时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – You gotta be kidding me. – I can’t take you. | -你开玩笑吧 -真没法送你去 |
[00:08] | Well, how many times have I taken you to the airport? | 我送你去机场有多少次了 |
[00:10] | Matt has a soccer game tomorrow. | 明天麦特要参加足球赛 |
[00:12] | I have a report I have to finish. | 我还有个报告要写 |
[00:13] | It’ll only take an hour. | 不过一个小时而已 |
[00:17] | Fine. I’ll call a cab. | 算了 我叫辆出租车算了 |
[00:20] | Oh, come on, Kyle. | 别这样 凯尔 |
[00:42] | Kyle, I’m running out! | 凯尔 我出去一下 |
[01:45] | Come on, Rossi. | 不会吧 罗西 |
[01:46] | I don’t want to use them. | 我不想去 |
[01:47] | I don’t even understand you. It’s a vacation, Rossi. | 我真不理解 度假啊 罗西 |
[01:50] | Everyone likes vacation. | 所有人都喜欢度假 |
[01:51] | Vacations are overrated. | 你把它说得太神圣了 |
[01:53] | Didn’t you take a vacation two years ago? | 两年前你不是去度过假吗 |
[01:55] | Luckily, two days in I was called back. | 幸运的是 去了两天就被喊回来了 |
[01:57] | Yeah, and now he’s got 31 days. | 对 而现在他有31天的假期 |
[02:00] | A month? | 整整一个月 |
[02:01] | You know, sunshine is an essential source of vitamin D. | 阳光是人体获取维生素D的主要渠道 |
[02:03] | You should go to Florida and get some sunshine. | 你该去佛罗里达晒晒太阳 |
[02:04] | That’s for old guys. | 老人家才去那里 |
[02:06] | What about a safari in Africa? | 去非洲游猎怎么样 |
[02:07] | Too hot. | 太热 |
[02:08] | How about Italy? | 意大利呢 |
[02:08] | Too many relatives. | 亲戚太多 |
[02:10] | You sound hermetic. | 你真够闭塞的 |
[02:11] | No, Rossi just likes his wine and stogies. | 不 罗西只喜欢酒和雪茄 |
[02:13] | And I go crazy if I have nothing to do. | 闲下来会让我疯掉的 |
[02:16] | You know, Rossi, if you don’t use ’em, you lose ’em. | 罗西 如果你不去度假 机会就没了 |
[02:18] | Thank you. This is what I’ve been telling him. | 多谢 我一直这么告诉他 |
[02:20] | See this? This is my “I don’t care” face. | 看着我 我这表情的意思是”我不在乎” |
[02:24] | That’s your normal face. | 你平时也是这表情 |
[02:25] | If I were you, | 要是我的话 |
[02:26] | I’d give your vacation days away to a colleague in need. | 我会把你的假期让给需要的同事 |
[02:30] | Garcia, see how many people in the bureau | 加西亚 查查局里有多少人的配偶 |
[02:33] | have spouses in the military serving overseas. | 在海外部队服役 |
[02:35] | I am on it. Altruism is sexy. | 马上就查 舍己为人 太性感了 |
[02:39] | Yes, it is. | 没错 |
[02:40] | – Let’s get started. – Yes, sir. | -开始吧 -明白 长官 |
[02:41] | All right, crime-fighters. | 好的 正义勇士们 |
[02:43] | Last night, two victims, | 昨晚 两名被害人 |
[02:45] | Brenda Wipley and Mark Coleman | 布伦达·维普里和马克·科尔曼 |
[02:48] | were found murdered hours apart, | 在几小时内相继被害 |
[02:49] | one in San Diego, one in Los Angeles. | 一个在圣地亚哥 一个在洛杉矶 |
[02:51] | They were blitz-attacked and they were chained to a car | 均遭受重击后 被锁在车后 |
[02:53] | where they were dragged alive to their deaths. | 拖拽致死 |
[02:55] | And the local P.D. does not believe the victims knew each other. | 当地警察认为两名死者相互不认识 |
[02:57] | And both received similar text messages last night | 昨晚两人都收到了来自预付费电话的 |
[03:00] | from prepaid phones asking them to meet. | 相似的短信 约他们出来见面 |
[03:03] | So our unsub’s a friend or at least pretends to be one. | 这么说不明嫌犯是他们的朋友 或是装作朋友 |
[03:05] | Based on how they were killed, he wanted to see them suffer. | 据作案手段来看 凶手是想折磨他们 |
[03:07] | He’s sadistic. | 虐待狂 |
[03:09] | And mission oriented. | 目的性很强 |
[03:10] | Dragging’s usually associated with hate crimes, | 拖拽通常和仇恨犯罪有关 |
[03:12] | but neither victim was a minority nor gay. | 但两名死者均不是少数族裔或同性恋 |
[03:14] | Actually, dragging is steeped in English history. | 实际上 拖拽在英国历史中屡见不鲜 |
[03:16] | Back in the 11th century, drawing and quartering | 在11世纪 拖拽和分尸 |
[03:18] | was a common form of punishment, and in fact, | 是很常见的刑罚 实际上 |
[03:20] | they would also disembowel and | 囚犯在受刑之后 |
[03:21] | behead the victims when they were done with them. | 还会被取出内脏并斩首 |
[03:23] | But that didn’t happen here. | 这个案子里没这么多情节 |
[03:25] | Maybe this is just a serial killer who crosses city lines. | 或许只是一个连环杀手在跨市作案 |
[03:28] | I don’t know. Two victims in 3 hours? That’s a spree. | 三小时内两名死者 简直是疯狂杀戮 |
[03:30] | Our unsub may claim another victim soon. | 或许凶手不久后还会作案 |
[03:32] | Which is why we’re headed west. We’ll land in Orange County, | 因此我们要去西部 在奥兰治县降落 |
[03:35] | half of us will go to San Diego, the other half L.A. | 一半人去圣地亚哥 另一半去洛杉矶 |
[03:37] | Wheels up in 30. | 半小时后出发 |
[03:46] | Wait. Wait. Come back! What did I do to you?! | 等等 回来 我哪里惹到你了 |
[03:49] | Please don’t do this! | 求你别这样 |
[03:51] | No! | 不 |
[03:52] | Oh, no, no! | 不不不 |
[04:30] | Ralph Steadman wrote, | 拉尔夫·斯特德曼曾写道 |
[04:32] | “Evil is always devising more corrosive misery | 人类无止尽的欲望 |
[04:35] | through man’s restless need to exact revenge out of his hate.” | 是魔鬼用以释放怒火报复人间的燃料 |
[04:40] | All right, let’s go to victimology. | 好了 还是来分析案件吧 |
[04:41] | Neither of the victims was sexually assaulted or robbed. | 两名死者均未受到性侵或抢劫 |
[04:44] | Well, Brenda was a teacher and a mother of two. | 布伦达是个老师 有两个孩子 |
[04:46] | She went to meet a friend that night. | 当晚出门去会友 |
[04:48] | And her husband backs the story. | 她的丈夫证实了这个说法 |
[04:50] | And the other victim, Mark Coleman, was an addict. | 另一名死者马克·科尔曼是个瘾君子 |
[04:52] | He was killed in the parking lot of a drugstore | 他在药房的停车场被杀 |
[04:54] | around the corner from the sober living house. | 离戒毒所不远 |
[04:56] | A woman with no apparent addiction issues | 一个没有毒瘾的女人 |
[04:57] | and a tweaker in a sober living house? | 及一名在戒毒所的瘾君子 |
[05:00] | They probably don’t know each other. | 他们可能根本就不认识彼此 |
[05:01] | Garcia, did the unsub call the victims | 加西亚 在案发当晚之前 |
[05:03] | on the disposable cells prior to that night? | 嫌犯用一次性手机和死者们联系过吗 |
[05:06] | Let’s see. In the last few weeks, | 我看看 在最近几周 |
[05:08] | he called each of the victims over two times a day. | 他每天都和两名死者通话两次以上 |
[05:12] | That’s not random. It’s hunting. | 嫌犯早有计谋 不是随机杀人 |
[05:13] | Without phone transcripts, | 不知道通话内容的话 |
[05:14] | it’s going to be hard to understand what the unsub’s ruse was. | 要想得知嫌犯的策略就非常困难了 |
[05:16] | Well, it ended pretty bad. | 死者的下场真惨 |
[05:19] | Tying someone to the back of a car is horrific | 把人绑在车后面是残忍无比 |
[05:21] | and uncharacteristically high-risk behavior. | 且非同寻常的高危行为 |
[05:23] | It was pure torture. Skin was scraped off, bones were broken. | 纯粹的折磨 磨光皮肉 撞断骨头 |
[05:26] | That’s about desecrating the body. | 那是在亵渎尸体 |
[05:28] | Well, our unsub is comfortable using chains and hitching equipment. | 嫌犯对使用锁链和钩链设备非常得心应手 |
[05:31] | You know, the crimes could have been committed to promote fear. | 这种做法或许是为了制造恐惧 |
[05:33] | All right, just– can we rewind for a second? | 能往回倒一下吗 |
[05:35] | Is it possible to kill someone in San Diego | 有没有可能在圣地亚哥杀一个人 |
[05:39] | and then drive two and a half hours up to L.A, | 再开两个半小时的车去洛杉矶 |
[05:41] | and then do it again? | 故技重施 |
[05:43] | If you drove a V8 engine with a single plane crankshaft | 如果你开的是V8引擎 单排曲轴的车 |
[05:45] | 80 miles per hour in good traffic, | 交通状况良好 时速130公里 |
[05:46] | You took the I-5 | 走5号州际公路 |
[05:47] | to the 405 to the 10 east, | 转到405号高速 再转到10号高速东段 |
[05:49] | got off on La Cienega, | 在拉西尼加下高速 |
[05:50] | went right on Washington, north on Vermont, | 往右上华盛顿大道 再往北上佛蒙特大街 |
[05:52] | and then snuck up Selma using the back alley. | 然后走小路上塞尔玛大街 |
[05:54] | You could do it in an hour, 42 minutes, | 1小时42分钟就能完成 |
[05:55] | and still have time for tacos. | 还有时间吃墨西哥卷饼 |
[05:59] | Wow. | 厉害 |
[05:59] | Yeah. | 习惯就好 |
[06:00] | JJ, you and Morgan go to the latest crime scene. | 小洁 你和摩根去最新的案发现场 |
[06:03] | Dave, you and Blake to San Diego to the medical examiner’s, | 戴夫 你和布莱克去圣地亚哥找法医 |
[06:05] | and Reid and I will go to the LAPD. | 里德和我去找洛城警局 |
[06:12] | JJ. | 小洁 |
[06:14] | The blood trail ends about 3 blocks away | 血迹一直延伸到三个街区外 |
[06:16] | where the body was found. | 尸体就是在那被发现的 |
[06:17] | This is where he was tied to the car. | 他就是在这里被绑在车尾 |
[06:20] | What’s up with the drugstore? | 药店那边有线索吗 |
[06:22] | It was closed Friday. They’re in the middle of a remodel. | 药店周五关门 正在进行装修 |
[06:24] | That’s convenient. | 还真巧 |
[06:25] | Yes. So is the fact that the camera’s not working. | 对 监控也不能用 |
[06:28] | So the unsub drags Mark over here, | 所以嫌犯把马克引诱到这里来 |
[06:30] | then blitz attacks him from behind. | 从背后给他突然一击 |
[06:32] | Ok, if the killer knew the drugstore was closed | 如果凶手知道药店关门 |
[06:34] | and the cameras weren’t working, | 监控也不管用 |
[06:35] | he wasn’t expecting anyone here. | 那他就知道这里不会有人 |
[06:36] | And he scoped out the nearby streets. | 然后他看看附近的街道 |
[06:38] | He knew there’d be low traffic, | 知道这里人车稀少 |
[06:39] | so he could drag the victims without being caught. | 所以他能用车拖拽死者还不被发现 |
[06:43] | What if Mark was falling off the wagon | 会不会是马克毒瘾复发 |
[06:45] | and he was meeting his dealer? | 在这里约了毒贩见面 |
[06:47] | Right? Like the first victim | 对吧 一号死者 |
[06:49] | also met the unsub in a parking lot. | 也是在停车场与嫌犯见面 |
[06:51] | Maybe she had a drug habit, too. | 可能她也吸毒 |
[06:53] | It’s possible. | 有可能 |
[06:54] | But either way, our unsub is highly organized. | 但不管怎样凶手的行动都很有条理 |
[07:03] | Hello? | 喂 |
[07:06] | Oh, hi. | 你好啊 |
[07:08] | I can’t do it today. | 我今天不行 |
[07:10] | I know. I’m really sorry. | 我知道 真的很抱歉 |
[07:12] | Next week. | 下周吧 |
[07:14] | Promise. | 我保证 |
[07:23] | Me, too. | 我也是 |
[07:26] | Name the place. | 你说地方吧 |
[07:38] | Hi, I’m Detective Pratt. | 你们好 我是普拉特警探 |
[07:39] | You must be SSA Hotchner. | 你一定是特别督查探员霍奇纳吧 |
[07:40] | – I am. This is Dr. Spencer reid. – Pleasure. | -没错 这位是斯宾塞·里德博士 -幸会 |
[07:42] | Well, I talked to San Diego PD. | 我和圣地亚哥警方谈过 |
[07:44] | They sent over everything on the first victim | 他们把一号死者布伦达·维普里的 |
[07:46] | Brenda Wipley’s case. | 所有档案都发过来了 |
[07:48] | And Mr. Coleman’s updated file’s on the conference room table. | 科尔曼先生的最新档案在会议室的桌上 |
[07:50] | I’ll start looking them over. | 我马上看 |
[07:51] | Now, should we notify the press that we’re looking for a spree killer? | 需要通知媒体我们在找的是杀人狂吗 |
[07:54] | Not until we know exactly what we’re looking for. | 等我们弄清楚再说吧 |
[07:55] | Ok. You guys can set up right in here. | 你们可以在这里开始研究 |
[07:57] | Thank you. | 多谢 |
[08:03] | Morgan and JJ think that maybe our second victim Mark | 摩根和小洁觉得二号死者马克 |
[08:05] | went to meet a drug dealer. | 可能是去和毒贩见面 |
[08:06] | Have you gotten the tox screens back? | 你收到毒检报告了吗 |
[08:07] | Neither of the victims had drugs in their system. | 在两名死者体内都没发现毒品 |
[08:09] | It doesn’t mean they didn’t go meet a dealer. | 这并不能说明他们不是去见毒贩 |
[08:10] | But a drug dealer doesn’t call you twice a day for two weeks. | 但毒贩可不会连着两周每天打你两次电话 |
[08:13] | Usually you call him. | 一般都是你打给他 |
[08:16] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[08:17] | The path of my cyber sleuthing has had majestic results. | 我的人肉搜索有了重大发现 |
[08:21] | Digging into victim number two’s past, | 我查了下二号死者的过去 |
[08:23] | it turns out meth isn’t the only thing Mark Coleman had done. | 发现马克·科尔曼不止是吸食冰毒 |
[08:26] | He also changed his last name. | 他还改过姓 |
[08:28] | From what? | 以前姓什么 |
[08:29] | Logan. | 罗根 |
[08:29] | And that’s where the plot thickens like a bad pudding. | 而这点让情况更加复杂 |
[08:33] | So when Mark was a junior in college, | 马克大三的时候 |
[08:35] | he gets picked up by police on a drug charge. | 他因为吸毒被警察逮捕过 |
[08:37] | They find some articles of clothing | 而警方在他车里发现了 |
[08:39] | of a missing 8-year-old girl named Kelly Taylor in his car. | 一名叫凯莉·泰勒的8岁失踪女孩的衣物 |
[08:43] | They are covered with Mark’s DNA. | 衣物上全是马克的DNA |
[08:45] | After a lengthy interrogation, | 在漫长的审问之后 |
[08:46] | he confesses to sexually assaulting her, | 他承认曾性侵犯过她 |
[08:49] | but denies killing her, | 但不承认谋杀 |
[08:50] | and because her body was never found, | 因为一直没找到她本人 |
[08:52] | they couldn’t link him to the disappearance. | 所以他们也不能断定他和失踪有关 |
[08:54] | What’s he been doing since he got out? | 他被放出去之后干了些什么 |
[08:56] | Eating hamburgers. | 吃汉堡 |
[08:57] | He got released a month ago. | 他在一个月前出狱 |
[08:58] | Since then he’s worked at 3 different fast food joints. | 之后在三家不同的快餐店打过工 |
[09:01] | Send me everything you’ve got on the case. | 把你对此案掌握的所有情报都发给我 |
[09:02] | I’ll have Reid go talk to the family. | 我叫里德去和死者家人谈谈 |
[09:04] | Yeah. | 好的 |
[09:14] | Outside. | 出门说 |
[09:16] | I was having my soup. | 我还在喝汤 |
[09:17] | Now. | 快点 |
[09:19] | Thanks. | 谢谢 |
[09:20] | Garcia was only able to give away 25 of my vacation days | 加西亚只花掉了我25天的假期 |
[09:23] | to employees with loved ones in Afghanistan. | 将其送给了配偶在阿富汗的同事 |
[09:25] | Well, great. Now you just have to figure out | 很好 现在你只需要想好 |
[09:27] | what to do with the remaining 6. | 剩下6天该如何度过了 |
[09:30] | Hey. I’m Dr. Mathis. | 我是马西斯医生 |
[09:33] | I heard it took the L.A.M.E. 4 hours | 我听说洛城法医花了4小时 |
[09:34] | to find the second victim’s entire body. | 才把二号死者的尸体拼齐 |
[09:37] | Yeah, he was spread all over the place. | 对 他被车拖得散架了 |
[09:39] | Well, victim one had it easy by comparison. | 相比之下 一号死者就痛快多了 |
[09:42] | She was dragged postmortem. | 她是在死后才被车拖着走的 |
[09:43] | We thought she was alive at first. | 我们还以为她一开始也是活着的 |
[09:45] | No. She died from a series of blows to the head. | 不 她死于连续头部撞击 |
[09:47] | So the unsub was scared on his first kill, | 所以凶手在首次行凶时还很怕 |
[09:49] | then two hours later when he got his second victim, | 而两小时后他抓到二号死者时 |
[09:52] | his confidence suddenly evolved. | 自信心瞬间爆棚了 |
[09:55] | That’s a pretty quick evolution. | 这还真是爆得厉害 |
[09:57] | And therein lies the problem. | 这里面肯定有问题 |
[10:03] | So I talked to victim number two’s father. | 我和二号死者的父亲谈过了 |
[10:05] | He said as far as he knew, no one was trying | 他说据他所知 没有人试图 |
[10:06] | to get back at Mark for the rape. | 为了那起强奸案报复马克 |
[10:07] | He got out of jail last month. | 他上个月出狱 |
[10:09] | He was getting out more, exercising, | 正在尝试多出去走走 做做锻炼 |
[10:11] | trying to get on with his life. | 继续他的生活 |
[10:12] | Well, I just compared photos from the first and second crime scenes. | 我刚刚对比了两个案发现场 |
[10:16] | The cars used to drag were different. | 用于拖拽的是两辆不同的车 |
[10:18] | Maybe the killer switched cars? | 也许凶手换了车 |
[10:19] | Or we’re looking at two unsubs. | 或者有两名不明嫌犯 |
[10:21] | What did you and Morgan find? | 你和摩根有何发现 |
[10:22] | Well, at both crime scenes, | 在两个案发现场 |
[10:23] | the nearby stores were either closed or being remodeled, | 附近的商家不是关门 就是在装修 |
[10:26] | so the killer would have had to scope the area, | 所以凶手肯定事先观察过该地区 |
[10:29] | lure and drag the victim without being caught. | 才能在没有目击者的情况下引诱并拖拽被害人 |
[10:31] | This guy has a lot to do. So the question remains, | 凶手要做很多事 因此问题依然是 |
[10:33] | how can you do that twice in one night | 如何在相距160公里的两个城市 |
[10:36] | in cities over 100 miles apart? | 一个晚上作案两次 |
[10:37] | Two unsubs would explain the evolution in M.O. | 嫌犯有两名 所以作案手段有所不同 |
[10:40] | What did Rossi and Blake say? | 罗西和布莱克怎么看 |
[10:41] | The first victim Brenda was dragged postmortem. | 一号死者布伦达是在死后才被拖走的 |
[10:43] | The second victim was alive. | 而二号死者被拖时还活着 |
[10:45] | So we’re most likely looking at one unsub who’s hesitant | 这么说 很可能一名嫌犯有些犹豫不决 |
[10:48] | and another one who actually enjoys it. | 而另一名则乐在其中 |
[10:52] | What do you mean, you killed her first? | 什么叫你先把她杀了 |
[10:54] | I just couldn’t do it while she was still alive. | 她活着的时候我下不了手 |
[10:56] | But that’s the whole point. | 但那才是计划的关键啊 |
[10:58] | Come on, you know what she did. | 拜托 你知道她干了什么事 |
[10:59] | I know. But she was begging for her life | 是的 但她当时拼命求饶 |
[11:02] | and I just couldn’t hear it anymore. | 我实在听不下去了 |
[11:04] | Oh, you should have called me. | 你该给我打电话的 |
[11:05] | You had your own thing to do. | 你自己也有事要做啊 |
[11:08] | Ok, we’ve been planning this thing for 6 months. | 我们为此计划了6个月 |
[11:11] | If you thought you were gonna chicken out, | 如果你想打退堂鼓 |
[11:12] | you should have told me at last week’s meeting. | 上周商议的时候你就该告诉我 |
[11:15] | Ok, we’re done now, so let’s just go home | 反正事已至此 我们都回家吧 |
[11:18] | and pretend this never happened. | 假装什么都没发生过 |
[11:20] | No. We’re not going anywhere. | 不行 我们还没完事 |
[11:24] | When I killed Mark, | 我杀马克的时候 |
[11:26] | he told me there were two other guys that helped. | 他告诉我还有另外两名参与者 |
[11:30] | What? | 什么 |
[11:33] | He didn’t do this alone? | 还有其他人参与 |
[11:40] | So what are we gonna do now? | 那现在我们怎么办 |
[11:41] | We’re gonna kill them. That is what we’re gonna do. | 我们要杀了他们 就这么办 |
[11:43] | I can’t do this again! | 我没法再下手了 |
[11:45] | Yes. Yes. Yes, Darlene, you can. | 可以的 可以的 达琳 你能做到 |
[11:48] | I don’t know… | 我不知道 |
[11:50] | Darlene, if we don’t do this, | 达琳 如果我们不惩罚他们 |
[11:53] | who else will? | 还能指望谁 |
[11:58] | We know most teams work together, two unsubs versus one victim. | 团伙一般是集体行动 两名嫌犯一名被害人 |
[12:01] | Here we have a team that’s 120 miles apart, | 而这个团伙却彼此相隔190公里 |
[12:04] | using similar M.O.s on radically different victims. | 使用相似的作案手段对待截然不同的被害人 |
[12:06] | Ok, so how do we think they met? | 那么他们是如何相遇的呢 |
[12:09] | Something in the victimology should tell us. | 被害人身上应该有答案 |
[12:11] | Well, we know that victim number two, Mark Coleman, | 我们知道二号死者马克·科尔曼 |
[12:13] | has a sketchy background. What if victim number one | 有犯罪前科 那么一号死者 |
[12:15] | was hiding something as well? | 是否也有不为人知的过去呢 |
[12:17] | Let’s start digging. | 开始调查吧 |
[12:50] | Who the hell are you? | 你们到底是谁啊 |
[12:51] | You thought you could rape and kill an 8-year-old | 你以为奸杀了8岁的孩子 |
[12:54] | and get away with it? | 还能平安无事吗 |
[12:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你在说什么 |
[12:56] | Yeah. That’s not what Mark said! | 是吗 马克可不是这么说的 |
[12:59] | Ok. Ok. I was there, but I didn’t do anything. | 好吧 当时我在场 但什么都没做 |
[13:02] | Shut up! | 闭嘴 |
[13:02] | I thought if I tried to stop them, they’d hurt me. | 我害怕拦着他们 自己就会遭殃 |
[13:04] | Imagine how Kelly felt. | 想想凯莉的感受吧 |
[13:06] | What are you doing? | 你要干什么 |
[13:07] | Let’s just kill him now. | 现在就把他杀了吧 |
[13:08] | No, that’s too easy. Now get in the car. | 不行 那太便宜他了 到车里去 |
[13:12] | You don’t need to do this! | 你们还可以回头的 |
[13:14] | Karma’s a bitch, isn’t it? | 善恶终有报 对吧 |
[13:17] | I didn’t do anything. | 我什么也没干 |
[13:19] | I didn’t do anything. | 我什么也没干 |
[13:21] | I didn’t do anything! | 我什么也没干 |
[13:23] | No! God! | 不 老天 |
[13:25] | Help! | 救命啊 |
[13:26] | Come on! | 求你了 |
[13:27] | No, no, I didn’t do anything! | 不 不 我什么也没干 |
[13:29] | Help! Please help! | 救命 快来人啊 |
[13:32] | I didn’t do anything! Help! | 我什么也没干 救命啊 |
[13:44] | What did you find? | 有何发现 |
[13:45] | Paul Montgomery was alive when he was dragged. | 保罗·蒙哥马利被拖拽时还活着 |
[13:48] | And it turns out Paul worked the late shift nearby. | 他就在附近上夜班 |
[13:51] | My officers found blood around his vehicle. | 我的警员在他的车旁发现了血迹 |
[13:53] | He was probably blitz attacked when he left work. | 他可能是在下班时遭到突袭 |
[13:55] | Did we find his cell? | 找到他的手机了吗 |
[13:56] | Yeah, it was on the ground. | 找到了 被扔在地上 |
[13:57] | But he had no text messages or prior calls. | 但他没有收到短信或电话 |
[13:59] | That’s a change in M.O. | 作案手段有变化 |
[14:00] | Usually they lure their victims out. | 通常是他们将被害人引诱出来 |
[14:03] | What happened to their organization? | 他们为何会改变方式 |
[14:06] | Garcia, what did you find out about Paul Montgomery? | 加西亚 对保罗·蒙哥马利的调查有何发现 |
[14:08] | So guess who were BFFs in college. | 猜猜他大学里的好朋友是谁 |
[14:10] | Mark Coleman and Paul? | 马克·科尔曼和保罗吗 |
[14:12] | 10 points to Blakendore. | 布莱克小队加10分 |
[14:13] | Turns out Paul was a character witness | 原来在马克·科尔曼的强奸案审判时 |
[14:15] | in Mark Coleman’s rape trial. | 保罗曾是他的人品证人 |
[14:17] | He waxed poet about his boy. The jury didn’t care. | 他把哥们吹上天了 陪审团没吃他那一套 |
[14:19] | So we have two scumbags and an innocent mom as victims. | 那么被害人是两个混球和一个无辜的母亲 |
[14:22] | Anything in Brenda Wipley’s past? | 布伦达·维普里的过去有什么疑点吗 |
[14:24] | No, not that I’ve found yet. She went to college at UCLA, | 我还没找到 她毕业于加州大学洛杉矶分校 |
[14:26] | She went to high school in Orange County. | 在奥兰治县念的高中 |
[14:28] | Does she have a sealed juvie record? | 她有没有被封存的青少年犯罪记录 |
[14:30] | Why didn’t I think of that? | 我怎么就没想到呢 |
[14:31] | See, this is why you’re the boss man | 看看 这就是为什么你当头儿 |
[14:32] | and I’m the minion who types things. | 而我就只能在这儿敲键盘 |
[14:36] | Uh, it turns out Brenda was not as coifed as her bob. | 好吧 布伦达原来也没那么纯洁无暇 |
[14:38] | When she was 17, she was involved in a DUI | 她17岁时因为酒驾 |
[14:40] | that resulted in the death of a 2-year-old boy, Sam Dolan. | 害死了一个两岁的男孩 山姆·多兰 |
[14:42] | Did she serve time? | 她被判刑了吗 |
[14:44] | Yeah, she was sentenced to a year in juvie. | 是的 她被判在少管所服刑一年 |
[14:47] | It was reduced to two months | 刑期后来被减至两个月 |
[14:48] | after her father gave hefty chunks of change to some political organizations. | 因为她父亲给某个政治团体捐了一大笔钱 |
[14:52] | So, we’re definitely looking at a vigilante team | 所以我们是在找 |
[14:54] | avenging the death of these two kids. | 为这两个孩子复仇的义务执法团队 |
[14:56] | We should talk to the parents of the original victims. | 我们得和最初的被害人家属聊聊 |
[14:58] | I’ll bet they’re the connection to these unsubs. | 我打赌他们和不明嫌犯有某种联系 |
[15:00] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[15:05] | Thank you for coming in, Mr. Dolan. | 感谢你抽空前来 多兰先生 |
[15:14] | That was taken at his second birthday. | 这是他过两岁生日时照的 |
[15:17] | His mom sent one to everyone. | 他妈妈把照片发给了所有人 |
[15:19] | I know this is hard, | 我知道旧事重提让你伤感 |
[15:21] | but I need to ask you some questions | 不过我需要问你一些问题 |
[15:24] | about the death of the woman who killed your son. | 事关杀害你孩子的凶手被害一案 |
[15:27] | Like I told the cops, | 我已经和警察交代过 |
[15:29] | I was returning home from London | 布伦达被杀当晚 |
[15:30] | the night Brenda was murdered. | 我正在从伦敦回家的路上 |
[15:32] | I have my boarding pass. | 有登机牌为证 |
[15:34] | Ok. Now, what about your wife? Where was she? | 明白 那你妻子呢 她当时在哪 |
[15:39] | She killed herself a few years ago. | 她几年前自杀了 |
[15:43] | I am so sorry to hear that. | 请节哀 |
[15:46] | She said she was getting better, and– | 她说自己的状况在好转 |
[15:49] | But ever since Sam’s death, | 但自从山姆死后 |
[15:51] | she was a mess. | 她的生活就一团糟 |
[15:53] | Do you think the lenient sentence | 你觉得犯人被减刑 |
[15:55] | was a contributing factor in her death? | 是导致她自杀的原因之一吗 |
[15:57] | Absolutely. | 绝对是 |
[15:59] | She thought the system failed us. | 她认为法律辜负了我们 |
[16:04] | She wouldn’t leave the house after that. | 在那之后她就不出家门了 |
[16:06] | She even did therapy over the phone. | 连心理治疗也通过电话进行 |
[16:08] | Did she have friends over? | 她有什么朋友吗 |
[16:10] | No. | 没有 |
[16:11] | She spent all her time on the internet. | 她一直泡在网上 |
[16:13] | Really? | 是吗 |
[16:15] | Did she join any online support groups? | 她有没有加入在线互助小组之类的 |
[16:18] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[16:24] | She said it was making her better. | 她说那样让她好过些 |
[16:26] | But I–I thought it was making her worse. | 但我觉得情况反而更糟了 |
[16:29] | Why? | 为什么 |
[16:30] | Because it allowed her to obsess about it. | 因为那使她沉浸在丧子之痛中不能自拔 |
[16:35] | And look where that got her. | 看看她最后的结局 |
[16:45] | Oh, no. | 不 |
[16:46] | Not again. | 又来了 |
[16:47] | I can’t do this. | 我做不了 |
[16:50] | I thought it was gonna help, but it isn’t. | 我本以为会有所帮助 但其实没有 |
[16:52] | That’s because you’re not letting it. | 因为你自己不让它起作用 |
[16:55] | But it’s wrong. | 但这样是不对的 |
[16:56] | An eye for an eye? It’s biblical. | 以眼还眼 圣经上也是这么说的 |
[17:00] | When I wake up in the morning, | 我每天早晨醒来 |
[17:02] | I see Kelly’s face. | 都会看到凯莉的脸 |
[17:05] | When I close my eyes, she’s still there. | 我睡觉时 她还在那 |
[17:09] | I don’t know how much longer I can go on like this. | 我不知道我还能这样坚持多久 |
[17:12] | Don’t. Don’t you say that. | 别 别这么说 |
[17:13] | But that’s how I feel. | 但这就是我的感受 |
[17:15] | You should feel rejuvenated. | 你应该觉得获得了新生 |
[17:18] | Come here. Come on. Come on. | 过来 来 来 |
[17:24] | Look. | 看 |
[17:26] | Look at you. | 看看你自己 |
[17:28] | They did this. | 他们做的 |
[17:29] | They did this to you. | 是他们先这样对你的 |
[17:31] | So don’t tell me they don’t deserve what’s coming to them. | 别告诉我他们不是罪有应得 |
[17:37] | Order’s up. | 做好了 |
[17:38] | Thanks. | 谢谢 |
[17:40] | Just finished my interview. | 刚结束谈话 |
[17:41] | Sam Dolan’s father checks out. | 山姆·多兰的父亲没问题 |
[17:43] | His mother committed suicide a few years ago. | 他母亲几年前自杀了 |
[17:45] | What about Kelly’s parents? | 凯莉的父母呢 |
[17:46] | We’ve left them messages, but… | 我们给他们留言了 不过… |
[17:48] | You might send an officer to their house | 你得派个警官去他们的住处 |
[17:50] | and places of employment. | 以及工作的地方 |
[17:51] | We should also check at the support group sam’s mother belonged to. | 我们还要查一下山姆母亲参加的那个互助小组 |
[17:55] | Well, we got something. | 我们查到了点东西 |
[17:56] | The calls the unsub made to the victims– twice a day at night. | 嫌犯打给被害人的电话记录 每晚两次 |
[17:58] | That shows incredible persistence. | 表现出极度执着 |
[18:00] | The first victim, Brenda, was a happily married teacher, | 一号死者布伦达是个幸福的已婚教师 |
[18:02] | so why would she take calls from a random man late at night? | 她为何会在半夜接一个陌生男人的电话呢 |
[18:05] | If she was cheating, | 如果是出轨的话 |
[18:05] | she wouldn’t meet someone at a restaurant near her house. | 她应该不会约人在家附近的餐馆见面 |
[18:07] | I think she was meeting a woman. | 我认为她是去见一个女人 |
[18:09] | The roommate said the second victim, | 二号死者马克 |
[18:10] | Mark, in a sober living house | 他在戒毒所的室友 |
[18:11] | said that he was talking to someone online a lot lately. | 说他最近总在网上和什么人聊天 |
[18:13] | The night he got killed, | 他遇害当晚 |
[18:14] | he got dressed up like he was going out on a date. | 他的穿着就好像要去赴约会 |
[18:16] | And he’s straight, which further confirms it was a female. | 考虑到他是直男 更加确定嫌犯是女性 |
[18:19] | That would explain the blitz attacks. | 这也可以解释突然袭击 |
[18:22] | They weren’t because our unsubs were insecure men, | 不是因为嫌犯是缺乏安全感的男性 |
[18:24] | they were because our unsubs are women, | 而是因为嫌犯是女性 |
[18:26] | who needed to subdue their victims first. | 需要先发制人 |
[18:30] | We need to give the profile. | 我们得给出侧写了 |
[18:33] | We believe that these unsubs are two women | 我们相信不明嫌犯是两名女性 |
[18:35] | who are killing people convicted of heinous crimes. | 她们杀害的人都被判犯有重罪 |
[18:38] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[18:41] | He’ll be out in 10 years. | 他10年后就会被放出来 |
[18:43] | Unlike solo vigilantes, they’re working in concert | 和个人义务执法者不同 她们采取一致行动 |
[18:46] | and they’re planning and executing coordinated attacks. | 计划并实施了袭击 |
[18:48] | Their mentality is like a lynch mob. | 她们的心态类似于动用私刑的暴民 |
[18:50] | They believe the justice system has gone wrong | 她们相信法律体系出现了错误 |
[18:52] | and it’s up to them to set it right. | 必须由她们把错误纠正 |
[18:53] | Due to the pre-planning and level of commitment, | 考虑到预先计划和完成的结果 |
[18:56] | we believe our unsubs are over 30. | 估计嫌犯年过30 |
[18:58] | And they probably learned about | 很可能是通过媒体 |
[19:00] | the crimes they’re avenging through the media. | 掌握了信息 做足了复仇的准备工作 |
[19:02] | It’s possible they were involved in these losses personally | 她们很有可能都亲身经历过失去亲人之痛 |
[19:06] | and now feel they need to act. | 觉得应该进行复仇 |
[19:08] | No! I don’t accept it! | 不 我不接受审判结果 |
[19:12] | My baby’s life was worth more than 10 years! | 我孩子的性命不是10年的牢狱就能偿还的 |
[19:15] | This latest attack felt more improvised and personal. | 最近的一次袭击显得比较随意 |
[19:19] | They didn’t lure their victim. | 她们没有事先引诱被害人 |
[19:22] | Rather, they blitz attacked him outside of his job. | 而是在他工作的地方突然袭击了他 |
[19:25] | Now, during a spree, the threat is that | 嫌犯连续作案 现在的问题是 |
[19:27] | an unsub will either strike again or disappear. | 她们是会再次发起袭击 还是就此销声匿迹 |
[19:30] | Now, if they’ve completed their vendetta, | 如果她们已经完成了复仇行动 |
[19:31] | then the latter is more likely. | 那么隐藏起来是最为可能的 |
[19:33] | Our unsubs may not have prior criminal histories, | 嫌犯可能没有犯罪史 |
[19:35] | as they see themselves as do-gooders. | 她们认为自己是在替天行道 |
[19:38] | Based on the fact that one victim was dragged postmortem | 由于一号死者是在死后被拖拽 |
[19:41] | and the other were dragged alive, | 而另一名则是被活活拖拽而死 |
[19:43] | we believe that one woman is not as confident in the mission, | 可以推测出其中一名女犯作案时比较迟疑 |
[19:47] | while the other is more domineering. | 而另一名却冷酷坚定 |
[19:50] | We’re looking mothers, relatives, friends who have lost children. | 目标锁定失去孩子的母亲及其亲朋好友 |
[19:55] | We also need to look at the collateral damage | 我们还需关注本案被害人 |
[19:56] | of the crimes our current victims committed years ago. | 几年前犯案时所造成的间接伤害 |
[19:59] | Since this is the only thing our unsubs have in common, | 因为这是嫌犯之间唯一的共同点 |
[20:01] | it tell us that as time goes on, | 我们会发现随着时间推移 |
[20:03] | their friendship will become strained and ultimately fall apart. | 她们的关系会越发紧张最终彻底破裂 |
[20:07] | So how do these unsubs meet? | 嫌犯们是怎么认识的呢 |
[20:10] | Maybe they’re involved in the trials. | 也许是在审判时碰上的 |
[20:12] | In two different cities? | 在两座不同的城市吗 |
[20:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:14] | If Sam Dolan’s mom was in an online support group, | 山姆·多兰的妈妈参加了一个网络互助小组 |
[20:17] | maybe after she killed herself, | 或许在她自杀以后 |
[20:18] | someone else became obsessed with her grief. | 有人沉浸在她的悲伤中无法自拔 |
[20:20] | Yeah, but who’d have that same level of interest? | 但是还能有谁陷得那么深呢 |
[20:22] | Let me call Garcia. | 我打电话给加西亚 |
[20:26] | – Hey, Garcia. – At your service. | -加西亚 -随时效劳 |
[20:28] | Were you able to find out anything | 你能查到多兰太太参加的 |
[20:29] | about that online support group Mrs. Dolan was in? | 网络互助小组的信息吗 |
[20:31] | Let me see. It had 200 members. | 我查一下 小组有200名成员 |
[20:34] | It was an anonymous group. | 是一个匿名小组 |
[20:35] | Did any of them start talking about Sam Dolan | 有人在山姆·多兰的妈妈自杀后 |
[20:37] | about two months ago, after his mother’s suicide? | 谈起过他吗 大概两个月之前 |
[20:41] | Ok, I’ve got a screen name, Ellen R. | 我找到一个网名 艾伦·R |
[20:44] | From San Diego. | 来自圣地亚哥 |
[20:45] | She talked about Sam in a private chat room. | 她在一个私人聊天室里谈到了山姆 |
[20:47] | Did Sam Dolan’s mom | 山姆·多兰的妈妈 |
[20:49] | have any friends or relatives with that name? | 有什么亲戚朋友叫这个名字的吗 |
[20:51] | Yeah, she’s got a sister Ellen Russel. | 她有个姐姐叫艾伦·拉塞尔 |
[20:53] | She works in a boat shop. | 在一家船务用品商店工作 |
[20:55] | And that’d give her access to hitching equipment. | 那她正好有机会拿到钩链 |
[20:57] | Who was she interacting with in the support group? | 她在互助小组中和的哪一位联系频繁 |
[20:59] | She talked to a lot of people. | 她和很多人都交流过 |
[21:01] | In the last year, | 去年 |
[21:03] | she was mainly talking to a Darlene B. | 主要是和一个叫达琳·B的人聊天 |
[21:05] | Kelly Taylor’s mom’s name is Darlene. | 凯莉·泰勒妈妈就叫达琳 |
[21:08] | What’s her maiden name? | 她的本姓是什么 |
[21:10] | Beckett. In the last 6 months, | 贝克特 最近的六个月 |
[21:11] | most of their discussions have been around the pending release | 她俩的谈话主要是围绕着 |
[21:13] | of Mark Coleman from prison. | 即将从监狱释放的马克·科尔曼 |
[21:15] | And they probably hatched a plan. | 她们可能酝酿了一个复仇计划 |
[21:16] | We need to get search warrants for Ellen’s and Darlene’s houses. | 申请艾伦和达琳家的搜查令 |
[21:19] | Oh, my gosh! This just in. | 我的天 新搜索到的信息 |
[21:20] | So when Mark was released a month ago, | 一个月前 马克出狱 |
[21:21] | her and Ellen started calling him, posing as a friend. | 她和艾伦开始打电话给他 装作是朋友 |
[21:24] | That would explain the disposable cell phones. | 一次性手机也解释得通了 |
[21:25] | That’s the trigger. Mark’s release set them off. | 马克被释放出狱是导火索 |
[21:28] | Yeah, right, great. So Ellen was still mad, | 正是 艾伦依旧很不满 |
[21:30] | because there was no justice served for her nephew’s death, | 因为她侄子的死没有得到公正的对待 |
[21:32] | and…her and Darlene must have agreed to swap revenge killings. | 她和达琳一定是决定互相交换复仇 |
[21:36] | And they’d avoid getting caught. | 这样避免被怀疑 |
[21:37] | It’s like”Strangers on a train” | 就像《火车怪客》一样 |
[21:39] | Yeah, but this ain’t Hitchcock, folks. | 但这不是希区柯克式案件 兄弟们 |
[21:41] | Why kill Paul? | 为什么要杀保罗呢 |
[21:42] | He was just a character witness for Mark. | 他只是马克作案时的一个目击证人 |
[21:44] | A character witness who traveled 300 miles once a week | 一个目击证人会每周驾车480公里 |
[21:46] | to see his friend in prison. | 去探视他关在牢里的朋友吗 |
[21:47] | Friends usually distance themselves from rapists and murderers. | 人们一般都会和强奸犯和杀人犯保持距离 |
[21:50] | Unless you’re involved. | 除非你也参与其中 |
[21:52] | Garcia, you and JJ look into Kelly’s disappearance. | 加西亚 你和小洁去查凯莉失踪的案件 |
[21:54] | We need to find out how these unsubs got to Paul. | 我们需要查出嫌犯是如何找到保罗的 |
[21:56] | And anybody else who might have been involved in the case. | 还有那些可能与此案有关的人 |
[22:07] | All right, I’ll let him know. | 好的 我会转告他的 |
[22:09] | Ok. Got it. | 知道了 |
[22:11] | My officers just interviewed Darlene’s ex-husband. | 我的警员刚与达琳的前夫谈过 |
[22:14] | He says she hasn’t been the same since Kelly disappeared. | 他说自从凯莉失踪后她就变了 |
[22:17] | She’s been suffering from chronic depression. | 一直患有慢性抑郁症 |
[22:19] | The loss of a child | 痛失孩子的悲剧 |
[22:21] | either brings you together or breaks you apart. | 要么让夫妻关系更紧密 要么导致分离 |
[23:17] | The day she disappeared, Kelly left school early | 凯莉失踪当天 比平时离校早 |
[23:18] | because she and her mother were going on vacation, | 因为要和妈妈去度假 |
[23:20] | but she never made it home. | 但却没能回家 |
[23:21] | They found her underwear in Mark’s car, | 警察在马克的车中发现了她的内衣 |
[23:23] | which led to his confession. | 马克因此供认罪行 |
[23:25] | I got the lab results back from Kelly’s rape. | 我拿到凯莉强奸案的化验结果了 |
[23:27] | It turns out there was a second DNA sample on her underwear, | 她的内衣上还有另外一个人的DNA样本 |
[23:29] | but it’s too degraded to make a match. | 但是已经分解得太严重 无法做匹配了 |
[23:31] | Maybe the women suspected it was Paul’s. | 也许那个女人怀疑是保罗的 |
[23:34] | San Diego P.D. just searched Ellen’s house. | 圣地亚哥警局刚刚搜查了艾伦家 |
[23:36] | She’s not there, but they put an officer out front | 她不在家 已派一名警员驻守 |
[23:37] | just in case she comes back. | 以防她回来 |
[23:39] | So we need to figure out who Paul was to Mark in college. | 查清大学期间保罗和马克的关系 |
[23:41] | They ran cross-country, | 他们都参加过越野赛跑 |
[23:41] | sometimes participating in a relay together. | 有时还一起跑接力赛 |
[23:44] | It means they were close. | 看来关系很亲密 |
[23:45] | Don’t 4 people do relays? | 接力赛不是要4个人的吗 |
[23:50] | – Hey, baby girl. – Hey. | -嘿 小姑娘 -嘿 |
[23:51] | Listen, we need to figure out | 我们需要查一下 |
[23:53] | who ran in the cross-country | 与保罗·蒙哥马利和马克·科尔曼 |
[23:54] | relay with Paul Montgomery and Mark Coleman. | 一起参加越野接力赛的人还有谁 |
[23:56] | Bryce Phillips and Jason Nelson. | 布莱斯·菲利普斯和杰森·尼尔森 |
[23:58] | They look inseparable. | 像是形影不离的朋友 |
[24:00] | And where are they now? | 他们现在都在哪 |
[24:01] | Bryce lives in Amsterdam, | 布莱斯住在阿姆斯特丹 |
[24:03] | Jason in the Los Feliz area of Los Angeles. | 杰森在洛杉矶的卢斯菲利斯地区 |
[24:05] | And what was Jason’s relationship with Mark like when he went to jail? | 马克入狱后跟杰森还有来往吗 |
[24:09] | Jason was at the hearing | 杰森出席了马克的听证会 |
[24:10] | and he visited mark once a week in prison, | 在他入狱后每周都会去探望一次 |
[24:12] | so, close? | 可以说挺亲密的吧 |
[24:13] | He probably participated in the crime. | 他有可能参与了犯罪 |
[24:14] | And our killing duo found out about it. | 而杀手二人组也知道这一点 |
[24:16] | That would explain the change in M.O.. | 这就能解释作案手法上的变化 |
[24:18] | Maybe Mark gave a dying declaration and gave up his boys. | 或许马克在死前把当时的同伙都告诉了凶手 |
[24:20] | Maybe our ladies are improvising, | 可能凶手们是临时起意 |
[24:22] | which explains killing Paul outside his job. | 才在保罗刚下班就下了手 |
[24:24] | We need to get to Jason’s house before they do. | 我们得赶在她们之前去杰森家 |
[25:06] | Today’s your lucky day, Jason. | 今天就是你的幸运日了 杰森 |
[25:08] | – Who are you? – Kelly’s mom. | -你们是谁 -我是凯莉的母亲 |
[25:11] | You remember Kelly, don’t you? | 你还记得凯莉吧 是不是 |
[25:12] | Oh–I can explain. I can explain. | 听我解释 听我解释 |
[25:14] | Too late. | 太晚了 |
[25:16] | I’ll do anything you want. OK? | 你们让我怎么样都行 |
[25:18] | I could take you to her body. | 我能带你们去取她的尸体 |
[25:22] | Her body? | 尸体 |
[25:25] | You know where my baby is? | 你知道我的孩子在哪 |
[25:26] | Yeah, yeah. I can take you there. | 没错 我可以带你们去 |
[25:27] | If I do that, you’ll let me go, right? | 我带你们去了 你们就会放我走 对吗 |
[25:56] | Clear. | 安全 |
[25:57] | Guys, there’s broken glass over here. | 这里有碎玻璃 |
[26:00] | And blood on the floor. | 地板上还有血 |
[26:01] | Morgan! JJ! Search the bedrooms. | 摩根 小洁 去搜卧室 |
[26:04] | Blake, check outside, | 布莱克 你去外面看看 |
[26:05] | see if Jason was dragged. | 有没有杰森遭到拖拽的痕迹 |
[26:10] | I am serious. I am not– | 我说真的 我不再是 |
[26:12] | I’m not the same guy that I used to be. | 我不再是以前的我了 |
[26:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[26:15] | I think about what I did to her every day. | 我每天都在想我当日对她的所作所为 |
[26:19] | Which way? | 是回味还是忏悔 |
[26:19] | I–right. | 我 好吧 |
[26:21] | I–I–I have a girlfriend now, | 我 我现在有女朋友 |
[26:23] | and I have a good job. | 还有一份好工作 |
[26:24] | I’ve changed. | 我真的变了 |
[26:25] | Change is crap. | 狗改不了吃屎 |
[26:27] | OK? People just become more of who they are. | 人的本质只会愈发显露无遗 |
[26:29] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[26:30] | Tell me what you did to my daughter that day. | 告诉我你那天都对我女儿做了什么 |
[26:32] | Darlene… | 达琳… |
[26:33] | Where did you take her? | 你们把她带到哪去了 |
[26:34] | Don’t answer that. | 别回答 |
[26:35] | I have the right to know. | 我有权知道 |
[26:39] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[26:40] | She was 8 years old. | 她才8岁 |
[26:42] | You tell me what you did to her! | 告诉我你们都对她做了什么 |
[26:49] | He was into improving himself. | 看来他在改变自己 |
[26:52] | “Let’s do healthy relationships.” | 《与他人进行健康交往》 |
[26:57] | Go figure. | 好好想吧 |
[27:03] | Guy seems in love. | 看来他谈恋爱了 |
[27:10] | OK. | 好吧 |
[27:17] | Uh…it was, uh… | 那天… |
[27:20] | it was hot that day. | 那天挺热的 |
[27:22] | We were all just sitting around getting high, | 大伙坐在一起嗑药 |
[27:25] | and then out of the blue, | 然后马克很突然地 |
[27:27] | Mark asked if, uh, | 问我们有没有 |
[27:30] | if any one of us had ever been with a… | 跟小女孩 |
[27:33] | with a little girl. | 做过爱 |
[27:37] | I mean, of course we said–we said no, | 我们肯定都回答没有 |
[27:39] | but then someone said… | 然后有个人就提议 |
[27:43] | that we should go and get one. | 去找一个来做 |
[27:47] | And the next thing we know, we were out on the corner. | 然后我们就到了街角 |
[27:50] | We’re waiting and… | 等着… |
[27:53] | I–I– | 我 我 |
[27:56] | We were just about to leave… | 你女儿路过的时候 |
[27:59] | when your daughter walked by. | 我们正准备离开 |
[28:03] | And so you thought, we’ll just snatch this little black girl. | 然后你们就想把这个黑人小女孩抓走是吗 |
[28:06] | Hey. It had nothing to do with race. | 这与种族歧视无关 |
[28:09] | My best friend is black. | 我最好的朋友就是黑人 |
[28:11] | It’s just… | 只不过… |
[28:14] | Oh, Kelly, she was just–she was so pretty. Oh– | 凯莉 她真的很漂亮 |
[28:19] | That’s enough! | 够了 |
[28:21] | Oh, we just lit up. Oh…. | 我们当时都兴奋了起来 |
[28:26] | Mommy should have been on time. | 妈妈应该按时去接她的 |
[28:30] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[28:48] | Come on. What are you doing? | 拜托 你在做什么 |
[28:50] | Oh, you think this is funny? | 你觉得这很有意思吗 |
[28:54] | I have been dying to tell that story for so long. | 我一直都很想能把这故事告诉别人 |
[28:59] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[29:01] | – Are you serious? – I need to find her. | -你有没有搞错 -我得找到她 |
[29:03] | I need to bring her back home. | 我得带她回家 |
[29:05] | She is dead! | 她已经死了 |
[29:06] | And we are killing this guy. | 我们要杀了他 |
[29:08] | No, I can’t! I have got to bring her back home. | 不 不行 我得带我女儿回家 |
[29:12] | Ellen, closure is important to a mom. | 艾伦 告慰对母亲来说是很重要的 |
[29:17] | And, uh… | 还有 |
[29:23] | besides, to protect myself, I told a neighbor | 为了保护自己 我跟邻居打好了招呼 |
[29:26] | to write down the license plate of any strange car that came by. | 让他记下停在附近的陌生车辆的车牌 |
[29:29] | So… | 所以… |
[29:32] | You were expecting us? | 你知道我们会来 |
[29:33] | Well, I knew you found the first two. | 我知道你们找上了那两个家伙 |
[29:36] | I assumed I’d be next. | 就觉得下一个应该是我 |
[29:44] | Why are men so messy? | 为什么男人都这么邋遢 |
[29:47] | I don’t get down like this. I’m a clean freak. | 我可不这样 我有洁癖 |
[29:49] | Why does that not surprise me? | 我还真一点也不惊讶 |
[29:53] | Something’s just… off about this guy. | 这家伙… 有点不太对劲 |
[29:58] | Gut feeling? | 直觉吗 |
[29:59] | Deep gut. | 没错 |
[30:06] | Jennifer Jareau, your gut knows what it’s talking about. | 洁妮芙·洁婼 你的直觉真是了得 |
[30:12] | So nothing about Jason Nelson seems out of the ordinary? | 这个杰森·尼尔森真没什么古怪吗 |
[30:15] | He seems as all-American as apple pie. | 看起来就跟寻常美国人一样 |
[30:18] | No reports of any bodies found. | 没有发现尸体 |
[30:20] | Maybe they haven’t killed him yet. | 也许她们还没杀他 |
[30:21] | We’ll keep you posted. | 一有情况我们会通知你 |
[30:22] | This guy might give these ladies a run for their money. | 这个家伙没准还要过赎金 |
[30:28] | Trophies. | 这些是战利品 |
[30:29] | Kelly wasn’t the only girl. | 凯莉不是唯一的受害者 |
[30:31] | This is all a facade. Jason’s a psychopath. | 表面工作做得真足 他其实就是个变态狂 |
[30:34] | A psychopath versus two vigilantes. | 一个变态狂对抗两个义务执法者 |
[30:37] | I have a feeling this is not going to end well. | 我感觉此事的结果估计会很糟 |
[30:47] | Is this it? | 是这里吗 |
[30:49] | Is this where you put Kelly? | 你把凯莉埋在这里了是吗 |
[30:54] | No. | 不是 |
[30:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[30:56] | You said this was where she is. | 你说过她在这里 |
[30:58] | Well, I will take you there if you do something for me. | 如果你们为我做些事的话 我就带你们去 |
[31:01] | No! This is not a negotiation. | 不 这不是谈判 |
[31:03] | No. It’s a bribe. | 对 这是贿赂 |
[31:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[31:08] | Kill someone. | 杀人 |
[31:09] | Anyone. | 任何人都行 |
[31:13] | And then I’ll tell you where it is. | 然后我就会告诉你们地点 |
[31:16] | You want us to just kill some random person? | 你想让我们随便去杀个人 |
[31:18] | That’s what I said. | 就是这个意思 |
[31:19] | I want you to know how good I felt. | 我希望你能知道那感觉是多么棒 |
[31:22] | That’s disgusting! | 真恶心 |
[31:23] | We’re not murderers. | 我们不是杀人犯 |
[31:24] | Oh, really? | 真的吗 |
[31:26] | That’s not what it looks like from me here. | 在我看来可不是这样 |
[31:28] | And besides, if you don’t do it, | 并且 如果你们不干的话 |
[31:30] | my neighbor will drop a dime on you, remember? | 我的邻居就会报警 我说过的 |
[31:33] | You didn’t tell your neighbor. | 你没有告诉你的邻居 |
[31:34] | You’ll never know. | 你就猜吧 |
[31:41] | Darlene, do you want to find your daughter or not? | 达琳 你还想不想找到你的女儿 |
[31:47] | Not like this. | 我不想通过这种方式 |
[31:48] | You don’t have a choice, ladies. | 女士们 你们没得选 |
[31:50] | Yeah, we do! | 不 我们有得选 |
[31:54] | Darlene, just do it. | 达琳 就这么干吧 |
[31:56] | I can’t! | 我不能 |
[31:59] | Damn it! | 妈的 |
[32:19] | No. No! | 不 不 |
[32:24] | Awesome! | 太棒了 |
[32:26] | Oh, no, no, no! | 不 不要啊 |
[32:28] | Now you take us to her daughter. | 现在带我们去找她的女儿 |
[32:31] | Now. | 现在 |
[32:32] | Or you’re next. | 否则你就是下一个 |
[32:50] | The victim says he was shot by a white woman. | 受害者说是一名白人女性开的枪 |
[32:53] | She was with a black woman and a white guy. | 她跟一名黑人女性及白人男性在一起 |
[32:55] | These women have been so specific about their victims | 这两个女人一直都有特定的目标被害人 |
[32:58] | up until this point, why shoot a random person? | 现在为什么会随便杀人 |
[33:01] | Jason’s a psychopath. Maybe he made them do it. | 杰森是个变态狂 也许是他让她们做的 |
[33:04] | He could be holding them hostage. | 他可能把她们当做了人质 |
[33:05] | Or he’s got something that’s keeping him alive. | 或者他有筹码 让他活了下来 |
[33:08] | A bargaining chip? | 谈判筹码 |
[33:10] | Maybe he knows where Kelly’s body’s buried. | 可能他知道凯莉被埋的地方 |
[33:13] | But Ellen did the shooting, not Darlene. | 但是是艾伦开的枪 不是达琳 |
[33:15] | Ellen tortured the second victim. | 是艾伦折磨了二号死者 |
[33:16] | And she’s helping Darlene kill the rest of Kelly’s assailants, | 她本可以一走了之 |
[33:19] | when she could have just walked away. | 却帮助达琳杀了谋害凯莉的人 |
[33:20] | So this woman is a psychopath, too. | 所以这个女人也是个变态狂 |
[33:22] | Then Jason’s made a love connection. | 杰森算是找到了一个知音 |
[33:24] | And he’ll probably try to manipulate Ellen to do something worse. | 他很可能会操纵艾伦去做更坏的事 |
[33:29] | We lost these women a long time ago. | 我们一直没找到这两个女人的踪迹 |
[33:32] | Blake, turn Jason’s place upside down. | 布莱克 仔细搜查杰森的家 |
[33:35] | We need to find where they may have put Kelly’s body. | 我们需要找到凯莉尸体的藏匿点 |
[33:40] | Ellen, why?! | 艾伦 为什么 |
[33:41] | Now, why did you go and do that?! | 为什么你要那样做 |
[33:43] | We have come too far. | 我们已经回不了头了 |
[33:44] | Bull. She liked it. | 胡说 她喜欢这种感觉 |
[33:46] | No, she didn’t. | 不 她不会的 |
[33:48] | Tell him you didn’t like that. | 告诉他你不喜欢 |
[33:49] | Oh, oh, you know, | 你知道 |
[33:51] | if we were smart, Ellen, | 艾伦 如果我们聪明点 |
[33:53] | we’d partner up. | 就该一起合作 |
[33:54] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:55] | We could drive across the country | 我们就可以开车游遍全国 |
[33:56] | just killing people. | 以杀人为乐 |
[33:59] | I’d get my little girls, | 我会得到我的小姑娘 |
[34:00] | and you can get, you know, whoever you wanted. | 你也就能得到你想要的 |
[34:04] | That’s enough! | 别说了 |
[34:04] | Wouldn’t it be great to live in a world where no one judged you? | 生活在没有人评判你的环境中难道不美妙吗 |
[34:10] | I wouldn’t judge you, baby. I would have your back. | 亲爱的 我不会评判你 我会支持你 |
[34:13] | Come on. | 来吧 |
[34:15] | Come on, what do you say? | 来吧 你觉得呢 |
[34:17] | If we are not at that body in the next 20 minutes, | 如果我们20分钟后还没找到尸体 |
[34:20] | I’m gonna take that gun and shove it so far down your throat. | 我就会拿枪塞到你的喉咙底 |
[34:23] | You’re gonna wish you were dead. | 让你生不如死 |
[34:25] | Yeah, yeah… | 好吧 好吧 |
[34:27] | Just make a left. | 左转 |
[34:29] | This is getting exciting. | 越来越过瘾了 |
[34:39] | Let’s see. | 让我想想 |
[34:39] | I think it was over here to the right. | 我认为应该在这里向右 |
[34:43] | You think or you know? | 你认为还是你知道 |
[34:45] | I know. I just moved it. | 我知道 我刚刚移动过 |
[34:48] | Why would you do that? | 你为什么那样做 |
[34:49] | When Mark died, I needed to cover my tracks. | 马克死后 我需要掩盖我的行踪 |
[34:54] | It’s right here. I remember. | 我记得 就在这儿 |
[34:57] | Right…here. | 就是这儿 |
[34:59] | Start digging. | 开始挖吧 |
[35:06] | The landlord says this is Jason’s storage closet. | 房东说这是杰森的储藏室 |
[35:16] | It looks like my storage unit. | 真像我家的储藏室 |
[35:18] | My husband has so much crap, it’s not funny. | 我丈夫有好多没用的东西 一点都不好玩 |
[35:21] | Is it hard being in a relationship with someone overseas? | 二人身处不同国家一定很辛苦吧 |
[35:23] | We make it work. | 我们挺好的 |
[35:24] | Working for Doctors Without Borders is a very noble cause. | 虽然为无国界医生组织工作是高尚的事业 |
[35:27] | I would imagine | 但是我能想象 |
[35:28] | you guys have an epistolary novel by now, though. | 你们俩的信件都能凑成书信体小说了 |
[35:30] | We stick to skype. It’s modern. | 我们靠网络电话 现代通讯手段 |
[35:33] | When we’re together, it’s like we’re dating, | 我们在一起的时候就好好约会 |
[35:35] | and when we’re not, I get stuff done. | 分开的时候就做好自己的事 |
[35:39] | Look at this. | 看这个 |
[35:46] | Fresh loam soil. | 新鲜壤土 |
[35:47] | Usually found near plains and streams. | 通常在平原和山川地带 |
[35:49] | Either he was just camping… | 要么他刚刚露营回来… |
[35:50] | Or used it to move the body. | 要么就是用它转移尸体了 |
[35:52] | Jason finds out his friends are killed, | 杰森发现朋友相继被杀 |
[35:54] | he might take precautions. | 可能就未雨绸缪了 |
[35:59] | What is taking so long? | 怎么这么长时间 |
[36:01] | – I’m almost there. – Hurry up! | -就快挖到了 -快点 |
[36:27] | There it is. | 找到了 |
[36:30] | That’s just a skull. | 只是个头骨 |
[36:33] | Where’s the rest of my daughter? | 我女儿的其它部分呢 |
[36:36] | We have a few more holes to dig. | 我们还得多挖几个地方 |
[36:41] | You cut up my baby? | 你肢解了我的宝贝 |
[36:45] | That was my idea, too. | 这也是我的主意 |
[36:47] | Oh, my god! | 天呐 |
[36:50] | Oh, my god! Oh, my god! | 老天呐 老天呐 |
[37:07] | There’s loam soil surrounding some southern California beaches | 南加州一些海滩附近有壤土 |
[37:10] | and also loam soil around some parks in the area. | 那一片的一些公园也有 |
[37:13] | What areas are near running trails? | 哪里附近有跑道 |
[37:15] | Uh, there is a trail in the Hollywood hills area | 好莱坞山那一片有条跑道 |
[37:18] | that is lousy with loam soil. | 壤土极为丰富 |
[37:19] | And I’m sending Morgan and Rossi to the location now. | 这就让摩根和罗西赶去 |
[37:39] | Over here. | 在那儿 |
[37:50] | They got him. | 她们解决了他 |
[37:52] | We’ve got officers at Ellen and Darlene’s homes | 我们在艾伦和达琳的住处都安排了警员 |
[37:54] | just in case they come back. | 以防她们回去 |
[37:56] | And have them check the airports, | 叫他们去查查机场 |
[37:57] | bus stations, train stations, everything. | 公交车站 火车站 所有交通枢纽 |
[37:58] | I’ll also put an APB out along the coast. | 我马上沿着海岸线发布全境通告 |
[38:01] | Garcia cross-checked the trophies we found at Jason’s, | 加西亚交叉对比了我们在杰森家找到的战利品 |
[38:04] | and they match articles from 3 different missing children. | 分别属于三名失踪儿童 |
[38:06] | And have officers excavate the area around where Jason’s body was found. | 让警员挖掘杰森尸体附近区域 |
[38:08] | There may be more bodies there. | 那儿可能还有更多尸体 |
[38:10] | I’m on it. | 这就去办 |
[38:11] | At least we got Jason. | 至少我们找到了杰森 |
[38:14] | He could have kept killing forever. | 不然他还会无休止地杀戮 |
[38:16] | And the women just get away. | 那两个女人却逃脱了 |
[38:18] | For now. | 暂时而已 |
[38:22] | You ok? | 你还好吧 |
[38:24] | Yeah. | 很好 |
[38:29] | Yeah. | 很好 |
[38:41] | So now what? | 现在怎么办 |
[38:45] | We’re gonna split up. | 我们得分道扬镳了 |
[38:48] | I might keep heading south. | 我可能要继续南行 |
[38:50] | You’d do good here. | 你就在这挺好的 |
[38:51] | Yeah. You’re right. | 你说得对 |
[38:54] | I think it’s better if we don’t stay together. | 我们还是分开比较好 |
[39:00] | You know what I don’t get? | 你知道我不明白什么吗 |
[39:03] | How this was so easy for you. | 这对你来说怎么会如此轻松 |
[39:06] | How so? | 怎么会 |
[39:07] | We had to kill 5 people. | 我们得杀掉五个人 |
[39:09] | Our deal was just for two. | 我们本来约好只杀两个的 |
[39:10] | That’s not what I’m talking about. | 我说的不是这个 |
[39:12] | Does it bother you that none of this took the hurt away? | 做了这么多事却没有减轻一丝痛苦 你不难受吗 |
[39:16] | I never thought it would. | 我从不认为会减轻 |
[39:18] | Then why did we do it? | 那我们为什么要杀人 |
[39:20] | Because somebody has to pay, ok? | 因为有些人必须付出代价 明白吗 |
[39:24] | I don’t care what anybody says. | 我才不管别人怎么说 |
[39:25] | Actions have consequences. | 种因得果 |
[39:29] | Maybe not at trial. | 或许不是被审判 |
[39:31] | Maybe not in jail. | 也不是进监狱 |
[39:33] | Come on. Admit it, Darlene, | 承认吧 达琳 |
[39:35] | this gave you a reason to live. | 这给了你活下去的理由 |
[39:37] | That’s what I was hoping. | 我本来是这么希望的 |
[39:40] | But it just made me feel more… | 但现在却让我感觉更… |
[39:46] | more nothing. | 更空虚 |
[39:49] | Then you’re a wuss. | 说明你是个懦夫 |
[39:54] | I’m gonna go get us something cold to drink. | 我去拿点冷饮来 |
[39:56] | Wait. I diss you and you care if I’m thirsty? | 等等 我羞辱了你 你却关心我是不是渴了 |
[40:01] | You gotta start thinking about yourself, honey. | 你得开始为自己着想了 亲爱的 |
[40:04] | That’s the game. | 这才是生存之道 |
[40:16] | Dollars ok? | 可以用美元吗 |
[40:18] | Gracias. | 谢谢 |
[40:46] | Ellen Russel? | 艾伦·拉塞尔 |
[40:51] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[40:53] | Darlene never unpacked her daughter’s bags from this trip. | 这趟旅行之前达琳从没打开她女儿的包 |
[40:58] | And I took a wild guess. | 我也是试试看 |
[41:02] | So what happens now? | 现在要怎么样 |
[41:06] | What happens now is you go back to the U.S. | 现在你要回美国 |
[41:10] | I take 6 days off that I don’t even want. | 我去休六天压根不想休的假 |
[41:15] | Where’s Darlene? | 达琳在哪 |
[41:17] | She’s long gone. | 她早就远走高飞了 |
[41:20] | Personally, I have mixed feelings about that one. | 对此 我个人心情挺复杂的 |
[41:25] | But we’ll get her, too. | 但我们也会抓到她的 |
[41:29] | Levantese. | 请吧 |
[42:13] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[42:35] | Paul Brown once said, | 保罗·布朗曾说 |
[42:36] | “If you win, say nothing. | 赢则闭口不谈 |
[42:39] | If you lose, say less.” | 输则锋芒更收 |