Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Jake! 杰克
[00:14] Take it easy. Take it easy. 放松点 放轻松点
[00:17] Stop! 别挣扎了
[00:18] Get his limbs. 拷住他的四肢
[00:43] Epileptic? 癫痫发作吗
[00:44] Not that I know of. 我没听说过他有癫痫病史
[00:46] Let’s go. 我们走
[01:16] So what was it? 他怎么了
[01:18] Severe allergic reaction. 严重的过敏反应
[01:21] Oh, he did it on purpose. 他是故意的
[01:23] He’s suicidal? 他想自杀吗
[01:25] He’s homicidal. 他要杀人
[01:27] I’ve found there ain’t much difference. 这两者没什么区别
[01:29] You know, I never have figured out why they call you in. 我都不知道他们叫你来干什么
[01:32] What’s the point of saving a scumbag like this? 救个人渣有什么意义
[01:34] He’ll only kill someone else the second he gets a chance. 他一有机会就又会大开杀戒
[01:37] That’s above my pay grade. 这轮不到我操心
[01:39] Overcrowded anyway. 监狱也早就人满为患
[01:42] You think the taxpayers want to save this idiot? 你觉得纳税人会想要救这个蠢货吗
[03:09] Put it down. 放下枪
[03:16] Don’t you go doing nothing stupid, boy. 别做傻事 小子
[03:19] ’cause I’ll tell you why. 因为你一旦做了
[03:22] They’ll never let you out of that damn hole again. 就是把牢底坐穿都不可能出来了
[03:27] Put…it…down. 把枪放下
[03:36] That’s it. 这就对了
[04:00] That’s it, boy. 这就对了
[04:03] That’s it. 就这样
[04:25] Ok, you never give your vote on who should get what. 你从来都不会为正确的人选投票
[04:28] Give Reid the mug. 把马克杯给里德
[04:29] Really? That means that JJ gets the double-decker bus? 真的吗 那双层巴士模型就归小洁了
[04:31] I thought that was for Kevin. 那不是给凯文的吗
[04:33] No, we’re not talking right now. 不 我们俩不说话了
[04:34] Garcia, you guys were just talking yest– 加西亚 你们俩昨天还说着…
[04:38] Never mind. 当我没说
[04:39] Wait, where is everybody? 大家都去哪了
[04:40] Don’t tell me they’re still in Seattle. 他们不会还在西雅图吧
[04:44] You guys are back. Hi. 你们回来了
[04:46] Oh, my made it. Give me a squeeze. 你回来了 熊抱个
[04:48] Oh, you guys look great. 你们看起来不错啊
[04:49] – How’s it going? – Cheers. -都还好吗 -很好
[04:50] How’s Emily doing? 艾米丽怎么样
[04:51] Brilliant and lovely. 如鱼得水
[04:54] Her apartment’s off the chain. 她的公寓太赞了[美式英语]
[04:55] You mean her flat. 你是说她的公寓
[04:56] You have to take a shaky old lift to get to the top, 你得乘年久失修摇摇晃晃的电梯到顶楼
[04:57] but the view is brilliant. 但那景色真是太迷人了
[05:00] For my favorite bloke. 给我最爱的男人
[05:00] Hey, I love it! Thank you! 我太喜欢了 谢谢
[05:02] – Thanks. – How was temporary duty? -谢谢 -你们的临时工作如何
[05:03] Oh, it was around the clock. 24小时无休啊
[05:05] I thought I’d get a little more of a vacation, but… 我还以为是度假顺便工作 结果…
[05:07] Did you watch the Olympics at all? 去看奥运会了吗
[05:08] I did see a little track and field, 我就看了一点田径比赛
[05:09] but the queen bee here, she saw everything. 但这位公主什么比赛都看了
[05:11] Emily is for real hooked up over there. 艾米丽在那真是乐不思蜀
[05:13] She sends her love. And tea of the month starts next week. 让我代问大家好 每月茶品 下周开始
[05:16] Ohh. I miss her. 我真想她
[05:17] Don’t even get me started. 别惹我伤感了
[05:19] Hey, how’s the new? Is she nice? 新人怎样 她人友善吗
[05:20] Yeah, she is. 她人挺好的
[05:21] I’m just asking. 我就是随口问问
[05:22] Reid, do you know when she was recruited, she was 24? 里德你知道她什么时候被招进来的吗 24岁
[05:24] I’ve guest lectured in her forensic linguistics class before. 我在她的法律语言学课上做过客座嘉宾
[05:27] Of course you have, ’cause she’s a professor and an agent, 当然了 她又是探员还是教授
[05:28] which is so impressive. 真让人叹为观止
[05:30] No, really, she’s great. 我说真的 她真的很棒
[05:31] And driven, clearly. 而且很有企图心呢
[05:33] Berkeley grad, double major, 伯克利大学的硕士 双学位
[05:34] bureau star of the Unabomber case. 破获”大学炸弹客”一案的明星探员
[05:36] And she teaches at Georgetown. 还在乔治城大学教书
[05:37] When she’s not doing that, she’s SSAing at the Washington field office, 其余时候还是华盛顿外勤办公室的高级探员
[05:39] and she has her PhD. 现在更拿到博士学位了
[05:40] Does that mean I have to call her doctor? What?! 是说我必须叫她博士吗 怎么
[05:42] I did some research on her ’cause I couldn’t sleep on the plane. 我在飞机上睡不着所以做了点小调查嘛
[05:44] And my point is, clearly, 而我想说的是 很明显
[05:45] she is smart and capable, but is she nice? 她很聪明又有能力 但她友善吗
[05:51] Oh, dear God, this is happening, 天啊 这种事真的发生了
[05:53] where I talk and the person is behind… 我说某些人的时候 他们就站在
[05:56] me. 我背后
[05:57] The origin of “nice” “友善”这个词起源于
[05:59] is 12th century middle English, meaning foolish or stupid. 12世纪的英国中部 意思是又傻又蠢
[06:02] I hope you’re referring to the modern use of the adjective. 我希望你说的是现代英语中”友善”的意思
[06:07] You must be Penelope. 你一定就是佩妮洛普
[06:09] I’m Alex Blake. 我是艾丽克斯·布莱克
[06:10] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:12] Really, actually nice in the nicest of ways nice. 这里是真的很高兴的那种高兴
[06:16] I’m Derek Morgan. 我是德里克·摩根
[06:17] Welcome back. 欢迎回来
[06:18] How was Seattle? 西雅图怎么样
[06:20] The unsub made Ridgeway look like a saint. 不明嫌犯比绿河杀手还凶残百倍
[06:22] He even used his own kid to bait the victims. 他甚至用自己的孩子去引诱被害人
[06:25] Well, we’ve seen that before. No doubt we’ll see it again. 这种事情屡见不鲜 以后还会遇到的
[06:28] Don’t unpack. 先别急着拆行李
[06:29] Garcia, the files. 加西亚 档案
[06:30] Yeah. The files. Oh, god. 对 档案 天啊
[06:34] A few hours ago there was a prison transfer 几小时前 有名囚犯被转送往
[06:36] to the county hospital in Abilene, Texas. 德州阿布林县的县医院
[06:38] The ambulance crashed and the prisoner escaped. 救护车出了车祸 囚犯跑了
[06:40] He’s wearing the EMT uniform, 他穿着急救人员的制服
[06:42] and he’s armed with the guard’s weapon. 还拿走了狱警的枪
[06:45] Aren’t the U.S. Marshals on this? 美国法警不管这事吗
[06:46] Yes, they are, but they need your help 管是管 不过他们需要你们的帮助
[06:48] because this is what they found inside. 因为他们在车里发现了这一幕
[06:53] The EMT and the driver died in the accident. 急救员和司机都出车祸死了
[06:56] The guard, however, suffocated. 狱警却是窒息而亡
[07:00] What’s on his mouth? 他嘴上是什么
[07:02] It was sewn shut. 他的嘴被针线给缝上了
[07:05] So the prisoner is the silencer. 那个囚犯就是杀手”沉默者”吗
[07:07] Or this guy’s a copycat. 也可能只是模仿”沉默者”
[07:08] Forensics confirmed it’s the same unique double-knot ligature 法医确认 本案中以双结收尾的缝合手法
[07:11] he used in all 3 murders. 与他那三起谋杀案中的一致
[07:12] His last known victim was in 2004 他上一次杀人犯案是在2004年
[07:14] and he was never caught. 而且一直逍遥法外
[07:15] So he didn’t go dormant by choice. He was locked up. 原来他不是沉寂下来 而是因为被关了
[07:18] Well, why not just escape? 那他为什么不直接逃跑
[07:19] If he hadn’t sewn the guard’s mouth shut, 如果他不缝上狱警的嘴
[07:20] we would never know it was him. 我们永远也不会知道是他
[07:22] He wants us to know he’s back. 他希望我们知道他回来了
[07:23] We’ve got his face. What’s his name? 我们知道他的长相 那他叫什么
[07:25] John Doe. He was pulled over in ’04 for a traffic violation. 无名氏 04年因交通违章而被警察拦下
[07:29] No registration, no tags. He carried no I.D. 车辆没有注册与牌照 也没带身份证件
[07:31] No way he did 8 years for that. 那也不至于让他坐八年牢吧
[07:33] They searched the car and found a gun with a silencer. 警方搜车 发现一把枪与消音器
[07:36] A silencer. He was practically telling them who he was 消音器 他其实是在表明身份
[07:38] and no one made the connection. 但没人把这些联系起来
[07:40] It’s a federal offense, carries a 30-year minimum sentence. 这违反了联邦法律 最少都能判个三十年
[07:42] But it was actually what he did inside 但他在监狱里犯的事
[07:43] that guaranteed him life without parole. 让他被判了无期徒刑 还不能假释
[07:45] He killed two men while inside. 他在监狱里杀了两个人
[07:47] And never said a word. 而且他从没说过话
[07:49] He spoke with his fists. 他用拳头说话
[07:51] Remaining silent for 8 years takes a hell of a lot of self-restraint. 保持八年沉默得需要多大的自制力啊
[07:54] Maybe it was a conditioned response. 也许这是条件反射
[07:55] Garcia’s gathering all the files from ’04. 加西亚在收集04年以后的所有档案
[07:57] We’ll catch up on the plane. 我们在飞机上继续分析吧
[07:58] Wheels up in 30. 三十分钟后就起飞了
[08:07] Alex. 艾丽克斯
[08:10] I’m sorry I didn’t get a chance to see you before the Seattle case. 抱歉没有在你去西雅图前见你一面
[08:13] Congratulations. 恭喜
[08:15] It took a lot of hard work to get a shot here. 我能来这可花了不少功夫
[08:20] It wasn’t easy. 不容易啊
[08:22] It’s been a long time. 好久不见
[08:29] I’ve got a plane to catch, Erin. 我要去赶飞机了 艾琳
[08:33] Good luck. 祝好运
[09:21] “As I grow older, I pay less attention to what men say. “随着年龄增长 我较不关注人们说的话
[09:24] I just watch what they do.” 我只看他们做的事”
[09:26] Andrew Carnegie. 安德鲁·卡内基[美国钢铁大王 曾经首富]
[09:28] Did any of you work on the silencer case? 你们有谁参加过沉默者的案子
[09:30] That was during my extended sabbatical. 那时我还在我的延长假期中
[09:32] We all consulted, but nobody made the trip to Texas. 我们都当过顾问 但没人实际去了德州
[09:37] Why not? 3 women in 4 months. 为什么不去 四个月杀了三个女人
[09:40] It’s a textbook kill rate. 常见的高频率谋杀
[09:42] An undeniable signature. 标志性的作案手法
[09:44] Obvious surrogates. 受害者皆为某人的替身
[09:46] We weren’t invited by the local police. 因为当地警察没邀请我们
[09:50] Aren’t you tired of that? 你们不烦这样有心无力吗
[09:52] Welcome to our world. 欢迎来到我们的世界
[09:54] The women he killed were beaten and left in open ditches. 他杀的女人都曾被殴打 然后被弃尸在沟渠
[09:57] That physical representation of his anger is missing this time around. 但本案受害者身上并无他泄愤的痕迹
[10:00] He must do something else that satisfies him. 他肯定做了别的事来泄愤
[10:02] The signature is the same, 手法是一样的
[10:03] but his victimology couldn’t be more different. 但他这次选的被害者却非常不同
[10:05] The guard was clearly a victim of necessity. 杀死狱警是逃亡必须
[10:08] But if he’s in need-driven behavior 但如果他的行为是心理需求驱使
[10:09] such as sewing mouths shut, how can he control that 比如把嘴巴缝上 那他是怎么控制自己
[10:12] and only do it to the guard? 只对狱警那么做呢
[10:13] Maybe he just ran out of time. 可能他只是时间不够了
[10:15] Or he could want the guard to suffer in silence. 或者他只想要狱警感受不能说话的煎熬
[10:17] Literally makes his victims shut up. 字面来说 还真是让死者闭嘴了
[10:19] It seems obvious, but, uh, there may be something to that. 看似简单 但很可能内有玄机
[10:22] Then the question is why? 问题就是为什么
[10:25] Morgan, you and JJ go to the M.E. 摩根 你和小洁去找法医
[10:27] Reid, you and Dave check out John Doe’s cell. 里德 你和戴夫去看看无名氏的牢房
[10:29] Blake and I will head to the U.S. Marshals. 布莱克和我去找美国法警
[10:38] This is Hotchner and Blake. 我是霍奇纳 这位是布莱克
[10:40] Bob Tilghman. Thank you for coming. 鲍勃·蒂尔曼 谢谢你们赶过来
[10:41] I got my whole team on this. 我们全组警察都在调查这件案子
[10:42] Any leads yet? 有线索了吗
[10:43] Well, the wreck happened 这起案件发生在
[10:44] out on the middle of nowhere after midnight. 午夜过后一个偏僻的地方
[10:46] The sun comes up at 6:00. So we figure that he’s on foot 日出时间是六点 所以我们认为他还在
[10:48] somewhere within a 12-mile radius of the accident site. 案发地点方圆十二英里的范围内
[10:50] You think he’s moving on foot in this heat? 你认为这么热的天气他还会坚持走路吗
[10:52] Well, it’ll kill you under the best conditions. 这烈日会直接晒死他的
[10:54] He stole some supplies, but not enough to hole up too long. 他拿了些补给品 但也撑不了多久
[10:57] So you can expect him to be active tonight. 所以可以判定他会等到晚上才行动
[10:59] Well, where can we set up? 那我们可以在哪开工呢
[11:00] Right in here. 就在那
[11:02] Passing any coffee by chance? 有咖啡吗
[11:03] I just started a pot. 我刚煮了一壶
[11:06] We got his picture plastered everywhere. 我们把他的照片贴满了大街小巷
[11:09] But if he’s hiding, he’s hiding. 但只要他不露头 没人找得到
[11:11] It’s gonna be awful hard to weed him out. 要想除掉这家伙可不容易
[11:15] I’m not good at waiting. 我不擅长等待
[11:16] Neither am I. 我也是
[11:18] We’ve been keeping the media at bay. 我们一直不对媒体透露案情
[11:19] We don’t want them to know too much. 以免他得知太多我们办案进度
[11:20] You should try to keep it that way. 继续那么做吧
[11:23] What’s all this? 这些是什么
[11:25] His first crimes. 他早期案子的档案
[11:26] They mean more to us now 既然他又开始杀人
[11:27] that he’s killed again. 这些档案将对我们很有帮助
[11:29] So he came out just as sick as he went in. 他出来了 可病一点都没轻
[11:32] You think he’s gonna move or wait? 你觉得他会行动还是坐等
[11:33] Well, he kills at night, 他都是在夜里杀人
[11:35] which means that’s when he’s most confident. 说明他在夜晚最为自信
[11:37] If waiting for dark is the smartest move, that’s what he’ll do. 坐等天黑才是明智之举 他肯定会这么做
[11:42] Everything points to a solitary existence. 一切迹象都表明他被关过禁闭
[11:44] You know, interestingly enough, 有趣的是
[11:45] the most worn book is “The Count of Monte Cristo”. 他最常看的书是《基督山伯爵》
[11:48] Of course it is. 当然了
[11:50] The hero’s only reason for living 主人公活着的唯一信念
[11:51] was to seek vengeance. Maybe he relates. 就是寻求复仇 或许他感同身受
[11:53] It’s in French. 是法语版的
[11:55] I didn’t see that coming. 这还真没想到
[11:58] Looks like he wrote a lot too. 看起来他也写了不少东西
[12:00] He’s been pent up physically and verbally far too long. 他被囚禁太久 无处可去 无处诉说
[12:03] So he gets into his first fight within days of being here. 他来这里没几天就和人打架了
[12:07] It got him a week’s worth of solitary. 被罚禁闭一周
[12:09] That pattern escalated until he eventually killed an inmate, 频率逐渐增加 直到他杀死一个狱友
[12:11] got out of solitary and killed another. 解除禁闭后 又杀了一个
[12:13] So he silences his victims before he gets inside. 也就是说在被关以前他封住了死者的嘴
[12:17] His actions get him silenced while he’s here. 而他的行为却让自己在这里禁言
[12:21] Ironic? 真够讽刺的
[12:22] Fortuitous. 是偶然吧
[12:23] Looks like he has two forms of expression– 看上去他有两种表达方式
[12:25] silence and rage. 沉默和暴怒
[12:27] We need to find out why he’s operating in these extremes. 我们得查明他为何会走这两个极端
[12:29] Maybe it’s in his writings. 或许答案就在他写的东西里
[12:44] The suture is 6-zero nylon, p-3 needle, 缝合用的6-0尼龙线 P-3缝合针
[12:47] 13-millimeter long, 3/8 circle. 针长13毫米 3/8圆弧
[12:49] A dozen of these would come in a box. 这种针一盒有12根
[12:51] The suture drawer was empty on the ambulance. 救护车上的缝合箱空了
[12:53] Then he’s got a lot more. 那他拿的就更多了
[12:55] His technique isn’t like a mortician. 他的技术不像是殡葬美容者
[12:57] It looks like the stitching is strictly through the lips. 看上去只是把两片嘴唇缝紧
[13:00] It’s rather crude what he’s done. 他这么做很残忍
[13:02] You see how the nylon is stretched? 看到尼龙线拉得有多紧了吗
[13:03] The victim struggled, 死者当时在挣扎
[13:05] which says the prisoner did it while this guy was still alive. 凶手是在他还活着的时候缝合的
[13:08] Torture. Just like the first victims. 折磨致死 和第一名死者一样
[13:11] Well, now that you’ve seen his handiwork, 你们看过他的手法了
[13:13] I’ll open his mouth. 下面我把死者的嘴打开
[13:23] What do we have here? 嘴里是什么东西
[13:36] “Gazing through to the other side.” “凝视到另一面”
[13:40] That’s not much of a taunt. 不像是在讽刺谁
[13:41] Maybe it’s not for us. 或许不是跟我们说的
[13:44] Then who? 那是对谁
[13:50] What do you think? 你怎么看
[13:54] Can I retract an earlier statement? 我能收回之前说的话吗
[13:56] Sure. 当然
[13:59] There’s nothing textbook about this case. 这案子一点也不平常
[14:01] These victims suffered in ways that were painstakingly personal. 死者们遭受的痛苦都是源于他的个人情结
[14:06] You think he was abused the same way? 你觉得他也曾那样被虐待过吗
[14:09] Doubt his mouth was sewn. 他的嘴肯定没被缝过
[14:10] That’s his way of expressing frustration. 那是他表达沮丧的方式
[14:12] But there’s something tied to the silence. 但他的行为与沉默有关
[14:16] I’m thinking he stayed quiet in prison 我认为他在狱中保持沉默
[14:18] because he was ridiculed as a child when he talked. 是因为他一说话就会被嘲笑像小孩
[14:21] By someone who looked like them. 被受害者那样的人嘲笑过
[14:23] He could have had a speech impediment. 他可能是言语障碍者
[14:25] It would have been severe– a stutter maybe. 或许症状很严重 口吃之类的
[14:28] We’ve got ourself a reader over here. 我们找到了些资料
[14:29] In multiple languages. 各种语言的
[14:31] Spanish, English, and German 西班牙语 英语 德语
[14:32] are the primary languages for Texas. 是德克萨斯州的主要使用语言
[14:34] He reads in French, but most of his own writings are in English. 他看法语版的书 但写作主要用英语
[14:36] His handwriting is the size of Courier type, 他的字和打字机打出的字体差不多大
[14:38] – And so far I’ve read 50,000 words. – And? -我目前已经看了五万字 -然后呢
[14:40] The small print tells me he’s methodical, 字体小说明他很有条理
[14:42] not always social. 不怎么爱交际
[14:42] The narrow spacing indicates a tremendous amount of irritability. 空格间隙小 说明此人非常易怒
[14:46] It looks like stream of consciousness. 看上去很意识流
[14:49] Interesting. His reading comprehension 有意思 他的阅读理解能力
[14:51] suggests above-average intelligence, 显示出超常的智商
[14:53] but his writing is inferior. 但他写的东西就没那么好了
[14:56] Could be what he grew up hearing. 可能是他在成长过程中听力的缺失造成的
[14:57] You two should guest-lecture together. 你们俩应该一起去讲课
[14:59] Oh, wait. 不 你们一起讲过了
[15:01] He literally put words in the guard’s mouth. 他写了字放进了狱警的嘴里
[15:03] That’s new. 新进展
[15:04] Well, we think this is what we were missing. 我们认为这就是之前缺失的那部分
[15:06] The words give him the pleasure the beatings used to bring. 文字代替了以前暴力带来的乐趣
[15:09] Maybe we had this wrong. 或许我们想偏了
[15:10] What if the ritual is sewing the mouths shut? 杀人仪式的重点也可能是缝嘴啊
[15:13] His signature used to be the beatings, 殴打曾是他一贯的独特标志
[15:14] but now it’s putting words in their mouths. 而现在是写字放进死者嘴里
[15:16] Just when you think a signature doesn’t get more solid than that. 最独特的部分还不是写字放入嘴呢
[15:18] What did he write? 他写了什么
[15:19] “Gazing through to the other side.” “凝视到另一面”
[15:24] It’s not an anagram. 不是猜字游戏
[15:25] Is that a phrase in anything you’ve read so far? 你在他写的东西里读到过这个句子吗
[15:27] No. It’s not a well-known literary reference either. 没有 这也不是常用的谚语
[15:30] Well, the words mean something to him, 这句话肯定对他有意义
[15:31] otherwise he wouldn’t share it. 否则他就不会写了
[15:33] It’s gonna get dark soon. He’ll be on the move. 天快黑了 他该行动了
[15:35] You want us on the road with the marshals? 你想让我们和法警一起去吗
[15:36] No, I think we should concentrate on remote locations. 不 我觉得我们应该关注偏远地区
[15:39] He’s not just escaping detection, he’s a recluse. 他不仅要躲避侦查 还习惯隐居
[15:41] He’ll be attracted to isolated locations. 偏僻的地方更吸引他
[16:11] What are you doing? 你在干什么
[16:14] Hey! I said, what are you doing?! 我问你呢 你在干什么
[16:19] Answer me! 回答我
[16:22] You dumb son of a bitch! 你这个蠢东西
[16:56] We have all the highways covered, 我们监控了所有高速公路
[16:57] roadblocks on the rural routes. 并在各乡郊支路上设置了路障
[16:59] He must have stolen a vehicle and just laid low. 他肯定是偷了车 然后躲起来了
[17:02] How’d you know to look here? 你怎么知道要来这里找
[17:03] It’s local and isolated, just like him. 这里偏僻 与世隔绝 和他一样
[17:06] They found the EMT’s shirt in the trash. 他们在垃圾箱里找到了急救员的衣服
[17:08] Great. So we don’t know how he’s dressed. 很好 现在我们不知道他穿的是什么了
[17:11] Just the fact that he stole wheels from the garage here. 只知道他从修车厂里偷了车
[17:13] I don’t know what kind of car to look for 也不知道要去找哪种车
[17:15] because I don’t know what was here. 因为根本不知道这里本来有什么
[17:16] Found some names and numbers. 找到一些名字和电话号码
[17:18] My guess is these are customers whose cars they were working on. 我估计是送修车辆的车主的名字
[17:21] Any makes or models? 有车的牌子或型号吗
[17:22] Parts ordered. That’s about it. 只有订购的零件名字
[17:24] So the attendant’s motorcycle is still out front. 店员的摩托车还在门口
[17:27] Why didn’t he take that? He could have gone off road. 怎么不偷那个 可以走土路
[17:29] It would have been faster. 那样速度更快
[17:29] Yeah, but he can sleep in a car. 但他可以在车里睡觉
[17:31] All right. 对
[17:32] Well, this place isn’t far from last night’s accident. 这地方离昨晚发生事故的地方不远
[17:35] 6 miles away. 六英里的距离
[17:36] The choppers and the dogs covered this area, 直升机和警犬已经覆盖了这个区域
[17:38] but he still got away. 不过他还是跑了
[17:40] You ever seen a fugitive stay this close for so long? 你遇到过哪个逃犯这么久还停留在附近的吗
[17:42] Just depends on how patient he is and what he has to prove. 这取决于他的耐心程度及目的
[17:45] “Waiting on the taste of honey, “等候蜂蜜的滋味
[17:47] the smell of summer.” 夏天的味道”
[17:49] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[17:50] Sounds like a list of things he missed when he was locked up? 听上去像是他被关起来后怀念的一些东西
[17:53] Why does he need us to know that? 为什么想让我们知道这些
[17:56] Call Blake. Bring her up to speed. 打给布莱克 让她了解这里的情况
[18:05] You have not called me all day. 你一整天都没打给我
[18:08] Seriously? 你不是吧
[18:08] Now that superwoman is on the case, you don’t need me, huh? 跟女超人一起办案就不需要我了是吧
[18:11] Ok, you know what? I’m gonna chalk that up to a little jet lag 好吧 我当你时差没倒过来所以胡言乱语
[18:13] and let’s start this thing over. 我们重新来一次
[18:14] Ring ring. I’m looking for my baby girl. 铃铃 我找我的小心肝
[18:17] Your wish is my command. 任凭差遣
[18:19] There you go. That’s much better. 这就对了 好多了
[18:21] I need Blake’s number. 我要布莱克的电话
[18:22] Seriously?! Are you kidding?! 不是吧 你在开玩笑吗
[18:24] Hotch asked me to call her. 霍奇让我打给她
[18:26] So call Reid. He’s probably glued to her. 你可以打给里德 他估计正粘着她呢
[18:29] All right, that is unnecessary roughness. 好吧 这么暴躁可没必要
[18:31] You, my sweet, need to settle down. 亲爱的 你得冷静下来
[18:33] No, I know, I know. 不是 我明白 我明白
[18:35] I just–I… 我只是…
[18:37] I thought this would be easier. 我本以为没那么难接受的
[18:40] I know. So did I. 我明白 我和你一样
[18:43] Garcia, Blake’s number? 加西亚 布莱克的电话号码
[18:45] Just sent you her v-card. 把她的电子名片发给你了
[18:46] Thank you, my lady. 谢谢 我的公主
[18:48] You’re welcome, my love. 不客气 我的挚爱
[18:57] Blake. 布莱克
[18:58] Hey, it’s Morgan. 我是摩根
[18:59] Get another note? 又有新字条了
[19:00] Yep. 没错
[19:00] Mind if I put you on speaker? 介意我开免提吗
[19:02] That’s how we do it. 我们都这么干
[19:04] “Waiting on the taste of honey… the smell of summer.” “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道”
[19:07] “And the sight of the other side.” “以及另一边的风景”
[19:10] 3 of the senses. We’re only missing sound and touch. 包含了三种感觉 只差听觉和触觉了
[19:13] This guy’s like Jekyll and Hyde. 这家伙就好像杰柯尔和海德一样
[19:15] Writes a decent thought and then sews it in the mouth. 写下一个正面的想法 然后把它缝在嘴里
[19:17] Whatever he is, 不管他是哪种
[19:17] he’s romanticizing the hell out of this. 他都给自己的罪恶赋予了浪漫色彩
[19:19] – Thanks, Morgan. – Sure. -谢谢 摩根 -不客气
[19:23] “Gazing through to the other side, “凝视到另一面”
[19:24] waiting on the taste of honey, the smell of summer.” “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道”
[19:28] Do you think he’s telling us about a place? 你觉得他是想告诉我们一个地方吗
[19:29] Well, it sounds like it. 听上去像是
[19:31] But… 不过…
[19:32] where? 是哪呢
[19:39] We can’t tell you exactly where this unsub’s going 我们无法得知不明嫌犯准确的逃亡目的地
[19:41] or what he’s thinking, 以及他的计划
[19:42] but his actions will betray his intentions. 但他的行为会暴露其意图
[19:44] And how’s that? 怎么会
[19:45] Earlier tonight at the gas station, 今天傍晚在加油站
[19:47] he could have stolen money, but the cash register wasn’t empty. 他本可以把钱偷走 但收银机并没被清空
[19:50] That tells us that he’s not planning a long road trip. 这告诉我们他没打算走远
[19:52] And yet he’s logical enough to be in survival mode. 但他思维清晰 知道自己正在逃亡
[19:55] So logic tells him to escape. I get that. 就是说他的逻辑告诉他要逃跑 我明白
[19:57] But what the hell makes him sew mouths shut? 但他为什么要把别人的嘴缝起来
[20:00] It’s a compulsion over which he has no control. 那是对他无法控制的事情的一种强迫行为
[20:02] So how do we stop him? 那我们要如何阻止他
[20:04] Well, truth shows itself through actions. 真相会在行动中显现出来
[20:06] What’s this guy’s truth? He feels silenced. 那家伙的真相是什么 他感觉被禁言了
[20:08] Agent Hotchner has a theory that he had a speech impediment 霍奇纳探员的理论是他有言语障碍
[20:11] that made him embarrassed to talk. 这使他不敢与人交谈
[20:12] He may have been relentlessly teased because of it. 也许他因此被无情地耻笑过
[20:15] His prior victims tell us a woman, 他先前的受害者告诉我们他怪罪于女人
[20:17] likely a mother figure, is to blame. 一个类似于母亲的角色
[20:20] Chances are she was abusive and convinced him 很可能她的虐待使他认为
[20:22] that whatever words he had were worthless. 他说的任何话都毫无用处
[20:24] This guy hasn’t spoken a word in 8 years. 八年来 这家伙没有说过一句话
[20:26] Could he be mute? 他会不会是哑巴
[20:28] Definitely not. 肯定不是
[20:29] You sound pretty damn sure. 听上去你很确定
[20:30] He refers to IPA in a few of his personal writings. 他写的东西里用了很多IPA
[20:34] What’s IPA? 那是什么
[20:35] International Phonetic Alphabet. 国际音标
[20:38] It represents only those qualities of speech that are in spoken language. 只有在口语中才会用到
[20:42] It’s proof that he’s able to hear, 这证明他能听见
[20:43] which means most likely he can talk but chooses not to. 也就是说 他很有可能会说话却选择沉默
[20:47] Then what’s he use it for? 那他用这个干什么
[20:49] He uses multiple languages, 他使用多种语言
[20:50] which highlights his desire to communicate. 更突出了他渴望与人交流
[20:53] IPA is an interesting choice. 国际音标是个很有意思的选择
[20:55] I’ve found that those who understand something as detailed as that 我发现那些深谙此道的人
[20:59] are also proficient in sign language. 也都精通手语
[21:01] So these words that he’s leaving in the mouth 那他放在死者口中的留言
[21:05] are directly taunting us? 完全就是嘲弄我们
[21:06] – Those messages– – Have not been analyzed yet. -那些留言… -我们还没分析过
[21:08] Not to change the subject, but he’s incredibly well read, 不好意思插一句 他博览群书
[21:11] which tells us that he most likely grew up in isolation, 由此可知 他在成长过程中形单影只
[21:13] with literature being his only escape. 文学成了他唯一的慰藉
[21:15] His own writings are not as profound, 他的文字浮于浅表
[21:17] and despite his reading comprehension, 因此尽管他的阅读理解能力很强
[21:18] we don’t believed he’s had an extended education. 我们可以断定他的教育程度并不高
[21:20] Everything about his psychosis 他以前所做的各种精神检查
[21:21] says the spoken word has value. 表明口头话语对此人是有影响的
[21:23] It also greatly angers him. 很容易让他勃然大怒
[21:26] And if he was yelled at or made to feel stupid, 如果有人冲他喊叫 或让他感觉自己很蠢
[21:28] he held on to his anger until he snapped. 他就会抑制住怒气 直到突然爆发
[21:30] So why hasn’t he fled the area? 那他怎么还不逃离这片地区
[21:32] I mean, he knows there’s a manhunt going on here. 他知道我们在追捕他
[21:34] Wouldn’t he want to get as far away as possible? 他难道不想逃得越远越好吗
[21:36] Well, he could be on a mission. 他也许身负使命
[21:37] We just don’t know if that mission includes a person or a place. 我们不清楚这个使命是否包括某人或某地
[21:40] But we do know his target is close to here. 但我们很肯定他的目标就在这附近
[21:44] Thank you. 谢谢大家
[21:47] Excuse me. Blake. 请留步 布莱克
[21:49] Wouldn’t you agree that his messages are relevant to the profile? 你不同意他的留言和侧写有关是吗
[21:53] To a degree, yes. 基本同意
[21:54] A degree? 基本
[21:55] He basically signed his name to the murders. 他差不多等于在凶杀案上签名了
[21:58] He’s never left word before. 他以前从未留过言
[22:00] That’s a significant change of behavior, 他的作案手法产生了显著变化
[22:01] but you completely dismissed it. 但你却完全不重视这点
[22:03] Because the marshals have their own agenda 那些法警有自己的看法
[22:06] and will believe it’s a taunt no matter what we tell them. 无论我们怎么说 他们都觉得这是种嘲弄
[22:09] We don’t need to give them any more fuel. 我们就不用再火上浇油了
[22:11] If the unsub needs to get his thoughts out, 如果不明嫌犯需要发泄心中所想
[22:14] it’s like he’s reminding us of something, 就像他在提醒我们某事
[22:17] and until we know what that something is, 在我们弄清楚是什么事之前
[22:18] I’m not comfortable speculating in front of them. 我不觉得在他们面前猜测答案是明智之举
[22:20] Well, how about the rest of us? 那其余队友呢
[22:22] Dr. Reid and I are coming up with theories. 我和里德博士有些头绪了
[22:25] You’re welcome to join us. 欢迎加入讨论
[23:02] I don’t know where this scar came from. 我不知道这道疤是从哪来的
[23:04] Well, he got into 23 fights over 8 years. 他在八年里斗殴23次
[23:06] It’s bound to leave a few marks. 肯定会留下些疤痕的
[23:07] Yeah, I know, but I read the records, 我知道 但我看了记录
[23:09] and there’s no indication of a scar behind his left ear. 并未提及他左耳后方的这道伤疤
[23:12] What are you thinking? Self-inflicted? 你觉得是怎么回事 自残吗
[23:14] It could be. 有可能
[23:15] The left side of his face is sagging in both photos. 这两张照片里 他的左脸都有些下垂
[23:18] Maybe he had a stroke or palsy? 可能是中风 或是面瘫
[23:20] So a facial deformity, a possible speech impediment. 面部畸形 加上言语障碍
[23:22] That leads to pretty low self-esteem. 导致他严重自卑
[23:31] How does 8 years locked up change someone? 入狱八年会给人带来怎样的变化
[23:34] It takes away their voice. 他的声音无处可用
[23:36] But it doesn’t take away his rage. 但怒气却始终存在
[23:37] Time only makes it worse. 且与日剧增
[23:39] What if he started all those fights so he could be punished? 会不会是他为了受到惩罚而挑起争斗呢
[23:43] He was looking for quiet. 他想要的是安静
[23:45] So getting into fights wasn’t about his rage. 那些斗殴事件与怒火无关
[23:46] It was about getting what he wanted. 而是为了得偿所愿
[23:48] Silence. 安静
[24:00] Daddy will be right back. 爸爸很快就回来
[24:27] Marshal, where are the parents? 法警 孩子的父母在哪
[24:29] Father’s in the stall dead. No sign of the mother. 父亲死在马厩 母亲不知所踪
[24:31] He stole the victim’s I.D., so I have no idea who he is 他拿走了死者的身份证 所以死者身份不明
[24:34] or what type of vehicle we’re looking for. 也不知道他开的是什么车
[24:36] Was there another message? 还有留言吗
[24:37] They’re looking right now. 他们在找呢
[24:38] This baby is only a few months old. 这孩子只有几个月大
[24:41] He’s too young to hold the bottle by himself. 这么小的年纪是不会自己拿奶瓶的
[24:43] Maybe the father fed him. 也许是父亲喂的奶
[24:44] You wouldn’t take the baby out of 谁会大半夜不顾孩子安全
[24:46] the safety of your car in the middle of the night. 把他抱到车外
[24:48] Then you’re telling me this guy killed a man 你是说 这家伙杀了人
[24:49] then came out here to care for the baby? 再到这里照顾孩子
[24:51] That’s exactly what he did. 正是如此
[24:52] He stayed with him while he slept 他哄孩子睡觉
[24:54] and then gave him his pacifier. 还给了他奶嘴
[24:55] Well, then maybe he’s not that far away. 那他可能还没走远
[25:00] There were no words left in the mouth this time. 这次死者嘴里没有留言
[25:03] I think caring for the baby is his message. 我觉得照顾孩子就是他的留言
[25:05] Then he must relate to the child. 那他一定和孩子有共鸣
[25:06] Maybe he’s obsessed with the nurture he didn’t get. 可能他执着于自己未曾享有过的抚育
[25:09] Or simply wanted him to be quiet. 也可能只是想让他安静下来
[25:11] He’s telling us he has boundaries? 是想证明君子有所为 有所不为吗
[25:13] No, he’s too unstable for that. 不 他情绪不稳定 不会那样做
[25:14] I’d consider him lucky. 这孩子真走运
[25:20] Scissors… 剪刀
[25:22] suture kits, medical tape. 缝合工具 医用胶带
[25:25] What’s he trying to tell us? 他到底想说什么
[25:26] That he’s finished killing? 他不会再杀人了吗
[25:28] He left his tools behind. 他丢下了这些工具
[25:29] That usually means you’re gonna call it quits. 这一般表明凶手停手的打算
[25:31] He didn’t leave the stolen gun. 他没留下那把偷来的枪
[25:33] He’s not giving up. 说明他还没放弃
[26:13] Ok, so he leaves words until today. 今天他开始不留言了
[26:16] Maybe he’s closer to what he’s looking for? 或许他离自己的目标又近了一步
[26:18] He could have already found it. 有可能已经达到目的了
[26:20] If he feels satisfied, he may disappear. 他满足了的话 可能会就此消失
[26:22] We’re too close to let that happen. 我们就差一步了 决不能让这种事情发生
[26:24] All right, then we go back to the first kills. 我们来回顾一下第一批案子
[26:25] 3 women, late 40s, all working class. 三名女性 都是近五十岁 工薪阶层
[26:29] Mothers, brunettes, 有孩子 棕发
[26:30] beaten and left in a ditch. 遭毒打然后被弃尸于水沟
[26:31] That was his message. He hated them. 这就是他想传达的信息 他恨她们
[26:33] Maybe he’s not targeting women anymore 或许他不再以女性为目标
[26:34] because he’s already killed the person he blames. 因为他已经杀了那个让他变成这副模样的人
[26:36] Most likely his mother. 很有可能是他母亲
[26:38] We should have Garcia run 我们应该让加西亚
[26:39] all of the victims’ names again. 把所有死者的信息再查一下
[26:41] At your service. 为您服务
[26:42] Pull up the ’04 victims. 把04年的死者信息调出来
[26:44] Done. 好了
[26:45] All right, we need a list of their children. 我们需要这些死者孩子的名单
[26:47] OK, next of kin, state welfare, 好的 近亲 州福利
[26:50] give me a sec. 马上就好
[26:51] Gotcha! OK. 有了
[26:52] Some were put into foster care after their moms died, 有一些孩子在母亲死后被送往寄养家庭
[26:55] runaways, truancy, not good. 有的出走 逃学 情况都不好
[26:57] Any incarcerated? 有没有被监禁的
[26:59] A handful. Do you have any more parameters? 有好多 有没有什么条件限制
[27:01] Uh, not yet. Just send us the list. 暂时还没 先把名单发过来
[27:03] Comin’ at ya now. 发送中
[27:04] All right, let’s start with the first victim. 从第一个死者开始分析
[27:06] Julie Myers. 朱莉·梅尔斯
[27:07] 3 boys– Mark, Greg, and John. 有三个男孩 马克 格雷戈和约翰
[27:10] Born ’70, ’72, ’74. 分别生于70年 72年和74年
[27:12] History of truancy. 有逃学记录
[27:13] Child services lost track of them. 儿童保护机构后来失去了他们的行踪
[27:15] Is there any family history of Cajun French? 有没有家人会说路易斯安那法语的
[27:18] Julie Myers was born in New Orleans. 朱莉·梅尔斯是在新奥尔良出生的
[27:20] Could explain his interest in language. 可以解释凶手为何对语言感兴趣
[27:22] Let’s jump ahead to his most recent behavior. 一起来看看凶手近期的表现
[27:25] He leaves all of this behind. 他在现场留下这些
[27:27] Is it his version of surrender? 是表示他要投降吗
[27:29] What’s the medical tape for? 医用胶带是用来做什么的
[27:30] He didn’t use it on any of the victims. 他没对死者用过胶带
[27:32] Yet is was important enough for him to steal from the ambulance. 可他还是从急救车上拿走了胶带
[27:35] Maybe he’s using it on himself. 或许他把胶带用在自己身上
[27:37] We said that he may have some kind of nerve damage. 我们说过他可能会有某些神经损伤
[27:39] If that’s the case, his eye won’t shut by itself. 如果真是如此 他的某只眼睛就合不上
[27:42] Maybe he has to tape it down. 或许他是拿胶带固定眼睛
[27:44] It’s his left eye, the same side where the recent scars are. 应该是左眼 跟那个新伤疤在同一侧
[27:46] Under his ear. 耳朵后方
[27:48] What if he was trying to stop from hearing. 会不会是他在想办法失去听觉
[27:51] That’s pretty severe, taking a knife to your own head. 拿刀伤自己的头部 那病情就很严重了
[27:54] He may have had an implant. 他可能曾植入过助听器
[27:56] The electronic pulses enhance natural sound. 电子脉冲能够提高音量
[27:58] If all he wants is peace, an implant is like having 如果他想要安静 这玩意就只能
[28:01] a speaker that goes to 11. 给他带来痛苦
[28:03] That was fast. 进展真快
[28:04] Any of the children have a cochlear implant? 死者的孩子中有谁植入过人工耳蜗吗
[28:09] Uh, 1988, John Myers. 1988年 约翰·梅尔斯
[28:11] He was 14 at the time. 当时年仅十四岁
[28:13] Yeah, his mom was paid 因为参加这项试验
[28:14] 650 bucks for the medical trial. 他母亲得到了650美元的津贴
[28:16] Was he deaf before that? 那时他就已经聋了吗
[28:17] Had to be in order to participate. 肯定的 不然没法参加试验
[28:20] Yikes. It was a highly experimental procedure. 天呐 这是一个实验性很强的项目
[28:23] It was tested on humans and not animals. 测试对象不是动物 而是人
[28:25] Caused quite the controversy. 在当时引起了很大争议
[28:27] So mom gives him the gift of hearing 母亲把听觉当礼物给了他
[28:29] and it turns out to be a curse. 结果却成了诅咒
[28:30] Spent his first 14 years in silence, 人生的前十四年都在寂静中度过
[28:31] gets lost in the world through books, 沉浸在书籍 语言的海洋中
[28:33] learns languages– anything to escape. 以此逃避周围的一切
[28:35] He’s content, and then his 他很满足于现状 可他母亲
[28:37] mom gets paid to use him as a guinea pig. 为了钱让他成为了实验小白鼠
[28:39] And now he can’t turn the noise off. 现在那些噪音已经挥之不去了
[28:42] He blamed her and wanted her to suffer. 他怪罪于她 想让她受罪
[28:57] I told you to clean your room. 不是跟你说了要清理房间吗
[28:59] You’re an idiot. 你这个蠢货
[29:00] You… 你…
[29:04] I told you not to look at me! 早就告诉过你别看我
[29:07] Don’t look at me! 不许看我
[29:10] Hey! Hey. I told you to do the dishes. 我不是让你洗碗吗
[29:13] Oh, you deaf and dumb son of a bitch. 你这个聋子 蠢到家了
[29:16] Hey, you deaf dumb son of a bitch! 你这个蠢聋子
[29:19] Look at me. 看着我
[29:21] Talk to me! 跟我说话
[29:22] Use your mouth! 张嘴啊
[29:37] These messages don’t have a sense of geography, 这些信息并没有涉及地理内容
[29:39] so he isn’t leaving us a road map to his happy place. 所以这应该不是一张通往他向往之地的地图
[29:42] They rarely do. 这情况是很少的
[29:44] I don’t think the writing is his own. 我觉得这些东西不一定是他自己写的
[29:46] You said it wasn’t written in any literature. 你之前说过这些文字并非来自文学作品
[29:48] The phrasing is unnatural to the written word. 这些措辞并不像是书面语
[29:51] It’s like an oral recollection. 倒像是口头描述
[29:53] Like a campfire 像那种篝火聚会上
[29:55] story about paradise. 讲述的一个有关天堂的故事
[29:58] One that he’s searching for. 也是他所寻找的地方
[29:59] And if he can’t find it, he’ll kill again. 如果找不到 他会再开杀戒
[30:44] If these aren’t his words, whose are they? 如果这不是他写的 那出自谁口
[30:46] We need to find out who his neighbors were in prison. 我们得找出他在牢里的左邻右舍是谁
[30:48] He spent more time in solitary than he did in his own cell. 他在禁闭室的时间比自己牢房的时间还长
[30:51] It’s total darkness but not complete silence. 禁闭室里一片黑暗 但声音还是有的
[30:54] The inmates can speak through the walls. 其他犯人的声音能穿透墙壁
[30:55] Let’s see which fellow inmates did time in solitary 我们查查在他坐牢时
[30:59] when he was there. 有哪些犯人被关过禁闭
[31:00] I can’t imagine that someone thrown in solitary 我无法想象被关禁闭的人
[31:03] is nice enough to tell campfire stories. 还正常到能讲故事
[31:05] Some inmates get put there for their own protection. 有时候把犯人关进去是为了保护他们
[31:07] That’s true. We should start with those prisoners. 对 我们应该从那些犯人开始
[31:09] Hold on. See how he wrote “Waiting on the taste of honey.” 等等 你看他写的”等候蜂蜜的味道”
[31:11] It’s got southern U.S. roots, 这是美国南方的说法
[31:13] but more specifically, it’s Texas south, 但具体来说 是德克萨斯南部
[31:16] A sub-dialect of southern English 是南方英语方言的一个分支
[31:18] found in the north-central part of the state. 发现于德州中北部区域
[31:20] Right here–you wait for something that hasn’t shown up, 这里 你等待未现之事
[31:23] you wait on something that’s nearby. 你等候邻近之事
[31:25] Then the taste of honey would be close. 那么蜂蜜的味道就在身边
[31:27] Yes, and the storyteller is probably from north of here. 对 说故事的人可能来自偏北的地方
[31:29] Fewer were thrown in the hole than you think. 被关禁闭的人比你们想的要少
[31:31] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[31:32] Our unsub was the mvp of solitary. 我们的疑犯是禁闭室的超级会员
[31:35] He was in there more than any other prisoner. 他在那里的时间比别的犯人都要多
[31:37] All right, we’re looking for somebody who didn’t belong in jail. 我们要找的是无法适应监狱的人
[31:39] His offense would be minimal. 他犯的罪行可能很轻
[31:41] He might even be there for his own protection. 待在禁闭室里可能是为了保命
[31:42] I got a few. 找到了几个
[31:44] Can you read off the hometowns? 能告诉我们他们来自哪里吗
[31:45] Sure. Beaumont, 没问题 博蒙特镇
[31:47] Edinburgh, Sweetwater– 爱丁堡 斯威特沃特
[31:49] Sweetwater. Who was that inmate? 斯威特沃特 这个犯人是谁
[31:51] Danny Tucker. Looks like he was only in for 2 months. 丹尼·塔克 似乎他只坐了两个月的牢
[31:53] Well, it’s long enough to tell stories to John Myers. 足够给约翰·梅尔斯讲故事了
[31:55] Hey, his family owns property 他家有一处房产
[31:57] near where you are. It’s really secluded, too. 就在你们附近 名副其实地与世隔绝
[31:59] With local honey, by any chance? 当地不会还有蜂蜜吧
[32:01] They are known for it. 那里以蜂蜜闻名
[32:02] That’s where he’s headed. 那就是他去的地方了
[32:03] Garcia, is it a private property? 加西亚 这是私人房产吗
[32:05] It was, but it’s been sold. 以前是 但现在被出售了
[32:07] They’re building a housing development. 他们在做房产开发
[32:08] So it’s not the hideaway he hopes it’s going to be. 那么这就不是他想要的藏身之所了
[32:11] Where would he go? 那他会去哪
[32:11] He might blame Danny for lying to him. Garcia. 他可能会怪丹尼说谎 加西亚
[32:14] Danny’s house is down the road from the development. 丹尼的房子就在房产开发区附近的路上
[32:16] I’m sending his address to your phones now. 我正把他的地址发到你们手机上
[32:16] 邮编 76615 德克萨斯州 斯威特沃特 圣·弗里曼街 1300号
[32:18] All right, Dave, you and Reid go to the site. 好 戴夫 你和里德去房产那里
[32:20] The rest of us will go to Danny’s house. 其他人去丹尼家
[32:40] Hey, I’m home. 我回家了
[32:49] Where’s everybody? 大家都跑哪去了
[32:56] Laura? 劳拉
[32:58] What the hell? 怎么回事
[33:01] Danny… 丹尼
[33:04] Ok. Ok. 好 好
[33:06] We don’t have any money. 我们没钱
[33:07] But, uh…you can take my truck. 但是 你可以开走我的卡车
[33:10] Here’s the keys. 这是钥匙
[33:12] Go ahead, now. Go on. 拿去吧 给你
[33:16] I’m not gonna tell anybody about this. 我不会告诉别人的
[33:19] Just go on. 去开吧
[33:21] Danny, watch out! Danny! 丹尼 小心 丹尼
[33:23] Oh, god. What are you doing? 天啊 你要干什么
[33:26] Somebody help us. 谁来救救我们
[33:32] You’re on speaker, Garcia. 开扬声器了 加西亚
[33:33] Hey, I was doing some digging ’cause that’s what I do 我尽责地主动又深入查了下
[33:35] and I found something weird. 我发现了个奇怪的地方
[33:36] Danny Tucker was only ever in solitary. 丹尼·塔克仅单独住过禁闭室
[33:39] So they never saw one another. 所以他们从没见过对方
[33:40] I can’t tell you that for sure, but… 我说不准 但
[33:42] Well, we know Danny wasn’t made for jail time. 我们知道丹尼不适应监狱生活
[33:44] He probably talked just to keep his sanity. 他自言自语可能只是为了不让自己疯掉
[33:47] Sold the story of paradise to some guy stuck in darkness. 结果困在黑暗中的人相信了天堂的故事
[33:50] Gave him all that time to fantasize about the place, 给了他足够时间幻想那里
[33:52] he finally gets free and he’s convinced 最终他重获自由 而他深信
[33:54] that finding it will solve everything. 找到那里就能解决一切问题
[33:56] Danny! 丹尼
[33:57] Oh, god, don’t hurt him. Please don’t hurt him. 天啊 别伤害他 求你别伤害他
[34:00] Please, please, please don’t hurt him. 求你了 求你了 求你别伤害他
[34:02] Please don’t hurt him! 求你别伤害他
[34:06] No. No! 不 不
[34:08] Please don’t hurt him! 求你别伤害他
[34:11] Stop! 住手
[34:12] Danny! Danny! 丹尼 丹尼
[34:15] Danny…Danny? 丹尼 丹尼
[34:18] Danny… 丹尼
[34:23] Danny! 丹尼
[34:26] Danny! Please, don’t hurt him– 丹尼 求你了 别伤害他
[34:28] John Myers, FBI. Show me your hands. 约翰·梅尔斯 联调局 举起手来
[34:31] – Are you ok? -Yes. -你们还好吧 -是的
[34:34] Put down the gun. 把枪放下
[34:37] John, you heard him. 约翰 你听见他说的了
[34:40] Put it down. 把枪放下
[34:42] Go on, now. It’s ok. 快放下 没事的
[34:48] See? I’ll do it. 瞧 我先放下
[34:57] Ok? 好吗
[34:59] It’s your turn. 该轮到你放下了
[35:03] Slow down, please. 慢一点 好吗
[35:09] “He’s a liar. 他是个骗子
[35:11] There’s no peace.” 根本没有安宁
[35:15] Who’s a liar? 谁是个骗子
[35:17] Danny? 丹尼吗
[35:24] “There’s nowhere to go.” 无处可去
[35:26] “I’m not… 我不要
[35:29] going back in there.” 重回监狱里
[35:34] There’s no other way. 没有别的办法
[35:59] I doubt anyone had ever spoken to him with any kindness. 我怀疑从来没有人亲切地和他说过话
[36:02] None of us should be denied that. 任何人都不该被剥夺那样的权利
[36:08] “A man is known by the silence he keeps.” 由其沉默 知其为人
[36:12] Oliver Herford. 奥利弗·霍福德
[36:25] Don’t tell me there’s another one. 别告诉我又有新案件发生
[36:27] There’s always another one. 新案件总会不断地发生
[36:28] I told you we should have just gotten into our cars. 我就说该直接待在车里就好了
[36:31] Where are we off to now? 接下来的目的地是哪
[36:32] Home. 家
[36:34] You need to spend at least one night in your own beds. 你们至少该在自家床上好好躺一晚
[36:36] You don’t have to tell me twice. 这好话说一遍我就懂了
[36:38] – Uh, yeah. Wait for me. – Thanks. -是啊 稍等一下 -谢了
[36:50] Agent Blake. 布莱克探员
[36:53] I owe you an explanation. 我得向你解释一下
[36:57] I know that you may not believe this, 我知道你或许觉得难以置信
[36:59] but the part of my job that I dislike the most is politics. 但在工作上 我最讨厌的就是跟政治打交道
[37:03] When you were blamed for arresting the wrong suspect 你当年在马拉索斯一案中抓错人
[37:06] in the Marathox case, I didn’t stand up for you. 被上级怪罪 我没站出来帮你说话
[37:10] I let you take the fall. 我让你接受了惩罚
[37:11] No. No. 不不
[37:13] You cut my rope. 你断了我的路
[37:15] It was the highest-profile case we’d seen that year. 那是当年最高级别的侧写案
[37:19] All eyes were on me. 所有人的目光都在我身上
[37:22] It took a decade to recover. 我用了十年时间才恢复
[37:23] But I can assure you that 但我可以向你保证
[37:24] your reputation in the bureau remained intact. 你在局里的声誉丝毫没有因此受损
[37:27] It sounds like you’ve convinced yourself 你似乎已经说服自己相信
[37:29] that you didn’t do any damage, 你没有造成任何伤害
[37:30] but you did, Erin. 但事实上你有 艾琳
[37:32] Well, that was never… my intent. 那绝非 我的本意
[37:36] I’m sorry. 我很抱歉
[37:37] And my hope is that we can get past it. 希望我们可以忘掉此事
[37:41] Maybe it doesn’t matter to you, but I am glad that you’re here. 或许你懒得信 但我很高兴你能回来
[37:44] Well, that makes two of us. 我也是那么想的
[37:48] Good night. 晚安
[37:50] You should go home and get some rest. 你得回家好好休息一下
[37:52] Don’t tell me you’re staying here. 别告诉我你还要继续留在这儿
[37:54] Oh, just long enough to do the reports. 起码要等到把报告写完才能走
[37:56] – Ok, good. – Good night. -好吧 -晚安
[37:58] And you? 你呢
[38:00] You and Strauss got a little history? 你和施特劳斯以前就认识吗
[38:06] In another life. 估计是上辈子吧
[38:08] There’s a story in there. 看来确实是有故事啊
[38:10] You heading out? 你要出去吗
[38:11] In a bit. 再等一会儿
[38:13] All right. See you tomorrow. 好的 那明天见
[38:14] Yep. 好的
[38:32] Hello. 你好
[38:34] Welcome back. 欢迎回来
[38:36] You’re here late. 你在这儿待到很晚嘛
[38:37] Yeah, I haven’t really slept. 是啊 我根本就没睡
[38:40] Well, join the club. 彼此彼此
[38:44] Can we start over? 我们能重新开始吗
[38:50] Sure. 当然
[38:52] Hi. My name is Penelope, 你好 我叫佩内洛普
[38:54] and I do not like change. 我不喜欢变化
[38:58] Well, you’re not alone. 其实我也一样
[38:59] Well, I think it’s worse for me than the others. 我觉得我比其他人更不能接受变化
[39:03] Ok. 好吧
[39:03] I’ve always been like that. It goes back– 我一直都这样 有很长的历…
[39:05] This is not a therapy session. 我知道这不是在接受心理治疗
[39:06] I really wanted to explain– 但我真的想解释一下
[39:07] It’s–it’s fine. 没事的
[39:10] Honestly. 真的
[39:15] I heard you live in the district. 我听说你住在特区
[39:16] That can’t be an easy commute. 那儿上下班交通可不方便
[39:22] That’s really nice. 你真的很友善
[39:25] Nice, huh? 友善是吧
[39:29] Thoughtful. 是贴心
[39:32] I don’t even know if you drink coffee… 我都不知道你到底喝不喝咖啡
[39:34] Oh, do I drink coffee and… 我当然喝咖啡…
[39:38] and anything else that keeps me going. 以及其他任何能提起我精神的饮料
[39:39] We have new teas coming in next week. 我们下周会有茶叶送过来
[39:41] Proper tea? 上等好茶吗
[39:42] As proper as it gets. 绝对上等
[39:43] Can you get my brand? 你能找到我喜爱的品牌吗
[39:44] I don’t know. I don’t have a brand. 我不知道 我没有特别钟爱的品牌
[39:46] There’s a–I could get you your brand. 我肯定你帮你找到你爱的品牌
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme