Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Jake! 杰克
[00:14] Take it easy. Take it easy. 放松点 放轻松点
[00:17] Stop! 别挣扎了
[00:18] Get his limbs. 拷住他的四肢
[00:43] Epileptic? 癫痫发作吗
[00:44] Not that I know of. 我没听说过他有癫痫病史
[00:46] Let’s go. 我们走
[01:16] So what was it? 他怎么了
[01:18] Severe allergic reaction. 严重的过敏反应
[01:21] Oh, he did it on purpose. 他是故意的
[01:23] He’s suicidal? 他想自杀吗
[01:25] He’s homicidal. 他要杀人
[01:27] I’ve found there ain’t much difference. 这两者没什么区别
[01:29] You know, I never have figured out why they call you in. 我都不知道他们叫你来干什么
[01:32] What’s the point of saving a scumbag like this? 救个人渣有什么意义
[01:34] He’ll only kill someone else the second he gets a chance. 他一有机会就又会大开杀戒
[01:37] That’s above my pay grade. 这轮不到我操心
[01:39] Overcrowded anyway. 监狱也早就人满为患
[01:42] You think the taxpayers want to save this idiot? 你觉得纳税人会想要救这个蠢货吗
[03:09] Put it down. 放下枪
[03:16] Don’t you go doing nothing stupid, boy. 别做傻事 小子
[03:19] ’cause I’ll tell you why. 因为你一旦做了
[03:22] They’ll never let you out of that damn hole again. 就是把牢底坐穿都不可能出来了
[03:27] Put…it…down. 把枪放下
[03:36] That’s it. 这就对了
[04:00] That’s it, boy. 这就对了
[04:03] That’s it. 就这样
[04:25] Ok, you never give your vote on who should get what. 你从来都不会为正确的人选投票
[04:28] Give Reid the mug. 把马克杯给里德
[04:29] Really? That means that JJ gets the double-decker bus? 真的吗 那双层巴士模型就归小洁了
[04:31] I thought that was for Kevin. 那不是给凯文的吗
[04:33] No, we’re not talking right now. 不 我们俩不说话了
[04:34] Garcia, you guys were just talking yest– 加西亚 你们俩昨天还说着…
[04:38] Never mind. 当我没说
[04:39] Wait, where is everybody? 大家都去哪了
[04:40] Don’t tell me they’re still in Seattle. 他们不会还在西雅图吧
[04:44] You guys are back. Hi. 你们回来了
[04:46] Oh, my made it. Give me a squeeze. 你回来了 熊抱个
[04:48] Oh, you guys look great. 你们看起来不错啊
[04:49] – How’s it going? – Cheers. -都还好吗 -很好
[04:50] How’s Emily doing? 艾米丽怎么样
[04:51] Brilliant and lovely. 如鱼得水
[04:54] Her apartment’s off the chain. 她的公寓太赞了[美式英语]
[04:55] You mean her flat. 你是说她的公寓
[04:56] You have to take a shaky old lift to get to the top, 你得乘年久失修摇摇晃晃的电梯到顶楼
[04:57] but the view is brilliant. 但那景色真是太迷人了
[05:00] For my favorite bloke. 给我最爱的男人
[05:00] Hey, I love it! Thank you! 我太喜欢了 谢谢
[05:02] – Thanks. – How was temporary duty? -谢谢 -你们的临时工作如何
[05:03] Oh, it was around the clock. 24小时无休啊
[05:05] I thought I’d get a little more of a vacation, but… 我还以为是度假顺便工作 结果…
[05:07] Did you watch the Olympics at all? 去看奥运会了吗
[05:08] I did see a little track and field, 我就看了一点田径比赛
[05:09] but the queen bee here, she saw everything. 但这位公主什么比赛都看了
[05:11] Emily is for real hooked up over there. 艾米丽在那真是乐不思蜀
[05:13] She sends her love. And tea of the month starts next week. 让我代问大家好 每月茶品 下周开始
[05:16] Ohh. I miss her. 我真想她
[05:17] Don’t even get me started. 别惹我伤感了
[05:19] Hey, how’s the new? Is she nice? 新人怎样 她人友善吗
[05:20] Yeah, she is. 她人挺好的
[05:21] I’m just asking. 我就是随口问问
[05:22] Reid, do you know when she was recruited, she was 24? 里德你知道她什么时候被招进来的吗 24岁
[05:24] I’ve guest lectured in her forensic linguistics class before. 我在她的法律语言学课上做过客座嘉宾
[05:27] Of course you have, ’cause she’s a professor and an agent, 当然了 她又是探员还是教授
[05:28] which is so impressive. 真让人叹为观止
[05:30] No, really, she’s great. 我说真的 她真的很棒
[05:31] And driven, clearly. 而且很有企图心呢
[05:33] Berkeley grad, double major, 伯克利大学的硕士 双学位
[05:34] bureau star of the Unabomber case. 破获”大学炸弹客”一案的明星探员
[05:36] And she teaches at Georgetown. 还在乔治城大学教书
[05:37] When she’s not doing that, she’s SSAing at the Washington field office, 其余时候还是华盛顿外勤办公室的高级探员
[05:39] and she has her PhD. 现在更拿到博士学位了
[05:40] Does that mean I have to call her doctor? What?! 是说我必须叫她博士吗 怎么
[05:42] I did some research on her ’cause I couldn’t sleep on the plane. 我在飞机上睡不着所以做了点小调查嘛
[05:44] And my point is, clearly, 而我想说的是 很明显
[05:45] she is smart and capable, but is she nice? 她很聪明又有能力 但她友善吗
[05:51] Oh, dear God, this is happening, 天啊 这种事真的发生了
[05:53] where I talk and the person is behind… 我说某些人的时候 他们就站在
[05:56] me. 我背后
[05:57] The origin of “nice” “友善”这个词起源于
[05:59] is 12th century middle English, meaning foolish or stupid. 12世纪的英国中部 意思是又傻又蠢
[06:02] I hope you’re referring to the modern use of the adjective. 我希望你说的是现代英语中”友善”的意思
[06:07] You must be Penelope. 你一定就是佩妮洛普
[06:09] I’m Alex Blake. 我是艾丽克斯·布莱克
[06:10] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:12] Really, actually nice in the nicest of ways nice. 这里是真的很高兴的那种高兴
[06:16] I’m Derek Morgan. 我是德里克·摩根
[06:17] Welcome back. 欢迎回来
[06:18] How was Seattle? 西雅图怎么样
[06:20] The unsub made Ridgeway look like a saint. 不明嫌犯比绿河杀手还凶残百倍
[06:22] He even used his own kid to bait the victims. 他甚至用自己的孩子去引诱被害人
[06:25] Well, we’ve seen that before. No doubt we’ll see it again. 这种事情屡见不鲜 以后还会遇到的
[06:28] Don’t unpack. 先别急着拆行李
[06:29] Garcia, the files. 加西亚 档案
[06:30] Yeah. The files. Oh, god. 对 档案 天啊
[06:34] A few hours ago there was a prison transfer 几小时前 有名囚犯被转送往
[06:36] to the county hospital in Abilene, Texas. 德州阿布林县的县医院
[06:38] The ambulance crashed and the prisoner escaped. 救护车出了车祸 囚犯跑了
[06:40] He’s wearing the EMT uniform, 他穿着急救人员的制服
[06:42] and he’s armed with the guard’s weapon. 还拿走了狱警的枪
[06:45] Aren’t the U.S. Marshals on this? 美国法警不管这事吗
[06:46] Yes, they are, but they need your help 管是管 不过他们需要你们的帮助
[06:48] because this is what they found inside. 因为他们在车里发现了这一幕
[06:53] The EMT and the driver died in the accident. 急救员和司机都出车祸死了
[06:56] The guard, however, suffocated. 狱警却是窒息而亡
[07:00] What’s on his mouth? 他嘴上是什么
[07:02] It was sewn shut. 他的嘴被针线给缝上了
[07:05] So the prisoner is the silencer. 那个囚犯就是杀手”沉默者”吗
[07:07] Or this guy’s a copycat. 也可能只是模仿”沉默者”
[07:08] Forensics confirmed it’s the same unique double-knot ligature 法医确认 本案中以双结收尾的缝合手法
[07:11] he used in all 3 murders. 与他那三起谋杀案中的一致
[07:12] His last known victim was in 2004 他上一次杀人犯案是在2004年
[07:14] and he was never caught. 而且一直逍遥法外
[07:15] So he didn’t go dormant by choice. He was locked up. 原来他不是沉寂下来 而是因为被关了
[07:18] Well, why not just escape? 那他为什么不直接逃跑
[07:19] If he hadn’t sewn the guard’s mouth shut, 如果他不缝上狱警的嘴
[07:20] we would never know it was him. 我们永远也不会知道是他
[07:22] He wants us to know he’s back. 他希望我们知道他回来了
[07:23] We’ve got his face. What’s his name? 我们知道他的长相 那他叫什么
[07:25] John Doe. He was pulled over in ’04 for a traffic violation. 无名氏 04年因交通违章而被警察拦下
[07:29] No registration, no tags. He carried no I.D. 车辆没有注册与牌照 也没带身份证件
[07:31] No way he did 8 years for that. 那也不至于让他坐八年牢吧
[07:33] They searched the car and found a gun with a silencer. 警方搜车 发现一把枪与消音器
[07:36] A silencer. He was practically telling them who he was 消音器 他其实是在表明身份
[07:38] and no one made the connection. 但没人把这些联系起来
[07:40] It’s a federal offense, carries a 30-year minimum sentence. 这违反了联邦法律 最少都能判个三十年
[07:42] But it was actually what he did inside 但他在监狱里犯的事
[07:43] that guaranteed him life without parole. 让他被判了无期徒刑 还不能假释
[07:45] He killed two men while inside. 他在监狱里杀了两个人
[07:47] And never said a word. 而且他从没说过话
[07:49] He spoke with his fists. 他用拳头说话
[07:51] Remaining silent for 8 years takes a hell of a lot of self-restraint. 保持八年沉默得需要多大的自制力啊
[07:54] Maybe it was a conditioned response. 也许这是条件反射
[07:55] Garcia’s gathering all the files from ’04. 加西亚在收集04年以后的所有档案
[07:57] We’ll catch up on the plane. 我们在飞机上继续分析吧
[07:58] Wheels up in 30. 三十分钟后就起飞了
[08:07] Alex. 艾丽克斯
[08:10] I’m sorry I didn’t get a chance to see you before the Seattle case. 抱歉没有在你去西雅图前见你一面
[08:13] Congratulations. 恭喜
[08:15] It took a lot of hard work to get a shot here. 我能来这可花了不少功夫
[08:20] It wasn’t easy. 不容易啊
[08:22] It’s been a long time. 好久不见
[08:29] I’ve got a plane to catch, Erin. 我要去赶飞机了 艾琳
[08:33] Good luck. 祝好运
[09:21] “As I grow older, I pay less attention to what men say. “随着年龄增长 我较不关注人们说的话
[09:24] I just watch what they do.” 我只看他们做的事”
[09:26] Andrew Carnegie. 安德鲁·卡内基[美国钢铁大王 曾经首富]
[09:28] Did any of you work on the silencer case? 你们有谁参加过沉默者的案子
[09:30] That was during my extended sabbatical. 那时我还在我的延长假期中
[09:32] We all consulted, but nobody made the trip to Texas. 我们都当过顾问 但没人实际去了德州
[09:37] Why not? 3 women in 4 months. 为什么不去 四个月杀了三个女人
[09:40] It’s a textbook kill rate. 常见的高频率谋杀
[09:42] An undeniable signature. 标志性的作案手法
[09:44] Obvious surrogates. 受害者皆为某人的替身
[09:46] We weren’t invited by the local police. 因为当地警察没邀请我们
[09:50] Aren’t you tired of that? 你们不烦这样有心无力吗
[09:52] Welcome to our world. 欢迎来到我们的世界
[09:54] The women he killed were beaten and left in open ditches. 他杀的女人都曾被殴打 然后被弃尸在沟渠
[09:57] That physical representation of his anger is missing this time around. 但本案受害者身上并无他泄愤的痕迹
[10:00] He must do something else that satisfies him. 他肯定做了别的事来泄愤
[10:02] The signature is the same, 手法是一样的
[10:03] but his victimology couldn’t be more different. 但他这次选的被害者却非常不同
[10:05] The guard was clearly a victim of necessity. 杀死狱警是逃亡必须
[10:08] But if he’s in need-driven behavior 但如果他的行为是心理需求驱使
[10:09] such as sewing mouths shut, how can he control that 比如把嘴巴缝上 那他是怎么控制自己
[10:12] and only do it to the guard? 只对狱警那么做呢
[10:13] Maybe he just ran out of time. 可能他只是时间不够了
[10:15] Or he could want the guard to suffer in silence. 或者他只想要狱警感受不能说话的煎熬
[10:17] Literally makes his victims shut up. 字面来说 还真是让死者闭嘴了
[10:19] It seems obvious, but, uh, there may be something to that. 看似简单 但很可能内有玄机
[10:22] Then the question is why? 问题就是为什么
[10:25] Morgan, you and JJ go to the M.E. 摩根 你和小洁去找法医
[10:27] Reid, you and Dave check out John Doe’s cell. 里德 你和戴夫去看看无名氏的牢房
[10:29] Blake and I will head to the U.S. Marshals. 布莱克和我去找美国法警
[10:38] This is Hotchner and Blake. 我是霍奇纳 这位是布莱克
[10:40] Bob Tilghman. Thank you for coming. 鲍勃·蒂尔曼 谢谢你们赶过来
[10:41] I got my whole team on this. 我们全组警察都在调查这件案子
[10:42] Any leads yet? 有线索了吗
[10:43] Well, the wreck happened 这起案件发生在
[10:44] out on the middle of nowhere after midnight. 午夜过后一个偏僻的地方
[10:46] The sun comes up at 6:00. So we figure that he’s on foot 日出时间是六点 所以我们认为他还在
[10:48] somewhere within a 12-mile radius of the accident site. 案发地点方圆十二英里的范围内
[10:50] You think he’s moving on foot in this heat? 你认为这么热的天气他还会坚持走路吗
[10:52] Well, it’ll kill you under the best conditions. 这烈日会直接晒死他的
[10:54] He stole some supplies, but not enough to hole up too long. 他拿了些补给品 但也撑不了多久
[10:57] So you can expect him to be active tonight. 所以可以判定他会等到晚上才行动
[10:59] Well, where can we set up? 那我们可以在哪开工呢
[11:00] Right in here. 就在那
[11:02] Passing any coffee by chance? 有咖啡吗
[11:03] I just started a pot. 我刚煮了一壶
[11:06] We got his picture plastered everywhere. 我们把他的照片贴满了大街小巷
[11:09] But if he’s hiding, he’s hiding. 但只要他不露头 没人找得到
[11:11] It’s gonna be awful hard to weed him out. 要想除掉这家伙可不容易
[11:15] I’m not good at waiting. 我不擅长等待
[11:16] Neither am I. 我也是
[11:18] We’ve been keeping the media at bay. 我们一直不对媒体透露案情
[11:19] We don’t want them to know too much. 以免他得知太多我们办案进度
[11:20] You should try to keep it that way. 继续那么做吧
[11:23] What’s all this? 这些是什么
[11:25] His first crimes. 他早期案子的档案
[11:26] They mean more to us now 既然他又开始杀人
[11:27] that he’s killed again. 这些档案将对我们很有帮助
[11:29] So he came out just as sick as he went in. 他出来了 可病一点都没轻
[11:32] You think he’s gonna move or wait? 你觉得他会行动还是坐等
[11:33] Well, he kills at night, 他都是在夜里杀人
[11:35] which means that’s when he’s most confident. 说明他在夜晚最为自信
[11:37] If waiting for dark is the smartest move, that’s what he’ll do. 坐等天黑才是明智之举 他肯定会这么做
[11:42] Everything points to a solitary existence. 一切迹象都表明他被关过禁闭
[11:44] You know, interestingly enough, 有趣的是
[11:45] the most worn book is “The Count of Monte Cristo”. 他最常看的书是《基督山伯爵》
[11:48] Of course it is. 当然了
[11:50] The hero’s only reason for living 主人公活着的唯一信念
[11:51] was to seek vengeance. Maybe he relates. 就是寻求复仇 或许他感同身受
[11:53] It’s in French. 是法语版的
[11:55] I didn’t see that coming. 这还真没想到
[11:58] Looks like he wrote a lot too. 看起来他也写了不少东西
[12:00] He’s been pent up physically and verbally far too long. 他被囚禁太久 无处可去 无处诉说
[12:03] So he gets into his first fight within days of being here. 他来这里没几天就和人打架了
[12:07] It got him a week’s worth of solitary. 被罚禁闭一周
[12:09] That pattern escalated until he eventually killed an inmate, 频率逐渐增加 直到他杀死一个狱友
[12:11] got out of solitary and killed another. 解除禁闭后 又杀了一个
[12:13] So he silences his victims before he gets inside. 也就是说在被关以前他封住了死者的嘴
[12:17] His actions get him silenced while he’s here. 而他的行为却让自己在这里禁言
[12:21] Ironic? 真够讽刺的
[12:22] Fortuitous. 是偶然吧
[12:23] Looks like he has two forms of expression– 看上去他有两种表达方式
[12:25] silence and rage. 沉默和暴怒
[12:27] We need to find out why he’s operating in these extremes. 我们得查明他为何会走这两个极端
[12:29] Maybe it’s in his writings. 或许答案就在他写的东西里
[12:44] The suture is 6-zero nylon, p-3 needle, 缝合用的6-0尼龙线 P-3缝合针
[12:47] 13-millimeter long, 3/8 circle. 针长13毫米 3/8圆弧
[12:49] A dozen of these would come in a box. 这种针一盒有12根
[12:51] The suture drawer was empty on the ambulance. 救护车上的缝合箱空了
[12:53] Then he’s got a lot more. 那他拿的就更多了
[12:55] His technique isn’t like a mortician. 他的技术不像是殡葬美容者
[12:57] It looks like the stitching is strictly through the lips. 看上去只是把两片嘴唇缝紧
[13:00] It’s rather crude what he’s done. 他这么做很残忍
[13:02] You see how the nylon is stretched? 看到尼龙线拉得有多紧了吗
[13:03] The victim struggled, 死者当时在挣扎
[13:05] which says the prisoner did it while this guy was still alive. 凶手是在他还活着的时候缝合的
[13:08] Torture. Just like the first victims. 折磨致死 和第一名死者一样
[13:11] Well, now that you’ve seen his handiwork, 你们看过他的手法了
[13:13] I’ll open his mouth. 下面我把死者的嘴打开
[13:23] What do we have here? 嘴里是什么东西
[13:36] “Gazing through to the other side.” “凝视到另一面”
[13:40] That’s not much of a taunt. 不像是在讽刺谁
[13:41] Maybe it’s not for us. 或许不是跟我们说的
[13:44] Then who? 那是对谁
[13:50] What do you think? 你怎么看
[13:54] Can I retract an earlier statement? 我能收回之前说的话吗
[13:56] Sure. 当然
[13:59] There’s nothing textbook about this case. 这案子一点也不平常
[14:01] These victims suffered in ways that were painstakingly personal. 死者们遭受的痛苦都是源于他的个人情结
[14:06] You think he was abused the same way? 你觉得他也曾那样被虐待过吗
[14:09] Doubt his mouth was sewn. 他的嘴肯定没被缝过
[14:10] That’s his way of expressing frustration. 那是他表达沮丧的方式
[14:12] But there’s something tied to the silence. 但他的行为与沉默有关
[14:16] I’m thinking he stayed quiet in prison 我认为他在狱中保持沉默
[14:18] because he was ridiculed as a child when he talked. 是因为他一说话就会被嘲笑像小孩
[14:21] By someone who looked like them. 被受害者那样的人嘲笑过
[14:23] He could have had a speech impediment. 他可能是言语障碍者
[14:25] It would have been severe– a stutter maybe. 或许症状很严重 口吃之类的
[14:28] We’ve got ourself a reader over here. 我们找到了些资料
[14:29] In multiple languages. 各种语言的
[14:31] Spanish, English, and German 西班牙语 英语 德语
[14:32] are the primary languages for Texas. 是德克萨斯州的主要使用语言
[14:34] He reads in French, but most of his own writings are in English. 他看法语版的书 但写作主要用英语
[14:36] His handwriting is the size of Courier type, 他的字和打字机打出的字体差不多大
[14:38] – And so far I’ve read 50,000 words. – And? -我目前已经看了五万字 -然后呢
[14:40] The small print tells me he’s methodical, 字体小说明他很有条理
[14:42] not always social. 不怎么爱交际
[14:42] The narrow spacing indicates a tremendous amount of irritability. 空格间隙小 说明此人非常易怒
[14:46] It looks like stream of consciousness. 看上去很意识流
[14:49] Interesting. His reading comprehension 有意思 他的阅读理解能力
[14:51] suggests above-average intelligence, 显示出超常的智商
[14:53] but his writing is inferior. 但他写的东西就没那么好了
[14:56] Could be what he grew up hearing. 可能是他在成长过程中听力的缺失造成的
[14:57] You two should guest-lecture together. 你们俩应该一起去讲课
[14:59] Oh, wait. 不 你们一起讲过了
[15:01] He literally put words in the guard’s mouth. 他写了字放进了狱警的嘴里
[15:03] That’s new. 新进展
[15:04] Well, we think this is what we were missing. 我们认为这就是之前缺失的那部分
[15:06] The words give him the pleasure the beatings used to bring. 文字代替了以前暴力带来的乐趣
[15:09] Maybe we had this wrong. 或许我们想偏了
[15:10] What if the ritual is sewing the mouths shut? 杀人仪式的重点也可能是缝嘴啊
[15:13] His signature used to be the beatings, 殴打曾是他一贯的独特标志
[15:14] but now it’s putting words in their mouths. 而现在是写字放进死者嘴里
[15:16] Just when you think a signature doesn’t get more solid than that. 最独特的部分还不是写字放入嘴呢
[15:18] What did he write? 他写了什么
[15:19] “Gazing through to the other side.” “凝视到另一面”
[15:24] It’s not an anagram. 不是猜字游戏
[15:25] Is that a phrase in anything you’ve read so far? 你在他写的东西里读到过这个句子吗
[15:27] No. It’s not a well-known literary reference either. 没有 这也不是常用的谚语
[15:30] Well, the words mean something to him, 这句话肯定对他有意义
[15:31] otherwise he wouldn’t share it. 否则他就不会写了
[15:33] It’s gonna get dark soon. He’ll be on the move. 天快黑了 他该行动了
[15:35] You want us on the road with the marshals? 你想让我们和法警一起去吗
[15:36] No, I think we should concentrate on remote locations. 不 我觉得我们应该关注偏远地区
[15:39] He’s not just escaping detection, he’s a recluse. 他不仅要躲避侦查 还习惯隐居
[15:41] He’ll be attracted to isolated locations. 偏僻的地方更吸引他
[16:11] What are you doing? 你在干什么
[16:14] Hey! I said, what are you doing?! 我问你呢 你在干什么
[16:19] Answer me! 回答我
[16:22] You dumb son of a bitch! 你这个蠢东西
[16:56] We have all the highways covered, 我们监控了所有高速公路
[16:57] roadblocks on the rural routes. 并在各乡郊支路上设置了路障
[16:59] He must have stolen a vehicle and just laid low. 他肯定是偷了车 然后躲起来了
[17:02] How’d you know to look here? 你怎么知道要来这里找
[17:03] It’s local and isolated, just like him. 这里偏僻 与世隔绝 和他一样
[17:06] They found the EMT’s shirt in the trash. 他们在垃圾箱里找到了急救员的衣服
[17:08] Great. So we don’t know how he’s dressed. 很好 现在我们不知道他穿的是什么了
[17:11] Just the fact that he stole wheels from the garage here. 只知道他从修车厂里偷了车
[17:13] I don’t know what kind of car to look for 也不知道要去找哪种车
[17:15] because I don’t know what was here. 因为根本不知道这里本来有什么
[17:16] Found some names and numbers. 找到一些名字和电话号码
[17:18] My guess is these are customers whose cars they were working on. 我估计是送修车辆的车主的名字
[17:21] Any makes or models? 有车的牌子或型号吗
[17:22] Parts ordered. That’s about it. 只有订购的零件名字
[17:24] So the attendant’s motorcycle is still out front. 店员的摩托车还在门口
[17:27] Why didn’t he take that? He could have gone off road. 怎么不偷那个 可以走土路
[17:29] It would have been faster. 那样速度更快
[17:29] Yeah, but he can sleep in a car. 但他可以在车里睡觉
[17:31] All right. 对
[17:32] Well, this place isn’t far from last night’s accident. 这地方离昨晚发生事故的地方不远
[17:35] 6 miles away. 六英里的距离
[17:36] The choppers and the dogs covered this area, 直升机和警犬已经覆盖了这个区域
[17:38] but he still got away. 不过他还是跑了
[17:40] You ever seen a fugitive stay this close for so long? 你遇到过哪个逃犯这么久还停留在附近的吗
[17:42] Just depends on how patient he is and what he has to prove. 这取决于他的耐心程度及目的
[17:45] “Waiting on the taste of honey, “等候蜂蜜的滋味
[17:47] the smell of summer.” 夏天的味道”
[17:49] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[17:50] Sounds like a list of things he missed when he was locked up? 听上去像是他被关起来后怀念的一些东西
[17:53] Why does he need us to know that? 为什么想让我们知道这些
[17:56] Call Blake. Bring her up to speed. 打给布莱克 让她了解这里的情况
[18:05] You have not called me all day. 你一整天都没打给我
[18:08] Seriously? 你不是吧
[18:08] Now that superwoman is on the case, you don’t need me, huh? 跟女超人一起办案就不需要我了是吧
[18:11] Ok, you know what? I’m gonna chalk that up to a little jet lag 好吧 我当你时差没倒过来所以胡言乱语
[18:13] and let’s start this thing over. 我们重新来一次
[18:14] Ring ring. I’m looking for my baby girl. 铃铃 我找我的小心肝
[18:17] Your wish is my command. 任凭差遣
[18:19] There you go. That’s much better. 这就对了 好多了
[18:21] I need Blake’s number. 我要布莱克的电话
[18:22] Seriously?! Are you kidding?! 不是吧 你在开玩笑吗
[18:24] Hotch asked me to call her. 霍奇让我打给她
[18:26] So call Reid. He’s probably glued to her. 你可以打给里德 他估计正粘着她呢
[18:29] All right, that is unnecessary roughness. 好吧 这么暴躁可没必要
[18:31] You, my sweet, need to settle down. 亲爱的 你得冷静下来
[18:33] No, I know, I know. 不是 我明白 我明白
[18:35] I just–I… 我只是…
[18:37] I thought this would be easier. 我本以为没那么难接受的
[18:40] I know. So did I. 我明白 我和你一样
[18:43] Garcia, Blake’s number? 加西亚 布莱克的电话号码
[18:45] Just sent you her v-card. 把她的电子名片发给你了
[18:46] Thank you, my lady. 谢谢 我的公主
[18:48] You’re welcome, my love. 不客气 我的挚爱
[18:57] Blake. 布莱克
[18:58] Hey, it’s Morgan. 我是摩根
[18:59] Get another note? 又有新字条了
[19:00] Yep. 没错
[19:00] Mind if I put you on speaker? 介意我开免提吗
[19:02] That’s how we do it. 我们都这么干
[19:04] “Waiting on the taste of honey… the smell of summer.” “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道”
[19:07] “And the sight of the other side.” “以及另一边的风景”
[19:10] 3 of the senses. We’re only missing sound and touch. 包含了三种感觉 只差听觉和触觉了
[19:13] This guy’s like Jekyll and Hyde. 这家伙就好像杰柯尔和海德一样
[19:15] Writes a decent thought and then sews it in the mouth. 写下一个正面的想法 然后把它缝在嘴里
[19:17] Whatever he is, 不管他是哪种
[19:17] he’s romanticizing the hell out of this. 他都给自己的罪恶赋予了浪漫色彩
[19:19] – Thanks, Morgan. – Sure. -谢谢 摩根 -不客气
[19:23] “Gazing through to the other side, “凝视到另一面”
[19:24] waiting on the taste of honey, the smell of summer.” “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道”
[19:28] Do you think he’s telling us about a place? 你觉得他是想告诉我们一个地方吗
[19:29] Well, it sounds like it. 听上去像是
[19:31] But… 不过…
[19:32] where? 是哪呢
[19:39] We can’t tell you exactly where this unsub’s going 我们无法得知不明嫌犯准确的逃亡目的地
[19:41] or what he’s thinking, 以及他的计划
[19:42] but his actions will betray his intentions. 但他的行为会暴露其意图
[19:44] And how’s that? 怎么会
[19:45] Earlier tonight at the gas station, 今天傍晚在加油站
[19:47] he could have stolen money, but the cash register wasn’t empty. 他本可以把钱偷走 但收银机并没被清空
[19:50] That tells us that he’s not planning a long road trip. 这告诉我们他没打算走远
[19:52] And yet he’s logical enough to be in survival mode. 但他思维清晰 知道自己正在逃亡
[19:55] So logic tells him to escape. I get that. 就是说他的逻辑告诉他要逃跑 我明白
[19:57] But what the hell makes him sew mouths shut? 但他为什么要把别人的嘴缝起来
[20:00] It’s a compulsion over which he has no control. 那是对他无法控制的事情的一种强迫行为
[20:02] So how do we stop him? 那我们要如何阻止他
[20:04] Well, truth shows itself through actions. 真相会在行动中显现出来
[20:06] What’s this guy’s truth? He feels silenced. 那家伙的真相是什么 他感觉被禁言了
[20:08] Agent Hotchner has a theory that he had a speech impediment 霍奇纳探员的理论是他有言语障碍
[20:11] that made him embarrassed to talk. 这使他不敢与人交谈
[20:12] He may have been relentlessly teased because of it. 也许他因此被无情地耻笑过
[20:15] His prior victims tell us a woman, 他先前的受害者告诉我们他怪罪于女人
[20:17] likely a mother figure, is to blame. 一个类似于母亲的角色
[20:20] Chances are she was abusive and convinced him 很可能她的虐待使他认为
[20:22] that whatever words he had were worthless. 他说的任何话都毫无用处
[20:24] This guy hasn’t spoken a word in 8 years. 八年来 这家伙没有说过一句话
[20:26] Could he be mute? 他会不会是哑巴
[20:28] Definitely not. 肯定不是
[20:29] You sound pretty damn sure. 听上去你很确定
[20:30] He refers to IPA in a few of his personal writings. 他写的东西里用了很多IPA
[20:34] What’s IPA? 那是什么
[20:35] International Phonetic Alphabet. 国际音标
[20:38] It represents only those qualities of speech that are in spoken language. 只有在口语中才会用到
[20:42] It’s proof that he’s able to hear, 这证明他能听见
[20:43] which means most likely he can talk but chooses not to. 也就是说 他很有可能会说话却选择沉默
[20:47] Then what’s he use it for? 那他用这个干什么
[20:49] He uses multiple languages, 他使用多种语言
[20:50] which highlights his desire to communicate. 更突出了他渴望与人交流
[20:53] IPA is an interesting choice. 国际音标是个很有意思的选择
[20:55] I’ve found that those who understand something as detailed as that 我发现那些深谙此道的人
[20:59] are also proficient in sign language. 也都精通手语
[21:01] So these words that he’s leaving in the mouth 那他放在死者口中的留言
[21:05] are directly taunting us? 完全就是嘲弄我们
[21:06] – Those messages– – Have not been analyzed yet. -那些留言… -我们还没分析过
[21:08] Not to change the subject, but he’s incredibly well read, 不好意思插一句 他博览群书
[21:11] which tells us that he most likely grew up in isolation, 由此可知 他在成长过程中形单影只
[21:13] with literature being his only escape. 文学成了他唯一的慰藉
[21:15] His own writings are not as profound, 他的文字浮于浅表
[21:17] and despite his reading comprehension, 因此尽管他的阅读理解能力很强
[21:18] we don’t believed he’s had an extended education. 我们可以断定他的教育程度并不高
[21:20] Everything about his psychosis 他以前所做的各种精神检查
[21:21] says the spoken word has value. 表明口头话语对此人是有影响的
[21:23] It also greatly angers him. 很容易让他勃然大怒
[21:26] And if he was yelled at or made to feel stupid, 如果有人冲他喊叫 或让他感觉自己很蠢
[21:28] he held on to his anger until he snapped. 他就会抑制住怒气 直到突然爆发
[21:30] So why hasn’t he fled the area? 那他怎么还不逃离这片地区
[21:32] I mean, he knows there’s a manhunt going on here. 他知道我们在追捕他
[21:34] Wouldn’t he want to get as far away as possible? 他难道不想逃得越远越好吗
[21:36] Well, he could be on a mission. 他也许身负使命
[21:37] We just don’t know if that mission includes a person or a place. 我们不清楚这个使命是否包括某人或某地
[21:40] But we do know his target is close to here. 但我们很肯定他的目标就在这附近
[21:44] Thank you. 谢谢大家
[21:47] Excuse me. Blake. 请留步 布莱克
[21:49] Wouldn’t you agree that his messages are relevant to the profile? 你不同意他的留言和侧写有关是吗
[21:53] To a degree, yes. 基本同意
[21:54] A degree? 基本
[21:55] He basically signed his name to the murders. 他差不多等于在凶杀案上签名了
[21:58] He’s never left word before. 他以前从未留过言
[22:00] That’s a significant change of behavior, 他的作案手法产生了显著变化
[22:01] but you completely dismissed it. 但你却完全不重视这点
[22:03] Because the marshals have their own agenda 那些法警有自己的看法
[22:06] and will believe it’s a taunt no matter what we tell them. 无论我们怎么说 他们都觉得这是种嘲弄
[22:09] We don’t need to give them any more fuel. 我们就不用再火上浇油了
[22:11] If the unsub needs to get his thoughts out, 如果不明嫌犯需要发泄心中所想
[22:14] it’s like he’s reminding us of something, 就像他在提醒我们某事
[22:17] and until we know what that something is, 在我们弄清楚是什么事之前
[22:18] I’m not comfortable speculating in front of them. 我不觉得在他们面前猜测答案是明智之举
[22:20] Well, how about the rest of us? 那其余队友呢
[22:22] Dr. Reid and I are coming up with theories. 我和里德博士有些头绪了
[22:25] You’re welcome to join us. 欢迎加入讨论
[23:02] I don’t know where this scar came from. 我不知道这道疤是从哪来的
[23:04] Well, he got into 23 fights over 8 years. 他在八年里斗殴23次
[23:06] It’s bound to leave a few marks. 肯定会留下些疤痕的
[23:07] Yeah, I know, but I read the records, 我知道 但我看了记录
[23:09] and there’s no indication of a scar behind his left ear. 并未提及他左耳后方的这道伤疤
[23:12] What are you thinking? Self-inflicted? 你觉得是怎么回事 自残吗
[23:14] It could be. 有可能
[23:15] The left side of his face is sagging in both photos. 这两张照片里 他的左脸都有些下垂
[23:18] Maybe he had a stroke or palsy? 可能是中风 或是面瘫
[23:20] So a facial deformity, a possible speech impediment. 面部畸形 加上言语障碍
[23:22] That leads to pretty low self-esteem. 导致他严重自卑
[23:31] How does 8 years locked up change someone? 入狱八年会给人带来怎样的变化
[23:34] It takes away their voice. 他的声音无处可用
[23:36] But it doesn’t take away his rage. 但怒气却始终存在
[23:37] Time only makes it worse. 且与日剧增
[23:39] What if he started all those fights so he could be punished? 会不会是他为了受到惩罚而挑起争斗呢
[23:43] He was looking for quiet. 他想要的是安静
[23:45] So getting into fights wasn’t about his rage. 那些斗殴事件与怒火无关
[23:46] It was about getting what he wanted. 而是为了得偿所愿
[23:48] Silence. 安静
[24:00] Daddy will be right back. 爸爸很快就回来
[24:27] Marshal, where are the parents? 法警 孩子的父母在哪
[24:29] Father’s in the stall dead. No sign of the mother. 父亲死在马厩 母亲不知所踪
[24:31] He stole the victim’s I.D., so I have no idea who he is 他拿走了死者的身份证 所以死者身份不明
[24:34] or what type of vehicle we’re looking for. 也不知道他开的是什么车
[24:36] Was there another message? 还有留言吗
[24:37] They’re looking right now. 他们在找呢
[24:38] This baby is only a few months old. 这孩子只有几个月大
[24:41] He’s too young to hold the bottle by himself. 这么小的年纪是不会自己拿奶瓶的
[24:43] Maybe the father fed him. 也许是父亲喂的奶
[24:44] You wouldn’t take the baby out of 谁会大半夜不顾孩子安全
[24:46] the safety of your car in the middle of the night. 把他抱到车外
[24:48] Then you’re telling me this guy killed a man 你是说 这家伙杀了人
[24:49] then came out here to care for the baby? 再到这里照顾孩子
[24:51] That’s exactly what he did. 正是如此
[24:52] He stayed with him while he slept 他哄孩子睡觉
[24:54] and then gave him his pacifier. 还给了他奶嘴
[24:55] Well, then maybe he’s not that far away. 那他可能还没走远
[25:00] There were no words left in the mouth this time. 这次死者嘴里没有留言
[25:03] I think caring for the baby is his message. 我觉得照顾孩子就是他的留言
[25:05] Then he must relate to the child. 那他一定和孩子有共鸣
[25:06] Maybe he’s obsessed with the nurture he didn’t get. 可能他执着于自己未曾享有过的抚育
[25:09] Or simply wanted him to be quiet. 也可能只是想让他安静下来
[25:11] He’s telling us he has boundaries? 是想证明君子有所为 有所不为吗
[25:13] No, he’s too unstable for that. 不 他情绪不稳定 不会那样做
[25:14] I’d consider him lucky. 这孩子真走运
[25:20] Scissors… 剪刀
[25:22] suture kits, medical tape. 缝合工具 医用胶带
[25:25] What’s he trying to tell us? 他到底想说什么
[25:26] That he’s finished killing? 他不会再杀人了吗
[25:28] He left his tools behind. 他丢下了这些工具
[25:29] That usually means you’re gonna call it quits. 这一般表明凶手停手的打算
[25:31] He didn’t leave the stolen gun. 他没留下那把偷来的枪
[25:33] He’s not giving up. 说明他还没放弃
[26:13] Ok, so he leaves words until today. 今天他开始不留言了
[26:16] Maybe he’s closer to what he’s looking for? 或许他离自己的目标又近了一步
[26:18] He could have already found it. 有可能已经达到目的了
[26:20] If he feels satisfied, he may disappear. 他满足了的话 可能会就此消失
[26:22] We’re too close to let that happen. 我们就差一步了 决不能让这种事情发生
[26:24] All right, then we go back to the first kills. 我们来回顾一下第一批案子
[26:25] 3 women, late 40s, all working class. 三名女性 都是近五十岁 工薪阶层
[26:29] Mothers, brunettes, 有孩子 棕发
[26:30] beaten and left in a ditch. 遭毒打然后被弃尸于水沟
[26:31] That was his message. He hated them. 这就是他想传达的信息 他恨她们
[26:33] Maybe he’s not targeting women anymore 或许他不再以女性为目标
[26:34] because he’s already killed the person he blames. 因为他已经杀了那个让他变成这副模样的人
[26:36] Most likely his mother. 很有可能是他母亲
[26:38] We should have Garcia run 我们应该让加西亚
[26:39] all of the victims’ names again. 把所有死者的信息再查一下
[26:41] At your service. 为您服务
[26:42] Pull up the ’04 victims. 把04年的死者信息调出来
[26:44] Done. 好了
[26:45] All right, we need a list of their children. 我们需要这些死者孩子的名单
[26:47] OK, next of kin, state welfare, 好的 近亲 州福利
[26:50] give me a sec. 马上就好
[26:51] Gotcha! OK. 有了
[26:52] Some were put into foster care after their moms died, 有一些孩子在母亲死后被送往寄养家庭
[26:55] runaways, truancy, not good. 有的出走 逃学 情况都不好
[26:57] Any incarcerated? 有没有被监禁的
[26:59] A handful. Do you have any more parameters? 有好多 有没有什么条件限制
[27:01] Uh, not yet. Just send us the list. 暂时还没 先把名单发过来
[27:03] Comin’ at ya now. 发送中
[27:04] All right, let’s start with the first victim. 从第一个死者开始分析
[27:06] Julie Myers. 朱莉·梅尔斯
[27:07] 3 boys– Mark, Greg, and John. 有三个男孩 马克 格雷戈和约翰
[27:10] Born ’70, ’72, ’74. 分别生于70年 72年和74年
[27:12] History of truancy. 有逃学记录
[27:13] Child services lost track of them. 儿童保护机构后来失去了他们的行踪
[27:15] Is there any family history of Cajun French? 有没有家人会说路易斯安那法语的
[27:18] Julie Myers was born in New Orleans. 朱莉·梅尔斯是在新奥尔良出生的
[27:20] Could explain his interest in language. 可以解释凶手为何对语言感兴趣
[27:22] Let’s jump ahead to his most recent behavior. 一起来看看凶手近期的表现
[27:25] He leaves all of this behind. 他在现场留下这些
[27:27] Is it his version of surrender? 是表示他要投降吗
[27:29] What’s the medical tape for? 医用胶带是用来做什么的
[27:30] He didn’t use it on any of the victims. 他没对死者用过胶带
[27:32] Yet is was important enough for him to steal from the ambulance. 可他还是从急救车上拿走了胶带
[27:35] Maybe he’s using it on himself. 或许他把胶带用在自己身上
[27:37] We said that he may have some kind of nerve damage. 我们说过他可能会有某些神经损伤
[27:39] If that’s the case, his eye won’t shut by itself. 如果真是如此 他的某只眼睛就合不上
[27:42] Maybe he has to tape it down. 或许他是拿胶带固定眼睛
[27:44] It’s his left eye, the same side where the recent scars are. 应该是左眼 跟那个新伤疤在同一侧
[27:46] Under his ear. 耳朵后方
[27:48] What if he was trying to stop from hearing. 会不会是他在想办法失去听觉
[27:51] That’s pretty severe, taking a knife to your own head. 拿刀伤自己的头部 那病情就很严重了
[27:54] He may have had an implant. 他可能曾植入过助听器
[27:56] The electronic pulses enhance natural sound. 电子脉冲能够提高音量
[27:58] If all he wants is peace, an implant is like having 如果他想要安静 这玩意就只能
[28:01] a speaker that goes to 11. 给他带来痛苦
[28:03] That was fast. 进展真快
[28:04] Any of the children have a cochlear implant? 死者的孩子中有谁植入过人工耳蜗吗
[28:09] Uh, 1988, John Myers. 1988年 约翰·梅尔斯
[28:11] He was 14 at the time. 当时年仅十四岁
[28:13] Yeah, his mom was paid 因为参加这项试验
[28:14] 650 bucks for the medical trial. 他母亲得到了650美元的津贴
[28:16] Was he deaf before that? 那时他就已经聋了吗
[28:17] Had to be in order to participate. 肯定的 不然没法参加试验
[28:20] Yikes. It was a highly experimental procedure. 天呐 这是一个实验性很强的项目
[28:23] It was tested on humans and not animals. 测试对象不是动物 而是人
[28:25] Caused quite the controversy. 在当时引起了很大争议
[28:27] So mom gives him the gift of hearing 母亲把听觉当礼物给了他
[28:29] and it turns out to be a curse. 结果却成了诅咒
[28:30] Spent his first 14 years in silence, 人生的前十四年都在寂静中度过
[28:31] gets lost in the world through books, 沉浸在书籍 语言的海洋中
[28:33] learns languages– anything to escape. 以此逃避周围的一切
[28:35] He’s content, and then his 他很满足于现状 可他母亲
[28:37] mom gets paid to use him as a guinea pig. 为了钱让他成为了实验小白鼠
[28:39] And now he can’t turn the noise off. 现在那些噪音已经挥之不去了
[28:42] He blamed her and wanted her to suffer. 他怪罪于她 想让她受罪
[28:57] I told you to clean your room. 不是跟你说了要清理房间吗
[28:59] You’re an idiot. 你这个蠢货
[29:00] You… 你…
[29:04] I told you not to look at me! 早就告诉过你别看我
[29:07] Don’t look at me! 不许看我
[29:10] Hey! Hey. I told you to do the dishes. 我不是让你洗碗吗
[29:13] Oh, you deaf and dumb son of a bitch. 你这个聋子 蠢到家了
[29:16] Hey, you deaf dumb son of a bitch! 你这个蠢聋子
[29:19] Look at me. 看着我
[29:21] Talk to me! 跟我说话
[29:22] Use your mouth! 张嘴啊
[29:37] These messages don’t have a sense of geography, 这些信息并没有涉及地理内容
[29:39] so he isn’t leaving us a road map to his happy place. 所以这应该不是一张通往他向往之地的地图
[29:42] They rarely do. 这情况是很少的
[29:44] I don’t think the writing is his own. 我觉得这些东西不一定是他自己写的
[29:46] You said it wasn’t written in any literature. 你之前说过这些文字并非来自文学作品
[29:48] The phrasing is unnatural to the written word. 这些措辞并不像是书面语
[29:51] It’s like an oral recollection. 倒像是口头描述
[29:53] Like a campfire 像那种篝火聚会上
[29:55] story about paradise. 讲述的一个有关天堂的故事
[29:58] One that he’s searching for. 也是他所寻找的地方
[29:59] And if he can’t find it, he’ll kill again. 如果找不到 他会再开杀戒
[30:44] If these aren’t his words, whose are they? 如果这不是他写的 那出自谁口
[30:46] We need to find out who his neighbors were in prison. 我们得找出他在牢里的左邻右舍是谁
[30:48] He spent more time in solitary than he did in his own cell. 他在禁闭室的时间比自己牢房的时间还长
[30:51] It’s total darkness but not complete silence. 禁闭室里一片黑暗 但声音还是有的
[30:54] The inmates can speak through the walls. 其他犯人的声音能穿透墙壁
[30:55] Let’s see which fellow inmates did time in solitary 我们查查在他坐牢时
[30:59] when he was there. 有哪些犯人被关过禁闭
[31:00] I can’t imagine that someone thrown in solitary 我无法想象被关禁闭的人
[31:03] is nice enough to tell campfire stories. 还正常到能讲故事
[31:05] Some inmates get put there for their own protection. 有时候把犯人关进去是为了保护他们
[31:07] That’s true. We should start with those prisoners. 对 我们应该从那些犯人开始
[31:09] Hold on. See how he wrote “Waiting on the taste of honey.” 等等 你看他写的”等候蜂蜜的味道”
[31:11] It’s got southern U.S. roots, 这是美国南方的说法
[31:13] but more specifically, it’s Texas south, 但具体来说 是德克萨斯南部
[31:16] A sub-dialect of southern English 是南方英语方言的一个分支
[31:18] found in the north-central part of the state. 发现于德州中北部区域
[31:20] Right here–you wait for something that hasn’t shown up, 这里 你等待未现之事
[31:23] you wait on something that’s nearby. 你等候邻近之事
[31:25] Then the taste of honey would be close. 那么蜂蜜的味道就在身边
[31:27] Yes, and the storyteller is probably from north of here. 对 说故事的人可能来自偏北的地方
[31:29] Fewer were thrown in the hole than you think. 被关禁闭的人比你们想的要少
[31:31] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[31:32] Our unsub was the mvp of solitary. 我们的疑犯是禁闭室的超级会员
[31:35] He was in there more than any other prisoner. 他在那里的时间比别的犯人都要多
[31:37] All right, we’re looking for somebody who didn’t belong in jail. 我们要找的是无法适应监狱的人
[31:39] His offense would be minimal. 他犯的罪行可能很轻
[31:41] He might even be there for his own protection. 待在禁闭室里可能是为了保命
[31:42] I got a few. 找到了几个
[31:44] Can you read off the hometowns? 能告诉我们他们来自哪里吗
[31:45] Sure. Beaumont, 没问题 博蒙特镇
[31:47] Edinburgh, Sweetwater– 爱丁堡 斯威特沃特
[31:49] Sweetwater. Who was that inmate? 斯威特沃特 这个犯人是谁
[31:51] Danny Tucker. Looks like he was only in for 2 months. 丹尼·塔克 似乎他只坐了两个月的牢
[31:53] Well, it’s long enough to tell stories to John Myers. 足够给约翰·梅尔斯讲故事了
[31:55] Hey, his family owns property 他家有一处房产
[31:57] near where you are. It’s really secluded, too. 就在你们附近 名副其实地与世隔绝
[31:59] With local honey, by any chance? 当地不会还有蜂蜜吧
[32:01] They are known for it. 那里以蜂蜜闻名
[32:02] That’s where he’s headed. 那就是他去的地方了
[32:03] Garcia, is it a private property? 加西亚 这是私人房产吗
[32:05] It was, but it’s been sold. 以前是 但现在被出售了
[32:07] They’re building a housing development. 他们在做房产开发
[32:08] So it’s not the hideaway he hopes it’s going to be. 那么这就不是他想要的藏身之所了
[32:11] Where would he go? 那他会去哪
[32:11] He might blame Danny for lying to him. Garcia. 他可能会怪丹尼说谎 加西亚
[32:14] Danny’s house is down the road from the development. 丹尼的房子就在房产开发区附近的路上
[32:16] I’m sending his address to your phones now. 我正把他的地址发到你们手机上
[32:16] 邮编 76615 德克萨斯州 斯威特沃特 圣·弗里曼街 1300号
[32:18] All right, Dave, you and Reid go to the site. 好 戴夫 你和里德去房产那里
[32:20] The rest of us will go to Danny’s house. 其他人去丹尼家
[32:40] Hey, I’m home. 我回家了
[32:49] Where’s everybody? 大家都跑哪去了
[32:56] Laura? 劳拉
[32:58] What the hell? 怎么回事
[33:01] Danny… 丹尼
[33:04] Ok. Ok. 好 好
[33:06] We don’t have any money. 我们没钱
[33:07] But, uh…you can take my truck. 但是 你可以开走我的卡车
[33:10] Here’s the keys. 这是钥匙
[33:12] Go ahead, now. Go on. 拿去吧 给你
[33:16] I’m not gonna tell anybody about this. 我不会告诉别人的
[33:19] Just go on. 去开吧
[33:21] Danny, watch out! Danny! 丹尼 小心 丹尼
[33:23] Oh, god. What are you doing? 天啊 你要干什么
[33:26] Somebody help us. 谁来救救我们
[33:32] You’re on speaker, Garcia. 开扬声器了 加西亚
[33:33] Hey, I was doing some digging ’cause that’s what I do 我尽责地主动又深入查了下
[33:35] and I found something weird. 我发现了个奇怪的地方
[33:36] Danny Tucker was only ever in solitary. 丹尼·塔克仅单独住过禁闭室
[33:39] So they never saw one another. 所以他们从没见过对方
[33:40] I can’t tell you that for sure, but… 我说不准 但
[33:42] Well, we know Danny wasn’t made for jail time. 我们知道丹尼不适应监狱生活
[33:44] He probably talked just to keep his sanity. 他自言自语可能只是为了不让自己疯掉
[33:47] Sold the story of paradise to some guy stuck in darkness. 结果困在黑暗中的人相信了天堂的故事
[33:50] Gave him all that time to fantasize about the place, 给了他足够时间幻想那里
[33:52] he finally gets free and he’s convinced 最终他重获自由 而他深信
[33:54] that finding it will solve everything. 找到那里就能解决一切问题
[33:56] Danny! 丹尼
[33:57] Oh, god, don’t hurt him. Please don’t hurt him. 天啊 别伤害他 求你别伤害他
[34:00] Please, please, please don’t hurt him. 求你了 求你了 求你别伤害他
[34:02] Please don’t hurt him! 求你别伤害他
[34:06] No. No! 不 不
[34:08] Please don’t hurt him! 求你别伤害他
[34:11] Stop! 住手
[34:12] Danny! Danny! 丹尼 丹尼
[34:15] Danny…Danny? 丹尼 丹尼
[34:18] Danny… 丹尼
[34:23] Danny! 丹尼
[34:26] Danny! Please, don’t hurt him– 丹尼 求你了 别伤害他
[34:28] John Myers, FBI. Show me your hands. 约翰·梅尔斯 联调局 举起手来
[34:31] – Are you ok? -Yes. -你们还好吧 -是的
[34:34] Put down the gun. 把枪放下
[34:37] John, you heard him. 约翰 你听见他说的了
[34:40] Put it down. 把枪放下
[34:42] Go on, now. It’s ok. 快放下 没事的
[34:48] See? I’ll do it. 瞧 我先放下
[34:57] Ok? 好吗
[34:59] It’s your turn. 该轮到你放下了
[35:03] Slow down, please. 慢一点 好吗
[35:09] “He’s a liar. 他是个骗子
[35:11] There’s no peace.” 根本没有安宁
[35:15] Who’s a liar? 谁是个骗子
[35:17] Danny? 丹尼吗
[35:24] “There’s nowhere to go.” 无处可去
[35:26] “I’m not… 我不要
[35:29] going back in there.” 重回监狱里
[35:34] There’s no other way. 没有别的办法
[35:59] I doubt anyone had ever spoken to him with any kindness. 我怀疑从来没有人亲切地和他说过话
[36:02] None of us should be denied that. 任何人都不该被剥夺那样的权利
[36:08] “A man is known by the silence he keeps.” 由其沉默 知其为人
[36:12] Oliver Herford. 奥利弗·霍福德
[36:25] Don’t tell me there’s another one. 别告诉我又有新案件发生
[36:27] There’s always another one. 新案件总会不断地发生
[36:28] I told you we should have just gotten into our cars. 我就说该直接待在车里就好了
[36:31] Where are we off to now? 接下来的目的地是哪
[36:32] Home. 家
[36:34] You need to spend at least one night in your own beds. 你们至少该在自家床上好好躺一晚
[36:36] You don’t have to tell me twice. 这好话说一遍我就懂了
[36:38] – Uh, yeah. Wait for me. – Thanks. -是啊 稍等一下 -谢了
[36:50] Agent Blake. 布莱克探员
[36:53] I owe you an explanation. 我得向你解释一下
[36:57] I know that you may not believe this, 我知道你或许觉得难以置信
[36:59] but the part of my job that I dislike the most is politics. 但在工作上 我最讨厌的就是跟政治打交道
[37:03] When you were blamed for arresting the wrong suspect 你当年在马拉索斯一案中抓错人
[37:06] in the Marathox case, I didn’t stand up for you. 被上级怪罪 我没站出来帮你说话
[37:10] I let you take the fall. 我让你接受了惩罚
[37:11] No. No. 不不
[37:13] You cut my rope. 你断了我的路
[37:15] It was the highest-profile case we’d seen that year. 那是当年最高级别的侧写案
[37:19] All eyes were on me. 所有人的目光都在我身上
[37:22] It took a decade to recover. 我用了十年时间才恢复
[37:23] But I can assure you that 但我可以向你保证
[37:24] your reputation in the bureau remained intact. 你在局里的声誉丝毫没有因此受损
[37:27] It sounds like you’ve convinced yourself 你似乎已经说服自己相信
[37:29] that you didn’t do any damage, 你没有造成任何伤害
[37:30] but you did, Erin. 但事实上你有 艾琳
[37:32] Well, that was never… my intent. 那绝非 我的本意
[37:36] I’m sorry. 我很抱歉
[37:37] And my hope is that we can get past it. 希望我们可以忘掉此事
[37:41] Maybe it doesn’t matter to you, but I am glad that you’re here. 或许你懒得信 但我很高兴你能回来
[37:44] Well, that makes two of us. 我也是那么想的
[37:48] Good night. 晚安
[37:50] You should go home and get some rest. 你得回家好好休息一下
[37:52] Don’t tell me you’re staying here. 别告诉我你还要继续留在这儿
[37:54] Oh, just long enough to do the reports. 起码要等到把报告写完才能走
[37:56] – Ok, good. – Good night. -好吧 -晚安
[37:58] And you? 你呢
[38:00] You and Strauss got a little history? 你和施特劳斯以前就认识吗
[38:06] In another life. 估计是上辈子吧
[38:08] There’s a story in there. 看来确实是有故事啊
[38:10] You heading out? 你要出去吗
[38:11] In a bit. 再等一会儿
[38:13] All right. See you tomorrow. 好的 那明天见
[38:14] Yep. 好的
[38:32] Hello. 你好
[38:34] Welcome back. 欢迎回来
[38:36] You’re here late. 你在这儿待到很晚嘛
[38:37] Yeah, I haven’t really slept. 是啊 我根本就没睡
[38:40] Well, join the club. 彼此彼此
[38:44] Can we start over? 我们能重新开始吗
[38:50] Sure. 当然
[38:52] Hi. My name is Penelope, 你好 我叫佩内洛普
[38:54] and I do not like change. 我不喜欢变化
[38:58] Well, you’re not alone. 其实我也一样
[38:59] Well, I think it’s worse for me than the others. 我觉得我比其他人更不能接受变化
[39:03] Ok. 好吧
[39:03] I’ve always been like that. It goes back– 我一直都这样 有很长的历…
[39:05] This is not a therapy session. 我知道这不是在接受心理治疗
[39:06] I really wanted to explain– 但我真的想解释一下
[39:07] It’s–it’s fine. 没事的
[39:10] Honestly. 真的
[39:15] I heard you live in the district. 我听说你住在特区
[39:16] That can’t be an easy commute. 那儿上下班交通可不方便
[39:22] That’s really nice. 你真的很友善
[39:25] Nice, huh? 友善是吧
[39:29] Thoughtful. 是贴心
[39:32] I don’t even know if you drink coffee… 我都不知道你到底喝不喝咖啡
[39:34] Oh, do I drink coffee and… 我当然喝咖啡…
[39:38] and anything else that keeps me going. 以及其他任何能提起我精神的饮料
[39:39] We have new teas coming in next week. 我们下周会有茶叶送过来
[39:41] Proper tea? 上等好茶吗
[39:42] As proper as it gets. 绝对上等
[39:43] Can you get my brand? 你能找到我喜爱的品牌吗
[39:44] I don’t know. I don’t have a brand. 我不知道 我没有特别钟爱的品牌
[39:46] There’s a–I could get you your brand. 我肯定你帮你找到你爱的品牌
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme