lopez. 往北走了那么远
[07:15] There’s a…busline that runs straight through both neighrhrhoods. 有条公交线路 正好连通这两片地区
[07:19] And she was killed only a couple of blocks from one of the stops. 而她是在其中某站几街区外被杀害的
[07:22] All right, so maybe he doesn’t have access to a vehicle. 所以也许他不能开车
[07:25] That would give us an abbreviated distance to crime value. 这就能大大缩小嫌疑人的范围了
[07:28] So he starts with dogs in his own neighborhood, 他先在自家附近从狗开始下手
[07:31] then when he works up the courage, 然后鼓起勇气
[07:32] he hops on the bus 跳上公交
[07:34] and finds his first human victim. 找到他的第一个被害人
[07:37] Garcia’s compiling a list of known violent offenders in the area. 加西亚正在收集该地区已知暴力罪犯的名单
[07:41] Her jaw, orbital bones 她的下巴 颧骨
[07:43] were fractured in several places. 都是粉碎性骨折
[07:46] And he did it with his bare hands. 而他是徒手把她打成这样的
[07:47] I wouldn’t be surprised if he broke one of them. 要是他断了只手 我也不会觉得奇怪
[07:50] See here. 看这里
[07:51] He started the beating with his right 他先用右手给了她一下
[07:53] and he finished with his left. 最后左手又补上一拳
[07:56] No defensive wounds. 没有抵抗伤
[07:57] He caught her by surprise in a blitz attack. 他肯定是趁其不备进行了袭击
[08:01] This took anger and stamina. 这需要愤怒和耐力
[08:04] He’s in shape or on drugs. 他要么是体格强壮 要么是嗑了药
[08:06] Or in shape and on drugs. 或者是既体格强壮 又嗑了药
[08:08] The actual cause of death– suffocation. 她的真实死因是窒息
[08:11] So he beats her into submission 就是说他先把她打得无力反击
[08:13] and then suffocates her with the bag. 然后用袋子把她闷死
[08:15] We also found alcohol in her system. 我们还在她体内发现了酒精
[08:17] She was fairly lit when he killed her. 她遇害时醉得不轻
[08:19] Well, it helps that she’s, what, barely 100 pounds? 她体重只有不到一百磅
[08:23] Easier to subdue. 应该很容易被制服
[08:24] I don’t think he was a very big guy himself. 我觉得凶手身材不是很高大
[08:26] You can tell by the bruising. 看这些瘀伤就知道了
[08:28] He’s got small hands. 他的手很小
[08:30] All that rage. And even with his animal victims. 所有这些暴行 就连动物也不放过
[08:33] He must be getting off on the violence. 他肯定很享受暴力
[08:35] So, he’s a sexual sadist. 他是个性虐待狂
[08:38] A young, inexperienced one. 而且年轻没经验
[08:39] He’s disorganized, sloppy. 他做事毫无条理 粗心大意
[08:41] And he killed and dumped her in a high-traffic area. 杀人还把尸体弃在人流量大的地方
[08:44] He’s too impulsive to be an older guy. 他这么冲动 年纪肯定不大
[08:46] He’s lucky, too. 他也很幸运
[08:47] That alley’s near a major thoroughfare. 那条小巷就在主干道旁边
[08:49] It’s a miracle nobody saw anything. 没有目击者真是奇迹
[09:39] Uh, excuse me, Hollie. 不好意思 霍莉
[09:41] I think–I think I may need to go home. 我可能得先回家一趟
[09:42] I’m not feeling so good. 我不太舒服
[09:43] There’s no one to cover your shift, Toby. 没人替你的班 托比
[09:45] Can’t you do it? 你能替我吗
[09:46] And work another double? 又干两份活
[09:48] Sure. It’s what I live for. 当然 我就是以此为生的
[09:50] So what’s wrong with you? 你到底怎么了
[09:52] I…puked this morning. 我 今早吐了
[09:53] I think I have the chills now. 现在又觉得很冷
[09:55] It feels like the flu. I just– 可能是感冒了 我
[09:57] I mean, I hope I’m not contagious. 我是说 希望不会传染给别人
[09:58] Fine. Go. 行 你走吧
[10:06] The last dog was found in these bushes over here. 最后一条狗是在这边灌木丛里找到的
[10:10] The other dogs were found in a similar park not far away. 其它狗也在附近相似的公园里找到
[10:13] Except for the one found in an alley about a mile from here. 有一只除外 它在离这一英里外的小巷被发现
[10:18] Hey, Reid. 里德
[10:20] You remember those days? 记得那些时光吧
[10:22] Mm, not really. 不怎么记得
[10:23] Well, where did you hang out as a teenager? 你年少时一般去哪逛
[10:25] Library, chemistry lab, library– 图书馆 化学实验室 图书馆
[10:27] No, no, no, no, no. I’m talking about normal, 不 不 不 我说的是那些
[10:29] non-genius teenage type of stuff. 普通非天才青少年会去的地方
[10:31] Malls, coffee shops, 商场 咖啡店
[10:34] parks. 公园
[10:35] We passed a mall and two coffee shops on the way here. 我们来的路上经过了一个商场和两家咖啡店
[10:37] And a high school, too. 还有一个高中
[10:38] That would explain why the unsub’s so impulsive. 那就能解释为什么不明嫌犯这么冲动
[10:40] He might still be an adolescent. 他可能还是个青少年
[10:44] Mm! I thought you’d never call. 我还以为你不会再打电话过来了
[10:45] My ears are hungry. 我的耳朵已经饥渴难耐了
[10:46] Your voice is like food. 你的声音就像一道美食
[10:48] Well, I need your help, sweetness. 我需要你的帮助 甜心
[10:49] Yes, yes. Your wish is my command. 很好 很好 你的愿望就是给我的命令
[10:51] I need you to widen your search 我要你把搜查范围
[10:53] for violent offenders in the area to juveniles. 从暴力罪犯扩大到少年犯
[10:55] Mm, searching for bad boys. It’s my specialty. 搜查坏小子们 正是我的专长
[10:58] I’ll hit you with a list ASAP. 我会尽快给你名单的
[10:59] Thank you, angel. 谢谢 天使
[11:18] – Hey. – Hey? -嘿 -嘿
[11:20] That’s all you’ve got is “Hey”? 说句”嘿”就完啦
[11:22] You mad at me? 你生我的气了
[11:23] Mad at you? Why would I be mad at you, Toby? 生气 我为什么要生你的气 托比
[11:24] You do something wrong? 你做了什么错事吗
[11:26] Get in the car. 上车
[11:29] Get in the damn car. 赶紧滚上车
[11:42] What do you got to say for yourself? 有什么要辩解的吗
[11:43] I got your texts. I’m sorry. All right? 我收到你的短信了 抱歉 行了吧
[11:46] We’ve been over this. 我们讨论过的
[11:46] You know how bad that could have been? 你知道情况可能会有多糟吗
[11:49] Yeah, I–look, I was nervous, 知道 我当时很紧张
[11:50] I freaked out. I don’t– I don’t really know what happened. 我抓狂了 不知道自己在干什么
[11:53] It wasn’t like I thought it was gonna be. 事情跟我预想的完全不一样
[11:58] I’m sorry. 对不起
[12:02] They say it’s never as good as your first time. 人们都说第一次是最美好的
[12:06] The truth is… 事实上
[12:09] first time sucks. 第一次糟透了
[12:12] You don’t know what you’re doing. 你会毫无头绪
[12:14] You’re fumbling around. 笨手笨脚
[12:17] It’s awkward. 一团乱麻
[12:19] It does get better. 但以后会好起来的
[12:23] I promise. 我保证
[12:26] All right. 好吧
[12:28] You know what? 知道不
[12:30] I might have just the thing to make you feel better. 我有法子让你高兴起来
[12:34] I didn’t even know the bureau had a softball team. 我都不知道局里还有支垒球队
[12:38] Since when do you play? 你又是什么时候加入的
[12:39] Since Morgan drafted me. 摩根把我拉进去的
[12:41] Really? Why? 真的吗 为什么
[12:43] Don’t let the skinny geek thing fool you. 别被他那身排骨蒙蔽了
[12:44] I know the good doctor’s deceptively athletic. 我们的大博士是个隐藏很深的运动健将呢
[12:47] Oh, it’s deceptive, all right. 那他藏得可真够深的
[12:49] Blake, what did you find out? 布莱克 有什么发现
[12:50] None of the pet owners had much. 狗主人们没提供什么线索
[12:52] Each of their dogs just disappeared from their yard. 他们的狗都是从院子里消失的
[12:54] But he did get into their yards unnoticed, 但他能神不知鬼不觉地潜入他们的院子
[12:56] so that means he stalked them and knew their patterns. 说明他进行过跟踪 了解他们的生活习惯
[12:59] What about the list of juvenile offenders Garcia sent us? 加西亚发来的少年犯名单中有线索吗
[13:02] Local P.D.’s checking out a few names that caught my eye. 我注意到了几个人 当地警方正在查
[13:04] Excuse me. Agent Hotchner, 打扰一下 霍奇纳探员
[13:06] another woman’s body was just found. 我们刚刚又发现了一具女性尸体
[13:09] That was quick. 太快了
[13:13] Ok. I got it. 好的 知道了
[13:17] Her name is Vicky Thomas. 她叫维姬·托马斯
[13:19] 22-year-old prostitute. 妓女 22岁
[13:20] Originally out of Daytona beach. 来自代托纳海滩
[13:21] And she’s got a 2-year-old son. 有个两岁的儿子
[13:23] Victimology matches. 符合本案被害人特征
[13:24] So does the plastic bag. 塑料袋这一点也是
[13:26] Guys, this is a residential area, not frequented by prostitutes. 这里是居民区 妓女并不常见
[13:29] He didn’t kill her here, he just dumped her. 他在别处杀害了她 这里只是抛尸现场
[13:31] He didn’t beat her either. She took a blow to the head. 死者也没被殴打 只有头部遭到一次重击
[13:34] Bite marks. Pretty rare M.O.. 齿痕 这作案手法很少见
[13:36] He didn’t do that to the other victim. 另一名被害人没有被咬过
[13:38] And look at her. She’s filthy. 仔细看 她身上很脏
[13:39] He must have rolled her around in all this trash. 他应该是推着尸体在垃圾堆里滚过
[13:41] Probably a forensic countermeasure used to degrade the crime scene. 也许是为了干扰取证 破坏犯罪现场
[13:44] And the victim. 也侮辱了被害人
[13:45] OK, so he beats and suffocates his first victim 就是说他殴打第一名被害人 闷死她后
[13:47] and just dumps her. 将其随意抛弃
[13:48] But this one he clocks over the head, 但这名死者只是头部遭到重击
[13:50] bites her, but he covers his tracks. 被咬 嫌犯却要破坏作案痕迹
[13:53] That’s a huge shift in M.O. You think he’s evolving? 作案手段变化很大 他是在改善手法吗
[13:55] Well, that’s a pretty rapid evolution. 那也未免发展得太快了
[13:56] It might not even be the same guy. 或许凶手根本不是同一个人
[13:57] Well, it can’t be a copycat. 也不应该是模仿作案
[13:59] The story literally just made the news. 案件情节才刚刚上新闻
[14:00] Yeah, and what about the plastic bag? 是的 还有塑料袋
[14:02] He used that on both victims. 两名死者身上都用了
[14:04] Yeah, but nothing about the second kill says young or impulsive. 对 但第二次作案没有丝毫年轻冲动的痕迹
[14:06] He thought this one through. 这一次他有完整的计划
[14:09] Guys, what if we’re dealing with a team? 会不会是团伙作案
[14:12] If there are two of them, they’re feeding off each other. 如果有两个人 他们会帮助彼此作案
[14:14] This could turn into a spree real soon. 很快就有可能出现更多的尸体
[14:37] Hey there. 你好
[14:38] How you doin’? 最近怎么样
[14:41] I’m good, baby. How are you? 很好 宝贝 你呢
[14:43] Oh, I had a hard day at work. 我忙了一整天
[14:44] I’m just looking for a little fun. 想找点乐子
[14:47] How much? 多少钱
[14:49] Depends on what you want. 那要看你想干什么了
[14:50] I want it all. 我要全套的
[14:54] 200 200.
[14:57] Sold. 成交
[14:59] Get in. 进来吧
[15:05] So what’s your name? 你叫什么
[15:07] Shawna. 肖娜
[15:08] Shawna. That’s a pretty name. 肖娜 真是个好名字
[15:13] Sit back and relax and enjoy the ride. 坐稳了 放轻松 好好享受吧
[15:18] You don’t want to make me use this. 别逼我用这个
[15:20] Not so tight. Not so tight. 太紧了 太紧了
[15:21] You want to make this part last. 要尽量让这部分时间长一些
[15:24] The trick is you want to give her a good scare. 关键是要把她彻底吓住
[15:26] That way she does whatever you say. 这样她才会乖乖听话
[15:28] Isn’t that right, Shawna? 对不对 肖娜
[15:29] You’re gonna do whatever we tell you, aren’t you? 我们说什么你都会照做 对吧
[15:32] Yeah. 就是这样
[15:43] Jogger ran by this morning. 今早有人在附近慢跑
[15:44] Said his dog went crazy. 说自己的狗忽然像疯了一样
[15:46] They’re not bothering about hiding the bodies. 他们根本没打算把尸体藏起来
[15:48] Not worried about being connected to their victims. 丝毫不担心我们会查到他们
[15:51] Arrogant. 傲慢
[15:53] What do we know about her? 知道死者的身份了吗
[15:54] Name is Shawna Radford. 她叫肖娜·莱德福德
[15:55] 21-year-old prostitute. 妓女 21岁
[15:57] Some of my guys have seen her around. 我手下有人看到过她
[15:59] She doesn’t trick anywhere near here. 她从不在这附近招揽生意
[16:01] There’s no apparent bite marks. 没有明显的咬痕
[16:03] She’s got a lot of swelling and bruising. 身上到处都是乌肿和挫伤
[16:05] She obviously took a blow to the forehead. 前额明显遭受了重击
[16:07] Looks like it could have been a hammer. 可能是锤子造成的
[16:09] So why do they even need the bag? 那他们还要塑料袋干什么
[16:11] Suffocation’s a form of torture. 窒息是一种折磨的方式
[16:13] And they enjoy watching her suffer. 他们想看她受苦
[16:15] It’s also become something of a signature. 这也是某种作案标志
[16:17] In this case, it’s part M.O., part ritual. 在本案中 这既是作案手法也是一种仪式
[16:20] And this combines elements of the first and second murders. 而且这是前两次谋杀的共同点
[16:23] The first time was violent and sloppy. 首次谋杀既草率又暴力
[16:25] No planning, no forensic countermeasures. 没有计划 也没有任何反侦查措施
[16:27] Just a lot of rage. 只能看出愤怒
[16:28] The second murder was more sophisticated. 第二次谋杀更加老练
[16:31] If this is a team, 如果是团伙作案
[16:31] one of them might be much younger than the other. 其中一人可能比另一个年轻很多
[16:33] Which means the older 就是说年长的
[16:34] unsub is probably the more dominant partner. 不明嫌犯很可能处于主导地位
[16:37] He’s teaching him. 他在传授杀人方法
[16:39] The first kill was committed by the younger unsub. 第一起案子是年轻的不明嫌犯干的
[16:42] It was exactly that, his very first. 就是这样 那是他的第一次
[16:45] So he probably did it alone. 很可能是他自己单干的
[16:46] So what does that make the second kill? 那第二次谋杀是为什么呢
[16:48] A demonstration. 一种证明
[16:50] And this one’s about perfecting their M.O. together. 为了将他俩的作案方式完美结合在一起
[16:53] When can I take this thing off? 我什么时候才能把这摘下来
[16:55] This is a surprise. Why do you want to ruin it? 给你个惊喜 千万别扫兴
[16:57] I–’cause I don’t like surprises. 我 因为我不喜欢惊喜
[17:01] We are…here. 我们到了
[17:08] You know, when we started this whole thing, 要知道咱俩刚开始的时候
[17:09] I wasn’t sure, I just– 我并不确定
[17:11] You know, I didn’t know if you had it in you. 我不知道你是否具备那种天分
[17:13] Thanks a lot? 我该说声谢谢吗
[17:15] Last couple nights, 过去几晚
[17:17] I mean, you’ve come a long way. 你获得了长足的进步
[17:20] I’m proud of you, Toby. 我为你骄傲 托比
[17:22] I really am. 真的
[17:27] Go ahead. Take that thing off. 来吧 把那东西摘了
[17:30] OK. 好了
[17:33] Ta-daa! 看
[17:35] This is your surprise? 这就是你的惊喜
[17:37] It’s graduation day, my man. 今天是你的毕业典礼 伙计
[17:40] Come on. 来吧
[17:45] Based on victim type and kill zone dynamics, 根据被害人的类型和作案动机分析
[17:47] we believe that we’re looking for two white males, 我们认为凶手是两名白人男性
[17:49] one significantly older than the other. 其中一名明显年长于另一名
[17:51] The younger unsub we believe is an adolescent. 年轻的不明嫌犯应该还未成年
[17:54] He probably lives in the area, 他可能住在这附近
[17:55] so odds are he’s a student at a local high school. 因此或许在当地高中上学
[17:58] We think the older unsub is in his late 30s to early 40s. 年长的不明嫌犯在40岁左右
[18:02] Now, he’s sophisticated, 考虑到他手法老练
[18:03] so he probably has violent criminal experience. 此人很可能有暴力犯罪史
[18:06] So you should be looking at ex-cons, 因此你们应该寻找有前科的人
[18:07] and we can’t rule out people who’ve had law enforcement training. 但同时也不应排除受过执法部门训练的人
[18:11] The older one had access to teenagers, 年长的人能接触到未成年人
[18:13] but somehow he didn’t stick out. 但他并没引起他人注意
[18:15] Which means he most likely lives or works near an area 也就是说他很可能在年轻人的
[18:17] where young people congregate. 聚集场所附近工作或居住
[18:18] Like a school, church, or a community center. 比如学校 教堂或者社区活动中心
[18:21] Now, he’s also charismatic, 他还很有魅力
[18:22] the type of guy that a teen would easily trust. 是那种会让年轻人轻易相信的类型
[18:24] Maybe a teacher or a coach. 也许是教师或教练
[18:26] No. No, no, no. 不 不 不
[18:27] It’s lightweight, cheap. It won’t last. 这种虽然轻便便宜 但不经用
[18:30] Now, this one– 这种
[18:31] Look, it’s a little more expensive, but it’s worth it. 虽然贵些 但物有所值
[18:33] Much like the D.C. Snipers, 他们比较像特区狙击手
[18:34] John Allen Muhammad and Lee Boyd Malvo, 约翰·艾伦·穆罕默德和李·博伊德·马尔沃
[18:36] this is a mentor/mentee relationship, 他们是师徒关系
[18:38] where the old one is attempting to teach the younger one 年长的在教导年轻人
[18:40] to become a better killer. 如何成为更好的杀手
[18:42] This dynamic is rare, but the symbiotic nature 这种关系很少见 但两人的共同愿望
[18:44] of their mutual desires actually 相互依存
[18:45] strengthens their affinity for one another. 加强了两人的密切关系
[18:47] There’s a chance they’re related. 两人有可能有血缘关系
[18:49] We should consider a father and son team, 有可能是父子
[18:52] brothers, or possibly an uncle and nephew. 兄弟 或者是叔侄
[18:54] But even if there is no biological connection, 但即使没有血缘关系
[18:56] this relationship has all the hallmarks of their kind of bond. 他们的关系也有类似的特点
[19:01] The younger one’s probably looking for a father figure, 年轻人可能在寻找类似父亲的角色
[19:02] trying to fill some emotional void. 想填补某种感情空白
[19:05] No fuss, no muss. 不慌不乱 没麻烦
[19:07] You have your fun and Johnny law’s none the wiser. 咱们乐在其中 让警方在旁瞎忙活
[19:10] They prey on prostitutes, 他们的目标是妓女
[19:11] so put the word on the street 把这消息传出去
[19:13] to any of the working girls you may know. 告诉你们认识的这类女孩
[19:14] Yeah, I like this one. 我喜欢这个
[19:18] That’s a $100 titanium framing hammer. 这是把100美元的钛合金锤子
[19:21] Beautiful… 漂亮
[19:23] easily traced. 但很容易被查到
[19:26] Now, this one, 而这把
[19:28] this is your garden variety $5.00 16-ouncer with a steel head. 5美元的园丁锤 450克钢铁材质锤头
[19:32] Sold at a hundred stores everywhere. 几乎在所有百货店都能买到
[19:33] This is the one you want. 这才是你需要的
[19:36] And their pace is relentless. 他们的杀戮还在继续
[19:38] Given their combined appetites and the player-coach dynamic, 考虑到他们的共同嗜好和师徒关系
[19:41] these two are especially dangerous. 这两人属于极度危险分子
[19:44] Thank you very much. 非常感谢
[19:45] All right, let’s hit it, people. 好了 大家开始干活吧
[19:48] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[19:49] Sir, I am afraid I have come up dry. 恐怕没什么收获 长官
[19:51] A lot of weird stuff happens in south Florida. 南弗罗里达到处都是怪事
[19:53] I found a few hammer attacks, 有几起用锤子的袭击事件
[19:55] a shocking number of biting attacks, 也有很多咬人的袭击事件
[19:57] but only one or the other, no combo platters. 但非此即彼 没有两者同时存在的案件
[19:59] All right, go back another 10 years. 那好 再往前看十年的记录
[20:01] And look nationwide. 把范围扩散到全国
[20:02] Our older unsub must have a criminal past. 年长的嫌犯一定有犯罪前科
[20:05] That M.O. is too specific to 他这个年纪若是初犯
[20:06] just be popping up this late in his life. 作案手法不可能如此娴熟
[20:08] You got it. Back in a flash. 没问题 马上再联系你
[20:09] All right, thanks, Garcia. 好的 谢谢你 加西亚
[20:12] Hey. I ruled out most of the kids on that offender list, 罪犯名单上的大多数孩子都被我排除了
[20:15] but there is one that I’m having brought in. 但有一个孩子值得我们注意
[20:18] His name is Jose Aguilar. 他叫约瑟·阿圭勒
[20:20] He moved to Miami right around the time 他搬到迈阿密时
[20:21] the animal murders started. 谋杀动物案件正好开始
[20:23] Kicked out of two schools in Orlando for bullying. 因为恃强欺弱被奥兰多市的两所学校开除
[20:25] Broke one kid’s nose. 打断了一个孩子的鼻梁
[20:27] Gave the other a concussion. 把另一个孩子打成了脑震荡
[20:28] But that’s not why I want to talk to him. 但这都不是我想找他谈的原因
[20:30] He made a visit to the E.R., 他曾被人用锤子袭击
[20:31] right after being attacked by a guy with a hammer. 随后立即去了医院急诊室
[20:35] The kid refused to make an official police report. 他不愿意正式向警方报案
[20:38] Apparently he hates cops. 很明显他讨厌警察
[20:40] Keep me posted. 有消息通知我
[20:44] Jose, appreciate you coming in, man. 约瑟 感谢你能来
[20:47] Like I had a choice. 说得好像我能选择一样
[20:48] Why am I here? 为什么叫我来
[20:51] Look, it’s all good, all right? 没什么不好的事情
[20:53] We just want to ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[20:55] I didn’t do anything. I don’t know anything. We done? 我什么都没做 什么都不知道 行了吗
[20:57] Kid, I get it. The neighborhood I grew up in, 孩子 我明白 在我从小生活的地方
[21:00] we hated five-0, too. 大家也都讨厌警察
[21:01] Oh, so you can relate. 你觉得你能够理解
[21:03] We’re not those kind of cops, man. 我们不是那样的警察
[21:05] Oh, whatever. 随你说好了
[21:07] I think I can relate. 我想我能够理解
[21:09] I doubt that. 深表怀疑
[21:11] Because when you look at me, 那是因为你看到我后
[21:12] you jump to a particular set of conclusions. 就立马对我做出了一些特定的推断
[21:15] It’s human nature to make assumptions based on appearances. 以貌取人是人类的本性
[21:17] It’s an outdated primal instinct 这是一种已经过时的原始本能
[21:19] born of our need to quickly assess our surroundings. 帮助我们快速判断周边环境
[21:21] Of course, in this modern era, 当然了 在当今时代
[21:23] those assumptions tend to be very wrong 这些推断往往大错特错
[21:26] and… often quite hurtful. 而且非常伤人
[21:28] It happens to me a lot, 我时常遇到这种事
[21:29] and I bet that happens to you all the time. 你肯定也经常被误解
[21:34] I swear I didn’t do anything. 我发誓我什么都没有做
[21:36] We believe you. We just 我们相信你 我们只是
[21:38] want to know what you wouldn’t tell the cops 想知道你不愿告诉警察的
[21:39] about the man that attacked you with the hammer. 拿锤子袭击你那人的事
[21:43] I don’t remember much. 我已经忘得差不多了
[21:45] You want to try something interesting? 想试点有趣的吗
[21:47] This may sound crazy, 听起来可能有点疯狂
[21:48] but close your eyes and concentrate. 请你闭上眼睛集中精神
[21:50] I think you’d be surprised 你一定会对自己感到惊讶
[21:51] to see how much you can remember if you try. 只要努力想想 就会记起很多
[21:54] All right. 好吧
[21:55] Do you remember what you were doing that day before the attack? 你记得当天被袭击之前自己在做什么吗
[21:59] Just went to school. 去学校上学
[22:00] What was the weather like? 天气如何
[22:04] Hot. 很热
[22:10] Hey. Sorry I’m a little late. 不好意思 迟到了一点点
[22:11] An hour’s more than a little. 一个小时可不能算是一点点
[22:14] I said I was sorry. 我道过歉了
[22:15] You’ve been late almost every day for the past two weeks. 这两周来你每天都会迟到
[22:17] I’ve been really busy with school and stuff. 我在忙着学校里的事情
[22:19] I’ll do better. 我会尽量不迟到的
[22:20] Toby, I have to let you go. 托比 我不得不解雇你了
[22:24] What? 你说什么
[22:24] I warned you a bunch of times about being late. 我已经提醒过你很多次不要迟到了
[22:26] I– 我
[22:29] I’m sorry. 我很抱歉
[22:30] Then there was that thing with the puppies. 还有狗狗的事情
[22:32] That wasn’t my fault. 那不是我的错
[22:33] Look, it’s my job to manage this place, 我的工作是管理好这家店
[22:35] and I can’t do my job if you can’t do yours. 如果你不能尽责 我也难以为继
[22:37] Hollie, Hollie, please. 霍莉 霍莉 求你了
[22:40] You should go clean out your locker. 去整理你的储物柜吧
[22:43] Sorry. 抱歉
[22:48] And what were you doing just before the attack? 被袭击之前你在做什么
[22:53] Walking home from school. 放学后步行回家
[22:56] I cut through the park ’cause I had to take a leak. 我穿过公园抄近路 因为急着小便
[22:58] Then I heard this barking. 然后就听到一阵狗叫声
[23:00] Then I saw this kid 接着看到一个男孩
[23:02] and he was beating on this dog. 在狠揍一只狗
[23:05] It pissed me off. I like dogs. 把我惹毛了 我喜欢狗
[23:08] So I jumped the kid, started beating his ass, 所以我冲过去 揍那个男孩
[23:10] and the dog ran away. 狗跑掉了
[23:13] The next thing I know, I get hit in the back with something hard. 接下来我只知道有人从后面拿硬物打了我
[23:18] It hurt like a bitch. 真他妈疼
[23:20] I look up and see some dude with a hammer. 我抬头看见一个男人拿着锤子
[23:23] He popped me one more time in the arm before I took off. 在我跑走之前他又锤了我胳膊一下
[23:25] Did you know the kid who was beating the dog? 你认识打狗的那个男孩吗
[23:28] Some white kid. Never seen him. 白人小孩 从没见过
[23:30] He doesn’t go to my school. 不是我们学校的
[23:31] What about the guy with the hammer? 拿锤子的男人呢
[23:34] He was white, too, but older. 也是白人 年纪大些
[23:36] Could you describe him to a sketch artist? 你能向素描专家描述一下他的长相吗
[23:38] The older dude– 那个年长的男人吗
[23:40] no, it happened too fast. 不能 发生得太快了
[23:43] But the kid… 但是那个男孩
[23:45] I think so. 大概可以
[24:14] Good night. 晚安
[24:15] See you tomorrow. 明天见咯
[24:50] So Jose rolls up on the younger unsub while he’s doing his thing. 约瑟恰巧遇见年轻的嫌犯在作案
[24:53] But the older unsub just happens to be there to come to his rescue? 莫非年长嫌犯碰巧出现解救了他吗
[24:56] Or the older one was already there watching. 或者他一直在边上看着
[25:00] That attack happened months ago, 那次袭击发生在几个月以前
[25:02] so they’ve known each other at least that long. 所以他们认识至少有那么久
[25:04] Why would a grown man in his 40s 为什么一名40来岁的成年男子
[25:06] connect with a teenager? 会和一名少年联系在一起呢
[25:07] Easily explained if they’re related. 他们可能是亲戚
[25:10] Or if their relationship is sexual. 或者是性伙伴关系
[25:11] Well, if they were related or having sex, 如果他们是亲戚或有性关系
[25:14] there would probably be more of a connection 他们之间的联系就不只限于一种
[25:16] and there might not be such a big disparity in their M.O.s. 那他们的作案模式就不会差异很大
[25:19] The dominant partner might not even allow the submissive 主导者甚至可能不让服从者
[25:21] to participate in the kill. 参与谋杀
[25:23] If he’s mentoring him, maybe it’s because he wants to give back 如果是在教他 也许是想做些回馈
[25:25] or leave some kind of legacy. 或者留下点什么
[25:27] Well, like in most cases, 大部分情况下
[25:28] the dominant one probably initiated the contact. 第一次接触可能由主导者发起
[25:30] You think he sought the younger one out. 你认为那个年轻人是他挑出来的
[25:32] That’s usually how it goes. 一般都是这样
[25:34] It takes talent to see talent. 慧眼才能识英
[25:35] When and where they met is gonna be the key. 他们相遇的时间和地点非常关键
[25:37] It’s only a matter of time before their partnership dissolves. 他们的搭档关系迟早会崩溃
[25:40] In an student/teacher dynamic there comes a day 对于师生关系来说 学生总有一天
[25:42] when the student no longer needs the teacher. 会修成正果 不再需要老师
[26:08] Calm down, ok? 冷静点
[26:09] Calm down! 冷静
[26:15] All right, hang on a second, I’m gonna put you on speaker. 好 稍等 我开扬声器
[26:17] Go ahead, baby girl. What you got? 说吧 宝贝 有什么发现
[26:19] Ask and you shall receive. 有求必应
[26:20] I widened my search, got a hit. 我扩大了搜索范围 有结果了
[26:22] One Rudi Stein. 有个叫鲁迪·斯坦的
[26:24] Had an affinity for hammering and chewing on hookers in New York. 他曾在纽约咬伤并用锤子伤害妓女
[26:28] Convicted in ’89. 89年入狱
[26:29] Had a massive stroke right there in the Sing Sing Prison yard, 在辛辛监狱发作过一次严重的中风
[26:32] died last July. 去年七月过世
[26:33] That M.O. is too similar to 作案手法太相似了
[26:35] what we’ve seen not to be related. 应该和本案有关系
[26:36] But the timeline doesn’t fit. 但时间线不符
[26:38] Stein got locked up over 20 years ago. 斯坦20年前就被关起来了
[26:41] What if the mentor got mentored himself? 要是这位老师是他教出来的呢
[26:43] So you think Stein mentored our older unsub? 你认为年长的嫌犯是斯坦教出来的
[26:45] Then the unsub learned his skills in prison. 那么他学习的地方就是监狱了
[26:47] There’s a reason they call it crime u. 所以才说监狱是培养犯人的地方
[26:49] If the guy who took the time to mentor him suddenly died, 花时间教他的人突然死亡
[26:52] it could have triggered his need to pay it forward. 可能会使他想要把作案手法传承下去
[26:55] Garcia, I need everything you’ve got on Rudi Stein– 加西亚 我要鲁迪·斯坦的所有信息
[26:57] Cellmates, relatives, known associates, 狱友 亲戚 认识的同事
[26:59] and anything you can find. 挖出一切相关信息
[27:00] Will do. Stay tuned. I’m out. 好的 别换频道 我先下了
[27:13] Toby. What are you doing here, man? 托比 你在干什么 小伙子
[27:17] Like my new ride? 喜欢我的新车吗
[27:18] What are you talking about? You don’t even have a driver’s license. 你在说什么 你连驾照都没有
[27:21] Come check out the back. 来看看后备箱
[27:27] Shut up! Remember what I told you. 闭嘴 我不是叫你闭嘴吗
[27:30] Nice, huh? Just like you showed me. 不错吧 都是你教我的
[27:31] She’ll do whatever I say. 她会对我言听计从
[27:32] What the hell are you doing, man? 你到底在干什么 小子
[27:35] Dude, it’s Hollie. 伙计 这是霍莉
[27:36] – Your boss? – Yeah. -你老板 -对
[27:37] And you brought her here? 是你把她带到这儿来的
[27:38] Yeah. We can take her out on the boat like the others. 是的 我们可以像之前那样带她上船
[27:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[27:41] You watch the news? The FBI’s in town. 你看新闻了吗 联调局来城里了
[27:45] Bitch fired me today. 今天这个婊子炒了我
[27:46] How many times have we been over this? 跟你说过多少次了
[27:48] Never somebody you know 永远不要对你认识的人
[27:49] and never where you live. 也永远不要在你住的地方下手
[27:51] Is this her car? 这是她的车吗
[27:53] – Yeah. – Oh, my god! -是的 -我的老天
[27:55] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[27:56] Sir, I’ve got something. From 2002 to 2006, 长官 有收获了 从2002年到2006年
[27:59] Rudi Stein shared a work detail 鲁迪·斯坦和大卫·罗伊·特纳
[28:01] with a David Roy Turner. 是同事
[28:03] He’s a Miami resident. 他住在迈阿密
[28:04] Now, it must have been a match made in heaven, 他们还真是天生一对
[28:06] because they remained pen pals after Turner was released. 特纳被释放之后他们还继续当笔友
[28:08] What was Turner in for? 特纳是因为什么入狱的
[28:10] He assaulted an underage male prostitute. 他袭击了一名未成年男妓
[28:12] So, he has a preference for younger boys. 那么 他更喜欢小男生
[28:14] It explains why he chose a teenage apprentice. 所以他挑的学徒也是个未成年
[28:17] You got an address? 有地址吗
[28:18] Uh, yeah, I already sent them. 有 已经发给你们了
[28:19] I got a home and two work addresses. 一个家庭住址两个工作地址
[28:21] Turner works as a groundskeeper for the Miami-Dade Parks and Rec, 特纳在迈阿密戴德公园当场地管理员
[28:24] and he’s also a part-time bartender. 他还兼职酒保
[28:26] Morgan, Blake, and Reid, take the residence. 摩根 布莱克 里德 去他的住处
[28:28] The rest of us will take the work address. 其他人去他的工作地点
[28:44] It’s clear! 安全
[28:46] Clear. 安全
[28:47] Clear. 安全
[28:50] There’s nobody here. 这里没人
[29:01] Hi, papi chulo. What’s up? 大帅哥 怎么啦
[29:03] Hey, good-lookin’, I got 大美女 大卫·罗伊·特纳的
[29:04] David Roy Turner’s laptop in front of me. 笔记本电脑就在我面前
[29:06] Can you pull everything off of it? 你能提取里面的所有信息吗
[29:07] In my sleep. Power it up. Let’s go. 闭着眼睛都行 开机 我们开始吧
[29:33] Get her inside. 把她弄进去
[29:34] – Where are you going? – I’m gonna get the boat ready. -你去哪里 -我去准备好船
[29:36] It’ll be sweet. 一定棒极了
[29:37] Sweet? No. No, no. 棒极了 不不不
[29:39] Sweet is what you get when you do things right. 没出差错才叫棒极了
[29:41] Work is what you get when you do things wrong. 做错了事就需要干活弥补
[29:43] And this is all wrong. 而你什么都没做对
[29:45] Why are you being such a bitch about this? 你何苦这样小题大做
[29:47] ‘Cause you broke every rule in the book, Toby, 因为你完全没按规定来 托比
[29:49] and we went over the book. 那都是我都跟你讲过的
[29:52] Now get her inside before you really piss me off. 现在快把她弄进去 别把我惹毛了
[29:54] You at least gonna help me carry her? 至少帮我抬她一下吧
[29:56] You made your bed, lie in it. 你捅的篓子 自己解决
[30:06] Hey, Morgan, look at this stuff. 摩根 看看这个
[30:07] Two different closets filled with this stuff, 两个衣柜里装满了这些东西
[30:09] all unopened and unused. 都是全新未拆封的
[30:12] No dog lives here. 这里没养狗
[30:14] I don’t see a bowl or a crate or a leash, nothing. 狗盆狗窝狗链 什么都没有
[30:16] Everything was purchased from Hal’s pet shop. 都是从哈尔宠物店买的
[30:19] I found these under his bed. 我在他床底下找到了这个
[30:21] Haven’t gone through every one, 我还没看完
[30:22] but they go back to 2006. 但时间是到2006年的
[30:26] Well, that’s the year Turner was released from prison. 那是特纳出狱的年份
[30:28] Could be a habit he picked up inside. 可能是他在监狱里养成的习惯
[30:30] Loves sports. He’s into leisure and travel. 热爱运动 喜欢休闲旅游
[30:33] And he is a big fan of murder. 还是个谋杀案的粉
[30:35] It’s not random. 这些不是随意排列的
[30:36] There’s individual sections for each case. 每个案子都有独立的章节
[30:38] It gets better. 还有更好的呢
[30:41] This guy was tracking the animal murders. 这家伙在找谋害动物的凶手
[30:43] Yep. Every one of them. 是的 一个都没放过
[30:45] Hey, guys. 伙计们
[30:48] That looks like the boy from the composite sketch. 这男孩看起来真像是从合成素描上蹦下来的
[30:51] Whoever the kid is, Turner’s obsessed with him. 不管他是谁 总之很讨特纳喜欢
[30:55] Hey, mama. Tell me something good. 亲爱的 有什么好消息吗
[30:57] Well, I cleaned out this Nutbag’s laptop. 我查了那个连环杀手的笔记本电脑
[30:59] The guy was a torture porn connoisseur. 那家伙是个暴力色情的行家
[31:02] The dude makes Rick James seem Amish. 瑞克·詹姆斯跟他一比 简直望尘莫及
[31:05] I also looked at his emails and social networks. 我还查了他的邮件和社交网络
[31:08] He’s been in touch a lot with a Toby Whitewood, 他和一个叫托比·怀特伍德的人交往甚密
[31:10] and by a lot, I mean a couple, 3 times a day for the last year. 来往相当频繁 去年甚至每天联系两三次
[31:13] Well, what do you got on Whitewood? 怀特伍德是什么人
[31:15] He’s a 15-year-old sophomore at McKinley High School. 他15岁 是麦金莱高中的二年级学生
[31:17] His parents divorced two years ago. 他父母两年前离婚了
[31:18] He lives with his mom Claire. 他和妈妈克莱尔生活在一起
[31:20] That’s about it. He’s squeaky clean. 就这么多 没有任何前科
[31:21] Garcia, what about employment or volunteer activities? 加西亚 他做过兼职或者志愿者活动吗
[31:24] Pause. He works part-time at Hal’s Pet Shop. 稍等 他在哈尔宠物店做兼职
[31:28] You got a picture of the kid? 有这孩子的照片吗
[31:30] Sent. 发过去了
[31:36] Garcia, that’s him. You got an address? 加西亚 就是他 你有地址吗
[31:37] Yep. Work address has been sent to you. 有 他的工作地址已经发给你了
[31:40] Home address is actually closer to Hotch. 他的家庭住址离霍奇比较近
[31:42] Thanks. 谢了
[31:42] That explains how he got close to Toby. 他就是这样接近托比的
[31:43] Somehow he figured out who was committing the animal murders, 他查出残害动物的凶手
[31:46] he stalked him at his job 跟踪他去了工作的地方
[31:47] and eventually earned his trust. 并且获得了他的信任
[31:52] At least help me get her on the boat? 你至少要帮我把她搬到船上吧
[31:54] No, I’ll do it. You, uh, you clean the car. 我来做 你去把汽车弄干净
[31:56] Use the supplies in that locker. 用储物柜里的工具
[31:58] And when I say clean, I mean spic and span. 我说的干净是指一尘不染
[32:00] But then we can take her out on the boat. 然后我们就能把她弄到船上了
[32:02] We are not gonna do anything. “我们”什么都不做
[32:03] I’m gonna take her out on the boat. I’m gonna get rid of her. 是”我”要把她带到船上 然后把她处理掉
[32:05] And you are gonna get rid of that car. 而你负责处理那辆车
[32:07] What?! That’s not fair. She’s mine. 什么 这不公平 她是我的
[32:11] No. No, no, no. 不 不对
[32:12] The second you brought her over to my house, 从你把她带到我的房子的那一刻起
[32:14] she became mine. 她就变成我的了
[32:17] Now go. 快去
[32:19] Did you not hear me? 你没听到我的话吗
[32:28] You know, you don’t tell me what to do. You’re not my father. 你没资格告诉我做什么 你又不是我爸爸
[32:35] No. Your father bailed on you and your mom 是的 你爸爸抛弃了你和你妈妈
[32:37] ’cause he couldn’t deal. 因为他受不了了
[32:38] Me, I’m the guy that got you through it. 而我是那个帮你熬过去的人
[32:40] Don’t act like you did me some big favor. 别说得我好像欠你个大人情似的
[32:42] I know exactly what you wanted, perv. 我很清楚你要什么 你个性变态
[32:45] What’s that, Tobe? 你说什么 托比
[32:46] You think that I don’t see the way you look at me? 你以为我不知道你看我的眼神
[32:50] I’m not stupid, you know. 我可不傻
[32:52] I should have trusted my gut. You don’t have it in you. 我应该相信我的直觉 你不是同类
[32:56] You’re nothing but a sad little loser. 你一无是处 不过是个悲哀的可怜虫罢了
[32:59] You’re an old ex-con that likes hanging out with kids, 你这老头从牢里出来 就喜欢围着小孩转
[33:02] and…I’m the loser? 还有资格说我是可怜虫吗
[33:07] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[33:11] Get out of here. 滚出去
[33:12] Come on, pretty girl. 来吧 美女
[33:50] – Claire Whitewood? – Yes. -你是克莱尔·怀特伍德吗 -是我
[33:51] We’re with the FBI. We’re looking for Toby. 我们是联调局的 我们找托比
[33:54] He’s not here. 他不在这
[33:55] You know where he is? 你知道他在哪吗
[33:57] I haven’t seen him since this morning. 今天早晨以后我就没见过他了
[34:00] What did he do? 他做了什么
[34:02] Yeah, go ahead, Garcia. What do you got? 说吧 加西亚 有什么发现
[34:04] Two things. 两件事
[34:04] One– David Roy Turner’s father Nate, 第一 大卫·罗伊·特纳的父亲内特
[34:06] he was a boat mechanic. He owned a repair shop. 是个船修理工 他经营着一家修理店
[34:08] He died 12 years ago, but according to public records, 他12年前就去世了 但是根据公共档案
[34:10] it’s still in his name. 这家店还在他的名下
[34:11] Yes, I just sent you the address. 我刚把地址发给你们了
[34:14] Yeah, I got it. Hang on, guys. 是的 我收到了 抓紧了 伙计们
[34:22] What was the second thing, Garcia? 第二件事是什么 加西亚
[34:24] The second thing is, 第二件事就是
[34:25] is that the manager at the pet store 托比工作的那家宠物店经理失踪了
[34:26] where Toby works at was just reported missing by her fiance, 她的未婚夫刚刚报的案
[34:28] and her name is Hollie Riggio. 她叫霍莉·瑞吉奥
[34:30] If Toby had anything to do with the girl’s disappearance, 如果托比跟这个女孩的失踪有关的话
[34:32] then his victim preference is changing. 那么他选择的目标群体就发生变化了
[34:33] Or the prostitutes were just practice 或者那些妓女只是用来练手
[34:35] for the girl he really wanted. 这个女孩才是他的目标
[34:44] You know, the old guy was right. 那老家伙说得对
[34:45] Taking my time to see that look in your eyes is worth it. 费点时间来欣赏你恐惧的眼神是值得的
[34:48] You see, in here, 你看 在这里
[34:51] I’m the boss. 我才是老板
[34:53] You know about being the boss, don’t you? 你很了解当老板的感觉 对吧
[35:01] Get away from me! 离我远点
[35:04] No. No, no. 不 不 不
[35:06] Come on. 来吧
[35:10] No! No! No– 不 不
[35:13] Stop it. 停下来
[35:25] I taught you everything. 我教会了你一切
[35:38] Oh, I can’t– my god, I can’t believe this is happening. 我的天啊 我无法相信有这种事
[35:42] It’s like we’re cursed or something. 我们是不是被诅咒了
[35:44] I know this is a lot, 我知道你要承受很多
[35:46] and we’re here to help you however we can. 但我们是来竭尽所能地帮助你的
[35:49] Is there anything I can get you? 我能帮你做什么吗
[35:53] 3 years ago, 三年前
[35:54] Toby and his 17-year-old sister were carjacked. 托比和他17岁的姐姐遭遇了汽车劫持
[35:56] The assailant took them to a remote location 那个袭击者把他们带到了一个偏远的地方
[35:59] where he repeatedly raped Toby’s sister 在那里 他反复地强暴托比的姐姐
[36:01] and then bludgeoned her to death. 最后用棍子把她打死
[36:02] But he let Toby live. 但是他却让托比活了下来
[36:04] His mother just told us that Toby confessed 他的妈妈告诉我们 托比承认
[36:07] to not screaming or running 自己没有尖叫或逃跑
[36:08] because he actually liked watching. 因为他喜欢在一旁观看全过程
[36:11] He said it aroused him. 他说那让他性致大发
[36:13] It was a single-event imprint. That was his trigger. 一魇成魔 他从此开窍了
[36:16] Then we’re dealing with two psychopaths. 就是说我们面对的是两个变态狂
[36:19] And if they’re both at the boathouse location, 如果他们聚在船屋那里
[36:20] then neither one of them’s going to go quietly. 那这两人肯定都不会善罢甘休
[36:34] – Here. – Oh, please. -来吧 -求求你
[36:36] It’s ok. 没事的
[36:37] – Oh, please, just let me go, please. – He’s gone now. -求你 求你放我走吧 -他不在了
[36:40] It’s ok. He’s just a– 没关系 他只是
[36:42] he’s just a hard-headed little kid. 他只是个不讲道理的小毛孩
[36:44] He didn’t know better. 他不知好歹
[36:46] I guess that reflects poorly on me. 这点太不像我了
[36:49] Um…I don’t know. 我不知道
[36:52] It’s just, uh… 就是
[36:54] Ah, ok. 好
[36:57] But he did tell me what a bitch you were to him. 但他的确跟我说过你是怎么作弄他的
[37:01] And despite what you just saw, 虽然让你看到了刚才那一幕
[37:05] I cared very deeply for that boy. 但我对那个男孩还是很上心的
[37:08] No… 不
[37:09] So… 所以
[37:12] FBI! 联调局
[37:14] Drop it! 快放下
[37:14] David Roy Turner? 大卫·罗伊·特纳
[37:17] Put the weapon down right now. 立刻放下武器
[37:21] I’ve been to prison. 我蹲过监狱
[37:52] This is Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[37:55] Yes, what can I do for you? 是 有什么事
[38:08] Thank you very much. 非常感谢
[38:11] What is it? 怎么了
[38:13] Dallas PD discovered an unidentified male body 达拉斯警局发现一具不明身份的男性尸体
[38:16] with the mouth sewn shut. 嘴部被缝合
[38:20] Like the Silencer. 和沉默者一样
[38:22] He’s dead. 那人已经死了
[38:24] It’s obviously a copycat. 明显是个模仿犯
[38:27] Dallas division is into it. 达拉斯分部在追查此事
[38:30] They said they’d keep us in the loop. 他们说有消息会随时通报
[38:45] Oh, get outta here. 我离开一下
[38:47] Hey, pretty boy. 帅小伙
[38:49] You made it. I like that. 你真来了 真不错
[38:50] You bring a glove? 你带手套了吗
[38:51] Glove? I don’t own shorts. 手套 我甚至没有专用短裤
[38:52] Ok, don’t even worry about it, kid. 不用担心 孩子
[38:53] I got an extra one. Dyson’s wife 我这多出一条 戴森的老婆
[38:56] had her baby last night. 昨晚生了
[38:57] So today is your day to play second base. 所以今天是你打二垒的日子
[39:00] Wait, what? 等等 什么
[39:02] – I can’t play second base. – Oh, yes, you can. You’re gonna. -我打不了二垒 -你可以 你马上就得上
[39:04] No such thing as can’t, kid. 没有不可能 小子
[39:05] Go, team! 加油
[39:06] What are you guys doing here? 你们来这干嘛
[39:08] Oh, we were not gonna miss this for the world. 我们可不会错过这场好戏
[39:10] – Awesome. – Great day for it. -棒极了 -玩得开心点
[39:11] So the Secret Service, huh? 对特勤部是吧
[39:13] Yeah, yeah. We haven’t beat these chumps in 5 years. 是啊 我们有五年没赢过那群蠢蛋了
[39:16] They’ve got nothing to do but practice. 他们除了练球就没事可做呗
[39:18] And party. 还有开派对
[39:19] Ah, there he is. Let’s go, baby. 他来了 我们上 宝贝
[39:33] You can do it! Come on, Spence! 你能行 加油 斯宾塞
[39:35] Just swing it! 只管挥
[39:38] Strike one! 一击不中
[39:40] Strike two! 两击不中
[39:43] Strike 3! 三振出局
[39:52] Let’s go, kid, come on. 加油 小子 上啊
[40:00] You can do it! 你能行
[40:01] You can do this! 你能做到的
[40:02] Hey, this guy can’t hit. Bring it in. 这人不行 咱们赢定了
[40:06] Time-out. Time-out. Time-out. 暂停 暂停 暂停
[40:08] Here you go. Come on. 好的 快点
[40:11] Listen to me, kid. Look at me. 听我说 小子 看着我
[40:14] It is the bottom of the ninth. 现在是九局下
[40:16] There’s two outs. And we are losing by one run. Ok? 二出局 胜败在此一举 好吗
[40:20] You are the guy, Reid. 就靠你了 里德
[40:22] – No, I’m not. – Yes. -不 我不行 -是的
[40:22] All you have to do is get it over their heads, 你要做的只是把球打过他们的头顶
[40:25] and I will score, and then you run like hell. 我击球得分 然后你就死命地跑
[40:27] I’ve been doing the calculations. Force equals– 我算过了 作用力等于
[40:29] Reid, stop. Stop. 里德 停 停
[40:30] Get out of your head. 别想太多了
[40:32] All the physics in the world will not work unless you just let it flow. 万物发展在于顺其自然
[40:36] I don’t know if I can. 我不知道能不能行
[40:37] You remember all those unpleasant childhood sports memories? 还记得小时候那些关于运动的糟糕回忆吗
[40:40] Ok, right now, you can erase them, all of it for good. 此时此刻 你可以把它们一笔勾销
[40:44] Kid, stop thinking. 孩子 别多想
[40:46] – Just feel it. – Ok. -跟着感觉走 -好
[40:48] You got this. You got it? 你能行的 明白吗
[40:49] You got this. Let’s go. 你能行 我们上
[40:57] Come on, pretty boy! 加油 帅小伙
[40:59] He’s the man. 他可以的
[41:01] Strike one! 一击不中
[41:02] Attaboy. Attaboy. Whoo! 好样的 好样的
[41:06] You gotta believe it. 你得相信自己
[41:06] You can drive ’em in. Come on, you can drive ’em in, baby. 你能得分 加油 你行的 宝贝
[41:09] Strike two! 两击不中
[41:10] This guy’s got nothin’. 这家伙根本不行
[41:26] Run! 快跑
[41:28] Go! 冲
[41:29] Go! Go! Go! Go! 冲 冲 冲 冲
[41:36] Yes! Yes! 就是这样
[41:42] Get down! Come on! Get down, get down! 扑倒 快 扑倒 扑倒
[41:45] Safe! Yes! Yes! 安全上垒 这就对了
[41:47] You did it! You did it! Whoo! 你做到了 你做到了
[41:51] “The greatest good you can do for another 你所能为他人行的最大的善
[41:53] “is not just to share your own riches, 并非授之以鱼
[41:56] but to reveal to him his own.” 而是授之以渔
[41:58] Benjamin Disraeli. 本杰明·迪斯雷利[英国政治家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme