Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] I have one minute. 再睡一分钟
[00:14] There we go. 来吧
[00:15] Get your mama. Get her. 去找你妈妈 把她叫醒
[00:18] Denied. 不要
[00:22] Mommy, wake up. It’s time to play. 妈妈 快起床 该去玩了
[00:28] I’m late for work and you promised. 我上班要迟到了 你答应过的
[00:29] Ok, buddy, go get your shoes. Go on. 好吧宝贝 去穿鞋
[00:34] When will a day off ever actually be a day off? 哪次说放假就真能放假啊
[00:38] In about 14 years. 再过大约14年吧
[00:39] Come on. 来
[00:49] Oh, uh, so, remember, we have the play date with Cameron. 记得 我们约好了跟卡梅伦一起玩
[00:52] So…you’re on your own for dinner. 所以你晚饭要自己弄了
[00:54] Oh, I’ll manage somehow. 我会想办法的
[00:56] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[00:58] I love you three. 我也也爱你
[00:59] – Come on. – Jump! -来 -跳
[01:00] Ohh! I love you four. 我也也也爱你
[01:03] You have to go to your mama, ok? 你跟妈妈在一起 好吧
[01:05] Ok. 没问题
[01:06] – Are you ready to play soccer? – Yeah! -准备好去踢足球了吗 -好啦
[01:07] Let’s play soccer. Ready? 来踢足球 准备好了没
[01:10] All right, kick it to mommy. 很好 把它踢给妈妈
[01:11] Kick it. 踢
[01:12] Whoa! Score! 哇 进球了
[01:15] Say, bye, daddy! 说爸爸再见
[01:16] Bye, daddy. 爸爸再见
[01:17] All right. Kick it again. 好样的 再踢一下
[01:28] Good morning. 早上好
[01:29] Breakfast is served. 早餐来了
[01:30] Thank you. 谢谢
[01:31] Am I early? 我是不是来早了
[01:32] No, no, no. We’re running late. 没有没有 是我们晚了
[01:33] We’re just having too good of a time. 我们玩得忘乎所以了
[01:34] – Beth! – Hey! -贝丝 -早啊
[01:36] Come and look at our fort. 来看我们的城堡
[01:37] Wow! You guys! 天呐 你们做的吗
[01:39] This is inspired. 真是太有创意了
[01:42] Where’s your cape? 你的斗篷呢
[01:43] I’m wearing it. 我虚拟地穿着呢
[01:46] Come and see inside. 来看看里面
[01:49] We slept in here all night. 我们整晚都是在这里睡的
[01:52] It sounds so much fun. I’m jealous. 听起来真好玩 我真羡慕你们
[01:54] We’re going to do it again tonight, right, dad? 我们今晚也要这样 对吧 爸爸
[01:57] Sure, buddy. No problem. 没错 没问题
[01:59] Could Beth sleep over? 让贝丝也住下可以吗
[02:03] Could she? 可以吗
[02:05] I… 我…
[02:09] I want to see it. It’s so cool. 我想去看那个 太酷了
[02:12] Ok, ok, uh, the TV movie is in hall H at 9:00. 电视电影是九点在H厅开播
[02:16] Can we go to that? 我们能去吗
[02:16] Absolutely. You think we can we make it 必须能 你说我们11点能到
[02:18] to the captains of the enterprise panel at 11:00? 星际迷航同好会吗
[02:19] Obs. Thanks for coming with me. 妥妥的 谢谢你陪我来
[02:21] Of course. I’ve been knitting this scarf for weeks. 当然要来 这围巾我都织了好几周了
[02:24] Penelope. 佩内洛普
[02:25] Kevin. Hi. 凯文 你好
[02:27] You came. 你来了啊
[02:28] And you brought a friend. 还带了个朋友
[02:29] CSU technician Sharp, how are you? 鉴证组的专家夏普 你好吗
[02:32] Fine. You? 很好 你呢
[02:33] I am also fine. 我也很好
[02:35] Ok, well, see ya. 好啦 拜拜
[02:37] You’re not gonna go in? 你不进去吗
[02:38] No. Actually, we just went in and it’s super lame, 不 其实我们刚进去了 超级没劲
[02:41] so we’re leaving. 所以我们决定走了
[02:42] Oh, ok. 好吧
[02:44] Oh, great costume. 对了 你的装束很棒
[02:45] Yeah, you, too. 你的也是
[02:46] That was awkward. 真是尴尬啊
[02:47] Oh, my god. We used to come every year. 上帝啊 之前每年我们都一起来
[02:49] I can’t believe he brought someone else. 我真不敢相信他带了别人来
[02:51] Well, you brought someone else. 你不也带了别人吗
[02:52] Yeah. Someone I couldn’t possibly be sexually attracted to. 是 但是我带了我不可能喜欢上的人
[02:55] You’re welcome? 我该说谢谢吗
[02:57] Whoa, Rossi! 罗西
[03:02] Why doesn’t this surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[03:04] Are you here for the convention? 你也是来参加展会的吗
[03:05] Who schedules a cigar aficionado event 谁会把雪茄迷活动跟这个
[03:08] back to back with… this? 安排在一起
[03:11] I know, right? It’s the greatest party ever. 我明白 这是史上最棒的派对了
[03:13] Well, it was gonna be. 本来应该是的
[03:15] Unless it involves Gentleman Jack 除非有绅士杰克酒
[03:18] and pre-embargo cuban cigars, 和禁运前的绝版古巴烟
[03:19] I find that statement to be highly dubious. 否则我很怀疑这能是最好的派对
[03:22] Kevin brought another woman. 凯文带了个女人来
[03:23] I’m plotting revenge. Do you want to help? 我在计划报复 你要来帮忙吗
[03:27] No. 不
[03:28] Now, you know I love you both, 你们知道我爱你们
[03:30] but this is Saturday and it is my day off, 但今天是周六 而且我还放假
[03:33] so I’d prefer to love you from afar. 所以我打算远远地爱你们了
[03:35] So, have fun. 好好玩
[03:39] It’s my bedtime. 我要去睡了
[03:40] It’s 9 A.M. 现在才早上9点
[03:41] You’re judging me? 你好意思评判我吗
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:09] I don’t know. 我纠结了
[04:12] Emily, what’s not to know? 艾米莉 有什么好纠结的
[04:13] It’s a beautiful place. 这地方很漂亮
[04:14] There are cracks in the foundation. 地基上有裂缝
[04:18] Cracks can be fixed. 裂缝可以补上
[04:20] No, they can only be hidden. 不行 最多只能掩盖起来
[04:23] They’re still there. 但它们还会在那
[04:24] What, are you afraid the place is gonna fall down? 怎么 你怕这楼有一天会塌下来吗
[04:27] I’m afraid it’s never gonna be as strong as it was. 我怕它不会再像以前那样坚固了
[04:31] Ok, somebody’s heart is not into it. 某人有些心不在焉
[04:33] What’s going on? 怎么了
[04:35] I don’t know. 我不知道
[04:37] When I first came here, 第一次来这里的时候
[04:38] I felt like I was home. 我觉得好像回家了
[04:41] And now, it’s just an uphill battle. 可现在就像是一场艰难的心理斗争
[04:49] People kill for opportunities like this. 这是很多人求之不得的机会
[04:52] Am I crazy to walk away? 我要是就这样放弃是不是太傻了
[04:54] Well, you gotta do what’s best for you. 你要做对自己最好的选择
[04:56] Follow your gut. 跟着感觉走
[04:58] What’s it trying to tell you? 你的心怎么说
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:56] It’s ok, ma’am. Go ahead. 没事的 女士 请过去吧
[05:59] Did you remember to bring your key? 你记得带钥匙了吗
[06:01] Yes. 带了
[06:02] Did you remember your glasses? 记得戴眼镜了吗
[06:04] Yes. Nag, nag, nag. 带了 唠叨死了
[06:09] Over here, Sir. 这边请 先生
[06:13] I’m gonna need to see your bag. 我要检查一下你的包
[06:14] Ok, sure. 没问题
[06:19] Over here, sir. 请过来 先生
[06:20] It looks like everyone’s setting that thing off today. 今天这机器对谁都响
[06:22] Sir, over here. 先生 请过来
[06:30] Oh, god. 天呐
[06:31] I want to see hands in the sky! 所有人举起手来
[06:32] Now! 快
[06:34] Try to trigger any alarm or give me any damn dye packs 谁要是敢拉警报或是给我标了记号的钱
[06:37] and you’re dead. 他就死定了
[06:38] You understand? Do you understand?! 听懂了吗 听懂了没有
[06:40] Yes! 懂了
[06:42] Cash in here. 把钱放进来
[06:44] Cash in here. 把钱放进来
[06:46] Go, buddy. 快点 伙计
[06:48] Come on! 快动手
[06:49] Time! 报时间
[06:50] 1:45. Yes, ladies and gentlemen, 剩1分45秒 没错 女士们先生们
[06:53] we are the face cards. Maybe you’ve heard of us. 也许你们听说过我们 花牌劫匪
[07:00] Get your faces on the floor already. 脸贴着地板
[07:02] I see eyes, you see bullets. Get it? 让我看到你们的眼睛 就挨枪子 明白吗
[07:05] Get down on the ground! 趴下
[07:07] Get down on the ground! 趴下
[07:09] 1:30. 剩1分30秒
[07:12] What the hell is that?! 那他妈是什么
[07:13] I said no dye packs. 我说了别装有记号的钱
[07:16] What the hell is this? 这他妈是什么
[07:18] I’m sorry. 对不起
[07:19] Oh, she’s sorry. Sorry? 她说对不起 后悔了没
[07:22] You’re gonna be sorry. 你会后悔的
[07:23] Please. We’ll cooperate. 请不要这样 我们会合作的
[07:26] Just tell me what you need. 告诉我你要什么
[07:27] What I need? 我要什么
[07:33] Lynne… 林恩
[07:35] This is a bank, right? 这里是银行 对吧
[07:40] What do you think I need? 你说我要什么
[07:44] Oh. Take me to the vault, sweetie pie. 带我去金库 小甜心
[07:48] Go. Go! 走 走
[07:55] One minute. 剩余1分钟
[08:01] All units in the vicinity off Penn and Southeast, 在佩恩街附近及东南方向的各单位注意
[08:03] robbery in progress at Colonial Liberty bank. 殖民自由银行正遭遇抢劫
[08:06] That’s one block over. 离我们只有一个街区远
[08:07] Shot fired. Repeat, shots fired at 已有枪击 重复一遍 各单位注意
[08:09] the colonial liberty bank. All units. 殖民自由银行发生枪击
[08:11] 426 responding. 426号收到
[08:21] 30 seconds, boss. 老大 剩余30秒
[08:23] All right, coming. 好了 来了
[08:25] On the ground with the others. 跟他们一起趴着
[08:28] – We got trouble! – What do you mean? -有麻烦了 -你说什么
[08:30] Black-and-white. 警察来了
[08:31] Get down. Down! Down! 趴下 趴下 趴下
[08:33] Side door. Let’s go! 走侧门 走
[08:37] Faces on the ground. 脸贴地板
[08:39] Count to 100. Don’t even think of moving. 数到100 不许动 想都不要想
[08:43] I said count! 我说了数数
[08:58] Better pull back and see if they respond. 最好先退后一点 试探他们是否回应
[09:06] 10-13. Officer down. 警官受伤 需要支援
[09:08] Shots fired. Repeat, shots fired. 有交火 重复 有交火
[09:41] Hit and Run 抢与逃
[09:50] “Fear is met and destroyed with courage.” 恐惧终会被勇气摧毁
[09:53] James F. Bell. 詹姆士·贝尔[美国少将]
[10:23] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[10:27] It’s definitely them. 肯定是他们
[10:28] I only saw the king and the jack, 我只看到K和J
[10:29] but I figure the queen’s inside, too. 但我想Q应该也在里面
[10:31] The media’s calling them the face cards. 媒体称呼他们为花牌抢匪
[10:33] 7 bank robberies in 7 months. 七个月里抢了七家银行
[10:34] They’ve killed one person at each robbery. 在每场抢劫中都杀了一个人
[10:36] M.O.? 作案手法是什么
[10:38] Single gunshot wound. Each of the victims has bled out. 一处枪伤 每个被害人都血尽而亡
[10:40] Serial killers with a 30-day cooling-off period 有一群每30天做一次案的连环杀手
[10:43] and we’re only just hearing about this now? 而我们却到现在才听说
[10:45] Well, headquarters has always characterized them robbers first 总部一直把这类案子优先定义为抢劫
[10:47] and killers second. 其次才是凶杀
[10:48] No one kills 7 people without 如果没有严重精神疾病倾向
[10:50] serious psychopathic tendencies. 不会连杀七个人
[10:51] I disagreed with the original assessment. I was overruled. 我也不同意最初的判断 但被否决了
[10:53] So why are we here now? 那为什么现在又需要我们
[10:55] Because crisis negotiation is overseas. 因为此次危机谈判是跨国境合作
[10:57] What more do we know about them? 我们还知道些什么
[10:58] They’re organized, they’re efficient. 他们效率高 组织性强
[10:59] Each strike lasts about 2 minutes. 每次抢劫只持续两分钟
[11:01] They gotta be scouting the banks in advance. 他们之前肯定踩过点
[11:04] Why haven’t we been able to I.D. them off of surveillance footage? 为什么还没能根据监控录像确定他们的身份
[11:07] They hack the security feed and turn off the cameras, 他们黑进了安保系统 关闭了监控
[11:08] both during the initial canvass and during the robbery, 我们看不到他们进来和抢劫的过程
[11:11] Until the masks come back on, and then we’re allowed to watch. 能看到的只有他们带上面具的样子
[11:14] I can’t find anything. No doors, no grates, nothing. 我什么也没找到 没有门 没有通风口
[11:18] Yo! Lynne! What’s another way out of here? 林恩 还有别的出口吗
[11:20] Just the main entrance and the side door. It’s for security. 只有大门和侧门 那是为了安全专门设计的
[11:23] I know that. You think I’m stupid? 我当然知道 你以为我蠢吗
[11:25] What went wrong? We were on count. 哪里出岔子了 我们时间掐的刚刚好
[11:27] I need a doctor. 我需要医生
[11:29] Is anyone a doctor?! 这儿有人是医生吗
[11:31] Would you shut that kid up! 让这小鬼闭嘴
[11:33] He’s a baby. What do you expect her to do? 他只是个小孩 能不哭吗
[11:35] It’s ok, baby. It’s ok. 没事的 宝贝 没事
[11:36] No one asked for your opinion. 没人问你的意见
[11:41] It’s not just the cops. 不只是警察
[11:43] We’ve got the feds now, too. We’re screwed. 联调局的都来了 我们完蛋了
[11:45] You have to apply pressure. 你要压住它
[11:46] I can’t even feel it. 我什么也感觉不到
[11:47] Yeah, I know. Just push down as hard as you can. 我知道 就尽你所能地压住它
[11:49] Would you focus on what’s important. 你搞清重点行吗
[11:51] Shut the hell up! He’s bleeding out. 你他妈闭嘴 他在流血
[11:54] It’s his fault we’re in this mess. 我们搞成这样 都是他的错
[11:55] Nice heads-up on the cops, Olly. 真得”感谢”你把那警察爆头了 奥利
[11:57] Maybe think it was your count that was off, huh? 怎么不说是你的时间计算错误
[12:00] How bad is it? 有多糟
[12:01] You’re gonna be fine. 你会没事的
[12:04] I don’t want to die. 我不想死
[12:05] We’re all gonna die if we don’t get out of here. 如果不想法子出去 我们都得死
[12:07] You shot a cop. 你开枪打了个警察
[12:09] Shut the hell up! 你他妈闭嘴
[12:10] You’re not gonna die. 你不会死的
[12:12] We’re trapped in here, ok. 没错 我们被困住了
[12:14] But we got one thing they want– 但我们手上有他们想要的
[12:16] all them. 人质
[12:20] They’re using the hostages as human shields. 他们用人质当肉盾
[12:22] This is the first time they’ve been interrupted. What went wrong? 这是他们第一次被困 出什么岔子了
[12:25] It’s a big bank. 那家银行很大
[12:26] It’s possible they weren’t about to round everybody up 可能在集中所有人质之前
[12:28] before someone triggered an alarm. 就有人报了警
[12:29] Why haven’t they cut the feed now that they’ve been cornered? 既然已经被困了 为什么不切断监控
[12:32] Letting us see inside gives up a tactical advantage. 让我们看清里面等于放弃自己的战略优势
[12:34] They gotta know that. 他们肯定明白这点
[12:34] They don’t seem to care. 他们好像一点也不在意
[12:36] They’re overconfident. Arrogant, even. 他们太过自信了 甚至可以说是傲慢
[12:38] The face card masks add to their narcissism. 花牌面具增强了他们的自恋情结
[12:40] Their personas are the royalty of poker. 扑克上的皇族成员就是他们内心人格的写照
[12:42] JJ, Reid, and Prentiss, 小洁 里德 潘提斯
[12:43] look at past robberies. 你们查看下以前的抢劫案
[12:44] That’s gonna be our victimology. 进行被害人研究
[12:45] Pull another analyst if you need to. 如果有必要 再找一个分析员
[12:47] Dave, I want you to handle negotiations. 戴夫 你负责谈判
[12:48] And, Morgan, strategize tactical options with MPD. 摩根 你负责和市警局研究可行战术
[12:55] Chief Strauss. 施特劳斯部长
[12:57] The director ordered me to supervise your operation. 局长派我监督你们的行动
[13:00] Puts you right in the spotlight. 让你成为众人关注的焦点啊
[13:01] Well, you’ve got gunmen with hostages in the capital. 没错 首都有人持枪挟持人质
[13:05] The hill’s concerned. 上头很关注
[13:07] We’re about to open lines of communication. 我们准备开始谈判
[13:09] What about a tactical assault? 战略性袭击呢
[13:11] I don’t think it’s a good idea. 我认为这不大好
[13:11] There are hostages in front of the doors and windows. 门窗前都是人质
[13:14] What’s your negotiation strategy? 你的谈判策略是什么
[13:16] The jack’s bleeding out. J男在流血
[13:17] They’ll ask for medical attention. 他们肯定会需要医护人员
[13:19] The female unsub might have something to say about that. 女嫌犯好像对此有点意见
[13:21] Look at her body language. 看她的身体语言
[13:25] She is cold and detached. 冷漠 毫无感情
[13:26] The king seems genuinely concerned about his partner’s welfare. K男看上去真的很关心他的同伴
[13:30] But she couldn’t give a damn. 但她丝毫不在意
[13:33] The men probably know each other. 那两个男的估计相互认识
[13:34] – Garcia? -Yes. -加西亚 -在
[13:35] Shuffling my technofabulous deck of databases, sir. 正在系统内搜寻 长官
[13:38] Hey, don’t look. 别看
[13:41] It’s gonna be ok. 会没事的
[13:43] We’re all gonna die, aren’t we? 我们都会死 是不是
[13:46] I’m sure the police will give them what they want. 我相信警察会给他们想要的东西
[13:49] Stop talking! 别说话
[13:53] It’s gotta be the feds. 肯定是联调局
[13:54] I’ll be right back. 我马上回来
[13:58] Who the hell’s this? 谁呀
[13:59] My name is David Rossi. I’m with the FBI. 我是戴夫·罗西 联邦调查局
[14:02] To whom am I speaking? 请问你是哪位
[14:03] All right, I want a doctor sent in, 听着 我需要一名医生
[14:05] And then I want out of here. 然后我想离开这里
[14:08] Well, we certainly can discuss that. 没问题 我们可以谈谈
[14:10] Let the hostages go 只要放了人质
[14:11] and we’ll give you all the medical help you need. 我们就会为你提供你所要的一切医疗帮助
[14:15] I can’t do that. I need the leverage. 不可能 我需要筹码
[14:17] How about a sign of good faith? 表个好态怎么样
[14:19] Send out the women and children 放了妇女和孩子
[14:20] and I’ll see what I can do. 然后我再看看能为你做些什么
[14:24] He’s trying to negotiate. 他想跟我们谈判
[14:25] Negotiate? We’re not playing games. 谈判 我们可不是在过家家
[14:40] – Daddy! – No, no, no, please! -爸爸 -不 不要 拜托
[14:42] Either we get what we want 要么给我们想要的东西
[14:44] or everyone in this room dies. 要么这里所有的人都得死
[14:47] Do that and you get nothing. 你要这么做 你就什么也得不到
[14:49] Take me instead. please. 杀我吧 求你
[14:53] Take me. 杀我
[15:01] It’s ok, baby. 没事的 宝贝
[15:06] Daddy! 爸爸
[15:08] You better send in some help. 你最好快点派医护人员进来
[15:09] Or more people are gonna die. 否则会死更多人
[15:17] We’re sending in a medic. 我们要派名医护人员进去
[15:19] That’s just gonna give them another hostage. 那样只会增加一名人质
[15:20] If they stop shooting people, it’s worth it. 如果能让他们不再开枪杀人 那就是值得的
[15:22] If we give in to one demand, 如果我们满足这一个要求
[15:23] we’ll have to give in to them all. 就得满足他们所有要求
[15:25] The director disagrees. 局长不这么认为
[15:27] At least make it an agent with medical training. 至少也要送名经过医疗培训的探员进去
[15:28] That way he can take advantage of an opportunity if it comes. 那样他就能利用可能出现的机会
[15:32] Fine. 好吧
[15:35] The brass thinks they’ll act rationally, 头儿认为他们会很理智
[15:36] but there’s no evidence of that. 但事实并非如此
[15:38] This is personal for the men. 那个男嫌犯有私人感情掺杂在其中
[15:40] The King could have run after the initial gunfight, 刚开始交火的时候 K男有机会跑掉
[15:42] but he didn’t. 但他没有
[15:42] Instead, he pulled the partner inside out of harm’s way. 他把他的同伴拖了进去 防止他再受伤害
[15:45] And stayed with him, 并一直和他待在一起
[15:46] while the woman searched the bank, presumably for a way out. 而那女的却在四处寻找出路
[15:48] He’s more worried about the partner 男嫌犯更担心同伴的安危
[15:49] than he is about her running away. 而非是否能逃出去
[15:52] Garcia, narrow your search. 加西亚 缩小搜索范围
[15:53] I think the male unsubs might even be related. 两名男嫌犯可能是亲戚关系
[15:55] Roger that. 收到
[15:56] In 6 robberies no one’s been able to build a sketch 六宗抢劫案 居然没有一个人能
[15:59] of the unsubs before they put their masks on. 准确地描述出嫌犯真实面目
[16:01] These witness descriptions are all over the map. 那些目击者的描述天差地别
[16:04] Probably because of the trauma suffered inside. 或许是由于所受创伤的影响
[16:06] They’ve been zig-zagging north and south 他们的作案地点呈之字形
[16:08] but in a relative straight pattern from washington, D.C. 但总的来说 大致是朝着华府的方向
[16:11] This is the largest bank they’ve hit. 这是他们抢劫的最大的一个银行
[16:12] Before today, it’s just been small branches in rural communities. 今天之前 作案地点都是在郊区的分行
[16:15] So today was always a part of their plan. 所以今天的抢劫他们早有预谋
[16:17] But why the nation’s capital? 但为什么要在首都实施抢劫
[16:19] To make a statement? 算是某种声明吗
[16:21] I pulled schematics from the previous banks. 我调取了之前被抢银行的资料
[16:22] This is the first one with metal detectors. 这是第一家装配有金属探测器的银行
[16:25] Maybe that’s what went wrong? 或许就是这儿出了差错
[16:26] No, they cased the branches too well in advance. 不 他们之前踩点准备得很充分
[16:28] They’d know to be ready for them. 他们肯定知道有金属探测器
[16:30] These are takeover robberies. 那些抢劫进行得很干净利落
[16:32] No faces, no passing notes, no prints. 不露脸 不交谈 也不留指纹
[16:35] They’re professionals. 他们很专业
[16:36] Hey, there is something all these robberies have in common. 所有的劫案有一个共同点
[16:40] The queen’s the only one who pulls the trigger. Q女是唯一一个开枪的人
[16:44] Sir, I found a thing. 长官 有发现
[16:45] See, I took height and weight measurements 我进行了身高和体重的测量
[16:47] and I crossed with known related offenders 然后与已知的有血缘关系的
[16:49] who specialize in bank jobs and home burglaries– 擅长银行抢劫的罪犯进行交叉对比
[16:51] – Show me. – Yes. -结果呢 -是的
[16:52] These are brothers Chris and Oliver Stratton. 他们是斯特拉顿两兄弟 克里斯和奥利弗
[16:54] They are petty thieves from Philly, 他们是费城的惯偷
[16:56] turned bank robbers in Jersey. 然后在新泽西抢了银行
[16:57] They were put in jail for two years 预谋抢劫未遂后
[16:59] after an attempted heist went sour, 被判刑两年
[17:01] and they were released two months before 出狱时间刚好是
[17:02] the first face card robbery, 第一起劫案发生的前两个月
[17:03] and their measurements are a match. 他们身高和体重都很吻合
[17:05] When didn’t the ncic database connect them? 国家刑事犯罪情报中心为什么没怀疑他们
[17:07] Because the brothers have never used a third partner, 因为这两兄弟从不与其他人搭档
[17:09] and shooting people’s not part of their M.O. 而且开枪伤人也不是他们的作案手法
[17:11] It looks like they weren’t very successful criminals. 看起来他们并不是什么成功的罪犯
[17:13] Maybe adding a woman to their team improved their game. 或许增加个女性成员让他们的段数升级了
[17:16] The woman chose a different type of victim each time. 该女人每次选择的被害人类型都不一样
[17:18] It’s not just the security guard. 不只是保安
[17:20] It’s been a mother, a manager, and a young child. 还有母亲 经理和一个小孩
[17:23] She shoots them in the gut. 她朝着内脏的部位开枪
[17:24] They bleed out while they rob the bank. 他们抢劫时被害者就一直在流血
[17:25] She’s sadistic. She gets off on her victims’ pain 她是虐待狂 她从被害人的痛苦
[17:28] and the fear it incites in those around her. 和恐惧中得到满足
[17:31] Move him out of here. 把他挪开
[17:34] Stay with me, Olly. 撑住 奥利
[17:36] Where’s my medic? 医护人员呢
[17:38] I don’t see him. 我没看到
[17:39] Kill someone else, then. Make them listen. 那就再杀一个人 让他们乖乖听话
[17:43] It also appears the King 看起来好像是
[17:44] is in charge of the money-grabbing operation K男负责抢钱行动
[17:46] while the queen keeps track of time, Q女负责计算时间
[17:47] making sure they’re in an out in under two minutes. 确保整个过程不超过两分钟
[17:49] She’s more in control of the operation than they let on. 她在行动中比表面上更具有主导性
[17:52] Turning the King and Queen against each other 挑拨K男和Q女
[17:53] could be the key to disarming them. 或许是对付他们的关键
[17:55] He’s not a killer. That could be our in. 他不是个杀手 这是我们可以着手的地方
[17:57] Only if the Jack doesn’t die. 只要J男不死就成
[17:59] If he does… 如果他死了…
[18:04] No, no, no. I want you to put that in your bag. 不 不 你要把枪放在包里
[18:06] The woman’s probably going to want to search you. 那个女的应该会搜你身
[18:08] But Chris is gonna be too focused on getting aid to his brother 但克里斯着急救他的兄弟
[18:11] to delay long enough for her to check the bag, too. 不会让她花太多时间检查你的包
[18:13] All right. 好的
[18:14] You’re going in to provide medical assistance. 你进去只是提供医疗救助
[18:16] No unnecessary risks, you hear me? 不要冒不必要的险 明白吗
[18:19] Once you stabilize Oliver, check on the hostage they just shot. 奥利弗稳定后 检查刚刚被他们打伤的人质
[18:21] – He might still be alive. – Understood. -他可能还活着 -明白
[18:24] Do not draw your weapon 不要轻易拔枪
[18:25] unless you can subdue the unsubs without endangering the hostages. 除非你能在不伤人质的情况下制服嫌犯
[18:28] Yes, sir. 明白 长官
[18:37] Why hasn’t anyone come in yet? 为什么还没有人进来
[18:39] We’re sending in the medic now, Chris. 我们现在派一名医务人员过来
[18:40] Tell Oliver help is on the way. 告诉奥利弗他有救了
[18:42] Hurry. 快点
[18:45] They know our names. 他们知道我们的名字了
[18:51] Not all our names. 除了我的
[19:00] Is she putting on lipstick? 她是在涂口红吗
[19:04] They’re sending someone in. 他们准备派人来了
[19:08] Chris. 克里斯
[19:09] Olly, Olly, no. 奥利 奥利 不
[19:10] No, no, no, stay with me. 不 不 不 坚持住
[19:12] What are you doing? 你在干什么呢
[19:13] They’re sending in a medic. You’re gonna be fine. 他们派医务人员过来了 你会没事的
[19:15] I don’t feel so fine. 我感觉很不好
[19:17] No! No! No! 不 不 不
[19:20] Get over here! 快过来
[19:24] You’re gonna save him, right? 你能救活他的 对不对
[19:26] I’m gonna try. 我会尽力
[19:27] Oliver, can you hear me? 奥利弗 你听得到我吗
[19:34] – Come on, Olly. – Stay with me, Oliver. -挺住 奥利 -坚持住 奥利弗
[19:36] Stay with me, Oliver. 坚持住 奥利弗
[19:42] This is not good, Aaron. 情况不妙 艾伦
[19:43] Morgan, tell Green to make a move before Chris does. 摩根 让格林抢在克里斯之前行动
[19:46] Green, you gotta go. 格林 动手
[19:47] Green, go. 格林 动手
[20:00] Oh, my god. 天呐
[20:17] Tactical’s been deployed, 特警已经到达
[20:18] snipers are moving into position. 狙击手正在就位
[20:20] The director’s ordered a full tactical assault. 局长下达了全面强攻的指令
[20:22] His last orders cost us an agent. 他上一个命令让我们失去了一名探员
[20:24] S.W.A.T.’s getting itchy fingers. 特警小组等不及了
[20:26] You remind S.W.A.T. that bank robberies are federal jurisdiction. 提醒他们银行劫案属于联邦管辖
[20:28] – No one fires until they’re ordered to. – Right. -命令下达之前谁都不准开枪 -明白
[20:32] All right, when the crossfire starts, 好吧 一旦交火
[20:32] what’s gonna happen to the hostages caught in the middle? 那些人质怎么办
[20:35] That’s the wrong call, Erin, and you know it. 那是个错误的指令 艾琳 你也知道
[20:36] It’s not my call. 那不是我说了算的
[20:38] You’re here and you’re in charge. 你人在这里 就应该你做主
[20:39] So you want me to disobey the director? 你想让我违抗局长的命令吗
[20:41] Yes. 没错
[20:41] No, I just want you to buy us a little time. 不 我只想让你给我们争取一点时间
[20:44] Don’t be quite so efficient. 指令并不需要立即执行
[20:48] Whatever you’re gonna do, do it fast. 不管你打算怎么办 行动要快
[20:51] All right. Reasoning with them is still our best option. 好 我们最好的方案仍然是说服他们
[20:54] That’ll be difficult. Chris just lost his brother 恐怕难 克里斯刚失去他弟弟
[20:56] and murdered someone in retaliation. 为了报复还杀了人
[20:58] We’re dealing with two killers now. 现在我们要面对两名杀人犯了
[21:00] We have problems, sirs. 我们有麻烦了 长官们
[21:01] Outside nefarious sources 数个外界不法份子
[21:03] have hacked into the surveillance feeds. 黑进了监控系统
[21:04] I’m trying to I.D. them now. 我正在试图寻找其位置
[21:05] At least a couple of them are media outlets. 至少有部分是媒体干的
[21:06] Can you block them? 你能拦截他们吗
[21:08] No, not without blocking ourselves, too, sir. 不行 拦截后我们也没法继续观察 长官
[21:13] Put him with the others. 把他跟其他尸体放一起
[21:23] Everybody move forward 5 feet. 所有人往前走五英尺
[21:25] Come on! Move forward 5 feet! 快点 往前走五英尺
[21:27] Line up! 站一排
[21:38] I’m sorry about Olly. 我对奥利的死感到遗憾
[21:39] Just shut up, would you. 闭嘴吧你
[21:40] We’ve got to pull ourselves together, figure a way out of here. 我们得振作起来 想办法逃出这里
[21:43] What happened? 到底是怎么回事
[21:45] Who triggered the alarm? 谁拉的警报
[21:51] Was it you? 是你吗
[21:52] Calm down. We need to focus. 冷静 我们得集中注意力
[21:54] Call them back. Demand an armored truck. 给他们打电话 要求一辆装甲卡车
[21:59] What, you think they’re gonna let us go? 什么 你以为他们会让我们跑掉吗
[22:01] We killed 4 people. Two cops. 我们杀了四个人 两个是警察
[22:03] So what? We don’t try? 那又怎样 我们连试都不试吗
[22:05] That’s just great. 真是个”好”主意
[22:08] Why don’t you walk over there. 你给我一边待着
[22:09] I gotta think for a minute. 我要好好想想
[22:12] Whatever you say… 你说什么就是什么
[22:15] boss. 老大
[22:28] Why’d you have to make it so quick? 你让他们死那么快干嘛
[22:30] It’s better when they suffer. 让他们多受点折磨多好
[22:34] I don’t get off on it like you do. 我不像你那样因施虐而兴奋
[22:36] You will. 你会的
[22:39] Look. 看
[22:41] We’re gonna be famous. 我们要出名了
[22:46] Agent Prentiss, there’s a call for you from interpol. 潘提斯探员 国际刑警组织打电话找你
[22:49] Take a message, please. 麻烦你让对方留个言吧
[22:50] It’s Clyde Easter. 是克莱德·伊斯特
[22:54] Your old unit chief? 你以前的上司
[22:55] He says he has information about the queen of diamonds. 他说有关于方片Q的信息
[23:02] Salute, my belleza. 你好啊 大美女
[23:05] Sorry I missed your funeral, by the way. 抱歉我错过了你的葬礼
[23:07] I was held up in Prague. 当时我被困在布拉格了
[23:08] So you’re not surprised. 你一点都不惊讶
[23:10] Of course not. 当然了
[23:11] Keeping tabs on my former assets 密切注意前优秀队员的动向
[23:13] is a particular skill of mine. 可是我的专长
[23:16] OK, what can you tell me about my mystery woman? 好吧 关于这个神秘女子你知道什么
[23:18] Ah, yes. Well, um, if she seems familiar to you, she should. 好吧 你应该对她有印象才对
[23:22] We don’t know her identity, but we’ve seen her before. 我们不知道她的身份 但见过她
[23:25] She’s struck a number of banks worldwide, including– 她在世界各地都打劫过银行 包括
[23:27] Paris! There was a robbery when I was relocated there. 巴黎 我回巴黎时发生过一起抢劫案
[23:30] Someone died. 有一人死亡
[23:31] Oh, yes. The bank manager, Glenn Harrison. 没错 那个银行经理 格兰·哈里森
[23:34] Gut shot? 枪杀吗
[23:35] Yes. How did you know? 没错 你怎么知道
[23:36] I don’t remember hearing 可我不记得当时
[23:37] anything about the robber wearing a mask. 那个抢劫犯戴过面具
[23:40] That’s because she didn’t. 因为她确实没戴
[23:41] She seems to be wearing disguises. 她现在喜欢做伪装
[23:43] Her faces has been seen on camera 六家情报机构都在
[23:45] by 6 different intelligence agencies 监控录像上看到她的脸
[23:47] and no one can identify her. 还是没人能认出她
[23:48] How is that possible? Wait, who were her partners overseas? 怎么可能 等等 当时她的同伙是谁
[23:52] She didn’t need any. 她不需要同伙
[23:54] Then why would she now? 那为什么现在会有同伙
[23:58] What if the smaller banks were training runs 那些小银行的抢劫会不会
[24:00] from the Stratton brothers? 是为了训练斯特拉顿兄弟
[24:01] Well, it could be. She took two relatively amateur thugs 有可能 她带着这两名相对外行的暴徒
[24:04] and turned them into an elite team of efficient bank robbers. 让他们成为专业的银行抢劫犯
[24:07] But why? To turn them into patsies? 可为什么 让他们成为替罪羊吗
[24:10] All right, OK, so let’s look at it. 好吧 我们回顾一下
[24:11] Up until now they’ve been highly organized, 在本案之前他们的行动一直高度有序
[24:13] striking only on deposit days, 只在存款日这种
[24:14] when the most amount of cash is on hand. 银行现金最多时作案
[24:15] But today’s different. It’s their first Saturday hit, 可今天不一样 他们首次在周六作案
[24:17] where families are present, 家人会结伴去银行
[24:19] more foot traffic throughout the day. 一整天客流量都很大
[24:20] It’s a riskier attack. 犯案的风险也更大
[24:22] We should consider the media attention, too. 应该把媒体关注度也考虑进去
[24:23] It’s the first time they’ve had an audience. 这是他们首次上了电视
[24:25] That might be why the female unsub is so vain. 有可能这就是女嫌犯打扮自己的原因
[24:28] She wants to look good for the cameras. 她想在镜头前出彩
[24:31] She searches the bank 她搜索了银行
[24:32] but doesn’t actually look for a means of escape. 却不是在找出逃方法
[24:35] She appears to be almost enjoying the situation. 看起来她似乎很享受这一切
[24:39] We know the brothers are in it for the money. 我们知道那两兄弟是冲钱去的
[24:40] What’s she in it for? 那她呢
[24:46] Where the hell have you been? 你他妈去哪儿了
[24:47] I’ve been looking for an escape route. 找逃跑路线去了
[24:48] There isn’t one. 无处可逃
[24:50] So much for your no back doors, no surprises plan. 你整天说没有后路 没有惊喜 这次栽了吧
[24:52] You screwed us. 你把我们害死了
[24:54] Then why don’t you negotiate a way out of here already? 那你何不通过谈判弄条生路逃出去
[25:02] What? 干嘛
[25:03] How do you want to end this, Chris? 你打算怎么收场 克里斯
[25:04] I want out of here. 我想出去
[25:05] How do you propose to do that? 你准备怎么出去
[25:07] I want an armored truck 我想要一辆装甲卡车
[25:09] and a plane with a clear flight path to Switzerland. 和一架能确保我们抵达瑞士的飞机
[25:11] No, no, no. Chad. 不 不 不 去乍得
[25:13] We want to go to Chad. 我们要去乍得
[25:16] Yeah. No agents with guns this time. 对 这次不许派带枪的探员
[25:18] We’ll fly ourselves. 我们自己驾驶飞机
[25:25] Don’t do that again. 不许你再这样
[25:27] I’m in charge here. 这里我说了算
[25:36] OK, so what’s the significance of Chad? 好吧 为什么要选乍得
[25:37] A 2008 coup attempt plunged them 2008年乍得政变未遂
[25:39] into political instability. 引发政治动乱
[25:40] They’re currently in the middle of a civil war. 国家现在处于内战状态
[25:43] There’s gotta be more to it than that. 事情肯定不止这么简单
[25:45] Our ghost wants to go to Chad. 那个神秘女子想去乍得
[25:47] I’m figuring you’re my best chance of finding out why. 我想只有你最有可能查到原因了
[25:50] Chad? That’s an odd choice. 乍得 真奇怪
[25:51] They’re not exactly hospitable this time of year. 现如今那里可不怎么好客
[25:53] They said they could fly themselves there. 他们说自己可以开飞机过去
[25:56] Nothing suggests that Chris would have that ability, so she must. 克里斯肯定不会开飞机 只有她了
[26:00] Well, unfortunately, Interpol doesn’t have many assets 可惜国际刑警组织在乍得那边
[26:02] in that particular region in Africa. 没多少资源
[26:05] Maybe that’s something 等这事结束了
[26:06] that you could help me with when this is over. 或许你能帮我解决这局面
[26:09] Work for Interpol again? That’ll be the day. 又给国际刑警打工吗 不可能
[26:11] Not work, darling. Run. 不是打工 亲爱的 是管理
[26:14] You see, I’ve been promoted. 你看 我得到了提拔
[26:15] So, the team’s yours whenever you want it. 如果你有意 队伍就是你的了
[26:19] It’s a hell of a time to bring that up. 你这事提的真不是时候
[26:21] Well, you know, in our line of work, there’s never a good time. 你也知道 做我们这行 就没好时候
[26:24] Think about it. 考虑一下吧
[26:26] Please? 拜托了
[26:27] You find me a connection I can use and maybe we’ll discuss it. 你帮我找到有用的信息后我们再谈
[26:50] The FBI’s making good in its promise. 联调局兑现了承诺
[26:52] We’ll be out of here soon. 我们马上就能离开了
[26:53] We’re taking him with us. 我们得带上他
[26:57] These guys were too good to get caught, so why did they? 那些家伙精于抢劫之道 怎么会被困住
[27:00] 911 received a call alerting them to a robbery in progress. 911接到报警说正在发生抢劫案
[27:03] Actually, it was a text. 其实是一条报警短信
[27:06] D.C. added 911 messaging 华盛顿特区增加了911报警短信服务
[27:08] after the Virginia Tech students texts 因为此前弗吉尼亚理工惨案发生时
[27:10] went unanswered during the massacre. 该校学生发出的求救短信无人应答
[27:11] Can you trace it, Garcia? 你能追踪这个号码吗 加西亚
[27:13] Yeah. The message was sent from a cell phone 能 该短信发出的手机信号
[27:16] that is currently inside the bank 显示此人目前就在银行里
[27:17] and was registered to a Larry Phillips Jr. 而该手机是登记在小拉里·菲利普斯名下的
[27:20] Why does that name sound familiar? 这个名字怎么这么耳熟
[27:21] That’s the name of one of the gunmen 那是97年在加州北好莱坞银行
[27:23] from the ’97 North Hollywood Bank shootout in California. 发生的枪战中一个嫌犯的名字
[27:26] So is this an homage? 他这算是表达崇拜吗
[27:28] Guys, that text was sent 30 seconds before they blacked out 大家注意 那条短信是监控录像被中断
[27:30] the security feeds for entry. 30秒前发的
[27:32] How is that possible? 那怎么可能
[27:33] It didn’t come from a hostage. It came from one of the robbers. 短信不是人质发的 是劫匪发的
[27:36] She wanted us here. 她想让我们来这里
[27:47] There’s no clear line of sight to the vault. 金库那边没法得到良好的视线
[27:49] No, but if we come in, that’s where they’ll go. 对 可我们进去后 他们肯定会往那走
[27:50] We need to be ready for it. 我们得做好准备
[27:51] Garcia caught us up. 加西亚跟我们说了
[27:52] Why instigate a hostage situation? 为什么他们这次劫持了人质
[27:54] What’s a narcissist without attention? 一个自恋者没了别人关注怎么行
[27:56] She thrives on it. 她就喜欢这一套
[27:57] She must have something bigger in mind. 她脑子里肯定有个更大的计划
[27:59] We need to separate Chris and the female 我们得把克里斯和那个女人分开
[28:01] to find out what that is. 来弄清那个计划
[28:02] It’s not going to be hard. They’re already on edge. 不会很难的 他们已经心烦意乱了
[28:04] It’s more than the media outlets, sir. 不止是媒体泄露 长官
[28:06] Anonymous international entities are hacking the feeds as well. 还有国际匿名者正在黑进监控系统
[28:16] You were saying? 继续说
[28:17] I was tagging I.P. addresses and someone hacked 我在追踪IP地址 发现有人
[28:20] the surveillance cameras at 7 a.m. this morning. 今天早上七点黑进了闭路电视
[28:22] Was that how they shut down the cameras for entry? 他们就是这样关掉入口的摄像头的吗
[28:24] No, sir. This is an entirely different hack, 不 长官 那是完全不同的黑客路径
[28:26] one that’s still receiving. 对方还在接收信号
[28:27] Somebody else is watching. Who? 还有人在看 是谁
[28:30] Whoever it is she’s dressing up for. 就是她为其打扮的人
[28:32] I thought that was for the media. 我还以为那是为了上镜
[28:33] The media didn’t have eyes inside before today. 在今天之前媒体都没有获取监控画面
[28:36] But she dresses up every time. 但她每次都打扮着
[28:38] Because someone is always watching. 因为有人一直在看
[28:42] Her real partner, a fourth unsub. 她真正的搭档 第四个不明嫌嫌犯
[28:44] I doubt if she was forthcoming 我敢说她没有向克里斯
[28:46] about this other partner to Chris. 坦白有第四位搭档的事
[28:48] I think it’s time we bring Chris up to speed. 我们也是时候让克里斯了解真相了
[28:53] You know my favorite card in poker, Chris? 你知道我最喜欢的扑克牌是哪张吗 克里斯
[28:55] What’s that? 哪张
[28:56] The wild card. 百搭牌
[28:58] I don’t believe in wild cards. 我不喜欢百搭牌
[28:59] They dumb down the game. 它们让游戏变得很傻 失去难度
[29:00] Well, I couldn’t agree with you more, 我太同意你的观点了
[29:01] but, uh, in this case, you’re the one that’s dumb. 不过在此案中 你才是那个傻瓜
[29:06] This your new negotiation tactic, insulting me? 这就是你的新谈判策略吗 侮辱我
[29:08] Oh, it’s not a tactic. 这可不是什么策略
[29:09] It’s a fact. 这是事实
[29:11] Didn’t you wonder why you got caught, 你难道没想过你们怎么会被困吗
[29:13] what went wrong when you did everything right? 明明一切顺利 到底是哪里出了差错
[29:17] We got a message from someone 在你们开枪前 我们就收到了
[29:19] in the bank before you started shooting. 银行里的人发出的信息
[29:21] Impossible. 不可能
[29:22] Now, I know it wasn’t you, 我知道不是你
[29:24] and I’m hoping it wasn’t your brother. 我也希望不是你兄弟
[29:26] So, who does that leave? 那还剩下谁
[29:29] You’re lying. 你在骗人
[29:30] Ask her. 问问她吧
[29:33] Did you call the police? 是你打电话报警的吗
[29:35] Is that what they’re telling you? 他们这么跟你说的吗
[29:36] That’s not an answer. 她没正面回答你
[29:38] Of course not. What do you think? 当然不是我 你想什么呢
[29:40] They’re trying to turn us against one another. 他们试图让我们反目
[29:43] Why would you even do that? Olly’s dead ’cause of that. 你为什么要这么做 奥利因此而死了
[29:46] I wouldn’t. I’m trapped here, too. 我没有 我也被困住了
[29:49] Are you lying to me? 你在骗我吗
[29:51] We’ve come to far for you to start doubting me now. 事情到这地步了 你不能现在来怀疑我
[29:54] Lost too much. 我们失去太多了
[30:00] Don’t let them tear us apart right as we’re about to win. 别让他们在我们快赢的时候分裂我们
[30:08] If you do that, 不然的话
[30:10] Olly’s death won’t mean anything. 奥利的死就毫无意义了
[30:18] Enough. I’m done talking to you. 够了 我不想再和你说了
[30:21] I want to talk to someone who won’t jerk me around face to face. 我要当面和不会糊弄我的人谈
[30:24] No more feds. 别再派探员来了
[30:26] I want to talk to the cop who shot my brother. 我要和开枪杀了我兄弟的人谈话
[30:31] No. No, forget it. 不 别想了
[30:33] JJ, if it means we can end this… 小洁 要是这样能结束一切
[30:36] What makes you think he won’t shoot you 你凭什么认为他们不会在你一走进去的时候
[30:37] the minute you walk inside? 就开枪杀了你
[30:39] Look, he wants out of there just as much as we want him out. 他想逃出那里 和我们一样迫切
[30:42] It’s not happening. Forget it. 不行 别想了
[30:44] There’s no guarantee 我们不能保证
[30:45] he won’t retaliate for the death of his brother. 他不会因为兄弟的死而报复你
[30:48] I know you’d do it if you were me. 你们是我的话也会去的
[30:49] Will, I get what you’re feeling, 威尔 我明白你的感受
[30:51] but you are too close to this case to make that call. 但你和此案关系太密切 不能做那样的决定
[30:53] You’re damn right I’m close. 没错 我和此案关系密切
[30:55] 4 people are dead because I shot his brother. 我射杀了他兄弟 有四个人因此丧命
[30:58] And no one else needs to die ’cause of what I did. 不能再让其他人因为我做的事而死
[31:00] This isn’t about you. 那不是你的错
[31:01] Risking your life won’t bring them back. 你舍身犯险也无法让他们复生
[31:04] Sorry, Will. 抱歉 威尔
[31:06] Where’s that cop, huh? I ain’t got all day. 那个警察呢 我可没时间让你们浪费
[31:09] What you’re asking is difficult. 你的要求很难达成
[31:11] Well, I’ll make it easy. 那我就把它变容易些
[31:12] Send in the cop, 让那个警察进来
[31:14] I’ll let a couple hostages go. 我就放几个人质出去
[31:16] A sign of good faith. Isn’t that what you said? 表个好态 这不是你说的吗
[31:17] Releasing the hostages is a great first step 释放人质在解决冲突中
[31:21] in resolving this conflict, 是很重要的第一步
[31:22] but we can’t send someone else in to be killed. 但我们不能让其他人进去送死
[31:25] This ain’t a friggin’ debate. 没有商量的余地
[31:31] Come on, bud. Let’s go! 来吧 伙计 我们走
[31:34] Pick up the phone. 拿起电话
[31:36] Why? 为什么
[31:36] Pick up the phone! 拿起电话
[31:42] Hello? 你好
[31:43] Tell him your name. 告诉他你的名字
[31:46] It’s… 我叫
[31:48] It’s Shawn Harper. 我叫肖恩·哈勃
[31:54] You just killed Shawn Harper. Not me, you. 你刚杀了肖恩·哈勃 不是我 是你
[31:57] I’m gonna shoot another hostage every 60 seconds 我会每分钟射杀一名人质
[32:00] until you send in the cop. 直到你们让那个警察进来
[32:02] Every 60 seconds. 每一分钟
[32:08] Who’s next? 谁是下一个
[32:11] He’s threatening to shoot more hostages unless he has Will. 他威胁要射杀更多人质 除非威尔进去
[32:13] Screw this. I’m going in. 不管了 我进去
[32:14] No, you’re not. 不 不行
[32:16] We are. 我们去
[32:17] Who’s the lucky one? 下一个幸运儿是谁
[32:29] You! 就你吧
[32:30] No! No. 不 不要
[32:36] Pick it up. 把电话拿起来
[32:39] Come on. 快点
[32:39] What’s your name? 你叫什么
[32:40] No, please. 不要 求你了
[32:42] Tell him your name! 告诉他你的名字
[32:43] Annie. 安妮
[32:45] It’s Annie. 我叫安妮
[32:46] You hang in there, Annie. Help is on the way. 你坚持住 安妮 帮你的人正赶去了
[32:49] You got about 30 seconds, Annie. 你大概还有30秒 安妮
[32:52] I hope Agent Rossi doesn’t make me shoot you, too. 我希望罗西探员不会也逼我杀了你
[33:00] You ok? 你没事吧
[33:01] Yes. 没事
[33:02] Hey, you. 你
[33:04] Come over here. 过来
[33:05] – No, I– – It’s ok. -不 我 -没事的
[33:12] Just let the women and children go. 放了妇女和孩子
[33:14] They don’t need to see this. 不必让他们目睹这些
[33:18] Pretty soon they’re gonna be doing a lot more than just seeing. 马上他们就不仅是看看而已了
[33:21] Annie! You just got yourself a reprieve. 安妮 你刚赢得了缓刑
[33:24] Get in line over there. 站回队伍里去吧
[33:28] We got a new contender. 要来个新的牺牲者了
[33:31] Let’s go! 去吧
[33:35] Go, go, go! 快快快
[33:44] What is he doing? 他去干什么
[33:46] No. No, no, no. 不 不 不
[33:46] No, no. Morgan– 不 摩根
[33:48] – Let me go, please! – I can’t do that. -求你放开我 -不行
[33:50] Will! Will! 威尔 威尔
[33:57] My name is Matthew Downs. 我叫马修·唐斯
[33:59] Look. 你看
[34:09] Let those people go. 放他们走吧
[34:12] All right, you, you, you. The kids. Get out. 行 你 还有两个小孩 出去
[34:18] Got 3 coming out. Hold your fire. 有三个人质出来了 不要开火
[34:24] Thank you. 谢谢
[34:29] What’s your name? 你叫什么
[34:32] William Lamontagne Jr. Mpd. 小威廉·莱蒙诺 华盛顿警局
[35:04] Did you see where he was shot? 看见他被击中哪里吗
[35:10] Is he alive or dead, Garcia? 他还活着吗 加西亚
[35:12] I don’t know. 我不知道
[35:13] He was wearing a vest. 他穿着防弹背心
[35:15] He might be ok. 应该没事的
[35:17] Might be. 应该
[35:20] They’re not answering. 他们不接电话
[35:21] All right, we need to get inside. 我们得进去
[35:22] JJ, it’s too risky. 小洁 这样太冒险
[35:24] We don’t have eyes in there anymore. 我们对里面的情况一无所知
[35:27] Aaron… 艾伦
[35:30] Let’s go in. 我们进去吧
[35:42] Hold your hands right there. 把手放在这儿
[35:45] What are you doing? 你想干嘛
[35:49] A dead cop isn’t going to be much of a negotiation tool. 警察尸体可不是有力的谈判工具
[35:54] Boss, are you good with this? 老大 你同意吗
[35:58] What? Yeah, fine. 什么 当然了
[36:06] You ok? 你还好吧
[36:08] I shouldn’t have done that. 我不该杀了他
[36:09] They’re never gonna let us out of here now. 这下他们不会放我们出去了
[36:12] Who knows? Maybe they’ll save him 谁知道呢 也许他会被救活
[36:13] and he’ll be our ticket out of here. 然后我们用他做人质离开这里
[36:17] You took my advice. 你听了我的建议
[36:20] How’s that? 什么呀
[36:23] You didn’t go for the kill shot. 你没有命中要害
[36:28] Right. I need to check the back again. 我需要再检查一下大楼后面
[36:29] There’s gotta be an escape we haven’t thought of. 肯定有我们没想到的办法能出去
[36:32] Ok. 好的
[36:33] His blood pressure’s dropping. 他的血压在下降
[36:38] Hold that. Are you holding it as tight as you can? 你按紧 尽全力按住可以吗
[36:39] Yeah. 可以
[36:42] How’s JJ? 小洁怎么样了
[36:42] It’s bad, Reid. 很不妙 里德
[36:44] I should be there. 我在场就好了
[36:44] We’ve learned everything we can from here. 现场的情况我们已经都看到了
[36:45] No, you can help more by helping me. 不 你的帮助对我来说大大有用
[36:47] There’s a lot to got over and your brain works faster than mine. 目前情况很复杂 你脑子转得比我快
[36:49] Seeing what’s going on outside doesn’t help us inside. 就算了解外面情况 对这里也毫无帮助
[36:55] Kevin, can you possibly pull up each of the surveillance feeds 凯文 你能把所有监控录像都调回到
[36:58] prior to Will being shot? 威尔被枪击前的场景吗
[36:59] Sure. What are we looking for? 好 我们要找什么
[37:01] The female unsub disappeared once before. 女嫌犯失踪了一次
[37:03] If she wasn’t looking for an escape, 如果她不是在找出口
[37:04] what was she doing? 那她当时在干什么
[37:12] I’m sorry. 抱歉
[37:13] Keep the pressure. Keep the pressure. The pain won’t kill him, 继续压着 疼痛不会要了他的命
[37:15] but the loss of blood could. 但失血过多会
[37:18] Just hang in there, buddy. 你坚持住 老兄
[37:21] Are you armed? 你带武器了吗
[37:22] – No. – Damn. -没 -该死
[37:24] I think we might have something of a chance here. 我们可能有机会了
[37:27] What? 什么
[37:29] The girl’s gone, and the guy’s off his head. 那个女的走了 那男的精神不太稳定
[37:31] He doesn’t know who to trust. 他现在不知道该相信谁
[37:32] We can work them against each other. 我们可以让他们起内讧
[37:35] Wait, are you a cop? 等等 你是警察吗
[37:37] A former marine. 我以前是海军陆战队的
[37:41] You gotta listen to me. 你听我说
[37:43] I need you to get a message to my girlfriend. 我要你给我女朋友带句话
[37:45] All right, you can tell her yourself when we get you out of here. 等我们把你救出这里 你可以自己告诉她
[37:48] Only I’m not getting out. 但是我出不去了
[37:50] You need someone to cause a distraction. 你需要有人来分散他的注意力
[37:55] Her name is Jennifer, 她叫洁妮芙
[37:57] and she’s a federal agent. 她是联邦探员
[38:01] You tell her I’m sorry. 帮我跟她说对不起
[38:02] Sorry? 对不起
[38:04] Don’t you want to tell her you love her or something? 你不想告诉她你爱她之类的吗
[38:07] She already knows that. 那些她早就知道了
[38:15] The woman. 那个女人
[38:17] What happened to her? 她怎么样了
[38:19] Aren’t you dead yet? 你还没死吗
[38:20] You can’t trust her. 你不能相信她
[38:23] She’s taking orders from someone else. 她是帮别人做事的
[38:25] No, she takes orders from me. 不 她是我的人
[38:27] Look around. 抬头看看
[38:30] Any second agents are gonna storm into this place, 警察随时会冲进来
[38:33] and the only bad guy I see is you. 而我只看到你一个坏人
[38:36] She’s setting you up to take the fall for this, boy. 她设计陷害你让你背黑锅 伙计
[38:39] That’s not true. 不是这样的
[38:41] Then where is she? 那她在哪儿呢
[38:42] She’s back there. 她在后面呢
[38:45] All right. You. 好了 你
[38:48] Come here. 过来
[38:49] I’ll show you. 带你去看看
[38:51] Go on. 过去
[38:54] Come on! 过来
[38:58] Where are they going? 他们要去哪儿
[38:59] He’s giving us our chance. 他在给我们制造机会
[39:06] We’ve got movement. 有动静了
[39:07] Somebody’s coming out. Be ready. 有人出来了 准备好
[39:09] It’s hostages. 是人质
[39:10] Copy. Standing by for entry. 收到 准备进入
[39:29] What the hell are you doing down here? 你在这搞毛呢
[39:31] Calm down. You’ll find out soon. 淡定 很快你就知道了
[39:33] Tell me. 快说
[39:37] We’re going in. 我们要进去了
[39:58] She was following the electrical lines… 她正沿着电线走
[40:00] Gas mains. Oh, no. 煤气管道 不好
[40:02] Garcia, get them out of there! 加西亚 快让他们出来
[40:04] Abort! Abort! 行动中止
[40:51] JJ! 小洁
[40:53] JJ, are you all right? 小洁 你还好吗
[40:56] Are you ok? 你没事吧
[40:58] Where’s Will? 威尔在哪儿
[40:59] Where is Will? Did he get out of there? 威尔在哪儿 他出来了吗
[41:07] Where’s Emily? 艾米莉呢
[41:10] JJ! 小洁
[41:17] Will! 威尔
[41:19] – Here I come! – Police! -我来了 -警察
[41:23] Will! 威尔
[41:25] Emily! 艾米莉
[41:44] There’s been an explosion at Colonial Liberty Bank 司法区的殖民自由银行
[41:47] in the judicial district. 发生爆炸
[41:48] Authorities right now at the scene 现在现场的当局
[41:49] say they don’t yet have a casualty… 声称目前没有人员伤亡
[41:51] I can’t get through. Even the sat phone’s got a busy signal. 打不通 连卫星电话也占线
[41:53] What do we do? What are we supposed to do? 我们怎么办 我们该做点什么
[41:55] I’m gonna get over there. 我要过去
[41:56] Again, breaking news– an explosion at colonial liberty bank, 重复 爆炸新闻 殖民自由银行
[42:00] killing a possible 24 hostages 发生爆炸 可能造成24名人质
[42:02] and an unknown number of law enforcement agents. 和不明数量的执法人员死亡
[42:06] What is going on here? 这里发生了什么
[42:08] You didn’t profile this as a suicide mission. 你的侧写没有说这是一起自杀性任务
[42:10] Because it wasn’t. They’d never kill themselves. 因为本来就不是 他们绝不会自杀
[42:12] What the hell do you call that, then? 那你觉得这叫什么
[42:14] They didn’t improvise a way out. 他们不是临时起意用这种方法脱逃的
[42:15] They’ve had an exit strategy in place. 他们早就制定了逃跑策略
[42:17] You don’t learn explosives overnight. 制造爆炸可不是一夜之间就能学会的
[42:20] We’re looking for signatures on the bombs. 我们要查找炸弹上的特征
[42:22] I need every fragment of every device that you can find, 我要你们找出每个装置的每个碎片
[42:24] no matter how small or destroyed it looks. 不管有多细小 或是损毁得有多严重
[42:26] I also need eyes on every angle in, out, 你们还要从各个方位密切关注银行的
[42:28] and around the bank. 进出口和周围情况
[42:29] You have photos of the suspects. 你们有嫌犯的照片
[42:30] We’re going to continue to cross-check those 我们会继续跟国际方面
[42:32] against international connections. 进行交叉检查
[42:33] Do you have a positive I.D. on the woman yet? 查到那个女人的身份信息了吗
[42:34] – No. Not yet. – We need more agents. -没 还没有 -我们需要支援
[42:36] Where’s homeland security? 国土安全局的人在哪儿
[42:37] They just got here. 他们刚刚到
[42:40] Sir, I’ve see Morgan and JJ, 长官 我看到摩根和小洁了
[42:41] but I haven’t seen Emily. 但还没有艾米莉的下落
[42:42] Emily? 艾米莉
[42:44] Over here! 我在这儿
[42:48] You all right? 你没事吧
[42:49] Yeah. They were hiding back here. 没事 他们之前藏在后边
[42:52] Can we move them? 能把他们抬出去吗
[42:53] Yeah, with help. He’s unconscious. 可以 需要帮助 他不省人事
[42:55] Just let me stay with him. 就让我守在他身边
[42:58] Please. 拜托
[43:01] I can’t find Will. Have you seen him? 我找不到威尔 你看到他了吗
[43:03] He might be down below. 他可能在下面
[43:06] We’re gonna get you out of here. 我们会带你们出去
[43:09] He’s my love of 66 years. 我们相爱了66年
[43:15] My story. 我的故事
[43:26] Yeah. No, it’s bad, but I’m all right. 是的 情况很糟 但是我没事
[43:29] Yeah, just don’t come into the city. 别到市里来
[43:31] And can you take Jack on the bike ride today? 你今天能带杰克去骑自行车吗
[43:34] Right. And can you put him on? 好的 把电话给他
[43:36] Hey, buddy, listen, um, I gotta work, 小家伙 听着 爸爸要工作
[43:38] so Beth’s gonna take you on the bike ride, ok? 所以贝丝会带你去骑自行车 好吗
[43:41] All right, I’ll see you later. 好的 再见
[43:44] Can you keep the media busy? 你能去应付下媒体吗
[43:45] – Is that all? – For now. -就这点事吗 -目前是
[43:47] – You all right. – Yeah. You? -你还好吧 -很好 你呢
[43:49] Do me a favor. Have that ear looked at. 听我的话 检查一下你的耳朵是否受伤
[44:22] If this one’s parallel to some metro tunnel, 如果这里和地铁隧道平行
[44:24] there’s a good chance it branches off. 那么很有可能会有岔道
[44:26] All right, then we split up. 没事 我们分头行动好了
[44:27] Unless it’s a trick. 除非这是个陷阱
[44:28] Well, then we’re screwed. 那我们就惨了
[44:58] Is this the work of a terrorist cell? 这是一起恐怖袭击吗
[45:00] We do not believe that they are part of any terrorist cells. 我们相信这不是一起恐怖袭击事件
[45:04] The bank heists point to them being independent anarchists 银行劫匪应该是独立无政府主义者
[45:08] with homicidal tendencies. 具有行凶倾向
[45:10] Do you consider them serial killers? 你们觉得他们是连环杀手吗
[45:11] What was that? 你说什么
[45:12] Are they serial killers? 他们是连环杀手吗
[45:13] Yes. Without a doubt, the suspects are serial killers. 是的 毫无疑问 嫌犯是连环杀手
[45:17] As agent Hotchner told you, 正如霍奇纳探员所说的
[45:18] they want you to admire them. 他们想要得到大众的崇拜
[45:20] Leaving the cameras on was their way to brag 他们开着摄像机就是为了炫耀
[45:22] about how much fear they were creating. 他们制造的恐慌
[45:24] We need to know what happened, specifically the unsubs’ behavior 我们要知道到底发生了什么 尤其是
[45:27] in the minutes leading up to the blast. 爆炸前嫌犯的举止表现
[45:29] You’ll be interviewing the survivors. 你们等下要给幸存者做笔录
[45:31] They’ll be in various stages of shock, 他们会处于不同程度的惊恐
[45:32] but any information you might get 但是你们得到的任何信息
[45:35] could be the key to apprehending these suspects. 都可能成为抓到嫌犯的关键
[45:42] Agent Hotchner has compiled 霍奇纳探员写了一系列问题
[45:43] a series of questions for you to ask them. 给你们用于向幸存者提问
[45:45] These questions are on your phones now. 问题已经发到你们的手机上了
[45:46] Thank you. 谢谢
[45:48] So happy you’re all right. 你没事就好
[45:49] What are you doing here? It isn’t safe. 你来这干嘛 这里很危险
[45:51] I didn’t want you to be alone. 我不愿让你一个人
[45:53] I’m not. You know, they separate the president 我不是一个人 在这种时候
[45:55] and the vice president at times like this. 他们一般都把总统和副总统分开
[45:58] What…are you comparing us to POTUS? 什么 你把我们比作美国总统吗
[46:00] I’m saying that you should be at Quantico running point. 我是说你应该留在匡提科研究案件要点
[46:04] Well, I’m here right now. 我已经在这儿了
[46:05] What can I do? 我能做点什么
[46:06] Ok. I need to analyze every frame of this video. 好吧 我要分析这个录像的每个画面
[46:08] Morgan and JJ said that the blast created a hole 摩根和小洁说爆炸造成了
[46:10] between the underground vaults and these tunnels. 地窖和隧道中间的坑洞
[46:13] You know, most of these older banks 其实 大部分这种老银行
[46:14] are made of granite or limestone for longevity. 都由花岗岩或石灰岩建成 以保持持久
[46:16] So she knew to use a combination of c-4 and semtex 所以她会用混合C-4和塞姆汀炸药
[46:18] to open her escape route. 来炸开逃生之路
[46:20] The tunnels let out at multiple points running west. 隧道在西边有若干出口
[46:21] She could still be underground. 她可能还在地下
[46:23] I know. This is what she does. 我知道 她是故意这么做
[46:25] She probably waited till the last minute to exit. 她可能等到最后一分钟才出来
[46:27] She wants to see all this chaos. 她想目睹这些混乱
[46:28] We need to find the tunnel exit closest to the bank. 我们要找到离银行最近的隧道出口
[46:30] Looks like it’s two blocks here, just outside the perimeter. 似乎就在两个街区之外 就在警戒线外边
[46:45] What you got? 发现了什么
[46:46] Will always say, if you can, you leave a bread crumb. 威尔总是说 如果可以一定要留下线索
[46:48] Ok, so he was here, 所以他来过这儿
[46:49] and clearheaded enough to leave us a clue. 而且神志清醒 还能给我们留下线索
[46:51] They shot him, Morgan. 他们给了他一枪 摩根
[46:52] Why would they take him? 为什么他们要带走他
[46:53] JJ, I don’t know, 小洁 我不知道
[46:54] but we didn’t see any blood down there 但是我们没有在这看到任何血迹
[46:56] and he’s not here. Both are good signs. 而且他不在这 这些都是乐观的迹象
[46:57] Yeah, but they have him, 对 但是他在他们手里
[46:59] god only knows where or why. 只有上帝知道他们在哪和为什么
[47:00] How’s not good? 那怎算得上乐观
[47:09] What the hell is that? You recording it? 那是什么鬼东西 你录下来了
[47:14] I’m talking to you, Izzy! 我跟你说话呢 伊兹
[47:16] You planned this whole thing. 你计划了整件事
[47:18] You didn’t tell us any of it. 却没有跟我们透露半分
[47:20] You set us up. You killed my brother. 你设计了我们 你害死了我弟弟
[47:22] No, that would be him. 不 是他杀的
[47:25] How do I know he isn’t your partner? 我怎么知道他不是你的同伙
[47:27] Why would I work with this guy? 我为什么要跟这个家伙合作
[47:28] Why would you do any of this? 你为什么要做这些事
[47:33] FBI said you got somebody else. 联邦调查局说你还有其他人
[47:37] You sound jealous. 听起来你很吃醋嘛
[47:39] Who is it? 是谁
[47:40] Put that away. 把枪收起来
[47:42] This isn’t about revenge, it’s about survival. 现在的问题不是报仇 而是逃命
[47:44] If you haven’t figured it out by now, 你是不是到现在还没弄明白
[47:46] I’m your only way out of this mess. 我就是你逃出去的唯一指望
[47:49] All right. 好吧
[47:51] Let me kill him so we can get on with it. 我来结果了他 我们也好抓紧点
[47:52] We need him. 我们还用得到他
[47:53] For what? 用他干嘛
[47:54] Leverage. We have to patch him up. 谈判 我们得给他包扎一下
[47:56] What, are you gonna walk him into an E.R.? 什么 你还要把他送急诊吗
[48:04] JJ and morgan said the unsubs 小洁和摩根说嫌犯在
[48:05] were in an alley northwest of the perimeter. 警戒线外西北部的巷子里
[48:07] Yeah, this footage confirms it. 是的 镜头里看到了
[48:09] Ok, I can see two figures in the car. 好了 我看到车里有两个人
[48:12] Please tell me one of them is Will. 拜托告诉我威尔是其中之一
[48:14] See how she’s turned. 看她转头的动作
[48:15] It’s like she’s keeping an eye on someone in the back. 好像在盯着后座上的人
[48:16] Does this mean Will’s in the car? 那是不是代表威尔也在车里
[48:18] – There’s somebody back there. – What’s the license plate? -后座肯定有人 -车牌是什么
[48:22] That’s weird. They’re government tags. 真奇怪 是政府的牌照
[48:24] – Federal or district? – Federal. -联邦政府还是地方政府 -联邦政府
[48:26] Well, they’re either stolen or forged. 要么是偷来的要么是伪造的
[48:27] Who the hell are these people? 那些人到底什么来头
[48:29] They set up roadblocks in the district from 66 to Dulles. 他们在66号公路到杜勒斯机场之间设了路障
[48:32] Wait. So we’re looking for 等一下 所以我们要找的是
[48:34] a black suv with its sirens on. 一辆带警笛的黑色SUV
[48:35] That’s gonna stand out. 那可够显眼的
[48:37] Will’s with them. I found his wallet. 威尔在他们手里 我找到了他的钱包
[48:40] It benefits them to keep Will alive. 威尔活着对他们有利
[48:43] They must have a safe house set up. 他们肯定准备了藏身之所
[48:45] Whoever their outside man is, that’s where they’re heading now. 无论接头人是谁 他们现在要去跟他会合
[48:47] But where? What’s their end game? 地点在哪里 他们还有什么把戏
[48:49] There’s no logical reason. They want to create panic. 没法按常理推断 他们想制造恐慌
[48:52] She’s struck all over the world, 她在世界各地都犯过案
[48:53] which says she might not be American, 意味着她不一定是美国人
[48:54] but her ideology certainly speaks to Washington. 但她的目的肯定是针对华盛顿
[48:56] Whatever point she and her partner are making, 无论她和同伙在酝酿什么
[48:58] it’s important that D.C.’s the setting. 她要的是华盛顿成为这台戏的布景
[49:00] The brothers were from Philadelphia. 兄弟俩是费城人
[49:01] The other partner might be homegrown as well. 另外一个同伙可能也是美国人
[49:03] Homeland’s sending over a list of possibilities. 国土安全局正要发给我们一份名单
[49:05] They’re not on anyone’s list. 他们不在任何名单上
[49:06] Then how do we find them? 那我们要从何入手
[49:08] We find the common denominators between all 14 robberies 我们要找出那14宗抢劫案的共同之处
[49:10] and we go from there. 就从那里入手
[49:12] So she’s our only answer. 所以说她是唯一的切入点
[49:14] For now. 目前是的
[49:15] I’ll call Easter at interpol again. 我再给国际刑警的伊斯特打电话
[49:17] Now that there’s been an explosion, he might have some ideas. 现在发生了爆炸 他可能会有新想法
[49:28] I’m so sorry about what happened. Is your team all right? 很抱歉发生了这种事 你的队友还好吧
[49:30] No. One of our own was taken hostage during the escape. 不好 逃亡的时候他们抓了一个当人质
[49:34] They made it out of that? 他们居然逃出去了
[49:35] Yeah. In a stolen government vehicle. 没错 他们还偷了政府用车
[49:37] Ah. We’ve seen that before. 也不是第一次碰到这种事了
[49:40] Remember scotland yard ’04? 还记得04年的苏格兰场吗
[49:42] A sedan was stolen from the impound lot. 拖车场有一辆车被盗
[49:44] Yeah, uh, security footage verified it was a woman, 是的 安保录像证实作案的是个女人
[49:47] even though she was never caught. 尽管后来也没抓住她
[49:48] No, but they found the car. 的确 但他们找到了失车
[49:49] She left behind some fake I.D.s and weapons, 她留下了一些假证件和武器
[49:51] and that’s where she got her moniker, lady x. 就是那时我们给了她绰号 X小姐
[49:54] Right. Everybody figured with that arsenal and her ability to evade, 没错 就因为她的火枪弹药和脱逃能力
[49:56] she was trained, probably an assassin. 大家认定她受过训练 可能是杀手
[49:59] Two days later an ambassador was killed. 两天后有个大使被杀
[50:02] Shot in the stomach. The question is, 枪击胸口 问题是
[50:04] what assassin doesn’t go for the kill shot? 哪门子的杀手不喜欢一击毙命
[50:05] This one. She’s sadistic. 她咯 她是虐待狂
[50:07] Yeah. Fits your profile, I take it. 符合你的侧写 我同意
[50:09] Well, yeah, it’s gotta be the same woman. 肯定是同一个女人
[50:10] She killed at each robbery. 她每次抢劫都开杀戒
[50:13] The banks were simply a means to fund today’s explosion. 之前抢来的钱为的就是今天的爆炸
[50:17] Even if she wears wigs, 她虽然戴假发
[50:18] she doesn’t mind showing her face, 但她不介意露相
[50:20] because she knows we won’t find it. 因为她知道我们找不到资料
[50:21] We’ve only got one other thing to go on– what she left behind. 现在我们只有一条路可走 找她的破绽
[50:24] What about Chad? Is there any connection? 乍得那边呢 能不能找到联系
[50:25] No, no, nothing yet. 目前找不到
[50:27] But, um, if I had more help, 假如我之前有更多的帮助
[50:29] say, running the London gateway office, 比如说 管理伦敦方面的部门
[50:32] you’d have your answer much quicker. 那你或许能更快听到我的答案
[50:34] Yes, you should fix that. 的确 你该解决这个问题
[50:35] Well, I’m trying. 我不正在尝试嘛
[50:38] You have always had bad timing. 你总是不会挑时候
[50:41] Oh, come on, Emily. 得了 艾米莉
[50:42] Don’t you miss this? 难道你不怀念吗
[50:44] Think about it. 好好想想
[50:47] Yeah, I will. 我会的
[50:51] All right. Yeah, I got it. 好的 明白了
[50:54] That was the lab. Semtex and c-4 like we thought. 实验室打来 的确是塞姆汀和C4塑胶炸药
[50:57] Red, blue, and yellow wires in each, 两个炸药都有红蓝黄三线嵌入
[50:58] old cell phone used as a detonator. 旧式手机做雷管
[51:00] – How old is the phone? – 10 year. -手机有多旧 -10年前的
[51:02] That’s specific and rare. 那可是又特殊又罕见
[51:04] Ridiculously. 简直难以置信
[51:05] Well, has anyone seen it before? 之前有人见过吗
[51:06] It was last seen in a number of bombings in Chad. 最近一次是发生在乍得的多起爆炸案
[51:09] For a signature that specific, they must have been there to learn it. 他们肯定是亲自学过 才会用这么特殊的记号
[51:11] Did Easter have any insight? 伊斯特有什么看法
[51:13] A woman they called lady x 八年前有个被称为X小姐的女人
[51:15] stole a sedan from scotland yard 8 years ago. 从苏格兰场偷了一辆车
[51:17] The investigation concluded she was a trained assassin. 调查发现她是受训过的杀手
[51:20] She disappeared. 然后她销声匿迹了
[51:21] So lady x and queen of diamonds is the same person? 这么说X小姐和Q小姐是同一个人
[51:24] It sounds like it. 极有可能
[51:24] Garcia, look at assassination attempts 加西亚 查一下乍得动乱期间
[51:26] around the civil unrest in Chad. 发生的暗杀行动
[51:28] If she was a hired gun, 她是个雇佣兵
[51:29] she was likely taking orders from someone. 多数都是受人操控
[51:31] Maybe she’s still working for the same guy now 可能她还在为同一个人卖命
[51:33] and he’s still pulling the strings. 那人一直都是幕后主谋
[51:34] Or maybe she’s found her equal. 也可能她现在单干了
[51:36] Their obsession with killing and domination 他们对杀戮和支配的痴迷
[51:37] has culminated in what we’ve seen today. 在今天到达了爆发的高潮
[51:40] Getting off on the disaster they’ve created. 对于亲手制造的灾难他们乐在其中
[51:41] Classic symphorphiliacs. 典型的唯恐天下不乱
[51:42] – Then this isn’t over. – Far from it. -那事情还没结束 -离结束远着呢
[51:44] No. Now that they’ve gotten away with this, 没错 现在他们逃走了
[51:46] where are they gonna strike next? 下一步他们计划攻击哪里
[52:00] Morning. 早上好
[52:01] We need help. Yeah? 我们需要帮助
[52:02] Oh, is that a gunshot? 那是枪伤吗
[52:04] He’s gonna need fluids. There’s a hospital 3 blocks from here. 他要输血 走三条街就能看到医院了
[52:07] There’s no time. 我没时间
[52:09] Fix him. 治好他
[52:18] Will’s definitely with them, 威尔肯定在他们手里
[52:19] and it looks like he can move without a problem. 看上去他还能行动
[52:20] Cameras caught everything? 摄像头拍下全程了吗
[52:22] Yeah. The woman killed the medic. 拍下了 那女人杀了医务人员
[52:24] Hey, at least Will’s ok. 至少威尔没事
[52:26] Yeah, for now. 暂时没事而已
[52:27] Did they leave in the same vehicle? 他们还是开着同一辆车吗
[52:29] Yeah, but it’s been an hour since the explosion. 是的 但是爆炸已经过去一小时了
[52:32] Why haven’t they left the city? 他们怎么还不离开城里
[52:34] The next attack could be here. 下个攻击目标可能仍是这里
[52:39] Kevin, what have you got? 凯文 有什么发现
[52:40] Just going through… 正在找…
[52:41] They did that on purpose, right? 他们是故意这么做的吧
[52:43] And you saw everything until they had Will. 他们抓了威尔之后才关掉摄像头
[52:45] Well, they made a mistake. 他们犯了个错
[52:46] Leaving the cameras on 让摄像头一直开着
[52:47] gave us much more information than they realized. 留给我们的线索超过了他们的预期
[52:49] What time did the 911 text come in? 报警短信什么时候发出的
[52:51] 9:23. 9点23分
[52:52] The bank opened at 9:00. 银行9点开门
[52:53] Let’s go back to the beginning. I need you both on this. 从头开始查 你们都把劲用在这里
[52:55] Yes, sir. 是的 长官
[52:59] He said he’d call by now. 他说他现在会打电话来
[53:07] Yeah. Got it. 明白
[53:10] That was fast. 很准时嘛
[53:12] Change in location. 变换地点
[53:13] Get back on Pennsylvania AV. 回宾夕法尼亚大道
[53:22] I’m not going anywhere till you tell me the plan. 不告诉我计划 我哪都不去
[53:30] What are you doing? 你在干什么
[53:32] He talks too much. 他话太多了
[53:34] Go ahead, officer, get him out. 来吧 警官 把他弄出去
[53:36] And do what, just leave him here? 然后呢 留他等死
[53:38] Yes, please. 是的
[53:54] Sorry for the mess. 不好意思有点脏
[54:00] Go ahead. Drive. 开车吧
[54:07] The explosion was a distraction so they could escape. Watch. 爆炸是用来分散注意力以便他们逃跑 看
[54:10] Allow me to fast-forward. 容我快进一下
[54:13] All right, here’s where Chris started shooting hostages. 这里克里斯开始射击人质
[54:20] The fella next to him didn’t even flinch. 站他旁边的那人动都没动
[54:22] Doesn’t even break a sweat. 汗都没留一滴
[54:23] We know he’s ex-military, but still… 我们知道他曾经是军人 但这也
[54:26] His name is Matthew Downs. 他叫马修·道斯
[54:28] That’s what he told Rossi and he wasn’t lying. 他没对罗西撒谎
[54:30] History shows dishonorable discharge from USMC in ’04. 04年因行为不检被海军陆战队开除军籍
[54:36] Hi, Will. 你好 威尔
[54:38] You see that? 你看见了吗
[54:39] I want to do it again. 我想再干一次
[54:40] We will. 我们会的
[54:44] Drive. You know the way. 开车 你认识路的
[54:48] Drive. 开车
[54:52] Ok, do me a favor. 听我说
[54:54] Keep going. 继续播放
[54:55] To where Will walks in. 切到威尔进去的那段
[54:59] Ok, now watch him. 好的 现在看他
[55:02] And then… 然后
[55:03] Look at her. 看她
[55:07] Her partner was in there the whole time, 她的同伙一直都在这里
[55:08] Just not in the way that we thought. 只是扮演了另一种角色
[55:09] They shot this whole thing like a home movie. 他们把这事弄得像拍家庭电影一样
[55:12] He could have been killed. 他可能会被杀
[55:13] No, she wouldn’t let that happen. 不会 她不会让这种事发生
[55:15] What the hell are they doing? 他们到底想干什么
[55:16] It’s all part of their plan. 全都是他们计划的一部分
[55:18] They’ve created scenarios 他们制造一个
[55:19] that are practically impossible to survive. 几乎不可逃脱的绝境
[55:21] When they make it, it’s the ultimate high. 当他们逃出生天时 会产生终极的快感
[55:23] Like an adrenaline junkie. 就像肾上腺素上瘾者
[55:24] Nobody can find Matthew Downs. 找不到马修·道斯
[55:25] ERT said that he helped them, then he disappeared. 应急小组说他帮了他们 之后就消失了
[55:28] See you later? 待会见
[55:29] You better. 必须的
[55:36] Come on, officer. 走吧 警官
[55:37] He’s a detective. 他是个警探
[55:39] I’m sorry, dick. 不好意思 警探
[55:51] You better play nice, just like we talked about. 你给我乖乖表现 跟我们之前说过的那样
[55:56] Close the gate. 关门
[55:57] Daddy. 爸爸
[56:00] Hey, pal. 你好 小伙子
[56:01] Hey, Will. 你好 威尔
[56:02] How are you? 你好吗
[56:04] Thanks for taking care of the little man. 谢谢你照顾这个小家伙
[56:06] Let me put you down while I talk to miss Kate. 我要跟凯特小姐谈一下 先放你下来
[56:08] Ok, daddy. 好的 爸爸
[56:10] You haven’t been watching the news? 你看新闻了吗
[56:12] I heard about what happened, 略有耳闻
[56:13] but no, I didn’t want the kids to see it. 不过没开电视 我不想让孩子们看到
[56:15] You guys working the case? 你们在跟进这案子吗
[56:17] In shifts, yeah. 要轮班 是的
[56:18] Ok, well, if you need Henry to stay, it’s no problem. 如果你想继续把亨利留在这里也没关系
[56:21] I’m Izzy, Will’s cousin. 我是伊兹 威尔的表亲
[56:22] Oh, hi. I’m Kate. Nice to meet you. 你好 我是凯特 很高兴见到你
[56:26] She just–she just flew in. 她刚下飞机
[56:28] She’s gonna take care of him, so it’s all good. 她会照顾他的 一切都好
[56:31] All right, well, if you need anything, let me know. 那行 如果你需要什么 告诉我
[56:34] – Sure thing. – Ok. -当然会 -好的
[56:37] Hey, Will. Get some sleep. 威尔 好好休息
[56:39] You look like hell. 你看起来很糟
[56:44] He’s still in diapers? 他还要系尿布吗
[56:46] I don’t really do those. 我可不会换尿布
[56:48] You touch my kid, I swear to god I’ll kill you. 你敢动我孩子 我发誓要杀了你
[56:51] I already told you, 我已经跟你说过了
[56:53] you touch me, 你敢碰我
[56:54] he kills her, then you. 他会杀了她 再杀了你
[56:55] Do you really want to do that to your kid, 你忍心这么对你的孩子
[56:57] be the reason he’s an orphan? 让他成个孤儿吗
[57:00] Daddy, let’s play. 爸爸 我们来玩吧
[57:04] Daddy can’t play right now. 爸爸现在不能陪你玩
[57:05] I gotta go to work. 我有工作要做
[57:07] But this is, uh– 不过这位…
[57:08] Izzy. 我叫伊兹
[57:10] Izzy. 伊兹
[57:12] Can you say hi to Izzy? 跟伊兹打声招呼
[57:13] Hi, Izzy. 你好 伊兹
[57:15] She’s gonna stay with you till mama comes home, ok? 妈妈回来之前她会陪着你 好吗
[57:18] Ok. 好
[57:21] I love you. 我爱你
[57:24] I love you. 我爱你
[57:26] Come here. 过来
[57:29] It’s gonna be ok. 没事的
[57:31] It’s gonna be ok. 没事的
[57:33] All right. I love you. 好了 我爱你
[57:35] Go play back there. 回那边去玩吧
[57:47] Of course Will thought Matthew was a hostage. 威尔肯定以为马修是人质
[57:50] Why wouldn’t he? 要不然呢
[57:51] There’s a good chance Will tried to help him out. 很可能是威尔帮他逃出去的呢
[57:53] He told him when to go for the doors 告诉他逃跑的时机
[57:55] or offered to be a hostage to save the others. 或为了救其他人 主动提出做人质
[57:57] I’m sure he did. 他肯定是这么做的
[57:58] Well, there’s a flip side to this. 但那样做肯定有反面效果
[58:00] This guy could have gotten into Will’s head. 那家伙可能取得了威尔的信任
[58:02] Is there anything you want to tell your family 问他说 要是你活不下来
[58:03] in case you don’t make it? 你有什么想跟你家人说
[58:04] You think Will told them about JJ and Henry? 你是说威尔跟他们提到了小洁和亨利
[58:06] Unknowingly. 他自己都没发觉
[58:08] What’s wrong? 怎么了
[58:10] Will’s license is gone. 威尔的驾照不见了
[58:13] They know where we live. 他们知道我们住哪了
[58:25] Hey, check it out, Will. Mine looks… 看看 威尔 我的看起来…
[58:27] It looks almost as good as yours, huh? 看起来和你的相差无几 是吧
[58:30] I wasn’t sure if I was gonna need you at all, 我都不知道用不用得着你
[58:31] but this way, it’s more fun. 不过现在这样更有意思
[58:35] What do you want? 你想怎么样
[58:37] Well, it’s simple. 很简单
[58:38] You do everything I tell you 一切照我说的做
[58:40] or Izzy kills your boy. 否则伊兹就杀了你儿子
[58:43] There is no way out. 你无处可逃
[58:45] Let’s don’t believe the hype you’re the hero. 别想逞英雄
[58:48] Today’s not the day for that, Will. 今天可不是时候 威尔
[58:51] Come on, we’re late. 快点吧 我们迟到了
[59:11] Don’t do that. 别那样
[59:12] What? 哪样
[59:14] Go all quiet. 一声不吭
[59:16] What am I supposed to do? 那我该怎么样
[59:19] Yell. 喊出来
[59:21] I can’t. 我做不到
[59:23] You can’t blame yourself. 别责怪你自己
[59:24] Want to bet? 你怎么懂
[59:28] I should have never left Henry today. 我今天就不该离开亨利
[59:29] You were doing your job. 你是为了工作
[59:31] I’m a mom. 可我是个母亲
[59:32] And a federal agent. 你也是个联邦探员
[59:33] I’m a mom first. 我首先是位母亲
[59:34] Who had no possible way of knowing how this day would go. 谁也想不到会发生这样的事
[59:43] We made this deal, Will and I. 我和威尔曾经说好的
[59:48] That Henry would never be alone 我们俩至少有一个人
[59:50] without either of us. 要陪着亨利
[59:52] I broke that. 我食言了
[59:57] He’ll forgive you. 他会原谅你的
[1:00:03] Why are you doing this? 你为什么要做这些事
[1:00:06] Why am I doing this? 我为什么这么做
[1:00:09] You ever been in combat? 你打过仗吗
[1:00:12] No. 没有
[1:00:13] But you think you know what happens to the souls of men? 可你自以为了解战争对人性的摧残
[1:00:16] – I never said that. – You have no idea. -我没那么说 -你根本不懂
[1:00:17] Soldiers don’t come back and kill innocent people. 至少军人不会回来残害无辜
[1:00:23] You were sick before you ever went to war. 你现在这样不是战争造成的
[1:00:24] You’ve never been. 你根本没经历过
[1:00:29] It wasn’t the same after. 一切都颠覆了
[1:00:31] They just cut you off, you know? 他们抛弃你 你知道吗
[1:00:34] Everyone. Your family. The corps. The country. 每一个人 家人 部队 整个国家
[1:00:37] Goodbye. 再见吧
[1:00:39] We used you. 他们利用完你
[1:00:40] It’s a betrayal. 赤裸裸的背叛
[1:00:41] So what did I do? 那我该怎么办
[1:00:43] I found a new home. 我找到了新的归宿
[1:00:51] Detective. 警探
[1:00:53] You on lockdown? 戒严了吗
[1:00:54] No. We’re diverting all traffic. 没有 我们在疏导交通
[1:00:55] Official vehicles only. 只有政府车辆可以通过
[1:00:56] We’re just here to do a sweep. 我们过来做个搜查
[1:01:03] Yes, sir. Go on through. 好的 长官 过去吧
[1:01:25] I thirsty. 我渴了
[1:01:42] You need to draw it. 你来画吧
[1:02:00] You’re silly. 你傻乎乎的
[1:02:02] Can we play hide-and-seek? 我们来玩捉迷藏吧
[1:02:06] In a minute. 等会儿玩
[1:02:07] Come here. 过来
[1:02:17] My grandfather’s name was Henry. 我祖父就叫亨利
[1:02:20] He had blond hair just like you. 跟你一样 他也有一头金发
[1:02:24] He was a scary man. 他可吓人了
[1:02:26] Why? 为什么
[1:02:30] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[1:02:42] So why didn’t they take all the money? 他们怎么没把钱全拿走
[1:02:44] There were a man down and they had to get out in a hurry. 有人受伤了 他们必须马上离开
[1:02:46] But for her, today was less about the money 但她今天不只是为钱而来
[1:02:48] and more about the spectacle. 更多是为了吸引眼球
[1:02:50] Everything they’ve said and done was for a reason. 他们所说的和所做的都有理由
[1:02:52] But what doesn’t make any sense 但有一点不合理的是
[1:02:54] is she switched the negotiation demand. 她为什么改了谈判条件
[1:02:56] Chris wanted to go to Switzerland. She changed it to Chad. 克里斯想去瑞士 她却改成了乍得
[1:02:58] They also requested a private plane, but no mention of a pilot. 他们还要一架私人飞机 却没要飞行员
[1:03:02] Guys, if you think about it, 伙计们 想想看
[1:03:03] Even the dates mean something. 就连日期也有意义
[1:03:04] In 2004, while she was wreaking havoc abroad, 2004年 她在国外横行肆虐那会儿
[1:03:07] he was dishonorably discharged. 他被部队开除了
[1:03:09] Then in 2008, they likely met in Chad. 到2008年 他们也许在乍得认识了
[1:03:11] And now this in 2012. 现在到了2012年 又发生了这件事
[1:03:14] Ok, so is it a coincidence that those are all election years 所以他们专挑选举年给华盛顿添乱
[1:03:17] and they attacked D.C.? 会是巧合吗
[1:03:18] Maybe this is a political statement. 也许他们是在表达政治声明
[1:03:21] No. It’s more personal than that. 不 应该是满足他们的私欲
[1:03:24] It’s their story. 是他们在书写自己的故事
[1:03:27] What? 什么
[1:03:28] All of the details are a part of their story. 所有的细节都是他们故事的一部分
[1:03:32] Their timeline suggests 他们的经历表明
[1:03:33] they were both destructive before they met. 早在相遇前 他们就暴虐成性了
[1:03:35] So we’re talking about ex-military turning on their country. 就是说前军人要以自己的国家为敌
[1:03:37] It’s rare, but soldiers become disenfranchised 虽不常见 不过军人确实可能
[1:03:40] no matter what the nationality. 背弃自己国家的公民权利
[1:03:41] And if he met someone like-minded at that time, 要是恰好碰上了臭味相投的人
[1:03:43] there’d be no stopping them. 就没人能阻止他们了
[1:03:44] So you’re thinking 那你是说
[1:03:45] they met during the civil unrest in Chad in ’08. 他们是08年乍得内乱的时候认识
[1:03:47] Yeah, and one or both of them are pilots. 对 他们中至少有一个人会开飞机
[1:03:49] So if Garcia concentrates on that region, 所以加西亚要是把重点放在那个区域
[1:03:52] specifically weapons running in and out of Libya, 尤其是从利比亚进出的武器
[1:03:53] there’s a good chance I’ll find their paths crossed. 我们很可能能找到他们的交集
[1:03:56] Ok, multiple entries into Libya 好的 多点接入利比亚
[1:03:59] For a private pilot named Matthew downs in ’08, 到08年找一个叫马修的飞行员
[1:04:01] but I don’t have her name. 没有那个女的的名字
[1:04:02] Well, because she had aliases. 因为她用的化名
[1:04:03] It’s the only way to stay a ghost. 那样才能不引人注目
[1:04:05] Here’s the thing– they are a couple. 重点是 他们是一对
[1:04:07] Regardless of what we believe of them, 不管我们认为他们是怎样的人
[1:04:09] they will celebrate themselves and their connection. 他们都会庆祝自己的相遇
[1:04:12] Is there anything that happened on this date in Chad? 今天这个日子在乍得有没有发生什么事
[1:04:17] Oh, you are good, Emily Prentiss. 你太厉害了 艾米莉·潘提斯
[1:04:19] But this news is not. 不过这条新闻就很不幸了
[1:04:21] Yes, there were multiple explosions on this date in ’08. 08年的今天那儿发生了多起爆炸事件
[1:04:24] Where were the most casualties? 哪里遇难的人数最多
[1:04:25] At a church– no, no, a train. 在一所教堂 不 不 是一辆火车
[1:04:28] – Semtex and C-4? – Yep. -用的塞姆汀和C-4炸药吗 -没错
[1:04:29] Are trains still arriving at union station? 联合车站还有火车到站吗
[1:04:31] Yes, but only the authorities are allowed in. 有 不过只有政府人员才允许进去
[1:04:33] That’s why they needed Will. 所以他们才需要威尔
[1:04:45] She doesn’t have her cell. 她没带手机
[1:04:46] Kate would never take her eyes off Henry like this. 凯特绝对不会对亨利置之不管
[1:04:49] They must have him. 他们一定抓到他了
[1:04:50] Wait. 等等
[1:04:51] We need a distraction. 我们需要掩护
[1:05:03] I thought you cared more about your family, Will. 威尔 我还以为你更在乎你的家人
[1:05:18] He’s gonna want to stay close to watch. 他肯定在近处观察
[1:05:26] Please proceed with caution to the nearest exit. 请小心前往最近的出口
[1:05:29] Thank you. 谢谢
[1:05:58] Please proceed with caution to the nearest exit. 请小心前往最近的出口
[1:06:02] Thank you. 谢谢
[1:06:07] Hotch, I got the suspect going out the east wing. 霍奇 我看到嫌犯从东侧跑出去了
[1:06:10] Copy. 收到
[1:06:20] I found Will. 我找到威尔了
[1:06:21] Is he mobile? 他没事吧
[1:06:24] Negative. He’s got 6 transmitters on him 情况不妙 他身上戴着六个发射器
[1:06:28] And this whole place is gonna blow. 这整个地方都会被炸飞
[1:06:30] All right, where are you? I’m on my way. 行 你在哪 我来了
[1:06:31] No, you gotta get everyone out. 别来 你得把所有人都弄出去
[1:06:32] Is the bomb squad here yet? 拆弹小组来了没有
[1:06:33] They’re 3 minutes away. 再过三分钟就到
[1:06:35] Copy. 收到
[1:06:36] Emily, you gotta get Henry. 艾米莉 你得去救亨利
[1:06:38] They’re at the house. 他们还在家里
[1:07:21] Turn around. 转过去
[1:07:25] Mommy! 妈妈
[1:07:45] Henry! 亨利
[1:08:11] – Mommy. – Come here. -妈妈 -快过来
[1:08:24] Just get everybody out of here. 快把所有人都弄出去
[1:08:25] I’m not gonna leave you. Just give me a minute. 我不会走的 再给我一分钟
[1:08:28] Just about all you got. 也就剩那一分钟了
[1:08:30] Ok, everything they did and said was about them. 所有他们说的做的都是有关他们自己
[1:08:33] Narcissists. 自恋狂
[1:08:34] Romantics. 浪漫主义者
[1:08:35] They met in 2008. 他们是2008年认识
[1:08:40] What are you doing? 你在干嘛
[1:08:42] Seriously, Emily, go. 我说真的 艾米莉 快走
[1:08:45] Go. 快走
[1:08:52] Ok, hold on. Chad. 坚持住 试试乍得
[1:08:55] 2-4-2-3 2-4-2-3.
[1:08:58] Oh! Damn it. 该死
[1:08:59] Ok, these are valentines for her, 密码应该是对她诉衷肠的情话
[1:09:02] So a 4-letter word. 所以是四个字母的单词
[1:09:03] Love, life, soul. 真爱 一生 灵魂
[1:09:05] Izzy. 伊兹
[1:09:06] Her name is Izzy. 她的名字是伊兹
[1:09:08] I-z-z-y I-z-z-y.
[1:09:15] Oh, god! 天呐
[1:09:54] Prentiss, what’s your status? 潘提斯 你那边怎么样
[1:09:58] Prentiss, do you copy? 潘提斯 听到了吗
[1:10:00] The storytelling’s in the details. 他们的故事很注重细节
[1:10:02] Those wires mean something. 那些线一定代表了什么
[1:10:03] Like what? 比如呢
[1:10:04] The colors of the flag of Chad. 乍得国旗的颜色
[1:10:07] Red, yellow, and blue. 红 黄 蓝
[1:10:08] Only one is different from the U.S. flag–yellow. 只有一个和美国国旗不同 黄色
[1:10:10] What do you think? 你觉得呢
[1:10:22] How did you do that? 你怎么做到的
[1:10:25] I didn’t overthink it. 我没多想
[1:11:06] They say I need another x-ray. 他们说我还得再去照个X光片
[1:11:17] Hey, come on. 别这样
[1:11:19] No tears. It’s ok. 别哭 没事的
[1:11:23] Henry’s safe. It’s all gonna be fine. 亨利很安全 一切都会好的
[1:11:30] Ask me again. 再问我一次
[1:11:32] What? 什么
[1:11:34] Ask me. 问我
[1:11:42] Jennifer Jareau, will you marry me? 洁妮芙·洁婼 你愿意嫁给我吗
[1:11:46] Yeah. 愿意
[1:11:48] It’s about damn time. 现在可真是时候
[1:11:54] There’s a chaplain here. Let’s just do it now. 这儿有牧师 我们现在就可以
[1:11:56] Let’s just get it over with. 我们赶紧把仪式办了吧
[1:11:56] Hell, no. I’m not the one that’s supposed to be in the gown. 不 不该由我来穿长袍
[1:12:00] All right, fine. Monday, then. 好吧 那就周一
[1:12:02] Clear your calendar, ’cause we have a date at the courthouse. 把时间空出来 我们在法院有个约会
[1:12:25] The convention’s still happening tomorrow if you want to go. 如果你愿意去的话 那活动明天还有
[1:12:27] That whole city on the brink of destruction thing 整个城市差点被破坏的事
[1:12:29] kind of took the wind out of my sails, you know? 让我觉得很不爽 知道吗
[1:12:30] That’ll do it every time. 每次都会如此
[1:12:32] We didn’t finish the inspection. 我们还没做完检查
[1:12:34] No need. 不需要了
[1:12:35] What happened? 怎么了
[1:12:36] There is a horizontal crack in the foundation. 地基上有一处横裂
[1:12:40] It just weakens the entire base that the house is sitting on. 那会减弱上面整个房子的承重能力
[1:12:43] Yeah. That does not sound good. 没错 听上去不太好
[1:12:44] So, our unsub is Izzy Rogers. 嫌犯名叫伊兹·罗杰斯
[1:12:49] She’ll be charged with multiple counts domestically, 她会被指控多起国内犯罪
[1:12:52] and our international counterparts will have their turn with her. 而我们的国际友人也会和她算账
[1:12:56] She will never see the light of day. 她再也出不来了
[1:12:57] I just thought you’d like to know that. 我觉得你们应该想知道
[1:13:00] Agent Morgan, a word? 摩根探员 借一步说话
[1:13:10] I, uh… 我…
[1:13:13] I haven’t had a chance to speak with you. 我一直没找到机会和你聊聊
[1:13:15] I sort of hit the ground running. 最近有点脱不开身
[1:13:20] It took a lot of courage to confront me about my drinking. 要正视我酗酒的问题需要很大勇气
[1:13:26] You changed my life. 你改变了我的生活
[1:13:27] Thank you. 谢谢
[1:13:29] Honestly, ma’am, that’s not necessary. 说实话 长官 您不必如此
[1:13:33] A simple “You’re welcome” would suffice. 简单的说句不客气就足够了
[1:13:36] I’m just glad you’re back. 很高兴您回来了
[1:13:39] No, you’re not. 不 你才不这么想
[1:13:40] Hang on, let me check. 稍等 我确认一下
[1:13:41] Oh, wait, she’s here. Erin, don’t go anywhere. 等等 她在这 艾琳 哪都别去
[1:13:43] Dave wants to know if everyone is free tomorrow night? 戴夫想知道大家明晚是否有空
[1:13:45] Well, it depends on if he’s buying. Then I’m definitely in. 那取决于他是否请客 我肯定参加
[1:13:48] Yeah, me, too. 我也是
[1:13:50] You hear that? We’re in. 听到了吗 我们都去
[1:13:54] Emily, look, I know you don’t want to talk about it, 艾米莉 听着 我知道你不想谈这事
[1:13:56] but it’s exactly why we need to talk about it. 但这正是我们要谈的原因
[1:13:58] This has nothing to do with cracks in the foundation. 这和地基上的裂痕无关
[1:14:01] No. But it’s a sign. 是的 但它是个预兆
[1:14:04] Please don’t get all free spirit on me. 别扯些虚幻的东西来糊弄我
[1:14:06] I almost blew up yesterday, twice. 我昨天两次差点被炸死
[1:14:10] I know. 我知道
[1:14:11] That’s about as grounded as you can get. 我差点就死在当场 永远无法离开了
[1:14:14] You want to leave, don’t you? 你是想离开了吧
[1:14:17] I didn’t say that. 我没这么说
[1:14:18] It’s the only reason you would be this quiet, Emily. 那是你如此沉默的唯一原因 艾米莉
[1:14:22] Can we please talk about this later? 我们能以后再聊这事吗
[1:14:24] No. 不行
[1:14:26] How long have you been thinking about this? 你这么想多久了
[1:14:29] Honestly… 实话实说…
[1:14:32] since I got back. 从我回来就开始了
[1:14:37] Really? 真的吗
[1:14:39] It’s not you guys. 不是因为你们
[1:14:41] I love you. 我爱你们
[1:14:43] I just can’t grab on to my old life 我只是没办法重回以前的生活
[1:14:47] and pretend that nothing happened. 假装什么事都没发生过
[1:14:50] Is this about Easter? 是因为伊斯特吗
[1:14:52] No. 不是
[1:14:54] But he did ask me to run the London office. 但他确实请我去负责伦敦办事处
[1:14:58] And you’re gonna do it. 你打算过去
[1:15:00] He just asked yesterday. 他昨天才问的我
[1:15:02] But you’re thinking about it. 但你正在考虑此事
[1:15:03] I don’t know yet. 我还没想好
[1:15:05] I– 我…
[1:15:07] I thought buying a house and putting down roots 我本以为买幢房子扎根在这里
[1:15:11] was gonna fix this feeling. 能够改变这种感觉
[1:15:14] It was gonna give me what I wanted. 它能带给我我想要的东西
[1:15:17] But it hasn’t. 但并非如此
[1:15:21] It’s bigger than that. 事情远比想像的复杂
[1:15:26] You think I should stay. 你认为我应该留下
[1:15:30] I think I miss you already. 我认为我已经开始想你了
[1:15:36] What? 怎么了
[1:15:38] I’ll tell you later. 我回头再告诉你
[1:15:40] I do not like the sound of “I’ll tell you later.” 我不喜欢别人用”回头再告诉我”来婉拒我
[1:15:43] It’s JJ’s night, and I don’t want to… 今晚是属于小洁的 我不希望…
[1:15:45] All right, if you are telling me 好吧 如果你要告诉我
[1:15:46] that there is something bad happening right now 现在会有什么不好的事情
[1:15:48] to balance out the goodness that is tonight, 要破坏掉今晚的好事
[1:15:51] I will have none of it, because I don’t believe in that. 我才不会买账 因为我一点都不信
[1:15:54] Although it’s totally one of the truths of life, isn’t it? 尽管这确实是人生的真相 不是吗
[1:15:57] The bitter and the sweet mixed up together in a cosmic soap 在这个世界上 好事和坏事总是混在一起
[1:15:59] – Penelope, Penelope, breathe. – that we’ve all signed up for. -佩内洛普 冷静 -我们都难以避免
[1:16:01] – Breathe. – I think Kevin’s here tonight. -深呼吸 -我觉得凯文今晚应该会来
[1:16:02] It would make sense that he would come tonight– 他来才说的过去…
[1:16:06] He’s here. He’s here and he’s with her, 他来了 他来了却带着她
[1:16:08] so I’m gonna go somewhere which is not– 我要去别的什么地方…
[1:16:11] Go somewhere that is not– that is not here. 去别的什么地方 不是这里就行
[1:16:13] – Hi, Penelope. – Hello. Hello. Hi. -你好 佩内洛普 -你好 你好
[1:16:15] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:16:18] Hello, Emily. 你好 艾米莉
[1:16:19] Hi. It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[1:16:21] Oh, it’s nice to see you, too. Hey, Derek. 我也很高兴见到你 戴瑞
[1:16:22] Hey, Beth. What’s up, Hotch? 贝丝 你怎么样 霍奇
[1:16:24] Oh, look out. Look who it is. 看看谁来了
[1:16:26] Little man Jack. Give me some. 小大人杰克 来拍一个
[1:16:27] Hey, guess what. 你猜怎么着
[1:16:28] They got a really cool fountain right over there. 那面有个很酷的喷泉
[1:16:31] You want to check it out with me? 想和我一起去看看吗
[1:16:32] Sure. 当然
[1:16:34] I want to see, too. 我也想去看看
[1:16:35] All right, come. Go. Go, go, go, go. 好的 来吧 走走
[1:16:38] How are you? 你怎么样
[1:16:42] That bad? 那么糟吗
[1:16:44] What? 什么
[1:16:45] That’s your tell. 那是你的标志动作
[1:16:47] It is? 是吗
[1:16:49] For how long? 多久了
[1:16:51] Every since I’ve known you. 从我认识你的那天开始
[1:16:54] Well, you have one, too. 好吧 你也有一个
[1:16:56] I do? 我吗
[1:16:57] Yeah. Only I’m not gonna tell you what it is 没错 不过我不会告诉你是什么
[1:16:59] – or you’ll stop doing it. – I see. -不然你就不会再做了 -好吧
[1:17:03] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[1:17:05] Absolutely. 当然
[1:17:08] But not now. 不过不是现在
[1:17:10] First thing tomorrow. 明天一早
[1:17:11] It’s a date. 一言为定
[1:17:30] Someone knows how to throw a party. 有些人就是会办派对
[1:17:32] You don’t mess around. 你从不会搞砸
[1:17:34] What can I tell you? I’m the host with the most. 我能说什么呢 我是最棒的
[1:17:36] No kidding. 绝对的
[1:17:38] look who’s here. 看看谁来了
[1:17:42] Mom… 妈
[1:17:45] Ok, what’s–what’s going on? 好吧 这是怎么回事
[1:17:47] Well, we couldn’t get married without your mama. 我们不能在你妈不在场的情况下结婚
[1:17:50] I might have overheard a little proposal yesterday. 我昨天貌似无意听到求婚什么的
[1:17:54] And I couldn’t wait till Monday. 我等不到周一了
[1:17:56] Ok, so this is why you guys are so dressed up, huh? 好吧 所以你们才穿得如此正式吗
[1:17:59] Yes. And you will be, too. 没错 你也要哦
[1:18:02] I brought something borrowed. 我带了一件借来之物[婚礼习俗]
[1:18:04] Mom, is that your dress? 妈 那是你的礼服吗
[1:18:06] Yes. 没错
[1:18:08] Let’s go see if it still fits. 我们去试试是否还合身吧
[1:18:11] Ok. 好
[1:18:13] Mom… 妈
[1:18:15] So, nervous? 怎么样 紧张吗
[1:18:17] Only if she doesn’t come back down. 如果她一去不回 我才会紧张
[1:19:35] They say that good things happen to good people. 常言说好人有好报
[1:19:38] Today is one of those days, 今天正是如此
[1:19:41] and these are two of those people. 那两位就是喜逢好事的好人
[1:19:43] We love you. 我们爱你们
[1:19:44] Cheers. 干杯
[1:19:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:19:55] *Well, I know* *我心深知*
[1:19:57] *what I didn’t want to know* *曾经不想知之事*
[1:19:59] *And I saw where I didn’t want to go* *曾经不想去之地*
[1:20:04] *So I took the path* *我默默选择*
[1:20:07] *less traveled on* *少有人走之路*
[1:20:09] *And I’ll let my stories be whispered when I’m gone* *当我离去 让我的故事在耳边低声传唱*
[1:20:16] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:21] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:26] *when I’m gone* *当我离去*
[1:20:36] *When he walked into my life* *当我的生命中多了个他*
[1:20:38] *and in I let him dive* *我让他潜入我的心底*
[1:20:40] *Because the way that he looked at me* *因为他凝视我的样子*
[1:20:43] *made me feel alive* *让我的生命充满意义*
[1:20:46] *And now I know* *现在我才知*
[1:20:49] *nothing I know would release that* *我所知的一切都比不上*
[1:20:52] *comes when you’re in the fold* *你在我身边时的美好*
[1:20:57] *in the fold* *在我身边*
[1:21:02] *in the fold* *在我身边*
[1:21:07] *in the fold* *在我身边*
[1:21:17] *’cause in this life* *因为此生*
[1:21:18] *you must find something to live for* *你必须找到生活的目标*
[1:21:21] *’cause when the darkness comes a-callin’* *因为当黑暗开始召唤*
[1:21:24] *you’ll go back to where you were before* *你又会回到之前的所在*
[1:21:27] *’cause this life is as fragile as a dream* *因为此生如梦一般脆弱*
[1:21:31] *And nothing’s ever really* *没有任何东西真的*
[1:21:34] *as it seems* *如其表象*
[1:21:38] *as it seems* *如其表象*
[1:21:43] *as it seems* *如其表象*
[1:21:48] *as it seems* *如其表象*
[1:21:53] I’ve always heard every ending 我总听说每个结束
[1:21:55] is also a beginning 也是新的开始
[1:21:57] and we just don’t know it at the time. 我们只是当时没有发觉
[1:22:00] I’d like to believe that’s true. 我宁愿相信那是真的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme