时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Good morning. | 早上好 |
[00:34] | Oh. Hey. Morning. | 早上好 |
[00:36] | Everyone’s gathered. We’re all ready if you are. | 大家都到了 你准备好我们就出发 |
[00:37] | Yeah, let’s do it. | 行 走吧 |
[00:39] | You need that? | 不带上包吗 |
[00:42] | Listen, Aaron… | 听着 艾伦 |
[00:44] | thanks for letting me set this up. | 谢谢你让我组织这次活动 |
[00:46] | But the whole team really didn’t need to be here. | 不过没必要让大家都来的 |
[00:48] | I’m the one that owed the favor. | 欠人情的是我才对 |
[00:49] | Everyone insisted. | 大家坚持要来 |
[00:54] | How you doing? | 你怎么样了 |
[00:57] | Sorry–what? | 对不起 你说什么 |
[00:58] | You ok? | 你没事吧 |
[00:59] | Oh, yeah, yeah. No, I’m great. | 当然当然 没事 我很好 |
[01:00] | I’m good. Uh… | 我没事 |
[01:03] | I’ll meet you over there in a minute, OK? | 一分钟后在里面见 好吗 |
[01:34] | It’s rare that an undergraduate criminology class | 本科生的犯罪学课堂能请到 |
[01:38] | gets guest speakers of this caliber. | 如此有水准的客座发言人实属罕见 |
[01:40] | But today we’re specially fortunate. | 不过今天我们就有了这份运气 |
[01:43] | I’d like to welcome an old friend, | 欢迎我的这位老朋友 |
[01:45] | esteemed author and FBI Agent David Rossi, | 著名作家以及联调局探员戴夫·罗西 |
[01:48] | and his team, the Behavioral Analysis Unit. | 以及他的队伍 行为分析组 |
[01:51] | Now, they’ve agreed to spend an hour of their valuable time | 他们同意抽出自己一小时的宝贵时间 |
[01:54] | talking about what they do and how they do it. | 来谈谈行为分析组的工作内容和机制 |
[01:57] | So let’s make them feel welcome. | 大家欢迎 |
[02:09] | Thank you, Dr. Grant. | 谢谢 格兰特博士 |
[02:11] | Now, when she said I was an old friend, | 她刚提到老朋友这三个字 |
[02:13] | she was just referring to the fact | 仅仅是在说 |
[02:14] | that we’ve known each other for a very long time. | 我们认识了很久 而不是我很老 |
[02:19] | Now, as the good professor said, | 正如我们的好教授所说 |
[02:20] | I am supervisory Special Agent Rossi. | 我是特别督察探员罗西 |
[02:23] | These are SSAs Jareau, | 他们分别是特别督察探员洁婼 |
[02:27] | Prentiss, | 潘提斯 |
[02:28] | Hotchner, and Morgan. | 霍奇纳 以及摩根 |
[02:31] | This is Dr. Spencer Reid. | 这位是斯宾塞·里德博士 |
[02:33] | And on keyboards today | 今天我们还请到了 |
[02:34] | we have our technical analyst | 技术分析员佩内洛普·加西亚小姐 |
[02:35] | Ms. Penelope Garcia. | 来负责画面展示 |
[02:37] | Hi. | 大家好 |
[02:39] | Now, in simple terms, | 简单介绍一下 |
[02:41] | at the BAU we use behavioral science, | 在行为分析小组 我们采用行为科学 |
[02:44] | research, casework, and training | 研究 案例 以及训练 |
[02:47] | to hunt down monsters. | 来追踪恶魔 |
[02:49] | Rapists, terrorists, | 其中有强奸犯 恐怖分子 |
[02:52] | pedophiles, | 恋童癖 |
[02:53] | and our specialty, | 以及我们的追踪专长 |
[02:55] | serial killers. | 连环杀手 |
[02:58] | Does anybody here know exactly what a serial killer is? | 有人知道什么叫连环杀手吗 |
[03:02] | Someone who’s committed more than one murder. | 犯下不止一起杀人案的凶手 |
[03:04] | That’s very good. | 不错 |
[03:05] | By statute, 3 is the magic number. | 根据条例 犯下三起案件即连环杀手 |
[03:07] | And it’s actually more qualitative than quantitative for us. | 不过对我们来说 性质远比数量重要 |
[03:10] | And today we’re going to talk about how some | 今天我们要谈的是 |
[03:13] | serial killers get made. | 连环杀手的成因 |
[03:14] | Because if you can understand that, | 因为如果知道了成因 |
[03:17] | then you can figure out a way to catch them. | 就能想办法抓住他们 |
[03:20] | Garcia. | 加西亚 |
[03:20] | My liege. | 遵命 |
[03:26] | OK, this is Rachel Moore, | 这位是蕾切尔·摩尔 |
[03:27] | a 17-year-old runaway from Spokane, Washington. | 华盛顿斯波坎市人 17岁离家出走 |
[03:30] | Now, she grew up poor and in a broken home. | 她的家境贫穷 家庭也不完整 |
[03:33] | Her mom left her dad | 母亲离开了父亲 |
[03:35] | because he liked to drink and beat on her. | 因为他酗酒 并会在酒后对她实施家暴 |
[03:38] | And this is Tina Dyson, | 这是蒂娜·戴森 |
[03:39] | a 19-year-old college student from Seattle. | 来自西雅图的一名19岁大学生 |
[03:43] | Now, she was a trust fund kid, | 她有一笔信托基金 |
[03:45] | and she got straight As and came from a loving family. | 成绩优异且来自一个美满的家庭 |
[03:47] | Now, these two girls couldn’t be any more different. | 两个女孩子的差异非常大 |
[03:50] | But the one thing that they had in common | 她们唯一的共同点就是遇上了 |
[03:53] | is they both crossed paths | 这个行为分析组碰到的 |
[03:55] | with the most prolific serial killer the BAU has ever seen. | 犯案次数最多的连环杀手 |
[03:59] | One thing you should understand is that no two killers are the same. | 大家得明白没有两个连环杀手是一样的 |
[04:03] | They each occupy their own point on the behavioral spectrum. | 他们在行为分析界有各自的特点 |
[04:06] | Genetics, brain chemistry, psychology, and environment | 遗传学 脑化学 心理学以及环境 |
[04:09] | are all factors. | 都是需要考虑的因素 |
[04:10] | But we believe that this particular killer | 我们认为这个连环杀手成长于 |
[04:12] | grew up in an environment so adverse | 一个对他极为不利的环境当中 |
[04:14] | that he never had a chance. | 他根本就没有机会做好人 |
[04:16] | Bastard! | 混蛋 |
[04:17] | He endured years of cruel and abject physical abuse. | 他遭受了多年残酷对待以及生理上的虐待 |
[04:22] | As well as horribly profound psychological abuse. | 包括心理上深刻伤害 |
[04:25] | No. No! | 不 不 |
[04:26] | When he wasn’t being ignored, he was being humiliated. | 他不是遭到忽视 就是被人羞辱 |
[04:30] | Let me in! | 让我进去 |
[04:31] | Let me in! Let me in! Please! | 让我进去 让我进去 求你了 |
[04:36] | Now let me be clear. | 我得先声明 |
[04:37] | Most abused kids do not turn into killers. | 大部分受虐儿童不会成为杀手 |
[04:40] | Not even all psychopaths become killers. | 也不是说所有的疯子都会变成杀手 |
[04:44] | But this particular unknown subject, | 但是这个不明嫌犯 |
[04:47] | or unsub, | 或者嫌犯 |
[04:49] | suffered extreme abuse, | 经受了超常的虐待 |
[04:51] | and it has everything to do | 这与他后来 |
[04:52] | with why he does what he does. | 犯下罪行的原因和内容密切相关 |
[04:57] | Now, these are some of his victims. | 这些是部分死者 |
[05:00] | He kidnapped them, he restrained them, | 他绑架她们 将其关起来 |
[05:03] | and he starved them for days. | 饿上几天 |
[05:04] | Then he killed them by mutilating their reproductive organs. | 然后通过切除卵巢杀害她们 |
[05:08] | Right now we know there are at least 40 of them. | 目前我们知道的死者至少有40人 |
[05:11] | But we believe that he may eventually claim over 100 victims. | 但我们相信实际上死者超过了100人 |
[05:14] | Now, we chose this case for today | 我们今天选择这个案例 |
[05:16] | because we’ve been discovering bodies | 是因为早在1992年我们在 |
[05:18] | up and down the West Coast since 1992. | 西海岸地区前前后后发现了多具尸体 |
[05:23] | For lack of a better word, | 因为找不到更恰当的形容词 |
[05:24] | it’s a classic. | 只能说此案是个经典 |
[05:27] | This unsub’s entire childhood was a crucible, | 该嫌犯的整个童年就是个熔炉 |
[05:31] | and in it, a psychotic killer was forged. | 这个熔炉打造出了一名精神变态杀手 |
[06:05] | Profiling 101 | 侧写基础课 |
[06:08] | The philosopher Voltaire wrote, | 哲学家伏尔泰曾写到 |
[06:10] | “To the living we owe respect, but to the dead | 对生者我们当予以尊重 对死者 |
[06:13] | we owe only the truth.” | 我们当予以真相 |
[06:16] | The dead are the cornerstone of every homicide investigation. | 尸体是调查凶杀案的基础 |
[06:20] | Victims give us a look into the killer’s mind. | 被害人是映射凶手心理的窗口 |
[06:24] | If you want to know about a hunter, | 想要了解一名猎手 |
[06:26] | study his prey. | 就要研究其猎物 |
[06:28] | OK, so the unsub’s first victims | 1992年在西雅图发现第一名死者后 |
[06:30] | were discovered two weeks apart | 两周内出现了第二名死者 |
[06:32] | in 1992 in Seattle. | 她们属于第一批被害人 |
[06:34] | The first victim that was found was Rachel Moore. | 第一名死者就是蕾切尔·摩尔 |
[06:37] | She was the runaway. | 离家出走的那位女性 |
[06:39] | Her body had been thrown into a dumpster in an alley. | 她的尸体被扔在了巷子里的垃圾桶 |
[06:43] | The medical examiner said that she was very malnourished | 法医鉴定之后发现她严重营养不良 |
[06:46] | and really dehydrated. | 脱水情况也很严重 |
[06:48] | The ligature marks on her wrists and ankles | 她手腕和脚腕处的捆绑痕迹 |
[06:50] | made it apparent that she’d been restrained for days. | 显然说明了她被困数日 |
[06:53] | He held her, but he didn’t feed her. | 他把她关了起来 不给食物 |
[06:56] | So she’s weak. | 因此她很虚弱 |
[06:58] | It’s his sadistic way to subdue her. | 这是他征服她的一种残暴方式 |
[07:00] | Several defensive wounds on her hands and forearms. | 她的手掌和前臂有多处防卫性伤口 |
[07:03] | She put up a hell of a fight. | 她奋力反抗过 |
[07:06] | Attagirl. | 真勇敢 |
[07:06] | 53 stab wounds to the lower abdomen and genitals. | 在下腹和生殖器官发现53处戳伤 |
[07:10] | The damage made it impossible to determine | 伤口严重到我们无法判断 |
[07:11] | if there was any sexual assault. | 是否存在性侵犯行为 |
[07:13] | That might be a forensic countermeasure. | 有可能是反侦察手段 |
[07:16] | Here’s my report. | 这是我的报告 |
[07:18] | Stay as long as you need. | 你想待多久都行 |
[07:21] | Her mother should be here in an hour. | 她母亲一小时内就该到了 |
[07:24] | A hell of a way to see her after 2 years. | 居然要以这种方式来见出走两年的女儿 |
[07:30] | 53 stab wounds. That’s a lot of work. | 53处戳伤 这可不是轻松活 |
[07:34] | Does anyone want to tell me what they think that means? | 有人能说说这一点意味着什么吗 |
[07:36] | Hatred? | 憎恨 |
[07:37] | Frustration. | 挫败感 |
[07:38] | He’s angry. | 他很愤怒 |
[07:39] | You’re all correct. It’s called overkill. | 都没错 这叫过度杀戮 |
[07:42] | Typically it means the murder was personal somehow. | 说明该谋杀存在某种私人过节 |
[07:46] | That, or the unsub is psychotic | 或者说明嫌犯有精神疾病 |
[07:47] | and/or prone to violent outbursts. | 同时可能有暴力倾向 |
[07:50] | The overkill may also show his inexperience. | 过度杀戮也可能是缺乏经验的体现 |
[07:53] | This was probably his first kill, | 这可能是他第一次杀人 |
[07:55] | and he was feeling his way through it, | 通过这种方式感受杀人的感觉 |
[07:57] | working out his M.O. | 建立自己的作案方式 |
[07:59] | But there’s a lot about Rachel that tells us about the unsub. | 通过蕾切尔 我们发现了很多嫌犯的特征 |
[08:02] | She was young, so most likely he was, too. | 死者很年轻 因此他也应该很年轻 |
[08:05] | What makes you think that? | 这个结论是怎么得出的 |
[08:07] | She lived in a shelter and had a part-time job, | 她住在收容所里 只有一份兼职 |
[08:09] | so she was a street kid, | 可见她是个流浪儿 |
[08:10] | but not necessarily the reckless type. | 但并不一定是不计后果的那种人 |
[08:13] | She wouldn’t just go off with anyone. | 她不会随便跟一个人走 |
[08:15] | Yeah, Warden, it’s Rossi. | 典狱长 我是罗西 |
[08:17] | What? | 什么 |
[08:18] | Riot? | 发生暴乱 |
[08:20] | W-w-w-wait. | 等等等 |
[08:21] | Look, he’s not gonna give me a rain check. | 他不会让我改天再去 |
[08:24] | I have to see him today. | 我必须今天见到他 |
[08:26] | So the unsub maybe lured her with a ruse | 嫌犯有可能用计将她拐走 |
[08:27] | or he blitz attacked her, he took her by surprise. | 或者进行突然袭击 然后强行带走 |
[08:30] | Now, either one of these would be easier if you were young. | 如果是年轻人 这两种方法都占优势 |
[08:33] | You can tell all that from just one victim? | 从一个被害人身上你们就能推断出这些吗 |
[08:35] | I’d say it was two weeks later when we found the second victim | 直到两周后我们发现第二具尸体 |
[08:37] | that we started to piece that together. | 才把这些点拼到一起的 |
[08:39] | Tina Dyson was home for the summer when she disappeared. | 蒂娜·戴森失踪时 正是回家过暑假的时候 |
[08:41] | Her body was found in | 她的尸体在西雅图城外 |
[08:42] | a shallow grave just outside of Seattle. | 一个浅墓穴里被人发现 |
[08:44] | But it was actually her abduction site | 不过是她被绑架的地方 |
[08:46] | that gave us the answers we needed. | 给了我们需要的答案 |
[08:50] | Tina and two of her friends had fake I.D.s | 蒂娜和她两个朋友拿着假身份证 |
[08:52] | and they decided to go to a local grunge bar. | 去了当地一家垃圾乐酒吧 |
[08:58] | But they drank too much and Tina got sick, | 她们喝多了 蒂娜觉得不舒服 |
[09:01] | so while one friend was inside dancing, | 所以一个朋友留在酒吧里跳舞 |
[09:03] | the other went out to hold Tina’s hair. | 另一个陪蒂娜到外面透气 |
[09:06] | It’s all right. Come on. | 没事的 来吧 |
[09:10] | I’m gonna go get Janice, OK? We’re going home. | 我去叫简妮丝过来 好吧 我们回家 |
[09:13] | Ohh…Good, yeah. | 好的 好 |
[09:29] | You OK? | 你没事吧 |
[09:31] | Yeah. Jeez, what are you, a ninja? | 没事 天呐 你是什么人 忍者吗 |
[09:35] | Where’d you come from? | 你从哪来的 |
[09:38] | So his anger is obviously directed at women. | 他的愤怒明显是冲着女性去的 |
[09:41] | Yes, but the real question is why, | 没错 可问题在于为什么 |
[09:43] | and the why is what always leads us to the who. | 而这个问题总是会最终揭示凶手身份 |
[09:45] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[09:46] | He was attacking their genitals and reproductive organs. | 他将目标瞄准了她们的生殖器官和卵巢 |
[09:48] | Why? | 为什么 |
[09:50] | Was he impotent | 因为他有阳痿 |
[09:51] | and hates the thing that he can’t have? | 而痛恨他得不到的东西吗 |
[09:53] | Did his wife or girlfriend abort a child? | 还是说他妻子或女朋友堕过胎 |
[09:56] | It’s a federal prison, Dave. | 那可是联邦监狱 戴夫 |
[09:58] | We can’t just call them up and tell them what to do. | 我们不能打个电话过去向人家发号施令 |
[10:00] | You have to know someone in justice who can pull some strings. | 你在司法部总认识一些能动用关系的人吧 |
[10:04] | I’ve got to see him today, Aaron. You know that. | 我必须在今天见他 艾伦 你知道的 |
[10:06] | The possibilities are endless. | 有无数种可能性 |
[10:08] | And the unsub was figuring it all out for himself, too. | 不明嫌犯自己也发现了这点 |
[10:11] | We know that because he was evolving. | 我们知道因为他在不断进化 |
[10:13] | He started with a runaway, a victim with a high-risk lifestyle. | 他首先选择了离家出走者 高风险生活人群 |
[10:16] | He probably knew that her abduction would go unreported. | 他可能知道绑架她也不会有人去报案 |
[10:19] | Then he upped his game and grabbed a college girl, | 然后他行为升级并绑架了一个女大学生 |
[10:22] | which meant more risk for himself. | 对他而言风险更大 |
[10:24] | He dumped his first victim Rachel in an alley, | 他将第一个被害人蕾切尔丢弃在小巷里 |
[10:26] | but he took the time to bury Tina, | 但花时间埋葬了蒂娜 |
[10:28] | which suggests he felt more connected to her | 这说明他觉得与她有更多的联系 |
[10:31] | and perhaps he even felt remorse. | 也许甚至感到了懊悔 |
[10:33] | Did you ever catch this guy? | 你们抓住这家伙了吗 |
[10:34] | Uh, what’s your name, young man? | 你叫什么 年轻人 |
[10:36] | David Zimmerman. | 戴维·齐默曼 |
[10:37] | Don’t interrupt, Zimmerman. | 别打断别人说话 齐默曼 |
[10:41] | Now, we, uh, we knew we needed to warn the public, | 然后 我们觉得应该向公众发出警告 |
[10:44] | so we contacted the media, papers, local news. | 因此我们联系了媒体报纸和当地新闻 |
[10:48] | That was back before the Internet exploded. | 那时网络还没普及 |
[10:51] | And then, as will happen from time to time, | 然后正如有时会发生的那样 |
[10:55] | the case went completely cold. | 这个案子石沉大海了 |
[10:57] | We didn’t hear from him again until 1997. | 我们直到1997年才再次听到他的消息 |
[11:02] | Two bodies were found in Golden Gate Park, in San Francisco. | 在旧金山金门公园发现了两具尸体 |
[11:07] | Same M.O. | 同样的作案方式 |
[11:09] | Evidently our guy. | 证明是同一个人 |
[11:17] | Excuse me, I’m looking for the case Agent. | 不好意思 我在找这个案子的负责人 |
[11:18] | That would be me. Agent Rossi, I’m Agent Hotchner, | 我就是 罗西探员 我是西雅图分部的 |
[11:21] | Seattle division. We spoke on the phone. | 霍奇纳探员 我们通过电话 |
[11:22] | Uh, I inherited the case from Agent Bidwell. | 我从彼得威尔探员手中接管了这个案子 |
[11:25] | Thanks for coming so quickly. | 感谢你能尽快赶过来 |
[11:26] | Yeah, I hopped the first flight from Dulles. | 我跳上了第一班从杜勒斯起飞的飞机 |
[11:28] | Came straight from the airport. | 从机场直接到这来 |
[11:29] | – That’s a long trip. – With bad food. | -确实路途遥远 -饭还很难吃 |
[11:32] | Let me show you what we found. | 我来带你看看我们发现了什么 |
[11:33] | A jogger discovered the first body dumped in the bushes | 一名慢跑者在灌木丛中发现了第一个被害人 |
[11:35] | about 30 yards over the road here. | 距离路大概30码 |
[11:38] | The M.E. said that she’d been there almost a month. | 医检表明她在那至少一个月了 |
[11:39] | Any critters get to her? | 有动物发现她吗 |
[11:41] | We had to use dental records to identify her. | 我们得通过牙医记录才能确定她的身份 |
[11:42] | Watch your step. | 小心脚下 |
[11:43] | So we did a search of the area | 我们对这个区域进行了搜查 |
[11:45] | and we discovered the second body in this shallow grave. | 在这个浅墓中发现了第二具尸体 |
[11:47] | She’d been here less than a week. | 她在这不到一周 |
[11:49] | So, he dumped the first one and buried the second. | 这么说他丢弃了第一个却埋葬了第二个 |
[11:52] | Just like he did in ’92. | 正如他92年做的一样 |
[11:54] | The first victim– was she a runaway? | 第一个被害人 她是离家出走的吗 |
[11:56] | 25-year-old prostitute and crack addict. | 25岁 有毒瘾的妓女 |
[11:58] | The second? | 第二个呢 |
[11:59] | A 27-year-old mother of two. | 27岁 两个孩子的母亲 |
[12:01] | Both women had had their reproductive organs completely removed. | 两名女性的生殖器官都被完全取走了 |
[12:05] | Not just mangled. He’s evolving. | 不只是破坏掉 他在进化 |
[12:07] | Sounds like he’s moving more toward ritual. | 听上去他把这变成某种仪式 |
[12:09] | And apparently he’s not locked into an age preference. | 很明显他并没锁定某一年龄段的人 |
[12:10] | The victims seem to be aging along with him. | 被害人的年龄似乎在随着他而成长 |
[12:13] | What about stomach contents? | 胃里面的东西呢 |
[12:15] | The victims were dehydrated and hadn’t eaten in days. | 被害人严重脱水并且很多天没吃东西了 |
[12:18] | My guess is he hasn’t been back in Seattle in a while. | 我猜他很久没回西雅图了 |
[12:20] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[12:22] | He needs someplace private to hold them. | 他需要隐蔽的地方来关押这些人 |
[12:24] | He might live close. | 他也许住在附近 |
[12:25] | Dumping a body in a public park is risky. | 把尸体扔在公园里有很大的风险 |
[12:27] | It tells me that he’s comfortable, settled in. | 这意味着这环境使他感觉舒适和适应 |
[12:31] | He might even have chosen this spot to be able to | 也许他选择这里是为了能够 |
[12:33] | come back and relive the kills. | 回来并重温这些杀戮 |
[12:35] | You’ve done your homework, Agent. | 你的功课做得很好 探员 |
[12:37] | 5 years is a long time to be dormant. | 五年是一段相当长的潜伏时间 |
[12:40] | He wasn’t dormant. | 他并没有潜伏 |
[12:42] | A killer that vicious is like a drug addict | 这种邪恶的杀手就如同毒瘾患者一样 |
[12:45] | that needs a fix. | 需要不断满足自己 |
[12:46] | We were fairly certain that he had kept on killing. | 我们基本可以肯定他一直在杀人 |
[12:48] | We just hadn’t found the bodies yet. | 我们只是还没找到尸体 |
[12:51] | Now, we knew that back in ’92 | 如今我们知道在1992年 |
[12:52] | when the media went wide with the story, | 当媒体大肆报道这个事件时 |
[12:55] | our unsub got spooked and he disappeared. | 不明嫌犯被吓跑然后消失了 |
[13:02] | So we tried to get in front of it, | 这次我们要走在他前面 |
[13:04] | meaning that if we could control the spread of information, | 就是说如果我们能控制信息传播 |
[13:07] | we might be able to keep the unsub from fleeing again. | 我们有可能阻止不明嫌犯再次逃跑 |
[13:10] | But back then the BAU was still young. | 但当时行为分析组还不成熟 |
[13:12] | We didn’t have press liaisons or technical analysts. | 我们没有新闻联络人或是技术分析师 |
[13:16] | By the time we contacted the media, | 当我们联系到媒体时 |
[13:17] | the story had already broken. | 案件已经广为流传了 |
[13:25] | A symbol of the American west– | 美国西部的一个标志 |
[13:27] | a lone coyote hunts for prey. | 一匹孤独的豺狼正在猎食 |
[13:29] | Agent Rossi, are you making any progress in the investigation? | 罗西探员 对于案件的调查是否有进展 |
[13:32] | Quite a bit, yes. | 是的 有一些 |
[13:33] | So do you have any solid leads? | 你们有可靠的线索吗 |
[13:35] | Several. | 有一些 |
[13:36] | Agent Rossi, can you confirm the rumors | 罗西探员 你能证实子宫猎手 |
[13:38] | that the Womb Raider disembowels his victims? | 将被害人的肠子取出来的说法吗 |
[13:41] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:41] | Can you confirms the rumors that the womb– | 你能证实子宫猎手将… |
[13:43] | Oh, I’ll confirm something for you. | 我来告诉你一些事实 |
[13:45] | Womb Raider is a name that you gave him. | 子宫猎手是你们起的名字 |
[13:48] | I won’t glorify him. I call him a murderer. | 我不会如此美化他 对我而言他是杀人犯 |
[13:50] | Then exactly how is he killing them? | 那他究竟是怎么杀死她们的 |
[13:52] | My only concern is capturing him | 我唯一关心的就是抓住他 |
[13:54] | and bringing closure to the families of the victims. | 让被害人的家庭得到安宁 |
[13:57] | No further questions. | 我不会回答其他问题了 |
[14:09] | “Womb Raider.” | 子宫猎手 |
[14:11] | I hoped the nickname would embolden him. | 我希望这个外号能鼓励他 |
[14:13] | Thought maybe he would escalate and trip on his own hubris. | 也许他的行动会升级 他会变得骄傲自大 |
[14:18] | But, um, that didn’t happen. | 但是 事实并非如此 |
[14:20] | Unfortunately, he vanished just like he’d done before | 很不幸 正如以前一样他再次消失了 |
[14:22] | and the trail went cold again. | 他的踪迹再次石沉大海 |
[14:24] | We did everything we could. | 我们竭尽所能 |
[14:25] | We had every division up and down the West Coast | 我们派了所有部门在西海岸上上下下 |
[14:28] | scouring missing person reports. | 寻找失踪人口报告 |
[14:31] | A lot of possibilities, but no clear hits. | 有很多线索 但没一个匹配的 |
[14:35] | In the meantime, Agent Rossi retired, | 在那时 罗西探员退休了 |
[14:37] | but the BAU grew. | 但行为分析组继续成长 |
[14:40] | We trained more profilers, | 我们训练了更多侧写师 |
[14:42] | hired tech analysts, press liaisons, | 有了技术分析师和新闻联络员 |
[14:44] | and we even got our own resident genius. | 甚至还有自己的常驻天才 |
[14:46] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[14:50] | Agent Rossi, why did you retire? | 罗西探员 你为什么退休 |
[14:54] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[14:55] | Well, the simple answer is I needed a change. | 简单的答案是我想要改变 |
[14:59] | I was working on my third divorce, and… | 我当时在办理第三次离婚手续 并且… |
[15:00] | Third? | 第三次 |
[15:01] | Yes, Zimmerman, my third. | 是的 齐默曼 我的第三次 |
[15:05] | So I needed a break, and I figured writing books | 我需要休息 同时我觉得写书 |
[15:07] | might help give me some peace of mind. | 能够让思想获得安宁 |
[15:10] | Did it? Give you peace of mind? | 有吗 让你的思想获得安宁 |
[15:13] | For a time, yes. | 有一阵 是的 |
[15:15] | In 2005, we got another hit on the unsub, | 2005年我们又发现了不明嫌犯的线索 |
[15:17] | this time in Los Angeles. | 这次是在洛杉矶 |
[15:19] | We knew it was him because of his signature. | 我们知道是因为他的作案特征 |
[15:21] | Sorry, what’s a signature? | 不好意思 什么是作案特征 |
[15:22] | It’s a rare combination of M.O. | 就是一种罕见的作案方式 |
[15:24] | and ritual that allows us to link cases | 某种特征能让我们把不同时间 |
[15:26] | over time and geographic distances. | 不同地点发生的案件联系起来 |
[15:28] | Her name was Lana Cooper. She was a 33-year-old prostitute. | 她的名字是拉娜·库珀 33岁 是名妓女 |
[15:31] | Her body was found by a boy walking his dog in Griffith Park. | 她的尸体被在格里芬斯公园溜狗的少年发现 |
[15:36] | Ligature marks on her wrists and ankles. She was restrained. | 她手腕和脚腕处有捆绑的痕迹 她曾被监禁 |
[15:38] | And he gave her a complete hysterectomy. | 并且他进行了完整的子宫切除术 |
[15:41] | The uterus, ovaries, fallopian tubes, all removed. | 子宫 卵巢 输卵管 都被切除了 |
[15:44] | A little crude, but he cut all the right ligaments. | 虽然有些粗糙但他切除了所有正确的韧带 |
[15:47] | He knew what he was doing. | 他知道自己在做什么 |
[15:49] | What about her throat? | 那她的喉咙呢 |
[15:50] | That was done postmortem. He cut out her vocal cords. | 那是死后做的 他切除了她的声带 |
[15:54] | Might be a symbolic way of keeping her silent. | 也许是让她保持沉默的一种象征 |
[15:56] | So she was alive when he performed the hysterectomy. | 那在他进行子宫切除时她还活着 |
[15:59] | Anything in her stomach? | 她胃里有什么吗 |
[16:00] | Dry as a bone. She hadn’t eaten in days. | 空空如也 她几天没吃东西了 |
[16:03] | So he starved her, too. | 他还饿着她 |
[16:04] | That’s a pretty specific M.O. | 这是一个比较明确的犯罪特征 |
[16:05] | This probably isn’t his first victim. | 这应该不是他的第一被害人 |
[16:07] | I wonder if we should be looking at doctors and medical students. | 也许我们该在医生或医学院学生中寻找 |
[16:10] | It’s definitely not his first victim. | 这肯定不是他的第一被害人 |
[16:11] | I don’t think he’s a doctor or a medical student. | 我觉得不是医生或医学院学生 |
[16:13] | Calling Gideon? | 打给基甸吗 |
[16:15] | No. | 不 |
[16:16] | The first call I made was to Agent Rossi. | 我打的第一个电话是给罗西探员 |
[16:18] | I knew he was writing his book, | 我知道他正在写书 |
[16:20] | but I didn’t want to start to build a profile without him. | 但我不想在他不在场的情况下进行侧写 |
[16:25] | A profile is personality and identifying characteristics of the unsub | 侧写是不明嫌犯性格和人物特征的描述 |
[16:28] | which helps the investigator narrow down the suspect pool. | 这能帮助调查员缩小嫌疑人的范围 |
[16:32] | Basically it’s a behavioral description | 基本上这是我们认为的 |
[16:34] | of the type of person we think the unsub might be. | 某种类型的不明嫌犯行为的描述 |
[16:37] | It goes a little like this– | 一般情况会像这样 |
[16:39] | we were looking for a white male | 我们正在寻找一名白人男性 |
[16:41] | in his early to mid-30s. | 30到35岁之间 |
[16:43] | We think he was antisocial and had low self-esteem, | 我们认为他有反社会倾向并且缺乏自尊心 |
[16:45] | so he probably kept to himself. | 很有可能不善交际 |
[16:48] | But he needed money, | 但他需要钱 |
[16:48] | so he was most likely a day laborer, a janitor, | 因此他很有可能是小时工 看门人 |
[16:51] | maybe a handyman. | 也可能是做零活的 |
[16:53] | Anything menial and temporary. | 所有低级和临时工种都有可能 |
[16:55] | He was personable enough to get a job wherever he went, | 他长相不错 可以在任何地方找到工作 |
[16:57] | but unassuming enough not to stick out. | 但也并非好到会脱颖而出 |
[16:59] | He held and restrained his victims for days, | 他绑架监禁被害人长达数天 |
[17:01] | so he would need a contained space to do that. | 因此他需要有地方来实施这些行为 |
[17:04] | But he was also mobile. That meant he had his own transport. | 但他经常移动 这意味着他自己有交通工具 |
[17:07] | Most likely a truck or a van. | 很可能是卡车或货车 |
[17:09] | And when he was on the move and not settled, | 当他在移动过程中或是还没安顿下来时 |
[17:11] | he probably lived out of that vehicle. | 他很可能住在车里 |
[17:14] | We knew he always started with a victim | 我们了解到他选择的第一名被害人 |
[17:15] | who lived a high-risk lifestyle, | 通常属于高危人群 |
[17:17] | like a prostitute or a runaway. | 比如妓女或离家出走者 |
[17:19] | And then he moved on to a victim with a low-risk lifestyle. | 然后他会选择一个低风险被害人 |
[17:22] | So we knew his next kill would be something of | 因此我们知道他下一个目标应该是 |
[17:25] | a soccer mom in her 30s. | 30多岁的中产阶级妇女 |
[17:29] | I’m sorry, but what exactly was he doing with the organs | 不好意思 但他究竟对他取出来的器官 |
[17:31] | he was removing? | 做了什么 |
[17:32] | We didn’t know. It could have been some sort of fetish. | 我们不知道 可能是某种恋物情结 |
[17:34] | Russian serial killer Andrei Chikatilo | 俄罗斯连环杀手安德烈·奇卡蒂洛 |
[17:36] | actually ate the uterus of one of his victims. | 把其中一个被害人的子宫吃了 |
[17:38] | Oh, my God, eew. | 天啊 真恶心 |
[17:40] | This focus on reproductive organs | 这种对生殖器官的执著 |
[17:42] | could also indicate a deep-seated sense of self-loathing. | 也可能意味着深层的自我憎恶 |
[17:45] | He might have hated the fact that he was born. | 他可能对自己的出生深恶痛绝 |
[17:48] | Or he had some sort of traumatic life-changing event | 或者因为他的出生导致了某些 |
[17:50] | associated with birth. | 生活上的剧变 |
[17:52] | And he could have hated his own mother. | 也可能是他憎恨他的母亲 |
[17:54] | The strained mother-child relationship is a hallmark for many killers. | 紧张的母子关系是很多凶手的共同特征 |
[17:58] | That doesn’t make any sense. | 这一点都不合理 |
[17:59] | I hate myself or I hate my mother, | 我憎恨自己或是我的母亲 |
[18:02] | so I kill women by ripping out their wombs? | 我就去杀死别的女人再摘除她们的子宫吗 |
[18:05] | It only needs to make sense to him. | 只要对他来讲合理就行 |
[18:08] | One man’s logic | 你觉得符合逻辑的事 |
[18:09] | is another man’s crazy. | 别人看来可能很疯狂 |
[18:10] | What’s the deal with the vocal cords? | 那声带意味着什么呢 |
[18:12] | That was something new. | 那是新出现的特征 |
[18:13] | We thought it might have been symbolic of his own silence. | 我们认为也许那是他自我沉默的象征 |
[18:16] | He was raised to believe he was worthless and unwanted, | 他在没有价值和不被需要的观念下被抚养长大 |
[18:18] | so essentially he never had his own voice. | 所以基本上行他没有过自己的声音 |
[18:20] | His victims became surrogates for his rage | 他的被害人成了他愤怒的替代品 |
[18:23] | and a means by which to exact his revenge. | 他通过她们来实施报复 |
[18:38] | We stayed in L.A. for 6 weeks and worked the case. | 我们在洛杉矶待了六周调查案子 |
[18:40] | And then it went cold, again. | 而他再次销声匿迹了 |
[18:42] | No low-risk soccer mom turned up, | 这次没有低风险的中产阶级妇女遇害 |
[18:44] | no soccer moms went missing. | 也没有中产阶级妇女失踪 |
[18:46] | Then our resources were exhausted, | 我们的资源都用尽了 |
[18:48] | we had other cases, so we were forced to leave. | 当时还有其他案子 我们不得不离开 |
[18:51] | But I rented a house in the Hollywood Hills | 但我在好莱坞山租了间房子 |
[18:53] | and decided to finish my book out there. | 我决定在那里写完我的书 |
[18:55] | I figured if I was close I could lend a hand | 我想就待在附近 如果发生了命案 |
[18:59] | if something happened. | 可以及时帮上忙 |
[19:01] | 3 months I stayed and nothing. | 我呆了三个月 什么都没发生 |
[19:07] | Now, in the past he packed up and moved | 过去他犯的案一旦曝光 |
[19:09] | when the story broke and we got too close. | 或是我们逼得太近 他就会卷铺盖逃跑 |
[19:12] | But this time the media was quiet. | 而这次媒体上什么消息都没有 |
[19:14] | The victim was a hooker nobody cared about. | 没人在意那个被害的妓女 |
[19:18] | So, what drove him under? | 那这一次又是什么让他消失了 |
[19:20] | It would be 4 years before we got another break. | 四年之后我们才又取得进展 |
[19:24] | Not too long after, I came out of retirement. | 就在我重新回去工作后不久 |
[19:32] | What? | 怎么了 |
[19:33] | Rochelle Jenkins, a 40-year-old prostitute | 罗谢尔·詹金斯 40岁的妓女 |
[19:35] | was found dumped in an alley in Seattle. | 尸体在西雅图的一个巷子里被发现 |
[19:37] | She was given a complete hysterectomy. | 她的整个子宫被切除了 |
[19:39] | Her vocal cords were cut out, too. | 她的声带也被切除了 |
[19:42] | He’s back where he got started. | 他又回到了开始的地方 |
[19:44] | He’ll be on the hunt for a low-risk victim in her 40s next. | 他会再找40多岁的低风险人群下手 |
[19:48] | I wonder what brought him home. | 我想知道是什么让他回来了 |
[19:50] | It’s a long trip. We should get going. | 路途遥远 我们该动身了 |
[19:53] | But this time we were ready for him. | 但这一次 我们做好了准备 |
[19:56] | We wanted to use the press to our advantage. | 我们想利用媒体作为优势 |
[19:58] | So we came up with what’s called a targeted media strategy. | 所以我们采用了目标媒体策略 |
[20:02] | Agent, is it true you have a suspect in custody? | 探员 你们真的抓获了一名嫌疑人吗 |
[20:05] | Yes, he’s being questioned as we speak. | 是的 他现在正在被审讯 |
[20:06] | Can you tell us how you apprehended him? | 你能告诉我们是怎么逮捕他的吗 |
[20:09] | With good police work, especially from the Seattle P.D. | 出色的警察工作 尤其是西雅图警方 |
[20:12] | and the Washington State Patrol. | 和华盛顿州巡警的支持 |
[20:14] | Is it true that the killer’s been on the loose | 那个杀人犯早在90年代初 |
[20:15] | since the early nineties? | 就开始犯案了 是真的吗 |
[20:17] | That remains to be seen, but we do believe | 这还有待查证 但我们相信 |
[20:19] | we can link him to several murders. | 他与几起谋杀案有关 |
[20:21] | Thank you. Now, if you’ll excuse us, we’ve got work to do. | 谢谢 不好意思失陪了 我们还有工作 |
[20:23] | So you did catch him. | 这么说你们抓到他了 |
[20:25] | No. But we wanted him to think we caught the wrong guy. | 不 但我们想让他认为我们抓错人了 |
[20:29] | Why? | 为什么 |
[20:30] | To give him a false sense of security. | 给他造成虚假的安全感 |
[20:32] | If he thinks we messed up, then maybe he relaxes | 如果他认为我们搞错了 也许他会放松警惕 |
[20:36] | and makes a mistake. | 而犯错 |
[20:37] | That, or he gets angry because | 或者他会因为 |
[20:38] | he thinks someone else is stealing his thunder. | 别人抢了他的风头而生气 |
[20:41] | Either way, the aim of the strategy | 不管怎样 这个策略的目的 |
[20:42] | is the throw the killer off course. | 是为了给凶手一个下马威 |
[20:44] | Otherwise, all we’re doing is reacting to him, | 不然的话 一直是我们在跟着他走 |
[20:46] | and we needed him to react to us. | 我们需要他来跟着我们走 |
[20:49] | Lord knows I love him, but here’s to a night without him. | 上帝知道我爱祂 但今天晚上我们先不带祂了 |
[20:51] | – To the kids. – Husbands, too. | -为孩子干杯 -还有老公 |
[20:53] | Ok, fine, have it your way. | 好吧 听你的 |
[20:55] | We’re too old for this. | 我们上年纪了 |
[20:56] | Speak for yourself. | 说你自己呢吧 |
[20:57] | Ok, ladies, bottoms up, | 好了 姑娘们 干杯 |
[20:58] | lick, drink, suck. Yeah? | 舔一下盐 一口闷 吮柠檬 |
[21:07] | She’s whoo-hooing, you know we’re in for a long night. | 她都叫出来了 我们果然喝太多了 |
[21:11] | We need some more water. | 我们要再来点水 |
[21:12] | We should get another round. | 我们要再喝一轮 |
[21:16] | You’re insane. | 你疯了 |
[21:23] | Play date tomorrow? Meet me at the park? | 明天一起吗 在公园见 |
[21:25] | Can’t. Soccer game and birthday party. Sunday? | 不行 明天有足球赛和生日派对 周日吧 |
[21:27] | Ok. Sure. | 好的 |
[21:28] | You all right to drive? | 你能开车吗 |
[21:29] | That drink was what, two hours and a big dinner ago. | 喝的那点东西早就没劲了 |
[21:32] | – Are you sure? – I’m fine. Go. | -你确定吗 -当然 走吧 |
[21:34] | Bye, sweetie. | 拜 亲爱的 |
[21:35] | Bye, girls. | 再见 姑娘们 |
[21:36] | – I’ll talk to you soon, ok? – Ok. Yes. | -回头再联系好吗 -好的 |
[21:39] | Good night. | 晚安 |
[21:43] | Hey, honey. I’m on the way home. | 亲爱的 我回家了 |
[21:45] | How are the boys? | 孩子们怎么样了 |
[21:47] | Oh, it was fun. Everyone says hi. Ok. | 很开心 大家都和你问好呢 好的 |
[21:51] | Love you, too. | 我也爱你 |
[21:54] | Bye. | 再见 |
[22:12] | He’s been moving south this whole time. | 一直以来他都在往南走 |
[22:15] | He could have gone east or bounced back up north, | 他可以往东或是转头往北 |
[22:17] | but no, always south. | 可没有 一直是南面 |
[22:19] | Almost like he’s running from something. | 就好像他在逃避什么东西 |
[22:21] | Well, he’s running from us. | 他在躲避我们 |
[22:22] | But why go back home now, after all these years? | 但为什么他又回来了 过了这么多年 |
[22:25] | Something brought him back. | 有什么东西驱使他回来了 |
[22:26] | Rochelle Jenkins was in her 40s, | 罗谢尔·詹金斯40多岁 |
[22:28] | so we can assume he is, too. | 那我们可以推测他也40多岁了 |
[22:30] | Ok, so why do people come home at that age? | 好吧 人们为什么在这个年龄回家 |
[22:32] | Family, special occasions, funeral. | 因为家人 特殊场合 葬礼 |
[22:35] | Wait a minute. | 等等 |
[22:37] | You guys have your own jet? | 你们有自己的专机吗 |
[22:39] | Yes, Zimmerman, as a matter of fact, we do. | 是的 齐默曼 我们还真有 |
[22:42] | Show them, Penelope. | 给他们看看 佩内洛普 |
[22:44] | One second… | 稍等 |
[22:46] | Ok. There you go. | 好了 请看 |
[22:48] | Pretty sweet, huh? | 很帅气吧 |
[22:49] | Yeah. | 是啊 |
[22:52] | Hey, guys, a missing persons report just came in. | 伙计们 我刚收到一份失踪报告 |
[22:54] | 42 years old, Grace Powell, mother of two, | 格蕾丝·帕维尔 两个孩子的母亲 42岁 |
[22:56] | went out for girls night, never came home. | 晚上和好姐妹出去聚会 没有回家 |
[22:57] | That’s gotta be him. | 肯定是他 |
[22:59] | Garcia, where did he take her from? | 加西亚 他从哪里带走了她 |
[23:03] | I recognized the place immediately. | 我一下子就认出了那地方 |
[23:06] | It was hard to forget. | 那里让人难忘 |
[23:09] | This is where he took Tina Dyson from in ’92. | 那是92年他掳走蒂娜·戴森的地方 |
[23:13] | This restaurant was a dive bar. | 这个餐馆是个潜水吧 |
[23:15] | A dive bar? In this neighborhood? | 潜水吧 这个街区里有潜水吧 |
[23:17] | Things were different then. | 今非昔比了 |
[23:18] | He didn’t just come back home. | 他不仅仅是回到家乡 |
[23:19] | He returned to the exact same spot. | 而且回到了当时的地方 |
[23:22] | But why here? What is it about this place? | 但为什么是这里 这里有什么特别之处 |
[23:26] | It’s where he grabbed one of his first kills. | 这是他抓走第一名被害人的地方 |
[23:27] | The first ones are always significant. | 第一次总是意义重大 |
[23:30] | And this is where my particular skill set comes in handy. | 这时候就轮到我发挥长处了 |
[23:32] | See, I am like one of those wonderful people in prison movies | 我大概就是那种监狱电影里的那种天才 |
[23:37] | that can get you anything you need. | 你要什么 我就能给你什么 |
[23:38] | And we needed to know everything there was to know | 而我们需要这座城市的这一带 |
[23:40] | about this particular part of the city. | 所有的相关信息 |
[23:42] | So I went honey badger. | 所以我挖了很多资料 |
[23:43] | I dug up police reports, news articles, | 查找警方报告 新闻报道 |
[23:46] | parking tickets, even. | 甚至还有违章罚单 |
[23:47] | If anything went down in that area in the last 40 years, | 40年来那一带发生的所有事 |
[23:50] | I knew about it. | 我都能知道 |
[23:51] | And I found zip. | 而我找到的东西微乎其微 |
[23:53] | Zero. Stingy with the dinero. | 几乎等于没有 |
[23:55] | Couple of Fender-benders. A bar fight. | 几起车辆碰撞 酒吧斗殴 |
[23:57] | There was a homeless guy who was into mooning people, | 还有个流浪汉袭击闲逛的人 |
[23:59] | but no life-changers. | 但没有重大事件 |
[24:01] | So I extended my search another 10 years | 所以我将调查范围扩展了10年 |
[24:04] | and I found this. | 接着我查到了这个 |
[24:07] | This is a police report from 1966, | 这是1966年的一份警方报告 |
[24:11] | where a 16-year-old girl was found raped | 有人发现一个16岁女孩在那条街 |
[24:13] | in a parked car on that street. | 一辆停着的车里被强暴 |
[24:15] | But she was a minor, | 可她是未成年人 |
[24:16] | so her name wasn’t listed on the report. | 所以她的名字没出现在报告上 |
[24:18] | Well, what’s this girl got to do with a serial killer? | 那个女孩和连环杀手有什么关系 |
[24:21] | Pump your brakes, sweetcakes, ’cause I’m bringing it home. | 关上话匣子 亲爱的 我就要说到了 |
[24:23] | It turns out that Jane Doe, instead of given a name, | 结果发现这位无名氏 虽然没有名字 |
[24:26] | she was given a patient number. | 却有个病人号码 |
[24:27] | So I tracked that number, | 所以我追查了那个号码 |
[24:29] | and it turned out that she went back to that hospital | 发现她在那之后 |
[24:31] | several times after… | 去了那家医院好几次 |
[24:34] | for prenatal care. | 做产前护理 |
[24:35] | And she eventually brought that baby to term. | 最后她在那里分娩了 |
[24:49] | She hemorrhaged badly during childbirth, | 她在分娩时 |
[24:51] | and during her emergency hysterectomy | 紧急切除子宫而大出血 |
[24:54] | she died. | 去世了 |
[24:56] | It was at that point that I was able to find | 因此我根据 |
[24:59] | the corresponding death certificate | 她的死亡证明 |
[25:01] | and get her name. | 查到了她的名字 |
[25:03] | Georgina Yates. | 乔治娜·叶茨 |
[25:04] | Her son Thomas Yates survived. | 她的儿子托马斯·叶茨活了下来 |
[25:06] | He was put into the custody of his grandparents | 被他的外祖父母 也就是乔治娜的父母 |
[25:09] | Trudy and Roy Yates, Georgina’s parents. | 楚蒂·叶茨和罗伊·叶茨收养 |
[25:12] | When we started looking at Thomas… | 我们开始查托马斯的时候 |
[25:16] | We knew. | 就知道了 |
[25:17] | Growing up, he got kicked out of two schools, | 在他成长期间 两次被退学 |
[25:19] | both times for starting fires. | 两次都是因为纵火 |
[25:21] | Fire-starting is the first part | 纵火是我们所说的 |
[25:23] | of what we used to call the homicidal triad. | 谋杀三要素的第一步 |
[25:26] | The other two parts are bedwetting and cruelty to animals. | 剩下的两步是尿床和残杀动物 |
[25:29] | He was also in the emergency room a lot as a kid. | 他小时候经常进急诊室 |
[25:31] | He had a broken arm, burns, he broke a rib once. | 手臂骨折 烧伤 他还断过一根肋骨 |
[25:35] | So he was either very clumsy or he was being beaten. | 所以要么是他很不小心 要么就是他经常被打 |
[25:38] | Then when he was 15, he committed his first murder. | 他15岁的时候 犯了第一桩杀人案 |
[25:41] | He was a skinny kid who snapped and stabbed a bully at school. | 他很瘦弱 在学校捅死了欺负他的一个恶霸 |
[25:52] | He was convicted, served 3 years in juvey, | 他被判有罪 在少管所关了三年 |
[25:54] | another 7 in prison, and then he was released on parole. | 还在监狱里呆了七年 之后被假释了 |
[25:57] | But when he was on the inside, | 但他在监狱里的时候 |
[25:59] | he spilled his guts to the prison shrink. | 他对监狱的心理医生吐露了心声 |
[26:01] | He talked about how his grandmother would starve him | 他说到他外婆让他饿肚子 |
[26:04] | and make him sleep in the dog house. | 还让他睡在狗窝里 |
[26:06] | How she would beat him senseless… | 她毫无理由地殴打他 |
[26:07] | I wish you were never born! | 你要是没出生就好了 |
[26:08] | And sit on him until he couldn’t breathe. | 坐在他身上 让他无法呼吸 |
[26:10] | You’re a curse! | 你个受到诅咒的杂种 |
[26:11] | I hate you! | 我恨你 |
[26:13] | And you actually believed this guy? | 你真的相信他吗 |
[26:15] | The prison psychiatrist concluded that Thomas | 监狱的心理医生的结论是 |
[26:17] | was telling the truth. | 托马斯没有说谎 |
[26:19] | His childhood medical records also corroborated this story. | 他孩童时期的医疗记录也证实了他的说法 |
[26:23] | And at that point we realized it wasn’t the mother | 因此我们发现她痛恨的不是他母亲 |
[26:25] | but the grandmother who was the object of his rage. | 而是他外婆 |
[26:27] | I have Senator Hendricks on the line. | 亨德里克斯参议员在线上了 |
[26:29] | Then I find out his grandfather had just died, | 然后我发现他外公刚刚去世 |
[26:31] | and his grandmother had lung cancer | 他外婆就得了肺癌 |
[26:33] | and she had just been admitted into hospice care. | 而她刚被送进了救济院 |
[26:36] | And that is what brought Thomas home. | 就是这个让托马斯回家了 |
[26:51] | Excuse me, uh, Mrs. Trudy Yates? | 不好意思 是楚蒂·叶茨太太吗 |
[26:53] | Who are you? | 你是谁 |
[26:54] | I’m Agent Prentiss. This is Agent Jareau. | 我是潘提斯探员 这位是洁婼探员 |
[26:57] | We’re with the FBI. | 我们是联调局的 |
[26:58] | FBI? You got the right Trudy Yates? | 联邦调查局 你们确定找对人了吗 |
[27:01] | Yes, I’m pretty sure we do, ma’am. | 是的 我很确定 太太 |
[27:03] | You’re Thomas’ grandmother, right? | 你是托马斯的外婆吧 |
[27:04] | What about it? | 怎么了 |
[27:06] | We’re looking for him. | 我们在找他 |
[27:07] | Tommy? He in trouble? | 汤米 他惹麻烦了吗 |
[27:10] | What’d he do this time? | 他这次又做了什么 |
[27:12] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[27:13] | No idea. | 不知道 |
[27:15] | When was the last time you saw him? | 你上一次见到他是什么时候 |
[27:17] | The day he put me in this damn place. | 他把我送到这鬼地方那天 |
[27:21] | My daughter’s womb was cursed. | 我女儿的子宫受到了诅咒 |
[27:22] | That boy was a bastard born in sin. | 那个杂种生来就带着罪孽 |
[27:26] | Nothing good comes out of sin. | 他浑身上下都充斥着邪恶 |
[27:32] | – This is all we have. – Thank you so much. | -就这些了 -非常感谢 |
[27:33] | Please give us a call if you think of anything else. | 如果你们还想起什么就打电话过来 |
[27:35] | Will do. | 会的 |
[27:36] | Thank you. | 谢谢 |
[27:44] | Baby, what can I do you for? | 宝贝儿 你需要什么 |
[27:46] | Hey, mama, I need you to run a number. | 心肝 我要你查个号码 |
[27:48] | 206-555-0112 206-555-0112. | |
[27:51] | Okey-dokey. It is a prepaid cell phone, hasn’t been used in days. | 没问题 是一个预付手机 好几天没用了 |
[27:54] | And what about this address? | 那这个地址呢 |
[27:55] | 2334 Dawson Street, unit K. | 道森街2334号K单元 |
[27:58] | Hold yourself, please. | 稍等 |
[28:04] | Unit K? He needs to be more isolated than an apartment. | K单元 公寓对他来说不够私密吧 |
[28:09] | It was a storage container. | 那是个贮藏室 |
[28:11] | The same storage container where his grandmother’s stuff was being held. | 也就是存放他外婆的东西的地方 |
[28:33] | You smell that? | 你闻到了么 |
[28:36] | It’s coffee. | 是咖啡 |
[28:39] | FBI! | 联调局 |
[28:42] | Drop it. | 扔掉 |
[28:47] | Thomas Yates, you’re under arrest. | 托马斯·叶茨 你被捕了 |
[28:54] | She’s still got a pulse. | 她还没断气 |
[28:55] | Calling an ambulance. | 快叫救护车 |
[28:58] | Agent Rossi. | 罗西探员 |
[29:00] | Nice to meet you after all these years. | 这么多年后终于见面了 |
[29:07] | We got Grace Powell to the hospital in time | 我们及时把格蕾丝·帕维尔送到了医院 |
[29:10] | and they saved her life. | 救了她的命 |
[29:11] | Though I’m not sure | 但我不确定 |
[29:12] | her psychological wounds will ever heal. | 她的心理创伤是否能痊愈 |
[29:15] | How come I’ve never heard of this guy? | 我怎么从没听过这个人 |
[29:17] | Have you ever heard of Efren Saldivar? | 你听过艾弗伦·萨尔迪瓦吗 |
[29:20] | No. | 没有 |
[29:21] | David Parker Ray. | 戴维·帕克·雷 |
[29:23] | How about John Edward Robinson? | 约翰·爱德华·罗宾森呢 |
[29:26] | See, at any given time, we have at least 25 open cases. | 我们任何时候都有至少25起在查案件 |
[29:30] | Every year we’re able to close around 15, | 每年我们能破大约15起案子 |
[29:32] | yet new ones still seem to pop up. | 而新的案子会不断冒出来 |
[29:35] | There are more serial killers out there than you may think. | 连环杀手比你想象得要多得多 |
[29:39] | But we finally had Yates in custody, | 但我们最终抓住了叶茨 |
[29:41] | and we questioned him for two weeks straight. | 我们审问了他整整两周 |
[29:44] | We all took turns. | 我们轮流审问 |
[29:47] | He didn’t say a word. | 他一句话也没说 |
[29:48] | Never asked for a bathroom break, | 没说要上厕所 |
[29:50] | glass of water, nothing. | 也没说要喝水 什么都没说 |
[29:52] | I thought given his M.O., being female, | 我认为根据他的作案手法 作为女性 |
[29:54] | I might be able to strike a nerve, get him to open up, | 我也许能刺激他 让他开口 |
[29:57] | but he just sat there, for hours. | 可他就是坐在那 好几个小时 |
[30:00] | Staying absolutely silent under that kind of pressure | 在那种压力下完全保持沉默 |
[30:03] | was a skill he undoubtedly learned as a child. | 这种技能肯定是他小时候就养成的 |
[30:05] | He was rendered silent for so long, | 长时间的保持沉默 |
[30:07] | it became a conditioned response. | 已经成了一种条件反射 |
[30:09] | But we had him safely in custody. | 但我们毕竟把他关起来了 |
[30:11] | And we had other cases to solve. | 我们还要解决其他案子 |
[30:13] | Eventually Yates was tried and he received the death penalty. | 最终叶茨受到了审判 并被判了死刑 |
[30:16] | And life went on. | 而生活还在继续 |
[30:18] | Then two years ago today… | 然后两年前的今天 |
[30:22] | I got a call. | 我接到了一个电话 |
[30:28] | Rossi. | 我是罗西 |
[30:29] | You have a call from an inmate in a correctional facility. | 您收到的电话来自一所监狱的在押囚犯 |
[30:32] | Inmate, state your name. | 囚犯 陈述你的姓名 |
[30:34] | It’s Tommy Yates. | 汤米·叶茨 |
[30:36] | This call may be monitored and recorded. | 这通电话将被监听和记录 |
[30:38] | Press 2 if you accept the charges. | 请按2开始计费 |
[30:40] | If not, hang up. | 或者挂断 |
[30:41] | He called you personally? How’d he get your number? | 他打给你本人吗 他怎么有你的号码 |
[30:44] | Probably from his attorney. | 可能是他的律师给的 |
[30:46] | What did he want? | 他想怎么样 |
[30:47] | He wanted to make a deal, | 他想要做个交易 |
[30:48] | and I was the only one he would make it with. | 而他只和我做交易 |
[31:06] | Can we be alone, please? | 能让我们单独谈吗 |
[31:22] | What do you want? | 你想怎么样 |
[31:24] | Nice to see you, too. | 我也见到你很高兴 |
[31:25] | Why am I here, Yates? | 你为什么找我来 叶茨 |
[31:27] | I told you. | 我说了 |
[31:29] | I want to make a deal. | 我想做个交易 |
[31:32] | You’re on death row, | 你被判死刑了 |
[31:35] | not exactly a strong negotiating position. | 似乎已经没有什么筹码可以谈判了 |
[31:41] | I’ve got something for you. | 我有东西给你 |
[31:44] | It’s a present. | 算是份礼物 |
[31:46] | Open it. | 打开 |
[31:48] | What is it? | 是什么 |
[31:49] | Open it and see. | 打开看看 |
[31:54] | You shouldn’t have. | 你不用客气 |
[32:00] | Surprise. | 惊喜 |
[32:03] | Those are some of the girls I took. | 这些是我杀死的女孩 |
[32:06] | The ones you didn’t find. | 你没找到她们 |
[32:10] | There’s 40 there. | 这里有40个 |
[32:16] | Why should I believe you? | 我凭什么要相信你 |
[32:18] | I thought you might ask that. | 我就猜到你会这么问 |
[32:20] | It’s all part of the deal. | 这是交易的一部分 |
[32:22] | Look, let’s get something straight. | 听着 我们直说了吧 |
[32:24] | There is no deal. | 不会有什么交易 |
[32:25] | Not yet. | 还没有而已 |
[32:26] | Not ever. | 不可能有 |
[32:28] | There’s actually 101 names. | 实际上有101个名字 |
[32:31] | And I remember all of them. | 而我全都记得 |
[32:34] | And I’ll tell you where I put them. | 我还会告诉你她们的尸体在哪里 |
[32:37] | Here’s what I want. | 这是我的要求 |
[32:40] | One–no death penalty. | 第一 撤销死刑 |
[32:43] | I don’t care if I rot in here. | 我不在乎自己会不会烂在监狱里 |
[32:45] | But no chair and no injections. | 但我不接受电椅和注射 |
[32:47] | 2–I want a transfer to the East Coast. | 第二 我要转监到东岸 |
[32:51] | Grandma’s dead. Nothing holding me here. | 我外婆死了 我没必要在留在这里 |
[32:54] | Plus, I like the idea of snow in the winter. | 另外 我喜欢冬天的雪景 |
[33:00] | Never really had that growing up. | 我从来没见过雪 |
[33:02] | I didn’t come all this way to get smoke blown up my ass. | 我这么大老远跑来不是听你胡言乱语的 |
[33:06] | After I get my sentence commuted | 一旦我刑期减免 |
[33:08] | and my transfer, | 并且转监之后 |
[33:10] | I’ll give you more names. | 我会告诉你其他名字 |
[33:12] | But only one each year. | 但只能一年一个 |
[33:14] | To keep you honest. | 为了保持你的诚意 |
[33:16] | You understand. | 你要理解 |
[33:20] | – Anything else? – Yes. | -还有吗 -是的 |
[33:23] | I get to decide when you get the name. | 我来决定什么时候告诉你名字 |
[33:27] | It’ll be on a special day of my choosing. | 每年由我选择一个特殊的日子 |
[33:31] | And you have to come and get it from me personally. | 而你要亲自来 我会告诉你 |
[33:36] | What do you say, Agent? | 你怎么说 探员 |
[33:41] | Deal? | 成交吗 |
[33:47] | We checked the list he gave us, | 我们查了他给的名单 |
[33:48] | and then we went out to the locations | 接着去了那些他声称是 |
[33:50] | where he said he’d dumped the bodies, | 抛尸地点的地方 |
[33:51] | and we found all 40. | 我们找到了那40个人 |
[33:54] | Did you actually make a deal with that maniac? | 你真的和那个魔鬼达成协议了吗 |
[33:58] | We did. | 是的 |
[33:59] | Not to bend to his will, | 不是屈服于他的意愿 |
[34:00] | but to bring the families of the victims some peace. | 而是为让那些被害人的家庭得到安宁 |
[34:04] | I’d been on the case so long, I felt obligated | 我跟了这个案子这么久 我觉得自己有义务 |
[34:06] | to contact each of the families personally. | 去亲自联系每个被害人家庭 |
[34:09] | Mrs. Ruth Thomas? | 露丝·托马斯太太吗 |
[34:14] | I’m Agent David Rossi from the FBI. | 我是联调局的戴维·罗西探员 |
[34:18] | I have some information about your daughter Sarah. | 我有些关于你女儿莎拉的消息 |
[34:22] | I’m afraid I’ve got bad news about Jessica… | 我很抱歉 洁西卡遭遇了不幸 |
[34:30] | We found Chloe two days ago in Griffith park. | 我们两天前在格里芬斯公园找到了克洛伊 |
[34:37] | I can’t tell you how sorry I am for your loss. | 对你们痛失爱女 我深表同情 |
[34:47] | If I can do anything, anything at all, | 如果我能做点什么 |
[34:52] | please don’t hesitate. | 请尽管联系我 |
[35:21] | Does it ever get hard dealing with all that tragedy? | 应对这么多悲剧 不会感到很痛苦吗 |
[35:28] | You know, it’s funny. | 有趣的是 |
[35:29] | Some cases, they end well, so you can forget them. | 有些案子很圆满 你很快就忘了 |
[35:32] | And some, like this one… | 而有些案子 比如这个 |
[35:35] | they become a part of you. | 他会成为你的一部分 |
[35:38] | Dead kids. | 死掉的孩子 |
[35:39] | Mutilated bodies. | 残缺的尸体 |
[35:41] | It’s all so horrible. | 这都太恐怖了 |
[35:43] | How do you do it? | 你是怎么做到的 |
[35:48] | Irish statesman and author Edmund Burke once wrote, | 爱尔兰政治家和作家埃德蒙·博克曾写过 |
[35:51] | “The only thing necessary for the triumph of evil | 邪恶唯一的胜利 |
[35:55] | is for good men to do nothing.” | 就是好人的无所作为 |
[35:59] | This job isn’t just what I do, | 这份工作不在于我做什么 |
[36:02] | it’s who I am. | 而是在于我本身 |
[36:04] | Is it worth it? | 这么做值得吗 |
[36:06] | For every life we save? | 为那些我们拯救的生命吗 |
[36:09] | Damn right it is. | 真是不能更值得了 |
[36:10] | Absolutely it’s worth it. | 完全值得 |
[36:13] | I can’t imagine doing anything else. | 我无法想象我做其他工作 |
[36:18] | Yes, Mr. Zimmerman. | 什么 齐默曼先生 |
[36:20] | So, you have to go visit this guy every year | 你每年都要去找那个人 |
[36:24] | to get the name of another victim. | 就为了得到另一个被害人的名字 |
[36:27] | That’s right. | 是的 |
[36:28] | So what was the special day of his choosing? | 他选的是哪个特殊的日子 |
[36:35] | You really don’t want us to go with you? | 真的不用我们和你一起去吗 |
[36:37] | It’s no trouble at all. | 完全不麻烦 |
[36:38] | No, it’s ok. | 不用了 |
[36:39] | Rossi, it’s like 2 hours away. | 罗西 也就两小时路程 |
[36:41] | Come on, I can drive. I’ll get us there in less than an hour. | 拜托 我可以开车 一个小时就到了 |
[36:43] | I’m good, really. | 我真的没事 |
[36:44] | We could stop for dinner on the way home. | 我们回去路上可以去吃晚饭 |
[36:47] | Stop. | 够了 |
[36:47] | All of you. I’ll be fine. | 你们够了 我不会有事 |
[36:51] | We’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[36:52] | You bet. | 当然 |
[36:57] | Ohh, is he gonna be ok? | 他不会有事吧 |
[37:00] | Of course he is. | 当然了 |
[37:02] | It’s Rossi. | 他可是罗西 |
[37:47] | Agent Rossi. | 罗西探员 |
[37:49] | I can’t believe it’s been a year already. | 真不敢相信已经一年了 |
[37:52] | Time flies. | 时光飞逝啊 |
[37:56] | Man, you must have some serious juice. | 伙计 你还真有手段啊 |
[38:00] | Thought for sure we were gonna have to cancel. | 本来以为这次不得不取消了呢 |
[38:03] | Riot in the yard, tight-ass warden. | 操场上的暴乱 死板的典狱长 |
[38:06] | Whole place is locked down. | 整个监狱都被封锁了 |
[38:12] | Any plans for the big day? | 今天有什么计划吗 |
[38:17] | Come on. You should get out and do something. | 别这样 你该出去玩玩 |
[38:22] | Never know how many of these you got left. | 你可不知道还有多少年可活 |
[38:25] | What’s her name? | 她的名字 |
[38:26] | I used to hate birthdays when I was a kid. | 我小时候讨厌过生日 |
[38:30] | That’s why I like celebrating yours. | 所以我喜欢庆祝你的生日 |
[38:33] | Her name. | 她的名字 |
[38:45] | Took her in Eureka. | 在尤里卡抓到的她 |
[38:47] | Drove her out to the Headwaters Forest Preserve up on Elk River Road. | 把她带到了麋鹿河路的水源森林保护区 |
[38:54] | 100 yards South of the trailhead, | 小道起点以南100码的地方 |
[38:56] | put her under a big old Sequoia. | 把她埋在一棵大的老红杉树下面 |
[39:15] | Open gate 241. | 打开241号门 |
[39:25] | *Happy Birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:30] | *Happy Birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:36] | *Happy Birthday, Agent Rossi* | *生日快乐 罗西探员* |
[39:43] | *Happy Birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:51] | and many more. | 还有很多 |