Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:41] You scared me. 你吓着我了
[00:43] Sorry. 抱歉
[00:45] I hit a wall. 我不行了
[00:47] Whoa, oh. Give me a second. 等我一下
[00:49] Well, our time’s almost up, anyway. 反正时间也快到了
[00:50] Here, let me just show you a couple of cool-down stretches. 我教你几个拉伸动作 放松一下吧
[00:52] Next time. 下次吧
[00:56] You hired me as your personal trainer, right? 你雇了我当私人健身教练 对吧
[00:58] Right. 对
[00:59] And here’s your training lesson for today. 那这就是你今天的健身课程
[01:01] Next time needs to be now time. 不能下次 就这次做
[01:03] It’s just… I got some errands to run. 可是我还有点事
[01:06] I’ll see you Saturday. 周六见
[01:10] Terry. 特里
[01:11] Pain is not gain. 付出不一定就有收获
[01:13] Got it? 明白吗
[01:14] I got it. 明白
[02:39] What do you mean, he’s not going? 他怎么会不去呢
[02:40] Every kid loves trick-or-treating. 小孩都喜欢”不给糖就捣蛋”
[02:41] Henry’s scared. 亨利害怕
[02:43] One of his little buddies told him 他的一个朋友告诉他
[02:44] Halloween was the only time when all the real monsters 真的魔鬼只在万圣节出来
[02:46] come out because they can blend in. 因为这样别人就发现不了了
[02:48] Never thought about that. 我还真没想过这点
[02:50] Good monster strategy. 对魔鬼来说真是个好策略
[02:52] You did tell him it wasn’t true, right? 你跟他说过这都是假的了吧
[02:54] Of course I did. But he’s convinced. 当然了 可他还是那么想
[02:57] Childhood fears are resistant to adult logic. 童年的恐惧与成人逻辑相抵触
[03:00] Sometimes you just have to wait it out. 有时候你只能等它自己淡去
[03:02] For how long? 要等多久
[03:03] Well, if he’s 23 and this still worries you, 如果他到23岁了还没克服
[03:06] you got a problem. 那你就要担心了
[03:08] Well, see, the thing is, I think I am partly to blame. 问题是 我觉得我对此也有责任
[03:11] How? 怎么会
[03:12] Well, the other night Will and I were up late, 有一次我和威尔很晚还没睡
[03:14] we were having some wine, 我们边喝酒
[03:16] talking about some of the cases we’ve worked on, 边讨论我们办过的一些案子
[03:19] and at one point, I said I felt like there was no end 当时我说 我觉得那些魔鬼
[03:22] to all the monsters walking around, and… 永远都不会消失
[03:25] Henry sneaked into the room to listen to the grownups. 亨利偷溜进了房间想听大人谈话
[03:27] Yeah. We need a cone of silence for our house. 对 我们得在家里设置个无声区之类的
[03:32] Those of you who like a good mystery, 如果有人喜欢悬疑故事
[03:34] please unleash your inner Agatha Christie, 请释放心中的侦探情结
[03:36] ’cause this one’s a real humdinger. 因为这个故事非常精彩
[03:38] Gary Ellard, Barry Deaver, 加里·埃拉德 巴里·迪弗
[03:39] Paul Hicks, Terry Rodgers. 保罗·希克斯和特里·罗杰斯
[03:42] Over the course of the last month and a half, 在最近的一个半月里
[03:44] these 4 men have gotten in their cars in La Grande, Oregon, 这四个男人在俄勒冈州拉格兰德
[03:47] and drove into the never-to-be-seen-againville, 驱车驶上了不归路
[03:50] poof, gone. 噗的一声 消失了
[03:51] The latest victim Terry Rodgers 最近一名被害人特里·罗杰斯
[03:52] disappeared 24 hours ago. 于24小时前失踪
[03:54] Forensic evidence point us anywhere? 现场收集的证据有什么线索吗
[03:55] Uh, point would imply there is evidence, 线索 暗指证据存在
[03:57] and there is no evidence, 可是并没有现场证据
[03:58] at least for the first 3 victims. 起码前三人失踪时没有
[03:59] No forensics, no witnesses, no ransom demands. 没证据 没目击者 也没人要求赎金
[04:01] Maybe these guys just voluntarily decided to hit the road. 也许这些人只是自己去旅行了
[04:04] 4 sudden disappearances in a community this small– 这么小的社区里 忽然消失四个人
[04:06] This isn’t about seeking green pastures. 这应该不是踏青之类的事
[04:09] Based on last known sightings, 最新一次的地理勘察说明
[04:11] we’re dealing with a sizeable geographic area. 那片地区非常广阔
[04:12] He’s efficient and well organized. 他效率高 又有条理
[04:14] It’s not easy to make 4 people vanish and stay vanished. 让四个人消失还不留痕迹 这并不简单
[04:16] It has been done before, though. 但是以前发生过这种事
[04:17] Political kidnappings frequently 多个成年人同时消失
[04:19] require holding multiple adults simultaneously. 通常是出于政治目的的绑架
[04:21] Or they’re already dead. Nothing says “can’t be found” 也许他们已经死了 但却找不到尸体
[04:24] like a shallow grave in the middle of nowhere. 荒芜之地上的浅坟是不会很显眼的
[04:26] Assuming they are alive, 如果他们还活着
[04:28] how is the unsub controlling them? 不明嫌犯是如何控制他们的
[04:30] And for what purpose? 他的目的是什么
[04:31] The time between abductions is shortening with each victim. 这几次绑架间隔的时间越来越短
[04:34] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[05:47] “I became insane, with long intervals of horrible sanity.” 我已然疯癫 而长时间的清醒又让我痛苦无比
[05:53] Edgar Allan Poe. 埃德加·艾伦·坡
[05:54] Garcia, anything on the last victim, Terry Rodgers? 加西亚 上一名被害人特里·罗杰斯有何线索
[05:56] Only that he’s unemployed and 只查到他没有工作
[05:58] lives in a cabin in the woods. 住在一间林中小屋里
[05:59] But primitive, like no flush toilet primitive. 屋子很原始 连抽水马桶都没有
[06:01] That doesn’t fit the victimology of the other 3. 这不符合其他三名被害人的特征
[06:03] Ellard coaches track and field at a local college, 埃拉德在当地的大学当田径教练
[06:06] Deaver’s a small business owner, 迪弗经营了个小本生意
[06:07] and Hicks is an attorney. 而希克斯是个律师
[06:08] All married with young families. 都已婚 有小孩
[06:10] Another difference– the first 3 victims 还有一处不同 前三名被害人
[06:11] were all born and raised in La Grande. 都是土生土长的拉格兰德当地人
[06:13] Terry Rodgers only moved to town a couple of months ago. 而特里·罗杰斯刚搬来几个月
[06:16] Do you know where from, Garcia? 加西亚 你知道他是哪里人吗
[06:17] Rhode island. Though there’s a 5-month gap 罗德岛 不过特里离开罗德岛
[06:20] between Terry being in Rhode Island 至搬到俄勒冈之前
[06:21] and then arriving in Oregon. 有五个月空白期
[06:23] Where he was and what he was doing 在这期间 他在哪 干过什么
[06:24] is a big fat blank. 都是一片空白
[06:26] It says here that vomit was found in the vicinity of his abduction. 报告说 在他被绑架的地点附近有呕吐物
[06:29] Mm. Thank you for reminding me 多谢提醒我
[06:30] of that disgusting detail, Dreamy D. 那么恶心的细节 亲爱的戴瑞
[06:32] Yes, that vomit has been collected 是的 在我们说话这功夫
[06:33] and is being analyzed as we speak, 已经有人收集并分析了呕吐物
[06:35] And I’m very grateful that I have this job 我很庆幸干这活的
[06:37] and someone has that one that’s not me. 是其他人而不是我
[06:39] Rodgers is the obvious anomaly of the 4, 罗杰斯明显是这四人中的异类
[06:40] but there’s no apparent overlap between any of the victims. 但被害人之间并没有明显的相同点
[06:42] Almost like the unsub was selecting his targets at random. 就像是嫌犯在随机选取目标
[06:45] Blake, you and Morgan go talk the the families of the victims. 布莱克 你和摩根去找死者家属谈谈
[06:48] See if there’s something that links them that’s not on paper. 看报告是否忽略了他们间的某些联系
[06:50] Dave and I will go to the abduction site. 戴夫和我去绑架地点
[06:52] Reid, you and JJ go to Terry Rodgers’ cabin. 里德 你和小洁去特里·罗杰斯的小屋
[06:54] He’s the one we know least about. 我们对他最不了解
[06:56] Maybe he made himself obscure for a reason. 或许他是故意隐藏了自己的信息
[07:13] Sheriff, I’m Agent Hotchner. 警长 我是霍奇纳探员
[07:14] This is Agent Rossi. 这位是罗西探员
[07:17] Sheriff Colwin. 我是科尔文警长
[07:19] I am glad to have your help. 多谢你们前来协助
[07:21] The best we can reconstruct it, 我们目前只能推断出
[07:22] victim’s car veered off the road at a low rate of speed, 当时死者的车低速驶离公路
[07:25] plowed through the fence, 冲破隔离带
[07:26] and ended up in the field. 最后停在田里
[07:27] He managed to get about 20 feet away before throwing up. 他在呕吐前还走了20英尺
[07:30] The photo showed a second set of tracks. 照片显示还有另外一组车胎痕迹
[07:32] Were you able to pull a tread pattern? 你能提取出胎面花纹吗
[07:34] We’re checking on it right now. 我们正在检验
[07:35] Maybe our guy got sick and had to pull over. 或许他不舒服 得停到路边
[07:37] Or he was forced off the road. 又或许是被迫驶离公路
[07:39] Either way, the unsub was following him. 不管怎样 不明嫌犯都在跟踪他
[07:41] Mrs. Deaver, did your husband give any indication at all 迪弗太太 你先生在他失踪那晚
[07:43] that something might be wrong the night he disappeared? 表现有什么不对劲的吗
[07:46] No, not at all. 没有 完全没有
[07:49] Barry was supposed to coach 巴里那晚本来要执教
[07:50] our son’s Little League game that night. 我们儿子的少年棒球联盟比赛
[07:52] So he wasn’t depressed, preoccupied? 他没有显得失落 心事重重吗
[07:55] Nothing. 没有
[07:57] It was a day like any other day. 那就是平常的一天
[08:05] This is what happens to other people. 我以为这事只会发生在别人身上
[08:10] You see it on the news, you know. 在新闻上看到的那种消息
[08:13] Give it, what, 30 seconds of your time? 吸引了你30秒的时间
[08:17] Shake your head, go back to whatever stupid thing you were doing. 摇摇头 又继续做着你之前在做的蠢事
[08:21] Washing dishes or putting away laundry. 洗碗 或者收拾洗好的衣服
[08:24] You never think it’s going to happen to you. 你绝不会想到这一切将发生在你身上
[08:32] Go ahead, you’re on speaker, Garcia. 说吧 我开了免提 加西亚
[08:33] Sir, I just got the full lab report for the… 长官 我刚拿到完整的检验报告 是关于
[08:36] you know, the regur– 那个 呕…
[08:37] for the puke, and there’s no toxins or bacterial infections. 关于呕吐物的 并无毒物或者细菌感染
[08:41] However, Terry Rodgers did have elevated levels of melatonin 不过 特里·罗杰斯体内的褪黑素含量
[08:44] in his system. 有所增加
[08:45] And I’m sending you the full lab report…now, 我马上把完整的报告发给你们
[08:47] on your phones. 传到你手机上了
[08:50] Elevated? 增加
[08:51] His melatonin levels are off the chart. 他的褪黑素超标了
[08:54] Is that significant? 这点很重要吗
[08:55] It’s a sedative. 那是镇静剂
[08:56] An amount this large would induce extreme drowsiness. 如此大的剂量会引起嗜睡反应
[09:00] Do you think he might have overdosed by accident? 你们觉得他是不小心吃多了药吗
[09:02] No, no, this was no accident. The victim was drugged. 不 不是不小心 死者是被下了药
[09:05] Sheriff, the police report said there were groceries in Rodgers’ car. 警长 警局报告上说罗杰斯的车里有食物
[09:07] Do you know if he ate anything out of the bags? 你知道他是否吃过那些东西吗
[09:09] He didn’t. We compared the supermarket receipt 没有 我们比较过超市收据
[09:11] to what was in the bags. Nothing missing. 和购物袋里的东西 所有都在
[09:14] So, how did Rodgers unknowingly ingest 那罗杰斯是怎样在不知情的情况下摄入
[09:17] such a massive dose of melatonin? 剂量如此之大的褪黑素呢
[09:20] You know, aside from the outhouse, 除了外屋
[09:22] this cabin isn’t so primitive. 这小屋并没那么原始
[09:26] Economics, 经济学
[09:28] Philosophy, 哲学
[09:30] Political Theory. 政治理论学
[09:32] It isn’t exactly breezy, take to the beach reading. 真不是带去海滩边休闲阅读的书
[09:35] I would, but I don’t really like the beach. 我就会带 不过我不太喜欢海滩
[09:37] Why is that? 为什么
[09:38] Sandy food, pink skin, 食物里有沙 皮肤会晒红
[09:40] limited and unengaging topography, 地势单一没有吸引力
[09:41] but mostly the drug-resistant bacteria spread by sea gull feces. 但最主要是抗药菌会通过海鸥的排泄物传播
[09:46] Sorry I asked. 我就不该问你
[09:48] You know, there’s a lot of material here 这里有很多材料
[09:49] about global warming, overcrowding. 关于全球变暖 人口过多
[09:53] The evils of technology. 科技的罪恶
[09:56] There’s no phone, no TV. 没有电话 没有电视
[09:59] I wonder what this guy does for fun. 不知道这个人有什么爱好
[10:01] I think maybe I just found the answer. 也许我找到答案了
[10:11] Tread marks were inconclusive. 轮胎痕迹没测出结果
[10:13] Probably from a pickup truck, though. 不过可能是辆皮卡车留下的
[10:15] What’s that? 这是什么
[10:17] The likely routes our 4 victims took on the day they disappeared. 四名被害人在失踪当天可能的行动路线
[10:21] Gary Ellard– 加里·埃拉德
[10:23] apartment, DMV, 公寓 车管所
[10:24] was a no-show for his morning class at Eastern Oregon University. 他缺席了东俄勒冈州立大学的早课
[10:28] Barry Deaver–home, gas station, 巴里·迪弗 家 加油站
[10:30] never made it to his Karate group. 没去成空手道小组
[10:32] Paul Hicks–home, 保罗·希克斯 家
[10:34] daughter’s preschool, doctor’s appointment. 女儿的幼儿园 应约见医生
[10:35] He was supposed to meet a client over here but never showed. 他本应去这里见一个客户 但没有出现
[10:38] And we already know about Terry Rodgers. 特里·罗杰斯的路线我们已经知道了
[10:40] And all this tells you what? 那这些说明了什么呢
[10:42] It’s more about what it doesn’t tell us. 更重要的是这没有说明什么
[10:44] None of the lines intersect. 这些路线都没有交叉
[10:45] I just had a chat with Terry Rodgers’ personal trainer. 我刚和特里·罗杰斯的私人教练谈过了
[10:48] She said he never talked about his private life. 她说他从不提自己的私生活
[10:50] He’s shelling out for a personal trainer? 他还花钱请了私人教练吗
[10:52] This is a guy with no indoor plumbing. 这家伙家里可连水管都没有
[10:53] She said he was dedicated. 她说他训练很拼命
[10:55] Not in great shape, but dedicated. 身体虽然不好 但很认真
[11:34] Hey. You’re talking to the room, P.G. 你可以跟大家说话了 PG
[11:36] Mm. If by P.G. you mean parental guidance strongly advised, 如果你说PG是指”建议有家长陪同”
[11:39] I say P.A., prudent advice. 我要说PA 提建议要谨慎
[11:41] Ok, here’s what’s happened. 是这样的
[11:43] I checked all the employees and vendors 我查了特里·罗杰斯购物的
[11:44] and delivery people who work at the supermarket 那家超市的所有员工
[11:47] where Terry Rodgers bought his groceries, 供货商和送货人员
[11:48] and there were no red flags. 没发现可疑
[11:49] Also, Barry Deaver, the second victim, 同时巴里·迪弗 第二名被害人
[11:51] I found his car. 我找到了他的车
[11:52] – Where? – Impounded. -在哪 -被扣押了
[11:53] It was abandoned 3 weeks ago on Fish Hatchery road, 三周前这辆车被遗弃在费西哈齐里街
[11:55] picked up by Gus’ Towing Service, 被格斯拖车公司拖走
[11:57] where it has been collecting dust 然后车就一直在那里积灰
[11:58] and racking up storage fees ever since. 保管费也蹭蹭地往上升
[12:00] Where’s Fish Hatchery road? 费西哈齐里街在哪
[12:02] Off the beaten track, like Terry Rodgers. 很是偏远 和特里·罗杰斯一样
[12:05] Looks like the unsub’s hunting grounds are rural and remote. 似乎嫌犯的作案地点偏远又渺无人烟
[12:08] Well, to have ended up there, 要到那里
[12:09] Barry Deaver must have gone on a diagonal, north first, 巴里·迪弗得走一条对角线 先向北
[12:12] and then headed west towards his Karate class. 再向西去上他的空手道课
[12:41] So, did you learn anything? 有什么发现吗
[12:43] Yeah. Spence here does not like the beach. 有 斯宾塞不喜欢海滩
[12:45] I don’t. 确实
[12:46] Terry Rodgers definitely wanted to live off the grid. 特里·罗杰斯有意和外界断绝联系
[12:48] A small generator for minimal electrical needs. 一台满足基本电力需求的小型发电机
[12:50] No phone, no TV, no radio. 没有电话 没有电视 没有收音机
[12:52] And lots of material about the evils of technology, 还有一堆关于科技的罪恶
[12:54] living healthy off the land, that sort of thing. 远离尘世生活之类的书
[12:56] Sounds like the Unabomber. 听起来像隐形炸弹人
[12:58] We did find a small stash of marijuana hidden away. 我们找到了一些藏起来的大麻
[13:00] Did you find any evidence that a baby lived there or visited there? 你们发现那里有婴儿住过或去过的迹象吗
[13:02] Uh, no, why? 没有 怎么了
[13:04] I just got the list of things that he bought at the supermarket. 我刚刚拿到了他去超市的购物清单
[13:09] 4 jars of baby food. 四罐婴儿食品
[13:11] A body matching Rodgers’ description 在城外十公里外的一条河里
[13:13] was found in a river 10 miles out of town. 找到了一具符合罗杰斯外貌的尸体
[13:21] Easy. 慢一点
[13:23] Easy. 慢一点
[13:26] Right there. 就这里
[13:32] A fisherman found him washed up on a bank. 一名渔夫发现他被冲上了岸
[13:35] Well, other than the ligature marks on the wrists and ankles, 手腕和脚踝上有被捆绑的痕迹
[13:39] there’s no signs of violence or torture. 没有遭到暴力或虐待的迹象
[13:41] A lot of care was taken with the killing and disposing of the body. 谋杀和处理尸体的手法非常细致
[13:45] Sedation and drowning. 麻醉然后溺水
[13:47] We may have to dramatically reassess who the unsub is. 我们大概要重新对嫌犯的身份做判断了
[13:50] What do you mean? 什么意思
[13:51] We might be looking for a woman. 嫌犯可能是女人
[14:02] Mommy? 妈妈
[14:03] Lexy! 莱克西
[14:05] I told you to never come out here by yourself. 叫你别一个人过来
[14:07] I know, but I’m hungry. 我知道 但我饿了
[14:09] Stay away from the barn. 别靠近谷仓
[14:10] There’s a lot of dangerous equipment in there. 里面有很多危险的机器
[14:12] You could hurt yourself. 你会伤到自己的
[14:16] Go back to the house and stay there. 回屋里去 别出来了
[14:18] I’ll be in to fix you something. 我一会儿给你做点吃的
[14:20] But I mean it– stay there. 你要听话 别出来
[14:24] Ok. 好的
[15:13] There’s got to be something else that links these victims. 被害人之间一定还有什么联系
[15:16] They were all athletic. 他们都喜欢运动
[15:17] Ellard teaches track and field. 埃拉德是田径老师
[15:19] Deaver has a martial arts studio. 迪弗有一个武术工作室
[15:21] Paul Hicks had tendonitis from playing competitive tennis. 保罗·希克斯因为网球比赛得了肌腱炎
[15:24] But Rodgers’ trainer said that he was out of shape. 但罗杰斯的教练说他身体状态不好
[15:26] Did the medical examiner determine Rodgers’ time of death? 法医确定罗杰斯的死亡时间了吗
[15:28] 3 hours from when he was found at the river. 河中发现尸体前三小时
[15:31] So the unsub kept Rodgers alive for the entire day 所以嫌犯将罗杰斯关押了一整天
[15:34] before drowning him. 才淹死他
[15:35] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:36] Ok. I’ve got something. That’s really bugging me. 好的 我查到一些东西 让我相当不爽
[15:39] I can’t figure out 我想不出
[15:40] what Terry Rodgers was doing those missing 5 months. 特里·罗杰斯在失踪的五个月里干了什么
[15:42] I mean, you can’t sit on a park bench in this country 你不可能在这个国家生活那么久
[15:44] and not leave a paper trail. 却不留下一点文件记录
[15:45] But you figured it out. 但是你想明白了
[15:47] No. This is me venting. 没 所以我才生气
[15:48] What I did figure out was what Terry Rodgers 不过我倒是查出来特里·罗杰斯
[15:50] was doing in Rhode island before he went awol. Check it. 失踪前在罗德岛干了什么 瞧好了
[15:53] He was married, divorced, married again, 他结过婚 然后离婚 然后再婚
[15:55] currently way behind 已经很久没有
[15:56] on child support payments to wife number two, 向二婚妻子支付子女抚养费了
[15:58] and that’s all I know. So if you’ll excuse me, 我只知道这些 所以我先不跟你说了
[16:00] I have more digging to do. 我得再深入挖掘一下
[16:02] Owes child support 拖欠子女抚养费
[16:03] could explain why Rodgers vanished for 5 months. 可以解释罗杰斯为何消失了五个月
[16:06] And why he lived off the grid. Hard to find. 以及他为什么销声匿迹 无处可寻
[16:08] And that’s what links him to the other victims. 那也正是他和其他被害人的共同点
[16:10] They all fathered children. 他们都已为人父
[16:14] We believe the unsub that we’re looking for is a woman, 我们要找的嫌犯是个女人
[16:16] who is highly organized, 她做事井井有条
[16:17] she’s thorough, and she’s patient. 仔细周到 而且很有耐心
[16:19] Based on the complexity and the sophistication of the abductions, 鉴于劫持模式的复杂性和精密性
[16:21] we think she is most likely between the ages of 30 and 40. 我们认为她的年纪大约在30到40岁之间
[16:24] She’s familiar with the rural area surrounding La Grande. 她很熟悉拉格兰德附近的乡村地区
[16:27] Either a native 要么是本地人
[16:28] or someone who’s lived there for a while. 要么在此居住过一段时间
[16:30] We think she’s keeping her victims in isolation in the countryside, 我们认为她将被害人关押在乡村地区
[16:33] which means she has access to land or a structure 也就是说她拥有私人土地或建筑
[16:35] that is remote, hidden, and private. 且位于偏远 隐蔽的地区
[16:36] She’s abducting exceptionally health conscious men, 她特意劫持健康的男人
[16:39] ideal specimens, if you will. 可以说是最理想的样本
[16:41] Specimens. For what? 样本 什么样本
[16:44] Possible breeding. 可能是为了生育
[16:46] Ability to father children is something 我们认为她希望绑架
[16:47] we think she’s looking for in her victims. 有生育能力的青壮年男子
[16:49] They’re all age appropriate, and they are all fathers. 他们的年龄合适 而且都已经做父亲了
[16:52] But why kill the last victim? 但她为什么要杀掉上一个被害人
[16:54] She may have seen him as being flawed. 她或许认为他是个残次品
[16:55] He was the least physically fit of the 4, 他是四个人当中身体最差的
[16:57] and he neglected to pay child support. 而且他没有付抚养费
[16:59] Making him undesirable. 让他显得不合格
[17:01] The victims may be surrogates 被害人可能是被用来取代
[17:02] for a man that she wants but she cannot have. 她渴望而不可及的男人的位置
[17:04] Because she killed the last victim, 由于她杀害了上一名被害人
[17:05] we have to consider the possibility 我们必须考虑到一种可能性
[17:07] that the unsub is engaged in some sort of elimination process. 就是嫌犯正进行某种淘汰程序
[17:11] Preselecting a handful of prime candidates 先选取一批可能的对象
[17:13] and then whittling them down one by one 然后一个个排除
[17:16] until she has her ideal breeding partner. 直到她选出最理想的生育伴侣
[17:18] And if this is the case, the the killing’s just begun. 如果是这样的话 那杀戮才刚刚开始
[17:53] Mommy, what’s the matter? 妈妈 怎么了
[18:00] We got a frequent flier. 有个常客又来了
[18:02] Which one? 哪位
[18:03] The tomato lady. 那个番茄女
[18:15] I don’t believe this. 真是难以置信
[18:19] – Dr. Gourse. – Emma. -格斯医生 -爱玛
[18:20] Thank god you’re here. 谢天谢地你在
[18:21] Those other doctors don’t understand my history. 其他医生都不了解我的病史
[18:22] Yeah, I thought we talked about this last time. 好吧 我们之前不是谈过了吗
[18:24] Yeah, we did. 是啊 没错
[18:25] But the scleroderma came back. Look. 但我的硬皮病又发作了 你看
[18:30] There’s nothing on your arm. 你手臂上什么都没有
[18:33] But it’s right there. 就在这儿啊
[18:36] You treated me after my husband died. It’s the same thing. 我丈夫死后是你为我医治的 是一样的病啊
[18:38] Yeah, your scleroderma was treated successfully. 对 但你的硬皮病已经完全根治了
[18:41] You are fine now. 你现在没事了
[18:42] But this could be a mutation. 但这可能是个变异
[18:44] Things mutate. 变异是很常见的
[18:45] What about Stevens-Johnson syndrome? 有没有可能是史蒂芬-强森综合征
[18:47] Stevens-Johnson is extremely rare. 史蒂芬-强森综合征非常罕见
[18:50] And you’d have severe blistering all over your face. 那样的话你肯定满脸都是水泡
[18:52] Emma, we talked before about how a delusion– 爱玛 我们之前谈过你的幻觉
[18:55] I’m not crazy. 我没疯
[18:56] Emma, listen to me. 爱玛 听我说
[18:57] There may be other issues that are going on with you. 你可能是有其他某种问题
[19:00] Did you contact the therapist that I recommended? 你有没有联系我给你推荐的那个心理医生
[19:04] I guess that’s no. 那大概是没有
[19:12] I’m still waiting on the full M.E. report on Terry Rodgers. 我还在等特里·罗杰斯的详细尸检报告
[19:14] They say they want to retest some of the findings. 他们说想再检测一些东西
[19:17] Did they say why? 说原因了吗
[19:18] No. 没有
[19:19] I recognize that scowl, Aaron. 我了解你那皱眉的表情 艾伦
[19:21] What are you thinking? 你在想什么呢
[19:23] Something Garcia said earlier 加西亚之前说过
[19:24] about not being able to sit on a park bench in this country 在这个国家生活那么久
[19:26] without leaving a paper trail. 不可能不留下一点文件记录
[19:27] And… 所以呢
[19:28] So what if Rodgers wasn’t in the country for those 5 months? 如果罗杰斯那五个月是出国了呢
[19:32] It wouldn’t be the first time someone crossed borders 也不是第一次有人逃出国境
[19:34] to get away from troubles. 来避开麻烦
[19:36] Guys, there’s something interesting about this grocery list. 伙计们 这张购物清单很有意思
[19:39] What? 怎么说
[19:40] Look at the items he bought in bulk. 看一下他大量购买的东西
[19:41] Garlic, green tea, vitamin D, ginger. 蒜头 绿茶 维生素D 生姜
[19:44] All of these items are specifically known to boost the immune system. 这些东西都具有增强免疫力的功效
[19:46] What if Terry Rodgers was seriously ill? 是不是特里·罗杰斯病得很严重
[19:49] What about the baby food? 那他买的婴儿食品作何解释呢
[19:51] A side effect of radiation treatment is sores inside the mouth. 放射治疗的其中一个副作用是引发口腔溃疡
[19:53] In fact, doctors advise you to eat the way an infant would eat. 医生会建议患者采用婴儿的饮食方式
[19:56] Chemotherapy? 是化疗吗
[19:57] The marijuana in the cabin could have been medicinal. 在他家里发现的大麻叶也许是当做药物用的
[19:59] I’ll have Garcia check medical facilities outside the country. 我会请加西亚查一下国外的医疗机构
[20:02] And, Reid, you and JJ go to the medical examiner 里德 你和小洁去找法医
[20:04] and have them look specifically 请他们着重检验一下
[20:05] for a pre-existing condition with Rodgers. 罗杰斯生前的健康状况
[20:57] Hotch. 霍奇
[20:59] You were right. 你的猜测是对的
[21:00] Back in June, Rodgers checked himself into 罗杰斯六月份曾在墨西哥的
[21:02] an experimental clinic in Mexico. 一家实验性诊所登记入院
[21:04] Cancer. 他患有癌症
[21:05] That’s why the unsub disposed of him so quickly. 所以嫌犯这么快就把他处理掉了
[21:14] It was Hodgkin’s lymphoma. 他患有何杰金氏淋巴癌
[21:16] Did you find any sedatives in his system? 有没有在他体内发现镇定剂
[21:18] The question is, 问题应该是
[21:19] what sedatives didn’t we find? 还有哪种镇定剂没被我们发现
[21:21] Melatonin, valerian, marijuana, 褪黑素 缬草 大麻叶
[21:24] hops, catnip, kava-kava. 蛇麻草 猫薄荷 卡法根
[21:26] Bone meal and kelp. 骨粉还有海草灰
[21:28] In the victim’s stomach, 被害人的胃中残余物
[21:29] along with some materials that we’re retesting. 以及我们重新检测的其他一些物质
[21:31] Take a look at the bottom. 你看一下最下面
[21:32] Sawdust residue caked in the nostrils? 鼻孔里糊满了木屑渣
[21:34] Not just any sawdust. 不是随便的木屑渣
[21:36] Pure pinewood pellet sawdust. 是纯松木颗粒状的木屑
[21:38] It’s usually imported from China. 一般是由中国进口来的
[21:39] Was it a 0.5% mixture? 是0.5%的混合物吗
[21:41] I don’t know. 我也不知道
[21:43] All I know is, it’s not your everyday spread-on-the-floor sawdust. 我只知道那不是平常随处可见的木屑
[21:52] Yeah. 好的
[21:55] That was Reid. 里德打来的
[21:56] They found a half dozen natural sedatives in Rogers’ system. 他们在罗杰斯体内发现了多种天然镇定剂
[22:00] I don’t get it. 我不明白了
[22:01] The unsub’s drugging victims 嫌犯给被害人下药
[22:02] and trusting that they’ll conk out at the right place at the right time. 企图让他在恰当的时间地点死掉
[22:05] Why not use a pharmaceutical drug? Or poison? 为什么不用成品药或者毒药呢
[22:07] Which would be quicker and a lot more reliable. 那样会更加迅速 而且可靠
[22:10] Natural holistic elements must be important to her. 天然元素一定对她意义重大
[22:12] She may have health issues of her own. 她自己可能也有健康问题
[22:26] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[22:27] I just hit the trifecta, but with two things instead of 3. 我刚刚得了三连胜 其实是两连胜啦
[22:30] What is that, a bifecta? 应该叫什么 是两连胜吗
[22:32] Exacta. What do you got? 那叫正序连赢 查到什么了
[22:34] Well, that… anyway, 是这样 好的吧
[22:35] two missing vehicles not missing anymore. 失踪的两辆车已经被找到了
[22:38] Paul Hicks’ car 保罗·希克斯的车
[22:40] was found by some utility workers an hour ago. 在一小时前被设备工人发现
[22:43] It had rolled off into a ravine. 车子滚到峡谷里了
[22:44] And Gary Ellard’s car 加里·埃拉德的车
[22:46] was picked up on a speeding violation in Coeur d’alene, Idaho. 因超速在爱达荷州科达伦被扣留
[22:50] Idaho? 爱达荷州
[22:50] Stolen by some local kids 10 days ago in La Grande. 十天前在拉格兰德被当地的几个孩子偷走了
[22:53] Car was just sitting by the side of the road, 车子当时就停在路边
[22:55] keys in the ignition. 钥匙插在点火器上
[22:56] They made a typically sound teenage decision, 那些小青年们脑子一热
[22:58] decided to take it on a cross-state joyride. 开着车跨州兜风去了
[23:00] Garcia, I need to know 加西亚 我要你查出
[23:01] the exact spot where the vehicles were originally found. 车辆最早被发现的确切地点
[23:04] On it. 马上查
[23:28] All right, based on what we just got, 根据刚刚得到的信息
[23:29] this is the revised best guess 以下是被害人被劫持当天
[23:31] on the victims’ routes the days they were abducted. 最有可能的行车路线
[23:33] Two intersect here, 两人在这里有交集
[23:34] the other two here. 另外两人的交集在这里
[23:35] And this is where Terry Rodgers bought his groceries. 特里·罗杰斯是在这里买的东西
[23:39] It looks like Paul Hicks 看起来保罗·希克斯
[23:40] might have gone there after his doctor’s appointment. 见过医生后可能也去了那里
[23:42] Now, what was at the intersection where Deaver and Ellard crossed? 迪弗和埃拉德的交集附近有什么
[23:44] That’s a shopping center with a dozen or so businesses. 一个购物中心 大约有十几家商铺
[23:46] We’re getting a list right now. 正在查商家信息
[23:47] One of our deputies sighted an abandoned car 我们的一名副官在城郊
[23:49] on the outskirts of town. 发现了一辆被遗弃的车辆
[23:50] There was a second set of tire tracks behind it 在车尾部还有另外一辆车的轮胎印
[23:52] that matched those found at Terry Rodgers’ abduction site. 和特里·罗杰斯被劫持地点的轮胎印相吻合
[23:56] Vehicle’s registered to Cheryl Winslow, 车辆登记在谢丽尔·温斯洛名下
[23:58] 4801 Davenport Avenue. 住址是达文波特街4801号
[24:03] These are all from a baby shower. 都是些婴儿洗礼会上拿到的礼物
[24:05] We contacted her husband. 我们联系了她的丈夫
[24:06] She’s due in 3 weeks. 预产期在三周后
[24:09] If this is our unsub, 若作案人是我们要找的嫌犯
[24:10] taking a pregnant woman would be a huge shift in victimology. 劫持孕妇表明作案模式发生重大转变
[24:13] We profiled she was abducting the men as breeders. 我们的侧写显示她劫持男人是为了生育
[24:15] But why take someone else’s baby 但如果打算自己生个孩子
[24:16] if you’re planning on having your own? 那为何要绑架别人的孩子呢
[24:18] Maybe she can’t have one or she lost one. 或许是她没法生育 或者失去过孩子
[24:21] OK, so this– this isn’t about fertility, 好吧 问题其实跟生育无关
[24:23] but the experience these men would bring as fathers. 她要的是那些男人为人父的经验
[24:28] Could she be building a family? 她会不会是想建立一个家庭
[24:42] Ohh…oh, please. Oh, please. 求你了 求你了
[24:46] What are you doing?! 你要做什么
[24:52] Keep still. 别动
[24:53] Oh, my god! 天呐
[25:05] Prep and get her to O.R. 3. 做好术前准备 送她到三号手术室
[25:06] Doctor, is she gonna make it? 医生 她能挺过去吗
[25:07] There’s been massive blood loss. 她失血过多
[25:09] She was given a c-section with a serrated-edge knife, 她被锯齿状的刀子剖腹后
[25:11] then crudely stitched back up. 伤口又被粗略地缝了起来
[25:13] We found her and the baby in our parking lot. 我们在停车场发现了她和她的孩子
[25:15] – How’s the baby? – The child is fine. -孩子怎么样了 -孩子没事
[25:16] It’s her I’m worried about. Excuse me. 不过母亲就说不准了 失陪
[25:57] Touch-and-go for a while, but she’s going to make it. 情况一度危急 不过她会没事的
[26:01] Thank god. 谢天谢地
[26:02] It was a crude stitch-up job, but functional. 伤口缝合虽然粗糙 但起到了一定作用
[26:04] Probably what saved her life. 或许正是因此才救了她一命
[26:06] Whoever did this had some practice somewhere. 不管是谁干的 此前一定接受过训练
[26:09] You think there’d be any way we could talk to her? 你觉得我们可以跟她谈谈吗
[26:10] It’s very important. 事关紧急
[26:11] I’m sorry, but the next 24 hours are critical. 不好意思 但接下来的24小时很关键
[26:14] – She’s heavily sedated. – I understand. -镇静剂药效还没过 -我能理解
[26:16] Her husband’s here. Excuse me. 她丈夫来了 失陪
[26:21] Our unsub removed the baby, 嫌犯把孩子取出来
[26:23] then returned mother and child to a hospital. 然后把母亲和孩子送到了医院
[26:26] Baby wasn’t due for 3 more weeks. 孩子本该在三周后出生
[26:27] If the unsub’s trying to put together the perfect family, 如果嫌犯是想组建一个完美的家庭
[26:29] maybe a premature infant isn’t good enough. 一个早产儿对她来说可能不够好
[26:32] Let’s hope not. 但愿不是这样
[26:33] That means she’ll go out looking for a healthier baby now. 那意味着她会接着寻找一个更健康的宝宝
[26:38] Mommy? 妈妈
[26:47] Mommy? 妈妈
[27:13] Lexy, get down from there! 莱克西 快下来
[27:32] That was Hotch. 是霍奇打来的
[27:34] The doctor told him the placenta 医生跟他说那位母亲的胎盘
[27:36] was scraped completely out of the victim’s uterus. 被完完整整地取走了
[27:39] Every bit of it. 一点都没剩下
[27:41] You know, the placenta does carry special significance in many cultures. 胎盘在某些文化里确实有着特殊的重要性
[27:43] In ancient Egypt, it had its own hieroglyph. 在古埃及 胎盘有专门的象形文字
[27:45] And the Ibo tribe in Nigeria 尼日利亚的伊博族
[27:46] considered it to be the child’s dead twin. 把胎盘视为胎儿死去的双生子
[27:48] Well, that would be helpful, 那信息倒挺有用
[27:50] if our unsub was an ancient Egyptian or Ibo tribeswoman, 如果嫌犯是古埃及人或者是女伊博族人的话
[27:53] but… 不过…
[27:58] I can hear the high-pitched whine 我在这儿都能听见
[27:59] from your I.Q. all the way over here. 你那高智商尖锐的抱怨声
[28:01] What is it? 有话就说
[28:02] It could be placentophagy. 有可能是胎盘食用行为
[28:04] What? 什么
[28:05] Consuming it. In the wild, 吃胎盘 在大自然中
[28:06] it’s common for animals to eat their own afterbirth. 动物们吃掉自己的胎盘是很普遍的
[28:08] It’s super rich in nutrients. 因为营养极其丰富
[28:09] Whoa, whoa, whoa, wait. 等等
[28:11] So the unsub might have 所以说嫌犯有可能
[28:12] harvested this last victim… 抓这个孕妇就是为了…
[28:15] for food? 吃她的胎盘
[28:18] Here. 来
[28:19] No! 不
[28:22] No… 不要
[28:23] No, please, mommy. 不要 求你了 妈妈
[28:25] I promise I won’t go to the barn again. I promise. 我保证再也不去谷仓了 我发誓
[28:29] This is not punishment. 我不是在惩罚你
[28:30] I’m trying to keep you healthy. 我是为了你的健康着想
[28:34] No! 不
[28:35] No! 不
[28:37] What’s wrong with you?! 你到底是怎么回事
[28:40] Do you have any idea what I did to get that for us? 你知不知道我为了得到这个花了多大力气
[28:53] It’s ruined. 全毁了
[28:56] I’m sorry. 对不起
[29:01] Oh, I’m sorry I yelled at you. 刚刚对你那么凶 对不起
[29:04] But… 可是…
[29:12] Mommy? 妈妈
[29:17] It’s about food. 一切都跟食物有关
[29:18] Herbal sedatives, gruel, and now the placenta. 草药镇静剂 稀粥 还有胎盘
[29:21] Ugh. And FYI, 还有一个消息
[29:22] there’s no record of anyone in La Grande 没有记录显示拉格兰德有任何人
[29:24] buying that weird kind of sawdust the M.E. found. 买过法医发现的那种古怪木屑
[29:26] I’ll widen the search. 我会扩大搜索范围的
[29:28] We still need to figure out how this unsub 我们还是得找到嫌犯
[29:30] was able to drug all these men. 给这些人下药的方法
[29:31] The southeast intersect doesn’t get us much. 东南处的交汇点也没什么有用的信息
[29:33] Laundromat, video rental store. 那里只有自助洗衣店 录像带出租屋
[29:35] The other intersect is the supermarket, 另一处交汇点就是在超市
[29:37] but none of the employees recognized Paul Hicks. 可是没有工作人员能认出保罗·希克斯
[29:39] He never shopped there. 他没在那买过东西
[29:40] Garcia, what day of the week were each of the victims abducted? 加西亚 几个被害人都是在周几失踪的
[29:43] Let me see. Gary Ellard on a Monday, 我看看 加里·埃拉德是周一
[29:45] Barry Deaver on a Saturday, 巴里·迪弗是周六
[29:46] Terry Rodgers and Paul Hicks both on a Thursday. 特里·罗杰斯和保罗·希克斯是在周四
[29:48] Is there anything special that happens 周四的时候超市附近
[29:50] in the vicinity of the market on Thursdays? 有没有发生什么特殊的事情
[29:52] Wow, you’ve done this before, haven’t you? 你能未卜先知呀
[29:54] Yeah. There’s a farmers market across the street 是的 每周四上午在超市对面
[29:56] from the supermarket every Thursday morning. 会有一个农贸集会
[29:57] And where is it today? 今天这个农贸集会在哪
[29:59] Pendleton, 彭德尔顿
[29:59] about 40 miles north on Interstate 84. 沿84号州际公路往北行约40英里处
[30:02] I’m sending Blake and Morgan. 我派布莱克和摩根过去
[30:12] Enjoying your melatonin bar? 你的褪黑素棒好吃吗
[30:16] Job’s making you paranoid, Blake. 工作让人变得疑神疑鬼啊 布莱克
[30:19] Well, apparently a lot of people work this market. 显然有很多人在这个市场卖东西
[30:23] It’s not like everybody else knows everybody else. 不可能所有人都互相认识
[30:26] I’m gonna get a list of vendors and launch Garcia anyway. 不管怎样我得拿到商贩的名单发给加西亚
[30:28] You can see how it happened, though. 不过我们能知道他们是怎么认识的
[30:32] And Terry Rodgers got his groceries, 特里·罗杰斯买了东西以后
[30:35] made his way back to his car. 回到自己车里
[30:36] Grabbed a power drink on his way home. 顺便在回去的路上买了杯饮料
[30:39] He drank it… 他喝完以后
[30:42] And then he tossed it. 把杯子扔掉
[30:44] Now the melatonin’s in his system 现在他体内就含有了褪黑素
[30:46] with no evidence of where it came from. 并且还无法追踪到它的来源
[31:10] Hey, what do you got? 你查到什么了吗
[31:11] Full toxicology report. 全面毒理报告
[31:12] And? 然后呢
[31:13] Unlike any tox panel I’ve ever seen before. 我从来没见过这样的毒理报告
[31:16] They found gypsum? 他们发现了石膏
[31:17] Yeah. Gypsum’s rich in sulphur, 是的 石膏里含有大量的硫磺
[31:18] a vital plant nutrient. 是一种重要的植物养分
[31:19] She’s feeding her captives soil additives? 她把土壤添加剂喂给她的俘虏吃
[31:22] Seed meals, too. Look, cotton, flax. 还有种子 看 还有棉花 亚麻
[31:33] Come on. 快点吃啊
[31:38] It’s animal feed. 都是动物饲料
[31:40] Why would you treat a human being like livestock? 为什么会把人当牲畜养呢
[31:42] People raise cattle to eat. 人们养牛是为了吃
[31:44] The unsub might be using the placenta as food, 嫌犯可能把胎盘也当成食物吃
[31:46] but nothing in the profile suggested cannibalism. 但是侧写里并没有显示出嗜食同类的特征
[31:48] I mean…unless the sawdust they found in Terry Rodgers’ nose… 除非在特里·罗杰斯鼻子里发现的木屑是
[31:52] What about it? 什么意思
[31:53] When livestock die, animal carcasses 当牲畜死后 它们的尸体能够
[31:55] turn into a useful soil amendment 通过有氧生物降解过程
[31:56] through the aerobic biodegration process. 变成很好的土壤改良剂
[31:58] Like compost. 就像堆肥
[31:59] Exactly. You need to add a substrate high in carbon 正是 你还需要加入含碳量较高的底物
[32:01] to balance the nitrogen. 来平衡碳氮比例
[32:03] And one of the most efficient substrates on earth 并且最有效的底物
[32:05] is pure sawdust. 就是纯木屑
[32:07] She’s using her victims as human fertilizer. 她在用被害人当土壤肥料
[32:38] How are you feeling, honey? 亲爱的 你感觉怎么样
[32:43] This won’t hurt you. 喝下这个不会有害的
[32:45] I made it all from roots and herbs. 我用草药做的
[32:48] All it does is help you take a little nap. 这些能够让你美美睡一觉
[32:59] And when you wake up, 你醒来后
[33:02] you’ll be the beautiful little girl that you are. 就会变回漂亮的小姑娘了
[33:12] Ok, put your arms around me now. 来抱着我
[33:16] How are we doing with the Farmers Market background search? 农贸集会商贩的背景调查得怎么样了
[33:20] Not good. 不太好
[33:20] Turns out that people who grow organic rutabagas 那些种植有机芜菁甘蓝
[33:22] are loosey-goosey about punching in a time clock. 都是些懒散的人 不会非常准时
[33:25] Sheriff, if we expand the search of the second intersection 警长 如果我们把二号交叉点的范围
[33:27] by a few square blocks, 扩大几个街区
[33:28] would we find any markets or restaurants? 能找到市场或者餐厅一类的地方吗
[33:32] There’s a health food co-op 3 blocks away. 离那里三个街区的地方有个保健食品商店
[33:59] The soil will heal you. 土壤会治愈你的
[34:17] He surgeon who operated on Cheryl Winslow 为谢丽尔·温斯洛做手术的外科医生说
[34:19] said that whoever did the c-section might have done one before. 这个做剖腹产的人可能不是新手
[34:22] If she did, we never heard about it. 即使她做过 我们也无从查起
[34:24] Nothing like this has ever happened in La Grande. 拉格兰德从来没有出现过这样的事情
[34:26] Well, we can keep looking, 我们可以继续查
[34:27] expand the search radius to nearby towns. 把搜索范围扩大 查一下附近的城镇
[34:29] What about farms? 不如查一下农场
[34:31] My grandparents had a farm in Pennsylvania. 我的爷爷奶奶曾在宾夕法尼亚州有个农场
[34:33] Once my grandmother had to deliver a calf by c-section 有一次我奶奶就不得不用剖腹产
[34:36] to a cow that was in distress. 为一头难产的母牛接生
[34:39] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[34:40] I have got something. Emma Kerrigan. 有线索了 有个叫爱玛·克里根的
[34:42] She runs a small juice and vegetable stand at the farmers market, 她在农贸集会上经营着一个小型蔬果摊
[34:45] and she works part-time 并且她还在保健食品商店做兼职
[34:47] giving out free samples at the health food co-op. 分发免费样品
[34:48] I’m sending you her picture now. 我把照片发给你们
[34:50] That sounds like our unsub. 听起来符合我们的侧写
[34:51] Where does she live? 她住在哪
[34:52] Piping Rock Farms, west of town, 在管道石农场 在小镇的西边
[34:54] with 100 acres, 占地一百英亩
[34:55] belonged to her husband’s family. 是属于他丈夫家的
[34:57] Wait, she has a husband? 等下 她有丈夫
[34:58] Had. Died in a car accident a year and a half ago, 曾经有 一年半前死于车祸
[35:01] leaving her and a 10-year-old daughter. 留下了她和一个十岁的女儿
[35:03] Let’s go. 我们走
[35:13] I’ve got more info on Emma Kerrigan. 我查到了爱玛·克里根的其他信息
[35:15] 30 E.R. visits in the past 6 months. 过去六个月里光顾急诊30次
[35:17] Big-time hypochondriac. A co-worker says 患有重度忧郁症 一个同事说
[35:19] she didn’t eat anything unless she grew it herself. 她只吃自己种的东西
[35:21] To be fair, she did have an actual skin disease a couple years ago, 不过她几年前确实得过一种皮肤病
[35:24] scleroderma. 叫硬皮病
[35:25] Garcia, did the E.R. visits 加西亚 她去看急诊的时间是否
[35:26] coincide with the death of the husband? 和她丈夫的死亡时间一致
[35:28] No. She was sick with the scleroderma when he died. 不 他死时她已经患上了硬皮病
[35:30] Cleared up a few months later. 几个月后康复了
[35:32] The E.R. visits didn’t kick in until the following year. 但直到次年她才开始去看急诊
[35:38] Please… 求你
[36:13] Clear. 安全
[36:15] Clear! 安全
[36:16] Clear. 安全
[36:24] What’s that? 那是什么
[36:34] Garcia, 加西亚
[36:34] what happened to Emma Kerrigan’s husband’s body after he died? 爱玛·克里根丈夫的尸体是如何处理的
[36:37] Uh, cremated. 火化了
[36:39] And what happened to the ashes? 骨灰呢
[36:40] Obit says they were planning on spreading his ashes 讣告上说他们计划将他的骨灰
[36:43] in the family garden throughout the 4 seasons. 分四季撒在他家的花园里
[36:46] Renewal, cycle of life, rejuvenation, that kind of thing. 重生 生命循环 再生之类的意义
[36:48] Garcia, you got a map of the farm? 加西亚 你有农场的地图吗
[36:49] Place this size, we need to narrow the search. 这么大的地方 我们得缩小范围
[36:51] I got the satellite image. 我找到了卫星图
[36:52] There’s two groups of buildings. 农场里有两组建筑物
[36:54] And then there’s a small square patch next to a barn 谷仓旁边有小片方形建筑
[36:56] that could be a private garden. 应该是自家的园子
[36:57] All right, let’s go. 好 我们走
[37:50] Hotch. Back garden. 霍奇 在后面的园子里
[38:03] Emma Kerrigan, FBI. 爱玛·克里根 联调局
[38:05] Put your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[38:08] Emma, put that knife down. 爱玛 把刀放下
[38:09] No. My daughter needs this. Look at her. 不 我女儿需要这个 看看她
[38:14] Put it down so we can get her the help she needs. 把刀放下 我们可以找人帮她
[38:17] My daughter will be dead by then. 那时我女儿就死了
[38:19] I believe you, Emma. 我相信你 爱玛
[38:21] I can see how sick she is. 我看得出她病得很重
[38:25] I talked to your doctor. 我跟你的医生谈过
[38:27] Dr. Gourse? You talked to Dr. Gourse? 格斯医生 你跟格斯医生谈过
[38:29] Yes. He said Lexy is too sick for this to work. 对 他说莱克西病得太重 这方法救不了她
[38:34] This man’s blood won’t do anything. 这个男人的血起不到任何作用
[38:40] But it has to. It’s all I have left. 但必须有用 我只有这方法了
[38:43] No. 不
[38:45] No. What can cure Lexy 不是的 能够治愈莱克西的
[38:49] is what cured you. 正是治愈了你的东西
[38:55] Funeral homes are required by law 按照法律要求
[38:58] to keep a portion of the remains 殡仪馆需要保存
[39:01] of those that they cremate. 被火化尸体的一部分
[39:06] These are your husband’s ashes. 这是你丈夫的骨灰
[39:09] Only these will make your daughter well. 只有这些才能使你的女儿康复
[39:18] Those are his? 那是他的骨灰吗
[39:31] It’s a miracle. 真是奇迹
[39:33] It’s a miracle. 真是奇迹
[39:48] Not bad, Blake. 不错啊 布莱克
[39:52] Not bad at all. 相当不错
[40:00] Took a chance. 赌了一把
[40:02] I mean, I saw her fireplace there… 我看到她壁炉那里…
[40:12] Alfred Austin said, 阿尔弗雷德·奥斯汀曾说过
[40:14] “Show me your garden 让我看看你的花园
[40:15] and I shall tell you what you are.” 我就能知道你是怎样的人
[40:19] I assume you’re not trick-or-treating either? 我估计你也不参加”不给糖就捣乱”的活动了
[40:21] Ah, none of my treats seem to want to call me back, Rossi. 我请过的人都不给我打电话了 罗西
[40:24] Then I’ll buy you dinner. 那我请你吃饭
[40:26] I’m in. 没问题
[40:27] Uh, excuse me, everybody. I have an announcement to make. 不好意思 各位 我要宣布一件事
[40:31] As I’m sure some of you were aware, 我知道你们一些人听说
[40:33] Henry was a little nervous 亨利对于参加今年的
[40:34] about going trick-or-treating this year. 不给糖就捣乱活动有点紧张
[40:36] But he’s decided to go anyway. 但他还是决定要参加
[40:38] Great. What changed his mind? 太好了 他为什么改主意了
[40:40] The BAU did. 因为行为分析组
[40:42] I told him that he should go out on halloween 我告诉他应该在万圣节走出家门
[40:44] and try to figure out which monsters are real 尝试辨别出哪些魔鬼是真的
[40:47] and which ones are not. 哪些是假的
[40:48] So he wants to be a profiler. 这么说他要扮成侧写师了
[40:51] He wants to be his favorite profiler. 他要扮成他最喜欢的侧写师
[40:58] Oh, wow! You look great, Henry. 看上去太帅了 亨利
[41:03] Put this on here. 戴上这个
[41:04] – Oh, he’s official. – Yeah. -现在是官方正式认可的了 -没错
[41:07] Tell him. 告诉他
[41:08] E=Mc2 E equals mc squared!
[41:10] Oh, there it is! 说的好
[41:12] The monsters don’t stand a chance. 那些魔鬼不会有机会的
[41:14] Oh, I know. Shall we go get you some candy? 没错 我们去要糖吧
[41:16] Come on. 走吧
[41:19] Watch your back, pretty boy. 小心后浪来袭哦 帅哥
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme