Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] I can’t do this late night anymore. 我不能再这么上夜班了
[00:08] My girl’s about to walk. 我女儿就快能走路了
[00:10] My old lady’s like… 我家小老太却说
[00:11] bring home the double overtime. 加双倍的班养家糊口
[00:16] You can’t win. 你可争不赢她
[00:17] Tell me about it. 可不是嘛
[00:22] What the hell… 怎么回事
[00:35] Probably drunk or high. 不是喝醉了就是嗑药了
[00:45] This is the work zone. 此处是工作区域
[00:48] You gotta leave. 你得离开
[00:50] Something awful happened. 发生了可怕的事情
[00:52] This road is closed. 这段路封闭了
[00:54] Down by the trail head. 就在小路尽头边
[00:59] What is it? 什么事
[01:00] Someone’s been a real bad boy. 有人干了件大坏事
[01:20] See anything? 看到什么了吗
[01:25] Holy crap. 我的天啊
[01:28] Call the cops. 快报警
[01:32] Make sure that guy doesn’t go anywhere. 别让那个人跑了
[01:43] All right, Jack, try again. 就这样 再试一次 杰克
[01:45] I got it! 接住了
[01:46] Good try. Good try. Take it out, try it again. 好样的 再试一次
[01:49] What are you doing here? I thought you had to work. 你怎么来了 我以为你得去上班呢
[01:51] I snuck out to see you and Jack. 我溜出来看看你和杰克
[01:54] I gotta get back soon, though. 但我一会儿就得回去
[01:55] Yeah, that’s how you score, Jack. Good job! 好样的 杰克 射门得分 真棒
[01:58] You could do the same at my place tonight. 今晚你也可以来我家”射门”得分
[02:01] Ha! That’s me being brazen. 我脸皮真厚啊
[02:03] Shocking, Ms. Clemons. 吓了我一跳 克莱蒙斯女士
[02:05] Well, just to prove that I don’t have a one-track mind. 只是想证明我不是死脑筋
[02:08] There’s also something that I would like to talk to you about. 我还有事情想和你商量
[02:12] What’s up? 什么事
[02:15] It can wait till tonight. 晚上再说也行
[02:19] Or not. Duty calls? 看来不行了 工作吗
[02:21] Yeah. 没错
[02:23] I’ll make it up to you, I promise. 我会弥补的 我保证
[02:24] Um, can you give me a hint? 能给个提示吗
[02:28] I got a job offer in New York. 我收到一份纽约的工作邀请
[02:32] Hi, Beth! 贝丝好
[02:36] Good job. 好样的
[02:37] – Hey, good job, buddy. – Thanks. Thanks. -好样的小家伙 -谢谢
[02:38] Can we get ice cream? 我们能去吃冰淇淋吗
[02:40] Uh, I gotta go to work, so, if we do, 我得去上班 如果去吃的话
[02:43] – we gotta make it fast, ok? – Ok. -就得快点吃 好吗 -好
[02:45] All right, go take one more shot. 好的 再去射个门
[02:47] I gotta go anyway. 我也该走了
[02:51] So I’ll call you when I get back and we’ll talk, ok? 等我回来给你打电话 我们聊聊好吗
[02:54] Yeah. I’ll be waiting. 好 我等你
[03:06] Five days ago the Yamada family went missing from their home 五天前住在堪萨斯州堪萨斯市的山田一家
[03:09] in Kansas City, Kansas. 于家中失踪
[03:10] Last night a road crew found 3 members of the family, 昨晚修路工人发现了他们家的三个人
[03:13] John, Tricia, and their 16-year-old daughter Kristen 约翰 翠西亚还有16岁的女儿克里斯汀
[03:16] all dead, all shot to death and left at the side of a highway. 均被枪杀后抛尸高速路边
[03:20] Uh, they were tipped off to the location 一个流浪汉指引他们找到尸体
[03:22] by a drifter who is now M.I.A. 现在流浪汉也失踪了
[03:24] And the youngest child, Scott Yamada, is still missing? 最小的孩子斯科特·山田依旧不知所踪吗
[03:26] Yeah. The murder weapon was an unregistered 9-millimeter. 对 凶器是一把未登记的9毫米口径手枪
[03:29] It was found near the bodies. 在尸体旁被发现
[03:30] There were prints on the gun that were the father’s, 枪上有父亲的指纹
[03:32] and there was gunshot residue on his hand. 他的手上也有射击残留物
[03:34] So he drove his family away from their home, 这么说是他开车带全家外出
[03:37] hooded his wife and daughter, shot them, then committed suicide. 给妻子女儿带上头套 枪杀她们 然后自尽
[03:41] Why do it out here? 为什么在那里动手
[03:42] That is unusual. 这很不寻常
[03:43] Most familicides happen in the comfort of the home. 多数家庭枪杀都发生在家里
[03:46] So what happened to the son? 儿子怎么样了
[03:48] He either shot him first or he wanted to spare him. 他要么先杀了儿子 要么就是放过了他
[03:50] Well, if he spared the son, 如果他放过了儿子
[03:51] it’s most likely he left him in a safe place, 应该会把他安置在一个安全的地方
[03:53] maybe with a relative, before he carried this out. 或许在动手前就把儿子交给了亲戚
[03:56] Next of kin hasn’t seen him. 近亲没见过他
[03:58] Guys, wait a minute. The M.E. report said 各位等一下 法医报告说
[03:59] the gunshot residue was on the father’s right hand. 在父亲的右手上发现了射击残留物
[04:01] But he’s wearing his watch on his right arm, 但他的手表也戴在右手上
[04:03] which means he’s most likely left-handed. 说明他很有可能是左撇子
[04:06] Maybe someone set the father up 或许有人陷害了父亲
[04:07] to make it look like he did it. 伪造他是凶手的假象
[04:11] Excuse me. 不好意思
[04:12] Hotchner. 我是霍奇纳
[04:13] I talked to local police. 我和当地警方联系过了
[04:14] There’s no pending divorce, no recent job loss. 山田夫妇没办离婚 近期也都没有失业
[04:17] There’s no obvious problems the Yamadas were having, 他们一家没有什么明显的问题
[04:19] so they’re treating this sudden disappearance as an abduction. 因此警方将这起突然失踪视为绑架
[04:22] It’s pretty extreme to take an entire family. 全家灭门 太狠毒了
[04:25] Unless the son was the primary target. 除非儿子是主要目标
[04:27] And the rest of the family was in the way. 而家里的其他人成了绊脚石
[04:29] Yeah, remember sexual predator Matthew Hoffman in 2010? 还记得2010年的性侵罪犯马修·霍夫曼吗
[04:32] He killed a mother, son, and family friend 他杀死母亲 儿子和一家人的朋友
[04:34] just so he could take the 13-year-old daughter. 只为能带走13岁的女儿
[04:36] If we’re looking at a sexual predator, 如果凶手是性侵犯者
[04:38] Scott could still be alive. 斯科特或许还活着
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:42] Another family, the Acklins, have just disappeared 另一家人 阿克林一家也刚失踪
[04:44] from, uh, Lenexa, which is a suburb of Kansas City. 他们住在雷纳萨 地处堪萨斯市郊
[04:47] A father, mother, 17-year-old daughter, 父亲 母亲 17岁的女儿
[04:48] and 11-year-old son. 以及11岁的儿子
[04:50] The family makeup is almost identical to the Yamadas. 家庭成员组成和山田家几乎一样
[04:53] The father’s in the middle of a lawsuit for fraud, 父亲身陷一宗诈骗诉讼
[04:54] so they may have disappeared voluntarily. 他们或许是主动消失的
[04:56] We can’t take that chance. 我们不能这么擅自揣测
[04:57] Exactly. Wheels up in 30. 没错 半小时后出发
[05:00] What do you want from us? 你想要什么
[05:12] He untied me. 他给我松绑了
[05:13] Mackenzie, help us. Hurry. 麦肯齐 帮帮我们 快
[05:21] Mom– 妈妈
[05:25] Braden’s not here. 布雷登不在这里
[05:29] Braden? 布雷登
[05:30] Do you see him? 你看到他了吗
[05:33] No. 没有
[05:34] Braden? 布雷登
[05:42] We’re locked in here. 我们被锁在这里了
[05:45] Where are we? 我们是在哪里
[06:28] The German author Goethe wrote, 德国文豪歌德曾写道
[06:30] “Behavior is the mirror 行为是一面镜子
[06:32] in which everyone shows their true image.” 反射出每个人的真实自我
[06:35] Aside from different ethnicities, 除了种族不同以外
[06:37] the Yamadas and Acklins were remarkably similar. 山田家和阿克林家非常相似
[06:41] John Yamada was an engineer, 约翰·山田是一名工程师
[06:43] and his wife was a bank teller. 他妻子是一名银行柜员
[06:45] Mike Acklin was a stockbroker, 麦克·阿克林是一名股票经纪人
[06:47] and his wife Debra worked as a city clerk. 而他妻子黛布拉是市政厅办事员
[06:50] Both upper-middle-class families living in nice suburbs. 都是住在较好郊区的中上阶级家庭
[06:52] Any chance these families knew each other? 这两家人有可能互相认识吗
[06:54] Not according to my vast, far-reaching databases. 根据我浩瀚无边的资料库显示 不可能
[06:57] What about the kids? Anything stand out there? 孩子们呢 有什么特别的
[06:59] According to teachers, 据老师们说
[07:00] Scott Yamada was shy, introverted. 斯科特·山田是个害羞内向的孩子
[07:03] He reported being bullied once. 曾经向老师报告自己被欺负
[07:04] And Braden Acklin was recently diagnosed 布雷登·阿克林最近被诊断出
[07:07] with Asperger syndrome. 患有阿斯伯格综合症
[07:08] So the kids weren’t winning popularity contests. 就是说这俩孩子都不太受欢迎
[07:11] You know, they could have been prime targets for a sexual predator. 他们有可能成为性侵犯者的主要目标
[07:14] Braden certainly would be vulnerable. 布雷登肯定是比较脆弱的
[07:16] Unlike classic autism, 与一般的自闭症不同
[07:17] language ability is intact in people with asperger’s. 患有阿斯伯格综合症的人语言能力完善
[07:19] They appear to lack empathy and have trouble reading social cues. 患者缺乏共鸣能力 难以理解社交暗示
[07:21] Albert Einstein supposedly had it, 阿尔伯特·爱因斯坦八成患有该病
[07:22] as do some well-known silicon valley types. 还有一些著名硅谷型人才也是
[07:25] Well, how about you? 那你呢
[07:26] What’s that? 什么意思
[07:27] Hey, Penelope, you want to tap into 佩内洛普 能不能查查
[07:29] those vast and wide databases of yours 你那浩瀚无边的资料库
[07:31] and see if these families crossed paths unwittingly? 看看这些家庭成员有没有无意地交汇过
[07:33] Even if they didn’t know each other, 即使他们互不相识
[07:34] they may have gone to the same place 他们也可能去过相同的地方
[07:36] and met the unsub separately. 分别结识了不明嫌犯
[07:38] Yes, my sweet, delving into the digital abyss as we talk. 好的 甜心 说话间已进入数码深渊搜索
[07:41] We all need to dig more deeply 我们都要对这些家庭
[07:42] for information about both of these families. 进行更深入的调查
[07:43] And let’s not forget this is still an search and rescue 别忘了 这同时也是一次
[07:45] miission for Scott Yamada. 搜救斯科特·山田的行动
[07:47] And if the unsub sticks to his schedule, 如果不明嫌犯按照计划行动
[07:48] we’ve got fewer than 3 days to find the Acklins alive. 我们只有不到三天时间将阿克林一家救出
[07:54] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[07:55] I’m Detective Carr. 我是凯尔警探
[07:57] – This is Agent Jareau. – Hi. -这位是洁婼探员 -你好
[07:59] Tricia Yamada’s mother is here, 翠西亚·山田的母亲来了
[08:00] as well as Mike Acklin’s brother. 还有麦克·阿克林的哥哥
[08:02] Any luck finding the drifter yet? 找到那个流浪汉了吗
[08:03] No, but we have this composite sketch 没 但我们合成了这幅素描
[08:06] we’re getting out there. 正准备发出通缉
[08:07] It’s crucial that we find him. 找到他很重要
[08:08] Given the description the road crew gave, 根据修路工人的描述
[08:10] he could be our unsub. 他可能就是不明嫌犯
[08:11] We’ll double up on canvassing homeless camps and shelters. 我们会加倍仔细盘查流浪汉营地和收容所
[08:14] Anything more on the Acklin family? 阿克林家还有其他情况吗
[08:15] Talked to Mike’s secretary. 我跟麦克的秘书谈过了
[08:17] The lawsuit really shook him up. 据说诉讼让他很不安
[08:18] Plus he’s behind on his mortgage payments. 另外他还拖欠着住房按揭还款
[08:21] I gotta tell you, some folks here 我得说 这里的某些人
[08:24] don’t think these two cases are related. 并不觉得这两起案子有关联
[08:25] They think Mike took his entire family and walked away? 他们认为麦克带着全家人跑掉了
[08:29] Times are tough these days. 近来日子难过啊
[08:31] Some people just up and try to start over. 有些人只想重新开始
[08:35] Where’s Scott? 斯科特在哪
[08:37] Where’s my grandson? 我的外孙在哪里
[08:38] We don’t know, but we’re doing our best to find him. 我们不知道 但我们会尽全力找到他
[08:42] Mike’s a victim of the economy. 麦克是经济危机的受害者
[08:45] People have lost money, 人们损失了钱
[08:46] so they just want someone to blame. 就想找个人来怪罪
[08:48] Would he walk away because of a lawsuit? 他会不会因为身陷官司而跑掉
[08:50] No way. Not in a million years. 不会 绝对不可能
[08:52] I was the screw-up in the family. 我才是家里的败家子
[08:55] He was always the responsible one. 他总是那个负起责任的人
[08:57] They were just an ordinary family. 他们是多普通的一家人
[09:00] Who could have done this? 谁会做出这种事
[09:02] There’s nothing in the bathroom. 厕所里什么也没有
[09:03] Look again. 再看一遍
[09:04] We’ve been searching for hours. 我们都找了几个小时了
[09:05] There’s no way out of here. 根本出不去
[09:08] Where’s our son?! What do you want from us?! 我们的儿子呢 你想干什么
[09:17] No, no, no, Kenz. Kenz, don’t drink that. 不不 小肯 别喝那个
[09:19] – I’m thirsty. – It might be poisoned! -我渴了 -可能有毒
[09:20] Why are you yelling at me? 你干嘛凶我
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:24] I overreacted, ok? 我反应过激了
[09:26] Just don’t eat or drink anything. 只是别吃别喝任何东西
[09:34] Help! 救命
[09:36] Help us! Someone help! 救救我们 有人吗
[09:38] Please! 求求你
[09:39] We’re in the middle of nowhere. 这里荒无人烟
[09:43] Scott Yamada looks like a typical 10-year-old boy. 斯科特·山田看起来就是个普通的10岁男孩
[09:47] This place brings back memories. 这里勾起我的回忆
[09:49] When I was a kid, I made a model of the universe out of salt. 我小时候用盐做过一个宇宙的模型
[09:52] Was it for a school project? 是学校的作业吗
[09:53] No, it was a birthday present for Carl Sagan, 不 是给卡尔·萨甘的生日礼物
[09:55] but I don’t think he ever got it. 但他应该没有收到
[09:58] You know, by the way, 顺便说一句
[10:00] no offense earlier when I suggested 我之前暗指你有阿斯伯格综合症
[10:02] you had Asperger’s. 并没有恶意
[10:03] None taken. When did you do that? 没关系 你什么时候暗指了
[10:07] And that’s what I love about you. 我爱的就是你这点
[10:10] You’re not overly sensitive like some people. 你不像某些人那样过分敏感
[10:14] I mean, think about how much time we’d save 我是说 要是所有人都开门见山
[10:15] if everyone just got straight to the point. 我们能省多少工夫啊
[10:18] Yeah. Cut out all the handshakes and how do you dos. 是啊 再免去所有握手和问候
[10:23] This window was opened recently. 这扇窗户是最近才被打开的
[10:26] It was hot the night the Yamadas were abducted. 山田一家被绑架的那天晚上很热
[10:28] First floor, open window. Easy entry for unsub. 一层开着窗户 嫌犯进来很容易
[10:31] Top bunk is made. 上铺的床是铺好的
[10:33] He probably wasn’t in bed yet. 他或许还没上床
[10:36] Well, I think he slept on the bottom. 我认为他睡在下铺
[10:39] Yeah, this tent probably made him feel safe at night. 这帘子让他晚上有安全感
[10:46] He was probably looking at his fossils. 他当时可能正在看他的化石
[10:49] When the unsub entered, 不明嫌犯入室之后
[10:51] he dropped one when he was grabbed. 他被抓住时掉了一块
[10:55] and then he was forced out of his room. 随后被强行带出卧室
[10:58] It looks like they were fixing themselves a late-night snack. 看上去他们当时正在做夜宵
[11:02] Beloved family dog is left behind. 全家的爱犬被留下了
[11:07] You know, Rossi, if this was all a ruse to hide an escape, 罗西 如果这是金蝉脱壳之计
[11:09] it sure was an elaborate one. 那也太煞费苦心了
[11:11] Then, again, people have staged their own murders to disappear. 但是 也有人为了销声匿迹制造假死
[11:15] Rossi, look at this. 罗西 看这里
[11:19] Broken coffee cup. 摔碎的咖啡杯
[11:22] You think they were caught off guard? 他们会不会是毫无防备时被抓走了
[11:25] I mean, being parents, the Acklins would have been hard-wired 作为父母 阿克林夫妇一定会习惯性地
[11:27] to clean that up so their kids don’t get hurt. 把这里收拾干净 以免孩子受伤
[11:29] It could have been staged. 也许是故意布置的呢
[11:31] It’s possible, but unlikely. 有可能 但可能性很小
[11:33] There’s easier ways to fake a forced entry. 想伪装成入室抢劫 有更容易的方法
[11:35] Broken locks and furniture. 比如破坏门锁和家具
[11:37] Busted-out window. 砸碎窗户
[11:40] Nah, I definitely think they were abducted. 我坚信他们是被绑架了
[11:42] It’s not easy to subdue so many people. 制服这么多人可不容易
[11:45] Are we looking at a team? 难倒是团伙作案
[11:51] Yeah, this is Morgan. 我是摩根
[11:55] All right, I got it. 好的 我知道了
[11:56] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[11:57] So, the point of entry at the Yamada house was the son’s bedroom. 嫌犯是从儿子的卧室进入山田家的
[12:01] So it would be possible for one unsub to do it alone. 也就是说有独立作案的可能
[12:04] Especially if he had control of their son. 尤其是如果他先控制了他们的儿子
[12:15] He’d want the biggest threat, the father, under control first. 他会先制服最大的威胁 也就是父亲
[12:19] Put ’em on if you want him to live. 想让他活命 就把头套戴上
[12:21] You take me. You leave my family alone. 你冲我来吧 放了我的家人
[12:24] I said put ’em on! 我说了 戴上头套
[12:25] The unsub forces the father and daughter to wear hoods. 不明嫌犯强迫父亲和女儿戴上头套
[12:28] You! 你
[12:30] Tie up their hands. 把他们的手绑住
[12:32] The mother’s in the kitchen. 母亲当时在厨房里
[12:34] She ties up her husband and the daughter. 她把丈夫和女儿捆好
[12:37] Please–please don’t hurt us. 求你 求你不要伤害我们
[12:38] Braden, tie her up. Here. 布雷登 把她的手绑好 拿着
[12:41] Then the unsub makes the boy tie up the mother’s hands. 然后他又让男孩把母亲的手绑住
[12:44] There’s a lot of distance between neighbors here. 这里邻居之间相隔很远
[12:48] Late at night, no one would have heard a thing. 深更半夜 不会有人听到一丝动静
[12:54] Please! 求你了
[12:54] He’s an 11-year-old boy! 他只是个11岁的孩子
[12:58] It’s ok, Kenz. 没事的 小肯
[13:00] It’s ok. 没事的
[13:08] Where’s my family? 我的家人呢
[13:10] They’re safe. 他们很安全
[13:11] If you behave, they’ll stay safe. 只要你听话 他们就安全
[13:13] Are you mad at my dad? 你是不是怨恨我爸爸
[13:18] Are you mad at my mom? 你是不是怨恨我妈妈
[13:20] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:22] Tell you what. 跟你说吧
[13:24] You get 3 guesses. 你有3次机会
[13:26] If you’re right, I’ll let your family go. 如果猜对了 我就放了你的家人
[13:29] If you’re wrong, 如果猜不对
[13:31] they’re dead. 他们就得死
[13:47] Hey, what is that? 那是什么
[13:50] The construction site where they found Scott Yamada’s body 发现斯科特·山田尸体的建筑工地
[13:52] was shut down for two weeks because of permit issues. 由于许可证问题 已经关闭了两周
[13:55] It just reopened. 刚刚重开
[13:56] The body would have been easy to dump there. 把尸体弃置在那里应该很容易
[13:58] It was outside the fence 在栅栏外面
[13:59] and there were no security cameras or guards. 也没有监控录像或者保安
[14:01] But he left the boy near the front gate. 但他把尸体放在大门附近
[14:02] He knew he’d be found quickly. 他知道很快就会被发现
[14:04] The M.E. said Scott Yamada wasn’t sexually assaulted or tortured. 法医说斯科特·山田没有遭受性侵或虐待
[14:08] C.O.D. was a single gunshot. He died shortly after the family. 一枪毙命 他在家人死后不久遇害
[14:11] His body was dumped 3 days ago. 尸体是三天前被抛弃的
[14:13] So it doesn’t fit the profile of a preferential sex offender. 所以不符合有特殊取向的性侵犯者特征
[14:17] The body was carefully wrapped, though, 但是尸体包裹得很仔细
[14:19] showing some concern or remorse for the boy. 表现出凶手对男孩一定程度的关心或者同情
[14:22] Well, what was the motive, then, 那么 动机是什么呢
[14:23] for kidnapping and killing the rest of the family? 为何要绑架并杀害其余家庭成员
[14:26] To get the boy alone for card games and hot chocolate? 为了把男孩单独请来打扑克喝热巧克力吗
[14:28] No, it’s possible the unsub 不 也许不明嫌犯对斯科特
[14:30] had some affinity or affection for Scott. 有某种认同或是情感联系
[14:33] Yes, or maybe we have this all wrong. 是的 但也许我们全想错了
[14:34] I mean, what if the rest of the family was the target all along? 如果其余家庭成员才是真正的目标呢
[14:37] And Scott was just a tool to control them? 而斯科特只是控制他们的工具
[14:40] Well, the father was made to look like the perpetrator, 他伪造了父亲是行凶者的假象
[14:41] either as a forensic countermeasure 也许是为了蒙蔽法证
[14:43] or because he was symbolic in some way to the unsub. 或者父亲对不明嫌犯有特殊的含义
[14:46] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[14:47] Ok, I can only find one connection 好的 根据我的搜索
[14:49] between these two families and this is it. 这两家人只有以下一个共同点
[14:50] They both vacationed at a placed called Ravenwood Camp 他们在去年不同时间都去了
[14:52] outside of Topeka at different times last year. 托皮卡城外的瑞文伍德营地度假
[14:55] The Yamadas in April and the Acklins in July. 山田家在四月去的 阿克林家在七月
[14:59] We should check it out. 我们得去看看
[15:00] We’ll need the names of all the staff and anyone 我们需要全体员工名单以及
[15:01] who overlapped the stays of the two families. 同时接触过这两家人的名单
[15:03] Got it. 知道了
[15:05] Mike, you’ve been doing that all morning. It is not working. 麦克 你都弄了一上午了 没用的
[15:08] Do you think he knows Braden’s sick? 你觉得他知道布雷登有病吗
[15:10] He’s not sick. 他没有病
[15:12] Asperger’s makes him gifted in certain ways. 阿斯博格综合症让他在某些方面极具天赋
[15:14] Mike, will you please stop! 麦克 拜托你停下吧
[15:18] Oh, my god. 天啊
[15:19] Is that Vanessa? 那是瓦妮莎吗
[15:24] Can anybody hear me?! Somebody, please! 有人能听到吗 来人啊
[15:27] Vanessa? 瓦妮莎
[15:29] Can you see us? 能看到我们吗
[15:30] Mike, tell your family who this is. 麦克 告诉你的家人她是谁
[15:35] It’s Vanessa, my son’s tutor. 她是瓦妮莎 我儿子的家庭教师
[15:37] Why is she– 她为什么…
[15:39] Tell them who she is. 告诉他们她是谁
[15:41] He said it’s our son’s tutor. 他说了 她是我们儿子的家庭教师
[15:42] Now, what did you do to Braden? 你对布雷登做了什么
[15:45] Last chance, Mike. 最后一次机会 麦克
[15:46] Who is Vanessa? 瓦妮莎是谁
[15:48] I told you already. I don’t know anything else about her. 我已经说了 她的其他事情我一无所知
[16:11] The truth will set you free, Mike. 说实话能让你们重获自由 麦克
[16:15] What is he talking about? 他在说什么
[16:17] Tell them, or Braden is dead. 告诉他们 不然布雷登就没命了
[16:22] Come on, dad, just say it. 算了 爸爸 说出来吧
[16:24] I was, uh… 我…
[16:28] I slept with her. 我和她上过床
[16:30] It only happened twice and it was over. 只发生过两次 而且我们已经结束了
[16:33] I swear, she meant nothing to me. 我发誓 对我来说她什么都不是
[16:36] You all have to ask yourselves why you’re here. 你们都需要问问自己为什么会在这里
[16:41] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[16:44] We’re here because you couldn’t keep your pants on? 我们在这是因为你管不住你的下半身
[16:47] You endangered this entire family? 你害整个家陷入险境
[16:48] You put us in the hands of a psychopath 你害全家落入神经病之手
[16:50] who took our son?! 他还绑架了我们的儿子
[16:51] Who cares at this point who dad slept with?! 现在谁还在乎爸爸和谁睡过
[16:54] We are trapped here and Braden is with some psycho! 我们被困在这 布雷登还和个神经病在一起
[17:01] Deb– 黛布
[17:02] Don’t…. 别…
[17:05] talk to me. 不要跟我说话
[17:10] Do you know what the biggest problem in America is today? 你知道如今美国最大的问题是什么吗
[17:12] We’re losing the war against antibiotic resistance. 我们正在输掉与抗生素耐药性的斗争
[17:14] Smartphones. I saw this family 智能手机 有一天我看到
[17:16] in a restaurant the other day 一家人在餐馆里吃饭
[17:17] and no one was talking to each other. 彼此间一点交流都没有
[17:20] They were all on their phones. 他们都在看自己的手机
[17:22] Texting, tweeting, emailing, what have you. 发短信 发微博 发邮件 诸如此类
[17:24] It’s why the family unit is dying. 那正是家庭观念不断消逝的原因
[17:26] Pretty extreme view. 这想法够极端的
[17:28] Not when you see the result of 你们要是能像我们一样意识到
[17:30] eliminating modern-day distractions like we do. 拒绝现代高科技产品的好处就不会觉得极端了
[17:33] Families ride horses together. 家庭成员一起骑马
[17:35] They hike. Roast marshmallows. 一起远足 烤棉花糖
[17:38] They reconnect. 重新建立联系
[17:39] Sounds idyllic. Let me ask you this. 听上去很美好 我这么问你吧
[17:40] Did the Yamadas or the Acklins seem troubled to you? 你觉得山田家和阿克林家有问题吗
[17:43] They pretended like they weren’t, 他们装作没有
[17:45] but you can’t hide that stuff. 但这种事隐瞒不住的
[17:47] From what I recall, Mr. and Mrs. Yamada 我记得 山田夫妇
[17:50] argued in their cabin at night. 晚上在小屋里有过争吵
[17:51] The Acklins? Huh. Hardly spoke to each other 阿克林家嘛 在这里的整个周末
[17:53] the entire week they were here. 他们彼此间基本不说话
[17:55] So I guess you might say 所以你的意思是
[17:56] that their stays weren’t exactly successful. 他们在此处的度假并不怎么成功
[17:58] We’re not miracle workers. 我们也无法创造奇迹
[18:00] We just want to start the healing process. 我们只是希望能够帮助治愈家庭关系
[18:02] Do you get angry when it doesn’t work? 如果没用的话你会生气吗
[18:04] Because you sent multiple emails to both families 因为你给两家都发了很多封邮件
[18:07] insisting they return to Ravenwood soon 坚持让他们回到瑞文伍德营地
[18:10] or they’d regret it. 否则他们会后悔
[18:11] No offense, but you kind of strike me as the type of guy 恕我直言 不过你给我的感觉是那种
[18:12] who needs to get his point across. 不择手段证明自己观点的人
[18:14] So you think what? 所以你们的想法是什么
[18:17] I hurt them? 我会伤害他们
[18:20] There’s this thing called marketing. 有一种东西叫做市场推广
[18:22] My tactics may be aggressive, but they work. 我的策略也许有些激进 不过确实有效
[18:26] So, you’re not a murderer. You’re just a businessman. 所以 你不是凶手 只是个商人
[18:33] Hey. So, Mrs. Acklin was all over social media. 阿克林太太遍布各种社交媒体
[18:37] She posted lots of happy pics of the family 她晒了很多幸福的家庭照
[18:39] and updated her status almost daily. 几乎每天都会更新状态
[18:42] “Mackenzie’s on the short list for prom queen. 麦肯齐成为了舞会皇后为数不多的候选人之一
[18:44] Let’s wish her luck.” 祝她成功
[18:46] Are all the messages like that? 都是类似的信息吗
[18:48] Yeah, pretty much. 是的 差不多
[18:49] Everything’s about how wonderful the family is, 几乎都是在赞叹这个家庭有多么幸福
[18:51] with lots of exclamation points. 用了很多惊叹号
[18:54] It’s interesting, considering the problems they’ve had. 有趣 实际上他们有那么多问题
[18:56] What about the Yamadas? 山田家呢
[18:58] Uh, yeah, they’ve got their own web page, too. 他们也有自己的主页
[19:02] Lots of photos of a smiling, happy family. 很多幸福快乐的家庭照片
[19:05] Just like Debra Acklin. 和黛布拉·阿克林一样
[19:09] Hey, sweetness, what do you got? 亲爱的 你发现什么了
[19:10] Tidbits as juicy as you, love shack. Listen up. 跟你一样诱人的信息 听好了
[19:13] Debra Acklin has been diagnosed with severe depression. 黛布拉·阿克林被诊断出患有重度抑郁症
[19:16] She’s been seeing a therapist for the last 5 years. 过去五年她都在看心理医生
[19:18] John Yamada has a numbered offshore account in Panama 约翰·山田在巴拿马有个海外匿名账户
[19:21] that he has made multiple cash withdrawals from. 他曾多次从这个账户里提现
[19:23] I found out about it when I learned 我之所以能发现是因为
[19:25] that he visited there by himself two years ago. 他两年前曾只身前往巴拿马
[19:27] Well, that could have been for illegal activity 那可能和非法活动有关
[19:29] like drugs or gambling. 比如贩毒 赌博之类的
[19:30] Oh, indeed it could have. 确实如此
[19:31] And then there’s Debra’s various social media pages 还有黛布拉在山田家网站上的
[19:35] in the Yamada’s familiy website 各种社交网络页面
[19:37] And yeah, I know. We were just taking a look at them. 我知道 我们刚才还在看呢
[19:39] You’re not the only one. 你们不是唯一关注的
[19:40] There’s someone with an I.D. “All eyes” 有个叫做全能之眼的人
[19:42] that has visited each page every day for the last year 过去一年他每天都会浏览每一页上的内容
[19:46] up until each family’s disappearance. Coincidence? Methinks not. 直至这个家庭消失 巧合吗 我觉得不是
[19:50] Can you track the I.P. address? 你能查到IP地址吗
[19:51] No, I can’t. It’s like kryptonite. 不能 那非常有难度
[19:53] It’s been routed through multiple proxy servers. 用了很多代理服务器
[19:55] All right, thanks, mama. 好吧 谢谢
[19:56] We just picked up the drifter. 我们刚找到那个流浪汉
[19:58] His name is Nathan Eads. We ran him through VICAP, 他叫内森·伊兹 我们查了暴力犯罪数据库
[20:01] it turns out he’s suspected of robbing and killing a couple 发现他曾被怀疑03年在奥马哈市
[20:04] in Omaha in ’03. 劫杀一对夫妇
[20:09] Mr. Eads, please sit down. 伊兹先生 请坐
[20:15] How did you find the Yamadas? 你是怎么发现山田一家的
[20:17] Yamada. 山田
[20:19] They’re a fine family in Japan I have tea with. 很友善的日本家庭 我们曾一起喝过茶
[20:24] How did you find the dead family? 你怎么发现他们一家尸体的
[20:27] I was asleep in the ravine and they appeared like magic, 我在山谷里睡觉 他们像魔法一样突然出现
[20:30] not far away. 就在不远的地方
[20:31] Like magic? 像魔法一样
[20:33] A sorcerer brought them in a base camp of pleasure 一个男巫把他们从快乐营地带来
[20:34] and left them in a state of peace. 把他们留在了安宁之中
[20:37] Tell me, what color was the base camp of pleasure? 告诉我快乐营地是什么颜色的
[20:43] Dark as the midnight sky. 像深夜的天空一样漆黑
[20:49] I say he’s guilty. 我觉得他有罪
[20:50] We’re testing the dried blood on his jacket right now 我们正在检测他夹克上干了的血迹
[20:53] for a match with the Yamadas. 看看是否和山田家人符合
[20:56] It’s not him. 不是他
[20:58] Are you sure? 你确定吗
[21:00] He sounds wacky enough to have done it. 他看上去够古怪 像是能干出来这事
[21:02] No, his thought process is too disorganized. 不 他的思维模式十分混乱
[21:04] There’s no way he’s capable 他没有能力
[21:05] of holding a family captive for multiple days. 控制一家人长达数天
[21:07] But he talked about the bodies being dumped. 不过他提到了弃尸的过程
[21:10] He was a witness. 他是目击证人
[21:11] And he describes the unsub’s vehicle. 他还描述了不明嫌犯的车
[21:14] In the nineties, when minivans were getting popular, 在九十年代 小型货车流行的时候
[21:17] the automakers in japan called them base camps of pleasure. 日本的汽车厂把它们称作快乐营地
[21:21] We’re ready to give the profile. 我们可以给出侧写了
[21:26] Do you want money from my parents? 你是想找我父母要钱吗
[21:28] No. Two more guesses. 不 还有两次机会
[21:32] Do you have a crush on Mackenzie? 你喜欢上麦肯齐了
[21:34] No. 没有
[21:35] Last guess. 最后一次机会
[21:37] Want to try? 想用掉吗
[21:41] Do you know about the samurai? 你知道日本武士吗
[21:45] They were warriors who believed in loyalty and honor. 他们是绝对忠诚 崇尚荣誉的勇士
[21:49] Their job was to protect their lord and his family, 他们的职责是保护领主及其家人
[21:52] and to kill themselves in shame if they failed. 一旦没有履行自己的职责便会自杀谢罪
[21:57] Would you like to paint one? 你想不想给他们涂漆
[22:04] Familicides by non-family members are rare. 全家被外人谋杀的案件并不常见
[22:07] Now, we’re looking for an unsub without a family 我们的目标嫌犯没有家庭
[22:09] who is envious and wants to destroy 心怀嫉妒并且想要毁掉
[22:11] the very thing that he cannot have. 自己极度渴望却无法拥有的东西
[22:12] He was raised in a dysfunctional family, 他在一个不健全的家庭里长大
[22:15] which he lost or may have even murdered. 家人去世或被谋杀
[22:17] These abductions were not random. 这两起绑架均不是随性而起
[22:18] He monitored the families on the internet 嫌犯通过网络监视各家状况
[22:20] and picked them because their dynamics mirror his own, 选中与自己的家庭情况相近的这两家
[22:22] yet they project the appearance of perfection 他们展现出了他所幻想的
[22:23] that he fantasizes about. 完美家庭应有的样子
[22:25] He blames these fathers for their mistakes, 他责备家中父亲所犯的过错
[22:28] and then he punishes the families 同时惩罚其他家人
[22:29] and makes it appear as if the father is the culprit. 让人觉得父亲是罪犯
[22:31] And the young sons who were abducted 被绑架的小儿子
[22:33] are likely to be surrogates for the unsub himself. 可能被嫌犯当成是幼年时的自己
[22:37] They may be at the age he was 男孩的年龄可能正和
[22:39] when the negative life-threatening event happened. 嫌犯当年经历消极生活事件时的年龄相同
[22:41] He connects to them, 他既然与男孩有共鸣
[22:43] therefore he may be in a state of arrested development. 就说明他可能一直处在发展受阻的状态之中
[22:44] This doesn’t protect the kids, however, 然而这并不代表男孩是安全的
[22:46] as evidenced in the killing of Scott Yamada. 斯科特·山田已被杀害这一事实说明
[22:48] The unsub may have seen this death as a merciful act. 嫌犯可能将杀害男孩当做是一件善行
[22:51] He’s familiar with the abduction and body disposal sites, 他对绑架及抛尸地点都很熟悉
[22:54] and there’s a secondary crime scene in between 存在第二犯罪现场
[22:56] where he holds and interacts with the families. 供嫌犯关押受害家庭并与之互动交流所用
[22:59] This secondary location is secluded. 第二犯罪现场隐蔽僻静
[23:01] It’s been set up in advance for the crimes 他在犯案前就已事先安排好
[23:03] and allows him to be in complete control. 以确保他能完全掌控犯罪过程
[23:05] Our unsub is likely in this mid-40s, 嫌犯的年龄大概在45岁上下
[23:07] and he has the intelligence to plot, plan, and effect 拥有能够设计策划并实施
[23:10] these abductions and murders. 两起绑架谋杀案的智谋
[23:11] The vehicle he drives is a dark minivan or cargo van, 不明嫌犯驾驶一辆黑色迷你货车或卡车
[23:15] probably with tinted windows, soundproofing, 车窗是有色玻璃并且隔音
[23:18] and retrofitted with restraints to hide his victims inside. 重新组装过 从车外无法看到受害者
[23:21] And given his timeline, 根据他的时间表
[23:22] he’s probably already surveilling his next family. 他很可能已经开始监视下一个目标家庭了
[23:32] I just spoke with Mackenzie Acklin’s counselor. 我刚刚和麦肯齐·阿克林的辅导员谈过
[23:35] She’s been dating a boy for the past year, 麦肯齐去年一直在和一个男孩约会
[23:37] who is bad news. 不是什么善类
[23:39] Darren Wilson. 达伦·威尔森
[23:40] He graduated two years ago, has a rap sheet. 两年前从学校毕业 前科累累
[23:43] He was dealing drugs to rich kids and professionals. 专向富裕家庭的孩子以及瘾君子兜售毒品
[23:46] Is he still dealing? 他还在做这档子生意吗
[23:47] Probably so. 大概吧
[23:49] He has a job downtown at a check cashing place. 他在市中心的一家支票兑换公司工作
[23:51] Well, apparently Mackenzie has been getting deeper into drugs. 很明显 麦肯齐的毒瘾已经越来越深了
[23:54] Maybe she owed someone money. 也许她欠了债
[23:55] The family kidnapping could be some kind of payback. 全家被劫持可能是作为一种偿还
[23:58] It’s extreme, 那是极端情况
[23:59] but we can’t ignore the criminal element here. 但我们不能忽视当中的犯罪因素
[24:01] But there’s no drug connecting with the Yamadas. 但山田一家和毒品没什么关联
[24:04] We don’t know that. 我们可不那么确定
[24:05] It’s unclear what John Yamada’s cash withdrawals were for. 约翰·山田提取现金的目的是什么也不清楚
[24:08] JJ, let’s go talk to Darren. 小洁 我们去找达伦谈谈
[24:20] We gotta get past this. 我们必须过了这道坎
[24:21] I don’t have to do anything. 我不必做不愿意做的事
[24:24] Would you look at me? 你现在都不愿意看我了吗
[24:27] Vanessa died yesterday. 瓦妮莎昨天死了
[24:29] Our son could be dead, too. 我们的儿子可能也死了
[24:32] I already said I’m sorry. 我已经道过歉了
[24:34] What–what more do you want? 你还想让我做什么
[24:37] I want you to suffer. 我要你痛苦
[24:41] I want you to crawl across broken glass. 我要你趴在碎玻璃上面一直爬
[24:43] I want you to know what it feels like 我要你也感受一下
[24:45] to have your heart ripped out of your chest! 撕心裂肺的疼痛是什么样的
[24:48] Go ahead, I’ll take it. Go ahead. 行啊 都随你 可以
[24:49] Stop it, mom, stop! 别说了 妈 别再说了
[24:51] Vanessa came on to him. 是瓦妮莎自己送上门的
[24:53] I saw it. 我亲眼看到的
[24:54] Mackenzie, I don’t care if she was dancing naked 麦肯齐 我不在乎她是不是脱得精光
[24:57] with the keys to a ferrari in her mouth. 嘴里衔着法拉利的钥匙搔首弄姿
[24:59] You should have said, no, thank you. 你本该对她说 “不 谢谢你
[25:01] I am a married man and stay the hell away. 我已经结婚了 请离我远点”
[25:08] What is that? 那是什么
[25:14] Those are my painkillers from my surgery two years ago. 是我两年前做手术时的止痛药
[25:18] I thought you said the housekeeper stole them. 我记得你说管家把它偷走了
[25:21] Tell her what really happened, Mackenzie. 麦肯齐 告诉她真相吧
[25:25] I took them to get high. 是我偷的 当药磕了
[25:28] Why does this even matter to you? 这跟你有什么关系
[25:30] Give me my brother back, you creep! 把弟弟还给我 你这个变态
[25:32] You said you didn’t start taking drugs until last year. 你不是和我说 你去年才开始吸毒的吗
[25:34] Yeah, well, I lied. 是 我撒谎了
[25:36] Your pills were the first drugs I ever took. 你的止疼片就是我第一次嗑的药
[25:39] Did you know about this? 你知道这事吗
[25:40] Stop! Stop blaming dad for everything. 别说了 别把所有事都怪到爸爸头上
[25:42] Are you implying this is my fault? 你的意思是 这都是我的错吗
[25:44] Yeah. Maybe I am. 对 我就是这意思
[25:47] Maybe I took them to see if you’d notice. 也许我偷走药瓶就是想看看你会不会注意
[25:49] If I’d notice? 我会不会注意
[25:50] God, you are so checked out. 天呐 你从来就不在乎我们
[25:51] I even thought about setting the house on fire once. 我甚至都想一把火把房子烧了
[25:53] I’d just had a hysterectomy! 我当时才刚做完子宫切除手术
[25:55] No! No, you’ve been like 不 不是 你一直以来
[25:56] this fake person behind a fake smile forever. 都只是个满脸假笑的假人
[25:58] I’ve done back flips trying to help you! 我为了帮你已经是费尽心力
[26:02] Do you know hard 你知道在众人面前
[26:03] it’s been keeping your addiction a secret from everyone? 隐瞒你的毒瘾有多难吗
[26:05] Why do you care about that? 你为什么这么在意这些呢
[26:06] You’re so concerned about appearances. 你太在乎我们在外人眼中的形象了
[26:08] It doesn’t matter! 那一点都不重要
[26:09] Are you so naive as to think that our daughter 你真是太天真了 你以为大家都知道
[26:11] could go to a good school and–and have a decent job, 我们的女儿染上毒瘾的事后
[26:14] when the world knows that she is a junkie? 她还能读好的学校 有一份好的工作吗
[26:17] I am trying to protect her future. 我是努力地在为她的未来着想
[26:20] Why don’t you try being her mother, 你为什么不踏踏实实地当个妈妈呢
[26:23] taking care of her now? 现在就好好照顾她
[26:30] We’re Agents Rossi and Jareau from the FBI. 我们是联调局的罗西探员和洁婼探员
[26:33] We need to talk to Darren Wilson. 想找达伦·威尔森谈一谈
[26:35] He’s not here. 他不在
[26:36] We were told he was working this shift. 我们得知现在该是他值班
[26:39] He didn’t show. I’m filling in. 他没来 我只好替他了
[26:41] Is Wilson absent a lot? 威尔森经常旷工吗
[26:43] What can I say? He’s a bad-ass kid 要我说 他就是个混小子
[26:45] who gets away with murder ’cause his uncle owns the joint. 逍遥法外 就因为他叔叔权势遮天
[26:48] Do you know this girl? You seen her around? 你认识这女孩吗 在附近见过她吗
[26:50] No, but I’ve seen that woman. 没 但我见过那个女人
[26:53] When? 什么时候
[26:54] Two weeks ago. She came in for a loan. 两周前 她前来贷款
[26:56] 5 Gs. I write it up. 5千块 我登记的
[26:59] And when was that loan due? 贷款什么时候到期
[27:00] Last friday. She didn’t pay it back. 上周五 她没来还款
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:08] Rossi. 罗西
[27:10] Copy that. 收到
[27:12] The police just found the body of Vanessa Hall, 警方刚刚发现瓦妮莎·霍尔的尸体
[27:15] Braden Acklin’s tutor, 她是布雷登·阿克林的家庭教师
[27:17] dumped on route 32. 被抛尸于32号公路
[27:59] Cause of death is 9-millimeter gunshot to the chest. 死因是被9毫米口径手枪击中胸部
[28:02] Same as the other victims. 和其他受害者一致
[28:03] Seems to be our unsub’s weapon of choice. 那似乎是嫌犯最爱的凶器
[28:05] T.O.D. is less than 24 hours ago. 死亡时间为24小时以内
[28:07] Looks like she was bound at the wrist and ankles, premortem. 她似乎在死前被捆绑过手腕和脚踝
[28:11] Was she tortured? 她被拷打过吗
[28:12] No clear sign of it, 没有明显的痕迹
[28:13] but she has bruising and torn hair follicles 但她身上有淤青和毛囊撕裂的现象
[28:15] from fighting her assailant. 是反抗袭击者造成的
[28:17] There’s also motile semen present. 她体内仍残存新鲜的精液
[28:19] So it’s possible she was raped before she was killed. 所以她可能在死前遭到强奸
[28:23] We’ve sent a sample to the lab. 已经送样去鉴证室了
[28:26] You’re on speaker, Garcia. 打开扬声器了 加西亚
[28:28] I was just looking through Vanessa’s cell phone records, 我查了瓦妮莎的电话记录
[28:30] and she got a text message the night the Acklins were abducted. 阿克林一家被绑当晚她收到过一条短信
[28:33] Who was it from? 谁发的
[28:34] Ross Acklin. That’s Mike’s brother. 罗素·阿克林 麦克的哥哥
[28:36] You’ve already talked to him. 你们已经跟他谈过话了
[28:39] “Meet at the Red Rose Motel, room 8, 10 a.m.” “红玫瑰旅馆见 8号房 上午10点”
[28:42] Were you sleeping with Vanessa? 你和瓦妮莎上床了吗
[28:43] No. 没
[28:46] But Mike was. 是麦克
[28:48] I was setting up a meeting for them. 我帮他们安排约会
[28:51] Why would you do that? 为什么要这么做
[28:52] He was worried that Debra would check his cell phone. 他担心黛布拉查他的电话
[28:56] I wouldn’t put it past her. 我不惊奇她会做那种事
[28:58] So you don’t like her very much. 所以说你不怎么喜欢她
[29:00] All she did was ride Mike about money 她只会跟麦克上床诈他的钱
[29:01] and spend it like crazy. 再大手大脚地花出去
[29:03] So you did him this big favor 那么你帮他的忙
[29:05] because you don’t care for his wife. 是因为你不喜欢他的妻子
[29:06] Look, I didn’t want to. Mikey begged me. 我也不想 是麦克求我的
[29:08] So why didn’t you mention any of this before? 那你之前为何只字未提
[29:11] It wasn’t relevant. 那和案子没关系
[29:13] I… 我
[29:14] I mean, lots of guys have affairs. 有外遇的人多了
[29:17] According to her roommate, 她室友说
[29:18] Vanessa went to the Red Rose Motel and was never seen again. 瓦妮莎去红玫瑰旅馆之后就再也没回去
[29:21] If Mike was already missing, 如果麦克已经失踪了
[29:22] you’re the only one who knew she was there. 你是唯一知道她行踪的人
[29:24] What, you think I killed her? 什么 你认为我杀了她
[29:26] Maybe you killed them all. 也许你把他们都杀了
[29:27] Mike had a family. He had a young girlfriend. 麦克有家庭 有年轻女友
[29:30] As far as I can tell, you have no one. 据我所知 这些你都没有
[29:31] Maybe he had everything, you had nothing. 也许他拥有一切 而你一无所有
[29:33] Maybe you raped Vanessa before you killed her. 也许是你对瓦妮莎先奸后杀
[29:34] I’ve been harassing the police, 是我求着警察
[29:37] trying to get them to investigate. 让他们着手调查
[29:39] Why would I do that if I were guilty? 我有罪的话 为什么要那么做
[29:50] The semen analysis came back. 精液分析结果出来了
[29:51] It matches a DNA sample from Mike Acklin 和我们在麦克·阿克林家里
[29:54] we picked up at his house. 搜到的他的DNA匹配
[29:59] No. You know what? 不 你猜怎么着
[30:01] I refuse to be your scapegoat anymore, Mackenzie. 你别想再拿我当替罪羊了 麦肯齐
[30:03] I did not cause your problems. 你的问题不是我造成的
[30:05] Of course not, mom, because you are so perfect. 当然不是了 妈 你多完美啊
[30:07] Stop. Just stop it. Both of you, stop, stop. 别吵了 别吵了 你们两个都别吵了
[30:13] We don’t know what he’s done to Braden. 我们不知道他对布雷登做了什么
[30:15] Why are we here? He told us to ask ourselves that. 为什么我们会在这里 他让我们问自己
[30:21] Maybe it is my fault. I… 也许是我的错 我
[30:24] I’ve been an inadequate husband and father, 我没能当个好丈夫和好父亲
[30:27] I admit that. 我承认
[30:30] I’m sorry. 抱歉
[30:33] I’m so sorry. 真的很抱歉
[30:35] I’m sorry, too, dad. 我也很抱歉 爸爸
[30:37] Is this what you want?! 这是你想要的吗
[30:41] To watch us break down? 看着我们崩溃
[30:44] Darren? 达伦
[30:46] Darren! 达伦
[30:52] So, Debra Acklin borrows 5 grand from a loan shark, 黛布拉·阿克林借了五千块的高利贷
[30:56] which she should have paid back 5 days ago. 她应该在五天前归还这笔钱
[30:58] Talk about asking to get murdered. 那简直是请人来杀她
[31:00] Yeah, but if this was about the money, 对 但如果是为了钱
[31:02] why did the unsub kill the tutor? 为什么嫌犯要杀那个家教
[31:04] That’s a good question. I mean, 问得好
[31:05] how does this relate to the Yamadas? 这和山田家有什么关系呢
[31:06] The fact is, both families 事实是 两家人
[31:07] had more problems than they were letting on. 都有些没公开的问题
[31:09] Which the unsub was privy to, 而嫌犯知情
[31:10] otherwise why murder the tutor? 不然为什么要杀那个家教呢
[31:13] The unsub knew about the affair. 不明嫌犯知道丈夫有外遇
[31:15] And John Yamada was made to look like a family annihilator. 而且制造出约翰·山田杀了全家的假象
[31:18] It’s a way of shaming him, forcing him to take responsibility. 那是羞辱他的方式 逼他承担起责任
[31:20] He wasn’t jealous of the families, he was angry at them, 他对这些家庭不是嫉妒 而是愤怒
[31:23] making them pay a price for their mistakes. 要让他们为自己犯下的错付出代价
[31:25] And he would use anyone in the family’s periphery to do so. 他还会利用家人的熟人来达到目的
[31:28] We should see if any recent homicides are connected to the Yamadas. 我们应该找找最近和山田家相关的谋杀案
[31:31] So this guy was doing more than stalking them online. 那么这个人就不止在网上追踪他们
[31:33] He knew their secrets. But how? 他知道他们的秘密 但怎么知道的呢
[31:37] You have a choice, Debra. 给你个选择 黛布拉
[31:39] You can save him or you can have the money. 你可以救他 也可以得到那笔钱
[31:43] Think about it. 考虑一下
[31:44] Mom–mom, you have to save him. 妈妈 你得救他
[31:47] Why? 为什么
[31:49] Why should I? 我为什么要救他呢
[31:51] He is the reason that you got hooked on pot 你吸大麻和可卡因都是因为他
[31:54] – No. – and cocaine and god knows what else. -不 -天知道他还带你做了些什么
[31:56] No, no, no, mom, it’s not like that. 不不不 妈妈 不是这样的
[31:57] Please, I love him. 求求你了 我爱他
[31:58] You love him? Mackenzie, he’s a lowlife. 你爱他 麦肯齐 他是个卑鄙小人
[32:01] He’s a lowlife and I despise him. 他是个卑鄙小人 我鄙视他
[32:03] No. I don’t have to think about it. I’ll take the money. 不 不需要考虑了 我选择拿钱
[32:05] No! No, mom, please, you can’t, you can’t! 不 妈妈 求求你 你不能这样
[32:07] Remember, you’re choosing the money over someone’s son. 记住 你选择金钱而放弃别人儿子的性命
[32:11] – I don’t care. – Mom, mommy! -我不在乎 -妈妈
[32:13] No, no, I’m doing us all a favor. 不 我是在帮我们大家
[32:16] Darren, no! No! 达伦 不 不
[32:18] I’m gonna save us. I’m doing us all a favor. 我们会没事的 我是在帮大家
[32:21] Debra Acklin definitely had a shopping compulsion. 黛布拉·阿克林绝对是个购物狂
[32:25] Lots of pricey handbags and designer clothes 一堆昂贵的手提包和名牌衣服
[32:27] with the tags still on them. 标签还没拆
[32:31] Well, the bed’s made, but it’s uneven. 床是铺好的 但是却不平整
[32:34] Only one person’s been sleeping here. 这床只有一个人睡
[32:35] My guess is it’s Debra. 我猜是黛布拉
[32:37] That would explain the pillow and the blankets 这就能解释麦克办公室里为何会有
[32:38] down in Mike’s office. 枕头和毯子了
[32:40] Rossi, this house was built in the seventies, right? 罗西 这房子是70年代盖的吧
[32:42] Looks like it to me. 我觉得是
[32:44] But the interior’s been remodeled. 不过内部重新装修过
[32:47] And I’d say within the last few years. 而且我敢说是最近几年的事
[33:02] It’s a powerline network adaptor. 有个电线网络适配器
[33:03] That’s an odd place for the internet. 这里竟然有网 真诡异
[33:06] Not if you’re John Yamada 如果你是约翰·山田
[33:07] and you’re camped out here. 又在此野营的话 就不奇怪了
[33:15] Look at this. 看这个
[33:16] Point spreads for NFL games. 橄榄球比赛的分差
[33:18] John was gambling the family money away. 约翰赌光了家里的钱
[33:22] Hey, Morgan. 喂 摩根
[33:24] Same here. 情况一样
[33:25] Parents sleeping in different beds. 父母分房睡
[33:28] Was this house remodeled? 这个房子重新装修过吗
[33:29] It’s a Tudor Revival house, 这是都铎复兴风格的房子
[33:30] which means it was built in the 1940s. 也就是说它建于20世纪40年代
[33:32] But I see hardware fixtures from the 1980s, 但是我看到有20世纪80年代的家具装置
[33:35] composite window moldings from 2000– 组合窗的样式是2000年的
[33:36] That would be yes. 是的 重装过
[33:38] Yeah, let me see. 让我看一下
[33:51] Well, I’ll be. 我会的
[34:20] There were cameras everywhere, 房子里到处都是摄像头
[34:22] mainly in the lighting wells and vents. 主要装在采光井和通风孔里
[34:25] They did renovations, 房子都进行了翻新
[34:26] so it could have been a contractor. 所以可能是建筑承包商干的
[34:28] It’d be easy for someone with that kind of access 利用工作之便
[34:31] to set up a surveillance system. 来安装监视系统很容易
[34:32] And contractors are people you can ignore 而且是那种即使在房子里待着
[34:34] after they’ve been in your house for a while. 也不会引起怀疑的人
[34:37] You’re on speaker, Penelope. 佩内洛普 我开扬声器了
[34:38] Your theory is confirmed. 你的推测是对的
[34:40] The Yamadas remodeled their house in 2009, 山田家在2009年重新装修了房子
[34:42] the Acklins in 2010. 阿克林家是在2010年
[34:43] Same general contractor? 是同一个总承包商吗
[34:45] Uh, negative. Two different generals, 不是 不同的总承包商
[34:46] some of the same subs– 有几个建筑工人是相同的
[34:47] Hockney drywall, 霍克尼负责墙壁装修
[34:48] A.R. electrical, 亚·李负责电路改造
[34:50] Milman and sons flooring… 密尔曼和他儿子负责地板装修
[34:52] A.R. electrical. 改造电路的亚·李
[34:54] One of the contractors 在建筑工地发现斯科特·山田尸体的
[34:56] who found Scott Yamada’s body at the construction site was Arthur Rykov. 其中一个承包商就叫亚瑟·李可夫
[35:00] – We need an address, Garcia. – Here it comes. -给我们地址 加西亚 -发过去了
[35:04] Come on, where are you? I gave you my answer. 你在哪 我给了你答案
[35:06] Where is my money? 我的钱呢
[35:08] Isn’t the more important question, “Where is my son?” 难道更重要的问题不是”我儿子在哪”吗
[35:12] What? 什么
[35:14] Where is he? 他在哪
[35:15] You give us back Braden, you son of a bitch! 把布雷登还给我们 你个杂种
[35:21] Mommy? 妈妈
[35:22] Daddy? 爸爸
[35:23] Braden. Braden… 布雷登 布雷登
[35:26] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[35:27] I’m just confirming the choice you made, 我只是在确认你的选择
[35:30] the money instead of your son’s life. 要钱而不要你儿子的命
[35:33] What? 什么
[35:35] Braden. 布雷登
[35:43] Braden. 布雷登
[35:45] No! 不要啊
[35:49] I never said that I would kill my son. 我从没说过要我儿子死
[35:51] You were willing to kill someone’s son. 你愿意杀死别人的儿子
[35:54] Does it matter which one? 是谁的儿子还重要吗
[35:55] Just tell us what you want and you can have it! 告诉我们你想要什么 都给你
[35:58] No, I don’t want the money. I’m so sorry. 我不要钱了 对不起
[36:01] I made a terrible mistake. Please. 我犯了个大错 求求你
[36:02] Please don’t kill my little Braden. Please… 求你不要杀我的小布雷登 求你了
[36:06] No! 不
[36:10] Arthur Rykov, 46. Never married, 亚瑟·李可夫 46岁 一直未婚
[36:12] lives alone on a 10-acre ranch. 独居在一块10英亩的农场上
[36:15] He had a brush with the law when he was 16, 16岁的时候犯过点事
[36:17] and that’s where we know most of our info on him. 关于他 我们能查到的就这么多
[36:19] What happened when he was 16? 他16岁的时候怎么了
[36:21] He was questioned by police regarding an assault 他因涉嫌袭击学校的一位老师
[36:23] on a teacher at his school. 而被警察问话
[36:25] After his mother died, he was raised 母亲死后
[36:26] by his strict Russian Orthodox father, 他就由严厉的俄罗斯东正教信徒父亲抚养
[36:29] who saw his son as an obstacle to his religious devotion. 父亲视他为拖油瓶 妨碍了自己献身宗教
[36:33] Rykov says he fell in love 李可夫说他爱上了
[36:35] with the perfect family across the street. 对街的美满家庭
[36:39] He watched them for years, 多年来一直观察着他们
[36:41] imagined he was one of them. 想象自己是其中一员
[36:44] Until the day he saw the teacher 直到有一天 他看到老师
[36:47] kissing the father in her car. 和那家的父亲在车里接吻
[36:51] So Rykov attacked the teacher. 所以李可夫就袭击了那个老师
[36:53] He denied it. 他否认了
[36:54] Police never found any conclusive evidence, so… 警察也没发现确凿证据 所以…
[36:56] So a 16-year-old boy takes revenge on a teacher 所以一个16岁的男孩报复了老师
[36:58] for ruining his perfect family. 因为她毁了自己心目中的美满家庭
[37:00] So he’s been looking for another one to replace them all this time? 所以他一直在找其他美满家庭来替代吗
[37:04] If we’re here because of me, 如果大家是因为我而被关在这里
[37:06] I will take full responsibility. 我会负全责的
[37:09] Are you changing your mind? 你改变主意了吗
[37:11] Yes! 是的
[37:12] That can be done. 那倒是也行
[37:14] But every choice has a consequence. 但是选了就要承担后果
[37:16] I’ll do anything. 让我做什么都行
[37:18] There’s a key taped under the bar. 吧台下面粘着一把钥匙
[37:26] Under the stereo is a locked cabinet. 在立体音响下面有个锁着的橱柜
[37:28] Open it. 把它打开
[37:33] Open the box inside. 打开里面的盒子
[37:35] Open it. 打开
[37:41] If you all kill yourselves now, 如果你们现在集体自杀
[37:44] you can save Braden. 布雷登还有一线生机
[37:50] What kind of sick game are you playing? 你这玩的是什么变态游戏
[37:53] This isn’t a game. This is life. 这不是游戏 而是生活
[37:56] You all turned it into a game. 是你们把它变成了游戏
[37:57] No! No, we didn’t! 不 不 我们没有
[38:00] You gambled everything you had, for what? 你们置幸福美满的家庭于不顾 为了什么
[38:02] A little excitement? 就为那一点点刺激吗
[38:05] Everyone goes through stuff like this. 大家都经历着这样的事情
[38:07] We’re–we’re human beings. 我们 我们是常人
[38:09] Things happen! 这种事很平常
[38:10] No, things don’t just happen. 不 事出皆有因
[38:14] You made choices. 你们做了选择
[38:16] The wrong choices. 错误的选择
[38:23] Rykov didn’t have the social skills to create his own family. 李可夫没有社交能力 无法组建自己的家庭
[38:26] Well, there’s no such thing as a perfect family. 世上没有完美家庭这么一说
[38:28] It’s a childhood fantasy. 那只是童年幻想
[38:30] Maybe he thinks he can fix them. 或许他认为自己可以修复他们的关系
[38:31] That’s why he kidnaps them. 所以才绑架了他们
[38:32] But when he fails, he has no choice but to kill them. 但一旦失败 他就只能杀了他们
[38:34] But why start now? Why in his mid-40s? 但为何现在才开始 他都40多岁了
[38:36] He needed a remote location to carry out his fantasies. 他需要个偏远的地方来实现他的幻想
[38:39] Right you are, girl wonder. 说对了 聪明丫头
[38:41] It looks like he saved up for the place, 貌似他为了那个地方而存钱
[38:43] bought it two years ago, paid all cash. 两年前买下 全额现金付款
[38:46] Hey, the Yamadas were about to send their daughter 山田家本来要把女儿送去
[38:48] to a boarding school in Ohio. 俄亥俄的一家寄宿学校
[38:49] That must have been the trigger. 那一定就是导火索
[38:50] He had to kidnap the family while they were all still together. 他必须趁全家人还在一起的时候绑架他们
[38:54] What have I done? 我做了什么
[38:56] I drove you all away. 我把你们都疏远了
[38:57] This is all my fault. 都是我的错
[38:58] No. How is killing ourselves the right choice? 不 自杀怎么可能是明智之举
[39:01] It doesn’t make any sense. 简直是无稽之谈
[39:03] If you truly loved each other, 如果你们真心深爱对方
[39:05] you would die for each other. 就会愿意为对方付出生命
[39:07] Who are you? Why do you care how much we love each other? 你是谁 为什么要关心我们有多爱对方
[39:10] Because a family is a precious gift 因为家庭是宝贵的恩赐
[39:13] you can’t take for granted. 你们应该感恩
[39:15] Do it, Mike. 动手吧 麦克
[39:16] Do it, mike. 动手吧 麦克
[39:18] Do it now. 现在就动手
[39:31] Do it. 开枪吧
[39:44] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[39:46] I won’t kill my wife and child. 我不会杀自己的妻儿
[39:49] You won’t save Braden? 你不救布雷登了吗
[39:50] Please. He’s the only one of us who’s innocent. 求你了 他是我们当中唯一无辜的人
[39:54] Please. 求你了
[39:55] No, I won’t choose. I won’t choose. 不 我不选 我不选
[39:57] I love you all. 我爱你们
[40:07] There was another family before you 在你们之前还有一家人
[40:08] who wouldn’t die for each other, 不愿为彼此牺牲
[40:10] so they didn’t deserve a chance at happiness. 所以他们不配获得幸福
[40:16] No! 不要
[40:20] FBI. Show me your hands. 联调局 举起手来
[40:24] FBI! Back away from her. 联调局 离她远点
[40:27] Sir, back away. Let me help her. 先生 退后 让我来救她
[40:31] I shot myself. 我朝自己开了枪
[40:33] Stand up. 站起来
[40:37] They needed to appreciate what they had. 他们需要感恩自己已经拥有的
[40:44] There’s no blood. 没出血
[40:51] It’s loaded with blanks. 全是空弹
[40:58] Mommy! 妈妈
[41:00] Arthur Rykov, 亚瑟·李可夫
[41:02] you’re under arrest. 你被捕了
[41:14] There you go. 快过去吧
[41:16] Braden! 布雷登
[41:23] You know, there was an automatic weapon hidden in the wall. 墙里藏有自动武器
[41:26] Rykov could have killed the family anytime. 李可夫可以随时杀了这一家人
[41:29] I doubt if he would have let them go. 我不认为他会放了他们
[41:33] “One of the deep secrets of life 人生一大奥秘在于
[41:35] is that all that is really worth doing 真正值得的事
[41:37] is what we do for others.” 是为他人付出
[41:40] Lewis Carroll. 路易斯·卡罗
[41:47] Hello, family. 欢迎回家 亲人们
[41:49] I would just like to say that I love each and every one of you, 我只想说我爱你们每一个人
[41:52] even you, Dr. Alex Blake. 也包括你 艾丽克斯·布莱克博士
[41:53] It’s a new love, but still. 虽然这份爱刚刚启程 但我真的爱你
[41:55] And I am never going to take any of you for granted ever. 并且我永远不会忽略你们
[41:57] Ohh. We love you, too, Penelope. 我们也爱你 佩内洛普
[42:00] Thank you. Now hug me. 谢谢 快抱抱我
[42:02] Ok. 好
[42:03] Does this mean we get drinks every time we come home? 这是不是表示我们每次回来都有饮料喝了
[42:05] We will discuss it when you hug me. 你抱我的时候我们再讨论
[42:07] You’re too sweet, baby girl. 你太贴心了 亲爱的
[42:09] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:13] The director’s been named new head of acquisitions at the museum, 董事任命了博物馆的新任并购主管
[42:16] so that’s why there’s an opening at the gallery– 所以画廊才搞了个开幕式
[42:17] You’re taking this job. 你接了这份工作吧
[42:19] Could you be a little less enthusiastic? 你能别这么积极吗
[42:21] – It’s in New York. – But it’s a great opportunity. -要去纽约工作啊 -但这是个好机会
[42:23] But I probably skipped the step 但我可能直接跳过了
[42:24] where you want me to ask you to stay. 你希望我挽留你的这一步
[42:29] Ok, Mr. Profiler, what else am I thinking? 好吧 侧写师先生 我还有什么想法
[42:32] Oh, I have no idea what you’re thinking, 我不知道你在想什么
[42:34] but I think it would be inconsiderate 但我觉得如果不考虑什么对你是最好的
[42:37] to not think what was best for you. 就太自私了
[42:42] But I feel like this is the start of good-bye. 但我觉得我们像是在告别
[42:44] I may get my heart broken. 我可能要心碎了
[42:45] You’re not gonna get rid of me that easily. 你才不会这么容易就摆脱我
[42:48] What are you saying? 什么意思
[42:49] New York is a train ride away. 一趟火车就坐到纽约了
[42:51] I can be there every chance I have. 我一有时间就可以去
[42:55] You really think we can pull it off? 你真的觉得我们可以克服困难吗
[42:57] Sure. Why not? 当然 有何不可
[43:07] My 2:00 just canceled. 我两点钟那班车取消了
[43:09] I got a train schedule at my house. 我家里有张列车时刻表
[43:11] You want to take a look at it? 你想去看看吗
[43:13] I think we have to. 当然得去
[43:18] *I will be the one who loves you the most.* *最爱你的那个人是我*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme