Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] You scared me. 你吓着我了
[00:43] Sorry. 抱歉
[00:45] I hit a wall. 我不行了
[00:47] Whoa, oh. Give me a second. 等我一下
[00:49] Well, our time’s almost up, anyway. 反正时间也快到了
[00:50] Here, let me just show you a couple of cool-down stretches. 我教你几个拉伸动作 放松一下吧
[00:52] Next time. 下次吧
[00:56] You hired me as your personal trainer, right? 你雇了我当私人健身教练 对吧
[00:58] Right. 对
[00:59] And here’s your training lesson for today. 那这就是你今天的健身课程
[01:01] Next time needs to be now time. 不能下次 就这次做
[01:03] It’s just… I got some errands to run. 可是我还有点事
[01:06] I’ll see you Saturday. 周六见
[01:10] Terry. 特里
[01:11] Pain is not gain. 付出不一定就有收获
[01:13] Got it? 明白吗
[01:14] I got it. 明白
[02:39] What do you mean, he’s not going? 他怎么会不去呢
[02:40] Every kid loves trick-or-treating. 小孩都喜欢”不给糖就捣蛋”
[02:41] Henry’s scared. 亨利害怕
[02:43] One of his little buddies told him 他的一个朋友告诉他
[02:44] Halloween was the only time when all the real monsters 真的魔鬼只在万圣节出来
[02:46] come out because they can blend in. 因为这样别人就发现不了了
[02:48] Never thought about that. 我还真没想过这点
[02:50] Good monster strategy. 对魔鬼来说真是个好策略
[02:52] You did tell him it wasn’t true, right? 你跟他说过这都是假的了吧
[02:54] Of course I did. But he’s convinced. 当然了 可他还是那么想
[02:57] Childhood fears are resistant to adult logic. 童年的恐惧与成人逻辑相抵触
[03:00] Sometimes you just have to wait it out. 有时候你只能等它自己淡去
[03:02] For how long? 要等多久
[03:03] Well, if he’s 23 and this still worries you, 如果他到23岁了还没克服
[03:06] you got a problem. 那你就要担心了
[03:08] Well, see, the thing is, I think I am partly to blame. 问题是 我觉得我对此也有责任
[03:11] How? 怎么会
[03:12] Well, the other night Will and I were up late, 有一次我和威尔很晚还没睡
[03:14] we were having some wine, 我们边喝酒
[03:16] talking about some of the cases we’ve worked on, 边讨论我们办过的一些案子
[03:19] and at one point, I said I felt like there was no end 当时我说 我觉得那些魔鬼
[03:22] to all the monsters walking around, and… 永远都不会消失
[03:25] Henry sneaked into the room to listen to the grownups. 亨利偷溜进了房间想听大人谈话
[03:27] Yeah. We need a cone of silence for our house. 对 我们得在家里设置个无声区之类的
[03:32] Those of you who like a good mystery, 如果有人喜欢悬疑故事
[03:34] please unleash your inner Agatha Christie, 请释放心中的侦探情结
[03:36] ’cause this one’s a real humdinger. 因为这个故事非常精彩
[03:38] Gary Ellard, Barry Deaver, 加里·埃拉德 巴里·迪弗
[03:39] Paul Hicks, Terry Rodgers. 保罗·希克斯和特里·罗杰斯
[03:42] Over the course of the last month and a half, 在最近的一个半月里
[03:44] these 4 men have gotten in their cars in La Grande, Oregon, 这四个男人在俄勒冈州拉格兰德
[03:47] and drove into the never-to-be-seen-againville, 驱车驶上了不归路
[03:50] poof, gone. 噗的一声 消失了
[03:51] The latest victim Terry Rodgers 最近一名被害人特里·罗杰斯
[03:52] disappeared 24 hours ago. 于24小时前失踪
[03:54] Forensic evidence point us anywhere? 现场收集的证据有什么线索吗
[03:55] Uh, point would imply there is evidence, 线索 暗指证据存在
[03:57] and there is no evidence, 可是并没有现场证据
[03:58] at least for the first 3 victims. 起码前三人失踪时没有
[03:59] No forensics, no witnesses, no ransom demands. 没证据 没目击者 也没人要求赎金
[04:01] Maybe these guys just voluntarily decided to hit the road. 也许这些人只是自己去旅行了
[04:04] 4 sudden disappearances in a community this small– 这么小的社区里 忽然消失四个人
[04:06] This isn’t about seeking green pastures. 这应该不是踏青之类的事
[04:09] Based on last known sightings, 最新一次的地理勘察说明
[04:11] we’re dealing with a sizeable geographic area. 那片地区非常广阔
[04:12] He’s efficient and well organized. 他效率高 又有条理
[04:14] It’s not easy to make 4 people vanish and stay vanished. 让四个人消失还不留痕迹 这并不简单
[04:16] It has been done before, though. 但是以前发生过这种事
[04:17] Political kidnappings frequently 多个成年人同时消失
[04:19] require holding multiple adults simultaneously. 通常是出于政治目的的绑架
[04:21] Or they’re already dead. Nothing says “can’t be found” 也许他们已经死了 但却找不到尸体
[04:24] like a shallow grave in the middle of nowhere. 荒芜之地上的浅坟是不会很显眼的
[04:26] Assuming they are alive, 如果他们还活着
[04:28] how is the unsub controlling them? 不明嫌犯是如何控制他们的
[04:30] And for what purpose? 他的目的是什么
[04:31] The time between abductions is shortening with each victim. 这几次绑架间隔的时间越来越短
[04:34] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[05:47] “I became insane, with long intervals of horrible sanity.” 我已然疯癫 而长时间的清醒又让我痛苦无比
[05:53] Edgar Allan Poe. 埃德加·艾伦·坡
[05:54] Garcia, anything on the last victim, Terry Rodgers? 加西亚 上一名被害人特里·罗杰斯有何线索
[05:56] Only that he’s unemployed and 只查到他没有工作
[05:58] lives in a cabin in the woods. 住在一间林中小屋里
[05:59] But primitive, like no flush toilet primitive. 屋子很原始 连抽水马桶都没有
[06:01] That doesn’t fit the victimology of the other 3. 这不符合其他三名被害人的特征
[06:03] Ellard coaches track and field at a local college, 埃拉德在当地的大学当田径教练
[06:06] Deaver’s a small business owner, 迪弗经营了个小本生意
[06:07] and Hicks is an attorney. 而希克斯是个律师
[06:08] All married with young families. 都已婚 有小孩
[06:10] Another difference– the first 3 victims 还有一处不同 前三名被害人
[06:11] were all born and raised in La Grande. 都是土生土长的拉格兰德当地人
[06:13] Terry Rodgers only moved to town a couple of months ago. 而特里·罗杰斯刚搬来几个月
[06:16] Do you know where from, Garcia? 加西亚 你知道他是哪里人吗
[06:17] Rhode island. Though there’s a 5-month gap 罗德岛 不过特里离开罗德岛
[06:20] between Terry being in Rhode Island 至搬到俄勒冈之前
[06:21] and then arriving in Oregon. 有五个月空白期
[06:23] Where he was and what he was doing 在这期间 他在哪 干过什么
[06:24] is a big fat blank. 都是一片空白
[06:26] It says here that vomit was found in the vicinity of his abduction. 报告说 在他被绑架的地点附近有呕吐物
[06:29] Mm. Thank you for reminding me 多谢提醒我
[06:30] of that disgusting detail, Dreamy D. 那么恶心的细节 亲爱的戴瑞
[06:32] Yes, that vomit has been collected 是的 在我们说话这功夫
[06:33] and is being analyzed as we speak, 已经有人收集并分析了呕吐物
[06:35] And I’m very grateful that I have this job 我很庆幸干这活的
[06:37] and someone has that one that’s not me. 是其他人而不是我
[06:39] Rodgers is the obvious anomaly of the 4, 罗杰斯明显是这四人中的异类
[06:40] but there’s no apparent overlap between any of the victims. 但被害人之间并没有明显的相同点
[06:42] Almost like the unsub was selecting his targets at random. 就像是嫌犯在随机选取目标
[06:45] Blake, you and Morgan go talk the the families of the victims. 布莱克 你和摩根去找死者家属谈谈
[06:48] See if there’s something that links them that’s not on paper. 看报告是否忽略了他们间的某些联系
[06:50] Dave and I will go to the abduction site. 戴夫和我去绑架地点
[06:52] Reid, you and JJ go to Terry Rodgers’ cabin. 里德 你和小洁去特里·罗杰斯的小屋
[06:54] He’s the one we know least about. 我们对他最不了解
[06:56] Maybe he made himself obscure for a reason. 或许他是故意隐藏了自己的信息
[07:13] Sheriff, I’m Agent Hotchner. 警长 我是霍奇纳探员
[07:14] This is Agent Rossi. 这位是罗西探员
[07:17] Sheriff Colwin. 我是科尔文警长
[07:19] I am glad to have your help. 多谢你们前来协助
[07:21] The best we can reconstruct it, 我们目前只能推断出
[07:22] victim’s car veered off the road at a low rate of speed, 当时死者的车低速驶离公路
[07:25] plowed through the fence, 冲破隔离带
[07:26] and ended up in the field. 最后停在田里
[07:27] He managed to get about 20 feet away before throwing up. 他在呕吐前还走了20英尺
[07:30] The photo showed a second set of tracks. 照片显示还有另外一组车胎痕迹
[07:32] Were you able to pull a tread pattern? 你能提取出胎面花纹吗
[07:34] We’re checking on it right now. 我们正在检验
[07:35] Maybe our guy got sick and had to pull over. 或许他不舒服 得停到路边
[07:37] Or he was forced off the road. 又或许是被迫驶离公路
[07:39] Either way, the unsub was following him. 不管怎样 不明嫌犯都在跟踪他
[07:41] Mrs. Deaver, did your husband give any indication at all 迪弗太太 你先生在他失踪那晚
[07:43] that something might be wrong the night he disappeared? 表现有什么不对劲的吗
[07:46] No, not at all. 没有 完全没有
[07:49] Barry was supposed to coach 巴里那晚本来要执教
[07:50] our son’s Little League game that night. 我们儿子的少年棒球联盟比赛
[07:52] So he wasn’t depressed, preoccupied? 他没有显得失落 心事重重吗
[07:55] Nothing. 没有
[07:57] It was a day like any other day. 那就是平常的一天
[08:05] This is what happens to other people. 我以为这事只会发生在别人身上
[08:10] You see it on the news, you know. 在新闻上看到的那种消息
[08:13] Give it, what, 30 seconds of your time? 吸引了你30秒的时间
[08:17] Shake your head, go back to whatever stupid thing you were doing. 摇摇头 又继续做着你之前在做的蠢事
[08:21] Washing dishes or putting away laundry. 洗碗 或者收拾洗好的衣服
[08:24] You never think it’s going to happen to you. 你绝不会想到这一切将发生在你身上
[08:32] Go ahead, you’re on speaker, Garcia. 说吧 我开了免提 加西亚
[08:33] Sir, I just got the full lab report for the… 长官 我刚拿到完整的检验报告 是关于
[08:36] you know, the regur– 那个 呕…
[08:37] for the puke, and there’s no toxins or bacterial infections. 关于呕吐物的 并无毒物或者细菌感染
[08:41] However, Terry Rodgers did have elevated levels of melatonin 不过 特里·罗杰斯体内的褪黑素含量
[08:44] in his system. 有所增加
[08:45] And I’m sending you the full lab report…now, 我马上把完整的报告发给你们
[08:47] on your phones. 传到你手机上了
[08:50] Elevated? 增加
[08:51] His melatonin levels are off the chart. 他的褪黑素超标了
[08:54] Is that significant? 这点很重要吗
[08:55] It’s a sedative. 那是镇静剂
[08:56] An amount this large would induce extreme drowsiness. 如此大的剂量会引起嗜睡反应
[09:00] Do you think he might have overdosed by accident? 你们觉得他是不小心吃多了药吗
[09:02] No, no, this was no accident. The victim was drugged. 不 不是不小心 死者是被下了药
[09:05] Sheriff, the police report said there were groceries in Rodgers’ car. 警长 警局报告上说罗杰斯的车里有食物
[09:07] Do you know if he ate anything out of the bags? 你知道他是否吃过那些东西吗
[09:09] He didn’t. We compared the supermarket receipt 没有 我们比较过超市收据
[09:11] to what was in the bags. Nothing missing. 和购物袋里的东西 所有都在
[09:14] So, how did Rodgers unknowingly ingest 那罗杰斯是怎样在不知情的情况下摄入
[09:17] such a massive dose of melatonin? 剂量如此之大的褪黑素呢
[09:20] You know, aside from the outhouse, 除了外屋
[09:22] this cabin isn’t so primitive. 这小屋并没那么原始
[09:26] Economics, 经济学
[09:28] Philosophy, 哲学
[09:30] Political Theory. 政治理论学
[09:32] It isn’t exactly breezy, take to the beach reading. 真不是带去海滩边休闲阅读的书
[09:35] I would, but I don’t really like the beach. 我就会带 不过我不太喜欢海滩
[09:37] Why is that? 为什么
[09:38] Sandy food, pink skin, 食物里有沙 皮肤会晒红
[09:40] limited and unengaging topography, 地势单一没有吸引力
[09:41] but mostly the drug-resistant bacteria spread by sea gull feces. 但最主要是抗药菌会通过海鸥的排泄物传播
[09:46] Sorry I asked. 我就不该问你
[09:48] You know, there’s a lot of material here 这里有很多材料
[09:49] about global warming, overcrowding. 关于全球变暖 人口过多
[09:53] The evils of technology. 科技的罪恶
[09:56] There’s no phone, no TV. 没有电话 没有电视
[09:59] I wonder what this guy does for fun. 不知道这个人有什么爱好
[10:01] I think maybe I just found the answer. 也许我找到答案了
[10:11] Tread marks were inconclusive. 轮胎痕迹没测出结果
[10:13] Probably from a pickup truck, though. 不过可能是辆皮卡车留下的
[10:15] What’s that? 这是什么
[10:17] The likely routes our 4 victims took on the day they disappeared. 四名被害人在失踪当天可能的行动路线
[10:21] Gary Ellard– 加里·埃拉德
[10:23] apartment, DMV, 公寓 车管所
[10:24] was a no-show for his morning class at Eastern Oregon University. 他缺席了东俄勒冈州立大学的早课
[10:28] Barry Deaver–home, gas station, 巴里·迪弗 家 加油站
[10:30] never made it to his Karate group. 没去成空手道小组
[10:32] Paul Hicks–home, 保罗·希克斯 家
[10:34] daughter’s preschool, doctor’s appointment. 女儿的幼儿园 应约见医生
[10:35] He was supposed to meet a client over here but never showed. 他本应去这里见一个客户 但没有出现
[10:38] And we already know about Terry Rodgers. 特里·罗杰斯的路线我们已经知道了
[10:40] And all this tells you what? 那这些说明了什么呢
[10:42] It’s more about what it doesn’t tell us. 更重要的是这没有说明什么
[10:44] None of the lines intersect. 这些路线都没有交叉
[10:45] I just had a chat with Terry Rodgers’ personal trainer. 我刚和特里·罗杰斯的私人教练谈过了
[10:48] She said he never talked about his private life. 她说他从不提自己的私生活
[10:50] He’s shelling out for a personal trainer? 他还花钱请了私人教练吗
[10:52] This is a guy with no indoor plumbing. 这家伙家里可连水管都没有
[10:53] She said he was dedicated. 她说他训练很拼命
[10:55] Not in great shape, but dedicated. 身体虽然不好 但很认真
[11:34] Hey. You’re talking to the room, P.G. 你可以跟大家说话了 PG
[11:36] Mm. If by P.G. you mean parental guidance strongly advised, 如果你说PG是指”建议有家长陪同”
[11:39] I say P.A., prudent advice. 我要说PA 提建议要谨慎
[11:41] Ok, here’s what’s happened. 是这样的
[11:43] I checked all the employees and vendors 我查了特里·罗杰斯购物的
[11:44] and delivery people who work at the supermarket 那家超市的所有员工
[11:47] where Terry Rodgers bought his groceries, 供货商和送货人员
[11:48] and there were no red flags. 没发现可疑
[11:49] Also, Barry Deaver, the second victim, 同时巴里·迪弗 第二名被害人
[11:51] I found his car. 我找到了他的车
[11:52] – Where? – Impounded. -在哪 -被扣押了
[11:53] It was abandoned 3 weeks ago on Fish Hatchery road, 三周前这辆车被遗弃在费西哈齐里街
[11:55] picked up by Gus’ Towing Service, 被格斯拖车公司拖走
[11:57] where it has been collecting dust 然后车就一直在那里积灰
[11:58] and racking up storage fees ever since. 保管费也蹭蹭地往上升
[12:00] Where’s Fish Hatchery road? 费西哈齐里街在哪
[12:02] Off the beaten track, like Terry Rodgers. 很是偏远 和特里·罗杰斯一样
[12:05] Looks like the unsub’s hunting grounds are rural and remote. 似乎嫌犯的作案地点偏远又渺无人烟
[12:08] Well, to have ended up there, 要到那里
[12:09] Barry Deaver must have gone on a diagonal, north first, 巴里·迪弗得走一条对角线 先向北
[12:12] and then headed west towards his Karate class. 再向西去上他的空手道课
[12:41] So, did you learn anything? 有什么发现吗
[12:43] Yeah. Spence here does not like the beach. 有 斯宾塞不喜欢海滩
[12:45] I don’t. 确实
[12:46] Terry Rodgers definitely wanted to live off the grid. 特里·罗杰斯有意和外界断绝联系
[12:48] A small generator for minimal electrical needs. 一台满足基本电力需求的小型发电机
[12:50] No phone, no TV, no radio. 没有电话 没有电视 没有收音机
[12:52] And lots of material about the evils of technology, 还有一堆关于科技的罪恶
[12:54] living healthy off the land, that sort of thing. 远离尘世生活之类的书
[12:56] Sounds like the Unabomber. 听起来像隐形炸弹人
[12:58] We did find a small stash of marijuana hidden away. 我们找到了一些藏起来的大麻
[13:00] Did you find any evidence that a baby lived there or visited there? 你们发现那里有婴儿住过或去过的迹象吗
[13:02] Uh, no, why? 没有 怎么了
[13:04] I just got the list of things that he bought at the supermarket. 我刚刚拿到了他去超市的购物清单
[13:09] 4 jars of baby food. 四罐婴儿食品
[13:11] A body matching Rodgers’ description 在城外十公里外的一条河里
[13:13] was found in a river 10 miles out of town. 找到了一具符合罗杰斯外貌的尸体
[13:21] Easy. 慢一点
[13:23] Easy. 慢一点
[13:26] Right there. 就这里
[13:32] A fisherman found him washed up on a bank. 一名渔夫发现他被冲上了岸
[13:35] Well, other than the ligature marks on the wrists and ankles, 手腕和脚踝上有被捆绑的痕迹
[13:39] there’s no signs of violence or torture. 没有遭到暴力或虐待的迹象
[13:41] A lot of care was taken with the killing and disposing of the body. 谋杀和处理尸体的手法非常细致
[13:45] Sedation and drowning. 麻醉然后溺水
[13:47] We may have to dramatically reassess who the unsub is. 我们大概要重新对嫌犯的身份做判断了
[13:50] What do you mean? 什么意思
[13:51] We might be looking for a woman. 嫌犯可能是女人
[14:02] Mommy? 妈妈
[14:03] Lexy! 莱克西
[14:05] I told you to never come out here by yourself. 叫你别一个人过来
[14:07] I know, but I’m hungry. 我知道 但我饿了
[14:09] Stay away from the barn. 别靠近谷仓
[14:10] There’s a lot of dangerous equipment in there. 里面有很多危险的机器
[14:12] You could hurt yourself. 你会伤到自己的
[14:16] Go back to the house and stay there. 回屋里去 别出来了
[14:18] I’ll be in to fix you something. 我一会儿给你做点吃的
[14:20] But I mean it– stay there. 你要听话 别出来
[14:24] Ok. 好的
[15:13] There’s got to be something else that links these victims. 被害人之间一定还有什么联系
[15:16] They were all athletic. 他们都喜欢运动
[15:17] Ellard teaches track and field. 埃拉德是田径老师
[15:19] Deaver has a martial arts studio. 迪弗有一个武术工作室
[15:21] Paul Hicks had tendonitis from playing competitive tennis. 保罗·希克斯因为网球比赛得了肌腱炎
[15:24] But Rodgers’ trainer said that he was out of shape. 但罗杰斯的教练说他身体状态不好
[15:26] Did the medical examiner determine Rodgers’ time of death? 法医确定罗杰斯的死亡时间了吗
[15:28] 3 hours from when he was found at the river. 河中发现尸体前三小时
[15:31] So the unsub kept Rodgers alive for the entire day 所以嫌犯将罗杰斯关押了一整天
[15:34] before drowning him. 才淹死他
[15:35] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:36] Ok. I’ve got something. That’s really bugging me. 好的 我查到一些东西 让我相当不爽
[15:39] I can’t figure out 我想不出
[15:40] what Terry Rodgers was doing those missing 5 months. 特里·罗杰斯在失踪的五个月里干了什么
[15:42] I mean, you can’t sit on a park bench in this country 你不可能在这个国家生活那么久
[15:44] and not leave a paper trail. 却不留下一点文件记录
[15:45] But you figured it out. 但是你想明白了
[15:47] No. This is me venting. 没 所以我才生气
[15:48] What I did figure out was what Terry Rodgers 不过我倒是查出来特里·罗杰斯
[15:50] was doing in Rhode island before he went awol. Check it. 失踪前在罗德岛干了什么 瞧好了
[15:53] He was married, divorced, married again, 他结过婚 然后离婚 然后再婚
[15:55] currently way behind 已经很久没有
[15:56] on child support payments to wife number two, 向二婚妻子支付子女抚养费了
[15:58] and that’s all I know. So if you’ll excuse me, 我只知道这些 所以我先不跟你说了
[16:00] I have more digging to do. 我得再深入挖掘一下
[16:02] Owes child support 拖欠子女抚养费
[16:03] could explain why Rodgers vanished for 5 months. 可以解释罗杰斯为何消失了五个月
[16:06] And why he lived off the grid. Hard to find. 以及他为什么销声匿迹 无处可寻
[16:08] And that’s what links him to the other victims. 那也正是他和其他被害人的共同点
[16:10] They all fathered children. 他们都已为人父
[16:14] We believe the unsub that we’re looking for is a woman, 我们要找的嫌犯是个女人
[16:16] who is highly organized, 她做事井井有条
[16:17] she’s thorough, and she’s patient. 仔细周到 而且很有耐心
[16:19] Based on the complexity and the sophistication of the abductions, 鉴于劫持模式的复杂性和精密性
[16:21] we think she is most likely between the ages of 30 and 40. 我们认为她的年纪大约在30到40岁之间
[16:24] She’s familiar with the rural area surrounding La Grande. 她很熟悉拉格兰德附近的乡村地区
[16:27] Either a native 要么是本地人
[16:28] or someone who’s lived there for a while. 要么在此居住过一段时间
[16:30] We think she’s keeping her victims in isolation in the countryside, 我们认为她将被害人关押在乡村地区
[16:33] which means she has access to land or a structure 也就是说她拥有私人土地或建筑
[16:35] that is remote, hidden, and private. 且位于偏远 隐蔽的地区
[16:36] She’s abducting exceptionally health conscious men, 她特意劫持健康的男人
[16:39] ideal specimens, if you will. 可以说是最理想的样本
[16:41] Specimens. For what? 样本 什么样本
[16:44] Possible breeding. 可能是为了生育
[16:46] Ability to father children is something 我们认为她希望绑架
[16:47] we think she’s looking for in her victims. 有生育能力的青壮年男子
[16:49] They’re all age appropriate, and they are all fathers. 他们的年龄合适 而且都已经做父亲了
[16:52] But why kill the last victim? 但她为什么要杀掉上一个被害人
[16:54] She may have seen him as being flawed. 她或许认为他是个残次品
[16:55] He was the least physically fit of the 4, 他是四个人当中身体最差的
[16:57] and he neglected to pay child support. 而且他没有付抚养费
[16:59] Making him undesirable. 让他显得不合格
[17:01] The victims may be surrogates 被害人可能是被用来取代
[17:02] for a man that she wants but she cannot have. 她渴望而不可及的男人的位置
[17:04] Because she killed the last victim, 由于她杀害了上一名被害人
[17:05] we have to consider the possibility 我们必须考虑到一种可能性
[17:07] that the unsub is engaged in some sort of elimination process. 就是嫌犯正进行某种淘汰程序
[17:11] Preselecting a handful of prime candidates 先选取一批可能的对象
[17:13] and then whittling them down one by one 然后一个个排除
[17:16] until she has her ideal breeding partner. 直到她选出最理想的生育伴侣
[17:18] And if this is the case, the the killing’s just begun. 如果是这样的话 那杀戮才刚刚开始
[17:53] Mommy, what’s the matter? 妈妈 怎么了
[18:00] We got a frequent flier. 有个常客又来了
[18:02] Which one? 哪位
[18:03] The tomato lady. 那个番茄女
[18:15] I don’t believe this. 真是难以置信
[18:19] – Dr. Gourse. – Emma. -格斯医生 -爱玛
[18:20] Thank god you’re here. 谢天谢地你在
[18:21] Those other doctors don’t understand my history. 其他医生都不了解我的病史
[18:22] Yeah, I thought we talked about this last time. 好吧 我们之前不是谈过了吗
[18:24] Yeah, we did. 是啊 没错
[18:25] But the scleroderma came back. Look. 但我的硬皮病又发作了 你看
[18:30] There’s nothing on your arm. 你手臂上什么都没有
[18:33] But it’s right there. 就在这儿啊
[18:36] You treated me after my husband died. It’s the same thing. 我丈夫死后是你为我医治的 是一样的病啊
[18:38] Yeah, your scleroderma was treated successfully. 对 但你的硬皮病已经完全根治了
[18:41] You are fine now. 你现在没事了
[18:42] But this could be a mutation. 但这可能是个变异
[18:44] Things mutate. 变异是很常见的
[18:45] What about Stevens-Johnson syndrome? 有没有可能是史蒂芬-强森综合征
[18:47] Stevens-Johnson is extremely rare. 史蒂芬-强森综合征非常罕见
[18:50] And you’d have severe blistering all over your face. 那样的话你肯定满脸都是水泡
[18:52] Emma, we talked before about how a delusion– 爱玛 我们之前谈过你的幻觉
[18:55] I’m not crazy. 我没疯
[18:56] Emma, listen to me. 爱玛 听我说
[18:57] There may be other issues that are going on with you. 你可能是有其他某种问题
[19:00] Did you contact the therapist that I recommended? 你有没有联系我给你推荐的那个心理医生
[19:04] I guess that’s no. 那大概是没有
[19:12] I’m still waiting on the full M.E. report on Terry Rodgers. 我还在等特里·罗杰斯的详细尸检报告
[19:14] They say they want to retest some of the findings. 他们说想再检测一些东西
[19:17] Did they say why? 说原因了吗
[19:18] No. 没有
[19:19] I recognize that scowl, Aaron. 我了解你那皱眉的表情 艾伦
[19:21] What are you thinking? 你在想什么呢
[19:23] Something Garcia said earlier 加西亚之前说过
[19:24] about not being able to sit on a park bench in this country 在这个国家生活那么久
[19:26] without leaving a paper trail. 不可能不留下一点文件记录
[19:27] And… 所以呢
[19:28] So what if Rodgers wasn’t in the country for those 5 months? 如果罗杰斯那五个月是出国了呢
[19:32] It wouldn’t be the first time someone crossed borders 也不是第一次有人逃出国境
[19:34] to get away from troubles. 来避开麻烦
[19:36] Guys, there’s something interesting about this grocery list. 伙计们 这张购物清单很有意思
[19:39] What? 怎么说
[19:40] Look at the items he bought in bulk. 看一下他大量购买的东西
[19:41] Garlic, green tea, vitamin D, ginger. 蒜头 绿茶 维生素D 生姜
[19:44] All of these items are specifically known to boost the immune system. 这些东西都具有增强免疫力的功效
[19:46] What if Terry Rodgers was seriously ill? 是不是特里·罗杰斯病得很严重
[19:49] What about the baby food? 那他买的婴儿食品作何解释呢
[19:51] A side effect of radiation treatment is sores inside the mouth. 放射治疗的其中一个副作用是引发口腔溃疡
[19:53] In fact, doctors advise you to eat the way an infant would eat. 医生会建议患者采用婴儿的饮食方式
[19:56] Chemotherapy? 是化疗吗
[19:57] The marijuana in the cabin could have been medicinal. 在他家里发现的大麻叶也许是当做药物用的
[19:59] I’ll have Garcia check medical facilities outside the country. 我会请加西亚查一下国外的医疗机构
[20:02] And, Reid, you and JJ go to the medical examiner 里德 你和小洁去找法医
[20:04] and have them look specifically 请他们着重检验一下
[20:05] for a pre-existing condition with Rodgers. 罗杰斯生前的健康状况
[20:57] Hotch. 霍奇
[20:59] You were right. 你的猜测是对的
[21:00] Back in June, Rodgers checked himself into 罗杰斯六月份曾在墨西哥的
[21:02] an experimental clinic in Mexico. 一家实验性诊所登记入院
[21:04] Cancer. 他患有癌症
[21:05] That’s why the unsub disposed of him so quickly. 所以嫌犯这么快就把他处理掉了
[21:14] It was Hodgkin’s lymphoma. 他患有何杰金氏淋巴癌
[21:16] Did you find any sedatives in his system? 有没有在他体内发现镇定剂
[21:18] The question is, 问题应该是
[21:19] what sedatives didn’t we find? 还有哪种镇定剂没被我们发现
[21:21] Melatonin, valerian, marijuana, 褪黑素 缬草 大麻叶
[21:24] hops, catnip, kava-kava. 蛇麻草 猫薄荷 卡法根
[21:26] Bone meal and kelp. 骨粉还有海草灰
[21:28] In the victim’s stomach, 被害人的胃中残余物
[21:29] along with some materials that we’re retesting. 以及我们重新检测的其他一些物质
[21:31] Take a look at the bottom. 你看一下最下面
[21:32] Sawdust residue caked in the nostrils? 鼻孔里糊满了木屑渣
[21:34] Not just any sawdust. 不是随便的木屑渣
[21:36] Pure pinewood pellet sawdust. 是纯松木颗粒状的木屑
[21:38] It’s usually imported from China. 一般是由中国进口来的
[21:39] Was it a 0.5% mixture? 是0.5%的混合物吗
[21:41] I don’t know. 我也不知道
[21:43] All I know is, it’s not your everyday spread-on-the-floor sawdust. 我只知道那不是平常随处可见的木屑
[21:52] Yeah. 好的
[21:55] That was Reid. 里德打来的
[21:56] They found a half dozen natural sedatives in Rogers’ system. 他们在罗杰斯体内发现了多种天然镇定剂
[22:00] I don’t get it. 我不明白了
[22:01] The unsub’s drugging victims 嫌犯给被害人下药
[22:02] and trusting that they’ll conk out at the right place at the right time. 企图让他在恰当的时间地点死掉
[22:05] Why not use a pharmaceutical drug? Or poison? 为什么不用成品药或者毒药呢
[22:07] Which would be quicker and a lot more reliable. 那样会更加迅速 而且可靠
[22:10] Natural holistic elements must be important to her. 天然元素一定对她意义重大
[22:12] She may have health issues of her own. 她自己可能也有健康问题
[22:26] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[22:27] I just hit the trifecta, but with two things instead of 3. 我刚刚得了三连胜 其实是两连胜啦
[22:30] What is that, a bifecta? 应该叫什么 是两连胜吗
[22:32] Exacta. What do you got? 那叫正序连赢 查到什么了
[22:34] Well, that… anyway, 是这样 好的吧
[22:35] two missing vehicles not missing anymore. 失踪的两辆车已经被找到了
[22:38] Paul Hicks’ car 保罗·希克斯的车
[22:40] was found by some utility workers an hour ago. 在一小时前被设备工人发现
[22:43] It had rolled off into a ravine. 车子滚到峡谷里了
[22:44] And Gary Ellard’s car 加里·埃拉德的车
[22:46] was picked up on a speeding violation in Coeur d’alene, Idaho. 因超速在爱达荷州科达伦被扣留
[22:50] Idaho? 爱达荷州
[22:50] Stolen by some local kids 10 days ago in La Grande. 十天前在拉格兰德被当地的几个孩子偷走了
[22:53] Car was just sitting by the side of the road, 车子当时就停在路边
[22:55] keys in the ignition. 钥匙插在点火器上
[22:56] They made a typically sound teenage decision, 那些小青年们脑子一热
[22:58] decided to take it on a cross-state joyride. 开着车跨州兜风去了
[23:00] Garcia, I need to know 加西亚 我要你查出
[23:01] the exact spot where the vehicles were originally found. 车辆最早被发现的确切地点
[23:04] On it. 马上查
[23:28] All right, based on what we just got, 根据刚刚得到的信息
[23:29] this is the revised best guess 以下是被害人被劫持当天
[23:31] on the victims’ routes the days they were abducted. 最有可能的行车路线
[23:33] Two intersect here, 两人在这里有交集
[23:34] the other two here. 另外两人的交集在这里
[23:35] And this is where Terry Rodgers bought his groceries. 特里·罗杰斯是在这里买的东西
[23:39] It looks like Paul Hicks 看起来保罗·希克斯
[23:40] might have gone there after his doctor’s appointment. 见过医生后可能也去了那里
[23:42] Now, what was at the intersection where Deaver and Ellard crossed? 迪弗和埃拉德的交集附近有什么
[23:44] That’s a shopping center with a dozen or so businesses. 一个购物中心 大约有十几家商铺
[23:46] We’re getting a list right now. 正在查商家信息
[23:47] One of our deputies sighted an abandoned car 我们的一名副官在城郊
[23:49] on the outskirts of town. 发现了一辆被遗弃的车辆
[23:50] There was a second set of tire tracks behind it 在车尾部还有另外一辆车的轮胎印
[23:52] that matched those found at Terry Rodgers’ abduction site. 和特里·罗杰斯被劫持地点的轮胎印相吻合
[23:56] Vehicle’s registered to Cheryl Winslow, 车辆登记在谢丽尔·温斯洛名下
[23:58] 4801 Davenport Avenue. 住址是达文波特街4801号
[24:03] These are all from a baby shower. 都是些婴儿洗礼会上拿到的礼物
[24:05] We contacted her husband. 我们联系了她的丈夫
[24:06] She’s due in 3 weeks. 预产期在三周后
[24:09] If this is our unsub, 若作案人是我们要找的嫌犯
[24:10] taking a pregnant woman would be a huge shift in victimology. 劫持孕妇表明作案模式发生重大转变
[24:13] We profiled she was abducting the men as breeders. 我们的侧写显示她劫持男人是为了生育
[24:15] But why take someone else’s baby 但如果打算自己生个孩子
[24:16] if you’re planning on having your own? 那为何要绑架别人的孩子呢
[24:18] Maybe she can’t have one or she lost one. 或许是她没法生育 或者失去过孩子
[24:21] OK, so this– this isn’t about fertility, 好吧 问题其实跟生育无关
[24:23] but the experience these men would bring as fathers. 她要的是那些男人为人父的经验
[24:28] Could she be building a family? 她会不会是想建立一个家庭
[24:42] Ohh…oh, please. Oh, please. 求你了 求你了
[24:46] What are you doing?! 你要做什么
[24:52] Keep still. 别动
[24:53] Oh, my god! 天呐
[25:05] Prep and get her to O.R. 3. 做好术前准备 送她到三号手术室
[25:06] Doctor, is she gonna make it? 医生 她能挺过去吗
[25:07] There’s been massive blood loss. 她失血过多
[25:09] She was given a c-section with a serrated-edge knife, 她被锯齿状的刀子剖腹后
[25:11] then crudely stitched back up. 伤口又被粗略地缝了起来
[25:13] We found her and the baby in our parking lot. 我们在停车场发现了她和她的孩子
[25:15] – How’s the baby? – The child is fine. -孩子怎么样了 -孩子没事
[25:16] It’s her I’m worried about. Excuse me. 不过母亲就说不准了 失陪
[25:57] Touch-and-go for a while, but she’s going to make it. 情况一度危急 不过她会没事的
[26:01] Thank god. 谢天谢地
[26:02] It was a crude stitch-up job, but functional. 伤口缝合虽然粗糙 但起到了一定作用
[26:04] Probably what saved her life. 或许正是因此才救了她一命
[26:06] Whoever did this had some practice somewhere. 不管是谁干的 此前一定接受过训练
[26:09] You think there’d be any way we could talk to her? 你觉得我们可以跟她谈谈吗
[26:10] It’s very important. 事关紧急
[26:11] I’m sorry, but the next 24 hours are critical. 不好意思 但接下来的24小时很关键
[26:14] – She’s heavily sedated. – I understand. -镇静剂药效还没过 -我能理解
[26:16] Her husband’s here. Excuse me. 她丈夫来了 失陪
[26:21] Our unsub removed the baby, 嫌犯把孩子取出来
[26:23] then returned mother and child to a hospital. 然后把母亲和孩子送到了医院
[26:26] Baby wasn’t due for 3 more weeks. 孩子本该在三周后出生
[26:27] If the unsub’s trying to put together the perfect family, 如果嫌犯是想组建一个完美的家庭
[26:29] maybe a premature infant isn’t good enough. 一个早产儿对她来说可能不够好
[26:32] Let’s hope not. 但愿不是这样
[26:33] That means she’ll go out looking for a healthier baby now. 那意味着她会接着寻找一个更健康的宝宝
[26:38] Mommy? 妈妈
[26:47] Mommy? 妈妈
[27:13] Lexy, get down from there! 莱克西 快下来
[27:32] That was Hotch. 是霍奇打来的
[27:34] The doctor told him the placenta 医生跟他说那位母亲的胎盘
[27:36] was scraped completely out of the victim’s uterus. 被完完整整地取走了
[27:39] Every bit of it. 一点都没剩下
[27:41] You know, the placenta does carry special significance in many cultures. 胎盘在某些文化里确实有着特殊的重要性
[27:43] In ancient Egypt, it had its own hieroglyph. 在古埃及 胎盘有专门的象形文字
[27:45] And the Ibo tribe in Nigeria 尼日利亚的伊博族
[27:46] considered it to be the child’s dead twin. 把胎盘视为胎儿死去的双生子
[27:48] Well, that would be helpful, 那信息倒挺有用
[27:50] if our unsub was an ancient Egyptian or Ibo tribeswoman, 如果嫌犯是古埃及人或者是女伊博族人的话
[27:53] but… 不过…
[27:58] I can hear the high-pitched whine 我在这儿都能听见
[27:59] from your I.Q. all the way over here. 你那高智商尖锐的抱怨声
[28:01] What is it? 有话就说
[28:02] It could be placentophagy. 有可能是胎盘食用行为
[28:04] What? 什么
[28:05] Consuming it. In the wild, 吃胎盘 在大自然中
[28:06] it’s common for animals to eat their own afterbirth. 动物们吃掉自己的胎盘是很普遍的
[28:08] It’s super rich in nutrients. 因为营养极其丰富
[28:09] Whoa, whoa, whoa, wait. 等等
[28:11] So the unsub might have 所以说嫌犯有可能
[28:12] harvested this last victim… 抓这个孕妇就是为了…
[28:15] for food? 吃她的胎盘
[28:18] Here. 来
[28:19] No! 不
[28:22] No… 不要
[28:23] No, please, mommy. 不要 求你了 妈妈
[28:25] I promise I won’t go to the barn again. I promise. 我保证再也不去谷仓了 我发誓
[28:29] This is not punishment. 我不是在惩罚你
[28:30] I’m trying to keep you healthy. 我是为了你的健康着想
[28:34] No! 不
[28:35] No! 不
[28:37] What’s wrong with you?! 你到底是怎么回事
[28:40] Do you have any idea what I did to get that for us? 你知不知道我为了得到这个花了多大力气
[28:53] It’s ruined. 全毁了
[28:56] I’m sorry. 对不起
[29:01] Oh, I’m sorry I yelled at you. 刚刚对你那么凶 对不起
[29:04] But… 可是…
[29:12] Mommy? 妈妈
[29:17] It’s about food. 一切都跟食物有关
[29:18] Herbal sedatives, gruel, and now the placenta. 草药镇静剂 稀粥 还有胎盘
[29:21] Ugh. And FYI, 还有一个消息
[29:22] there’s no record of anyone in La Grande 没有记录显示拉格兰德有任何人
[29:24] buying that weird kind of sawdust the M.E. found. 买过法医发现的那种古怪木屑
[29:26] I’ll widen the search. 我会扩大搜索范围的
[29:28] We still need to figure out how this unsub 我们还是得找到嫌犯
[29:30] was able to drug all these men. 给这些人下药的方法
[29:31] The southeast intersect doesn’t get us much. 东南处的交汇点也没什么有用的信息
[29:33] Laundromat, video rental store. 那里只有自助洗衣店 录像带出租屋
[29:35] The other intersect is the supermarket, 另一处交汇点就是在超市
[29:37] but none of the employees recognized Paul Hicks. 可是没有工作人员能认出保罗·希克斯
[29:39] He never shopped there. 他没在那买过东西
[29:40] Garcia, what day of the week were each of the victims abducted? 加西亚 几个被害人都是在周几失踪的
[29:43] Let me see. Gary Ellard on a Monday, 我看看 加里·埃拉德是周一
[29:45] Barry Deaver on a Saturday, 巴里·迪弗是周六
[29:46] Terry Rodgers and Paul Hicks both on a Thursday. 特里·罗杰斯和保罗·希克斯是在周四
[29:48] Is there anything special that happens 周四的时候超市附近
[29:50] in the vicinity of the market on Thursdays? 有没有发生什么特殊的事情
[29:52] Wow, you’ve done this before, haven’t you? 你能未卜先知呀
[29:54] Yeah. There’s a farmers market across the street 是的 每周四上午在超市对面
[29:56] from the supermarket every Thursday morning. 会有一个农贸集会
[29:57] And where is it today? 今天这个农贸集会在哪
[29:59] Pendleton, 彭德尔顿
[29:59] about 40 miles north on Interstate 84. 沿84号州际公路往北行约40英里处
[30:02] I’m sending Blake and Morgan. 我派布莱克和摩根过去
[30:12] Enjoying your melatonin bar? 你的褪黑素棒好吃吗
[30:16] Job’s making you paranoid, Blake. 工作让人变得疑神疑鬼啊 布莱克
[30:19] Well, apparently a lot of people work this market. 显然有很多人在这个市场卖东西
[30:23] It’s not like everybody else knows everybody else. 不可能所有人都互相认识
[30:26] I’m gonna get a list of vendors and launch Garcia anyway. 不管怎样我得拿到商贩的名单发给加西亚
[30:28] You can see how it happened, though. 不过我们能知道他们是怎么认识的
[30:32] And Terry Rodgers got his groceries, 特里·罗杰斯买了东西以后
[30:35] made his way back to his car. 回到自己车里
[30:36] Grabbed a power drink on his way home. 顺便在回去的路上买了杯饮料
[30:39] He drank it… 他喝完以后
[30:42] And then he tossed it. 把杯子扔掉
[30:44] Now the melatonin’s in his system 现在他体内就含有了褪黑素
[30:46] with no evidence of where it came from. 并且还无法追踪到它的来源
[31:10] Hey, what do you got? 你查到什么了吗
[31:11] Full toxicology report. 全面毒理报告
[31:12] And? 然后呢
[31:13] Unlike any tox panel I’ve ever seen before. 我从来没见过这样的毒理报告
[31:16] They found gypsum? 他们发现了石膏
[31:17] Yeah. Gypsum’s rich in sulphur, 是的 石膏里含有大量的硫磺
[31:18] a vital plant nutrient. 是一种重要的植物养分
[31:19] She’s feeding her captives soil additives? 她把土壤添加剂喂给她的俘虏吃
[31:22] Seed meals, too. Look, cotton, flax. 还有种子 看 还有棉花 亚麻
[31:33] Come on. 快点吃啊
[31:38] It’s animal feed. 都是动物饲料
[31:40] Why would you treat a human being like livestock? 为什么会把人当牲畜养呢
[31:42] People raise cattle to eat. 人们养牛是为了吃
[31:44] The unsub might be using the placenta as food, 嫌犯可能把胎盘也当成食物吃
[31:46] but nothing in the profile suggested cannibalism. 但是侧写里并没有显示出嗜食同类的特征
[31:48] I mean…unless the sawdust they found in Terry Rodgers’ nose… 除非在特里·罗杰斯鼻子里发现的木屑是
[31:52] What about it? 什么意思
[31:53] When livestock die, animal carcasses 当牲畜死后 它们的尸体能够
[31:55] turn into a useful soil amendment 通过有氧生物降解过程
[31:56] through the aerobic biodegration process. 变成很好的土壤改良剂
[31:58] Like compost. 就像堆肥
[31:59] Exactly. You need to add a substrate high in carbon 正是 你还需要加入含碳量较高的底物
[32:01] to balance the nitrogen. 来平衡碳氮比例
[32:03] And one of the most efficient substrates on earth 并且最有效的底物
[32:05] is pure sawdust. 就是纯木屑
[32:07] She’s using her victims as human fertilizer. 她在用被害人当土壤肥料
[32:38] How are you feeling, honey? 亲爱的 你感觉怎么样
[32:43] This won’t hurt you. 喝下这个不会有害的
[32:45] I made it all from roots and herbs. 我用草药做的
[32:48] All it does is help you take a little nap. 这些能够让你美美睡一觉
[32:59] And when you wake up, 你醒来后
[33:02] you’ll be the beautiful little girl that you are. 就会变回漂亮的小姑娘了
[33:12] Ok, put your arms around me now. 来抱着我
[33:16] How are we doing with the Farmers Market background search? 农贸集会商贩的背景调查得怎么样了
[33:20] Not good. 不太好
[33:20] Turns out that people who grow organic rutabagas 那些种植有机芜菁甘蓝
[33:22] are loosey-goosey about punching in a time clock. 都是些懒散的人 不会非常准时
[33:25] Sheriff, if we expand the search of the second intersection 警长 如果我们把二号交叉点的范围
[33:27] by a few square blocks, 扩大几个街区
[33:28] would we find any markets or restaurants? 能找到市场或者餐厅一类的地方吗
[33:32] There’s a health food co-op 3 blocks away. 离那里三个街区的地方有个保健食品商店
[33:59] The soil will heal you. 土壤会治愈你的
[34:17] He surgeon who operated on Cheryl Winslow 为谢丽尔·温斯洛做手术的外科医生说
[34:19] said that whoever did the c-section might have done one before. 这个做剖腹产的人可能不是新手
[34:22] If she did, we never heard about it. 即使她做过 我们也无从查起
[34:24] Nothing like this has ever happened in La Grande. 拉格兰德从来没有出现过这样的事情
[34:26] Well, we can keep looking, 我们可以继续查
[34:27] expand the search radius to nearby towns. 把搜索范围扩大 查一下附近的城镇
[34:29] What about farms? 不如查一下农场
[34:31] My grandparents had a farm in Pennsylvania. 我的爷爷奶奶曾在宾夕法尼亚州有个农场
[34:33] Once my grandmother had to deliver a calf by c-section 有一次我奶奶就不得不用剖腹产
[34:36] to a cow that was in distress. 为一头难产的母牛接生
[34:39] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[34:40] I have got something. Emma Kerrigan. 有线索了 有个叫爱玛·克里根的
[34:42] She runs a small juice and vegetable stand at the farmers market, 她在农贸集会上经营着一个小型蔬果摊
[34:45] and she works part-time 并且她还在保健食品商店做兼职
[34:47] giving out free samples at the health food co-op. 分发免费样品
[34:48] I’m sending you her picture now. 我把照片发给你们
[34:50] That sounds like our unsub. 听起来符合我们的侧写
[34:51] Where does she live? 她住在哪
[34:52] Piping Rock Farms, west of town, 在管道石农场 在小镇的西边
[34:54] with 100 acres, 占地一百英亩
[34:55] belonged to her husband’s family. 是属于他丈夫家的
[34:57] Wait, she has a husband? 等下 她有丈夫
[34:58] Had. Died in a car accident a year and a half ago, 曾经有 一年半前死于车祸
[35:01] leaving her and a 10-year-old daughter. 留下了她和一个十岁的女儿
[35:03] Let’s go. 我们走
[35:13] I’ve got more info on Emma Kerrigan. 我查到了爱玛·克里根的其他信息
[35:15] 30 E.R. visits in the past 6 months. 过去六个月里光顾急诊30次
[35:17] Big-time hypochondriac. A co-worker says 患有重度忧郁症 一个同事说
[35:19] she didn’t eat anything unless she grew it herself. 她只吃自己种的东西
[35:21] To be fair, she did have an actual skin disease a couple years ago, 不过她几年前确实得过一种皮肤病
[35:24] scleroderma. 叫硬皮病
[35:25] Garcia, did the E.R. visits 加西亚 她去看急诊的时间是否
[35:26] coincide with the death of the husband? 和她丈夫的死亡时间一致
[35:28] No. She was sick with the scleroderma when he died. 不 他死时她已经患上了硬皮病
[35:30] Cleared up a few months later. 几个月后康复了
[35:32] The E.R. visits didn’t kick in until the following year. 但直到次年她才开始去看急诊
[35:38] Please… 求你
[36:13] Clear. 安全
[36:15] Clear! 安全
[36:16] Clear. 安全
[36:24] What’s that? 那是什么
[36:34] Garcia, 加西亚
[36:34] what happened to Emma Kerrigan’s husband’s body after he died? 爱玛·克里根丈夫的尸体是如何处理的
[36:37] Uh, cremated. 火化了
[36:39] And what happened to the ashes? 骨灰呢
[36:40] Obit says they were planning on spreading his ashes 讣告上说他们计划将他的骨灰
[36:43] in the family garden throughout the 4 seasons. 分四季撒在他家的花园里
[36:46] Renewal, cycle of life, rejuvenation, that kind of thing. 重生 生命循环 再生之类的意义
[36:48] Garcia, you got a map of the farm? 加西亚 你有农场的地图吗
[36:49] Place this size, we need to narrow the search. 这么大的地方 我们得缩小范围
[36:51] I got the satellite image. 我找到了卫星图
[36:52] There’s two groups of buildings. 农场里有两组建筑物
[36:54] And then there’s a small square patch next to a barn 谷仓旁边有小片方形建筑
[36:56] that could be a private garden. 应该是自家的园子
[36:57] All right, let’s go. 好 我们走
[37:50] Hotch. Back garden. 霍奇 在后面的园子里
[38:03] Emma Kerrigan, FBI. 爱玛·克里根 联调局
[38:05] Put your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[38:08] Emma, put that knife down. 爱玛 把刀放下
[38:09] No. My daughter needs this. Look at her. 不 我女儿需要这个 看看她
[38:14] Put it down so we can get her the help she needs. 把刀放下 我们可以找人帮她
[38:17] My daughter will be dead by then. 那时我女儿就死了
[38:19] I believe you, Emma. 我相信你 爱玛
[38:21] I can see how sick she is. 我看得出她病得很重
[38:25] I talked to your doctor. 我跟你的医生谈过
[38:27] Dr. Gourse? You talked to Dr. Gourse? 格斯医生 你跟格斯医生谈过
[38:29] Yes. He said Lexy is too sick for this to work. 对 他说莱克西病得太重 这方法救不了她
[38:34] This man’s blood won’t do anything. 这个男人的血起不到任何作用
[38:40] But it has to. It’s all I have left. 但必须有用 我只有这方法了
[38:43] No. 不
[38:45] No. What can cure Lexy 不是的 能够治愈莱克西的
[38:49] is what cured you. 正是治愈了你的东西
[38:55] Funeral homes are required by law 按照法律要求
[38:58] to keep a portion of the remains 殡仪馆需要保存
[39:01] of those that they cremate. 被火化尸体的一部分
[39:06] These are your husband’s ashes. 这是你丈夫的骨灰
[39:09] Only these will make your daughter well. 只有这些才能使你的女儿康复
[39:18] Those are his? 那是他的骨灰吗
[39:31] It’s a miracle. 真是奇迹
[39:33] It’s a miracle. 真是奇迹
[39:48] Not bad, Blake. 不错啊 布莱克
[39:52] Not bad at all. 相当不错
[40:00] Took a chance. 赌了一把
[40:02] I mean, I saw her fireplace there… 我看到她壁炉那里…
[40:12] Alfred Austin said, 阿尔弗雷德·奥斯汀曾说过
[40:14] “Show me your garden 让我看看你的花园
[40:15] and I shall tell you what you are.” 我就能知道你是怎样的人
[40:19] I assume you’re not trick-or-treating either? 我估计你也不参加”不给糖就捣乱”的活动了
[40:21] Ah, none of my treats seem to want to call me back, Rossi. 我请过的人都不给我打电话了 罗西
[40:24] Then I’ll buy you dinner. 那我请你吃饭
[40:26] I’m in. 没问题
[40:27] Uh, excuse me, everybody. I have an announcement to make. 不好意思 各位 我要宣布一件事
[40:31] As I’m sure some of you were aware, 我知道你们一些人听说
[40:33] Henry was a little nervous 亨利对于参加今年的
[40:34] about going trick-or-treating this year. 不给糖就捣乱活动有点紧张
[40:36] But he’s decided to go anyway. 但他还是决定要参加
[40:38] Great. What changed his mind? 太好了 他为什么改主意了
[40:40] The BAU did. 因为行为分析组
[40:42] I told him that he should go out on halloween 我告诉他应该在万圣节走出家门
[40:44] and try to figure out which monsters are real 尝试辨别出哪些魔鬼是真的
[40:47] and which ones are not. 哪些是假的
[40:48] So he wants to be a profiler. 这么说他要扮成侧写师了
[40:51] He wants to be his favorite profiler. 他要扮成他最喜欢的侧写师
[40:58] Oh, wow! You look great, Henry. 看上去太帅了 亨利
[41:03] Put this on here. 戴上这个
[41:04] – Oh, he’s official. – Yeah. -现在是官方正式认可的了 -没错
[41:07] Tell him. 告诉他
[41:08] E=Mc2 E equals mc squared!
[41:10] Oh, there it is! 说的好
[41:12] The monsters don’t stand a chance. 那些魔鬼不会有机会的
[41:14] Oh, I know. Shall we go get you some candy? 没错 我们去要糖吧
[41:16] Come on. 走吧
[41:19] Watch your back, pretty boy. 小心后浪来袭哦 帅哥
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme