Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] I have one minute. 再睡一分钟
[00:14] There we go. 来吧
[00:15] Get your mama. Get her. 去找你妈妈 把她叫醒
[00:18] Denied. 不要
[00:22] Mommy, wake up. It’s time to play. 妈妈 快起床 该去玩了
[00:28] I’m late for work and you promised. 我上班要迟到了 你答应过的
[00:29] Ok, buddy, go get your shoes. Go on. 好吧宝贝 去穿鞋
[00:34] When will a day off ever actually be a day off? 哪次说放假就真能放假啊
[00:38] In about 14 years. 再过大约14年吧
[00:39] Come on. 来
[00:49] Oh, uh, so, remember, we have the play date with Cameron. 记得 我们约好了跟卡梅伦一起玩
[00:52] So…you’re on your own for dinner. 所以你晚饭要自己弄了
[00:54] Oh, I’ll manage somehow. 我会想办法的
[00:56] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[00:58] I love you three. 我也也爱你
[00:59] – Come on. – Jump! -来 -跳
[01:00] Ohh! I love you four. 我也也也爱你
[01:03] You have to go to your mama, ok? 你跟妈妈在一起 好吧
[01:05] Ok. 没问题
[01:06] – Are you ready to play soccer? – Yeah! -准备好去踢足球了吗 -好啦
[01:07] Let’s play soccer. Ready? 来踢足球 准备好了没
[01:10] All right, kick it to mommy. 很好 把它踢给妈妈
[01:11] Kick it. 踢
[01:12] Whoa! Score! 哇 进球了
[01:15] Say, bye, daddy! 说爸爸再见
[01:16] Bye, daddy. 爸爸再见
[01:17] All right. Kick it again. 好样的 再踢一下
[01:28] Good morning. 早上好
[01:29] Breakfast is served. 早餐来了
[01:30] Thank you. 谢谢
[01:31] Am I early? 我是不是来早了
[01:32] No, no, no. We’re running late. 没有没有 是我们晚了
[01:33] We’re just having too good of a time. 我们玩得忘乎所以了
[01:34] – Beth! – Hey! -贝丝 -早啊
[01:36] Come and look at our fort. 来看我们的城堡
[01:37] Wow! You guys! 天呐 你们做的吗
[01:39] This is inspired. 真是太有创意了
[01:42] Where’s your cape? 你的斗篷呢
[01:43] I’m wearing it. 我虚拟地穿着呢
[01:46] Come and see inside. 来看看里面
[01:49] We slept in here all night. 我们整晚都是在这里睡的
[01:52] It sounds so much fun. I’m jealous. 听起来真好玩 我真羡慕你们
[01:54] We’re going to do it again tonight, right, dad? 我们今晚也要这样 对吧 爸爸
[01:57] Sure, buddy. No problem. 没错 没问题
[01:59] Could Beth sleep over? 让贝丝也住下可以吗
[02:03] Could she? 可以吗
[02:05] I… 我…
[02:09] I want to see it. It’s so cool. 我想去看那个 太酷了
[02:12] Ok, ok, uh, the TV movie is in hall H at 9:00. 电视电影是九点在H厅开播
[02:16] Can we go to that? 我们能去吗
[02:16] Absolutely. You think we can we make it 必须能 你说我们11点能到
[02:18] to the captains of the enterprise panel at 11:00? 星际迷航同好会吗
[02:19] Obs. Thanks for coming with me. 妥妥的 谢谢你陪我来
[02:21] Of course. I’ve been knitting this scarf for weeks. 当然要来 这围巾我都织了好几周了
[02:24] Penelope. 佩内洛普
[02:25] Kevin. Hi. 凯文 你好
[02:27] You came. 你来了啊
[02:28] And you brought a friend. 还带了个朋友
[02:29] CSU technician Sharp, how are you? 鉴证组的专家夏普 你好吗
[02:32] Fine. You? 很好 你呢
[02:33] I am also fine. 我也很好
[02:35] Ok, well, see ya. 好啦 拜拜
[02:37] You’re not gonna go in? 你不进去吗
[02:38] No. Actually, we just went in and it’s super lame, 不 其实我们刚进去了 超级没劲
[02:41] so we’re leaving. 所以我们决定走了
[02:42] Oh, ok. 好吧
[02:44] Oh, great costume. 对了 你的装束很棒
[02:45] Yeah, you, too. 你的也是
[02:46] That was awkward. 真是尴尬啊
[02:47] Oh, my god. We used to come every year. 上帝啊 之前每年我们都一起来
[02:49] I can’t believe he brought someone else. 我真不敢相信他带了别人来
[02:51] Well, you brought someone else. 你不也带了别人吗
[02:52] Yeah. Someone I couldn’t possibly be sexually attracted to. 是 但是我带了我不可能喜欢上的人
[02:55] You’re welcome? 我该说谢谢吗
[02:57] Whoa, Rossi! 罗西
[03:02] Why doesn’t this surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[03:04] Are you here for the convention? 你也是来参加展会的吗
[03:05] Who schedules a cigar aficionado event 谁会把雪茄迷活动跟这个
[03:08] back to back with… this? 安排在一起
[03:11] I know, right? It’s the greatest party ever. 我明白 这是史上最棒的派对了
[03:13] Well, it was gonna be. 本来应该是的
[03:15] Unless it involves Gentleman Jack 除非有绅士杰克酒
[03:18] and pre-embargo cuban cigars, 和禁运前的绝版古巴烟
[03:19] I find that statement to be highly dubious. 否则我很怀疑这能是最好的派对
[03:22] Kevin brought another woman. 凯文带了个女人来
[03:23] I’m plotting revenge. Do you want to help? 我在计划报复 你要来帮忙吗
[03:27] No. 不
[03:28] Now, you know I love you both, 你们知道我爱你们
[03:30] but this is Saturday and it is my day off, 但今天是周六 而且我还放假
[03:33] so I’d prefer to love you from afar. 所以我打算远远地爱你们了
[03:35] So, have fun. 好好玩
[03:39] It’s my bedtime. 我要去睡了
[03:40] It’s 9 A.M. 现在才早上9点
[03:41] You’re judging me? 你好意思评判我吗
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:09] I don’t know. 我纠结了
[04:12] Emily, what’s not to know? 艾米莉 有什么好纠结的
[04:13] It’s a beautiful place. 这地方很漂亮
[04:14] There are cracks in the foundation. 地基上有裂缝
[04:18] Cracks can be fixed. 裂缝可以补上
[04:20] No, they can only be hidden. 不行 最多只能掩盖起来
[04:23] They’re still there. 但它们还会在那
[04:24] What, are you afraid the place is gonna fall down? 怎么 你怕这楼有一天会塌下来吗
[04:27] I’m afraid it’s never gonna be as strong as it was. 我怕它不会再像以前那样坚固了
[04:31] Ok, somebody’s heart is not into it. 某人有些心不在焉
[04:33] What’s going on? 怎么了
[04:35] I don’t know. 我不知道
[04:37] When I first came here, 第一次来这里的时候
[04:38] I felt like I was home. 我觉得好像回家了
[04:41] And now, it’s just an uphill battle. 可现在就像是一场艰难的心理斗争
[04:49] People kill for opportunities like this. 这是很多人求之不得的机会
[04:52] Am I crazy to walk away? 我要是就这样放弃是不是太傻了
[04:54] Well, you gotta do what’s best for you. 你要做对自己最好的选择
[04:56] Follow your gut. 跟着感觉走
[04:58] What’s it trying to tell you? 你的心怎么说
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:56] It’s ok, ma’am. Go ahead. 没事的 女士 请过去吧
[05:59] Did you remember to bring your key? 你记得带钥匙了吗
[06:01] Yes. 带了
[06:02] Did you remember your glasses? 记得戴眼镜了吗
[06:04] Yes. Nag, nag, nag. 带了 唠叨死了
[06:09] Over here, Sir. 这边请 先生
[06:13] I’m gonna need to see your bag. 我要检查一下你的包
[06:14] Ok, sure. 没问题
[06:19] Over here, sir. 请过来 先生
[06:20] It looks like everyone’s setting that thing off today. 今天这机器对谁都响
[06:22] Sir, over here. 先生 请过来
[06:30] Oh, god. 天呐
[06:31] I want to see hands in the sky! 所有人举起手来
[06:32] Now! 快
[06:34] Try to trigger any alarm or give me any damn dye packs 谁要是敢拉警报或是给我标了记号的钱
[06:37] and you’re dead. 他就死定了
[06:38] You understand? Do you understand?! 听懂了吗 听懂了没有
[06:40] Yes! 懂了
[06:42] Cash in here. 把钱放进来
[06:44] Cash in here. 把钱放进来
[06:46] Go, buddy. 快点 伙计
[06:48] Come on! 快动手
[06:49] Time! 报时间
[06:50] 1:45. Yes, ladies and gentlemen, 剩1分45秒 没错 女士们先生们
[06:53] we are the face cards. Maybe you’ve heard of us. 也许你们听说过我们 花牌劫匪
[07:00] Get your faces on the floor already. 脸贴着地板
[07:02] I see eyes, you see bullets. Get it? 让我看到你们的眼睛 就挨枪子 明白吗
[07:05] Get down on the ground! 趴下
[07:07] Get down on the ground! 趴下
[07:09] 1:30. 剩1分30秒
[07:12] What the hell is that?! 那他妈是什么
[07:13] I said no dye packs. 我说了别装有记号的钱
[07:16] What the hell is this? 这他妈是什么
[07:18] I’m sorry. 对不起
[07:19] Oh, she’s sorry. Sorry? 她说对不起 后悔了没
[07:22] You’re gonna be sorry. 你会后悔的
[07:23] Please. We’ll cooperate. 请不要这样 我们会合作的
[07:26] Just tell me what you need. 告诉我你要什么
[07:27] What I need? 我要什么
[07:33] Lynne… 林恩
[07:35] This is a bank, right? 这里是银行 对吧
[07:40] What do you think I need? 你说我要什么
[07:44] Oh. Take me to the vault, sweetie pie. 带我去金库 小甜心
[07:48] Go. Go! 走 走
[07:55] One minute. 剩余1分钟
[08:01] All units in the vicinity off Penn and Southeast, 在佩恩街附近及东南方向的各单位注意
[08:03] robbery in progress at Colonial Liberty bank. 殖民自由银行正遭遇抢劫
[08:06] That’s one block over. 离我们只有一个街区远
[08:07] Shot fired. Repeat, shots fired at 已有枪击 重复一遍 各单位注意
[08:09] the colonial liberty bank. All units. 殖民自由银行发生枪击
[08:11] 426 responding. 426号收到
[08:21] 30 seconds, boss. 老大 剩余30秒
[08:23] All right, coming. 好了 来了
[08:25] On the ground with the others. 跟他们一起趴着
[08:28] – We got trouble! – What do you mean? -有麻烦了 -你说什么
[08:30] Black-and-white. 警察来了
[08:31] Get down. Down! Down! 趴下 趴下 趴下
[08:33] Side door. Let’s go! 走侧门 走
[08:37] Faces on the ground. 脸贴地板
[08:39] Count to 100. Don’t even think of moving. 数到100 不许动 想都不要想
[08:43] I said count! 我说了数数
[08:58] Better pull back and see if they respond. 最好先退后一点 试探他们是否回应
[09:06] 10-13. Officer down. 警官受伤 需要支援
[09:08] Shots fired. Repeat, shots fired. 有交火 重复 有交火
[09:41] Hit and Run 抢与逃
[09:50] “Fear is met and destroyed with courage.” 恐惧终会被勇气摧毁
[09:53] James F. Bell. 詹姆士·贝尔[美国少将]
[10:23] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[10:27] It’s definitely them. 肯定是他们
[10:28] I only saw the king and the jack, 我只看到K和J
[10:29] but I figure the queen’s inside, too. 但我想Q应该也在里面
[10:31] The media’s calling them the face cards. 媒体称呼他们为花牌抢匪
[10:33] 7 bank robberies in 7 months. 七个月里抢了七家银行
[10:34] They’ve killed one person at each robbery. 在每场抢劫中都杀了一个人
[10:36] M.O.? 作案手法是什么
[10:38] Single gunshot wound. Each of the victims has bled out. 一处枪伤 每个被害人都血尽而亡
[10:40] Serial killers with a 30-day cooling-off period 有一群每30天做一次案的连环杀手
[10:43] and we’re only just hearing about this now? 而我们却到现在才听说
[10:45] Well, headquarters has always characterized them robbers first 总部一直把这类案子优先定义为抢劫
[10:47] and killers second. 其次才是凶杀
[10:48] No one kills 7 people without 如果没有严重精神疾病倾向
[10:50] serious psychopathic tendencies. 不会连杀七个人
[10:51] I disagreed with the original assessment. I was overruled. 我也不同意最初的判断 但被否决了
[10:53] So why are we here now? 那为什么现在又需要我们
[10:55] Because crisis negotiation is overseas. 因为此次危机谈判是跨国境合作
[10:57] What more do we know about them? 我们还知道些什么
[10:58] They’re organized, they’re efficient. 他们效率高 组织性强
[10:59] Each strike lasts about 2 minutes. 每次抢劫只持续两分钟
[11:01] They gotta be scouting the banks in advance. 他们之前肯定踩过点
[11:04] Why haven’t we been able to I.D. them off of surveillance footage? 为什么还没能根据监控录像确定他们的身份
[11:07] They hack the security feed and turn off the cameras, 他们黑进了安保系统 关闭了监控
[11:08] both during the initial canvass and during the robbery, 我们看不到他们进来和抢劫的过程
[11:11] Until the masks come back on, and then we’re allowed to watch. 能看到的只有他们带上面具的样子
[11:14] I can’t find anything. No doors, no grates, nothing. 我什么也没找到 没有门 没有通风口
[11:18] Yo! Lynne! What’s another way out of here? 林恩 还有别的出口吗
[11:20] Just the main entrance and the side door. It’s for security. 只有大门和侧门 那是为了安全专门设计的
[11:23] I know that. You think I’m stupid? 我当然知道 你以为我蠢吗
[11:25] What went wrong? We were on count. 哪里出岔子了 我们时间掐的刚刚好
[11:27] I need a doctor. 我需要医生
[11:29] Is anyone a doctor?! 这儿有人是医生吗
[11:31] Would you shut that kid up! 让这小鬼闭嘴
[11:33] He’s a baby. What do you expect her to do? 他只是个小孩 能不哭吗
[11:35] It’s ok, baby. It’s ok. 没事的 宝贝 没事
[11:36] No one asked for your opinion. 没人问你的意见
[11:41] It’s not just the cops. 不只是警察
[11:43] We’ve got the feds now, too. We’re screwed. 联调局的都来了 我们完蛋了
[11:45] You have to apply pressure. 你要压住它
[11:46] I can’t even feel it. 我什么也感觉不到
[11:47] Yeah, I know. Just push down as hard as you can. 我知道 就尽你所能地压住它
[11:49] Would you focus on what’s important. 你搞清重点行吗
[11:51] Shut the hell up! He’s bleeding out. 你他妈闭嘴 他在流血
[11:54] It’s his fault we’re in this mess. 我们搞成这样 都是他的错
[11:55] Nice heads-up on the cops, Olly. 真得”感谢”你把那警察爆头了 奥利
[11:57] Maybe think it was your count that was off, huh? 怎么不说是你的时间计算错误
[12:00] How bad is it? 有多糟
[12:01] You’re gonna be fine. 你会没事的
[12:04] I don’t want to die. 我不想死
[12:05] We’re all gonna die if we don’t get out of here. 如果不想法子出去 我们都得死
[12:07] You shot a cop. 你开枪打了个警察
[12:09] Shut the hell up! 你他妈闭嘴
[12:10] You’re not gonna die. 你不会死的
[12:12] We’re trapped in here, ok. 没错 我们被困住了
[12:14] But we got one thing they want– 但我们手上有他们想要的
[12:16] all them. 人质
[12:20] They’re using the hostages as human shields. 他们用人质当肉盾
[12:22] This is the first time they’ve been interrupted. What went wrong? 这是他们第一次被困 出什么岔子了
[12:25] It’s a big bank. 那家银行很大
[12:26] It’s possible they weren’t about to round everybody up 可能在集中所有人质之前
[12:28] before someone triggered an alarm. 就有人报了警
[12:29] Why haven’t they cut the feed now that they’ve been cornered? 既然已经被困了 为什么不切断监控
[12:32] Letting us see inside gives up a tactical advantage. 让我们看清里面等于放弃自己的战略优势
[12:34] They gotta know that. 他们肯定明白这点
[12:34] They don’t seem to care. 他们好像一点也不在意
[12:36] They’re overconfident. Arrogant, even. 他们太过自信了 甚至可以说是傲慢
[12:38] The face card masks add to their narcissism. 花牌面具增强了他们的自恋情结
[12:40] Their personas are the royalty of poker. 扑克上的皇族成员就是他们内心人格的写照
[12:42] JJ, Reid, and Prentiss, 小洁 里德 潘提斯
[12:43] look at past robberies. 你们查看下以前的抢劫案
[12:44] That’s gonna be our victimology. 进行被害人研究
[12:45] Pull another analyst if you need to. 如果有必要 再找一个分析员
[12:47] Dave, I want you to handle negotiations. 戴夫 你负责谈判
[12:48] And, Morgan, strategize tactical options with MPD. 摩根 你负责和市警局研究可行战术
[12:55] Chief Strauss. 施特劳斯部长
[12:57] The director ordered me to supervise your operation. 局长派我监督你们的行动
[13:00] Puts you right in the spotlight. 让你成为众人关注的焦点啊
[13:01] Well, you’ve got gunmen with hostages in the capital. 没错 首都有人持枪挟持人质
[13:05] The hill’s concerned. 上头很关注
[13:07] We’re about to open lines of communication. 我们准备开始谈判
[13:09] What about a tactical assault? 战略性袭击呢
[13:11] I don’t think it’s a good idea. 我认为这不大好
[13:11] There are hostages in front of the doors and windows. 门窗前都是人质
[13:14] What’s your negotiation strategy? 你的谈判策略是什么
[13:16] The jack’s bleeding out. J男在流血
[13:17] They’ll ask for medical attention. 他们肯定会需要医护人员
[13:19] The female unsub might have something to say about that. 女嫌犯好像对此有点意见
[13:21] Look at her body language. 看她的身体语言
[13:25] She is cold and detached. 冷漠 毫无感情
[13:26] The king seems genuinely concerned about his partner’s welfare. K男看上去真的很关心他的同伴
[13:30] But she couldn’t give a damn. 但她丝毫不在意
[13:33] The men probably know each other. 那两个男的估计相互认识
[13:34] – Garcia? -Yes. -加西亚 -在
[13:35] Shuffling my technofabulous deck of databases, sir. 正在系统内搜寻 长官
[13:38] Hey, don’t look. 别看
[13:41] It’s gonna be ok. 会没事的
[13:43] We’re all gonna die, aren’t we? 我们都会死 是不是
[13:46] I’m sure the police will give them what they want. 我相信警察会给他们想要的东西
[13:49] Stop talking! 别说话
[13:53] It’s gotta be the feds. 肯定是联调局
[13:54] I’ll be right back. 我马上回来
[13:58] Who the hell’s this? 谁呀
[13:59] My name is David Rossi. I’m with the FBI. 我是戴夫·罗西 联邦调查局
[14:02] To whom am I speaking? 请问你是哪位
[14:03] All right, I want a doctor sent in, 听着 我需要一名医生
[14:05] And then I want out of here. 然后我想离开这里
[14:08] Well, we certainly can discuss that. 没问题 我们可以谈谈
[14:10] Let the hostages go 只要放了人质
[14:11] and we’ll give you all the medical help you need. 我们就会为你提供你所要的一切医疗帮助
[14:15] I can’t do that. I need the leverage. 不可能 我需要筹码
[14:17] How about a sign of good faith? 表个好态怎么样
[14:19] Send out the women and children 放了妇女和孩子
[14:20] and I’ll see what I can do. 然后我再看看能为你做些什么
[14:24] He’s trying to negotiate. 他想跟我们谈判
[14:25] Negotiate? We’re not playing games. 谈判 我们可不是在过家家
[14:40] – Daddy! – No, no, no, please! -爸爸 -不 不要 拜托
[14:42] Either we get what we want 要么给我们想要的东西
[14:44] or everyone in this room dies. 要么这里所有的人都得死
[14:47] Do that and you get nothing. 你要这么做 你就什么也得不到
[14:49] Take me instead. please. 杀我吧 求你
[14:53] Take me. 杀我
[15:01] It’s ok, baby. 没事的 宝贝
[15:06] Daddy! 爸爸
[15:08] You better send in some help. 你最好快点派医护人员进来
[15:09] Or more people are gonna die. 否则会死更多人
[15:17] We’re sending in a medic. 我们要派名医护人员进去
[15:19] That’s just gonna give them another hostage. 那样只会增加一名人质
[15:20] If they stop shooting people, it’s worth it. 如果能让他们不再开枪杀人 那就是值得的
[15:22] If we give in to one demand, 如果我们满足这一个要求
[15:23] we’ll have to give in to them all. 就得满足他们所有要求
[15:25] The director disagrees. 局长不这么认为
[15:27] At least make it an agent with medical training. 至少也要送名经过医疗培训的探员进去
[15:28] That way he can take advantage of an opportunity if it comes. 那样他就能利用可能出现的机会
[15:32] Fine. 好吧
[15:35] The brass thinks they’ll act rationally, 头儿认为他们会很理智
[15:36] but there’s no evidence of that. 但事实并非如此
[15:38] This is personal for the men. 那个男嫌犯有私人感情掺杂在其中
[15:40] The King could have run after the initial gunfight, 刚开始交火的时候 K男有机会跑掉
[15:42] but he didn’t. 但他没有
[15:42] Instead, he pulled the partner inside out of harm’s way. 他把他的同伴拖了进去 防止他再受伤害
[15:45] And stayed with him, 并一直和他待在一起
[15:46] while the woman searched the bank, presumably for a way out. 而那女的却在四处寻找出路
[15:48] He’s more worried about the partner 男嫌犯更担心同伴的安危
[15:49] than he is about her running away. 而非是否能逃出去
[15:52] Garcia, narrow your search. 加西亚 缩小搜索范围
[15:53] I think the male unsubs might even be related. 两名男嫌犯可能是亲戚关系
[15:55] Roger that. 收到
[15:56] In 6 robberies no one’s been able to build a sketch 六宗抢劫案 居然没有一个人能
[15:59] of the unsubs before they put their masks on. 准确地描述出嫌犯真实面目
[16:01] These witness descriptions are all over the map. 那些目击者的描述天差地别
[16:04] Probably because of the trauma suffered inside. 或许是由于所受创伤的影响
[16:06] They’ve been zig-zagging north and south 他们的作案地点呈之字形
[16:08] but in a relative straight pattern from washington, D.C. 但总的来说 大致是朝着华府的方向
[16:11] This is the largest bank they’ve hit. 这是他们抢劫的最大的一个银行
[16:12] Before today, it’s just been small branches in rural communities. 今天之前 作案地点都是在郊区的分行
[16:15] So today was always a part of their plan. 所以今天的抢劫他们早有预谋
[16:17] But why the nation’s capital? 但为什么要在首都实施抢劫
[16:19] To make a statement? 算是某种声明吗
[16:21] I pulled schematics from the previous banks. 我调取了之前被抢银行的资料
[16:22] This is the first one with metal detectors. 这是第一家装配有金属探测器的银行
[16:25] Maybe that’s what went wrong? 或许就是这儿出了差错
[16:26] No, they cased the branches too well in advance. 不 他们之前踩点准备得很充分
[16:28] They’d know to be ready for them. 他们肯定知道有金属探测器
[16:30] These are takeover robberies. 那些抢劫进行得很干净利落
[16:32] No faces, no passing notes, no prints. 不露脸 不交谈 也不留指纹
[16:35] They’re professionals. 他们很专业
[16:36] Hey, there is something all these robberies have in common. 所有的劫案有一个共同点
[16:40] The queen’s the only one who pulls the trigger. Q女是唯一一个开枪的人
[16:44] Sir, I found a thing. 长官 有发现
[16:45] See, I took height and weight measurements 我进行了身高和体重的测量
[16:47] and I crossed with known related offenders 然后与已知的有血缘关系的
[16:49] who specialize in bank jobs and home burglaries– 擅长银行抢劫的罪犯进行交叉对比
[16:51] – Show me. – Yes. -结果呢 -是的
[16:52] These are brothers Chris and Oliver Stratton. 他们是斯特拉顿两兄弟 克里斯和奥利弗
[16:54] They are petty thieves from Philly, 他们是费城的惯偷
[16:56] turned bank robbers in Jersey. 然后在新泽西抢了银行
[16:57] They were put in jail for two years 预谋抢劫未遂后
[16:59] after an attempted heist went sour, 被判刑两年
[17:01] and they were released two months before 出狱时间刚好是
[17:02] the first face card robbery, 第一起劫案发生的前两个月
[17:03] and their measurements are a match. 他们身高和体重都很吻合
[17:05] When didn’t the ncic database connect them? 国家刑事犯罪情报中心为什么没怀疑他们
[17:07] Because the brothers have never used a third partner, 因为这两兄弟从不与其他人搭档
[17:09] and shooting people’s not part of their M.O. 而且开枪伤人也不是他们的作案手法
[17:11] It looks like they weren’t very successful criminals. 看起来他们并不是什么成功的罪犯
[17:13] Maybe adding a woman to their team improved their game. 或许增加个女性成员让他们的段数升级了
[17:16] The woman chose a different type of victim each time. 该女人每次选择的被害人类型都不一样
[17:18] It’s not just the security guard. 不只是保安
[17:20] It’s been a mother, a manager, and a young child. 还有母亲 经理和一个小孩
[17:23] She shoots them in the gut. 她朝着内脏的部位开枪
[17:24] They bleed out while they rob the bank. 他们抢劫时被害者就一直在流血
[17:25] She’s sadistic. She gets off on her victims’ pain 她是虐待狂 她从被害人的痛苦
[17:28] and the fear it incites in those around her. 和恐惧中得到满足
[17:31] Move him out of here. 把他挪开
[17:34] Stay with me, Olly. 撑住 奥利
[17:36] Where’s my medic? 医护人员呢
[17:38] I don’t see him. 我没看到
[17:39] Kill someone else, then. Make them listen. 那就再杀一个人 让他们乖乖听话
[17:43] It also appears the King 看起来好像是
[17:44] is in charge of the money-grabbing operation K男负责抢钱行动
[17:46] while the queen keeps track of time, Q女负责计算时间
[17:47] making sure they’re in an out in under two minutes. 确保整个过程不超过两分钟
[17:49] She’s more in control of the operation than they let on. 她在行动中比表面上更具有主导性
[17:52] Turning the King and Queen against each other 挑拨K男和Q女
[17:53] could be the key to disarming them. 或许是对付他们的关键
[17:55] He’s not a killer. That could be our in. 他不是个杀手 这是我们可以着手的地方
[17:57] Only if the Jack doesn’t die. 只要J男不死就成
[17:59] If he does… 如果他死了…
[18:04] No, no, no. I want you to put that in your bag. 不 不 你要把枪放在包里
[18:06] The woman’s probably going to want to search you. 那个女的应该会搜你身
[18:08] But Chris is gonna be too focused on getting aid to his brother 但克里斯着急救他的兄弟
[18:11] to delay long enough for her to check the bag, too. 不会让她花太多时间检查你的包
[18:13] All right. 好的
[18:14] You’re going in to provide medical assistance. 你进去只是提供医疗救助
[18:16] No unnecessary risks, you hear me? 不要冒不必要的险 明白吗
[18:19] Once you stabilize Oliver, check on the hostage they just shot. 奥利弗稳定后 检查刚刚被他们打伤的人质
[18:21] – He might still be alive. – Understood. -他可能还活着 -明白
[18:24] Do not draw your weapon 不要轻易拔枪
[18:25] unless you can subdue the unsubs without endangering the hostages. 除非你能在不伤人质的情况下制服嫌犯
[18:28] Yes, sir. 明白 长官
[18:37] Why hasn’t anyone come in yet? 为什么还没有人进来
[18:39] We’re sending in the medic now, Chris. 我们现在派一名医务人员过来
[18:40] Tell Oliver help is on the way. 告诉奥利弗他有救了
[18:42] Hurry. 快点
[18:45] They know our names. 他们知道我们的名字了
[18:51] Not all our names. 除了我的
[19:00] Is she putting on lipstick? 她是在涂口红吗
[19:04] They’re sending someone in. 他们准备派人来了
[19:08] Chris. 克里斯
[19:09] Olly, Olly, no. 奥利 奥利 不
[19:10] No, no, no, stay with me. 不 不 不 坚持住
[19:12] What are you doing? 你在干什么呢
[19:13] They’re sending in a medic. You’re gonna be fine. 他们派医务人员过来了 你会没事的
[19:15] I don’t feel so fine. 我感觉很不好
[19:17] No! No! No! 不 不 不
[19:20] Get over here! 快过来
[19:24] You’re gonna save him, right? 你能救活他的 对不对
[19:26] I’m gonna try. 我会尽力
[19:27] Oliver, can you hear me? 奥利弗 你听得到我吗
[19:34] – Come on, Olly. – Stay with me, Oliver. -挺住 奥利 -坚持住 奥利弗
[19:36] Stay with me, Oliver. 坚持住 奥利弗
[19:42] This is not good, Aaron. 情况不妙 艾伦
[19:43] Morgan, tell Green to make a move before Chris does. 摩根 让格林抢在克里斯之前行动
[19:46] Green, you gotta go. 格林 动手
[19:47] Green, go. 格林 动手
[20:00] Oh, my god. 天呐
[20:17] Tactical’s been deployed, 特警已经到达
[20:18] snipers are moving into position. 狙击手正在就位
[20:20] The director’s ordered a full tactical assault. 局长下达了全面强攻的指令
[20:22] His last orders cost us an agent. 他上一个命令让我们失去了一名探员
[20:24] S.W.A.T.’s getting itchy fingers. 特警小组等不及了
[20:26] You remind S.W.A.T. that bank robberies are federal jurisdiction. 提醒他们银行劫案属于联邦管辖
[20:28] – No one fires until they’re ordered to. – Right. -命令下达之前谁都不准开枪 -明白
[20:32] All right, when the crossfire starts, 好吧 一旦交火
[20:32] what’s gonna happen to the hostages caught in the middle? 那些人质怎么办
[20:35] That’s the wrong call, Erin, and you know it. 那是个错误的指令 艾琳 你也知道
[20:36] It’s not my call. 那不是我说了算的
[20:38] You’re here and you’re in charge. 你人在这里 就应该你做主
[20:39] So you want me to disobey the director? 你想让我违抗局长的命令吗
[20:41] Yes. 没错
[20:41] No, I just want you to buy us a little time. 不 我只想让你给我们争取一点时间
[20:44] Don’t be quite so efficient. 指令并不需要立即执行
[20:48] Whatever you’re gonna do, do it fast. 不管你打算怎么办 行动要快
[20:51] All right. Reasoning with them is still our best option. 好 我们最好的方案仍然是说服他们
[20:54] That’ll be difficult. Chris just lost his brother 恐怕难 克里斯刚失去他弟弟
[20:56] and murdered someone in retaliation. 为了报复还杀了人
[20:58] We’re dealing with two killers now. 现在我们要面对两名杀人犯了
[21:00] We have problems, sirs. 我们有麻烦了 长官们
[21:01] Outside nefarious sources 数个外界不法份子
[21:03] have hacked into the surveillance feeds. 黑进了监控系统
[21:04] I’m trying to I.D. them now. 我正在试图寻找其位置
[21:05] At least a couple of them are media outlets. 至少有部分是媒体干的
[21:06] Can you block them? 你能拦截他们吗
[21:08] No, not without blocking ourselves, too, sir. 不行 拦截后我们也没法继续观察 长官
[21:13] Put him with the others. 把他跟其他尸体放一起
[21:23] Everybody move forward 5 feet. 所有人往前走五英尺
[21:25] Come on! Move forward 5 feet! 快点 往前走五英尺
[21:27] Line up! 站一排
[21:38] I’m sorry about Olly. 我对奥利的死感到遗憾
[21:39] Just shut up, would you. 闭嘴吧你
[21:40] We’ve got to pull ourselves together, figure a way out of here. 我们得振作起来 想办法逃出这里
[21:43] What happened? 到底是怎么回事
[21:45] Who triggered the alarm? 谁拉的警报
[21:51] Was it you? 是你吗
[21:52] Calm down. We need to focus. 冷静 我们得集中注意力
[21:54] Call them back. Demand an armored truck. 给他们打电话 要求一辆装甲卡车
[21:59] What, you think they’re gonna let us go? 什么 你以为他们会让我们跑掉吗
[22:01] We killed 4 people. Two cops. 我们杀了四个人 两个是警察
[22:03] So what? We don’t try? 那又怎样 我们连试都不试吗
[22:05] That’s just great. 真是个”好”主意
[22:08] Why don’t you walk over there. 你给我一边待着
[22:09] I gotta think for a minute. 我要好好想想
[22:12] Whatever you say… 你说什么就是什么
[22:15] boss. 老大
[22:28] Why’d you have to make it so quick? 你让他们死那么快干嘛
[22:30] It’s better when they suffer. 让他们多受点折磨多好
[22:34] I don’t get off on it like you do. 我不像你那样因施虐而兴奋
[22:36] You will. 你会的
[22:39] Look. 看
[22:41] We’re gonna be famous. 我们要出名了
[22:46] Agent Prentiss, there’s a call for you from interpol. 潘提斯探员 国际刑警组织打电话找你
[22:49] Take a message, please. 麻烦你让对方留个言吧
[22:50] It’s Clyde Easter. 是克莱德·伊斯特
[22:54] Your old unit chief? 你以前的上司
[22:55] He says he has information about the queen of diamonds. 他说有关于方片Q的信息
[23:02] Salute, my belleza. 你好啊 大美女
[23:05] Sorry I missed your funeral, by the way. 抱歉我错过了你的葬礼
[23:07] I was held up in Prague. 当时我被困在布拉格了
[23:08] So you’re not surprised. 你一点都不惊讶
[23:10] Of course not. 当然了
[23:11] Keeping tabs on my former assets 密切注意前优秀队员的动向
[23:13] is a particular skill of mine. 可是我的专长
[23:16] OK, what can you tell me about my mystery woman? 好吧 关于这个神秘女子你知道什么
[23:18] Ah, yes. Well, um, if she seems familiar to you, she should. 好吧 你应该对她有印象才对
[23:22] We don’t know her identity, but we’ve seen her before. 我们不知道她的身份 但见过她
[23:25] She’s struck a number of banks worldwide, including– 她在世界各地都打劫过银行 包括
[23:27] Paris! There was a robbery when I was relocated there. 巴黎 我回巴黎时发生过一起抢劫案
[23:30] Someone died. 有一人死亡
[23:31] Oh, yes. The bank manager, Glenn Harrison. 没错 那个银行经理 格兰·哈里森
[23:34] Gut shot? 枪杀吗
[23:35] Yes. How did you know? 没错 你怎么知道
[23:36] I don’t remember hearing 可我不记得当时
[23:37] anything about the robber wearing a mask. 那个抢劫犯戴过面具
[23:40] That’s because she didn’t. 因为她确实没戴
[23:41] She seems to be wearing disguises. 她现在喜欢做伪装
[23:43] Her faces has been seen on camera 六家情报机构都在
[23:45] by 6 different intelligence agencies 监控录像上看到她的脸
[23:47] and no one can identify her. 还是没人能认出她
[23:48] How is that possible? Wait, who were her partners overseas? 怎么可能 等等 当时她的同伙是谁
[23:52] She didn’t need any. 她不需要同伙
[23:54] Then why would she now? 那为什么现在会有同伙
[23:58] What if the smaller banks were training runs 那些小银行的抢劫会不会
[24:00] from the Stratton brothers? 是为了训练斯特拉顿兄弟
[24:01] Well, it could be. She took two relatively amateur thugs 有可能 她带着这两名相对外行的暴徒
[24:04] and turned them into an elite team of efficient bank robbers. 让他们成为专业的银行抢劫犯
[24:07] But why? To turn them into patsies? 可为什么 让他们成为替罪羊吗
[24:10] All right, OK, so let’s look at it. 好吧 我们回顾一下
[24:11] Up until now they’ve been highly organized, 在本案之前他们的行动一直高度有序
[24:13] striking only on deposit days, 只在存款日这种
[24:14] when the most amount of cash is on hand. 银行现金最多时作案
[24:15] But today’s different. It’s their first Saturday hit, 可今天不一样 他们首次在周六作案
[24:17] where families are present, 家人会结伴去银行
[24:19] more foot traffic throughout the day. 一整天客流量都很大
[24:20] It’s a riskier attack. 犯案的风险也更大
[24:22] We should consider the media attention, too. 应该把媒体关注度也考虑进去
[24:23] It’s the first time they’ve had an audience. 这是他们首次上了电视
[24:25] That might be why the female unsub is so vain. 有可能这就是女嫌犯打扮自己的原因
[24:28] She wants to look good for the cameras. 她想在镜头前出彩
[24:31] She searches the bank 她搜索了银行
[24:32] but doesn’t actually look for a means of escape. 却不是在找出逃方法
[24:35] She appears to be almost enjoying the situation. 看起来她似乎很享受这一切
[24:39] We know the brothers are in it for the money. 我们知道那两兄弟是冲钱去的
[24:40] What’s she in it for? 那她呢
[24:46] Where the hell have you been? 你他妈去哪儿了
[24:47] I’ve been looking for an escape route. 找逃跑路线去了
[24:48] There isn’t one. 无处可逃
[24:50] So much for your no back doors, no surprises plan. 你整天说没有后路 没有惊喜 这次栽了吧
[24:52] You screwed us. 你把我们害死了
[24:54] Then why don’t you negotiate a way out of here already? 那你何不通过谈判弄条生路逃出去
[25:02] What? 干嘛
[25:03] How do you want to end this, Chris? 你打算怎么收场 克里斯
[25:04] I want out of here. 我想出去
[25:05] How do you propose to do that? 你准备怎么出去
[25:07] I want an armored truck 我想要一辆装甲卡车
[25:09] and a plane with a clear flight path to Switzerland. 和一架能确保我们抵达瑞士的飞机
[25:11] No, no, no. Chad. 不 不 不 去乍得
[25:13] We want to go to Chad. 我们要去乍得
[25:16] Yeah. No agents with guns this time. 对 这次不许派带枪的探员
[25:18] We’ll fly ourselves. 我们自己驾驶飞机
[25:25] Don’t do that again. 不许你再这样
[25:27] I’m in charge here. 这里我说了算
[25:36] OK, so what’s the significance of Chad? 好吧 为什么要选乍得
[25:37] A 2008 coup attempt plunged them 2008年乍得政变未遂
[25:39] into political instability. 引发政治动乱
[25:40] They’re currently in the middle of a civil war. 国家现在处于内战状态
[25:43] There’s gotta be more to it than that. 事情肯定不止这么简单
[25:45] Our ghost wants to go to Chad. 那个神秘女子想去乍得
[25:47] I’m figuring you’re my best chance of finding out why. 我想只有你最有可能查到原因了
[25:50] Chad? That’s an odd choice. 乍得 真奇怪
[25:51] They’re not exactly hospitable this time of year. 现如今那里可不怎么好客
[25:53] They said they could fly themselves there. 他们说自己可以开飞机过去
[25:56] Nothing suggests that Chris would have that ability, so she must. 克里斯肯定不会开飞机 只有她了
[26:00] Well, unfortunately, Interpol doesn’t have many assets 可惜国际刑警组织在乍得那边
[26:02] in that particular region in Africa. 没多少资源
[26:05] Maybe that’s something 等这事结束了
[26:06] that you could help me with when this is over. 或许你能帮我解决这局面
[26:09] Work for Interpol again? That’ll be the day. 又给国际刑警打工吗 不可能
[26:11] Not work, darling. Run. 不是打工 亲爱的 是管理
[26:14] You see, I’ve been promoted. 你看 我得到了提拔
[26:15] So, the team’s yours whenever you want it. 如果你有意 队伍就是你的了
[26:19] It’s a hell of a time to bring that up. 你这事提的真不是时候
[26:21] Well, you know, in our line of work, there’s never a good time. 你也知道 做我们这行 就没好时候
[26:24] Think about it. 考虑一下吧
[26:26] Please? 拜托了
[26:27] You find me a connection I can use and maybe we’ll discuss it. 你帮我找到有用的信息后我们再谈
[26:50] The FBI’s making good in its promise. 联调局兑现了承诺
[26:52] We’ll be out of here soon. 我们马上就能离开了
[26:53] We’re taking him with us. 我们得带上他
[26:57] These guys were too good to get caught, so why did they? 那些家伙精于抢劫之道 怎么会被困住
[27:00] 911 received a call alerting them to a robbery in progress. 911接到报警说正在发生抢劫案
[27:03] Actually, it was a text. 其实是一条报警短信
[27:06] D.C. added 911 messaging 华盛顿特区增加了911报警短信服务
[27:08] after the Virginia Tech students texts 因为此前弗吉尼亚理工惨案发生时
[27:10] went unanswered during the massacre. 该校学生发出的求救短信无人应答
[27:11] Can you trace it, Garcia? 你能追踪这个号码吗 加西亚
[27:13] Yeah. The message was sent from a cell phone 能 该短信发出的手机信号
[27:16] that is currently inside the bank 显示此人目前就在银行里
[27:17] and was registered to a Larry Phillips Jr. 而该手机是登记在小拉里·菲利普斯名下的
[27:20] Why does that name sound familiar? 这个名字怎么这么耳熟
[27:21] That’s the name of one of the gunmen 那是97年在加州北好莱坞银行
[27:23] from the ’97 North Hollywood Bank shootout in California. 发生的枪战中一个嫌犯的名字
[27:26] So is this an homage? 他这算是表达崇拜吗
[27:28] Guys, that text was sent 30 seconds before they blacked out 大家注意 那条短信是监控录像被中断
[27:30] the security feeds for entry. 30秒前发的
[27:32] How is that possible? 那怎么可能
[27:33] It didn’t come from a hostage. It came from one of the robbers. 短信不是人质发的 是劫匪发的
[27:36] She wanted us here. 她想让我们来这里
[27:47] There’s no clear line of sight to the vault. 金库那边没法得到良好的视线
[27:49] No, but if we come in, that’s where they’ll go. 对 可我们进去后 他们肯定会往那走
[27:50] We need to be ready for it. 我们得做好准备
[27:51] Garcia caught us up. 加西亚跟我们说了
[27:52] Why instigate a hostage situation? 为什么他们这次劫持了人质
[27:54] What’s a narcissist without attention? 一个自恋者没了别人关注怎么行
[27:56] She thrives on it. 她就喜欢这一套
[27:57] She must have something bigger in mind. 她脑子里肯定有个更大的计划
[27:59] We need to separate Chris and the female 我们得把克里斯和那个女人分开
[28:01] to find out what that is. 来弄清那个计划
[28:02] It’s not going to be hard. They’re already on edge. 不会很难的 他们已经心烦意乱了
[28:04] It’s more than the media outlets, sir. 不止是媒体泄露 长官
[28:06] Anonymous international entities are hacking the feeds as well. 还有国际匿名者正在黑进监控系统
[28:16] You were saying? 继续说
[28:17] I was tagging I.P. addresses and someone hacked 我在追踪IP地址 发现有人
[28:20] the surveillance cameras at 7 a.m. this morning. 今天早上七点黑进了闭路电视
[28:22] Was that how they shut down the cameras for entry? 他们就是这样关掉入口的摄像头的吗
[28:24] No, sir. This is an entirely different hack, 不 长官 那是完全不同的黑客路径
[28:26] one that’s still receiving. 对方还在接收信号
[28:27] Somebody else is watching. Who? 还有人在看 是谁
[28:30] Whoever it is she’s dressing up for. 就是她为其打扮的人
[28:32] I thought that was for the media. 我还以为那是为了上镜
[28:33] The media didn’t have eyes inside before today. 在今天之前媒体都没有获取监控画面
[28:36] But she dresses up every time. 但她每次都打扮着
[28:38] Because someone is always watching. 因为有人一直在看
[28:42] Her real partner, a fourth unsub. 她真正的搭档 第四个不明嫌嫌犯
[28:44] I doubt if she was forthcoming 我敢说她没有向克里斯
[28:46] about this other partner to Chris. 坦白有第四位搭档的事
[28:48] I think it’s time we bring Chris up to speed. 我们也是时候让克里斯了解真相了
[28:53] You know my favorite card in poker, Chris? 你知道我最喜欢的扑克牌是哪张吗 克里斯
[28:55] What’s that? 哪张
[28:56] The wild card. 百搭牌
[28:58] I don’t believe in wild cards. 我不喜欢百搭牌
[28:59] They dumb down the game. 它们让游戏变得很傻 失去难度
[29:00] Well, I couldn’t agree with you more, 我太同意你的观点了
[29:01] but, uh, in this case, you’re the one that’s dumb. 不过在此案中 你才是那个傻瓜
[29:06] This your new negotiation tactic, insulting me? 这就是你的新谈判策略吗 侮辱我
[29:08] Oh, it’s not a tactic. 这可不是什么策略
[29:09] It’s a fact. 这是事实
[29:11] Didn’t you wonder why you got caught, 你难道没想过你们怎么会被困吗
[29:13] what went wrong when you did everything right? 明明一切顺利 到底是哪里出了差错
[29:17] We got a message from someone 在你们开枪前 我们就收到了
[29:19] in the bank before you started shooting. 银行里的人发出的信息
[29:21] Impossible. 不可能
[29:22] Now, I know it wasn’t you, 我知道不是你
[29:24] and I’m hoping it wasn’t your brother. 我也希望不是你兄弟
[29:26] So, who does that leave? 那还剩下谁
[29:29] You’re lying. 你在骗人
[29:30] Ask her. 问问她吧
[29:33] Did you call the police? 是你打电话报警的吗
[29:35] Is that what they’re telling you? 他们这么跟你说的吗
[29:36] That’s not an answer. 她没正面回答你
[29:38] Of course not. What do you think? 当然不是我 你想什么呢
[29:40] They’re trying to turn us against one another. 他们试图让我们反目
[29:43] Why would you even do that? Olly’s dead ’cause of that. 你为什么要这么做 奥利因此而死了
[29:46] I wouldn’t. I’m trapped here, too. 我没有 我也被困住了
[29:49] Are you lying to me? 你在骗我吗
[29:51] We’ve come to far for you to start doubting me now. 事情到这地步了 你不能现在来怀疑我
[29:54] Lost too much. 我们失去太多了
[30:00] Don’t let them tear us apart right as we’re about to win. 别让他们在我们快赢的时候分裂我们
[30:08] If you do that, 不然的话
[30:10] Olly’s death won’t mean anything. 奥利的死就毫无意义了
[30:18] Enough. I’m done talking to you. 够了 我不想再和你说了
[30:21] I want to talk to someone who won’t jerk me around face to face. 我要当面和不会糊弄我的人谈
[30:24] No more feds. 别再派探员来了
[30:26] I want to talk to the cop who shot my brother. 我要和开枪杀了我兄弟的人谈话
[30:31] No. No, forget it. 不 别想了
[30:33] JJ, if it means we can end this… 小洁 要是这样能结束一切
[30:36] What makes you think he won’t shoot you 你凭什么认为他们不会在你一走进去的时候
[30:37] the minute you walk inside? 就开枪杀了你
[30:39] Look, he wants out of there just as much as we want him out. 他想逃出那里 和我们一样迫切
[30:42] It’s not happening. Forget it. 不行 别想了
[30:44] There’s no guarantee 我们不能保证
[30:45] he won’t retaliate for the death of his brother. 他不会因为兄弟的死而报复你
[30:48] I know you’d do it if you were me. 你们是我的话也会去的
[30:49] Will, I get what you’re feeling, 威尔 我明白你的感受
[30:51] but you are too close to this case to make that call. 但你和此案关系太密切 不能做那样的决定
[30:53] You’re damn right I’m close. 没错 我和此案关系密切
[30:55] 4 people are dead because I shot his brother. 我射杀了他兄弟 有四个人因此丧命
[30:58] And no one else needs to die ’cause of what I did. 不能再让其他人因为我做的事而死
[31:00] This isn’t about you. 那不是你的错
[31:01] Risking your life won’t bring them back. 你舍身犯险也无法让他们复生
[31:04] Sorry, Will. 抱歉 威尔
[31:06] Where’s that cop, huh? I ain’t got all day. 那个警察呢 我可没时间让你们浪费
[31:09] What you’re asking is difficult. 你的要求很难达成
[31:11] Well, I’ll make it easy. 那我就把它变容易些
[31:12] Send in the cop, 让那个警察进来
[31:14] I’ll let a couple hostages go. 我就放几个人质出去
[31:16] A sign of good faith. Isn’t that what you said? 表个好态 这不是你说的吗
[31:17] Releasing the hostages is a great first step 释放人质在解决冲突中
[31:21] in resolving this conflict, 是很重要的第一步
[31:22] but we can’t send someone else in to be killed. 但我们不能让其他人进去送死
[31:25] This ain’t a friggin’ debate. 没有商量的余地
[31:31] Come on, bud. Let’s go! 来吧 伙计 我们走
[31:34] Pick up the phone. 拿起电话
[31:36] Why? 为什么
[31:36] Pick up the phone! 拿起电话
[31:42] Hello? 你好
[31:43] Tell him your name. 告诉他你的名字
[31:46] It’s… 我叫
[31:48] It’s Shawn Harper. 我叫肖恩·哈勃
[31:54] You just killed Shawn Harper. Not me, you. 你刚杀了肖恩·哈勃 不是我 是你
[31:57] I’m gonna shoot another hostage every 60 seconds 我会每分钟射杀一名人质
[32:00] until you send in the cop. 直到你们让那个警察进来
[32:02] Every 60 seconds. 每一分钟
[32:08] Who’s next? 谁是下一个
[32:11] He’s threatening to shoot more hostages unless he has Will. 他威胁要射杀更多人质 除非威尔进去
[32:13] Screw this. I’m going in. 不管了 我进去
[32:14] No, you’re not. 不 不行
[32:16] We are. 我们去
[32:17] Who’s the lucky one? 下一个幸运儿是谁
[32:29] You! 就你吧
[32:30] No! No. 不 不要
[32:36] Pick it up. 把电话拿起来
[32:39] Come on. 快点
[32:39] What’s your name? 你叫什么
[32:40] No, please. 不要 求你了
[32:42] Tell him your name! 告诉他你的名字
[32:43] Annie. 安妮
[32:45] It’s Annie. 我叫安妮
[32:46] You hang in there, Annie. Help is on the way. 你坚持住 安妮 帮你的人正赶去了
[32:49] You got about 30 seconds, Annie. 你大概还有30秒 安妮
[32:52] I hope Agent Rossi doesn’t make me shoot you, too. 我希望罗西探员不会也逼我杀了你
[33:00] You ok? 你没事吧
[33:01] Yes. 没事
[33:02] Hey, you. 你
[33:04] Come over here. 过来
[33:05] – No, I– – It’s ok. -不 我 -没事的
[33:12] Just let the women and children go. 放了妇女和孩子
[33:14] They don’t need to see this. 不必让他们目睹这些
[33:18] Pretty soon they’re gonna be doing a lot more than just seeing. 马上他们就不仅是看看而已了
[33:21] Annie! You just got yourself a reprieve. 安妮 你刚赢得了缓刑
[33:24] Get in line over there. 站回队伍里去吧
[33:28] We got a new contender. 要来个新的牺牲者了
[33:31] Let’s go! 去吧
[33:35] Go, go, go! 快快快
[33:44] What is he doing? 他去干什么
[33:46] No. No, no, no. 不 不 不
[33:46] No, no. Morgan– 不 摩根
[33:48] – Let me go, please! – I can’t do that. -求你放开我 -不行
[33:50] Will! Will! 威尔 威尔
[33:57] My name is Matthew Downs. 我叫马修·唐斯
[33:59] Look. 你看
[34:09] Let those people go. 放他们走吧
[34:12] All right, you, you, you. The kids. Get out. 行 你 还有两个小孩 出去
[34:18] Got 3 coming out. Hold your fire. 有三个人质出来了 不要开火
[34:24] Thank you. 谢谢
[34:29] What’s your name? 你叫什么
[34:32] William Lamontagne Jr. Mpd. 小威廉·莱蒙诺 华盛顿警局
[35:04] Did you see where he was shot? 看见他被击中哪里吗
[35:10] Is he alive or dead, Garcia? 他还活着吗 加西亚
[35:12] I don’t know. 我不知道
[35:13] He was wearing a vest. 他穿着防弹背心
[35:15] He might be ok. 应该没事的
[35:17] Might be. 应该
[35:20] They’re not answering. 他们不接电话
[35:21] All right, we need to get inside. 我们得进去
[35:22] JJ, it’s too risky. 小洁 这样太冒险
[35:24] We don’t have eyes in there anymore. 我们对里面的情况一无所知
[35:27] Aaron… 艾伦
[35:30] Let’s go in. 我们进去吧
[35:42] Hold your hands right there. 把手放在这儿
[35:45] What are you doing? 你想干嘛
[35:49] A dead cop isn’t going to be much of a negotiation tool. 警察尸体可不是有力的谈判工具
[35:54] Boss, are you good with this? 老大 你同意吗
[35:58] What? Yeah, fine. 什么 当然了
[36:06] You ok? 你还好吧
[36:08] I shouldn’t have done that. 我不该杀了他
[36:09] They’re never gonna let us out of here now. 这下他们不会放我们出去了
[36:12] Who knows? Maybe they’ll save him 谁知道呢 也许他会被救活
[36:13] and he’ll be our ticket out of here. 然后我们用他做人质离开这里
[36:17] You took my advice. 你听了我的建议
[36:20] How’s that? 什么呀
[36:23] You didn’t go for the kill shot. 你没有命中要害
[36:28] Right. I need to check the back again. 我需要再检查一下大楼后面
[36:29] There’s gotta be an escape we haven’t thought of. 肯定有我们没想到的办法能出去
[36:32] Ok. 好的
[36:33] His blood pressure’s dropping. 他的血压在下降
[36:38] Hold that. Are you holding it as tight as you can? 你按紧 尽全力按住可以吗
[36:39] Yeah. 可以
[36:42] How’s JJ? 小洁怎么样了
[36:42] It’s bad, Reid. 很不妙 里德
[36:44] I should be there. 我在场就好了
[36:44] We’ve learned everything we can from here. 现场的情况我们已经都看到了
[36:45] No, you can help more by helping me. 不 你的帮助对我来说大大有用
[36:47] There’s a lot to got over and your brain works faster than mine. 目前情况很复杂 你脑子转得比我快
[36:49] Seeing what’s going on outside doesn’t help us inside. 就算了解外面情况 对这里也毫无帮助
[36:55] Kevin, can you possibly pull up each of the surveillance feeds 凯文 你能把所有监控录像都调回到
[36:58] prior to Will being shot? 威尔被枪击前的场景吗
[36:59] Sure. What are we looking for? 好 我们要找什么
[37:01] The female unsub disappeared once before. 女嫌犯失踪了一次
[37:03] If she wasn’t looking for an escape, 如果她不是在找出口
[37:04] what was she doing? 那她当时在干什么
[37:12] I’m sorry. 抱歉
[37:13] Keep the pressure. Keep the pressure. The pain won’t kill him, 继续压着 疼痛不会要了他的命
[37:15] but the loss of blood could. 但失血过多会
[37:18] Just hang in there, buddy. 你坚持住 老兄
[37:21] Are you armed? 你带武器了吗
[37:22] – No. – Damn. -没 -该死
[37:24] I think we might have something of a chance here. 我们可能有机会了
[37:27] What? 什么
[37:29] The girl’s gone, and the guy’s off his head. 那个女的走了 那男的精神不太稳定
[37:31] He doesn’t know who to trust. 他现在不知道该相信谁
[37:32] We can work them against each other. 我们可以让他们起内讧
[37:35] Wait, are you a cop? 等等 你是警察吗
[37:37] A former marine. 我以前是海军陆战队的
[37:41] You gotta listen to me. 你听我说
[37:43] I need you to get a message to my girlfriend. 我要你给我女朋友带句话
[37:45] All right, you can tell her yourself when we get you out of here. 等我们把你救出这里 你可以自己告诉她
[37:48] Only I’m not getting out. 但是我出不去了
[37:50] You need someone to cause a distraction. 你需要有人来分散他的注意力
[37:55] Her name is Jennifer, 她叫洁妮芙
[37:57] and she’s a federal agent. 她是联邦探员
[38:01] You tell her I’m sorry. 帮我跟她说对不起
[38:02] Sorry? 对不起
[38:04] Don’t you want to tell her you love her or something? 你不想告诉她你爱她之类的吗
[38:07] She already knows that. 那些她早就知道了
[38:15] The woman. 那个女人
[38:17] What happened to her? 她怎么样了
[38:19] Aren’t you dead yet? 你还没死吗
[38:20] You can’t trust her. 你不能相信她
[38:23] She’s taking orders from someone else. 她是帮别人做事的
[38:25] No, she takes orders from me. 不 她是我的人
[38:27] Look around. 抬头看看
[38:30] Any second agents are gonna storm into this place, 警察随时会冲进来
[38:33] and the only bad guy I see is you. 而我只看到你一个坏人
[38:36] She’s setting you up to take the fall for this, boy. 她设计陷害你让你背黑锅 伙计
[38:39] That’s not true. 不是这样的
[38:41] Then where is she? 那她在哪儿呢
[38:42] She’s back there. 她在后面呢
[38:45] All right. You. 好了 你
[38:48] Come here. 过来
[38:49] I’ll show you. 带你去看看
[38:51] Go on. 过去
[38:54] Come on! 过来
[38:58] Where are they going? 他们要去哪儿
[38:59] He’s giving us our chance. 他在给我们制造机会
[39:06] We’ve got movement. 有动静了
[39:07] Somebody’s coming out. Be ready. 有人出来了 准备好
[39:09] It’s hostages. 是人质
[39:10] Copy. Standing by for entry. 收到 准备进入
[39:29] What the hell are you doing down here? 你在这搞毛呢
[39:31] Calm down. You’ll find out soon. 淡定 很快你就知道了
[39:33] Tell me. 快说
[39:37] We’re going in. 我们要进去了
[39:58] She was following the electrical lines… 她正沿着电线走
[40:00] Gas mains. Oh, no. 煤气管道 不好
[40:02] Garcia, get them out of there! 加西亚 快让他们出来
[40:04] Abort! Abort! 行动中止
[40:51] JJ! 小洁
[40:53] JJ, are you all right? 小洁 你还好吗
[40:56] Are you ok? 你没事吧
[40:58] Where’s Will? 威尔在哪儿
[40:59] Where is Will? Did he get out of there? 威尔在哪儿 他出来了吗
[41:07] Where’s Emily? 艾米莉呢
[41:10] JJ! 小洁
[41:17] Will! 威尔
[41:19] – Here I come! – Police! -我来了 -警察
[41:23] Will! 威尔
[41:25] Emily! 艾米莉
[41:44] There’s been an explosion at Colonial Liberty Bank 司法区的殖民自由银行
[41:47] in the judicial district. 发生爆炸
[41:48] Authorities right now at the scene 现在现场的当局
[41:49] say they don’t yet have a casualty… 声称目前没有人员伤亡
[41:51] I can’t get through. Even the sat phone’s got a busy signal. 打不通 连卫星电话也占线
[41:53] What do we do? What are we supposed to do? 我们怎么办 我们该做点什么
[41:55] I’m gonna get over there. 我要过去
[41:56] Again, breaking news– an explosion at colonial liberty bank, 重复 爆炸新闻 殖民自由银行
[42:00] killing a possible 24 hostages 发生爆炸 可能造成24名人质
[42:02] and an unknown number of law enforcement agents. 和不明数量的执法人员死亡
[42:06] What is going on here? 这里发生了什么
[42:08] You didn’t profile this as a suicide mission. 你的侧写没有说这是一起自杀性任务
[42:10] Because it wasn’t. They’d never kill themselves. 因为本来就不是 他们绝不会自杀
[42:12] What the hell do you call that, then? 那你觉得这叫什么
[42:14] They didn’t improvise a way out. 他们不是临时起意用这种方法脱逃的
[42:15] They’ve had an exit strategy in place. 他们早就制定了逃跑策略
[42:17] You don’t learn explosives overnight. 制造爆炸可不是一夜之间就能学会的
[42:20] We’re looking for signatures on the bombs. 我们要查找炸弹上的特征
[42:22] I need every fragment of every device that you can find, 我要你们找出每个装置的每个碎片
[42:24] no matter how small or destroyed it looks. 不管有多细小 或是损毁得有多严重
[42:26] I also need eyes on every angle in, out, 你们还要从各个方位密切关注银行的
[42:28] and around the bank. 进出口和周围情况
[42:29] You have photos of the suspects. 你们有嫌犯的照片
[42:30] We’re going to continue to cross-check those 我们会继续跟国际方面
[42:32] against international connections. 进行交叉检查
[42:33] Do you have a positive I.D. on the woman yet? 查到那个女人的身份信息了吗
[42:34] – No. Not yet. – We need more agents. -没 还没有 -我们需要支援
[42:36] Where’s homeland security? 国土安全局的人在哪儿
[42:37] They just got here. 他们刚刚到
[42:40] Sir, I’ve see Morgan and JJ, 长官 我看到摩根和小洁了
[42:41] but I haven’t seen Emily. 但还没有艾米莉的下落
[42:42] Emily? 艾米莉
[42:44] Over here! 我在这儿
[42:48] You all right? 你没事吧
[42:49] Yeah. They were hiding back here. 没事 他们之前藏在后边
[42:52] Can we move them? 能把他们抬出去吗
[42:53] Yeah, with help. He’s unconscious. 可以 需要帮助 他不省人事
[42:55] Just let me stay with him. 就让我守在他身边
[42:58] Please. 拜托
[43:01] I can’t find Will. Have you seen him? 我找不到威尔 你看到他了吗
[43:03] He might be down below. 他可能在下面
[43:06] We’re gonna get you out of here. 我们会带你们出去
[43:09] He’s my love of 66 years. 我们相爱了66年
[43:15] My story. 我的故事
[43:26] Yeah. No, it’s bad, but I’m all right. 是的 情况很糟 但是我没事
[43:29] Yeah, just don’t come into the city. 别到市里来
[43:31] And can you take Jack on the bike ride today? 你今天能带杰克去骑自行车吗
[43:34] Right. And can you put him on? 好的 把电话给他
[43:36] Hey, buddy, listen, um, I gotta work, 小家伙 听着 爸爸要工作
[43:38] so Beth’s gonna take you on the bike ride, ok? 所以贝丝会带你去骑自行车 好吗
[43:41] All right, I’ll see you later. 好的 再见
[43:44] Can you keep the media busy? 你能去应付下媒体吗
[43:45] – Is that all? – For now. -就这点事吗 -目前是
[43:47] – You all right. – Yeah. You? -你还好吧 -很好 你呢
[43:49] Do me a favor. Have that ear looked at. 听我的话 检查一下你的耳朵是否受伤
[44:22] If this one’s parallel to some metro tunnel, 如果这里和地铁隧道平行
[44:24] there’s a good chance it branches off. 那么很有可能会有岔道
[44:26] All right, then we split up. 没事 我们分头行动好了
[44:27] Unless it’s a trick. 除非这是个陷阱
[44:28] Well, then we’re screwed. 那我们就惨了
[44:58] Is this the work of a terrorist cell? 这是一起恐怖袭击吗
[45:00] We do not believe that they are part of any terrorist cells. 我们相信这不是一起恐怖袭击事件
[45:04] The bank heists point to them being independent anarchists 银行劫匪应该是独立无政府主义者
[45:08] with homicidal tendencies. 具有行凶倾向
[45:10] Do you consider them serial killers? 你们觉得他们是连环杀手吗
[45:11] What was that? 你说什么
[45:12] Are they serial killers? 他们是连环杀手吗
[45:13] Yes. Without a doubt, the suspects are serial killers. 是的 毫无疑问 嫌犯是连环杀手
[45:17] As agent Hotchner told you, 正如霍奇纳探员所说的
[45:18] they want you to admire them. 他们想要得到大众的崇拜
[45:20] Leaving the cameras on was their way to brag 他们开着摄像机就是为了炫耀
[45:22] about how much fear they were creating. 他们制造的恐慌
[45:24] We need to know what happened, specifically the unsubs’ behavior 我们要知道到底发生了什么 尤其是
[45:27] in the minutes leading up to the blast. 爆炸前嫌犯的举止表现
[45:29] You’ll be interviewing the survivors. 你们等下要给幸存者做笔录
[45:31] They’ll be in various stages of shock, 他们会处于不同程度的惊恐
[45:32] but any information you might get 但是你们得到的任何信息
[45:35] could be the key to apprehending these suspects. 都可能成为抓到嫌犯的关键
[45:42] Agent Hotchner has compiled 霍奇纳探员写了一系列问题
[45:43] a series of questions for you to ask them. 给你们用于向幸存者提问
[45:45] These questions are on your phones now. 问题已经发到你们的手机上了
[45:46] Thank you. 谢谢
[45:48] So happy you’re all right. 你没事就好
[45:49] What are you doing here? It isn’t safe. 你来这干嘛 这里很危险
[45:51] I didn’t want you to be alone. 我不愿让你一个人
[45:53] I’m not. You know, they separate the president 我不是一个人 在这种时候
[45:55] and the vice president at times like this. 他们一般都把总统和副总统分开
[45:58] What…are you comparing us to POTUS? 什么 你把我们比作美国总统吗
[46:00] I’m saying that you should be at Quantico running point. 我是说你应该留在匡提科研究案件要点
[46:04] Well, I’m here right now. 我已经在这儿了
[46:05] What can I do? 我能做点什么
[46:06] Ok. I need to analyze every frame of this video. 好吧 我要分析这个录像的每个画面
[46:08] Morgan and JJ said that the blast created a hole 摩根和小洁说爆炸造成了
[46:10] between the underground vaults and these tunnels. 地窖和隧道中间的坑洞
[46:13] You know, most of these older banks 其实 大部分这种老银行
[46:14] are made of granite or limestone for longevity. 都由花岗岩或石灰岩建成 以保持持久
[46:16] So she knew to use a combination of c-4 and semtex 所以她会用混合C-4和塞姆汀炸药
[46:18] to open her escape route. 来炸开逃生之路
[46:20] The tunnels let out at multiple points running west. 隧道在西边有若干出口
[46:21] She could still be underground. 她可能还在地下
[46:23] I know. This is what she does. 我知道 她是故意这么做
[46:25] She probably waited till the last minute to exit. 她可能等到最后一分钟才出来
[46:27] She wants to see all this chaos. 她想目睹这些混乱
[46:28] We need to find the tunnel exit closest to the bank. 我们要找到离银行最近的隧道出口
[46:30] Looks like it’s two blocks here, just outside the perimeter. 似乎就在两个街区之外 就在警戒线外边
[46:45] What you got? 发现了什么
[46:46] Will always say, if you can, you leave a bread crumb. 威尔总是说 如果可以一定要留下线索
[46:48] Ok, so he was here, 所以他来过这儿
[46:49] and clearheaded enough to leave us a clue. 而且神志清醒 还能给我们留下线索
[46:51] They shot him, Morgan. 他们给了他一枪 摩根
[46:52] Why would they take him? 为什么他们要带走他
[46:53] JJ, I don’t know, 小洁 我不知道
[46:54] but we didn’t see any blood down there 但是我们没有在这看到任何血迹
[46:56] and he’s not here. Both are good signs. 而且他不在这 这些都是乐观的迹象
[46:57] Yeah, but they have him, 对 但是他在他们手里
[46:59] god only knows where or why. 只有上帝知道他们在哪和为什么
[47:00] How’s not good? 那怎算得上乐观
[47:09] What the hell is that? You recording it? 那是什么鬼东西 你录下来了
[47:14] I’m talking to you, Izzy! 我跟你说话呢 伊兹
[47:16] You planned this whole thing. 你计划了整件事
[47:18] You didn’t tell us any of it. 却没有跟我们透露半分
[47:20] You set us up. You killed my brother. 你设计了我们 你害死了我弟弟
[47:22] No, that would be him. 不 是他杀的
[47:25] How do I know he isn’t your partner? 我怎么知道他不是你的同伙
[47:27] Why would I work with this guy? 我为什么要跟这个家伙合作
[47:28] Why would you do any of this? 你为什么要做这些事
[47:33] FBI said you got somebody else. 联邦调查局说你还有其他人
[47:37] You sound jealous. 听起来你很吃醋嘛
[47:39] Who is it? 是谁
[47:40] Put that away. 把枪收起来
[47:42] This isn’t about revenge, it’s about survival. 现在的问题不是报仇 而是逃命
[47:44] If you haven’t figured it out by now, 你是不是到现在还没弄明白
[47:46] I’m your only way out of this mess. 我就是你逃出去的唯一指望
[47:49] All right. 好吧
[47:51] Let me kill him so we can get on with it. 我来结果了他 我们也好抓紧点
[47:52] We need him. 我们还用得到他
[47:53] For what? 用他干嘛
[47:54] Leverage. We have to patch him up. 谈判 我们得给他包扎一下
[47:56] What, are you gonna walk him into an E.R.? 什么 你还要把他送急诊吗
[48:04] JJ and morgan said the unsubs 小洁和摩根说嫌犯在
[48:05] were in an alley northwest of the perimeter. 警戒线外西北部的巷子里
[48:07] Yeah, this footage confirms it. 是的 镜头里看到了
[48:09] Ok, I can see two figures in the car. 好了 我看到车里有两个人
[48:12] Please tell me one of them is Will. 拜托告诉我威尔是其中之一
[48:14] See how she’s turned. 看她转头的动作
[48:15] It’s like she’s keeping an eye on someone in the back. 好像在盯着后座上的人
[48:16] Does this mean Will’s in the car? 那是不是代表威尔也在车里
[48:18] – There’s somebody back there. – What’s the license plate? -后座肯定有人 -车牌是什么
[48:22] That’s weird. They’re government tags. 真奇怪 是政府的牌照
[48:24] – Federal or district? – Federal. -联邦政府还是地方政府 -联邦政府
[48:26] Well, they’re either stolen or forged. 要么是偷来的要么是伪造的
[48:27] Who the hell are these people? 那些人到底什么来头
[48:29] They set up roadblocks in the district from 66 to Dulles. 他们在66号公路到杜勒斯机场之间设了路障
[48:32] Wait. So we’re looking for 等一下 所以我们要找的是
[48:34] a black suv with its sirens on. 一辆带警笛的黑色SUV
[48:35] That’s gonna stand out. 那可够显眼的
[48:37] Will’s with them. I found his wallet. 威尔在他们手里 我找到了他的钱包
[48:40] It benefits them to keep Will alive. 威尔活着对他们有利
[48:43] They must have a safe house set up. 他们肯定准备了藏身之所
[48:45] Whoever their outside man is, that’s where they’re heading now. 无论接头人是谁 他们现在要去跟他会合
[48:47] But where? What’s their end game? 地点在哪里 他们还有什么把戏
[48:49] There’s no logical reason. They want to create panic. 没法按常理推断 他们想制造恐慌
[48:52] She’s struck all over the world, 她在世界各地都犯过案
[48:53] which says she might not be American, 意味着她不一定是美国人
[48:54] but her ideology certainly speaks to Washington. 但她的目的肯定是针对华盛顿
[48:56] Whatever point she and her partner are making, 无论她和同伙在酝酿什么
[48:58] it’s important that D.C.’s the setting. 她要的是华盛顿成为这台戏的布景
[49:00] The brothers were from Philadelphia. 兄弟俩是费城人
[49:01] The other partner might be homegrown as well. 另外一个同伙可能也是美国人
[49:03] Homeland’s sending over a list of possibilities. 国土安全局正要发给我们一份名单
[49:05] They’re not on anyone’s list. 他们不在任何名单上
[49:06] Then how do we find them? 那我们要从何入手
[49:08] We find the common denominators between all 14 robberies 我们要找出那14宗抢劫案的共同之处
[49:10] and we go from there. 就从那里入手
[49:12] So she’s our only answer. 所以说她是唯一的切入点
[49:14] For now. 目前是的
[49:15] I’ll call Easter at interpol again. 我再给国际刑警的伊斯特打电话
[49:17] Now that there’s been an explosion, he might have some ideas. 现在发生了爆炸 他可能会有新想法
[49:28] I’m so sorry about what happened. Is your team all right? 很抱歉发生了这种事 你的队友还好吧
[49:30] No. One of our own was taken hostage during the escape. 不好 逃亡的时候他们抓了一个当人质
[49:34] They made it out of that? 他们居然逃出去了
[49:35] Yeah. In a stolen government vehicle. 没错 他们还偷了政府用车
[49:37] Ah. We’ve seen that before. 也不是第一次碰到这种事了
[49:40] Remember scotland yard ’04? 还记得04年的苏格兰场吗
[49:42] A sedan was stolen from the impound lot. 拖车场有一辆车被盗
[49:44] Yeah, uh, security footage verified it was a woman, 是的 安保录像证实作案的是个女人
[49:47] even though she was never caught. 尽管后来也没抓住她
[49:48] No, but they found the car. 的确 但他们找到了失车
[49:49] She left behind some fake I.D.s and weapons, 她留下了一些假证件和武器
[49:51] and that’s where she got her moniker, lady x. 就是那时我们给了她绰号 X小姐
[49:54] Right. Everybody figured with that arsenal and her ability to evade, 没错 就因为她的火枪弹药和脱逃能力
[49:56] she was trained, probably an assassin. 大家认定她受过训练 可能是杀手
[49:59] Two days later an ambassador was killed. 两天后有个大使被杀
[50:02] Shot in the stomach. The question is, 枪击胸口 问题是
[50:04] what assassin doesn’t go for the kill shot? 哪门子的杀手不喜欢一击毙命
[50:05] This one. She’s sadistic. 她咯 她是虐待狂
[50:07] Yeah. Fits your profile, I take it. 符合你的侧写 我同意
[50:09] Well, yeah, it’s gotta be the same woman. 肯定是同一个女人
[50:10] She killed at each robbery. 她每次抢劫都开杀戒
[50:13] The banks were simply a means to fund today’s explosion. 之前抢来的钱为的就是今天的爆炸
[50:17] Even if she wears wigs, 她虽然戴假发
[50:18] she doesn’t mind showing her face, 但她不介意露相
[50:20] because she knows we won’t find it. 因为她知道我们找不到资料
[50:21] We’ve only got one other thing to go on– what she left behind. 现在我们只有一条路可走 找她的破绽
[50:24] What about Chad? Is there any connection? 乍得那边呢 能不能找到联系
[50:25] No, no, nothing yet. 目前找不到
[50:27] But, um, if I had more help, 假如我之前有更多的帮助
[50:29] say, running the London gateway office, 比如说 管理伦敦方面的部门
[50:32] you’d have your answer much quicker. 那你或许能更快听到我的答案
[50:34] Yes, you should fix that. 的确 你该解决这个问题
[50:35] Well, I’m trying. 我不正在尝试嘛
[50:38] You have always had bad timing. 你总是不会挑时候
[50:41] Oh, come on, Emily. 得了 艾米莉
[50:42] Don’t you miss this? 难道你不怀念吗
[50:44] Think about it. 好好想想
[50:47] Yeah, I will. 我会的
[50:51] All right. Yeah, I got it. 好的 明白了
[50:54] That was the lab. Semtex and c-4 like we thought. 实验室打来 的确是塞姆汀和C4塑胶炸药
[50:57] Red, blue, and yellow wires in each, 两个炸药都有红蓝黄三线嵌入
[50:58] old cell phone used as a detonator. 旧式手机做雷管
[51:00] – How old is the phone? – 10 year. -手机有多旧 -10年前的
[51:02] That’s specific and rare. 那可是又特殊又罕见
[51:04] Ridiculously. 简直难以置信
[51:05] Well, has anyone seen it before? 之前有人见过吗
[51:06] It was last seen in a number of bombings in Chad. 最近一次是发生在乍得的多起爆炸案
[51:09] For a signature that specific, they must have been there to learn it. 他们肯定是亲自学过 才会用这么特殊的记号
[51:11] Did Easter have any insight? 伊斯特有什么看法
[51:13] A woman they called lady x 八年前有个被称为X小姐的女人
[51:15] stole a sedan from scotland yard 8 years ago. 从苏格兰场偷了一辆车
[51:17] The investigation concluded she was a trained assassin. 调查发现她是受训过的杀手
[51:20] She disappeared. 然后她销声匿迹了
[51:21] So lady x and queen of diamonds is the same person? 这么说X小姐和Q小姐是同一个人
[51:24] It sounds like it. 极有可能
[51:24] Garcia, look at assassination attempts 加西亚 查一下乍得动乱期间
[51:26] around the civil unrest in Chad. 发生的暗杀行动
[51:28] If she was a hired gun, 她是个雇佣兵
[51:29] she was likely taking orders from someone. 多数都是受人操控
[51:31] Maybe she’s still working for the same guy now 可能她还在为同一个人卖命
[51:33] and he’s still pulling the strings. 那人一直都是幕后主谋
[51:34] Or maybe she’s found her equal. 也可能她现在单干了
[51:36] Their obsession with killing and domination 他们对杀戮和支配的痴迷
[51:37] has culminated in what we’ve seen today. 在今天到达了爆发的高潮
[51:40] Getting off on the disaster they’ve created. 对于亲手制造的灾难他们乐在其中
[51:41] Classic symphorphiliacs. 典型的唯恐天下不乱
[51:42] – Then this isn’t over. – Far from it. -那事情还没结束 -离结束远着呢
[51:44] No. Now that they’ve gotten away with this, 没错 现在他们逃走了
[51:46] where are they gonna strike next? 下一步他们计划攻击哪里
[52:00] Morning. 早上好
[52:01] We need help. Yeah? 我们需要帮助
[52:02] Oh, is that a gunshot? 那是枪伤吗
[52:04] He’s gonna need fluids. There’s a hospital 3 blocks from here. 他要输血 走三条街就能看到医院了
[52:07] There’s no time. 我没时间
[52:09] Fix him. 治好他
[52:18] Will’s definitely with them, 威尔肯定在他们手里
[52:19] and it looks like he can move without a problem. 看上去他还能行动
[52:20] Cameras caught everything? 摄像头拍下全程了吗
[52:22] Yeah. The woman killed the medic. 拍下了 那女人杀了医务人员
[52:24] Hey, at least Will’s ok. 至少威尔没事
[52:26] Yeah, for now. 暂时没事而已
[52:27] Did they leave in the same vehicle? 他们还是开着同一辆车吗
[52:29] Yeah, but it’s been an hour since the explosion. 是的 但是爆炸已经过去一小时了
[52:32] Why haven’t they left the city? 他们怎么还不离开城里
[52:34] The next attack could be here. 下个攻击目标可能仍是这里
[52:39] Kevin, what have you got? 凯文 有什么发现
[52:40] Just going through… 正在找…
[52:41] They did that on purpose, right? 他们是故意这么做的吧
[52:43] And you saw everything until they had Will. 他们抓了威尔之后才关掉摄像头
[52:45] Well, they made a mistake. 他们犯了个错
[52:46] Leaving the cameras on 让摄像头一直开着
[52:47] gave us much more information than they realized. 留给我们的线索超过了他们的预期
[52:49] What time did the 911 text come in? 报警短信什么时候发出的
[52:51] 9:23. 9点23分
[52:52] The bank opened at 9:00. 银行9点开门
[52:53] Let’s go back to the beginning. I need you both on this. 从头开始查 你们都把劲用在这里
[52:55] Yes, sir. 是的 长官
[52:59] He said he’d call by now. 他说他现在会打电话来
[53:07] Yeah. Got it. 明白
[53:10] That was fast. 很准时嘛
[53:12] Change in location. 变换地点
[53:13] Get back on Pennsylvania AV. 回宾夕法尼亚大道
[53:22] I’m not going anywhere till you tell me the plan. 不告诉我计划 我哪都不去
[53:30] What are you doing? 你在干什么
[53:32] He talks too much. 他话太多了
[53:34] Go ahead, officer, get him out. 来吧 警官 把他弄出去
[53:36] And do what, just leave him here? 然后呢 留他等死
[53:38] Yes, please. 是的
[53:54] Sorry for the mess. 不好意思有点脏
[54:00] Go ahead. Drive. 开车吧
[54:07] The explosion was a distraction so they could escape. Watch. 爆炸是用来分散注意力以便他们逃跑 看
[54:10] Allow me to fast-forward. 容我快进一下
[54:13] All right, here’s where Chris started shooting hostages. 这里克里斯开始射击人质
[54:20] The fella next to him didn’t even flinch. 站他旁边的那人动都没动
[54:22] Doesn’t even break a sweat. 汗都没留一滴
[54:23] We know he’s ex-military, but still… 我们知道他曾经是军人 但这也
[54:26] His name is Matthew Downs. 他叫马修·道斯
[54:28] That’s what he told Rossi and he wasn’t lying. 他没对罗西撒谎
[54:30] History shows dishonorable discharge from USMC in ’04. 04年因行为不检被海军陆战队开除军籍
[54:36] Hi, Will. 你好 威尔
[54:38] You see that? 你看见了吗
[54:39] I want to do it again. 我想再干一次
[54:40] We will. 我们会的
[54:44] Drive. You know the way. 开车 你认识路的
[54:48] Drive. 开车
[54:52] Ok, do me a favor. 听我说
[54:54] Keep going. 继续播放
[54:55] To where Will walks in. 切到威尔进去的那段
[54:59] Ok, now watch him. 好的 现在看他
[55:02] And then… 然后
[55:03] Look at her. 看她
[55:07] Her partner was in there the whole time, 她的同伙一直都在这里
[55:08] Just not in the way that we thought. 只是扮演了另一种角色
[55:09] They shot this whole thing like a home movie. 他们把这事弄得像拍家庭电影一样
[55:12] He could have been killed. 他可能会被杀
[55:13] No, she wouldn’t let that happen. 不会 她不会让这种事发生
[55:15] What the hell are they doing? 他们到底想干什么
[55:16] It’s all part of their plan. 全都是他们计划的一部分
[55:18] They’ve created scenarios 他们制造一个
[55:19] that are practically impossible to survive. 几乎不可逃脱的绝境
[55:21] When they make it, it’s the ultimate high. 当他们逃出生天时 会产生终极的快感
[55:23] Like an adrenaline junkie. 就像肾上腺素上瘾者
[55:24] Nobody can find Matthew Downs. 找不到马修·道斯
[55:25] ERT said that he helped them, then he disappeared. 应急小组说他帮了他们 之后就消失了
[55:28] See you later? 待会见
[55:29] You better. 必须的
[55:36] Come on, officer. 走吧 警官
[55:37] He’s a detective. 他是个警探
[55:39] I’m sorry, dick. 不好意思 警探
[55:51] You better play nice, just like we talked about. 你给我乖乖表现 跟我们之前说过的那样
[55:56] Close the gate. 关门
[55:57] Daddy. 爸爸
[56:00] Hey, pal. 你好 小伙子
[56:01] Hey, Will. 你好 威尔
[56:02] How are you? 你好吗
[56:04] Thanks for taking care of the little man. 谢谢你照顾这个小家伙
[56:06] Let me put you down while I talk to miss Kate. 我要跟凯特小姐谈一下 先放你下来
[56:08] Ok, daddy. 好的 爸爸
[56:10] You haven’t been watching the news? 你看新闻了吗
[56:12] I heard about what happened, 略有耳闻
[56:13] but no, I didn’t want the kids to see it. 不过没开电视 我不想让孩子们看到
[56:15] You guys working the case? 你们在跟进这案子吗
[56:17] In shifts, yeah. 要轮班 是的
[56:18] Ok, well, if you need Henry to stay, it’s no problem. 如果你想继续把亨利留在这里也没关系
[56:21] I’m Izzy, Will’s cousin. 我是伊兹 威尔的表亲
[56:22] Oh, hi. I’m Kate. Nice to meet you. 你好 我是凯特 很高兴见到你
[56:26] She just–she just flew in. 她刚下飞机
[56:28] She’s gonna take care of him, so it’s all good. 她会照顾他的 一切都好
[56:31] All right, well, if you need anything, let me know. 那行 如果你需要什么 告诉我
[56:34] – Sure thing. – Ok. -当然会 -好的
[56:37] Hey, Will. Get some sleep. 威尔 好好休息
[56:39] You look like hell. 你看起来很糟
[56:44] He’s still in diapers? 他还要系尿布吗
[56:46] I don’t really do those. 我可不会换尿布
[56:48] You touch my kid, I swear to god I’ll kill you. 你敢动我孩子 我发誓要杀了你
[56:51] I already told you, 我已经跟你说过了
[56:53] you touch me, 你敢碰我
[56:54] he kills her, then you. 他会杀了她 再杀了你
[56:55] Do you really want to do that to your kid, 你忍心这么对你的孩子
[56:57] be the reason he’s an orphan? 让他成个孤儿吗
[57:00] Daddy, let’s play. 爸爸 我们来玩吧
[57:04] Daddy can’t play right now. 爸爸现在不能陪你玩
[57:05] I gotta go to work. 我有工作要做
[57:07] But this is, uh– 不过这位…
[57:08] Izzy. 我叫伊兹
[57:10] Izzy. 伊兹
[57:12] Can you say hi to Izzy? 跟伊兹打声招呼
[57:13] Hi, Izzy. 你好 伊兹
[57:15] She’s gonna stay with you till mama comes home, ok? 妈妈回来之前她会陪着你 好吗
[57:18] Ok. 好
[57:21] I love you. 我爱你
[57:24] I love you. 我爱你
[57:26] Come here. 过来
[57:29] It’s gonna be ok. 没事的
[57:31] It’s gonna be ok. 没事的
[57:33] All right. I love you. 好了 我爱你
[57:35] Go play back there. 回那边去玩吧
[57:47] Of course Will thought Matthew was a hostage. 威尔肯定以为马修是人质
[57:50] Why wouldn’t he? 要不然呢
[57:51] There’s a good chance Will tried to help him out. 很可能是威尔帮他逃出去的呢
[57:53] He told him when to go for the doors 告诉他逃跑的时机
[57:55] or offered to be a hostage to save the others. 或为了救其他人 主动提出做人质
[57:57] I’m sure he did. 他肯定是这么做的
[57:58] Well, there’s a flip side to this. 但那样做肯定有反面效果
[58:00] This guy could have gotten into Will’s head. 那家伙可能取得了威尔的信任
[58:02] Is there anything you want to tell your family 问他说 要是你活不下来
[58:03] in case you don’t make it? 你有什么想跟你家人说
[58:04] You think Will told them about JJ and Henry? 你是说威尔跟他们提到了小洁和亨利
[58:06] Unknowingly. 他自己都没发觉
[58:08] What’s wrong? 怎么了
[58:10] Will’s license is gone. 威尔的驾照不见了
[58:13] They know where we live. 他们知道我们住哪了
[58:25] Hey, check it out, Will. Mine looks… 看看 威尔 我的看起来…
[58:27] It looks almost as good as yours, huh? 看起来和你的相差无几 是吧
[58:30] I wasn’t sure if I was gonna need you at all, 我都不知道用不用得着你
[58:31] but this way, it’s more fun. 不过现在这样更有意思
[58:35] What do you want? 你想怎么样
[58:37] Well, it’s simple. 很简单
[58:38] You do everything I tell you 一切照我说的做
[58:40] or Izzy kills your boy. 否则伊兹就杀了你儿子
[58:43] There is no way out. 你无处可逃
[58:45] Let’s don’t believe the hype you’re the hero. 别想逞英雄
[58:48] Today’s not the day for that, Will. 今天可不是时候 威尔
[58:51] Come on, we’re late. 快点吧 我们迟到了
[59:11] Don’t do that. 别那样
[59:12] What? 哪样
[59:14] Go all quiet. 一声不吭
[59:16] What am I supposed to do? 那我该怎么样
[59:19] Yell. 喊出来
[59:21] I can’t. 我做不到
[59:23] You can’t blame yourself. 别责怪你自己
[59:24] Want to bet? 你怎么懂
[59:28] I should have never left Henry today. 我今天就不该离开亨利
[59:29] You were doing your job. 你是为了工作
[59:31] I’m a mom. 可我是个母亲
[59:32] And a federal agent. 你也是个联邦探员
[59:33] I’m a mom first. 我首先是位母亲
[59:34] Who had no possible way of knowing how this day would go. 谁也想不到会发生这样的事
[59:43] We made this deal, Will and I. 我和威尔曾经说好的
[59:48] That Henry would never be alone 我们俩至少有一个人
[59:50] without either of us. 要陪着亨利
[59:52] I broke that. 我食言了
[59:57] He’ll forgive you. 他会原谅你的
[1:00:03] Why are you doing this? 你为什么要做这些事
[1:00:06] Why am I doing this? 我为什么这么做
[1:00:09] You ever been in combat? 你打过仗吗
[1:00:12] No. 没有
[1:00:13] But you think you know what happens to the souls of men? 可你自以为了解战争对人性的摧残
[1:00:16] – I never said that. – You have no idea. -我没那么说 -你根本不懂
[1:00:17] Soldiers don’t come back and kill innocent people. 至少军人不会回来残害无辜
[1:00:23] You were sick before you ever went to war. 你现在这样不是战争造成的
[1:00:24] You’ve never been. 你根本没经历过
[1:00:29] It wasn’t the same after. 一切都颠覆了
[1:00:31] They just cut you off, you know? 他们抛弃你 你知道吗
[1:00:34] Everyone. Your family. The corps. The country. 每一个人 家人 部队 整个国家
[1:00:37] Goodbye. 再见吧
[1:00:39] We used you. 他们利用完你
[1:00:40] It’s a betrayal. 赤裸裸的背叛
[1:00:41] So what did I do? 那我该怎么办
[1:00:43] I found a new home. 我找到了新的归宿
[1:00:51] Detective. 警探
[1:00:53] You on lockdown? 戒严了吗
[1:00:54] No. We’re diverting all traffic. 没有 我们在疏导交通
[1:00:55] Official vehicles only. 只有政府车辆可以通过
[1:00:56] We’re just here to do a sweep. 我们过来做个搜查
[1:01:03] Yes, sir. Go on through. 好的 长官 过去吧
[1:01:25] I thirsty. 我渴了
[1:01:42] You need to draw it. 你来画吧
[1:02:00] You’re silly. 你傻乎乎的
[1:02:02] Can we play hide-and-seek? 我们来玩捉迷藏吧
[1:02:06] In a minute. 等会儿玩
[1:02:07] Come here. 过来
[1:02:17] My grandfather’s name was Henry. 我祖父就叫亨利
[1:02:20] He had blond hair just like you. 跟你一样 他也有一头金发
[1:02:24] He was a scary man. 他可吓人了
[1:02:26] Why? 为什么
[1:02:30] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[1:02:42] So why didn’t they take all the money? 他们怎么没把钱全拿走
[1:02:44] There were a man down and they had to get out in a hurry. 有人受伤了 他们必须马上离开
[1:02:46] But for her, today was less about the money 但她今天不只是为钱而来
[1:02:48] and more about the spectacle. 更多是为了吸引眼球
[1:02:50] Everything they’ve said and done was for a reason. 他们所说的和所做的都有理由
[1:02:52] But what doesn’t make any sense 但有一点不合理的是
[1:02:54] is she switched the negotiation demand. 她为什么改了谈判条件
[1:02:56] Chris wanted to go to Switzerland. She changed it to Chad. 克里斯想去瑞士 她却改成了乍得
[1:02:58] They also requested a private plane, but no mention of a pilot. 他们还要一架私人飞机 却没要飞行员
[1:03:02] Guys, if you think about it, 伙计们 想想看
[1:03:03] Even the dates mean something. 就连日期也有意义
[1:03:04] In 2004, while she was wreaking havoc abroad, 2004年 她在国外横行肆虐那会儿
[1:03:07] he was dishonorably discharged. 他被部队开除了
[1:03:09] Then in 2008, they likely met in Chad. 到2008年 他们也许在乍得认识了
[1:03:11] And now this in 2012. 现在到了2012年 又发生了这件事
[1:03:14] Ok, so is it a coincidence that those are all election years 所以他们专挑选举年给华盛顿添乱
[1:03:17] and they attacked D.C.? 会是巧合吗
[1:03:18] Maybe this is a political statement. 也许他们是在表达政治声明
[1:03:21] No. It’s more personal than that. 不 应该是满足他们的私欲
[1:03:24] It’s their story. 是他们在书写自己的故事
[1:03:27] What? 什么
[1:03:28] All of the details are a part of their story. 所有的细节都是他们故事的一部分
[1:03:32] Their timeline suggests 他们的经历表明
[1:03:33] they were both destructive before they met. 早在相遇前 他们就暴虐成性了
[1:03:35] So we’re talking about ex-military turning on their country. 就是说前军人要以自己的国家为敌
[1:03:37] It’s rare, but soldiers become disenfranchised 虽不常见 不过军人确实可能
[1:03:40] no matter what the nationality. 背弃自己国家的公民权利
[1:03:41] And if he met someone like-minded at that time, 要是恰好碰上了臭味相投的人
[1:03:43] there’d be no stopping them. 就没人能阻止他们了
[1:03:44] So you’re thinking 那你是说
[1:03:45] they met during the civil unrest in Chad in ’08. 他们是08年乍得内乱的时候认识
[1:03:47] Yeah, and one or both of them are pilots. 对 他们中至少有一个人会开飞机
[1:03:49] So if Garcia concentrates on that region, 所以加西亚要是把重点放在那个区域
[1:03:52] specifically weapons running in and out of Libya, 尤其是从利比亚进出的武器
[1:03:53] there’s a good chance I’ll find their paths crossed. 我们很可能能找到他们的交集
[1:03:56] Ok, multiple entries into Libya 好的 多点接入利比亚
[1:03:59] For a private pilot named Matthew downs in ’08, 到08年找一个叫马修的飞行员
[1:04:01] but I don’t have her name. 没有那个女的的名字
[1:04:02] Well, because she had aliases. 因为她用的化名
[1:04:03] It’s the only way to stay a ghost. 那样才能不引人注目
[1:04:05] Here’s the thing– they are a couple. 重点是 他们是一对
[1:04:07] Regardless of what we believe of them, 不管我们认为他们是怎样的人
[1:04:09] they will celebrate themselves and their connection. 他们都会庆祝自己的相遇
[1:04:12] Is there anything that happened on this date in Chad? 今天这个日子在乍得有没有发生什么事
[1:04:17] Oh, you are good, Emily Prentiss. 你太厉害了 艾米莉·潘提斯
[1:04:19] But this news is not. 不过这条新闻就很不幸了
[1:04:21] Yes, there were multiple explosions on this date in ’08. 08年的今天那儿发生了多起爆炸事件
[1:04:24] Where were the most casualties? 哪里遇难的人数最多
[1:04:25] At a church– no, no, a train. 在一所教堂 不 不 是一辆火车
[1:04:28] – Semtex and C-4? – Yep. -用的塞姆汀和C-4炸药吗 -没错
[1:04:29] Are trains still arriving at union station? 联合车站还有火车到站吗
[1:04:31] Yes, but only the authorities are allowed in. 有 不过只有政府人员才允许进去
[1:04:33] That’s why they needed Will. 所以他们才需要威尔
[1:04:45] She doesn’t have her cell. 她没带手机
[1:04:46] Kate would never take her eyes off Henry like this. 凯特绝对不会对亨利置之不管
[1:04:49] They must have him. 他们一定抓到他了
[1:04:50] Wait. 等等
[1:04:51] We need a distraction. 我们需要掩护
[1:05:03] I thought you cared more about your family, Will. 威尔 我还以为你更在乎你的家人
[1:05:18] He’s gonna want to stay close to watch. 他肯定在近处观察
[1:05:26] Please proceed with caution to the nearest exit. 请小心前往最近的出口
[1:05:29] Thank you. 谢谢
[1:05:58] Please proceed with caution to the nearest exit. 请小心前往最近的出口
[1:06:02] Thank you. 谢谢
[1:06:07] Hotch, I got the suspect going out the east wing. 霍奇 我看到嫌犯从东侧跑出去了
[1:06:10] Copy. 收到
[1:06:20] I found Will. 我找到威尔了
[1:06:21] Is he mobile? 他没事吧
[1:06:24] Negative. He’s got 6 transmitters on him 情况不妙 他身上戴着六个发射器
[1:06:28] And this whole place is gonna blow. 这整个地方都会被炸飞
[1:06:30] All right, where are you? I’m on my way. 行 你在哪 我来了
[1:06:31] No, you gotta get everyone out. 别来 你得把所有人都弄出去
[1:06:32] Is the bomb squad here yet? 拆弹小组来了没有
[1:06:33] They’re 3 minutes away. 再过三分钟就到
[1:06:35] Copy. 收到
[1:06:36] Emily, you gotta get Henry. 艾米莉 你得去救亨利
[1:06:38] They’re at the house. 他们还在家里
[1:07:21] Turn around. 转过去
[1:07:25] Mommy! 妈妈
[1:07:45] Henry! 亨利
[1:08:11] – Mommy. – Come here. -妈妈 -快过来
[1:08:24] Just get everybody out of here. 快把所有人都弄出去
[1:08:25] I’m not gonna leave you. Just give me a minute. 我不会走的 再给我一分钟
[1:08:28] Just about all you got. 也就剩那一分钟了
[1:08:30] Ok, everything they did and said was about them. 所有他们说的做的都是有关他们自己
[1:08:33] Narcissists. 自恋狂
[1:08:34] Romantics. 浪漫主义者
[1:08:35] They met in 2008. 他们是2008年认识
[1:08:40] What are you doing? 你在干嘛
[1:08:42] Seriously, Emily, go. 我说真的 艾米莉 快走
[1:08:45] Go. 快走
[1:08:52] Ok, hold on. Chad. 坚持住 试试乍得
[1:08:55] 2-4-2-3 2-4-2-3.
[1:08:58] Oh! Damn it. 该死
[1:08:59] Ok, these are valentines for her, 密码应该是对她诉衷肠的情话
[1:09:02] So a 4-letter word. 所以是四个字母的单词
[1:09:03] Love, life, soul. 真爱 一生 灵魂
[1:09:05] Izzy. 伊兹
[1:09:06] Her name is Izzy. 她的名字是伊兹
[1:09:08] I-z-z-y I-z-z-y.
[1:09:15] Oh, god! 天呐
[1:09:54] Prentiss, what’s your status? 潘提斯 你那边怎么样
[1:09:58] Prentiss, do you copy? 潘提斯 听到了吗
[1:10:00] The storytelling’s in the details. 他们的故事很注重细节
[1:10:02] Those wires mean something. 那些线一定代表了什么
[1:10:03] Like what? 比如呢
[1:10:04] The colors of the flag of Chad. 乍得国旗的颜色
[1:10:07] Red, yellow, and blue. 红 黄 蓝
[1:10:08] Only one is different from the U.S. flag–yellow. 只有一个和美国国旗不同 黄色
[1:10:10] What do you think? 你觉得呢
[1:10:22] How did you do that? 你怎么做到的
[1:10:25] I didn’t overthink it. 我没多想
[1:11:06] They say I need another x-ray. 他们说我还得再去照个X光片
[1:11:17] Hey, come on. 别这样
[1:11:19] No tears. It’s ok. 别哭 没事的
[1:11:23] Henry’s safe. It’s all gonna be fine. 亨利很安全 一切都会好的
[1:11:30] Ask me again. 再问我一次
[1:11:32] What? 什么
[1:11:34] Ask me. 问我
[1:11:42] Jennifer Jareau, will you marry me? 洁妮芙·洁婼 你愿意嫁给我吗
[1:11:46] Yeah. 愿意
[1:11:48] It’s about damn time. 现在可真是时候
[1:11:54] There’s a chaplain here. Let’s just do it now. 这儿有牧师 我们现在就可以
[1:11:56] Let’s just get it over with. 我们赶紧把仪式办了吧
[1:11:56] Hell, no. I’m not the one that’s supposed to be in the gown. 不 不该由我来穿长袍
[1:12:00] All right, fine. Monday, then. 好吧 那就周一
[1:12:02] Clear your calendar, ’cause we have a date at the courthouse. 把时间空出来 我们在法院有个约会
[1:12:25] The convention’s still happening tomorrow if you want to go. 如果你愿意去的话 那活动明天还有
[1:12:27] That whole city on the brink of destruction thing 整个城市差点被破坏的事
[1:12:29] kind of took the wind out of my sails, you know? 让我觉得很不爽 知道吗
[1:12:30] That’ll do it every time. 每次都会如此
[1:12:32] We didn’t finish the inspection. 我们还没做完检查
[1:12:34] No need. 不需要了
[1:12:35] What happened? 怎么了
[1:12:36] There is a horizontal crack in the foundation. 地基上有一处横裂
[1:12:40] It just weakens the entire base that the house is sitting on. 那会减弱上面整个房子的承重能力
[1:12:43] Yeah. That does not sound good. 没错 听上去不太好
[1:12:44] So, our unsub is Izzy Rogers. 嫌犯名叫伊兹·罗杰斯
[1:12:49] She’ll be charged with multiple counts domestically, 她会被指控多起国内犯罪
[1:12:52] and our international counterparts will have their turn with her. 而我们的国际友人也会和她算账
[1:12:56] She will never see the light of day. 她再也出不来了
[1:12:57] I just thought you’d like to know that. 我觉得你们应该想知道
[1:13:00] Agent Morgan, a word? 摩根探员 借一步说话
[1:13:10] I, uh… 我…
[1:13:13] I haven’t had a chance to speak with you. 我一直没找到机会和你聊聊
[1:13:15] I sort of hit the ground running. 最近有点脱不开身
[1:13:20] It took a lot of courage to confront me about my drinking. 要正视我酗酒的问题需要很大勇气
[1:13:26] You changed my life. 你改变了我的生活
[1:13:27] Thank you. 谢谢
[1:13:29] Honestly, ma’am, that’s not necessary. 说实话 长官 您不必如此
[1:13:33] A simple “You’re welcome” would suffice. 简单的说句不客气就足够了
[1:13:36] I’m just glad you’re back. 很高兴您回来了
[1:13:39] No, you’re not. 不 你才不这么想
[1:13:40] Hang on, let me check. 稍等 我确认一下
[1:13:41] Oh, wait, she’s here. Erin, don’t go anywhere. 等等 她在这 艾琳 哪都别去
[1:13:43] Dave wants to know if everyone is free tomorrow night? 戴夫想知道大家明晚是否有空
[1:13:45] Well, it depends on if he’s buying. Then I’m definitely in. 那取决于他是否请客 我肯定参加
[1:13:48] Yeah, me, too. 我也是
[1:13:50] You hear that? We’re in. 听到了吗 我们都去
[1:13:54] Emily, look, I know you don’t want to talk about it, 艾米莉 听着 我知道你不想谈这事
[1:13:56] but it’s exactly why we need to talk about it. 但这正是我们要谈的原因
[1:13:58] This has nothing to do with cracks in the foundation. 这和地基上的裂痕无关
[1:14:01] No. But it’s a sign. 是的 但它是个预兆
[1:14:04] Please don’t get all free spirit on me. 别扯些虚幻的东西来糊弄我
[1:14:06] I almost blew up yesterday, twice. 我昨天两次差点被炸死
[1:14:10] I know. 我知道
[1:14:11] That’s about as grounded as you can get. 我差点就死在当场 永远无法离开了
[1:14:14] You want to leave, don’t you? 你是想离开了吧
[1:14:17] I didn’t say that. 我没这么说
[1:14:18] It’s the only reason you would be this quiet, Emily. 那是你如此沉默的唯一原因 艾米莉
[1:14:22] Can we please talk about this later? 我们能以后再聊这事吗
[1:14:24] No. 不行
[1:14:26] How long have you been thinking about this? 你这么想多久了
[1:14:29] Honestly… 实话实说…
[1:14:32] since I got back. 从我回来就开始了
[1:14:37] Really? 真的吗
[1:14:39] It’s not you guys. 不是因为你们
[1:14:41] I love you. 我爱你们
[1:14:43] I just can’t grab on to my old life 我只是没办法重回以前的生活
[1:14:47] and pretend that nothing happened. 假装什么事都没发生过
[1:14:50] Is this about Easter? 是因为伊斯特吗
[1:14:52] No. 不是
[1:14:54] But he did ask me to run the London office. 但他确实请我去负责伦敦办事处
[1:14:58] And you’re gonna do it. 你打算过去
[1:15:00] He just asked yesterday. 他昨天才问的我
[1:15:02] But you’re thinking about it. 但你正在考虑此事
[1:15:03] I don’t know yet. 我还没想好
[1:15:05] I– 我…
[1:15:07] I thought buying a house and putting down roots 我本以为买幢房子扎根在这里
[1:15:11] was gonna fix this feeling. 能够改变这种感觉
[1:15:14] It was gonna give me what I wanted. 它能带给我我想要的东西
[1:15:17] But it hasn’t. 但并非如此
[1:15:21] It’s bigger than that. 事情远比想像的复杂
[1:15:26] You think I should stay. 你认为我应该留下
[1:15:30] I think I miss you already. 我认为我已经开始想你了
[1:15:36] What? 怎么了
[1:15:38] I’ll tell you later. 我回头再告诉你
[1:15:40] I do not like the sound of “I’ll tell you later.” 我不喜欢别人用”回头再告诉我”来婉拒我
[1:15:43] It’s JJ’s night, and I don’t want to… 今晚是属于小洁的 我不希望…
[1:15:45] All right, if you are telling me 好吧 如果你要告诉我
[1:15:46] that there is something bad happening right now 现在会有什么不好的事情
[1:15:48] to balance out the goodness that is tonight, 要破坏掉今晚的好事
[1:15:51] I will have none of it, because I don’t believe in that. 我才不会买账 因为我一点都不信
[1:15:54] Although it’s totally one of the truths of life, isn’t it? 尽管这确实是人生的真相 不是吗
[1:15:57] The bitter and the sweet mixed up together in a cosmic soap 在这个世界上 好事和坏事总是混在一起
[1:15:59] – Penelope, Penelope, breathe. – that we’ve all signed up for. -佩内洛普 冷静 -我们都难以避免
[1:16:01] – Breathe. – I think Kevin’s here tonight. -深呼吸 -我觉得凯文今晚应该会来
[1:16:02] It would make sense that he would come tonight– 他来才说的过去…
[1:16:06] He’s here. He’s here and he’s with her, 他来了 他来了却带着她
[1:16:08] so I’m gonna go somewhere which is not– 我要去别的什么地方…
[1:16:11] Go somewhere that is not– that is not here. 去别的什么地方 不是这里就行
[1:16:13] – Hi, Penelope. – Hello. Hello. Hi. -你好 佩内洛普 -你好 你好
[1:16:15] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:16:18] Hello, Emily. 你好 艾米莉
[1:16:19] Hi. It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[1:16:21] Oh, it’s nice to see you, too. Hey, Derek. 我也很高兴见到你 戴瑞
[1:16:22] Hey, Beth. What’s up, Hotch? 贝丝 你怎么样 霍奇
[1:16:24] Oh, look out. Look who it is. 看看谁来了
[1:16:26] Little man Jack. Give me some. 小大人杰克 来拍一个
[1:16:27] Hey, guess what. 你猜怎么着
[1:16:28] They got a really cool fountain right over there. 那面有个很酷的喷泉
[1:16:31] You want to check it out with me? 想和我一起去看看吗
[1:16:32] Sure. 当然
[1:16:34] I want to see, too. 我也想去看看
[1:16:35] All right, come. Go. Go, go, go, go. 好的 来吧 走走
[1:16:38] How are you? 你怎么样
[1:16:42] That bad? 那么糟吗
[1:16:44] What? 什么
[1:16:45] That’s your tell. 那是你的标志动作
[1:16:47] It is? 是吗
[1:16:49] For how long? 多久了
[1:16:51] Every since I’ve known you. 从我认识你的那天开始
[1:16:54] Well, you have one, too. 好吧 你也有一个
[1:16:56] I do? 我吗
[1:16:57] Yeah. Only I’m not gonna tell you what it is 没错 不过我不会告诉你是什么
[1:16:59] – or you’ll stop doing it. – I see. -不然你就不会再做了 -好吧
[1:17:03] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[1:17:05] Absolutely. 当然
[1:17:08] But not now. 不过不是现在
[1:17:10] First thing tomorrow. 明天一早
[1:17:11] It’s a date. 一言为定
[1:17:30] Someone knows how to throw a party. 有些人就是会办派对
[1:17:32] You don’t mess around. 你从不会搞砸
[1:17:34] What can I tell you? I’m the host with the most. 我能说什么呢 我是最棒的
[1:17:36] No kidding. 绝对的
[1:17:38] look who’s here. 看看谁来了
[1:17:42] Mom… 妈
[1:17:45] Ok, what’s–what’s going on? 好吧 这是怎么回事
[1:17:47] Well, we couldn’t get married without your mama. 我们不能在你妈不在场的情况下结婚
[1:17:50] I might have overheard a little proposal yesterday. 我昨天貌似无意听到求婚什么的
[1:17:54] And I couldn’t wait till Monday. 我等不到周一了
[1:17:56] Ok, so this is why you guys are so dressed up, huh? 好吧 所以你们才穿得如此正式吗
[1:17:59] Yes. And you will be, too. 没错 你也要哦
[1:18:02] I brought something borrowed. 我带了一件借来之物[婚礼习俗]
[1:18:04] Mom, is that your dress? 妈 那是你的礼服吗
[1:18:06] Yes. 没错
[1:18:08] Let’s go see if it still fits. 我们去试试是否还合身吧
[1:18:11] Ok. 好
[1:18:13] Mom… 妈
[1:18:15] So, nervous? 怎么样 紧张吗
[1:18:17] Only if she doesn’t come back down. 如果她一去不回 我才会紧张
[1:19:35] They say that good things happen to good people. 常言说好人有好报
[1:19:38] Today is one of those days, 今天正是如此
[1:19:41] and these are two of those people. 那两位就是喜逢好事的好人
[1:19:43] We love you. 我们爱你们
[1:19:44] Cheers. 干杯
[1:19:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:19:55] *Well, I know* *我心深知*
[1:19:57] *what I didn’t want to know* *曾经不想知之事*
[1:19:59] *And I saw where I didn’t want to go* *曾经不想去之地*
[1:20:04] *So I took the path* *我默默选择*
[1:20:07] *less traveled on* *少有人走之路*
[1:20:09] *And I’ll let my stories be whispered when I’m gone* *当我离去 让我的故事在耳边低声传唱*
[1:20:16] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:21] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:26] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:36] *When he walked into my life* *当我的生命中多了个他*
[1:20:38] *and in I let him dive* *我让他潜入我的心底*
[1:20:40] *Because the way that he looked at me* *因为他凝视我的样子*
[1:20:43] *made me feel alive* *让我的生命充满意义*
[1:20:46] *And now I know* *现在我才知*
[1:20:49] *nothing I know would release that* *我所知的一切都比不上*
[1:20:52] *comes when you’re in the fold* *你在我身边时的美好*
[1:20:57] *in the fold* *在我身边*
[1:21:02] *in the fold* *在我身边*
[1:21:07] *in the fold* *在我身边*
[1:21:17] *’cause in this life* *因为此生*
[1:21:18] *you must find something to live for* *你必须找到生活的目标*
[1:21:21] *’cause when the darkness comes a-callin’* *因为当黑暗开始召唤*
[1:21:24] *you’ll go back to where you were before* *你又会回到之前的所在*
[1:21:27] *’cause this life is as fragile as a dream* *因为此生如梦一般脆弱*
[1:21:31] *And nothing’s ever really* *没有任何东西真的*
[1:21:34] *as it seems* *如其表象*
[1:21:38] *as it seems* *如其表象*
[1:21:43] *as it seems* *如其表象*
[1:21:48] *as it seems* *如其表象*
[1:21:53] I’ve always heard every ending 我总听说每个结束
[1:21:55] is also a beginning 也是新的开始
[1:21:57] and we just don’t know it at the time. 我们只是当时没有发觉
[1:22:00] I’d like to believe that’s true. 我宁愿相信那是真的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme