Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] – You gotta be kidding me. – I can’t take you. -你开玩笑吧 -真没法送你去
[00:08] Well, how many times have I taken you to the airport? 我送你去机场有多少次了
[00:10] Matt has a soccer game tomorrow. 明天麦特要参加足球赛
[00:12] I have a report I have to finish. 我还有个报告要写
[00:13] It’ll only take an hour. 不过一个小时而已
[00:17] Fine. I’ll call a cab. 算了 我叫辆出租车算了
[00:20] Oh, come on, Kyle. 别这样 凯尔
[00:42] Kyle, I’m running out! 凯尔 我出去一下
[01:45] Come on, Rossi. 不会吧 罗西
[01:46] I don’t want to use them. 我不想去
[01:47] I don’t even understand you. It’s a vacation, Rossi. 我真不理解 度假啊 罗西
[01:50] Everyone likes vacation. 所有人都喜欢度假
[01:51] Vacations are overrated. 你把它说得太神圣了
[01:53] Didn’t you take a vacation two years ago? 两年前你不是去度过假吗
[01:55] Luckily, two days in I was called back. 幸运的是 去了两天就被喊回来了
[01:57] Yeah, and now he’s got 31 days. 对 而现在他有31天的假期
[02:00] A month? 整整一个月
[02:01] You know, sunshine is an essential source of vitamin D. 阳光是人体获取维生素D的主要渠道
[02:03] You should go to Florida and get some sunshine. 你该去佛罗里达晒晒太阳
[02:04] That’s for old guys. 老人家才去那里
[02:06] What about a safari in Africa? 去非洲游猎怎么样
[02:07] Too hot. 太热
[02:08] How about Italy? 意大利呢
[02:08] Too many relatives. 亲戚太多
[02:10] You sound hermetic. 你真够闭塞的
[02:11] No, Rossi just likes his wine and stogies. 不 罗西只喜欢酒和雪茄
[02:13] And I go crazy if I have nothing to do. 闲下来会让我疯掉的
[02:16] You know, Rossi, if you don’t use ’em, you lose ’em. 罗西 如果你不去度假 机会就没了
[02:18] Thank you. This is what I’ve been telling him. 多谢 我一直这么告诉他
[02:20] See this? This is my “I don’t care” face. 看着我 我这表情的意思是”我不在乎”
[02:24] That’s your normal face. 你平时也是这表情
[02:25] If I were you, 要是我的话
[02:26] I’d give your vacation days away to a colleague in need. 我会把你的假期让给需要的同事
[02:30] Garcia, see how many people in the bureau 加西亚 查查局里有多少人的配偶
[02:33] have spouses in the military serving overseas. 在海外部队服役
[02:35] I am on it. Altruism is sexy. 马上就查 舍己为人 太性感了
[02:39] Yes, it is. 没错
[02:40] – Let’s get started. – Yes, sir. -开始吧 -明白 长官
[02:41] All right, crime-fighters. 好的 正义勇士们
[02:43] Last night, two victims, 昨晚 两名被害人
[02:45] Brenda Wipley and Mark Coleman 布伦达·维普里和马克·科尔曼
[02:48] were found murdered hours apart, 在几小时内相继被害
[02:49] one in San Diego, one in Los Angeles. 一个在圣地亚哥 一个在洛杉矶
[02:51] They were blitz-attacked and they were chained to a car 均遭受重击后 被锁在车后
[02:53] where they were dragged alive to their deaths. 拖拽致死
[02:55] And the local P.D. does not believe the victims knew each other. 当地警察认为两名死者相互不认识
[02:57] And both received similar text messages last night 昨晚两人都收到了来自预付费电话的
[03:00] from prepaid phones asking them to meet. 相似的短信 约他们出来见面
[03:03] So our unsub’s a friend or at least pretends to be one. 这么说不明嫌犯是他们的朋友 或是装作朋友
[03:05] Based on how they were killed, he wanted to see them suffer. 据作案手段来看 凶手是想折磨他们
[03:07] He’s sadistic. 虐待狂
[03:09] And mission oriented. 目的性很强
[03:10] Dragging’s usually associated with hate crimes, 拖拽通常和仇恨犯罪有关
[03:12] but neither victim was a minority nor gay. 但两名死者均不是少数族裔或同性恋
[03:14] Actually, dragging is steeped in English history. 实际上 拖拽在英国历史中屡见不鲜
[03:16] Back in the 11th century, drawing and quartering 在11世纪 拖拽和分尸
[03:18] was a common form of punishment, and in fact, 是很常见的刑罚 实际上
[03:20] they would also disembowel and 囚犯在受刑之后
[03:21] behead the victims when they were done with them. 还会被取出内脏并斩首
[03:23] But that didn’t happen here. 这个案子里没这么多情节
[03:25] Maybe this is just a serial killer who crosses city lines. 或许只是一个连环杀手在跨市作案
[03:28] I don’t know. Two victims in 3 hours? That’s a spree. 三小时内两名死者 简直是疯狂杀戮
[03:30] Our unsub may claim another victim soon. 或许凶手不久后还会作案
[03:32] Which is why we’re headed west. We’ll land in Orange County, 因此我们要去西部 在奥兰治县降落
[03:35] half of us will go to San Diego, the other half L.A. 一半人去圣地亚哥 另一半去洛杉矶
[03:37] Wheels up in 30. 半小时后出发
[03:46] Wait. Wait. Come back! What did I do to you?! 等等 回来 我哪里惹到你了
[03:49] Please don’t do this! 求你别这样
[03:51] No! 不
[03:52] Oh, no, no! 不不不
[04:30] Ralph Steadman wrote, 拉尔夫·斯特德曼曾写道
[04:32] “Evil is always devising more corrosive misery 人类无止尽的欲望
[04:35] through man’s restless need to exact revenge out of his hate.” 是魔鬼用以释放怒火报复人间的燃料
[04:40] All right, let’s go to victimology. 好了 还是来分析案件吧
[04:41] Neither of the victims was sexually assaulted or robbed. 两名死者均未受到性侵或抢劫
[04:44] Well, Brenda was a teacher and a mother of two. 布伦达是个老师 有两个孩子
[04:46] She went to meet a friend that night. 当晚出门去会友
[04:48] And her husband backs the story. 她的丈夫证实了这个说法
[04:50] And the other victim, Mark Coleman, was an addict. 另一名死者马克·科尔曼是个瘾君子
[04:52] He was killed in the parking lot of a drugstore 他在药房的停车场被杀
[04:54] around the corner from the sober living house. 离戒毒所不远
[04:56] A woman with no apparent addiction issues 一个没有毒瘾的女人
[04:57] and a tweaker in a sober living house? 及一名在戒毒所的瘾君子
[05:00] They probably don’t know each other. 他们可能根本就不认识彼此
[05:01] Garcia, did the unsub call the victims 加西亚 在案发当晚之前
[05:03] on the disposable cells prior to that night? 嫌犯用一次性手机和死者们联系过吗
[05:06] Let’s see. In the last few weeks, 我看看 在最近几周
[05:08] he called each of the victims over two times a day. 他每天都和两名死者通话两次以上
[05:12] That’s not random. It’s hunting. 嫌犯早有计谋 不是随机杀人
[05:13] Without phone transcripts, 不知道通话内容的话
[05:14] it’s going to be hard to understand what the unsub’s ruse was. 要想得知嫌犯的策略就非常困难了
[05:16] Well, it ended pretty bad. 死者的下场真惨
[05:19] Tying someone to the back of a car is horrific 把人绑在车后面是残忍无比
[05:21] and uncharacteristically high-risk behavior. 且非同寻常的高危行为
[05:23] It was pure torture. Skin was scraped off, bones were broken. 纯粹的折磨 磨光皮肉 撞断骨头
[05:26] That’s about desecrating the body. 那是在亵渎尸体
[05:28] Well, our unsub is comfortable using chains and hitching equipment. 嫌犯对使用锁链和钩链设备非常得心应手
[05:31] You know, the crimes could have been committed to promote fear. 这种做法或许是为了制造恐惧
[05:33] All right, just– can we rewind for a second? 能往回倒一下吗
[05:35] Is it possible to kill someone in San Diego 有没有可能在圣地亚哥杀一个人
[05:39] and then drive two and a half hours up to L.A, 再开两个半小时的车去洛杉矶
[05:41] and then do it again? 故技重施
[05:43] If you drove a V8 engine with a single plane crankshaft 如果你开的是V8引擎 单排曲轴的车
[05:45] 80 miles per hour in good traffic, 交通状况良好 时速130公里
[05:46] You took the I-5 走5号州际公路
[05:47] to the 405 to the 10 east, 转到405号高速 再转到10号高速东段
[05:49] got off on La Cienega, 在拉西尼加下高速
[05:50] went right on Washington, north on Vermont, 往右上华盛顿大道 再往北上佛蒙特大街
[05:52] and then snuck up Selma using the back alley. 然后走小路上塞尔玛大街
[05:54] You could do it in an hour, 42 minutes, 1小时42分钟就能完成
[05:55] and still have time for tacos. 还有时间吃墨西哥卷饼
[05:59] Wow. 厉害
[05:59] Yeah. 习惯就好
[06:00] JJ, you and Morgan go to the latest crime scene. 小洁 你和摩根去最新的案发现场
[06:03] Dave, you and Blake to San Diego to the medical examiner’s, 戴夫 你和布莱克去圣地亚哥找法医
[06:05] and Reid and I will go to the LAPD. 里德和我去找洛城警局
[06:12] JJ. 小洁
[06:14] The blood trail ends about 3 blocks away 血迹一直延伸到三个街区外
[06:16] where the body was found. 尸体就是在那被发现的
[06:17] This is where he was tied to the car. 他就是在这里被绑在车尾
[06:20] What’s up with the drugstore? 药店那边有线索吗
[06:22] It was closed Friday. They’re in the middle of a remodel. 药店周五关门 正在进行装修
[06:24] That’s convenient. 还真巧
[06:25] Yes. So is the fact that the camera’s not working. 对 监控也不能用
[06:28] So the unsub drags Mark over here, 所以嫌犯把马克引诱到这里来
[06:30] then blitz attacks him from behind. 从背后给他突然一击
[06:32] Ok, if the killer knew the drugstore was closed 如果凶手知道药店关门
[06:34] and the cameras weren’t working, 监控也不管用
[06:35] he wasn’t expecting anyone here. 那他就知道这里不会有人
[06:36] And he scoped out the nearby streets. 然后他看看附近的街道
[06:38] He knew there’d be low traffic, 知道这里人车稀少
[06:39] so he could drag the victims without being caught. 所以他能用车拖拽死者还不被发现
[06:43] What if Mark was falling off the wagon 会不会是马克毒瘾复发
[06:45] and he was meeting his dealer? 在这里约了毒贩见面
[06:47] Right? Like the first victim 对吧 一号死者
[06:49] also met the unsub in a parking lot. 也是在停车场与嫌犯见面
[06:51] Maybe she had a drug habit, too. 可能她也吸毒
[06:53] It’s possible. 有可能
[06:54] But either way, our unsub is highly organized. 但不管怎样凶手的行动都很有条理
[07:03] Hello? 喂
[07:06] Oh, hi. 你好啊
[07:08] I can’t do it today. 我今天不行
[07:10] I know. I’m really sorry. 我知道 真的很抱歉
[07:12] Next week. 下周吧
[07:14] Promise. 我保证
[07:23] Me, too. 我也是
[07:26] Name the place. 你说地方吧
[07:38] Hi, I’m Detective Pratt. 你们好 我是普拉特警探
[07:39] You must be SSA Hotchner. 你一定是特别督查探员霍奇纳吧
[07:40] – I am. This is Dr. Spencer reid. – Pleasure. -没错 这位是斯宾塞·里德博士 -幸会
[07:42] Well, I talked to San Diego PD. 我和圣地亚哥警方谈过
[07:44] They sent over everything on the first victim 他们把一号死者布伦达·维普里的
[07:46] Brenda Wipley’s case. 所有档案都发过来了
[07:48] And Mr. Coleman’s updated file’s on the conference room table. 科尔曼先生的最新档案在会议室的桌上
[07:50] I’ll start looking them over. 我马上看
[07:51] Now, should we notify the press that we’re looking for a spree killer? 需要通知媒体我们在找的是杀人狂吗
[07:54] Not until we know exactly what we’re looking for. 等我们弄清楚再说吧
[07:55] Ok. You guys can set up right in here. 你们可以在这里开始研究
[07:57] Thank you. 多谢
[08:03] Morgan and JJ think that maybe our second victim Mark 摩根和小洁觉得二号死者马克
[08:05] went to meet a drug dealer. 可能是去和毒贩见面
[08:06] Have you gotten the tox screens back? 你收到毒检报告了吗
[08:07] Neither of the victims had drugs in their system. 在两名死者体内都没发现毒品
[08:09] It doesn’t mean they didn’t go meet a dealer. 这并不能说明他们不是去见毒贩
[08:10] But a drug dealer doesn’t call you twice a day for two weeks. 但毒贩可不会连着两周每天打你两次电话
[08:13] Usually you call him. 一般都是你打给他
[08:16] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[08:17] The path of my cyber sleuthing has had majestic results. 我的人肉搜索有了重大发现
[08:21] Digging into victim number two’s past, 我查了下二号死者的过去
[08:23] it turns out meth isn’t the only thing Mark Coleman had done. 发现马克·科尔曼不止是吸食冰毒
[08:26] He also changed his last name. 他还改过姓
[08:28] From what? 以前姓什么
[08:29] Logan. 罗根
[08:29] And that’s where the plot thickens like a bad pudding. 而这点让情况更加复杂
[08:33] So when Mark was a junior in college, 马克大三的时候
[08:35] he gets picked up by police on a drug charge. 他因为吸毒被警察逮捕过
[08:37] They find some articles of clothing 而警方在他车里发现了
[08:39] of a missing 8-year-old girl named Kelly Taylor in his car. 一名叫凯莉·泰勒的8岁失踪女孩的衣物
[08:43] They are covered with Mark’s DNA. 衣物上全是马克的DNA
[08:45] After a lengthy interrogation, 在漫长的审问之后
[08:46] he confesses to sexually assaulting her, 他承认曾性侵犯过她
[08:49] but denies killing her, 但不承认谋杀
[08:50] and because her body was never found, 因为一直没找到她本人
[08:52] they couldn’t link him to the disappearance. 所以他们也不能断定他和失踪有关
[08:54] What’s he been doing since he got out? 他被放出去之后干了些什么
[08:56] Eating hamburgers. 吃汉堡
[08:57] He got released a month ago. 他在一个月前出狱
[08:58] Since then he’s worked at 3 different fast food joints. 之后在三家不同的快餐店打过工
[09:01] Send me everything you’ve got on the case. 把你对此案掌握的所有情报都发给我
[09:02] I’ll have Reid go talk to the family. 我叫里德去和死者家人谈谈
[09:04] Yeah. 好的
[09:14] Outside. 出门说
[09:16] I was having my soup. 我还在喝汤
[09:17] Now. 快点
[09:19] Thanks. 谢谢
[09:20] Garcia was only able to give away 25 of my vacation days 加西亚只花掉了我25天的假期
[09:23] to employees with loved ones in Afghanistan. 将其送给了配偶在阿富汗的同事
[09:25] Well, great. Now you just have to figure out 很好 现在你只需要想好
[09:27] what to do with the remaining 6. 剩下6天该如何度过了
[09:30] Hey. I’m Dr. Mathis. 我是马西斯医生
[09:33] I heard it took the L.A.M.E. 4 hours 我听说洛城法医花了4小时
[09:34] to find the second victim’s entire body. 才把二号死者的尸体拼齐
[09:37] Yeah, he was spread all over the place. 对 他被车拖得散架了
[09:39] Well, victim one had it easy by comparison. 相比之下 一号死者就痛快多了
[09:42] She was dragged postmortem. 她是在死后才被车拖着走的
[09:43] We thought she was alive at first. 我们还以为她一开始也是活着的
[09:45] No. She died from a series of blows to the head. 不 她死于连续头部撞击
[09:47] So the unsub was scared on his first kill, 所以凶手在首次行凶时还很怕
[09:49] then two hours later when he got his second victim, 而两小时后他抓到二号死者时
[09:52] his confidence suddenly evolved. 自信心瞬间爆棚了
[09:55] That’s a pretty quick evolution. 这还真是爆得厉害
[09:57] And therein lies the problem. 这里面肯定有问题
[10:03] So I talked to victim number two’s father. 我和二号死者的父亲谈过了
[10:05] He said as far as he knew, no one was trying 他说据他所知 没有人试图
[10:06] to get back at Mark for the rape. 为了那起强奸案报复马克
[10:07] He got out of jail last month. 他上个月出狱
[10:09] He was getting out more, exercising, 正在尝试多出去走走 做做锻炼
[10:11] trying to get on with his life. 继续他的生活
[10:12] Well, I just compared photos from the first and second crime scenes. 我刚刚对比了两个案发现场
[10:16] The cars used to drag were different. 用于拖拽的是两辆不同的车
[10:18] Maybe the killer switched cars? 也许凶手换了车
[10:19] Or we’re looking at two unsubs. 或者有两名不明嫌犯
[10:21] What did you and Morgan find? 你和摩根有何发现
[10:22] Well, at both crime scenes, 在两个案发现场
[10:23] the nearby stores were either closed or being remodeled, 附近的商家不是关门 就是在装修
[10:26] so the killer would have had to scope the area, 所以凶手肯定事先观察过该地区
[10:29] lure and drag the victim without being caught. 才能在没有目击者的情况下引诱并拖拽被害人
[10:31] This guy has a lot to do. So the question remains, 凶手要做很多事 因此问题依然是
[10:33] how can you do that twice in one night 如何在相距160公里的两个城市
[10:36] in cities over 100 miles apart? 一个晚上作案两次
[10:37] Two unsubs would explain the evolution in M.O. 嫌犯有两名 所以作案手段有所不同
[10:40] What did Rossi and Blake say? 罗西和布莱克怎么看
[10:41] The first victim Brenda was dragged postmortem. 一号死者布伦达是在死后才被拖走的
[10:43] The second victim was alive. 而二号死者被拖时还活着
[10:45] So we’re most likely looking at one unsub who’s hesitant 这么说 很可能一名嫌犯有些犹豫不决
[10:48] and another one who actually enjoys it. 而另一名则乐在其中
[10:52] What do you mean, you killed her first? 什么叫你先把她杀了
[10:54] I just couldn’t do it while she was still alive. 她活着的时候我下不了手
[10:56] But that’s the whole point. 但那才是计划的关键啊
[10:58] Come on, you know what she did. 拜托 你知道她干了什么事
[10:59] I know. But she was begging for her life 是的 但她当时拼命求饶
[11:02] and I just couldn’t hear it anymore. 我实在听不下去了
[11:04] Oh, you should have called me. 你该给我打电话的
[11:05] You had your own thing to do. 你自己也有事要做啊
[11:08] Ok, we’ve been planning this thing for 6 months. 我们为此计划了6个月
[11:11] If you thought you were gonna chicken out, 如果你想打退堂鼓
[11:12] you should have told me at last week’s meeting. 上周商议的时候你就该告诉我
[11:15] Ok, we’re done now, so let’s just go home 反正事已至此 我们都回家吧
[11:18] and pretend this never happened. 假装什么都没发生过
[11:20] No. We’re not going anywhere. 不行 我们还没完事
[11:24] When I killed Mark, 我杀马克的时候
[11:26] he told me there were two other guys that helped. 他告诉我还有另外两名参与者
[11:30] What? 什么
[11:33] He didn’t do this alone? 还有其他人参与
[11:40] So what are we gonna do now? 那现在我们怎么办
[11:41] We’re gonna kill them. That is what we’re gonna do. 我们要杀了他们 就这么办
[11:43] I can’t do this again! 我没法再下手了
[11:45] Yes. Yes. Yes, Darlene, you can. 可以的 可以的 达琳 你能做到
[11:48] I don’t know… 我不知道
[11:50] Darlene, if we don’t do this, 达琳 如果我们不惩罚他们
[11:53] who else will? 还能指望谁
[11:58] We know most teams work together, two unsubs versus one victim. 团伙一般是集体行动 两名嫌犯一名被害人
[12:01] Here we have a team that’s 120 miles apart, 而这个团伙却彼此相隔190公里
[12:04] using similar M.O.s on radically different victims. 使用相似的作案手段对待截然不同的被害人
[12:06] Ok, so how do we think they met? 那么他们是如何相遇的呢
[12:09] Something in the victimology should tell us. 被害人身上应该有答案
[12:11] Well, we know that victim number two, Mark Coleman, 我们知道二号死者马克·科尔曼
[12:13] has a sketchy background. What if victim number one 有犯罪前科 那么一号死者
[12:15] was hiding something as well? 是否也有不为人知的过去呢
[12:17] Let’s start digging. 开始调查吧
[12:50] Who the hell are you? 你们到底是谁啊
[12:51] You thought you could rape and kill an 8-year-old 你以为奸杀了8岁的孩子
[12:54] and get away with it? 还能平安无事吗
[12:55] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[12:56] Yeah. That’s not what Mark said! 是吗 马克可不是这么说的
[12:59] Ok. Ok. I was there, but I didn’t do anything. 好吧 当时我在场 但什么都没做
[13:02] Shut up! 闭嘴
[13:02] I thought if I tried to stop them, they’d hurt me. 我害怕拦着他们 自己就会遭殃
[13:04] Imagine how Kelly felt. 想想凯莉的感受吧
[13:06] What are you doing? 你要干什么
[13:07] Let’s just kill him now. 现在就把他杀了吧
[13:08] No, that’s too easy. Now get in the car. 不行 那太便宜他了 到车里去
[13:12] You don’t need to do this! 你们还可以回头的
[13:14] Karma’s a bitch, isn’t it? 善恶终有报 对吧
[13:17] I didn’t do anything. 我什么也没干
[13:19] I didn’t do anything. 我什么也没干
[13:21] I didn’t do anything! 我什么也没干
[13:23] No! God! 不 老天
[13:25] Help! 救命啊
[13:26] Come on! 求你了
[13:27] No, no, I didn’t do anything! 不 不 我什么也没干
[13:29] Help! Please help! 救命 快来人啊
[13:32] I didn’t do anything! Help! 我什么也没干 救命啊
[13:44] What did you find? 有何发现
[13:45] Paul Montgomery was alive when he was dragged. 保罗·蒙哥马利被拖拽时还活着
[13:48] And it turns out Paul worked the late shift nearby. 他就在附近上夜班
[13:51] My officers found blood around his vehicle. 我的警员在他的车旁发现了血迹
[13:53] He was probably blitz attacked when he left work. 他可能是在下班时遭到突袭
[13:55] Did we find his cell? 找到他的手机了吗
[13:56] Yeah, it was on the ground. 找到了 被扔在地上
[13:57] But he had no text messages or prior calls. 但他没有收到短信或电话
[13:59] That’s a change in M.O. 作案手段有变化
[14:00] Usually they lure their victims out. 通常是他们将被害人引诱出来
[14:03] What happened to their organization? 他们为何会改变方式
[14:06] Garcia, what did you find out about Paul Montgomery? 加西亚 对保罗·蒙哥马利的调查有何发现
[14:08] So guess who were BFFs in college. 猜猜他大学里的好朋友是谁
[14:10] Mark Coleman and Paul? 马克·科尔曼和保罗吗
[14:12] 10 points to Blakendore. 布莱克小队加10分
[14:13] Turns out Paul was a character witness 原来在马克·科尔曼的强奸案审判时
[14:15] in Mark Coleman’s rape trial. 保罗曾是他的人品证人
[14:17] He waxed poet about his boy. The jury didn’t care. 他把哥们吹上天了 陪审团没吃他那一套
[14:19] So we have two scumbags and an innocent mom as victims. 那么被害人是两个混球和一个无辜的母亲
[14:22] Anything in Brenda Wipley’s past? 布伦达·维普里的过去有什么疑点吗
[14:24] No, not that I’ve found yet. She went to college at UCLA, 我还没找到 她毕业于加州大学洛杉矶分校
[14:26] She went to high school in Orange County. 在奥兰治县念的高中
[14:28] Does she have a sealed juvie record? 她有没有被封存的青少年犯罪记录
[14:30] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[14:31] See, this is why you’re the boss man 看看 这就是为什么你当头儿
[14:32] and I’m the minion who types things. 而我就只能在这儿敲键盘
[14:36] Uh, it turns out Brenda was not as coifed as her bob. 好吧 布伦达原来也没那么纯洁无暇
[14:38] When she was 17, she was involved in a DUI 她17岁时因为酒驾
[14:40] that resulted in the death of a 2-year-old boy, Sam Dolan. 害死了一个两岁的男孩 山姆·多兰
[14:42] Did she serve time? 她被判刑了吗
[14:44] Yeah, she was sentenced to a year in juvie. 是的 她被判在少管所服刑一年
[14:47] It was reduced to two months 刑期后来被减至两个月
[14:48] after her father gave hefty chunks of change to some political organizations. 因为她父亲给某个政治团体捐了一大笔钱
[14:52] So, we’re definitely looking at a vigilante team 所以我们是在找
[14:54] avenging the death of these two kids. 为这两个孩子复仇的义务执法团队
[14:56] We should talk to the parents of the original victims. 我们得和最初的被害人家属聊聊
[14:58] I’ll bet they’re the connection to these unsubs. 我打赌他们和不明嫌犯有某种联系
[15:00] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[15:05] Thank you for coming in, Mr. Dolan. 感谢你抽空前来 多兰先生
[15:14] That was taken at his second birthday. 这是他过两岁生日时照的
[15:17] His mom sent one to everyone. 他妈妈把照片发给了所有人
[15:19] I know this is hard, 我知道旧事重提让你伤感
[15:21] but I need to ask you some questions 不过我需要问你一些问题
[15:24] about the death of the woman who killed your son. 事关杀害你孩子的凶手被害一案
[15:27] Like I told the cops, 我已经和警察交代过
[15:29] I was returning home from London 布伦达被杀当晚
[15:30] the night Brenda was murdered. 我正在从伦敦回家的路上
[15:32] I have my boarding pass. 有登机牌为证
[15:34] Ok. Now, what about your wife? Where was she? 明白 那你妻子呢 她当时在哪
[15:39] She killed herself a few years ago. 她几年前自杀了
[15:43] I am so sorry to hear that. 请节哀
[15:46] She said she was getting better, and– 她说自己的状况在好转
[15:49] But ever since Sam’s death, 但自从山姆死后
[15:51] she was a mess. 她的生活就一团糟
[15:53] Do you think the lenient sentence 你觉得犯人被减刑
[15:55] was a contributing factor in her death? 是导致她自杀的原因之一吗
[15:57] Absolutely. 绝对是
[15:59] She thought the system failed us. 她认为法律辜负了我们
[16:04] She wouldn’t leave the house after that. 在那之后她就不出家门了
[16:06] She even did therapy over the phone. 连心理治疗也通过电话进行
[16:08] Did she have friends over? 她有什么朋友吗
[16:10] No. 没有
[16:11] She spent all her time on the internet. 她一直泡在网上
[16:13] Really? 是吗
[16:15] Did she join any online support groups? 她有没有加入在线互助小组之类的
[16:18] How’d you know? 你怎么知道的
[16:24] She said it was making her better. 她说那样让她好过些
[16:26] But I–I thought it was making her worse. 但我觉得情况反而更糟了
[16:29] Why? 为什么
[16:30] Because it allowed her to obsess about it. 因为那使她沉浸在丧子之痛中不能自拔
[16:35] And look where that got her. 看看她最后的结局
[16:45] Oh, no. 不
[16:46] Not again. 又来了
[16:47] I can’t do this. 我做不了
[16:50] I thought it was gonna help, but it isn’t. 我本以为会有所帮助 但其实没有
[16:52] That’s because you’re not letting it. 因为你自己不让它起作用
[16:55] But it’s wrong. 但这样是不对的
[16:56] An eye for an eye? It’s biblical. 以眼还眼 圣经上也是这么说的
[17:00] When I wake up in the morning, 我每天早晨醒来
[17:02] I see Kelly’s face. 都会看到凯莉的脸
[17:05] When I close my eyes, she’s still there. 我睡觉时 她还在那
[17:09] I don’t know how much longer I can go on like this. 我不知道我还能这样坚持多久
[17:12] Don’t. Don’t you say that. 别 别这么说
[17:13] But that’s how I feel. 但这就是我的感受
[17:15] You should feel rejuvenated. 你应该觉得获得了新生
[17:18] Come here. Come on. Come on. 过来 来 来
[17:24] Look. 看
[17:26] Look at you. 看看你自己
[17:28] They did this. 他们做的
[17:29] They did this to you. 是他们先这样对你的
[17:31] So don’t tell me they don’t deserve what’s coming to them. 别告诉我他们不是罪有应得
[17:37] Order’s up. 做好了
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:40] Just finished my interview. 刚结束谈话
[17:41] Sam Dolan’s father checks out. 山姆·多兰的父亲没问题
[17:43] His mother committed suicide a few years ago. 他母亲几年前自杀了
[17:45] What about Kelly’s parents? 凯莉的父母呢
[17:46] We’ve left them messages, but… 我们给他们留言了 不过…
[17:48] You might send an officer to their house 你得派个警官去他们的住处
[17:50] and places of employment. 以及工作的地方
[17:51] We should also check at the support group sam’s mother belonged to. 我们还要查一下山姆母亲参加的那个互助小组
[17:55] Well, we got something. 我们查到了点东西
[17:56] The calls the unsub made to the victims– twice a day at night. 嫌犯打给被害人的电话记录 每晚两次
[17:58] That shows incredible persistence. 表现出极度执着
[18:00] The first victim, Brenda, was a happily married teacher, 一号死者布伦达是个幸福的已婚教师
[18:02] so why would she take calls from a random man late at night? 她为何会在半夜接一个陌生男人的电话呢
[18:05] If she was cheating, 如果是出轨的话
[18:05] she wouldn’t meet someone at a restaurant near her house. 她应该不会约人在家附近的餐馆见面
[18:07] I think she was meeting a woman. 我认为她是去见一个女人
[18:09] The roommate said the second victim, 二号死者马克
[18:10] Mark, in a sober living house 他在戒毒所的室友
[18:11] said that he was talking to someone online a lot lately. 说他最近总在网上和什么人聊天
[18:13] The night he got killed, 他遇害当晚
[18:14] he got dressed up like he was going out on a date. 他的穿着就好像要去赴约会
[18:16] And he’s straight, which further confirms it was a female. 考虑到他是直男 更加确定嫌犯是女性
[18:19] That would explain the blitz attacks. 这也可以解释突然袭击
[18:22] They weren’t because our unsubs were insecure men, 不是因为嫌犯是缺乏安全感的男性
[18:24] they were because our unsubs are women, 而是因为嫌犯是女性
[18:26] who needed to subdue their victims first. 需要先发制人
[18:30] We need to give the profile. 我们得给出侧写了
[18:33] We believe that these unsubs are two women 我们相信不明嫌犯是两名女性
[18:35] who are killing people convicted of heinous crimes. 她们杀害的人都被判犯有重罪
[18:38] You son of a bitch! 你这个混蛋
[18:41] He’ll be out in 10 years. 他10年后就会被放出来
[18:43] Unlike solo vigilantes, they’re working in concert 和个人义务执法者不同 她们采取一致行动
[18:46] and they’re planning and executing coordinated attacks. 计划并实施了袭击
[18:48] Their mentality is like a lynch mob. 她们的心态类似于动用私刑的暴民
[18:50] They believe the justice system has gone wrong 她们相信法律体系出现了错误
[18:52] and it’s up to them to set it right. 必须由她们把错误纠正
[18:53] Due to the pre-planning and level of commitment, 考虑到预先计划和完成的结果
[18:56] we believe our unsubs are over 30. 估计嫌犯年过30
[18:58] And they probably learned about 很可能是通过媒体
[19:00] the crimes they’re avenging through the media. 掌握了信息 做足了复仇的准备工作
[19:02] It’s possible they were involved in these losses personally 她们很有可能都亲身经历过失去亲人之痛
[19:06] and now feel they need to act. 觉得应该进行复仇
[19:08] No! I don’t accept it! 不 我不接受审判结果
[19:12] My baby’s life was worth more than 10 years! 我孩子的性命不是10年的牢狱就能偿还的
[19:15] This latest attack felt more improvised and personal. 最近的一次袭击显得比较随意
[19:19] They didn’t lure their victim. 她们没有事先引诱被害人
[19:22] Rather, they blitz attacked him outside of his job. 而是在他工作的地方突然袭击了他
[19:25] Now, during a spree, the threat is that 嫌犯连续作案 现在的问题是
[19:27] an unsub will either strike again or disappear. 她们是会再次发起袭击 还是就此销声匿迹
[19:30] Now, if they’ve completed their vendetta, 如果她们已经完成了复仇行动
[19:31] then the latter is more likely. 那么隐藏起来是最为可能的
[19:33] Our unsubs may not have prior criminal histories, 嫌犯可能没有犯罪史
[19:35] as they see themselves as do-gooders. 她们认为自己是在替天行道
[19:38] Based on the fact that one victim was dragged postmortem 由于一号死者是在死后被拖拽
[19:41] and the other were dragged alive, 而另一名则是被活活拖拽而死
[19:43] we believe that one woman is not as confident in the mission, 可以推测出其中一名女犯作案时比较迟疑
[19:47] while the other is more domineering. 而另一名却冷酷坚定
[19:50] We’re looking mothers, relatives, friends who have lost children. 目标锁定失去孩子的母亲及其亲朋好友
[19:55] We also need to look at the collateral damage 我们还需关注本案被害人
[19:56] of the crimes our current victims committed years ago. 几年前犯案时所造成的间接伤害
[19:59] Since this is the only thing our unsubs have in common, 因为这是嫌犯之间唯一的共同点
[20:01] it tell us that as time goes on, 我们会发现随着时间推移
[20:03] their friendship will become strained and ultimately fall apart. 她们的关系会越发紧张最终彻底破裂
[20:07] So how do these unsubs meet? 嫌犯们是怎么认识的呢
[20:10] Maybe they’re involved in the trials. 也许是在审判时碰上的
[20:12] In two different cities? 在两座不同的城市吗
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:14] If Sam Dolan’s mom was in an online support group, 山姆·多兰的妈妈参加了一个网络互助小组
[20:17] maybe after she killed herself, 或许在她自杀以后
[20:18] someone else became obsessed with her grief. 有人沉浸在她的悲伤中无法自拔
[20:20] Yeah, but who’d have that same level of interest? 但是还能有谁陷得那么深呢
[20:22] Let me call Garcia. 我打电话给加西亚
[20:26] – Hey, Garcia. – At your service. -加西亚 -随时效劳
[20:28] Were you able to find out anything 你能查到多兰太太参加的
[20:29] about that online support group Mrs. Dolan was in? 网络互助小组的信息吗
[20:31] Let me see. It had 200 members. 我查一下 小组有200名成员
[20:34] It was an anonymous group. 是一个匿名小组
[20:35] Did any of them start talking about Sam Dolan 有人在山姆·多兰的妈妈自杀后
[20:37] about two months ago, after his mother’s suicide? 谈起过他吗 大概两个月之前
[20:41] Ok, I’ve got a screen name, Ellen R. 我找到一个网名 艾伦·R
[20:44] From San Diego. 来自圣地亚哥
[20:45] She talked about Sam in a private chat room. 她在一个私人聊天室里谈到了山姆
[20:47] Did Sam Dolan’s mom 山姆·多兰的妈妈
[20:49] have any friends or relatives with that name? 有什么亲戚朋友叫这个名字的吗
[20:51] Yeah, she’s got a sister Ellen Russel. 她有个姐姐叫艾伦·拉塞尔
[20:53] She works in a boat shop. 在一家船务用品商店工作
[20:55] And that’d give her access to hitching equipment. 那她正好有机会拿到钩链
[20:57] Who was she interacting with in the support group? 她在互助小组中和的哪一位联系频繁
[20:59] She talked to a lot of people. 她和很多人都交流过
[21:01] In the last year, 去年
[21:03] she was mainly talking to a Darlene B. 主要是和一个叫达琳·B的人聊天
[21:05] Kelly Taylor’s mom’s name is Darlene. 凯莉·泰勒妈妈就叫达琳
[21:08] What’s her maiden name? 她的本姓是什么
[21:10] Beckett. In the last 6 months, 贝克特 最近的六个月
[21:11] most of their discussions have been around the pending release 她俩的谈话主要是围绕着
[21:13] of Mark Coleman from prison. 即将从监狱释放的马克·科尔曼
[21:15] And they probably hatched a plan. 她们可能酝酿了一个复仇计划
[21:16] We need to get search warrants for Ellen’s and Darlene’s houses. 申请艾伦和达琳家的搜查令
[21:19] Oh, my gosh! This just in. 我的天 新搜索到的信息
[21:20] So when Mark was released a month ago, 一个月前 马克出狱
[21:21] her and Ellen started calling him, posing as a friend. 她和艾伦开始打电话给他 装作是朋友
[21:24] That would explain the disposable cell phones. 一次性手机也解释得通了
[21:25] That’s the trigger. Mark’s release set them off. 马克被释放出狱是导火索
[21:28] Yeah, right, great. So Ellen was still mad, 正是 艾伦依旧很不满
[21:30] because there was no justice served for her nephew’s death, 因为她侄子的死没有得到公正的对待
[21:32] and…her and Darlene must have agreed to swap revenge killings. 她和达琳一定是决定互相交换复仇
[21:36] And they’d avoid getting caught. 这样避免被怀疑
[21:37] It’s like”Strangers on a train” 就像《火车怪客》一样
[21:39] Yeah, but this ain’t Hitchcock, folks. 但这不是希区柯克式案件 兄弟们
[21:41] Why kill Paul? 为什么要杀保罗呢
[21:42] He was just a character witness for Mark. 他只是马克作案时的一个目击证人
[21:44] A character witness who traveled 300 miles once a week 一个目击证人会每周驾车480公里
[21:46] to see his friend in prison. 去探视他关在牢里的朋友吗
[21:47] Friends usually distance themselves from rapists and murderers. 人们一般都会和强奸犯和杀人犯保持距离
[21:50] Unless you’re involved. 除非你也参与其中
[21:52] Garcia, you and JJ look into Kelly’s disappearance. 加西亚 你和小洁去查凯莉失踪的案件
[21:54] We need to find out how these unsubs got to Paul. 我们需要查出嫌犯是如何找到保罗的
[21:56] And anybody else who might have been involved in the case. 还有那些可能与此案有关的人
[22:07] All right, I’ll let him know. 好的 我会转告他的
[22:09] Ok. Got it. 知道了
[22:11] My officers just interviewed Darlene’s ex-husband. 我的警员刚与达琳的前夫谈过
[22:14] He says she hasn’t been the same since Kelly disappeared. 他说自从凯莉失踪后她就变了
[22:17] She’s been suffering from chronic depression. 一直患有慢性抑郁症
[22:19] The loss of a child 痛失孩子的悲剧
[22:21] either brings you together or breaks you apart. 要么让夫妻关系更紧密 要么导致分离
[23:17] The day she disappeared, Kelly left school early 凯莉失踪当天 比平时离校早
[23:18] because she and her mother were going on vacation, 因为要和妈妈去度假
[23:20] but she never made it home. 但却没能回家
[23:21] They found her underwear in Mark’s car, 警察在马克的车中发现了她的内衣
[23:23] which led to his confession. 马克因此供认罪行
[23:25] I got the lab results back from Kelly’s rape. 我拿到凯莉强奸案的化验结果了
[23:27] It turns out there was a second DNA sample on her underwear, 她的内衣上还有另外一个人的DNA样本
[23:29] but it’s too degraded to make a match. 但是已经分解得太严重 无法做匹配了
[23:31] Maybe the women suspected it was Paul’s. 也许那个女人怀疑是保罗的
[23:34] San Diego P.D. just searched Ellen’s house. 圣地亚哥警局刚刚搜查了艾伦家
[23:36] She’s not there, but they put an officer out front 她不在家 已派一名警员驻守
[23:37] just in case she comes back. 以防她回来
[23:39] So we need to figure out who Paul was to Mark in college. 查清大学期间保罗和马克的关系
[23:41] They ran cross-country, 他们都参加过越野赛跑
[23:41] sometimes participating in a relay together. 有时还一起跑接力赛
[23:44] It means they were close. 看来关系很亲密
[23:45] Don’t 4 people do relays? 接力赛不是要4个人的吗
[23:50] – Hey, baby girl. – Hey. -嘿 小姑娘 -嘿
[23:51] Listen, we need to figure out 我们需要查一下
[23:53] who ran in the cross-country 与保罗·蒙哥马利和马克·科尔曼
[23:54] relay with Paul Montgomery and Mark Coleman. 一起参加越野接力赛的人还有谁
[23:56] Bryce Phillips and Jason Nelson. 布莱斯·菲利普斯和杰森·尼尔森
[23:58] They look inseparable. 像是形影不离的朋友
[24:00] And where are they now? 他们现在都在哪
[24:01] Bryce lives in Amsterdam, 布莱斯住在阿姆斯特丹
[24:03] Jason in the Los Feliz area of Los Angeles. 杰森在洛杉矶的卢斯菲利斯地区
[24:05] And what was Jason’s relationship with Mark like when he went to jail? 马克入狱后跟杰森还有来往吗
[24:09] Jason was at the hearing 杰森出席了马克的听证会
[24:10] and he visited mark once a week in prison, 在他入狱后每周都会去探望一次
[24:12] so, close? 可以说挺亲密的吧
[24:13] He probably participated in the crime. 他有可能参与了犯罪
[24:14] And our killing duo found out about it. 而杀手二人组也知道这一点
[24:16] That would explain the change in M.O.. 这就能解释作案手法上的变化
[24:18] Maybe Mark gave a dying declaration and gave up his boys. 或许马克在死前把当时的同伙都告诉了凶手
[24:20] Maybe our ladies are improvising, 可能凶手们是临时起意
[24:22] which explains killing Paul outside his job. 才在保罗刚下班就下了手
[24:24] We need to get to Jason’s house before they do. 我们得赶在她们之前去杰森家
[25:06] Today’s your lucky day, Jason. 今天就是你的幸运日了 杰森
[25:08] – Who are you? – Kelly’s mom. -你们是谁 -我是凯莉的母亲
[25:11] You remember Kelly, don’t you? 你还记得凯莉吧 是不是
[25:12] Oh–I can explain. I can explain. 听我解释 听我解释
[25:14] Too late. 太晚了
[25:16] I’ll do anything you want. OK? 你们让我怎么样都行
[25:18] I could take you to her body. 我能带你们去取她的尸体
[25:22] Her body? 尸体
[25:25] You know where my baby is? 你知道我的孩子在哪
[25:26] Yeah, yeah. I can take you there. 没错 我可以带你们去
[25:27] If I do that, you’ll let me go, right? 我带你们去了 你们就会放我走 对吗
[25:56] Clear. 安全
[25:57] Guys, there’s broken glass over here. 这里有碎玻璃
[26:00] And blood on the floor. 地板上还有血
[26:01] Morgan! JJ! Search the bedrooms. 摩根 小洁 去搜卧室
[26:04] Blake, check outside, 布莱克 你去外面看看
[26:05] see if Jason was dragged. 有没有杰森遭到拖拽的痕迹
[26:10] I am serious. I am not– 我说真的 我不再是
[26:12] I’m not the same guy that I used to be. 我不再是以前的我了
[26:14] Shut up! 闭嘴
[26:15] I think about what I did to her every day. 我每天都在想我当日对她的所作所为
[26:19] Which way? 是回味还是忏悔
[26:19] I–right. 我 好吧
[26:21] I–I–I have a girlfriend now, 我 我现在有女朋友
[26:23] and I have a good job. 还有一份好工作
[26:24] I’ve changed. 我真的变了
[26:25] Change is crap. 狗改不了吃屎
[26:27] OK? People just become more of who they are. 人的本质只会愈发显露无遗
[26:29] You don’t know me. 你不了解我
[26:30] Tell me what you did to my daughter that day. 告诉我你那天都对我女儿做了什么
[26:32] Darlene… 达琳…
[26:33] Where did you take her? 你们把她带到哪去了
[26:34] Don’t answer that. 别回答
[26:35] I have the right to know. 我有权知道
[26:39] It’s complicated. 事情很复杂
[26:40] She was 8 years old. 她才8岁
[26:42] You tell me what you did to her! 告诉我你们都对她做了什么
[26:49] He was into improving himself. 看来他在改变自己
[26:52] “Let’s do healthy relationships.” 《与他人进行健康交往》
[26:57] Go figure. 好好想吧
[27:03] Guy seems in love. 看来他谈恋爱了
[27:10] OK. 好吧
[27:17] Uh…it was, uh… 那天…
[27:20] it was hot that day. 那天挺热的
[27:22] We were all just sitting around getting high, 大伙坐在一起嗑药
[27:25] and then out of the blue, 然后马克很突然地
[27:27] Mark asked if, uh, 问我们有没有
[27:30] if any one of us had ever been with a… 跟小女孩
[27:33] with a little girl. 做过爱
[27:37] I mean, of course we said–we said no, 我们肯定都回答没有
[27:39] but then someone said… 然后有个人就提议
[27:43] that we should go and get one. 去找一个来做
[27:47] And the next thing we know, we were out on the corner. 然后我们就到了街角
[27:50] We’re waiting and… 等着…
[27:53] I–I– 我 我
[27:56] We were just about to leave… 你女儿路过的时候
[27:59] when your daughter walked by. 我们正准备离开
[28:03] And so you thought, we’ll just snatch this little black girl. 然后你们就想把这个黑人小女孩抓走是吗
[28:06] Hey. It had nothing to do with race. 这与种族歧视无关
[28:09] My best friend is black. 我最好的朋友就是黑人
[28:11] It’s just… 只不过…
[28:14] Oh, Kelly, she was just–she was so pretty. Oh– 凯莉 她真的很漂亮
[28:19] That’s enough! 够了
[28:21] Oh, we just lit up. Oh…. 我们当时都兴奋了起来
[28:26] Mommy should have been on time. 妈妈应该按时去接她的
[28:30] Son of a bitch! 混蛋
[28:48] Come on. What are you doing? 拜托 你在做什么
[28:50] Oh, you think this is funny? 你觉得这很有意思吗
[28:54] I have been dying to tell that story for so long. 我一直都很想能把这故事告诉别人
[28:59] Stop it! Stop it! 住手 住手
[29:01] – Are you serious? – I need to find her. -你有没有搞错 -我得找到她
[29:03] I need to bring her back home. 我得带她回家
[29:05] She is dead! 她已经死了
[29:06] And we are killing this guy. 我们要杀了他
[29:08] No, I can’t! I have got to bring her back home. 不 不行 我得带我女儿回家
[29:12] Ellen, closure is important to a mom. 艾伦 告慰对母亲来说是很重要的
[29:17] And, uh… 还有
[29:23] besides, to protect myself, I told a neighbor 为了保护自己 我跟邻居打好了招呼
[29:26] to write down the license plate of any strange car that came by. 让他记下停在附近的陌生车辆的车牌
[29:29] So… 所以…
[29:32] You were expecting us? 你知道我们会来
[29:33] Well, I knew you found the first two. 我知道你们找上了那两个家伙
[29:36] I assumed I’d be next. 就觉得下一个应该是我
[29:44] Why are men so messy? 为什么男人都这么邋遢
[29:47] I don’t get down like this. I’m a clean freak. 我可不这样 我有洁癖
[29:49] Why does that not surprise me? 我还真一点也不惊讶
[29:53] Something’s just… off about this guy. 这家伙… 有点不太对劲
[29:58] Gut feeling? 直觉吗
[29:59] Deep gut. 没错
[30:06] Jennifer Jareau, your gut knows what it’s talking about. 洁妮芙·洁婼 你的直觉真是了得
[30:12] So nothing about Jason Nelson seems out of the ordinary? 这个杰森·尼尔森真没什么古怪吗
[30:15] He seems as all-American as apple pie. 看起来就跟寻常美国人一样
[30:18] No reports of any bodies found. 没有发现尸体
[30:20] Maybe they haven’t killed him yet. 也许她们还没杀他
[30:21] We’ll keep you posted. 一有情况我们会通知你
[30:22] This guy might give these ladies a run for their money. 这个家伙没准还要过赎金
[30:28] Trophies. 这些是战利品
[30:29] Kelly wasn’t the only girl. 凯莉不是唯一的受害者
[30:31] This is all a facade. Jason’s a psychopath. 表面工作做得真足 他其实就是个变态狂
[30:34] A psychopath versus two vigilantes. 一个变态狂对抗两个义务执法者
[30:37] I have a feeling this is not going to end well. 我感觉此事的结果估计会很糟
[30:47] Is this it? 是这里吗
[30:49] Is this where you put Kelly? 你把凯莉埋在这里了是吗
[30:54] No. 不是
[30:55] What do you mean? 你什么意思
[30:56] You said this was where she is. 你说过她在这里
[30:58] Well, I will take you there if you do something for me. 如果你们为我做些事的话 我就带你们去
[31:01] No! This is not a negotiation. 不 这不是谈判
[31:03] No. It’s a bribe. 对 这是贿赂
[31:07] What do you want? 你想要什么
[31:08] Kill someone. 杀人
[31:09] Anyone. 任何人都行
[31:13] And then I’ll tell you where it is. 然后我就会告诉你们地点
[31:16] You want us to just kill some random person? 你想让我们随便去杀个人
[31:18] That’s what I said. 就是这个意思
[31:19] I want you to know how good I felt. 我希望你能知道那感觉是多么棒
[31:22] That’s disgusting! 真恶心
[31:23] We’re not murderers. 我们不是杀人犯
[31:24] Oh, really? 真的吗
[31:26] That’s not what it looks like from me here. 在我看来可不是这样
[31:28] And besides, if you don’t do it, 并且 如果你们不干的话
[31:30] my neighbor will drop a dime on you, remember? 我的邻居就会报警 我说过的
[31:33] You didn’t tell your neighbor. 你没有告诉你的邻居
[31:34] You’ll never know. 你就猜吧
[31:41] Darlene, do you want to find your daughter or not? 达琳 你还想不想找到你的女儿
[31:47] Not like this. 我不想通过这种方式
[31:48] You don’t have a choice, ladies. 女士们 你们没得选
[31:50] Yeah, we do! 不 我们有得选
[31:54] Darlene, just do it. 达琳 就这么干吧
[31:56] I can’t! 我不能
[31:59] Damn it! 妈的
[32:19] No. No! 不 不
[32:24] Awesome! 太棒了
[32:26] Oh, no, no, no! 不 不要啊
[32:28] Now you take us to her daughter. 现在带我们去找她的女儿
[32:31] Now. 现在
[32:32] Or you’re next. 否则你就是下一个
[32:50] The victim says he was shot by a white woman. 受害者说是一名白人女性开的枪
[32:53] She was with a black woman and a white guy. 她跟一名黑人女性及白人男性在一起
[32:55] These women have been so specific about their victims 这两个女人一直都有特定的目标被害人
[32:58] up until this point, why shoot a random person? 现在为什么会随便杀人
[33:01] Jason’s a psychopath. Maybe he made them do it. 杰森是个变态狂 也许是他让她们做的
[33:04] He could be holding them hostage. 他可能把她们当做了人质
[33:05] Or he’s got something that’s keeping him alive. 或者他有筹码 让他活了下来
[33:08] A bargaining chip? 谈判筹码
[33:10] Maybe he knows where Kelly’s body’s buried. 可能他知道凯莉被埋的地方
[33:13] But Ellen did the shooting, not Darlene. 但是是艾伦开的枪 不是达琳
[33:15] Ellen tortured the second victim. 是艾伦折磨了二号死者
[33:16] And she’s helping Darlene kill the rest of Kelly’s assailants, 她本可以一走了之
[33:19] when she could have just walked away. 却帮助达琳杀了谋害凯莉的人
[33:20] So this woman is a psychopath, too. 所以这个女人也是个变态狂
[33:22] Then Jason’s made a love connection. 杰森算是找到了一个知音
[33:24] And he’ll probably try to manipulate Ellen to do something worse. 他很可能会操纵艾伦去做更坏的事
[33:29] We lost these women a long time ago. 我们一直没找到这两个女人的踪迹
[33:32] Blake, turn Jason’s place upside down. 布莱克 仔细搜查杰森的家
[33:35] We need to find where they may have put Kelly’s body. 我们需要找到凯莉尸体的藏匿点
[33:40] Ellen, why?! 艾伦 为什么
[33:41] Now, why did you go and do that?! 为什么你要那样做
[33:43] We have come too far. 我们已经回不了头了
[33:44] Bull. She liked it. 胡说 她喜欢这种感觉
[33:46] No, she didn’t. 不 她不会的
[33:48] Tell him you didn’t like that. 告诉他你不喜欢
[33:49] Oh, oh, you know, 你知道
[33:51] if we were smart, Ellen, 艾伦 如果我们聪明点
[33:53] we’d partner up. 就该一起合作
[33:54] Shut up! 闭嘴
[33:55] We could drive across the country 我们就可以开车游遍全国
[33:56] just killing people. 以杀人为乐
[33:59] I’d get my little girls, 我会得到我的小姑娘
[34:00] and you can get, you know, whoever you wanted. 你也就能得到你想要的
[34:04] That’s enough! 别说了
[34:04] Wouldn’t it be great to live in a world where no one judged you? 生活在没有人评判你的环境中难道不美妙吗
[34:10] I wouldn’t judge you, baby. I would have your back. 亲爱的 我不会评判你 我会支持你
[34:13] Come on. 来吧
[34:15] Come on, what do you say? 来吧 你觉得呢
[34:17] If we are not at that body in the next 20 minutes, 如果我们20分钟后还没找到尸体
[34:20] I’m gonna take that gun and shove it so far down your throat. 我就会拿枪塞到你的喉咙底
[34:23] You’re gonna wish you were dead. 让你生不如死
[34:25] Yeah, yeah… 好吧 好吧
[34:27] Just make a left. 左转
[34:29] This is getting exciting. 越来越过瘾了
[34:39] Let’s see. 让我想想
[34:39] I think it was over here to the right. 我认为应该在这里向右
[34:43] You think or you know? 你认为还是你知道
[34:45] I know. I just moved it. 我知道 我刚刚移动过
[34:48] Why would you do that? 你为什么那样做
[34:49] When Mark died, I needed to cover my tracks. 马克死后 我需要掩盖我的行踪
[34:54] It’s right here. I remember. 我记得 就在这儿
[34:57] Right…here. 就是这儿
[34:59] Start digging. 开始挖吧
[35:06] The landlord says this is Jason’s storage closet. 房东说这是杰森的储藏室
[35:16] It looks like my storage unit. 真像我家的储藏室
[35:18] My husband has so much crap, it’s not funny. 我丈夫有好多没用的东西 一点都不好玩
[35:21] Is it hard being in a relationship with someone overseas? 二人身处不同国家一定很辛苦吧
[35:23] We make it work. 我们挺好的
[35:24] Working for Doctors Without Borders is a very noble cause. 虽然为无国界医生组织工作是高尚的事业
[35:27] I would imagine 但是我能想象
[35:28] you guys have an epistolary novel by now, though. 你们俩的信件都能凑成书信体小说了
[35:30] We stick to skype. It’s modern. 我们靠网络电话 现代通讯手段
[35:33] When we’re together, it’s like we’re dating, 我们在一起的时候就好好约会
[35:35] and when we’re not, I get stuff done. 分开的时候就做好自己的事
[35:39] Look at this. 看这个
[35:46] Fresh loam soil. 新鲜壤土
[35:47] Usually found near plains and streams. 通常在平原和山川地带
[35:49] Either he was just camping… 要么他刚刚露营回来…
[35:50] Or used it to move the body. 要么就是用它转移尸体了
[35:52] Jason finds out his friends are killed, 杰森发现朋友相继被杀
[35:54] he might take precautions. 可能就未雨绸缪了
[35:59] What is taking so long? 怎么这么长时间
[36:01] – I’m almost there. – Hurry up! -就快挖到了 -快点
[36:27] There it is. 找到了
[36:30] That’s just a skull. 只是个头骨
[36:33] Where’s the rest of my daughter? 我女儿的其它部分呢
[36:36] We have a few more holes to dig. 我们还得多挖几个地方
[36:41] You cut up my baby? 你肢解了我的宝贝
[36:45] That was my idea, too. 这也是我的主意
[36:47] Oh, my god! 天呐
[36:50] Oh, my god! Oh, my god! 老天呐 老天呐
[37:07] There’s loam soil surrounding some southern California beaches 南加州一些海滩附近有壤土
[37:10] and also loam soil around some parks in the area. 那一片的一些公园也有
[37:13] What areas are near running trails? 哪里附近有跑道
[37:15] Uh, there is a trail in the Hollywood hills area 好莱坞山那一片有条跑道
[37:18] that is lousy with loam soil. 壤土极为丰富
[37:19] And I’m sending Morgan and Rossi to the location now. 这就让摩根和罗西赶去
[37:39] Over here. 在那儿
[37:50] They got him. 她们解决了他
[37:52] We’ve got officers at Ellen and Darlene’s homes 我们在艾伦和达琳的住处都安排了警员
[37:54] just in case they come back. 以防她们回去
[37:56] And have them check the airports, 叫他们去查查机场
[37:57] bus stations, train stations, everything. 公交车站 火车站 所有交通枢纽
[37:58] I’ll also put an APB out along the coast. 我马上沿着海岸线发布全境通告
[38:01] Garcia cross-checked the trophies we found at Jason’s, 加西亚交叉对比了我们在杰森家找到的战利品
[38:04] and they match articles from 3 different missing children. 分别属于三名失踪儿童
[38:06] And have officers excavate the area around where Jason’s body was found. 让警员挖掘杰森尸体附近区域
[38:08] There may be more bodies there. 那儿可能还有更多尸体
[38:10] I’m on it. 这就去办
[38:11] At least we got Jason. 至少我们找到了杰森
[38:14] He could have kept killing forever. 不然他还会无休止地杀戮
[38:16] And the women just get away. 那两个女人却逃脱了
[38:18] For now. 暂时而已
[38:22] You ok? 你还好吧
[38:24] Yeah. 很好
[38:29] Yeah. 很好
[38:41] So now what? 现在怎么办
[38:45] We’re gonna split up. 我们得分道扬镳了
[38:48] I might keep heading south. 我可能要继续南行
[38:50] You’d do good here. 你就在这挺好的
[38:51] Yeah. You’re right. 你说得对
[38:54] I think it’s better if we don’t stay together. 我们还是分开比较好
[39:00] You know what I don’t get? 你知道我不明白什么吗
[39:03] How this was so easy for you. 这对你来说怎么会如此轻松
[39:06] How so? 怎么会
[39:07] We had to kill 5 people. 我们得杀掉五个人
[39:09] Our deal was just for two. 我们本来约好只杀两个的
[39:10] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[39:12] Does it bother you that none of this took the hurt away? 做了这么多事却没有减轻一丝痛苦 你不难受吗
[39:16] I never thought it would. 我从不认为会减轻
[39:18] Then why did we do it? 那我们为什么要杀人
[39:20] Because somebody has to pay, ok? 因为有些人必须付出代价 明白吗
[39:24] I don’t care what anybody says. 我才不管别人怎么说
[39:25] Actions have consequences. 种因得果
[39:29] Maybe not at trial. 或许不是被审判
[39:31] Maybe not in jail. 也不是进监狱
[39:33] Come on. Admit it, Darlene, 承认吧 达琳
[39:35] this gave you a reason to live. 这给了你活下去的理由
[39:37] That’s what I was hoping. 我本来是这么希望的
[39:40] But it just made me feel more… 但现在却让我感觉更…
[39:46] more nothing. 更空虚
[39:49] Then you’re a wuss. 说明你是个懦夫
[39:54] I’m gonna go get us something cold to drink. 我去拿点冷饮来
[39:56] Wait. I diss you and you care if I’m thirsty? 等等 我羞辱了你 你却关心我是不是渴了
[40:01] You gotta start thinking about yourself, honey. 你得开始为自己着想了 亲爱的
[40:04] That’s the game. 这才是生存之道
[40:16] Dollars ok? 可以用美元吗
[40:18] Gracias. 谢谢
[40:46] Ellen Russel? 艾伦·拉塞尔
[40:51] How’d you find me? 你怎么找到我的
[40:53] Darlene never unpacked her daughter’s bags from this trip. 这趟旅行之前达琳从没打开她女儿的包
[40:58] And I took a wild guess. 我也是试试看
[41:02] So what happens now? 现在要怎么样
[41:06] What happens now is you go back to the U.S. 现在你要回美国
[41:10] I take 6 days off that I don’t even want. 我去休六天压根不想休的假
[41:15] Where’s Darlene? 达琳在哪
[41:17] She’s long gone. 她早就远走高飞了
[41:20] Personally, I have mixed feelings about that one. 对此 我个人心情挺复杂的
[41:25] But we’ll get her, too. 但我们也会抓到她的
[41:29] Levantese. 请吧
[42:13] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[42:35] Paul Brown once said, 保罗·布朗曾说
[42:36] “If you win, say nothing. 赢则闭口不谈
[42:39] If you lose, say less.” 输则锋芒更收
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme