Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – You gotta be kidding me. – I can’t take you. -你开玩笑吧 -真没法送你去
[00:08] Well, how many times have I taken you to the airport? 我送你去机场有多少次了
[00:10] Matt has a soccer game tomorrow. 明天麦特要参加足球赛
[00:12] I have a report I have to finish. 我还有个报告要写
[00:13] It’ll only take an hour. 不过一个小时而已
[00:17] Fine. I’ll call a cab. 算了 我叫辆出租车算了
[00:20] Oh, come on, Kyle. 别这样 凯尔
[00:42] Kyle, I’m running out! 凯尔 我出去一下
[01:45] Come on, Rossi. 不会吧 罗西
[01:46] I don’t want to use them. 我不想去
[01:47] I don’t even understand you. It’s a vacation, Rossi. 我真不理解 度假啊 罗西
[01:50] Everyone likes vacation. 所有人都喜欢度假
[01:51] Vacations are overrated. 你把它说得太神圣了
[01:53] Didn’t you take a vacation two years ago? 两年前你不是去度过假吗
[01:55] Luckily, two days in I was called back. 幸运的是 去了两天就被喊回来了
[01:57] Yeah, and now he’s got 31 days. 对 而现在他有31天的假期
[02:00] A month? 整整一个月
[02:01] You know, sunshine is an essential source of vitamin D. 阳光是人体获取维生素D的主要渠道
[02:03] You should go to Florida and get some sunshine. 你该去佛罗里达晒晒太阳
[02:04] That’s for old guys. 老人家才去那里
[02:06] What about a safari in Africa? 去非洲游猎怎么样
[02:07] Too hot. 太热
[02:08] How about Italy? 意大利呢
[02:08] Too many relatives. 亲戚太多
[02:10] You sound hermetic. 你真够闭塞的
[02:11] No, Rossi just likes his wine and stogies. 不 罗西只喜欢酒和雪茄
[02:13] And I go crazy if I have nothing to do. 闲下来会让我疯掉的
[02:16] You know, Rossi, if you don’t use ’em, you lose ’em. 罗西 如果你不去度假 机会就没了
[02:18] Thank you. This is what I’ve been telling him. 多谢 我一直这么告诉他
[02:20] See this? This is my “I don’t care” face. 看着我 我这表情的意思是”我不在乎”
[02:24] That’s your normal face. 你平时也是这表情
[02:25] If I were you, 要是我的话
[02:26] I’d give your vacation days away to a colleague in need. 我会把你的假期让给需要的同事
[02:30] Garcia, see how many people in the bureau 加西亚 查查局里有多少人的配偶
[02:33] have spouses in the military serving overseas. 在海外部队服役
[02:35] I am on it. Altruism is sexy. 马上就查 舍己为人 太性感了
[02:39] Yes, it is. 没错
[02:40] – Let’s get started. – Yes, sir. -开始吧 -明白 长官
[02:41] All right, crime-fighters. 好的 正义勇士们
[02:43] Last night, two victims, 昨晚 两名被害人
[02:45] Brenda Wipley and Mark Coleman 布伦达·维普里和马克·科尔曼
[02:48] were found murdered hours apart, 在几小时内相继被害
[02:49] one in San Diego, one in Los Angeles. 一个在圣地亚哥 一个在洛杉矶
[02:51] They were blitz-attacked and they were chained to a car 均遭受重击后 被锁在车后
[02:53] where they were dragged alive to their deaths. 拖拽致死
[02:55] And the local P.D. does not believe the victims knew each other. 当地警察认为两名死者相互不认识
[02:57] And both received similar text messages last night 昨晚两人都收到了来自预付费电话的
[03:00] from prepaid phones asking them to meet. 相似的短信 约他们出来见面
[03:03] So our unsub’s a friend or at least pretends to be one. 这么说不明嫌犯是他们的朋友 或是装作朋友
[03:05] Based on how they were killed, he wanted to see them suffer. 据作案手段来看 凶手是想折磨他们
[03:07] He’s sadistic. 虐待狂
[03:09] And mission oriented. 目的性很强
[03:10] Dragging’s usually associated with hate crimes, 拖拽通常和仇恨犯罪有关
[03:12] but neither victim was a minority nor gay. 但两名死者均不是少数族裔或同性恋
[03:14] Actually, dragging is steeped in English history. 实际上 拖拽在英国历史中屡见不鲜
[03:16] Back in the 11th century, drawing and quartering 在11世纪 拖拽和分尸
[03:18] was a common form of punishment, and in fact, 是很常见的刑罚 实际上
[03:20] they would also disembowel and 囚犯在受刑之后
[03:21] behead the victims when they were done with them. 还会被取出内脏并斩首
[03:23] But that didn’t happen here. 这个案子里没这么多情节
[03:25] Maybe this is just a serial killer who crosses city lines. 或许只是一个连环杀手在跨市作案
[03:28] I don’t know. Two victims in 3 hours? That’s a spree. 三小时内两名死者 简直是疯狂杀戮
[03:30] Our unsub may claim another victim soon. 或许凶手不久后还会作案
[03:32] Which is why we’re headed west. We’ll land in Orange County, 因此我们要去西部 在奥兰治县降落
[03:35] half of us will go to San Diego, the other half L.A. 一半人去圣地亚哥 另一半去洛杉矶
[03:37] Wheels up in 30. 半小时后出发
[03:46] Wait. Wait. Come back! What did I do to you?! 等等 回来 我哪里惹到你了
[03:49] Please don’t do this! 求你别这样
[03:51] No! 不
[03:52] Oh, no, no! 不不不
[04:30] Ralph Steadman wrote, 拉尔夫·斯特德曼曾写道
[04:32] “Evil is always devising more corrosive misery 人类无止尽的欲望
[04:35] through man’s restless need to exact revenge out of his hate.” 是魔鬼用以释放怒火报复人间的燃料
[04:40] All right, let’s go to victimology. 好了 还是来分析案件吧
[04:41] Neither of the victims was sexually assaulted or robbed. 两名死者均未受到性侵或抢劫
[04:44] Well, Brenda was a teacher and a mother of two. 布伦达是个老师 有两个孩子
[04:46] She went to meet a friend that night. 当晚出门去会友
[04:48] And her husband backs the story. 她的丈夫证实了这个说法
[04:50] And the other victim, Mark Coleman, was an addict. 另一名死者马克·科尔曼是个瘾君子
[04:52] He was killed in the parking lot of a drugstore 他在药房的停车场被杀
[04:54] around the corner from the sober living house. 离戒毒所不远
[04:56] A woman with no apparent addiction issues 一个没有毒瘾的女人
[04:57] and a tweaker in a sober living house? 及一名在戒毒所的瘾君子
[05:00] They probably don’t know each other. 他们可能根本就不认识彼此
[05:01] Garcia, did the unsub call the victims 加西亚 在案发当晚之前
[05:03] on the disposable cells prior to that night? 嫌犯用一次性手机和死者们联系过吗
[05:06] Let’s see. In the last few weeks, 我看看 在最近几周
[05:08] he called each of the victims over two times a day. 他每天都和两名死者通话两次以上
[05:12] That’s not random. It’s hunting. 嫌犯早有计谋 不是随机杀人
[05:13] Without phone transcripts, 不知道通话内容的话
[05:14] it’s going to be hard to understand what the unsub’s ruse was. 要想得知嫌犯的策略就非常困难了
[05:16] Well, it ended pretty bad. 死者的下场真惨
[05:19] Tying someone to the back of a car is horrific 把人绑在车后面是残忍无比
[05:21] and uncharacteristically high-risk behavior. 且非同寻常的高危行为
[05:23] It was pure torture. Skin was scraped off, bones were broken. 纯粹的折磨 磨光皮肉 撞断骨头
[05:26] That’s about desecrating the body. 那是在亵渎尸体
[05:28] Well, our unsub is comfortable using chains and hitching equipment. 嫌犯对使用锁链和钩链设备非常得心应手
[05:31] You know, the crimes could have been committed to promote fear. 这种做法或许是为了制造恐惧
[05:33] All right, just– can we rewind for a second? 能往回倒一下吗
[05:35] Is it possible to kill someone in San Diego 有没有可能在圣地亚哥杀一个人
[05:39] and then drive two and a half hours up to L.A, 再开两个半小时的车去洛杉矶
[05:41] and then do it again? 故技重施
[05:43] If you drove a V8 engine with a single plane crankshaft 如果你开的是V8引擎 单排曲轴的车
[05:45] 80 miles per hour in good traffic, 交通状况良好 时速130公里
[05:46] You took the I-5 走5号州际公路
[05:47] to the 405 to the 10 east, 转到405号高速 再转到10号高速东段
[05:49] got off on La Cienega, 在拉西尼加下高速
[05:50] went right on Washington, north on Vermont, 往右上华盛顿大道 再往北上佛蒙特大街
[05:52] and then snuck up Selma using the back alley. 然后走小路上塞尔玛大街
[05:54] You could do it in an hour, 42 minutes, 1小时42分钟就能完成
[05:55] and still have time for tacos. 还有时间吃墨西哥卷饼
[05:59] Wow. 厉害
[05:59] Yeah. 习惯就好
[06:00] JJ, you and Morgan go to the latest crime scene. 小洁 你和摩根去最新的案发现场
[06:03] Dave, you and Blake to San Diego to the medical examiner’s, 戴夫 你和布莱克去圣地亚哥找法医
[06:05] and Reid and I will go to the LAPD. 里德和我去找洛城警局
[06:12] JJ. 小洁
[06:14] The blood trail ends about 3 blocks away 血迹一直延伸到三个街区外
[06:16] where the body was found. 尸体就是在那被发现的
[06:17] This is where he was tied to the car. 他就是在这里被绑在车尾
[06:20] What’s up with the drugstore? 药店那边有线索吗
[06:22] It was closed Friday. They’re in the middle of a remodel. 药店周五关门 正在进行装修
[06:24] That’s convenient. 还真巧
[06:25] Yes. So is the fact that the camera’s not working. 对 监控也不能用
[06:28] So the unsub drags Mark over here, 所以嫌犯把马克引诱到这里来
[06:30] then blitz attacks him from behind. 从背后给他突然一击
[06:32] Ok, if the killer knew the drugstore was closed 如果凶手知道药店关门
[06:34] and the cameras weren’t working, 监控也不管用
[06:35] he wasn’t expecting anyone here. 那他就知道这里不会有人
[06:36] And he scoped out the nearby streets. 然后他看看附近的街道
[06:38] He knew there’d be low traffic, 知道这里人车稀少
[06:39] so he could drag the victims without being caught. 所以他能用车拖拽死者还不被发现
[06:43] What if Mark was falling off the wagon 会不会是马克毒瘾复发
[06:45] and he was meeting his dealer? 在这里约了毒贩见面
[06:47] Right? Like the first victim 对吧 一号死者
[06:49] also met the unsub in a parking lot. 也是在停车场与嫌犯见面
[06:51] Maybe she had a drug habit, too. 可能她也吸毒
[06:53] It’s possible. 有可能
[06:54] But either way, our unsub is highly organized. 但不管怎样凶手的行动都很有条理
[07:03] Hello? 喂
[07:06] Oh, hi. 你好啊
[07:08] I can’t do it today. 我今天不行
[07:10] I know. I’m really sorry. 我知道 真的很抱歉
[07:12] Next week. 下周吧
[07:14] Promise. 我保证
[07:23] Me, too. 我也是
[07:26] Name the place. 你说地方吧
[07:38] Hi, I’m Detective Pratt. 你们好 我是普拉特警探
[07:39] You must be SSA Hotchner. 你一定是特别督查探员霍奇纳吧
[07:40] – I am. This is Dr. Spencer reid. – Pleasure. -没错 这位是斯宾塞·里德博士 -幸会
[07:42] Well, I talked to San Diego PD. 我和圣地亚哥警方谈过
[07:44] They sent over everything on the first victim 他们把一号死者布伦达·维普里的
[07:46] Brenda Wipley’s case. 所有档案都发过来了
[07:48] And Mr. Coleman’s updated file’s on the conference room table. 科尔曼先生的最新档案在会议室的桌上
[07:50] I’ll start looking them over. 我马上看
[07:51] Now, should we notify the press that we’re looking for a spree killer? 需要通知媒体我们在找的是杀人狂吗
[07:54] Not until we know exactly what we’re looking for. 等我们弄清楚再说吧
[07:55] Ok. You guys can set up right in here. 你们可以在这里开始研究
[07:57] Thank you. 多谢
[08:03] Morgan and JJ think that maybe our second victim Mark 摩根和小洁觉得二号死者马克
[08:05] went to meet a drug dealer. 可能是去和毒贩见面
[08:06] Have you gotten the tox screens back? 你收到毒检报告了吗
[08:07] Neither of the victims had drugs in their system. 在两名死者体内都没发现毒品
[08:09] It doesn’t mean they didn’t go meet a dealer. 这并不能说明他们不是去见毒贩
[08:10] But a drug dealer doesn’t call you twice a day for two weeks. 但毒贩可不会连着两周每天打你两次电话
[08:13] Usually you call him. 一般都是你打给他
[08:16] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[08:17] The path of my cyber sleuthing has had majestic results. 我的人肉搜索有了重大发现
[08:21] Digging into victim number two’s past, 我查了下二号死者的过去
[08:23] it turns out meth isn’t the only thing Mark Coleman had done. 发现马克·科尔曼不止是吸食冰毒
[08:26] He also changed his last name. 他还改过姓
[08:28] From what? 以前姓什么
[08:29] Logan. 罗根
[08:29] And that’s where the plot thickens like a bad pudding. 而这点让情况更加复杂
[08:33] So when Mark was a junior in college, 马克大三的时候
[08:35] he gets picked up by police on a drug charge. 他因为吸毒被警察逮捕过
[08:37] They find some articles of clothing 而警方在他车里发现了
[08:39] of a missing 8-year-old girl named Kelly Taylor in his car. 一名叫凯莉·泰勒的8岁失踪女孩的衣物
[08:43] They are covered with Mark’s DNA. 衣物上全是马克的DNA
[08:45] After a lengthy interrogation, 在漫长的审问之后
[08:46] he confesses to sexually assaulting her, 他承认曾性侵犯过她
[08:49] but denies killing her, 但不承认谋杀
[08:50] and because her body was never found, 因为一直没找到她本人
[08:52] they couldn’t link him to the disappearance. 所以他们也不能断定他和失踪有关
[08:54] What’s he been doing since he got out? 他被放出去之后干了些什么
[08:56] Eating hamburgers. 吃汉堡
[08:57] He got released a month ago. 他在一个月前出狱
[08:58] Since then he’s worked at 3 different fast food joints. 之后在三家不同的快餐店打过工
[09:01] Send me everything you’ve got on the case. 把你对此案掌握的所有情报都发给我
[09:02] I’ll have Reid go talk to the family. 我叫里德去和死者家人谈谈
[09:04] Yeah. 好的
[09:14] Outside. 出门说
[09:16] I was having my soup. 我还在喝汤
[09:17] Now. 快点
[09:19] Thanks. 谢谢
[09:20] Garcia was only able to give away 25 of my vacation days 加西亚只花掉了我25天的假期
[09:23] to employees with loved ones in Afghanistan. 将其送给了配偶在阿富汗的同事
[09:25] Well, great. Now you just have to figure out 很好 现在你只需要想好
[09:27] what to do with the remaining 6. 剩下6天该如何度过了
[09:30] Hey. I’m Dr. Mathis. 我是马西斯医生
[09:33] I heard it took the L.A.M.E. 4 hours 我听说洛城法医花了4小时
[09:34] to find the second victim’s entire body. 才把二号死者的尸体拼齐
[09:37] Yeah, he was spread all over the place. 对 他被车拖得散架了
[09:39] Well, victim one had it easy by comparison. 相比之下 一号死者就痛快多了
[09:42] She was dragged postmortem. 她是在死后才被车拖着走的
[09:43] We thought she was alive at first. 我们还以为她一开始也是活着的
[09:45] No. She died from a series of blows to the head. 不 她死于连续头部撞击
[09:47] So the unsub was scared on his first kill, 所以凶手在首次行凶时还很怕
[09:49] then two hours later when he got his second victim, 而两小时后他抓到二号死者时
[09:52] his confidence suddenly evolved. 自信心瞬间爆棚了
[09:55] That’s a pretty quick evolution. 这还真是爆得厉害
[09:57] And therein lies the problem. 这里面肯定有问题
[10:03] So I talked to victim number two’s father. 我和二号死者的父亲谈过了
[10:05] He said as far as he knew, no one was trying 他说据他所知 没有人试图
[10:06] to get back at Mark for the rape. 为了那起强奸案报复马克
[10:07] He got out of jail last month. 他上个月出狱
[10:09] He was getting out more, exercising, 正在尝试多出去走走 做做锻炼
[10:11] trying to get on with his life. 继续他的生活
[10:12] Well, I just compared photos from the first and second crime scenes. 我刚刚对比了两个案发现场
[10:16] The cars used to drag were different. 用于拖拽的是两辆不同的车
[10:18] Maybe the killer switched cars? 也许凶手换了车
[10:19] Or we’re looking at two unsubs. 或者有两名不明嫌犯
[10:21] What did you and Morgan find? 你和摩根有何发现
[10:22] Well, at both crime scenes, 在两个案发现场
[10:23] the nearby stores were either closed or being remodeled, 附近的商家不是关门 就是在装修
[10:26] so the killer would have had to scope the area, 所以凶手肯定事先观察过该地区
[10:29] lure and drag the victim without being caught. 才能在没有目击者的情况下引诱并拖拽被害人
[10:31] This guy has a lot to do. So the question remains, 凶手要做很多事 因此问题依然是
[10:33] how can you do that twice in one night 如何在相距160公里的两个城市
[10:36] in cities over 100 miles apart? 一个晚上作案两次
[10:37] Two unsubs would explain the evolution in M.O. 嫌犯有两名 所以作案手段有所不同
[10:40] What did Rossi and Blake say? 罗西和布莱克怎么看
[10:41] The first victim Brenda was dragged postmortem. 一号死者布伦达是在死后才被拖走的
[10:43] The second victim was alive. 而二号死者被拖时还活着
[10:45] So we’re most likely looking at one unsub who’s hesitant 这么说 很可能一名嫌犯有些犹豫不决
[10:48] and another one who actually enjoys it. 而另一名则乐在其中
[10:52] What do you mean, you killed her first? 什么叫你先把她杀了
[10:54] I just couldn’t do it while she was still alive. 她活着的时候我下不了手
[10:56] But that’s the whole point. 但那才是计划的关键啊
[10:58] Come on, you know what she did. 拜托 你知道她干了什么事
[10:59] I know. But she was begging for her life 是的 但她当时拼命求饶
[11:02] and I just couldn’t hear it anymore. 我实在听不下去了
[11:04] Oh, you should have called me. 你该给我打电话的
[11:05] You had your own thing to do. 你自己也有事要做啊
[11:08] Ok, we’ve been planning this thing for 6 months. 我们为此计划了6个月
[11:11] If you thought you were gonna chicken out, 如果你想打退堂鼓
[11:12] you should have told me at last week’s meeting. 上周商议的时候你就该告诉我
[11:15] Ok, we’re done now, so let’s just go home 反正事已至此 我们都回家吧
[11:18] and pretend this never happened. 假装什么都没发生过
[11:20] No. We’re not going anywhere. 不行 我们还没完事
[11:24] When I killed Mark, 我杀马克的时候
[11:26] he told me there were two other guys that helped. 他告诉我还有另外两名参与者
[11:30] What? 什么
[11:33] He didn’t do this alone? 还有其他人参与
[11:40] So what are we gonna do now? 那现在我们怎么办
[11:41] We’re gonna kill them. That is what we’re gonna do. 我们要杀了他们 就这么办
[11:43] I can’t do this again! 我没法再下手了
[11:45] Yes. Yes. Yes, Darlene, you can. 可以的 可以的 达琳 你能做到
[11:48] I don’t know… 我不知道
[11:50] Darlene, if we don’t do this, 达琳 如果我们不惩罚他们
[11:53] who else will? 还能指望谁
[11:58] We know most teams work together, two unsubs versus one victim. 团伙一般是集体行动 两名嫌犯一名被害人
[12:01] Here we have a team that’s 120 miles apart, 而这个团伙却彼此相隔190公里
[12:04] using similar M.O.s on radically different victims. 使用相似的作案手段对待截然不同的被害人
[12:06] Ok, so how do we think they met? 那么他们是如何相遇的呢
[12:09] Something in the victimology should tell us. 被害人身上应该有答案
[12:11] Well, we know that victim number two, Mark Coleman, 我们知道二号死者马克·科尔曼
[12:13] has a sketchy background. What if victim number one 有犯罪前科 那么一号死者
[12:15] was hiding something as well? 是否也有不为人知的过去呢
[12:17] Let’s start digging. 开始调查吧
[12:50] Who the hell are you? 你们到底是谁啊
[12:51] You thought you could rape and kill an 8-year-old 你以为奸杀了8岁的孩子
[12:54] and get away with it? 还能平安无事吗
[12:55] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[12:56] Yeah. That’s not what Mark said! 是吗 马克可不是这么说的
[12:59] Ok. Ok. I was there, but I didn’t do anything. 好吧 当时我在场 但什么都没做
[13:02] Shut up! 闭嘴
[13:02] I thought if I tried to stop them, they’d hurt me. 我害怕拦着他们 自己就会遭殃
[13:04] Imagine how Kelly felt. 想想凯莉的感受吧
[13:06] What are you doing? 你要干什么
[13:07] Let’s just kill him now. 现在就把他杀了吧
[13:08] No, that’s too easy. Now get in the car. 不行 那太便宜他了 到车里去
[13:12] You don’t need to do this! 你们还可以回头的
[13:14] Karma’s a bitch, isn’t it? 善恶终有报 对吧
[13:17] I didn’t do anything. 我什么也没干
[13:19] I didn’t do anything. 我什么也没干
[13:21] I didn’t do anything! 我什么也没干
[13:23] No! God! 不 老天
[13:25] Help! 救命啊
[13:26] Come on! 求你了
[13:27] No, no, I didn’t do anything! 不 不 我什么也没干
[13:29] Help! Please help! 救命 快来人啊
[13:32] I didn’t do anything! Help! 我什么也没干 救命啊
[13:44] What did you find? 有何发现
[13:45] Paul Montgomery was alive when he was dragged. 保罗·蒙哥马利被拖拽时还活着
[13:48] And it turns out Paul worked the late shift nearby. 他就在附近上夜班
[13:51] My officers found blood around his vehicle. 我的警员在他的车旁发现了血迹
[13:53] He was probably blitz attacked when he left work. 他可能是在下班时遭到突袭
[13:55] Did we find his cell? 找到他的手机了吗
[13:56] Yeah, it was on the ground. 找到了 被扔在地上
[13:57] But he had no text messages or prior calls. 但他没有收到短信或电话
[13:59] That’s a change in M.O. 作案手段有变化
[14:00] Usually they lure their victims out. 通常是他们将被害人引诱出来
[14:03] What happened to their organization? 他们为何会改变方式
[14:06] Garcia, what did you find out about Paul Montgomery? 加西亚 对保罗·蒙哥马利的调查有何发现
[14:08] So guess who were BFFs in college. 猜猜他大学里的好朋友是谁
[14:10] Mark Coleman and Paul? 马克·科尔曼和保罗吗
[14:12] 10 points to Blakendore. 布莱克小队加10分
[14:13] Turns out Paul was a character witness 原来在马克·科尔曼的强奸案审判时
[14:15] in Mark Coleman’s rape trial. 保罗曾是他的人品证人
[14:17] He waxed poet about his boy. The jury didn’t care. 他把哥们吹上天了 陪审团没吃他那一套
[14:19] So we have two scumbags and an innocent mom as victims. 那么被害人是两个混球和一个无辜的母亲
[14:22] Anything in Brenda Wipley’s past? 布伦达·维普里的过去有什么疑点吗
[14:24] No, not that I’ve found yet. She went to college at UCLA, 我还没找到 她毕业于加州大学洛杉矶分校
[14:26] She went to high school in Orange County. 在奥兰治县念的高中
[14:28] Does she have a sealed juvie record? 她有没有被封存的青少年犯罪记录
[14:30] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[14:31] See, this is why you’re the boss man 看看 这就是为什么你当头儿
[14:32] and I’m the minion who types things. 而我就只能在这儿敲键盘
[14:36] Uh, it turns out Brenda was not as coifed as her bob. 好吧 布伦达原来也没那么纯洁无暇
[14:38] When she was 17, she was involved in a DUI 她17岁时因为酒驾
[14:40] that resulted in the death of a 2-year-old boy, Sam Dolan. 害死了一个两岁的男孩 山姆·多兰
[14:42] Did she serve time? 她被判刑了吗
[14:44] Yeah, she was sentenced to a year in juvie. 是的 她被判在少管所服刑一年
[14:47] It was reduced to two months 刑期后来被减至两个月
[14:48] after her father gave hefty chunks of change to some political organizations. 因为她父亲给某个政治团体捐了一大笔钱
[14:52] So, we’re definitely looking at a vigilante team 所以我们是在找
[14:54] avenging the death of these two kids. 为这两个孩子复仇的义务执法团队
[14:56] We should talk to the parents of the original victims. 我们得和最初的被害人家属聊聊
[14:58] I’ll bet they’re the connection to these unsubs. 我打赌他们和不明嫌犯有某种联系
[15:00] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[15:05] Thank you for coming in, Mr. Dolan. 感谢你抽空前来 多兰先生
[15:14] That was taken at his second birthday. 这是他过两岁生日时照的
[15:17] His mom sent one to everyone. 他妈妈把照片发给了所有人
[15:19] I know this is hard, 我知道旧事重提让你伤感
[15:21] but I need to ask you some questions 不过我需要问你一些问题
[15:24] about the death of the woman who killed your son. 事关杀害你孩子的凶手被害一案
[15:27] Like I told the cops, 我已经和警察交代过
[15:29] I was returning home from London 布伦达被杀当晚
[15:30] the night Brenda was murdered. 我正在从伦敦回家的路上
[15:32] I have my boarding pass. 有登机牌为证
[15:34] Ok. Now, what about your wife? Where was she? 明白 那你妻子呢 她当时在哪
[15:39] She killed herself a few years ago. 她几年前自杀了
[15:43] I am so sorry to hear that. 请节哀
[15:46] She said she was getting better, and– 她说自己的状况在好转
[15:49] But ever since Sam’s death, 但自从山姆死后
[15:51] she was a mess. 她的生活就一团糟
[15:53] Do you think the lenient sentence 你觉得犯人被减刑
[15:55] was a contributing factor in her death? 是导致她自杀的原因之一吗
[15:57] Absolutely. 绝对是
[15:59] She thought the system failed us. 她认为法律辜负了我们
[16:04] She wouldn’t leave the house after that. 在那之后她就不出家门了
[16:06] She even did therapy over the phone. 连心理治疗也通过电话进行
[16:08] Did she have friends over? 她有什么朋友吗
[16:10] No. 没有
[16:11] She spent all her time on the internet. 她一直泡在网上
[16:13] Really? 是吗
[16:15] Did she join any online support groups? 她有没有加入在线互助小组之类的
[16:18] How’d you know? 你怎么知道的
[16:24] She said it was making her better. 她说那样让她好过些
[16:26] But I–I thought it was making her worse. 但我觉得情况反而更糟了
[16:29] Why? 为什么
[16:30] Because it allowed her to obsess about it. 因为那使她沉浸在丧子之痛中不能自拔
[16:35] And look where that got her. 看看她最后的结局
[16:45] Oh, no. 不
[16:46] Not again. 又来了
[16:47] I can’t do this. 我做不了
[16:50] I thought it was gonna help, but it isn’t. 我本以为会有所帮助 但其实没有
[16:52] That’s because you’re not letting it. 因为你自己不让它起作用
[16:55] But it’s wrong. 但这样是不对的
[16:56] An eye for an eye? It’s biblical. 以眼还眼 圣经上也是这么说的
[17:00] When I wake up in the morning, 我每天早晨醒来
[17:02] I see Kelly’s face. 都会看到凯莉的脸
[17:05] When I close my eyes, she’s still there. 我睡觉时 她还在那
[17:09] I don’t know how much longer I can go on like this. 我不知道我还能这样坚持多久
[17:12] Don’t. Don’t you say that. 别 别这么说
[17:13] But that’s how I feel. 但这就是我的感受
[17:15] You should feel rejuvenated. 你应该觉得获得了新生
[17:18] Come here. Come on. Come on. 过来 来 来
[17:24] Look. 看
[17:26] Look at you. 看看你自己
[17:28] They did this. 他们做的
[17:29] They did this to you. 是他们先这样对你的
[17:31] So don’t tell me they don’t deserve what’s coming to them. 别告诉我他们不是罪有应得
[17:37] Order’s up. 做好了
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:40] Just finished my interview. 刚结束谈话
[17:41] Sam Dolan’s father checks out. 山姆·多兰的父亲没问题
[17:43] His mother committed suicide a few years ago. 他母亲几年前自杀了
[17:45] What about Kelly’s parents? 凯莉的父母呢
[17:46] We’ve left them messages, but… 我们给他们留言了 不过…
[17:48] You might send an officer to their house 你得派个警官去他们的住处
[17:50] and places of employment. 以及工作的地方
[17:51] We should also check at the support group sam’s mother belonged to. 我们还要查一下山姆母亲参加的那个互助小组
[17:55] Well, we got something. 我们查到了点东西
[17:56] The calls the unsub made to the victims– twice a day at night. 嫌犯打给被害人的电话记录 每晚两次
[17:58] That shows incredible persistence. 表现出极度执着
[18:00] The first victim, Brenda, was a happily married teacher, 一号死者布伦达是个幸福的已婚教师
[18:02] so why would she take calls from a random man late at night? 她为何会在半夜接一个陌生男人的电话呢
[18:05] If she was cheating, 如果是出轨的话
[18:05] she wouldn’t meet someone at a restaurant near her house. 她应该不会约人在家附近的餐馆见面
[18:07] I think she was meeting a woman. 我认为她是去见一个女人
[18:09] The roommate said the second victim, 二号死者马克
[18:10] Mark, in a sober living house 他在戒毒所的室友
[18:11] said that he was talking to someone online a lot lately. 说他最近总在网上和什么人聊天
[18:13] The night he got killed, 他遇害当晚
[18:14] he got dressed up like he was going out on a date. 他的穿着就好像要去赴约会
[18:16] And he’s straight, which further confirms it was a female. 考虑到他是直男 更加确定嫌犯是女性
[18:19] That would explain the blitz attacks. 这也可以解释突然袭击
[18:22] They weren’t because our unsubs were insecure men, 不是因为嫌犯是缺乏安全感的男性
[18:24] they were because our unsubs are women, 而是因为嫌犯是女性
[18:26] who needed to subdue their victims first. 需要先发制人
[18:30] We need to give the profile. 我们得给出侧写了
[18:33] We believe that these unsubs are two women 我们相信不明嫌犯是两名女性
[18:35] who are killing people convicted of heinous crimes. 她们杀害的人都被判犯有重罪
[18:38] You son of a bitch! 你这个混蛋
[18:41] He’ll be out in 10 years. 他10年后就会被放出来
[18:43] Unlike solo vigilantes, they’re working in concert 和个人义务执法者不同 她们采取一致行动
[18:46] and they’re planning and executing coordinated attacks. 计划并实施了袭击
[18:48] Their mentality is like a lynch mob. 她们的心态类似于动用私刑的暴民
[18:50] They believe the justice system has gone wrong 她们相信法律体系出现了错误
[18:52] and it’s up to them to set it right. 必须由她们把错误纠正
[18:53] Due to the pre-planning and level of commitment, 考虑到预先计划和完成的结果
[18:56] we believe our unsubs are over 30. 估计嫌犯年过30
[18:58] And they probably learned about 很可能是通过媒体
[19:00] the crimes they’re avenging through the media. 掌握了信息 做足了复仇的准备工作
[19:02] It’s possible they were involved in these losses personally 她们很有可能都亲身经历过失去亲人之痛
[19:06] and now feel they need to act. 觉得应该进行复仇
[19:08] No! I don’t accept it! 不 我不接受审判结果
[19:12] My baby’s life was worth more than 10 years! 我孩子的性命不是10年的牢狱就能偿还的
[19:15] This latest attack felt more improvised and personal. 最近的一次袭击显得比较随意
[19:19] They didn’t lure their victim. 她们没有事先引诱被害人
[19:22] Rather, they blitz attacked him outside of his job. 而是在他工作的地方突然袭击了他
[19:25] Now, during a spree, the threat is that 嫌犯连续作案 现在的问题是
[19:27] an unsub will either strike again or disappear. 她们是会再次发起袭击 还是就此销声匿迹
[19:30] Now, if they’ve completed their vendetta, 如果她们已经完成了复仇行动
[19:31] then the latter is more likely. 那么隐藏起来是最为可能的
[19:33] Our unsubs may not have prior criminal histories, 嫌犯可能没有犯罪史
[19:35] as they see themselves as do-gooders. 她们认为自己是在替天行道
[19:38] Based on the fact that one victim was dragged postmortem 由于一号死者是在死后被拖拽
[19:41] and the other were dragged alive, 而另一名则是被活活拖拽而死
[19:43] we believe that one woman is not as confident in the mission, 可以推测出其中一名女犯作案时比较迟疑
[19:47] while the other is more domineering. 而另一名却冷酷坚定
[19:50] We’re looking mothers, relatives, friends who have lost children. 目标锁定失去孩子的母亲及其亲朋好友
[19:55] We also need to look at the collateral damage 我们还需关注本案被害人
[19:56] of the crimes our current victims committed years ago. 几年前犯案时所造成的间接伤害
[19:59] Since this is the only thing our unsubs have in common, 因为这是嫌犯之间唯一的共同点
[20:01] it tell us that as time goes on, 我们会发现随着时间推移
[20:03] their friendship will become strained and ultimately fall apart. 她们的关系会越发紧张最终彻底破裂
[20:07] So how do these unsubs meet? 嫌犯们是怎么认识的呢
[20:10] Maybe they’re involved in the trials. 也许是在审判时碰上的
[20:12] In two different cities? 在两座不同的城市吗
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:14] If Sam Dolan’s mom was in an online support group, 山姆·多兰的妈妈参加了一个网络互助小组
[20:17] maybe after she killed herself, 或许在她自杀以后
[20:18] someone else became obsessed with her grief. 有人沉浸在她的悲伤中无法自拔
[20:20] Yeah, but who’d have that same level of interest? 但是还能有谁陷得那么深呢
[20:22] Let me call Garcia. 我打电话给加西亚
[20:26] – Hey, Garcia. – At your service. -加西亚 -随时效劳
[20:28] Were you able to find out anything 你能查到多兰太太参加的
[20:29] about that online support group Mrs. Dolan was in? 网络互助小组的信息吗
[20:31] Let me see. It had 200 members. 我查一下 小组有200名成员
[20:34] It was an anonymous group. 是一个匿名小组
[20:35] Did any of them start talking about Sam Dolan 有人在山姆·多兰的妈妈自杀后
[20:37] about two months ago, after his mother’s suicide? 谈起过他吗 大概两个月之前
[20:41] Ok, I’ve got a screen name, Ellen R. 我找到一个网名 艾伦·R
[20:44] From San Diego. 来自圣地亚哥
[20:45] She talked about Sam in a private chat room. 她在一个私人聊天室里谈到了山姆
[20:47] Did Sam Dolan’s mom 山姆·多兰的妈妈
[20:49] have any friends or relatives with that name? 有什么亲戚朋友叫这个名字的吗
[20:51] Yeah, she’s got a sister Ellen Russel. 她有个姐姐叫艾伦·拉塞尔
[20:53] She works in a boat shop. 在一家船务用品商店工作
[20:55] And that’d give her access to hitching equipment. 那她正好有机会拿到钩链
[20:57] Who was she interacting with in the support group? 她在互助小组中和的哪一位联系频繁
[20:59] She talked to a lot of people. 她和很多人都交流过
[21:01] In the last year, 去年
[21:03] she was mainly talking to a Darlene B. 主要是和一个叫达琳·B的人聊天
[21:05] Kelly Taylor’s mom’s name is Darlene. 凯莉·泰勒妈妈就叫达琳
[21:08] What’s her maiden name? 她的本姓是什么
[21:10] Beckett. In the last 6 months, 贝克特 最近的六个月
[21:11] most of their discussions have been around the pending release 她俩的谈话主要是围绕着
[21:13] of Mark Coleman from prison. 即将从监狱释放的马克·科尔曼
[21:15] And they probably hatched a plan. 她们可能酝酿了一个复仇计划
[21:16] We need to get search warrants for Ellen’s and Darlene’s houses. 申请艾伦和达琳家的搜查令
[21:19] Oh, my gosh! This just in. 我的天 新搜索到的信息
[21:20] So when Mark was released a month ago, 一个月前 马克出狱
[21:21] her and Ellen started calling him, posing as a friend. 她和艾伦开始打电话给他 装作是朋友
[21:24] That would explain the disposable cell phones. 一次性手机也解释得通了
[21:25] That’s the trigger. Mark’s release set them off. 马克被释放出狱是导火索
[21:28] Yeah, right, great. So Ellen was still mad, 正是 艾伦依旧很不满
[21:30] because there was no justice served for her nephew’s death, 因为她侄子的死没有得到公正的对待
[21:32] and…her and Darlene must have agreed to swap revenge killings. 她和达琳一定是决定互相交换复仇
[21:36] And they’d avoid getting caught. 这样避免被怀疑
[21:37] It’s like”Strangers on a train” 就像《火车怪客》一样
[21:39] Yeah, but this ain’t Hitchcock, folks. 但这不是希区柯克式案件 兄弟们
[21:41] Why kill Paul? 为什么要杀保罗呢
[21:42] He was just a character witness for Mark. 他只是马克作案时的一个目击证人
[21:44] A character witness who traveled 300 miles once a week 一个目击证人会每周驾车480公里
[21:46] to see his friend in prison. 去探视他关在牢里的朋友吗
[21:47] Friends usually distance themselves from rapists and murderers. 人们一般都会和强奸犯和杀人犯保持距离
[21:50] Unless you’re involved. 除非你也参与其中
[21:52] Garcia, you and JJ look into Kelly’s disappearance. 加西亚 你和小洁去查凯莉失踪的案件
[21:54] We need to find out how these unsubs got to Paul. 我们需要查出嫌犯是如何找到保罗的
[21:56] And anybody else who might have been involved in the case. 还有那些可能与此案有关的人
[22:07] All right, I’ll let him know. 好的 我会转告他的
[22:09] Ok. Got it. 知道了
[22:11] My officers just interviewed Darlene’s ex-husband. 我的警员刚与达琳的前夫谈过
[22:14] He says she hasn’t been the same since Kelly disappeared. 他说自从凯莉失踪后她就变了
[22:17] She’s been suffering from chronic depression. 一直患有慢性抑郁症
[22:19] The loss of a child 痛失孩子的悲剧
[22:21] either brings you together or breaks you apart. 要么让夫妻关系更紧密 要么导致分离
[23:17] The day she disappeared, Kelly left school early 凯莉失踪当天 比平时离校早
[23:18] because she and her mother were going on vacation, 因为要和妈妈去度假
[23:20] but she never made it home. 但却没能回家
[23:21] They found her underwear in Mark’s car, 警察在马克的车中发现了她的内衣
[23:23] which led to his confession. 马克因此供认罪行
[23:25] I got the lab results back from Kelly’s rape. 我拿到凯莉强奸案的化验结果了
[23:27] It turns out there was a second DNA sample on her underwear, 她的内衣上还有另外一个人的DNA样本
[23:29] but it’s too degraded to make a match. 但是已经分解得太严重 无法做匹配了
[23:31] Maybe the women suspected it was Paul’s. 也许那个女人怀疑是保罗的
[23:34] San Diego P.D. just searched Ellen’s house. 圣地亚哥警局刚刚搜查了艾伦家
[23:36] She’s not there, but they put an officer out front 她不在家 已派一名警员驻守
[23:37] just in case she comes back. 以防她回来
[23:39] So we need to figure out who Paul was to Mark in college. 查清大学期间保罗和马克的关系
[23:41] They ran cross-country, 他们都参加过越野赛跑
[23:41] sometimes participating in a relay together. 有时还一起跑接力赛
[23:44] It means they were close. 看来关系很亲密
[23:45] Don’t 4 people do relays? 接力赛不是要4个人的吗
[23:50] – Hey, baby girl. – Hey. -嘿 小姑娘 -嘿
[23:51] Listen, we need to figure out 我们需要查一下
[23:53] who ran in the cross-country 与保罗·蒙哥马利和马克·科尔曼
[23:54] relay with Paul Montgomery and Mark Coleman. 一起参加越野接力赛的人还有谁
[23:56] Bryce Phillips and Jason Nelson. 布莱斯·菲利普斯和杰森·尼尔森
[23:58] They look inseparable. 像是形影不离的朋友
[24:00] And where are they now? 他们现在都在哪
[24:01] Bryce lives in Amsterdam, 布莱斯住在阿姆斯特丹
[24:03] Jason in the Los Feliz area of Los Angeles. 杰森在洛杉矶的卢斯菲利斯地区
[24:05] And what was Jason’s relationship with Mark like when he went to jail? 马克入狱后跟杰森还有来往吗
[24:09] Jason was at the hearing 杰森出席了马克的听证会
[24:10] and he visited mark once a week in prison, 在他入狱后每周都会去探望一次
[24:12] so, close? 可以说挺亲密的吧
[24:13] He probably participated in the crime. 他有可能参与了犯罪
[24:14] And our killing duo found out about it. 而杀手二人组也知道这一点
[24:16] That would explain the change in M.O.. 这就能解释作案手法上的变化
[24:18] Maybe Mark gave a dying declaration and gave up his boys. 或许马克在死前把当时的同伙都告诉了凶手
[24:20] Maybe our ladies are improvising, 可能凶手们是临时起意
[24:22] which explains killing Paul outside his job. 才在保罗刚下班就下了手
[24:24] We need to get to Jason’s house before they do. 我们得赶在她们之前去杰森家
[25:06] Today’s your lucky day, Jason. 今天就是你的幸运日了 杰森
[25:08] – Who are you? – Kelly’s mom. -你们是谁 -我是凯莉的母亲
[25:11] You remember Kelly, don’t you? 你还记得凯莉吧 是不是
[25:12] Oh–I can explain. I can explain. 听我解释 听我解释
[25:14] Too late. 太晚了
[25:16] I’ll do anything you want. OK? 你们让我怎么样都行
[25:18] I could take you to her body. 我能带你们去取她的尸体
[25:22] Her body? 尸体
[25:25] You know where my baby is? 你知道我的孩子在哪
[25:26] Yeah, yeah. I can take you there. 没错 我可以带你们去
[25:27] If I do that, you’ll let me go, right? 我带你们去了 你们就会放我走 对吗
[25:56] Clear. 安全
[25:57] Guys, there’s broken glass over here. 这里有碎玻璃
[26:00] And blood on the floor. 地板上还有血
[26:01] Morgan! JJ! Search the bedrooms. 摩根 小洁 去搜卧室
[26:04] Blake, check outside, 布莱克 你去外面看看
[26:05] see if Jason was dragged. 有没有杰森遭到拖拽的痕迹
[26:10] I am serious. I am not– 我说真的 我不再是
[26:12] I’m not the same guy that I used to be. 我不再是以前的我了
[26:14] Shut up! 闭嘴
[26:15] I think about what I did to her every day. 我每天都在想我当日对她的所作所为
[26:19] Which way? 是回味还是忏悔
[26:19] I–right. 我 好吧
[26:21] I–I–I have a girlfriend now, 我 我现在有女朋友
[26:23] and I have a good job. 还有一份好工作
[26:24] I’ve changed. 我真的变了
[26:25] Change is crap. 狗改不了吃屎
[26:27] OK? People just become more of who they are. 人的本质只会愈发显露无遗
[26:29] You don’t know me. 你不了解我
[26:30] Tell me what you did to my daughter that day. 告诉我你那天都对我女儿做了什么
[26:32] Darlene… 达琳…
[26:33] Where did you take her? 你们把她带到哪去了
[26:34] Don’t answer that. 别回答
[26:35] I have the right to know. 我有权知道
[26:39] It’s complicated. 事情很复杂
[26:40] She was 8 years old. 她才8岁
[26:42] You tell me what you did to her! 告诉我你们都对她做了什么
[26:49] He was into improving himself. 看来他在改变自己
[26:52] “Let’s do healthy relationships.” 《与他人进行健康交往》
[26:57] Go figure. 好好想吧
[27:03] Guy seems in love. 看来他谈恋爱了
[27:10] OK. 好吧
[27:17] Uh…it was, uh… 那天…
[27:20] it was hot that day. 那天挺热的
[27:22] We were all just sitting around getting high, 大伙坐在一起嗑药
[27:25] and then out of the blue, 然后马克很突然地
[27:27] Mark asked if, uh, 问我们有没有
[27:30] if any one of us had ever been with a… 跟小女孩
[27:33] with a little girl. 做过爱
[27:37] I mean, of course we said–we said no, 我们肯定都回答没有
[27:39] but then someone said… 然后有个人就提议
[27:43] that we should go and get one. 去找一个来做
[27:47] And the next thing we know, we were out on the corner. 然后我们就到了街角
[27:50] We’re waiting and… 等着…
[27:53] I–I– 我 我
[27:56] We were just about to leave… 你女儿路过的时候
[27:59] when your daughter walked by. 我们正准备离开
[28:03] And so you thought, we’ll just snatch this little black girl. 然后你们就想把这个黑人小女孩抓走是吗
[28:06] Hey. It had nothing to do with race. 这与种族歧视无关
[28:09] My best friend is black. 我最好的朋友就是黑人
[28:11] It’s just… 只不过…
[28:14] Oh, Kelly, she was just–she was so pretty. Oh– 凯莉 她真的很漂亮
[28:19] That’s enough! 够了
[28:21] Oh, we just lit up. Oh…. 我们当时都兴奋了起来
[28:26] Mommy should have been on time. 妈妈应该按时去接她的
[28:30] Son of a bitch! 混蛋
[28:48] Come on. What are you doing? 拜托 你在做什么
[28:50] Oh, you think this is funny? 你觉得这很有意思吗
[28:54] I have been dying to tell that story for so long. 我一直都很想能把这故事告诉别人
[28:59] Stop it! Stop it! 住手 住手
[29:01] – Are you serious? – I need to find her. -你有没有搞错 -我得找到她
[29:03] I need to bring her back home. 我得带她回家
[29:05] She is dead! 她已经死了
[29:06] And we are killing this guy. 我们要杀了他
[29:08] No, I can’t! I have got to bring her back home. 不 不行 我得带我女儿回家
[29:12] Ellen, closure is important to a mom. 艾伦 告慰对母亲来说是很重要的
[29:17] And, uh… 还有
[29:23] besides, to protect myself, I told a neighbor 为了保护自己 我跟邻居打好了招呼
[29:26] to write down the license plate of any strange car that came by. 让他记下停在附近的陌生车辆的车牌
[29:29] So… 所以…
[29:32] You were expecting us? 你知道我们会来
[29:33] Well, I knew you found the first two. 我知道你们找上了那两个家伙
[29:36] I assumed I’d be next. 就觉得下一个应该是我
[29:44] Why are men so messy? 为什么男人都这么邋遢
[29:47] I don’t get down like this. I’m a clean freak. 我可不这样 我有洁癖
[29:49] Why does that not surprise me? 我还真一点也不惊讶
[29:53] Something’s just… off about this guy. 这家伙… 有点不太对劲
[29:58] Gut feeling? 直觉吗
[29:59] Deep gut. 没错
[30:06] Jennifer Jareau, your gut knows what it’s talking about. 洁妮芙·洁婼 你的直觉真是了得
[30:12] So nothing about Jason Nelson seems out of the ordinary? 这个杰森·尼尔森真没什么古怪吗
[30:15] He seems as all-American as apple pie. 看起来就跟寻常美国人一样
[30:18] No reports of any bodies found. 没有发现尸体
[30:20] Maybe they haven’t killed him yet. 也许她们还没杀他
[30:21] We’ll keep you posted. 一有情况我们会通知你
[30:22] This guy might give these ladies a run for their money. 这个家伙没准还要过赎金
[30:28] Trophies. 这些是战利品
[30:29] Kelly wasn’t the only girl. 凯莉不是唯一的受害者
[30:31] This is all a facade. Jason’s a psychopath. 表面工作做得真足 他其实就是个变态狂
[30:34] A psychopath versus two vigilantes. 一个变态狂对抗两个义务执法者
[30:37] I have a feeling this is not going to end well. 我感觉此事的结果估计会很糟
[30:47] Is this it? 是这里吗
[30:49] Is this where you put Kelly? 你把凯莉埋在这里了是吗
[30:54] No. 不是
[30:55] What do you mean? 你什么意思
[30:56] You said this was where she is. 你说过她在这里
[30:58] Well, I will take you there if you do something for me. 如果你们为我做些事的话 我就带你们去
[31:01] No! This is not a negotiation. 不 这不是谈判
[31:03] No. It’s a bribe. 对 这是贿赂
[31:07] What do you want? 你想要什么
[31:08] Kill someone. 杀人
[31:09] Anyone. 任何人都行
[31:13] And then I’ll tell you where it is. 然后我就会告诉你们地点
[31:16] You want us to just kill some random person? 你想让我们随便去杀个人
[31:18] That’s what I said. 就是这个意思
[31:19] I want you to know how good I felt. 我希望你能知道那感觉是多么棒
[31:22] That’s disgusting! 真恶心
[31:23] We’re not murderers. 我们不是杀人犯
[31:24] Oh, really? 真的吗
[31:26] That’s not what it looks like from me here. 在我看来可不是这样
[31:28] And besides, if you don’t do it, 并且 如果你们不干的话
[31:30] my neighbor will drop a dime on you, remember? 我的邻居就会报警 我说过的
[31:33] You didn’t tell your neighbor. 你没有告诉你的邻居
[31:34] You’ll never know. 你就猜吧
[31:41] Darlene, do you want to find your daughter or not? 达琳 你还想不想找到你的女儿
[31:47] Not like this. 我不想通过这种方式
[31:48] You don’t have a choice, ladies. 女士们 你们没得选
[31:50] Yeah, we do! 不 我们有得选
[31:54] Darlene, just do it. 达琳 就这么干吧
[31:56] I can’t! 我不能
[31:59] Damn it! 妈的
[32:19] No. No! 不 不
[32:24] Awesome! 太棒了
[32:26] Oh, no, no, no! 不 不要啊
[32:28] Now you take us to her daughter. 现在带我们去找她的女儿
[32:31] Now. 现在
[32:32] Or you’re next. 否则你就是下一个
[32:50] The victim says he was shot by a white woman. 受害者说是一名白人女性开的枪
[32:53] She was with a black woman and a white guy. 她跟一名黑人女性及白人男性在一起
[32:55] These women have been so specific about their victims 这两个女人一直都有特定的目标被害人
[32:58] up until this point, why shoot a random person? 现在为什么会随便杀人
[33:01] Jason’s a psychopath. Maybe he made them do it. 杰森是个变态狂 也许是他让她们做的
[33:04] He could be holding them hostage. 他可能把她们当做了人质
[33:05] Or he’s got something that’s keeping him alive. 或者他有筹码 让他活了下来
[33:08] A bargaining chip? 谈判筹码
[33:10] Maybe he knows where Kelly’s body’s buried. 可能他知道凯莉被埋的地方
[33:13] But Ellen did the shooting, not Darlene. 但是是艾伦开的枪 不是达琳
[33:15] Ellen tortured the second victim. 是艾伦折磨了二号死者
[33:16] And she’s helping Darlene kill the rest of Kelly’s assailants, 她本可以一走了之
[33:19] when she could have just walked away. 却帮助达琳杀了谋害凯莉的人
[33:20] So this woman is a psychopath, too. 所以这个女人也是个变态狂
[33:22] Then Jason’s made a love connection. 杰森算是找到了一个知音
[33:24] And he’ll probably try to manipulate Ellen to do something worse. 他很可能会操纵艾伦去做更坏的事
[33:29] We lost these women a long time ago. 我们一直没找到这两个女人的踪迹
[33:32] Blake, turn Jason’s place upside down. 布莱克 仔细搜查杰森的家
[33:35] We need to find where they may have put Kelly’s body. 我们需要找到凯莉尸体的藏匿点
[33:40] Ellen, why?! 艾伦 为什么
[33:41] Now, why did you go and do that?! 为什么你要那样做
[33:43] We have come too far. 我们已经回不了头了
[33:44] Bull. She liked it. 胡说 她喜欢这种感觉
[33:46] No, she didn’t. 不 她不会的
[33:48] Tell him you didn’t like that. 告诉他你不喜欢
[33:49] Oh, oh, you know, 你知道
[33:51] if we were smart, Ellen, 艾伦 如果我们聪明点
[33:53] we’d partner up. 就该一起合作
[33:54] Shut up! 闭嘴
[33:55] We could drive across the country 我们就可以开车游遍全国
[33:56] just killing people. 以杀人为乐
[33:59] I’d get my little girls, 我会得到我的小姑娘
[34:00] and you can get, you know, whoever you wanted. 你也就能得到你想要的
[34:04] That’s enough! 别说了
[34:04] Wouldn’t it be great to live in a world where no one judged you? 生活在没有人评判你的环境中难道不美妙吗
[34:10] I wouldn’t judge you, baby. I would have your back. 亲爱的 我不会评判你 我会支持你
[34:13] Come on. 来吧
[34:15] Come on, what do you say? 来吧 你觉得呢
[34:17] If we are not at that body in the next 20 minutes, 如果我们20分钟后还没找到尸体
[34:20] I’m gonna take that gun and shove it so far down your throat. 我就会拿枪塞到你的喉咙底
[34:23] You’re gonna wish you were dead. 让你生不如死
[34:25] Yeah, yeah… 好吧 好吧
[34:27] Just make a left. 左转
[34:29] This is getting exciting. 越来越过瘾了
[34:39] Let’s see. 让我想想
[34:39] I think it was over here to the right. 我认为应该在这里向右
[34:43] You think or you know? 你认为还是你知道
[34:45] I know. I just moved it. 我知道 我刚刚移动过
[34:48] Why would you do that? 你为什么那样做
[34:49] When Mark died, I needed to cover my tracks. 马克死后 我需要掩盖我的行踪
[34:54] It’s right here. I remember. 我记得 就在这儿
[34:57] Right…here. 就是这儿
[34:59] Start digging. 开始挖吧
[35:06] The landlord says this is Jason’s storage closet. 房东说这是杰森的储藏室
[35:16] It looks like my storage unit. 真像我家的储藏室
[35:18] My husband has so much crap, it’s not funny. 我丈夫有好多没用的东西 一点都不好玩
[35:21] Is it hard being in a relationship with someone overseas? 二人身处不同国家一定很辛苦吧
[35:23] We make it work. 我们挺好的
[35:24] Working for Doctors Without Borders is a very noble cause. 虽然为无国界医生组织工作是高尚的事业
[35:27] I would imagine 但是我能想象
[35:28] you guys have an epistolary novel by now, though. 你们俩的信件都能凑成书信体小说了
[35:30] We stick to skype. It’s modern. 我们靠网络电话 现代通讯手段
[35:33] When we’re together, it’s like we’re dating, 我们在一起的时候就好好约会
[35:35] and when we’re not, I get stuff done. 分开的时候就做好自己的事
[35:39] Look at this. 看这个
[35:46] Fresh loam soil. 新鲜壤土
[35:47] Usually found near plains and streams. 通常在平原和山川地带
[35:49] Either he was just camping… 要么他刚刚露营回来…
[35:50] Or used it to move the body. 要么就是用它转移尸体了
[35:52] Jason finds out his friends are killed, 杰森发现朋友相继被杀
[35:54] he might take precautions. 可能就未雨绸缪了
[35:59] What is taking so long? 怎么这么长时间
[36:01] – I’m almost there. – Hurry up! -就快挖到了 -快点
[36:27] There it is. 找到了
[36:30] That’s just a skull. 只是个头骨
[36:33] Where’s the rest of my daughter? 我女儿的其它部分呢
[36:36] We have a few more holes to dig. 我们还得多挖几个地方
[36:41] You cut up my baby? 你肢解了我的宝贝
[36:45] That was my idea, too. 这也是我的主意
[36:47] Oh, my god! 天呐
[36:50] Oh, my god! Oh, my god! 老天呐 老天呐
[37:07] There’s loam soil surrounding some southern California beaches 南加州一些海滩附近有壤土
[37:10] and also loam soil around some parks in the area. 那一片的一些公园也有
[37:13] What areas are near running trails? 哪里附近有跑道
[37:15] Uh, there is a trail in the Hollywood hills area 好莱坞山那一片有条跑道
[37:18] that is lousy with loam soil. 壤土极为丰富
[37:19] And I’m sending Morgan and Rossi to the location now. 这就让摩根和罗西赶去
[37:39] Over here. 在那儿
[37:50] They got him. 她们解决了他
[37:52] We’ve got officers at Ellen and Darlene’s homes 我们在艾伦和达琳的住处都安排了警员
[37:54] just in case they come back. 以防她们回去
[37:56] And have them check the airports, 叫他们去查查机场
[37:57] bus stations, train stations, everything. 公交车站 火车站 所有交通枢纽
[37:58] I’ll also put an APB out along the coast. 我马上沿着海岸线发布全境通告
[38:01] Garcia cross-checked the trophies we found at Jason’s, 加西亚交叉对比了我们在杰森家找到的战利品
[38:04] and they match articles from 3 different missing children. 分别属于三名失踪儿童
[38:06] And have officers excavate the area around where Jason’s body was found. 让警员挖掘杰森尸体附近区域
[38:08] There may be more bodies there. 那儿可能还有更多尸体
[38:10] I’m on it. 这就去办
[38:11] At least we got Jason. 至少我们找到了杰森
[38:14] He could have kept killing forever. 不然他还会无休止地杀戮
[38:16] And the women just get away. 那两个女人却逃脱了
[38:18] For now. 暂时而已
[38:22] You ok? 你还好吧
[38:24] Yeah. 很好
[38:29] Yeah. 很好
[38:41] So now what? 现在怎么办
[38:45] We’re gonna split up. 我们得分道扬镳了
[38:48] I might keep heading south. 我可能要继续南行
[38:50] You’d do good here. 你就在这挺好的
[38:51] Yeah. You’re right. 你说得对
[38:54] I think it’s better if we don’t stay together. 我们还是分开比较好
[39:00] You know what I don’t get? 你知道我不明白什么吗
[39:03] How this was so easy for you. 这对你来说怎么会如此轻松
[39:06] How so? 怎么会
[39:07] We had to kill 5 people. 我们得杀掉五个人
[39:09] Our deal was just for two. 我们本来约好只杀两个的
[39:10] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[39:12] Does it bother you that none of this took the hurt away? 做了这么多事却没有减轻一丝痛苦 你不难受吗
[39:16] I never thought it would. 我从不认为会减轻
[39:18] Then why did we do it? 那我们为什么要杀人
[39:20] Because somebody has to pay, ok? 因为有些人必须付出代价 明白吗
[39:24] I don’t care what anybody says. 我才不管别人怎么说
[39:25] Actions have consequences. 种因得果
[39:29] Maybe not at trial. 或许不是被审判
[39:31] Maybe not in jail. 也不是进监狱
[39:33] Come on. Admit it, Darlene, 承认吧 达琳
[39:35] this gave you a reason to live. 这给了你活下去的理由
[39:37] That’s what I was hoping. 我本来是这么希望的
[39:40] But it just made me feel more… 但现在却让我感觉更…
[39:46] more nothing. 更空虚
[39:49] Then you’re a wuss. 说明你是个懦夫
[39:54] I’m gonna go get us something cold to drink. 我去拿点冷饮来
[39:56] Wait. I diss you and you care if I’m thirsty? 等等 我羞辱了你 你却关心我是不是渴了
[40:01] You gotta start thinking about yourself, honey. 你得开始为自己着想了 亲爱的
[40:04] That’s the game. 这才是生存之道
[40:16] Dollars ok? 可以用美元吗
[40:18] Gracias. 谢谢
[40:46] Ellen Russel? 艾伦·拉塞尔
[40:51] How’d you find me? 你怎么找到我的
[40:53] Darlene never unpacked her daughter’s bags from this trip. 这趟旅行之前达琳从没打开她女儿的包
[40:58] And I took a wild guess. 我也是试试看
[41:02] So what happens now? 现在要怎么样
[41:06] What happens now is you go back to the U.S. 现在你要回美国
[41:10] I take 6 days off that I don’t even want. 我去休六天压根不想休的假
[41:15] Where’s Darlene? 达琳在哪
[41:17] She’s long gone. 她早就远走高飞了
[41:20] Personally, I have mixed feelings about that one. 对此 我个人心情挺复杂的
[41:25] But we’ll get her, too. 但我们也会抓到她的
[41:29] Levantese. 请吧
[42:13] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[42:35] Paul Brown once said, 保罗·布朗曾说
[42:36] “If you win, say nothing. 赢则闭口不谈
[42:39] If you lose, say less.” 输则锋芒更收
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme