Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[02:17] Hello. 喂
[02:18] Hello, sir. I just wanted to remind you 您好 先生 我只是想提醒您
[02:20] that our normal checkout time is 11 a.m. 我们的退房时间是上午11点
[02:22] But if you’d like a later checkout time, 不过如果您想晚些退房
[02:24] I can go ahead and take care of that for you now. 我可以为您安排一下
[02:28] Sir, would you like a later checkout time? 先生 您需要晚些再退房吗
[02:33] Sir? 先生
[02:34] Hello? 喂
[02:35] Are you there? 您在听吗
[02:49] No. No. 不 不
[03:19] Hello? 喂
[03:20] What’s wrong? 出什么事了
[03:21] Nothing. 没什么事
[03:21] Well, it’s not Sunday. We talk on Sunday. 今天不是周日 我们周日才联系
[03:24] I know. I, um, I just thought I’d call. 我知道 我只是想给你打个电话
[03:30] – You scared me. – Sorry. -你吓到我了 -抱歉
[03:32] I thought it was an emergency. 我还以为有急事
[03:34] No, it’s not an emergency. 没什么急事
[03:36] Yeah? Are you sure? 真的吗 你确定
[03:37] How are your headaches? 你的头痛怎么样了
[03:39] Good. I mean– I mean they’re gone. 很好 我是说 不疼了
[03:41] Yeah? Are you taking your riboflavin and the magnesium? 是吗 你吃维生素B2和镁片了吗
[03:43] In equal doses and a sporadic shot of B2 like you said. 按你吩咐 同等剂量 必要时加服B2
[03:47] And sleep? Are you letting your gray matter rest? 睡眠情况呢 让你的脑灰质休息了吗
[03:51] I’m–I’m working on it. 我还在努力
[03:53] What’s so funny? 有什么好笑的事情
[03:56] What? I didn’t laugh. 什么 我没笑啊
[03:57] Something’s amusing you. I can hear it. 有什么东西逗你笑了 我听到了
[04:01] You can hear my body language? 你能听到我的肢体语言吗
[04:03] I’m a very good listener. 我的听觉相当灵敏
[04:11] I guess I just– I think it’s funny 我觉得我… 我觉得挺好笑的
[04:12] how we’ve been doing this for 6 months and we’ve never met. 我们已经这样联系了6个月却从未见面
[04:15] You know, like one google search of me 只要你上网搜一下
[04:17] and you’ll find my FBI file photo, 就能找到我联调局档案里的照片
[04:18] but I have absolutely no idea what you look like. 但我根本不知道你长什么样子
[04:22] I’ve shaved, by the way, since then. 顺便说一下 我刮胡子了
[04:23] I used to be sort of fascinated with the Yeti, 我那时候对雪巨人挺着迷的
[04:25] and I thought that maybe if I– 我觉得可能我
[04:26] I don’t know what you look like either. 我也不知道你长什么样子
[04:31] Really? 真的吗
[04:32] No. 真不知道
[04:34] The only intimate part of you I’ve seen is your brain 我只是在研究你给我的核磁共振图时
[04:36] when I studied the MRI you sent me. 看到过你的大脑
[04:39] That’s when I said, 就是那时 我说
[04:41] this is a guy I need to get to know. 我应该了解一下这个男人
[04:46] Thanks. That’s really nice of you to say. 谢谢 很高兴你这么说
[04:51] What happened? 怎么了
[04:52] Something just happened. 刚才有事发生了
[04:56] Sorry. It’s work. I actually have to go. 抱歉 是工作 我得走了
[04:58] Ok. Well, uh, we’ll talk Sunday. 好吧 那周日再聊
[05:00] – Be safe. – OK. -注意安全 -好
[05:02] Wait. Are you being safe? 等一下 你现在安全吗
[05:04] Yes. Yes, I’m being safe. 是的 我很安全
[05:09] Do you–do you think he knows about us? 你觉得 你觉得他知道我们的事了吗
[05:11] No. As far as I can tell he doesn’t. 不知道 据我所知他还不知道
[05:15] And we need to keep it that way. 最好一直这样
[05:27] Well, my friends, you are heading to New Mexico. 朋友们 你们的目的地是新墨西哥州
[05:29] But pack your thermals, 不过还是带上厚衣服
[05:30] ’cause this case will make you go “Brr.” 因为本案肯定会让你们打冷颤
[05:32] Our unsub du jour is taking right legs. 今天奉上的不明嫌犯专取人右腿
[05:35] The most recent victim, Tony Anders. 最新的被害人 托尼·安德斯
[05:38] He was dumped at a local motel. 被丢弃在当地的汽车旅馆里
[05:39] He’s in surgery now. Looks like he’s gonna pull through. 正在手术中 应该没有生命危险
[05:42] The first victim, not so lucky. 第一名被害人就没这么幸运了
[05:43] Richard Hubbell. 理查德·哈博
[05:44] He died during the leg absconding process, 在截肢时魂归西天
[05:47] and his body was dumped just over the border in Juarez, Mexico. 尸体被丢弃在墨西哥边境的华雷斯
[05:50] Juarez is on the front lines of the cartels. 华雷斯可是贩毒集团的前线
[05:53] Any drug connections between the victims? 被害人和毒品有联系吗
[05:55] They both just said no. 都说没有
[05:56] Tony Anders had I.V. bruising 托尼·安德斯的残肢上
[05:58] and surgical sutures on his stump. 有静脉注射淤青和外科手术缝合痕迹
[06:00] So the unsub operated on both victims. 这么说不明嫌犯给两名被害人都做了手术
[06:02] We’re looking at a doctor. 我们要找的是个医生
[06:04] That’s a first. 第一条线索有了
[06:05] Were the victims patients anywhere? 被害人是哪个医院的患者吗
[06:07] No. They were the vision of health. 不是 两人都很健康
[06:09] Tony had hypodermic needle marks on his neck. 托尼的脖子上有皮下注射的痕迹
[06:12] The unsub could have drugged him 不明嫌犯可能用药迷倒了他
[06:13] and brought him into the hospital for surgery. 然后带到医院进行手术
[06:15] Unlikely he could hide in a hospital. 他不太可能藏在医院里
[06:17] Even the most experienced surgeon 即使资格最老的外科医生
[06:18] can’t operate without supervision. 也无法在不受监管的情况下手术
[06:20] The goal of amputation is to remove dead tissue 截肢的目的是切除坏死组织
[06:22] to preserve an otherwise healthy limb. 以保护健康肢体
[06:24] Any first-year medical student will tell you that. 医学院的新生都知道这点
[06:26] But this unsub stitched the skin flap so tightly 但不明嫌犯把托尼残肢上的皮瓣
[06:29] over tony’s stump that it didn’t allow for proper blood flow 缝得这么紧 以至于血液无法正常流动
[06:32] and led to gangrene. 而出现坏疽
[06:33] And he’s not a surgeon. 他不是外科医生
[06:34] What is he? 那是什么
[06:36] A butcher. 屠夫
[06:53] What happened? 出什么事了
[06:56] Everything’s fine. 一切正常
[06:58] Was there… 是不是
[07:00] was there an accident? 是不是有什么事故
[07:02] It’s fine. Everything’s fine. 没事的 一切正常
[07:05] We just need to operate. 只是需要动个手术而已
[07:07] Operate? 手术
[07:08] No, it’s ok. It’s ok. You’re in good hands. 别起来 没事的 放心好了
[07:12] Did someone call my wife? She should know. 有人打电话通知我妻子吗 得告诉她
[07:14] I will take care of it. 我会处理的
[07:16] I should really call her, because she’ll be worried. 我得给她打电话 她会担心的
[07:18] I told you, we’ll take care of it. 我说了 我们会处理的
[07:21] I, uh, have coverage. 我有医保
[07:25] My HMO hospital is St. Mary’s, I think. 我的医保指定医院是圣玛丽医院
[07:25] HMO会员须在指定医保单位就医 保险公司才会报销相关费用 急诊情况下除外
[07:28] Is this– am I at St. Mary’s? 我是在 圣玛丽医院吗
[07:33] Not quite. 不算是
[07:37] Hey, what are you doing? 你干什么
[08:18] Sir Arthur Conan Doyle wrote, 阿瑟·柯南·道尔爵士写道
[08:20] “When a doctor does go wrong, he is the first of criminals. “一旦医生误入歧途 他便成了最危险的罪犯
[08:23] He has the nerve and he has the knowledge.” 因为他既有胆识 又有知识”
[08:27] So, this unsub’s got a thing for right legs and he’s moving fast. 不明嫌犯喜欢右腿 而且出手极快
[08:30] Two victims in a week. What’s the compulsion? 一周内有两名被害人 是强迫症作祟吗
[08:32] You know, the fact that one of the victims was left in a motel room 事实上其中一名被害人被留在汽车旅馆
[08:35] makes me think it’s not a compulsion at all. 让我觉得这根本就不是强迫症
[08:36] Maybe it’s black market. 可能是黑市交易
[08:37] What’s the going rate for a leg these days? 近来腿在黑市的价格如何
[08:39] Mm, pretty good. 相当可观
[08:40] In 2002, tendons were shipped from South Africa to the U.S. 2002年 肌腱从南非运到美国
[08:43] and sold through private medical and biotech companies. 通过私人诊所和生物科技公司流入黑市
[08:46] The body parts trade coexists 在边境城镇 肢体器官交易
[08:47] with the drug trade in border towns. 一直与毒品交易共存
[08:48] Let’s say it’s a chop shop. 假定是肢体切割黑市
[08:50] That means we’re looking for a small team or network. 那么我们要找的就是小型团伙或犯罪网络
[08:53] One that usually deals with the dead before the living. 而且他们通常找死人下手 而非活人
[08:55] Did Garcia find any overlap with victimology? 加西亚找到被害人的共同之处了吗
[08:57] Just that they were both organ donors. 他们都是器官捐献者
[08:58] She’s cross-referencing with the United Network for Organ Sharing. 她正在对比搜索器官共享联合网络
[09:01] U.N.O.S. deals with vital organs, 器官共享联合网络只涉及生命器官
[09:03] but we’re talking limbs. 而本案中被取的是四肢
[09:04] Yeah, but hospitals around the country are networked into it. 对 但全国医院都与之联网
[09:06] If the unsub is a medical professional, he might have access to it, 如果嫌犯是医学专家 他或许能进入此网
[09:09] and by extension, the victims. 进而了解被害人
[09:11] Reid, you and JJ go to Juarez 里德 你和小洁去华雷斯
[09:12] and look at Richard Hubbell’s body. 检查理查德·哈博的尸体
[09:14] Morgan and Dave, go talk to Tony Anders. 摩根和戴夫 你们去找托尼·安德斯谈谈
[09:16] And Blake and I will investigate the black market angle. 布莱克和我从黑市方向进行调查
[09:21] Detective Gonzalez. 我是冈扎斯警探
[09:22] I’m glad you guys could make it. 很高兴你们能及时赶来
[09:24] I hate the weird ones. 我讨厌诡异的案件
[09:25] I’m Agent Hotchner. This is Agent Blake. 我是霍奇纳探员 这位是布莱克探员
[09:27] Thanks for inviting us. 多谢邀请我们
[09:28] Absolutely. Come on in. 不客气 请进
[09:29] I’ve got the board set up for you in here. 我给你们在这准备好了地方
[09:30] – Thank you. – Thank you. -多谢 -谢谢
[09:33] Go ahead, Garcia. You’re on speaker. 说吧 加西亚 我开了免提
[09:34] Ok, so I quadruple-checked with U.N.O.S. 我又仔细研究了下器官共享联合网络
[09:36] and there’s no way the unsub is using them. 发现嫌犯根本无法利用它
[09:38] Because like me, they quadruple-check everything 因为像我一样 他们会事无巨细多次核实
[09:40] and their redundancies have redundancies, 文件都有诸层备份
[09:41] and so there’s no chance there could be any hanky-panky. 所以在其中玩不出什么花样
[09:44] He could still be using medical records to find them, though. 但他还是有可能利用医疗记录找到他们
[09:46] All right, thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[09:47] Welcome, welcome. 不客气
[09:48] Were you able to contact the specialist we asked about? 你能联系上我们要找的医学专家吗
[09:51] The doctor who sold on the black market? 在黑市做交易的医生吗
[09:52] Yeah. The prison said no way they would release him. 可以 但狱方说他们绝不会放他出来
[09:55] We’ll just have to go to him, then. 那我们只好去找他了
[10:01] I remember… 我记得
[10:03] walking out of organic chemistry, and… 走出有机化学实验室 然后
[10:07] then… 就…
[10:11] nothing. 一片空白
[10:12] What about when you woke up? 你醒来之后呢
[10:14] There was a… 那里有
[10:16] beeping, like that. 哔哔声 就像那样
[10:19] And there was a mask… 我的脸上
[10:22] over my face, I think. 好像还有个面罩
[10:24] I can’t remember, man. It’s all a blur. 我记不清了 都很模糊
[10:30] Tony, do me a favor. 托尼 帮我个忙
[10:34] Close your eyes. 闭上双眼
[10:37] Just humor me, ok? 按我说的做 好吗
[10:45] All right. 好了
[10:46] Think back to that room. 回想那间屋子
[10:49] That bed. 那张床
[10:51] That beeping. 那哔哔声
[10:52] It probably smelled a lot like this room. 那屋里的气味应该和这里的差不多
[10:57] You were out. 你在屋外
[10:59] You should have stayed out. 你本该在屋外
[11:01] But you didn’t. 但并非如此
[11:05] Now… 现在
[11:06] wake up! 醒醒
[11:15] Tony, something just came to you. 托尼 你刚刚回想到了什么东西
[11:19] What was it? 具体是什么
[11:20] I can’t explain it. 我解释不清
[11:22] Don’t think it, just say it. 不要思考 看到什么说什么
[11:28] It was a door. 有一扇门
[11:33] A garage door. 是车库门
[11:34] I was in somebody’s garage. 我在别人车库里
[11:49] I need to, uh, ask you some questions. 我得问你些问题
[11:53] If you want this to go well, 如果你希望手术顺利
[11:57] I suggest you answer honestly. 我建议你如实回答
[12:02] Have you eaten anything in the past 12 hours? 你在过去12小时内吃过东西吗
[12:05] Uh, yeah. 是的
[12:07] Have you consumed alcohol? 你的体内是否摄入了酒精
[12:10] No. Just wait a– 没有 等等
[12:11] You had surgery before? 你以前做过手术吗
[12:13] Yes. Please, just tell me– 做过 求你了 告诉我
[12:14] Any complications? 有并发症吗
[12:15] No, no. It was lasik. 没有 就是个视力矫正手术
[12:19] Anything you’d like to ask before we begin? 在我们开始前 你还有什么问题吗
[12:22] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做
[12:23] Now, I’m going to count backwards from 10. 现在 我从10开始倒计时
[12:30] 10 10…
[12:30] Please–please– 求你 求你了
[12:32] 9 9…
[12:34] 8 8…
[12:36] 7 7…
[12:38] 6 6…
[12:41] 5 5…
[12:43] 4 4…
[12:46] Good afternoon. I’m Alex Blake with the FBI. 下午好 我是联调局的艾丽克斯·布莱克
[12:49] I’m here to see if you can cooperate on this– 我来是希望你能配合我们调查
[12:51] Let me see the file. 把文件给我
[13:03] Right now it’s just a missing limb case. 目前还只是肢体失踪案件
[13:05] Your expertise can tell us 你的专业知识可以帮助我们了解
[13:06] if he’s selling legs on the black market. 他是否在黑市上出售人腿
[13:09] We felt that to find the best, we should go to the best. 我们认为要想抓住高手 就必须有高手相助
[13:19] Can you help us, Mr. Smith? 你能帮助我们吗 史密斯先生
[13:26] First of all, it’s Dr. Smith, 首先 是史密斯博士
[13:29] not Mr. Smith. 不是史密斯先生
[13:31] Second, 其次
[13:33] the only way I’ll give you my expert opinion 如果想让我提供专业意见
[13:35] is if we cut a deal, right now. 你必须跟我做个交易 就现在
[13:47] I could do that… 我可以答应你
[13:53] or I could stop wasting my time with you. 也可以不继续在你身上浪费时间
[13:56] This guy’s not doing it for the money. 这个人这么做不是为了钱
[13:57] If you knew that for sure you wouldn’t be here. 如果你真能确认 就不会来这儿了
[13:59] What I do know is what kind of medicine you practiced. 我至少知道你是哪种医生
[14:03] What do the eyes go for in Beijing, a grand? 你卖到北京的那双眼睛挣了多少钱 一千
[14:05] The skin you sent to Moscow, that netted you what, 15? 送到莫斯科去的人皮呢 一万五
[14:09] So when you looked at the last picture, I know what you saw. 当你看最后那张图片时 我读懂了你的心思
[14:12] You saw an amateur who could make a lot more money 你看到一个门外汉 本可以赚上一大笔
[14:15] if he took more than the right leg. 但他却很浪费 只取走了右腿
[14:17] After all, you did. 换成是你 会拿走更多
[14:19] Listen, agent. 听着 探员
[14:21] Actually, it’s Doctor. 事实上 应该叫博士
[14:23] Unlike you, I still have my degree. 与你不同 我的学位还在呢
[14:25] But you have a good day, Mr. Smith. 还是祝你度过愉快的一天 史密斯先生
[14:34] It could be dumping the body down here 也许把尸体丢弃在这里
[14:36] was a forensic countermeasure. 是针对法医的反侦察手段
[14:37] Probably, but it’s the deviation in M.O. that stumps me. 也许吧 但是作案手段的变化绊住了我
[14:41] Pun intended. Two different victims, two different amputations. 双关语 两名被害人 两种截肢
[14:45] All right, so what do you see, doctor? 好吧 你发现了什么 博士
[14:47] This amputation was transtibial, 这例是经胫骨截肢
[14:48] but the survivor was transfemoral. 而幸存者是经股骨截肢
[14:51] So his leg was cut below the knee, 也就是说他的腿是从膝盖以下截掉的
[14:53] and Tony’s was cut above. 而托尼则是从膝盖以上
[14:55] The cutting here was pristine, 此人的创口很整齐
[14:56] nerve and vascular dissection was careful, well-ligated. 神经和血管的处理都很谨慎 结扎也很妥当
[15:00] I mean, this unsub definitely know what he was doing medically. 不明嫌犯肯定具有相关的医学背景
[15:02] I thought you said the unsub wasn’t a doctor. 你不是说不明嫌犯不是医生吗
[15:04] I said he wasn’t a surgeon, 我说他不是外科医生
[15:05] but his knowledge of anatomy and procedure 但他对解剖学和手术的了解
[15:06] shows definite medical training. 说明他绝对受过医学训练
[15:09] Hey, Spence. 看 斯宾塞
[15:10] The hole in the bone– it’s perfectly circular. 骨头上的这个洞 形状是正圆形的
[15:14] The medical examiner said that was most likely caused by animals. 法医说这很有可能是动物造成的
[15:17] It’s bored in. It’s like he drilled it. 是钻进去的 像是他钻的
[15:19] Not with any surgical tool that I’m familiar with. 我还真没见过这种外科手术工具
[15:21] Well, maybe this is what he’s been trying to hide from us. 也许这就是他想对我们隐藏的东西
[15:52] Based on the way this unsub treats his victims, 鉴于不明嫌犯对待被害人的方式
[15:54] we need to look at this case a different way. 我们需要从新的角度审视这起案件
[15:56] We know it’s not for profit and we know he’s not a killer. 我们已经知道动机不是钱 他也并非杀手
[15:59] So what is he? 那他是什么
[16:00] A scientist, or at least he sees himself that way. 科学家 至少他自己这么觉得
[16:02] Which means he sees his victims as test subjects. 也就是说他把被害人都当成了实验品
[16:04] And if we’re right, we’re not going to see 如果我们的分析正确 本案就不会有
[16:05] the usual signature or consistent victimology. 通常的作案特征或被害人特征
[16:07] There’s no compulsion, sexual or otherwise. 这并非强迫症 不管是性方面的还是其他的
[16:10] So there won’t be a trigger or a stressor either. 也就是说没有刺激源或是压力源
[16:12] That doesn’t leave a lot to profile. 那么可供侧写的东西就不多啊
[16:13] Not true. We do have his medical technique. 也不尽然 我们知道他掌握医学技术
[16:15] And based on the remnants of Hubbell’s surgery, 根据哈博手术的痕迹来看
[16:16] I think the unsub’s experimenting. 我认为不明嫌犯是在做实验
[16:18] With what? A new way to amputate? 什么实验 研究新的截肢方法吗
[16:20] The hole in his knee makes us think 从被害人膝盖上的洞来看
[16:22] it’s more radical than that. 实验应该更为激进
[16:23] Amputating the leg is not the unsub’s goal. 不明嫌犯的目标不是截肢
[16:26] Reattaching it is. 而是把断肢重新装上
[16:27] You think this unsub’s performing transplants? 你认为不明嫌犯是在进行移植
[16:30] It explains why he only wanted Tony Anders’ leg. 这就能解释为什么他只需要托尼·安德斯的腿了
[16:32] I think that’s the experiment. 我认为这就是他的实验
[16:33] He wants to see if he can put a foreign leg 他想看看能否把一个人的腿
[16:35] on someone else’s body. 安到另一个人身上
[16:45] Can you– 你能不能
[16:52] Can you help– 你能不能帮帮
[16:53] Can you–can you help– 你能不能 你能不能帮帮
[16:55] Ma’am, the doctor can’t diagnose you over the phone. 女士 医生无法在电话里帮您诊断
[16:58] Ma’am, I don’t know what you want me to do. 女士 我不理解您的要求
[16:59] You need to come in. 您需要亲自来一趟
[17:01] The doctor can’t diagnose you over the phone. 医生无法在电话里帮您诊断
[17:02] Please… I need someone… 求你了 我需要帮助
[17:05] No, ma’am, I’m sorry. You need to come in. 不 女士 不好意思 你得亲自来一趟
[17:08] Somebody help me! 快来人救救我
[17:11] Hey, sir, what’s your problem? 先生 请问您哪里不舒服
[17:14] It’s my leg. 我的腿
[17:15] Ok, does it hurt? 好吧 是腿疼吗
[17:17] No, it’s been cut. 不 是被切断了
[17:18] Ok. Can you get me some scissors? 好的 能帮我把剪刀拿来吗
[17:20] Ok, what happened? Did you cut it? 好吧 发生什么事了 是你切断的吗
[17:24] No. 不
[17:27] It’s not… 那不是
[17:29] my…leg. 我的腿
[17:59] Did the camera pick up anything? 摄像头拍到什么了吗
[18:01] He dropped him off a block away. 他把他扔在一个街区之外的地方
[18:02] This poor guy 那可怜的家伙
[18:03] limped into the hospital on a leg that wasn’t his. 撑着一条不属于自己的腿一瘸一拐到了医院
[18:05] What’s the note say? 纸条上怎么说
[18:06] The unsub helpfully suggests 不明嫌犯热心建议
[18:07] a high dose of cyclosporine for his patient, 为他的病人注射高剂量的环孢霉素
[18:10] Carl Timmons. 卡尔·蒂门斯
[18:11] It wouldn’t have made any difference. 那根本没用
[18:12] I mean, gangrene and sepsis had already set in. 我是说 已经出现了坏疽和败血症
[18:13] There’s nothing the hospital could have done. 医院也无能为力
[18:16] Reid, you getting a migraine? 里德 你偏头痛犯了吗
[18:17] No. No, I haven’t had one of those for months, ever since, um… 不 我已经几个月没犯过了 自从…
[18:22] This doesn’t make any sense, Morgan. 这完全说不通啊 摩根
[18:24] Well, does it ever, Reid? 有能说通的时候吗 里德
[18:26] This unsub is supposed to have a background in science, right? 不明嫌犯应该有一定程度的科学背景 对吧
[18:29] Why is his science so bad? 那为何他的科学知识如此不完善
[18:30] He amputated Carl’s leg, sewed it up, 他切除了卡尔的腿 将之缝合
[18:33] and then reopened the sutures for transplant? 然后又拆除缝合线 进行移植吗
[18:35] You find anything on the knee? 膝盖上有何发现
[18:38] He left his handiwork in this time. 他这次留下了个纪念品
[18:42] It’s a surgical implant. 是外科植入物
[18:43] Maybe that’s what he was trying to perfect, 或许那就是他努力实现的目标
[18:44] transplanting the leg onto an amputee. 把腿移植到一个被截肢者身上
[18:46] Medically impossible. 那在医学上是不可能的
[18:47] You can’t graft a leg onto someone else’s stump. 你无法把一个人的腿移植到另一个人的残肢上
[18:49] Well, you and I know that, and this guy must know that, 你和我知道这一点 那个人肯定也知道
[18:51] but maybe he just won’t stop until he succeeds. 但他或许想一直试 直到成功
[18:54] A doctor that can’t admit he’s wrong? 一个不肯承认自己错误的医生
[18:57] It’s time to give the profile. 可以给出侧写了
[19:00] The unsub we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[19:01] is a doctor with a severe god complex. 是一名拥有严重上帝情结的医生
[19:03] His narcissism makes him believe 他严重自恋 深信自己可以
[19:05] that he can defy human biology and anatomy. 违背人体生物学和解剖学常理
[19:08] His narcissism has likely caused problems in his career. 他的自恋很可能在他的工作上引发过问题
[19:11] So look for doctors who’ve lost their licenses 所以我们要查找那些丢了行医执照的人
[19:13] or medical students who’ve had ethical violations. 或者是违背过医德的医学院学生
[19:15] With a psychopath like this, 像这种病态行为
[19:17] shouldn’t we also be looking at released mental patients? 我们是不是也该留意被释放的精神病患者呢
[19:20] We don’t think he is a psychopath. 我们觉得他并不是精神病患者
[19:21] Psychopaths rarely have the training and discipline 精神病患者极少有机会接受
[19:23] for medical school or residency. 医学院培训或是在医院实习
[19:24] So this unsub won’t behave in an antisocial manner. 该嫌犯不存在社交障碍
[19:27] He’s probably successful, respectful, outgoing. 他很可能是个外向开朗并受人尊敬的成功人士
[19:31] We think that he can maintain healthy relationships, 我们认为他可以与人保持良好的交往关系
[19:33] and his neighbors probably know him well. 他的邻居们或许也很熟悉他
[19:36] And his background makes us think 他的背景让我们觉得
[19:38] he lives a mid to upper class lifestyle. 他过着中上层人士的生活
[19:40] He may be married and have kids. 他或许已经为人夫 为人父
[19:42] If so, he would be devoted to both. 如果是这样 他一定很爱护家庭
[19:44] So don’t look for the weirdo in the van with no windows. 因此不要找那些缩在黑暗狭小空间的怪胎
[19:46] Look for the pillars of the community. 目标是社区的支柱人物
[19:48] Yeah, but if he’s so well-known, 是啊 但如果他交际面那么广
[19:50] how’s he hiding these operations from all these people? 他是怎样瞒着所有人做手术的呢
[19:52] Through a psychological process called doubling. 这是一种称为”双面人”的心理过程
[19:55] He acts one way professionally, 他在工作上表现出的是一面
[19:56] but he acts another way at home. 回到家又是另外一面
[19:57] It’s occurred before in history. 此行为在历史上早有先例
[19:59] Like the Nazi doctors in Auschwitz and Dachau. 比如在奥斯维辛和达豪的纳粹医生
[20:02] They could separate their genocidal actions 他们可以将自己的种族灭绝行为
[20:04] from their normal lives as fathers, healers, and husbands. 与自己为父为医为夫的身份区分开
[20:08] And like the doctors under Hitler’s regime, 和希特勒统治下的医生们一样
[20:09] this unsub’s sense of superiority 不明嫌犯的个人优越感
[20:11] supersedes the hippocratic oath. 战胜了他作为医生救死扶伤的誓言
[20:14] Yes, well, the trial phase is almost complete. 是的 实验期已经差不多完成了
[20:18] I’ll, uh, I’ll send it to you once I’ve compiled it. 我 我总结好以后就寄给你
[20:24] Yes. Yes, thank you. 好的 谢谢你
[20:32] That didn’t sound good. 听上去不妙啊
[20:35] The investors want to see all my data. 投资方想看我的全部数据
[20:38] And you’re not ready. 而你却没有准备好
[20:40] I came close last night, but… 我昨晚差一点就成功了 但是
[20:44] I’m in trouble. 我遇到麻烦了
[20:45] Ok, breathe, honey. 好了 深呼吸 亲爱的
[20:48] We’re gonna get through this. 我们会挺过去的
[20:50] If they pull their funding– 如果他们撤回资金
[20:51] – They won’t. – We lose everything. -他们不会的 -我们就会失去一切
[20:53] The equipment in the garage, the house. 包括车库里的那些设备 我们的房子
[20:54] It’s not going to happen. 不会那样的
[20:56] How do you know that? 你怎么知道
[20:57] Because I know you. 因为我了解你
[21:00] But you have to let yourself off the hook 但你不能给自己这么大的压力
[21:02] if you’re gonna figure this out. 那样才能完成研究
[21:06] I almost had it, you know? 我差一点就完成了
[21:08] That’s what’s so frustrating. 所以才觉得如此受挫
[21:09] If I could just get it right one time, 只要我可以弄对一次
[21:11] you and I can– we can lead a better life. 你和我 我们会过上更幸福的生活
[21:15] Honey, I have a great life. 亲爱的 我已经很幸福了
[21:18] Don’t worry about me. 别担心我
[21:21] Worry about those little mice out in your lab. 去担心你实验室里的那些小白鼠吧
[21:23] Well, I hate to tell you, 我不想告诉你的
[21:25] but I’ve moved up from mice in the last couple of weeks. 最近一段日子我已经不再用小白鼠做实验了
[21:28] Ok. Whatever critters you have out there, I don’t want to know. 我可不想知道你在用什么动物做实验
[21:33] But if it’s a choice between them or the house, 但要是在它们和房子之间做选择的话
[21:35] well, a couple more might have to give their life up to science. 恐怕还得多牺牲一些它们 为科学研究做贡献
[21:40] Oh, I love you so much. 我真的好爱你
[21:44] Stop worrying. 别再担心了
[21:56] Well, these are doctors and med students in the area, 这些是该地区医生和医学专业学生的信息
[21:58] and there are a lot of washouts who fit the profile. 有大量的被淘汰者符合本案侧写
[22:00] What about the prosthetic attachment from Carl Timmons’ leg? 卡尔·蒂门斯腿上的那个肢体连接物
[22:03] Is there anything identifiable on it? 有可辨别之处吗
[22:05] I just sent you the chemical breakdown from our lab. 我刚刚把实验室的化学分析结果发给你了
[22:07] It’s mostly a thick polymer 那基本是一个高密度聚合物
[22:08] designed to withstand the constant mobility of the leg. 是为腿部承受不断活动而设计的
[22:11] So the resin is coated in plastic? 树脂是被塑膜的吗
[22:13] It’s a combination of organic and inorganic materials. 外膜是由有机物和无机物材料混合制成的
[22:16] That’s probably to stave off rejection. 可能是为了避免排斥反应
[22:19] Garcia, is the resin biodegradable? 加西亚 树脂是可降解的吗
[22:21] As a matter of fact, yes. How is it you know everything? 确实如此 你怎么什么都知道
[22:24] All this time we assumed he’s a doctor. 我们一直以为嫌犯是名医生
[22:25] But what if he isn’t? 如果他不是呢
[22:26] What if he has the training in cutting and stitching, 也许他接受过切割缝合的培训
[22:28] but never went to medical school? 却从来没上过医学院
[22:30] Where do you get training like that? 哪里会提供那样的培训呢
[22:32] I see. 我明白了
[22:34] So you think this man is a mortician. 你们认为嫌犯是名殡葬师
[22:36] It’s one of the theories we’re pursuing. 这是我们的猜测之一
[22:37] But we think this implant is the key to his training. 我们认为这个植入物是关于他培训的线索
[22:40] Is this something your employees would use? 你的员工会用到这个吗
[22:42] Yes. We use it for reattachment on our dearly beloved. 是的 我们用它来将所爱之人拼接起来
[22:46] Sometimes they come to us in more than one piece, 有时送到我们这里的尸体是不完整的
[22:48] and we need to perform some…reassembly 我们需要做一些”再组装”
[22:50] for an open casket funeral. 因为葬礼上亲友会瞻仰遗体
[22:52] The biodegradability is for what, cremation? 使用可降解的材料是为了方便火化吗
[22:55] Precisely. 正是
[22:56] And unlike a surgeon, 与外科医生不同的是
[22:57] a mortician would want to reattach a limb at a movable joint 殡葬师会将四肢重新连接到活动关节上
[23:00] like a knee or an elbow? 比如膝盖或是肘部
[23:01] It’s easier to use dead bone 连接骨头要比连接肌肉
[23:03] than muscle or vasculature. 或者脉管系统容易一些
[23:06] Would you excuse me? 请恕我失陪一下
[23:08] – Thank you for your help. – Of course. -感谢您的帮助 -不用客气
[23:11] So, we know the unsub got started in a place like this, 我们已经知道嫌犯的行动始于这里
[23:14] but how’s he finding his victims now? 但他是如何找到被害人的呢
[23:16] Well, he’s equipped his garage with medical equipment. 他自家的车库里备满了医疗器材
[23:19] He might not be a doctor, but he could be posing as one. 他可能不是医生 但可以假扮医生
[23:42] Look, I’m sorry, but I can’t remember 我很抱歉 但我真的不记得
[23:44] anyone like you’re talking about. 遇到过你们所描述的那种人
[23:45] Now, just take a second and think. 再仔细想一想
[23:47] Is there any medical care that you’ve had 你接受过什么医疗护理吗
[23:49] that this guy could have had access to. 让嫌犯有机会以此接近你
[23:50] I haven’t even been sick lately. 我最近身体很健康
[23:52] Did you change doctors? 你更换过医生吗
[23:54] What doctor? I’m in college. 什么医生 我呆在学校里
[23:55] How about student health services? 那学生保健服务呢
[23:57] Or an outreach on campus, a health drive. 或者是和健康有关的 校园推广活动
[24:00] Maybe you gave blood. 比如献血
[24:06] Wait a second. 等一下
[24:08] Yeah. I give blood all the time. 我经常献血
[24:10] When was the last time? 最近一次是什么时候
[24:12] A couple weeks ago. 几周之前
[24:14] It was a long line because there was just one guy in the truck. 献血车上只有一个人 所以排了很长的队
[24:17] What did the guy look like? 那人长什么样
[24:20] I don’t remember. 我不记得了
[24:21] I was more focused on the needle going into my arm. 当时注意力都在胳膊上的针管上
[24:23] But you gave him your contact info, your medical history. 但你把自己的联系信息和个人病史给了他
[24:26] Yeah. Absolutely. 对 是这样的
[24:29] That’s how he found you. 他就是这样找上你的
[24:42] You said there was something wrong with my test? 你说我的验血报告有点问题
[24:44] It’s probably nothing. 应该没什么事
[24:45] We just need to take another sample. 只需要再抽取点血液作为样本
[24:54] Help… 救救我
[24:55] – What is wrong? – Help me. -这是怎么了 -救我
[25:05] Please…please… 求求你了
[25:07] Help me. 救救我
[25:11] Please. 求求你
[25:13] I can’t. 我也无能为力
[25:34] Victim’s name Maria Rodriguez. 被害人名叫玛利亚·洛德里格斯
[25:36] First time he’s operated on a woman. 嫌犯第一次对女性下手
[25:37] He transplanted a left leg this time. 这次他移植了左腿
[25:39] She died from blood loss. 她死于失血过多
[25:41] There’s no gangrene on the transplanted leg, 移植来的腿部上没有坏疽
[25:43] which means the surgery’s fresh. 证明手术进行了没多久
[25:45] You think he still has the other woman? 你觉得他手上还有另一名女性受害者吗
[25:46] It justifies his haste in dumping her here. 正因此嫌犯才将她匆忙丢在这里
[25:47] Why didn’t he go to the desert or a hospital? 而不是将其抛尸荒漠或是丢给医院
[25:50] It also means he’s speeding up his surgeries. 也证明他加快了手术进度
[25:53] Reid, where are you going? 里德 你要去哪里
[25:55] Reid. 里德
[25:57] Yeah, yeah, I’m still combing through morticians. 我还在梳理殡葬师的信息
[25:59] Garcia, I actually need something else. 加西亚 我想查点别的东西
[26:00] Can you tell me where the nearest pay phone is? 你能帮我查下最近的投币电话在哪吗
[26:03] Sorry? 你说什么
[26:04] Pay phone. 投币电话
[26:04] Like a phone you pay to make phone calls on. 就是付费之后可以使用的电话
[26:08] Oh, my sweet analog Luddite. 你还真是怀旧啊
[26:10] That is what your cell is for. 你的手机不也是付费电话吗
[26:11] Garcia, please. 加西亚 拜托了
[26:12] OK. 好吧
[26:13] Someone is being mysterious. 搞得这么神秘
[26:15] It’s gonna take me a second. 结果要一会儿才能出来
[26:17] Pay phones have gone the way of the dodo birds. 付费电话都快灭绝了
[26:18] They don’t show up on google maps. 谷歌地图上可没有
[26:20] All right, try local telecoms. 好吧 搜搜看本地通信设施
[26:21] Yes, I know that. I’m doing it right now. 我知道 正在搜
[26:23] And there is one 5 miles away. 五英里外有一个
[26:25] I just texted it to your cell phone, 我把地址发到你手机上了
[26:26] which you can also use to call people. 就是你能拿它给别人打电话的那个东西
[26:28] Thanks much. 多谢
[26:31] Alex. 艾丽克斯
[26:33] Blake, wait. Where are you going? 布莱克 等等 你去哪
[26:35] Hotch called. He wants us back at the station asap. 霍奇打电话来 让我们马上回警局
[26:37] Can you give me a ride to 5th and main? It’s on the way. 能顺路带我去第五大道跟主街的交叉口吗
[26:39] Uh…yeah, sure. What’s at 5th and Main? 好 没问题 去那边做什么
[26:42] I need to talk to somebody. 找朋友有事
[26:43] Uh…ok, sure. 好吧
[26:52] What… 怎么
[26:55] what happened? 怎么回事
[26:57] You survived the surgery. 你撑过这场手术了
[26:59] Quite well, in fact. 效果其实很不错
[27:02] Surgery? What are you– 手术 你在
[27:06] Oh, my god. 我的天呐
[27:08] I know. 确实让人惊讶
[27:09] Congratulations. 恭喜你
[27:11] Whose–whose leg is that? 这 这是谁的腿
[27:14] Ah. She didn’t survive the transplant. 她没能在移植后活下来
[27:18] But you did. 可你成功了
[27:19] I can’t… 我不能
[27:22] I can’t move it. 我动不了
[27:23] You will, in a few days. 过几天就会好的
[27:28] Just relax. 放松
[27:30] Now that I’ve found a suitable match, 配对终于成功了
[27:31] I’ll let you rest a little before we do the next one. 你先休息一会儿 接下来把另一条腿也做了
[27:36] No. 不
[27:37] No, wait. 不 等等
[27:38] Please. Please. 求你了 求你了
[27:40] Don’t take my other leg! 别动我的另一条腿
[27:42] Please! 求你了
[27:49] Do you want me to wait? 要我等你吗
[27:50] Uh, you know, it might take a while, 我可能要一会儿
[27:51] so I’ll just take a cab back. Thanks anyway. 所以等下自己打车回去就行 谢谢
[28:34] What’s the deal? 怎么回事
[28:36] Something’s not right, Spencer. 不对劲 斯宾塞
[28:37] What do you mean? Why did you come back? 什么意思 你怎么回来了
[28:39] Don’t answer a question with a question. 别拿问题搪塞我的问题
[28:44] Look, a while back, I had some medical issues– 前阵子 我生理上有些不适
[28:46] headaches–and there was a geneticist that I reached out to. 就是头疼 然后我联系到了一个遗传学家
[28:48] And this has to do with the case how? 此事跟本案有关吗
[28:50] I think that my friend might be able to help me 我朋友应该能帮我发现
[28:51] see something that we missed. 我们遗漏掉的线索
[28:53] You have 4 of the best minds I know back at the station. 在警局就有四个顶尖的专业人士
[28:55] I know, but sometimes a different perspective 我知道 可有的时候不同人的意见
[28:56] helps me think better, OK? 能给我不一样的启示 明白吗
[28:59] Why are you being so ambiguous? 你用词怎么这么含糊
[29:01] I don’t know what you mean? 什么意思
[29:02] You’re not using words like him or her. 你没有用”他”或者”她”
[29:05] You’re saying things like “they are,” 而是用类似于”他们”
[29:07] “my friends.” “我朋友”之类的词
[29:09] So? 所以呢
[29:11] It begs a bigger question. 有个大问题
[29:14] Why did you ask me to bring you here? 为什么让我送你来这儿
[29:17] Can we just talk about this later, please? 我们一会儿再说 好吗
[29:19] No. Why not Morgan or JJ? 不行 为什么不找摩根或者小洁
[29:21] Alex, please– 艾丽克斯 拜托了
[29:22] Just answer the question! 回答我就是了
[29:26] Because I don’t want them to know about her. 因为我不想让他们知道她的存在
[29:29] OK? 可以了吧
[29:34] It’s nothing bad, it’s just personal. 这不是什么坏事 比较隐私罢了
[29:36] OK. 好吧
[29:42] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[29:43] Spencer, why are you calling me right now? 斯宾塞 你怎么现在给我打电话
[29:45] I know. I know. It’s important. 我知道时候不对 有急事
[29:50] Baby girl, what’d you find? 宝贝 有什么发现吗
[29:51] Sorry, my love. 对不起 亲爱的
[29:52] There’s no overlap between morticians and bloodmobile techs. 殡葬师和采血员的交叉搜索没有结果
[29:54] Most of them are volunteers. 大部分从业人员都是志愿者
[29:56] If this guy’s running his own rig, 如果凶手自己有设备
[29:58] he’s not gonna show up. 我们就很难找到他了
[30:03] What are we missing? 我们到底漏了什么
[30:04] At first I just thought he was taking whoever was available. 刚开始我以为他能抓到谁就向谁下手
[30:07] Except he’s operating a bloodmobile. 可他有一辆采血车
[30:08] Yes, thank you, exactly. 没错 谢谢 正是如此
[30:10] That’s not an accident. 那说明他不是随机下手的
[30:10] He’s obviously using it as a cover 显然采血车就是个幌子
[30:12] to screen for something, and that’s why I’m calling you. 方便他进行某种检测 所以我才联系你
[30:13] I’m hoping that you can help me figure out 希望你能帮助我想明白
[30:15] what he’s screening for. 他做的是什么检测
[30:17] Maybe the unsub is an amputee. 或许嫌犯曾经被截肢过
[30:21] So he’s working on a solution for his own condition. 那他就是为了解决自己的问题才出此下策
[30:23] The rest of the profile applies he’s got a god complex. 根据侧写来看 他有上帝情结
[30:26] He thinks he’s perfect. Infallible, even. 他觉得自己很完美 绝对不会犯错
[30:29] Hard to maintain that if you’re missing a leg. 少一条腿的人很少会有这种想法
[30:31] It’s almost ironic. 太讽刺了
[30:33] Most amputees have a healthier psychology than this unsub. 大部分被截肢者的心理都比这名嫌犯要健康
[30:37] You know, what you’re describing reminds me of Josef Mengele. 你说的这些让我想起了乔瑟夫·曼格拉
[30:37] 声名狼藉的医学家 二战期间曾致力于 为第三帝国创造出新的优等民族
[30:40] Yeah, we worked doubling into the profile. 对 我们的侧写判定他有”双面人”的特征
[30:42] No, I mean Mengele’s experiments on twins. 不是 我是说曼格拉对双胞胎做的实验
[30:45] He operated on thousands of them. Why? 他拿无数对双胞胎做实验 为什么
[30:48] I don’t know, actually. 我也不知道
[30:49] He thought he could repopulate Germany faster 他认为如果他能够研究出让女性
[30:51] if he could figure out a way 一次受孕多个胚胎的方法
[30:52] to get women to conceive with multiple embryos. 那么他就能使德国迅速得到扩张
[30:55] So you think this guy’s pursuing his own impossible cause. 你认为这家伙是在追求自己不可能的事业
[30:58] What if he’s not trying to fix himself, 如果他不是为了治愈自己
[31:00] but somebody else? 而是为了别人呢
[31:01] That would fit his God complex. 那刚好符合他的上帝情结
[31:03] Like who? 为了谁呢
[31:04] A spouse or a child, maybe. 也许是妻子或者孩子
[31:07] Someone he can ultimately heal by sacrificing these victims. 他可以为了那个人不惜牺牲这些被害人
[31:25] What is it? Everything ok? 怎么了 没事吧
[31:28] I need you to see something. 我得让你看些东西
[31:32] Before he transplants, he turns them into amputees. 他在做移植手术之前 截断了他们的腿
[31:34] That’s part of his experiment. 这是他实验的一部分
[31:35] What if there’s a condition the victim shares, 如果这些被害人有某种共同点呢
[31:37] something involving amputation? 比如跟截肢有关
[31:39] It doesn’t make sense. 那说不通
[31:40] He couldn’t screen for that genetically. 那是不可能从基因中检测出来的
[31:41] Unless it’s congenital, 除非是先天性的
[31:42] something that caused the amputation in utero? 一些基因缺陷使得胎儿在子宫内已经残疾
[31:44] The way thalidomide caused birth defects in pregnant moms. 孕妇服用沙利度胺会导致胎儿先天畸形
[31:47] Exactly. So I guess the question is, 是的 我想现在的问题是
[31:48] what else causes birth defects? 还有什么能够导致先天畸形
[31:49] That’s a long list. Chromosomal, 很多 例如染色体层面的
[31:51] fetal alcohol syndrome. 胎儿乙醇综合征
[31:53] What if we focused on what causes limb deformities specifically? 如果我们把范围缩小到肢体畸形方面呢
[31:55] Uh, rubella, herpes, among others. 其他还有风疹 疱疹
[31:58] Herpes is most common, 疱疹是最常见的
[31:59] but it isn’t screened for when you donate blood. 但是献血时并不对此做出检测
[32:01] But there are a lot of different strains of herpes. 但是肯定会有很多不同的疱疹菌株
[32:03] You know, chickenpox, for instance. 比如说 水痘
[32:04] If a mother isn’t inoculated 如果母亲没有接种疫苗
[32:06] and she passes the virus in utero. 就会把病毒传染给腹中胎儿
[32:07] Can’t that cause birth defects? 这样会不会导致先天畸形
[32:09] Yeah. Among other things, 会的 除此之外
[32:12] it can lead to limb hypoplasia. 它还会导致四肢发育不全
[32:14] The binding of which would appear similar to amputation. 它的症状和截肢的症状相似
[32:17] But if it’s a condition in the mother, 不过如果这发生在母亲身上
[32:18] why operate on men the first 3 times? 那为什么前三次是在男性身上做实验呢
[32:22] Those were trial runs. 那些都是测试
[32:23] Now that he’s operating on women, 既然他现在用女性做实验了
[32:24] he thinks he’s found an answer. 他觉得自己已经找到答案了
[32:31] Move. 动一下
[32:35] Move! 动一下
[32:54] You ready? 准备好了吗
[32:55] Yeah. 是的
[33:05] Ok. 好的
[33:07] Ok. 好的
[34:01] Honey, are you sure about this? 亲爱的 你确定要我看吗
[34:04] I promise. This is everything we’ve been working towards. 我发誓 这是我们一直努力的结果
[34:13] I’m ready for you, you son of a bitch! 我不怕你 你个狗娘养的
[34:30] Look. 看
[34:32] There she is. 她在那儿
[34:35] There who is? 谁在那儿
[34:37] – No. – John. -不 -约翰
[34:39] No! 不
[34:40] – No! – There who is? -不会的 -谁在这
[34:41] What are you operating on out here? 你在这用什么做实验
[34:43] I had a breakthrough. 我有重大突破了
[34:44] One of my subjects survived, but she’s gone! 我的一个研究对象活了下来 但是她不见了
[34:47] – She’s gone. – People? -她不见了 -用人做实验
[34:50] You’ve been doing this to people?! 你一直在用人做实验
[34:53] John! 约翰
[34:54] John! 约翰
[34:56] Linda! 琳达
[34:57] – Linda! – No! Help! -琳达 -不 救我
[35:01] What’s happening? 怎么回事
[35:04] Garcia, did you get the mortician’s records? 加西亚 你查到殡葬业者的记录了吗
[35:06] Ready and waiting. 好了 等一下
[35:07] Isolate the married ones. 找出结过婚的
[35:08] We’re looking for limb deformities in the wife caused by chickenpox. 妻子由于水痘致使肢体畸形的
[35:12] That’s about as narrow as it gets. 范围越来越小了
[35:19] Eureka! Linda Nelson, married to John Nelson. 有了 琳达·尼尔森嫁给了约翰·尼尔森
[35:21] Quit his job at the funeral home two months ago. 两个月前他辞去了殡仪馆的工作
[35:23] Sending address now. 地址发过去了
[35:24] Take Rossi and JJ. Bring him in for questioning. 叫上罗西和小洁 把他带来问话
[35:27] Thanks. 谢谢
[35:31] Put down the scalpel. 把手术刀放下
[35:33] You come any closer and I take out her eye. 你再走近一点 我就把她的眼珠挖出来
[35:34] John! John! 约翰 约翰
[35:35] Ok. Ok. You win. 好吧 好吧 听你的
[35:38] You win. 听你的
[35:39] You can go. 你可以走了
[35:40] Go ahead. 走吧
[35:42] Ok? You can walk right out of here. 你可以直接从这走出去了
[35:44] But please, just– don’t hurt her. 但是 请你 不要伤害她
[35:47] Go ahead. 走吧
[35:48] You can just walk right out, ok? 你可以从这走出去了
[35:50] There’s the door. 门在那边
[35:51] See? 看到了吧
[35:54] John! John, stop it! 约翰 约翰 停下来
[35:56] John, don’t do this. 约翰 不要这样
[35:58] Stop this! 停下来
[35:59] This is my success, honey. 亲爱的 这是我的成就
[36:01] She showed me what I was doing wrong. 她让我知道 我之前哪里做错了
[36:03] I don’t care! She’s a human being. 我不管 她是个活生生的人
[36:06] FBI! 联调局
[36:11] John Nelson, 约翰·尼尔森
[36:12] put the needle down. 把注射器放下
[36:14] I have potassium chloride in this. 里面装着氯化钾
[36:16] If you don’t get out of here right now, this is a dead woman. 你们再不出去 她就死定了
[36:18] John, don’t do this! 约翰 别这样
[36:20] Doctor, the experiment is over. 医生 实验结束了
[36:22] If you kill her, no one will see your work. 杀了她 你的心血也付之东流了
[36:25] My work. 我的心血
[36:26] You don’t understand. 你不明白
[36:28] I’ve perfected this. 我的研究已经渐趋完善
[36:30] This is my last test. 这是我的最终测试
[36:31] Drop it now! 快放下
[36:32] Then I can fix you. 这样我就能治好你了
[36:35] I never wanted to be fixed. 我从没想过要被治好
[36:44] Linda. 琳达
[36:46] You are the one that he loves. 你是他的最爱
[36:49] You’re the only one that can convince him 只有你才劝得住他
[36:50] what he’s doing is wrong. 让他迷途知返
[36:57] John. 约翰
[36:58] John, look at me. 约翰 看着我
[37:02] It’s over. 停手吧
[37:05] But… 但是
[37:07] I can make you better. 我能把你治好
[37:10] I’m not the one who’s sick, John. 现在得病的不是我 约翰
[37:13] Now drop the needle… 快把针头放下
[37:16] or I’ll tell them to shoot. 否则我让他们开枪了
[37:33] Oh, John! 约翰
[37:35] It’s ok. 没事了
[37:38] On your knees. 跪下
[37:46] Let’s go. 我们走
[37:50] “Body and soul cannot be separated for purposes of treatment, “在治疗过程中 身与心不可分离
[37:53] for they are one and indivisible. 因它们本是一体
[37:55] Sick minds must be healed as well as sick bodies.” “心病与身病一样需要医治”
[37:58] Dr. Jeff Miller. 杰夫·米勒医生
[38:19] Ok, kid. 小子
[38:22] Out with it. 从实招来
[38:24] Out with what? 招什么
[38:25] Out with the weirdness 整天鬼鬼祟祟
[38:26] and the secrecy. 神神秘秘
[38:28] That phone call that you could only make out of a phone booth. 打个电话还非得跑去电话亭
[38:31] I got a consultation. What’s the big deal? 我跟人问点事 大惊小怪什么
[38:33] Reid, you left that crime scene 里德 你离开犯罪现场走一遭
[38:35] and came back with a major break. 就带回一个重大突破
[38:36] That’s one hell of a consult. 真是贵人相助啊
[38:38] Hmm. It was. 确实
[38:45] All right, you don’t want to talk, that’s fine. 你不想说也没关系
[38:47] But listen. 但是听着
[38:49] Seriously, I– 真的 我
[38:51] I feel like you and I haven’t had a chance to talk in a while. 我觉得我们俩有好一段时间没好好聊聊了
[38:54] It’s nobody’s fault. It happens. 那不是任何人的错 常有的事
[38:57] But if you’ve got somebody new in your life to talk to… 但如果你身边出现了新的知心人
[39:02] I’d just like to know who she is. 我很愿意知道她是谁
[39:06] She’s gotta be one hell of a woman to keep up with you. 得多厉害的女人才能跟上你的思路啊
[39:12] Who told you? 谁告诉你的
[39:13] Oh, just a little birdie. 某个小伙伴
[39:15] You might know her. 没准你认识
[39:17] Garcia told me. 加西亚告诉我的
[39:19] And she says you have been acting a little squirrelly. 她说你近来行迹有点古怪
[39:24] So I just filled the rest in. 我就联想了一下
[39:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:30] Play on, playa. 装吧 小滑头
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:49] So I just wanted to say thank you. 我只想说声谢谢
[39:50] You really helped a lot. 你真的帮了大忙
[39:54] I can’t believe we’ve been able to talk this much. 真不敢相信我们聊了这么多
[39:56] 3 times in one week. That’s a new record. 一周三次 新纪录
[39:58] I know. I like it. Maybe we could test it out. 我知道 挺好的 也许我们可以再接再厉
[40:01] You know, talking more often. 再多聊聊
[40:08] Or not. 还是别了
[40:10] Uh, I have to go. 我得走了
[40:11] But why? 怎么了
[40:12] No, it’s nothing. 没什么
[40:17] You’re not the only one that can hear body language. 不是只有你才能听懂肢体语言
[40:18] Did I–did I say something wrong? 我 我说错什么了吗
[40:20] I, um… 我
[40:23] I’m just not sure it’s safe for us to talk right now. 我只是不确定我们这样是否安全
[40:28] Do you think it’s going to be like this forever? 我们要永远这样下去吗
[40:30] I don’t know. It’s not how I want us to be, I know that. 不知道 我也不喜欢我们现在的状态
[40:33] My team and I are really good at what we do. 我和我的团队业绩出色
[40:36] Why can’t you just let me help you? 为什么不让我们帮你
[40:37] No, you can’t ask that. 别问这种问题
[40:39] I can help you. 我能救你
[40:40] I’m not doing this for me. I’m doing this for you, 我做这些不是为了自己 是为了你
[40:42] because I cannot let him hurt you, 因为我不能让他伤害你
[40:44] because if he knew, he would– 因为如果他知道了 他会
[40:50] Please don’t cry. 拜托别哭
[40:53] I get it. I get it, ok? 我知道了 知道了 好吗
[40:55] This is–this is how it has to be. 我们别无选择
[40:58] I understand. 我理解
[41:02] Are you still there? 你还在吗
[41:05] Yes. I’m still here. 是 我还在
[41:08] And, yes, this is how it has to be, 没错 别无选择
[41:11] for today, at least. 至少今天是如此
[41:12] Ok. 好
[41:14] Well, guess I’ll talk to you next Sunday. 那下周日再聊
[41:17] Bye. 再会
[41:19] Bye. Love you. 再会 爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme