Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:32] Good morning. 早上好
[00:34] Oh. Hey. Morning. 早上好
[00:36] Everyone’s gathered. We’re all ready if you are. 大家都到了 你准备好我们就出发
[00:37] Yeah, let’s do it. 行 走吧
[00:39] You need that? 不带上包吗
[00:42] Listen, Aaron… 听着 艾伦
[00:44] thanks for letting me set this up. 谢谢你让我组织这次活动
[00:46] But the whole team really didn’t need to be here. 不过没必要让大家都来的
[00:48] I’m the one that owed the favor. 欠人情的是我才对
[00:49] Everyone insisted. 大家坚持要来
[00:54] How you doing? 你怎么样了
[00:57] Sorry–what? 对不起 你说什么
[00:58] You ok? 你没事吧
[00:59] Oh, yeah, yeah. No, I’m great. 当然当然 没事 我很好
[01:00] I’m good. Uh… 我没事
[01:03] I’ll meet you over there in a minute, OK? 一分钟后在里面见 好吗
[01:34] It’s rare that an undergraduate criminology class 本科生的犯罪学课堂能请到
[01:38] gets guest speakers of this caliber. 如此有水准的客座发言人实属罕见
[01:40] But today we’re specially fortunate. 不过今天我们就有了这份运气
[01:43] I’d like to welcome an old friend, 欢迎我的这位老朋友
[01:45] esteemed author and FBI Agent David Rossi, 著名作家以及联调局探员戴夫·罗西
[01:48] and his team, the Behavioral Analysis Unit. 以及他的队伍 行为分析组
[01:51] Now, they’ve agreed to spend an hour of their valuable time 他们同意抽出自己一小时的宝贵时间
[01:54] talking about what they do and how they do it. 来谈谈行为分析组的工作内容和机制
[01:57] So let’s make them feel welcome. 大家欢迎
[02:09] Thank you, Dr. Grant. 谢谢 格兰特博士
[02:11] Now, when she said I was an old friend, 她刚提到老朋友这三个字
[02:13] she was just referring to the fact 仅仅是在说
[02:14] that we’ve known each other for a very long time. 我们认识了很久 而不是我很老
[02:19] Now, as the good professor said, 正如我们的好教授所说
[02:20] I am supervisory Special Agent Rossi. 我是特别督察探员罗西
[02:23] These are SSAs Jareau, 他们分别是特别督察探员洁婼
[02:27] Prentiss, 潘提斯
[02:28] Hotchner, and Morgan. 霍奇纳 以及摩根
[02:31] This is Dr. Spencer Reid. 这位是斯宾塞·里德博士
[02:33] And on keyboards today 今天我们还请到了
[02:34] we have our technical analyst 技术分析员佩内洛普·加西亚小姐
[02:35] Ms. Penelope Garcia. 来负责画面展示
[02:37] Hi. 大家好
[02:39] Now, in simple terms, 简单介绍一下
[02:41] at the BAU we use behavioral science, 在行为分析小组 我们采用行为科学
[02:44] research, casework, and training 研究 案例 以及训练
[02:47] to hunt down monsters. 来追踪恶魔
[02:49] Rapists, terrorists, 其中有强奸犯 恐怖分子
[02:52] pedophiles, 恋童癖
[02:53] and our specialty, 以及我们的追踪专长
[02:55] serial killers. 连环杀手
[02:58] Does anybody here know exactly what a serial killer is? 有人知道什么叫连环杀手吗
[03:02] Someone who’s committed more than one murder. 犯下不止一起杀人案的凶手
[03:04] That’s very good. 不错
[03:05] By statute, 3 is the magic number. 根据条例 犯下三起案件即连环杀手
[03:07] And it’s actually more qualitative than quantitative for us. 不过对我们来说 性质远比数量重要
[03:10] And today we’re going to talk about how some 今天我们要谈的是
[03:13] serial killers get made. 连环杀手的成因
[03:14] Because if you can understand that, 因为如果知道了成因
[03:17] then you can figure out a way to catch them. 就能想办法抓住他们
[03:20] Garcia. 加西亚
[03:20] My liege. 遵命
[03:26] OK, this is Rachel Moore, 这位是蕾切尔·摩尔
[03:27] a 17-year-old runaway from Spokane, Washington. 华盛顿斯波坎市人 17岁离家出走
[03:30] Now, she grew up poor and in a broken home. 她的家境贫穷 家庭也不完整
[03:33] Her mom left her dad 母亲离开了父亲
[03:35] because he liked to drink and beat on her. 因为他酗酒 并会在酒后对她实施家暴
[03:38] And this is Tina Dyson, 这是蒂娜·戴森
[03:39] a 19-year-old college student from Seattle. 来自西雅图的一名19岁大学生
[03:43] Now, she was a trust fund kid, 她有一笔信托基金
[03:45] and she got straight As and came from a loving family. 成绩优异且来自一个美满的家庭
[03:47] Now, these two girls couldn’t be any more different. 两个女孩子的差异非常大
[03:50] But the one thing that they had in common 她们唯一的共同点就是遇上了
[03:53] is they both crossed paths 这个行为分析组碰到的
[03:55] with the most prolific serial killer the BAU has ever seen. 犯案次数最多的连环杀手
[03:59] One thing you should understand is that no two killers are the same. 大家得明白没有两个连环杀手是一样的
[04:03] They each occupy their own point on the behavioral spectrum. 他们在行为分析界有各自的特点
[04:06] Genetics, brain chemistry, psychology, and environment 遗传学 脑化学 心理学以及环境
[04:09] are all factors. 都是需要考虑的因素
[04:10] But we believe that this particular killer 我们认为这个连环杀手成长于
[04:12] grew up in an environment so adverse 一个对他极为不利的环境当中
[04:14] that he never had a chance. 他根本就没有机会做好人
[04:16] Bastard! 混蛋
[04:17] He endured years of cruel and abject physical abuse. 他遭受了多年残酷对待以及生理上的虐待
[04:22] As well as horribly profound psychological abuse. 包括心理上深刻伤害
[04:25] No. No! 不 不
[04:26] When he wasn’t being ignored, he was being humiliated. 他不是遭到忽视 就是被人羞辱
[04:30] Let me in! 让我进去
[04:31] Let me in! Let me in! Please! 让我进去 让我进去 求你了
[04:36] Now let me be clear. 我得先声明
[04:37] Most abused kids do not turn into killers. 大部分受虐儿童不会成为杀手
[04:40] Not even all psychopaths become killers. 也不是说所有的疯子都会变成杀手
[04:44] But this particular unknown subject, 但是这个不明嫌犯
[04:47] or unsub, 或者嫌犯
[04:49] suffered extreme abuse, 经受了超常的虐待
[04:51] and it has everything to do 这与他后来
[04:52] with why he does what he does. 犯下罪行的原因和内容密切相关
[04:57] Now, these are some of his victims. 这些是部分死者
[05:00] He kidnapped them, he restrained them, 他绑架她们 将其关起来
[05:03] and he starved them for days. 饿上几天
[05:04] Then he killed them by mutilating their reproductive organs. 然后通过切除卵巢杀害她们
[05:08] Right now we know there are at least 40 of them. 目前我们知道的死者至少有40人
[05:11] But we believe that he may eventually claim over 100 victims. 但我们相信实际上死者超过了100人
[05:14] Now, we chose this case for today 我们今天选择这个案例
[05:16] because we’ve been discovering bodies 是因为早在1992年我们在
[05:18] up and down the West Coast since 1992. 西海岸地区前前后后发现了多具尸体
[05:23] For lack of a better word, 因为找不到更恰当的形容词
[05:24] it’s a classic. 只能说此案是个经典
[05:27] This unsub’s entire childhood was a crucible, 该嫌犯的整个童年就是个熔炉
[05:31] and in it, a psychotic killer was forged. 这个熔炉打造出了一名精神变态杀手
[06:05] Profiling 101 侧写基础课
[06:08] The philosopher Voltaire wrote, 哲学家伏尔泰曾写到
[06:10] “To the living we owe respect, but to the dead 对生者我们当予以尊重 对死者
[06:13] we owe only the truth.” 我们当予以真相
[06:16] The dead are the cornerstone of every homicide investigation. 尸体是调查凶杀案的基础
[06:20] Victims give us a look into the killer’s mind. 被害人是映射凶手心理的窗口
[06:24] If you want to know about a hunter, 想要了解一名猎手
[06:26] study his prey. 就要研究其猎物
[06:28] OK, so the unsub’s first victims 1992年在西雅图发现第一名死者后
[06:30] were discovered two weeks apart 两周内出现了第二名死者
[06:32] in 1992 in Seattle. 她们属于第一批被害人
[06:34] The first victim that was found was Rachel Moore. 第一名死者就是蕾切尔·摩尔
[06:37] She was the runaway. 离家出走的那位女性
[06:39] Her body had been thrown into a dumpster in an alley. 她的尸体被扔在了巷子里的垃圾桶
[06:43] The medical examiner said that she was very malnourished 法医鉴定之后发现她严重营养不良
[06:46] and really dehydrated. 脱水情况也很严重
[06:48] The ligature marks on her wrists and ankles 她手腕和脚腕处的捆绑痕迹
[06:50] made it apparent that she’d been restrained for days. 显然说明了她被困数日
[06:53] He held her, but he didn’t feed her. 他把她关了起来 不给食物
[06:56] So she’s weak. 因此她很虚弱
[06:58] It’s his sadistic way to subdue her. 这是他征服她的一种残暴方式
[07:00] Several defensive wounds on her hands and forearms. 她的手掌和前臂有多处防卫性伤口
[07:03] She put up a hell of a fight. 她奋力反抗过
[07:06] Attagirl. 真勇敢
[07:06] 53 stab wounds to the lower abdomen and genitals. 在下腹和生殖器官发现53处戳伤
[07:10] The damage made it impossible to determine 伤口严重到我们无法判断
[07:11] if there was any sexual assault. 是否存在性侵犯行为
[07:13] That might be a forensic countermeasure. 有可能是反侦察手段
[07:16] Here’s my report. 这是我的报告
[07:18] Stay as long as you need. 你想待多久都行
[07:21] Her mother should be here in an hour. 她母亲一小时内就该到了
[07:24] A hell of a way to see her after 2 years. 居然要以这种方式来见出走两年的女儿
[07:30] 53 stab wounds. That’s a lot of work. 53处戳伤 这可不是轻松活
[07:34] Does anyone want to tell me what they think that means? 有人能说说这一点意味着什么吗
[07:36] Hatred? 憎恨
[07:37] Frustration. 挫败感
[07:38] He’s angry. 他很愤怒
[07:39] You’re all correct. It’s called overkill. 都没错 这叫过度杀戮
[07:42] Typically it means the murder was personal somehow. 说明该谋杀存在某种私人过节
[07:46] That, or the unsub is psychotic 或者说明嫌犯有精神疾病
[07:47] and/or prone to violent outbursts. 同时可能有暴力倾向
[07:50] The overkill may also show his inexperience. 过度杀戮也可能是缺乏经验的体现
[07:53] This was probably his first kill, 这可能是他第一次杀人
[07:55] and he was feeling his way through it, 通过这种方式感受杀人的感觉
[07:57] working out his M.O. 建立自己的作案方式
[07:59] But there’s a lot about Rachel that tells us about the unsub. 通过蕾切尔 我们发现了很多嫌犯的特征
[08:02] She was young, so most likely he was, too. 死者很年轻 因此他也应该很年轻
[08:05] What makes you think that? 这个结论是怎么得出的
[08:07] She lived in a shelter and had a part-time job, 她住在收容所里 只有一份兼职
[08:09] so she was a street kid, 可见她是个流浪儿
[08:10] but not necessarily the reckless type. 但并不一定是不计后果的那种人
[08:13] She wouldn’t just go off with anyone. 她不会随便跟一个人走
[08:15] Yeah, Warden, it’s Rossi. 典狱长 我是罗西
[08:17] What? 什么
[08:18] Riot? 发生暴乱
[08:20] W-w-w-wait. 等等等
[08:21] Look, he’s not gonna give me a rain check. 他不会让我改天再去
[08:24] I have to see him today. 我必须今天见到他
[08:26] So the unsub maybe lured her with a ruse 嫌犯有可能用计将她拐走
[08:27] or he blitz attacked her, he took her by surprise. 或者进行突然袭击 然后强行带走
[08:30] Now, either one of these would be easier if you were young. 如果是年轻人 这两种方法都占优势
[08:33] You can tell all that from just one victim? 从一个被害人身上你们就能推断出这些吗
[08:35] I’d say it was two weeks later when we found the second victim 直到两周后我们发现第二具尸体
[08:37] that we started to piece that together. 才把这些点拼到一起的
[08:39] Tina Dyson was home for the summer when she disappeared. 蒂娜·戴森失踪时 正是回家过暑假的时候
[08:41] Her body was found in 她的尸体在西雅图城外
[08:42] a shallow grave just outside of Seattle. 一个浅墓穴里被人发现
[08:44] But it was actually her abduction site 不过是她被绑架的地方
[08:46] that gave us the answers we needed. 给了我们需要的答案
[08:50] Tina and two of her friends had fake I.D.s 蒂娜和她两个朋友拿着假身份证
[08:52] and they decided to go to a local grunge bar. 去了当地一家垃圾乐酒吧
[08:58] But they drank too much and Tina got sick, 她们喝多了 蒂娜觉得不舒服
[09:01] so while one friend was inside dancing, 所以一个朋友留在酒吧里跳舞
[09:03] the other went out to hold Tina’s hair. 另一个陪蒂娜到外面透气
[09:06] It’s all right. Come on. 没事的 来吧
[09:10] I’m gonna go get Janice, OK? We’re going home. 我去叫简妮丝过来 好吧 我们回家
[09:13] Ohh…Good, yeah. 好的 好
[09:29] You OK? 你没事吧
[09:31] Yeah. Jeez, what are you, a ninja? 没事 天呐 你是什么人 忍者吗
[09:35] Where’d you come from? 你从哪来的
[09:38] So his anger is obviously directed at women. 他的愤怒明显是冲着女性去的
[09:41] Yes, but the real question is why, 没错 可问题在于为什么
[09:43] and the why is what always leads us to the who. 而这个问题总是会最终揭示凶手身份
[09:45] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[09:46] He was attacking their genitals and reproductive organs. 他将目标瞄准了她们的生殖器官和卵巢
[09:48] Why? 为什么
[09:50] Was he impotent 因为他有阳痿
[09:51] and hates the thing that he can’t have? 而痛恨他得不到的东西吗
[09:53] Did his wife or girlfriend abort a child? 还是说他妻子或女朋友堕过胎
[09:56] It’s a federal prison, Dave. 那可是联邦监狱 戴夫
[09:58] We can’t just call them up and tell them what to do. 我们不能打个电话过去向人家发号施令
[10:00] You have to know someone in justice who can pull some strings. 你在司法部总认识一些能动用关系的人吧
[10:04] I’ve got to see him today, Aaron. You know that. 我必须在今天见他 艾伦 你知道的
[10:06] The possibilities are endless. 有无数种可能性
[10:08] And the unsub was figuring it all out for himself, too. 不明嫌犯自己也发现了这点
[10:11] We know that because he was evolving. 我们知道因为他在不断进化
[10:13] He started with a runaway, a victim with a high-risk lifestyle. 他首先选择了离家出走者 高风险生活人群
[10:16] He probably knew that her abduction would go unreported. 他可能知道绑架她也不会有人去报案
[10:19] Then he upped his game and grabbed a college girl, 然后他行为升级并绑架了一个女大学生
[10:22] which meant more risk for himself. 对他而言风险更大
[10:24] He dumped his first victim Rachel in an alley, 他将第一个被害人蕾切尔丢弃在小巷里
[10:26] but he took the time to bury Tina, 但花时间埋葬了蒂娜
[10:28] which suggests he felt more connected to her 这说明他觉得与她有更多的联系
[10:31] and perhaps he even felt remorse. 也许甚至感到了懊悔
[10:33] Did you ever catch this guy? 你们抓住这家伙了吗
[10:34] Uh, what’s your name, young man? 你叫什么 年轻人
[10:36] David Zimmerman. 戴维·齐默曼
[10:37] Don’t interrupt, Zimmerman. 别打断别人说话 齐默曼
[10:41] Now, we, uh, we knew we needed to warn the public, 然后 我们觉得应该向公众发出警告
[10:44] so we contacted the media, papers, local news. 因此我们联系了媒体报纸和当地新闻
[10:48] That was back before the Internet exploded. 那时网络还没普及
[10:51] And then, as will happen from time to time, 然后正如有时会发生的那样
[10:55] the case went completely cold. 这个案子石沉大海了
[10:57] We didn’t hear from him again until 1997. 我们直到1997年才再次听到他的消息
[11:02] Two bodies were found in Golden Gate Park, in San Francisco. 在旧金山金门公园发现了两具尸体
[11:07] Same M.O. 同样的作案方式
[11:09] Evidently our guy. 证明是同一个人
[11:17] Excuse me, I’m looking for the case Agent. 不好意思 我在找这个案子的负责人
[11:18] That would be me. Agent Rossi, I’m Agent Hotchner, 我就是 罗西探员 我是西雅图分部的
[11:21] Seattle division. We spoke on the phone. 霍奇纳探员 我们通过电话
[11:22] Uh, I inherited the case from Agent Bidwell. 我从彼得威尔探员手中接管了这个案子
[11:25] Thanks for coming so quickly. 感谢你能尽快赶过来
[11:26] Yeah, I hopped the first flight from Dulles. 我跳上了第一班从杜勒斯起飞的飞机
[11:28] Came straight from the airport. 从机场直接到这来
[11:29] – That’s a long trip. – With bad food. -确实路途遥远 -饭还很难吃
[11:32] Let me show you what we found. 我来带你看看我们发现了什么
[11:33] A jogger discovered the first body dumped in the bushes 一名慢跑者在灌木丛中发现了第一个被害人
[11:35] about 30 yards over the road here. 距离路大概30码
[11:38] The M.E. said that she’d been there almost a month. 医检表明她在那至少一个月了
[11:39] Any critters get to her? 有动物发现她吗
[11:41] We had to use dental records to identify her. 我们得通过牙医记录才能确定她的身份
[11:42] Watch your step. 小心脚下
[11:43] So we did a search of the area 我们对这个区域进行了搜查
[11:45] and we discovered the second body in this shallow grave. 在这个浅墓中发现了第二具尸体
[11:47] She’d been here less than a week. 她在这不到一周
[11:49] So, he dumped the first one and buried the second. 这么说他丢弃了第一个却埋葬了第二个
[11:52] Just like he did in ’92. 正如他92年做的一样
[11:54] The first victim– was she a runaway? 第一个被害人 她是离家出走的吗
[11:56] 25-year-old prostitute and crack addict. 25岁 有毒瘾的妓女
[11:58] The second? 第二个呢
[11:59] A 27-year-old mother of two. 27岁 两个孩子的母亲
[12:01] Both women had had their reproductive organs completely removed. 两名女性的生殖器官都被完全取走了
[12:05] Not just mangled. He’s evolving. 不只是破坏掉 他在进化
[12:07] Sounds like he’s moving more toward ritual. 听上去他把这变成某种仪式
[12:09] And apparently he’s not locked into an age preference. 很明显他并没锁定某一年龄段的人
[12:10] The victims seem to be aging along with him. 被害人的年龄似乎在随着他而成长
[12:13] What about stomach contents? 胃里面的东西呢
[12:15] The victims were dehydrated and hadn’t eaten in days. 被害人严重脱水并且很多天没吃东西了
[12:18] My guess is he hasn’t been back in Seattle in a while. 我猜他很久没回西雅图了
[12:20] What makes you say that? 为什么这么说
[12:22] He needs someplace private to hold them. 他需要隐蔽的地方来关押这些人
[12:24] He might live close. 他也许住在附近
[12:25] Dumping a body in a public park is risky. 把尸体扔在公园里有很大的风险
[12:27] It tells me that he’s comfortable, settled in. 这意味着这环境使他感觉舒适和适应
[12:31] He might even have chosen this spot to be able to 也许他选择这里是为了能够
[12:33] come back and relive the kills. 回来并重温这些杀戮
[12:35] You’ve done your homework, Agent. 你的功课做得很好 探员
[12:37] 5 years is a long time to be dormant. 五年是一段相当长的潜伏时间
[12:40] He wasn’t dormant. 他并没有潜伏
[12:42] A killer that vicious is like a drug addict 这种邪恶的杀手就如同毒瘾患者一样
[12:45] that needs a fix. 需要不断满足自己
[12:46] We were fairly certain that he had kept on killing. 我们基本可以肯定他一直在杀人
[12:48] We just hadn’t found the bodies yet. 我们只是还没找到尸体
[12:51] Now, we knew that back in ’92 如今我们知道在1992年
[12:52] when the media went wide with the story, 当媒体大肆报道这个事件时
[12:55] our unsub got spooked and he disappeared. 不明嫌犯被吓跑然后消失了
[13:02] So we tried to get in front of it, 这次我们要走在他前面
[13:04] meaning that if we could control the spread of information, 就是说如果我们能控制信息传播
[13:07] we might be able to keep the unsub from fleeing again. 我们有可能阻止不明嫌犯再次逃跑
[13:10] But back then the BAU was still young. 但当时行为分析组还不成熟
[13:12] We didn’t have press liaisons or technical analysts. 我们没有新闻联络人或是技术分析师
[13:16] By the time we contacted the media, 当我们联系到媒体时
[13:17] the story had already broken. 案件已经广为流传了
[13:25] A symbol of the American west– 美国西部的一个标志
[13:27] a lone coyote hunts for prey. 一匹孤独的豺狼正在猎食
[13:29] Agent Rossi, are you making any progress in the investigation? 罗西探员 对于案件的调查是否有进展
[13:32] Quite a bit, yes. 是的 有一些
[13:33] So do you have any solid leads? 你们有可靠的线索吗
[13:35] Several. 有一些
[13:36] Agent Rossi, can you confirm the rumors 罗西探员 你能证实子宫猎手
[13:38] that the Womb Raider disembowels his victims? 将被害人的肠子取出来的说法吗
[13:41] Excuse me? 你说什么
[13:41] Can you confirms the rumors that the womb– 你能证实子宫猎手将…
[13:43] Oh, I’ll confirm something for you. 我来告诉你一些事实
[13:45] Womb Raider is a name that you gave him. 子宫猎手是你们起的名字
[13:48] I won’t glorify him. I call him a murderer. 我不会如此美化他 对我而言他是杀人犯
[13:50] Then exactly how is he killing them? 那他究竟是怎么杀死她们的
[13:52] My only concern is capturing him 我唯一关心的就是抓住他
[13:54] and bringing closure to the families of the victims. 让被害人的家庭得到安宁
[13:57] No further questions. 我不会回答其他问题了
[14:09] “Womb Raider.” 子宫猎手
[14:11] I hoped the nickname would embolden him. 我希望这个外号能鼓励他
[14:13] Thought maybe he would escalate and trip on his own hubris. 也许他的行动会升级 他会变得骄傲自大
[14:18] But, um, that didn’t happen. 但是 事实并非如此
[14:20] Unfortunately, he vanished just like he’d done before 很不幸 正如以前一样他再次消失了
[14:22] and the trail went cold again. 他的踪迹再次石沉大海
[14:24] We did everything we could. 我们竭尽所能
[14:25] We had every division up and down the West Coast 我们派了所有部门在西海岸上上下下
[14:28] scouring missing person reports. 寻找失踪人口报告
[14:31] A lot of possibilities, but no clear hits. 有很多线索 但没一个匹配的
[14:35] In the meantime, Agent Rossi retired, 在那时 罗西探员退休了
[14:37] but the BAU grew. 但行为分析组继续成长
[14:40] We trained more profilers, 我们训练了更多侧写师
[14:42] hired tech analysts, press liaisons, 有了技术分析师和新闻联络员
[14:44] and we even got our own resident genius. 甚至还有自己的常驻天才
[14:46] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:50] Agent Rossi, why did you retire? 罗西探员 你为什么退休
[14:54] That’s a good question. 这是个好问题
[14:55] Well, the simple answer is I needed a change. 简单的答案是我想要改变
[14:59] I was working on my third divorce, and… 我当时在办理第三次离婚手续 并且…
[15:00] Third? 第三次
[15:01] Yes, Zimmerman, my third. 是的 齐默曼 我的第三次
[15:05] So I needed a break, and I figured writing books 我需要休息 同时我觉得写书
[15:07] might help give me some peace of mind. 能够让思想获得安宁
[15:10] Did it? Give you peace of mind? 有吗 让你的思想获得安宁
[15:13] For a time, yes. 有一阵 是的
[15:15] In 2005, we got another hit on the unsub, 2005年我们又发现了不明嫌犯的线索
[15:17] this time in Los Angeles. 这次是在洛杉矶
[15:19] We knew it was him because of his signature. 我们知道是因为他的作案特征
[15:21] Sorry, what’s a signature? 不好意思 什么是作案特征
[15:22] It’s a rare combination of M.O. 就是一种罕见的作案方式
[15:24] and ritual that allows us to link cases 某种特征能让我们把不同时间
[15:26] over time and geographic distances. 不同地点发生的案件联系起来
[15:28] Her name was Lana Cooper. She was a 33-year-old prostitute. 她的名字是拉娜·库珀 33岁 是名妓女
[15:31] Her body was found by a boy walking his dog in Griffith Park. 她的尸体被在格里芬斯公园溜狗的少年发现
[15:36] Ligature marks on her wrists and ankles. She was restrained. 她手腕和脚腕处有捆绑的痕迹 她曾被监禁
[15:38] And he gave her a complete hysterectomy. 并且他进行了完整的子宫切除术
[15:41] The uterus, ovaries, fallopian tubes, all removed. 子宫 卵巢 输卵管 都被切除了
[15:44] A little crude, but he cut all the right ligaments. 虽然有些粗糙但他切除了所有正确的韧带
[15:47] He knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[15:49] What about her throat? 那她的喉咙呢
[15:50] That was done postmortem. He cut out her vocal cords. 那是死后做的 他切除了她的声带
[15:54] Might be a symbolic way of keeping her silent. 也许是让她保持沉默的一种象征
[15:56] So she was alive when he performed the hysterectomy. 那在他进行子宫切除时她还活着
[15:59] Anything in her stomach? 她胃里有什么吗
[16:00] Dry as a bone. She hadn’t eaten in days. 空空如也 她几天没吃东西了
[16:03] So he starved her, too. 他还饿着她
[16:04] That’s a pretty specific M.O. 这是一个比较明确的犯罪特征
[16:05] This probably isn’t his first victim. 这应该不是他的第一被害人
[16:07] I wonder if we should be looking at doctors and medical students. 也许我们该在医生或医学院学生中寻找
[16:10] It’s definitely not his first victim. 这肯定不是他的第一被害人
[16:11] I don’t think he’s a doctor or a medical student. 我觉得不是医生或医学院学生
[16:13] Calling Gideon? 打给基甸吗
[16:15] No. 不
[16:16] The first call I made was to Agent Rossi. 我打的第一个电话是给罗西探员
[16:18] I knew he was writing his book, 我知道他正在写书
[16:20] but I didn’t want to start to build a profile without him. 但我不想在他不在场的情况下进行侧写
[16:25] A profile is personality and identifying characteristics of the unsub 侧写是不明嫌犯性格和人物特征的描述
[16:28] which helps the investigator narrow down the suspect pool. 这能帮助调查员缩小嫌疑人的范围
[16:32] Basically it’s a behavioral description 基本上这是我们认为的
[16:34] of the type of person we think the unsub might be. 某种类型的不明嫌犯行为的描述
[16:37] It goes a little like this– 一般情况会像这样
[16:39] we were looking for a white male 我们正在寻找一名白人男性
[16:41] in his early to mid-30s. 30到35岁之间
[16:43] We think he was antisocial and had low self-esteem, 我们认为他有反社会倾向并且缺乏自尊心
[16:45] so he probably kept to himself. 很有可能不善交际
[16:48] But he needed money, 但他需要钱
[16:48] so he was most likely a day laborer, a janitor, 因此他很有可能是小时工 看门人
[16:51] maybe a handyman. 也可能是做零活的
[16:53] Anything menial and temporary. 所有低级和临时工种都有可能
[16:55] He was personable enough to get a job wherever he went, 他长相不错 可以在任何地方找到工作
[16:57] but unassuming enough not to stick out. 但也并非好到会脱颖而出
[16:59] He held and restrained his victims for days, 他绑架监禁被害人长达数天
[17:01] so he would need a contained space to do that. 因此他需要有地方来实施这些行为
[17:04] But he was also mobile. That meant he had his own transport. 但他经常移动 这意味着他自己有交通工具
[17:07] Most likely a truck or a van. 很可能是卡车或货车
[17:09] And when he was on the move and not settled, 当他在移动过程中或是还没安顿下来时
[17:11] he probably lived out of that vehicle. 他很可能住在车里
[17:14] We knew he always started with a victim 我们了解到他选择的第一名被害人
[17:15] who lived a high-risk lifestyle, 通常属于高危人群
[17:17] like a prostitute or a runaway. 比如妓女或离家出走者
[17:19] And then he moved on to a victim with a low-risk lifestyle. 然后他会选择一个低风险被害人
[17:22] So we knew his next kill would be something of 因此我们知道他下一个目标应该是
[17:25] a soccer mom in her 30s. 30多岁的中产阶级妇女
[17:29] I’m sorry, but what exactly was he doing with the organs 不好意思 但他究竟对他取出来的器官
[17:31] he was removing? 做了什么
[17:32] We didn’t know. It could have been some sort of fetish. 我们不知道 可能是某种恋物情结
[17:34] Russian serial killer Andrei Chikatilo 俄罗斯连环杀手安德烈·奇卡蒂洛
[17:36] actually ate the uterus of one of his victims. 把其中一个被害人的子宫吃了
[17:38] Oh, my God, eew. 天啊 真恶心
[17:40] This focus on reproductive organs 这种对生殖器官的执著
[17:42] could also indicate a deep-seated sense of self-loathing. 也可能意味着深层的自我憎恶
[17:45] He might have hated the fact that he was born. 他可能对自己的出生深恶痛绝
[17:48] Or he had some sort of traumatic life-changing event 或者因为他的出生导致了某些
[17:50] associated with birth. 生活上的剧变
[17:52] And he could have hated his own mother. 也可能是他憎恨他的母亲
[17:54] The strained mother-child relationship is a hallmark for many killers. 紧张的母子关系是很多凶手的共同特征
[17:58] That doesn’t make any sense. 这一点都不合理
[17:59] I hate myself or I hate my mother, 我憎恨自己或是我的母亲
[18:02] so I kill women by ripping out their wombs? 我就去杀死别的女人再摘除她们的子宫吗
[18:05] It only needs to make sense to him. 只要对他来讲合理就行
[18:08] One man’s logic 你觉得符合逻辑的事
[18:09] is another man’s crazy. 别人看来可能很疯狂
[18:10] What’s the deal with the vocal cords? 那声带意味着什么呢
[18:12] That was something new. 那是新出现的特征
[18:13] We thought it might have been symbolic of his own silence. 我们认为也许那是他自我沉默的象征
[18:16] He was raised to believe he was worthless and unwanted, 他在没有价值和不被需要的观念下被抚养长大
[18:18] so essentially he never had his own voice. 所以基本上行他没有过自己的声音
[18:20] His victims became surrogates for his rage 他的被害人成了他愤怒的替代品
[18:23] and a means by which to exact his revenge. 他通过她们来实施报复
[18:38] We stayed in L.A. for 6 weeks and worked the case. 我们在洛杉矶待了六周调查案子
[18:40] And then it went cold, again. 而他再次销声匿迹了
[18:42] No low-risk soccer mom turned up, 这次没有低风险的中产阶级妇女遇害
[18:44] no soccer moms went missing. 也没有中产阶级妇女失踪
[18:46] Then our resources were exhausted, 我们的资源都用尽了
[18:48] we had other cases, so we were forced to leave. 当时还有其他案子 我们不得不离开
[18:51] But I rented a house in the Hollywood Hills 但我在好莱坞山租了间房子
[18:53] and decided to finish my book out there. 我决定在那里写完我的书
[18:55] I figured if I was close I could lend a hand 我想就待在附近 如果发生了命案
[18:59] if something happened. 可以及时帮上忙
[19:01] 3 months I stayed and nothing. 我呆了三个月 什么都没发生
[19:07] Now, in the past he packed up and moved 过去他犯的案一旦曝光
[19:09] when the story broke and we got too close. 或是我们逼得太近 他就会卷铺盖逃跑
[19:12] But this time the media was quiet. 而这次媒体上什么消息都没有
[19:14] The victim was a hooker nobody cared about. 没人在意那个被害的妓女
[19:18] So, what drove him under? 那这一次又是什么让他消失了
[19:20] It would be 4 years before we got another break. 四年之后我们才又取得进展
[19:24] Not too long after, I came out of retirement. 就在我重新回去工作后不久
[19:32] What? 怎么了
[19:33] Rochelle Jenkins, a 40-year-old prostitute 罗谢尔·詹金斯 40岁的妓女
[19:35] was found dumped in an alley in Seattle. 尸体在西雅图的一个巷子里被发现
[19:37] She was given a complete hysterectomy. 她的整个子宫被切除了
[19:39] Her vocal cords were cut out, too. 她的声带也被切除了
[19:42] He’s back where he got started. 他又回到了开始的地方
[19:44] He’ll be on the hunt for a low-risk victim in her 40s next. 他会再找40多岁的低风险人群下手
[19:48] I wonder what brought him home. 我想知道是什么让他回来了
[19:50] It’s a long trip. We should get going. 路途遥远 我们该动身了
[19:53] But this time we were ready for him. 但这一次 我们做好了准备
[19:56] We wanted to use the press to our advantage. 我们想利用媒体作为优势
[19:58] So we came up with what’s called a targeted media strategy. 所以我们采用了目标媒体策略
[20:02] Agent, is it true you have a suspect in custody? 探员 你们真的抓获了一名嫌疑人吗
[20:05] Yes, he’s being questioned as we speak. 是的 他现在正在被审讯
[20:06] Can you tell us how you apprehended him? 你能告诉我们是怎么逮捕他的吗
[20:09] With good police work, especially from the Seattle P.D. 出色的警察工作 尤其是西雅图警方
[20:12] and the Washington State Patrol. 和华盛顿州巡警的支持
[20:14] Is it true that the killer’s been on the loose 那个杀人犯早在90年代初
[20:15] since the early nineties? 就开始犯案了 是真的吗
[20:17] That remains to be seen, but we do believe 这还有待查证 但我们相信
[20:19] we can link him to several murders. 他与几起谋杀案有关
[20:21] Thank you. Now, if you’ll excuse us, we’ve got work to do. 谢谢 不好意思失陪了 我们还有工作
[20:23] So you did catch him. 这么说你们抓到他了
[20:25] No. But we wanted him to think we caught the wrong guy. 不 但我们想让他认为我们抓错人了
[20:29] Why? 为什么
[20:30] To give him a false sense of security. 给他造成虚假的安全感
[20:32] If he thinks we messed up, then maybe he relaxes 如果他认为我们搞错了 也许他会放松警惕
[20:36] and makes a mistake. 而犯错
[20:37] That, or he gets angry because 或者他会因为
[20:38] he thinks someone else is stealing his thunder. 别人抢了他的风头而生气
[20:41] Either way, the aim of the strategy 不管怎样 这个策略的目的
[20:42] is the throw the killer off course. 是为了给凶手一个下马威
[20:44] Otherwise, all we’re doing is reacting to him, 不然的话 一直是我们在跟着他走
[20:46] and we needed him to react to us. 我们需要他来跟着我们走
[20:49] Lord knows I love him, but here’s to a night without him. 上帝知道我爱祂 但今天晚上我们先不带祂了
[20:51] – To the kids. – Husbands, too. -为孩子干杯 -还有老公
[20:53] Ok, fine, have it your way. 好吧 听你的
[20:55] We’re too old for this. 我们上年纪了
[20:56] Speak for yourself. 说你自己呢吧
[20:57] Ok, ladies, bottoms up, 好了 姑娘们 干杯
[20:58] lick, drink, suck. Yeah? 舔一下盐 一口闷 吮柠檬
[21:07] She’s whoo-hooing, you know we’re in for a long night. 她都叫出来了 我们果然喝太多了
[21:11] We need some more water. 我们要再来点水
[21:12] We should get another round. 我们要再喝一轮
[21:16] You’re insane. 你疯了
[21:23] Play date tomorrow? Meet me at the park? 明天一起吗 在公园见
[21:25] Can’t. Soccer game and birthday party. Sunday? 不行 明天有足球赛和生日派对 周日吧
[21:27] Ok. Sure. 好的
[21:28] You all right to drive? 你能开车吗
[21:29] That drink was what, two hours and a big dinner ago. 喝的那点东西早就没劲了
[21:32] – Are you sure? – I’m fine. Go. -你确定吗 -当然 走吧
[21:34] Bye, sweetie. 拜 亲爱的
[21:35] Bye, girls. 再见 姑娘们
[21:36] – I’ll talk to you soon, ok? – Ok. Yes. -回头再联系好吗 -好的
[21:39] Good night. 晚安
[21:43] Hey, honey. I’m on the way home. 亲爱的 我回家了
[21:45] How are the boys? 孩子们怎么样了
[21:47] Oh, it was fun. Everyone says hi. Ok. 很开心 大家都和你问好呢 好的
[21:51] Love you, too. 我也爱你
[21:54] Bye. 再见
[22:12] He’s been moving south this whole time. 一直以来他都在往南走
[22:15] He could have gone east or bounced back up north, 他可以往东或是转头往北
[22:17] but no, always south. 可没有 一直是南面
[22:19] Almost like he’s running from something. 就好像他在逃避什么东西
[22:21] Well, he’s running from us. 他在躲避我们
[22:22] But why go back home now, after all these years? 但为什么他又回来了 过了这么多年
[22:25] Something brought him back. 有什么东西驱使他回来了
[22:26] Rochelle Jenkins was in her 40s, 罗谢尔·詹金斯40多岁
[22:28] so we can assume he is, too. 那我们可以推测他也40多岁了
[22:30] Ok, so why do people come home at that age? 好吧 人们为什么在这个年龄回家
[22:32] Family, special occasions, funeral. 因为家人 特殊场合 葬礼
[22:35] Wait a minute. 等等
[22:37] You guys have your own jet? 你们有自己的专机吗
[22:39] Yes, Zimmerman, as a matter of fact, we do. 是的 齐默曼 我们还真有
[22:42] Show them, Penelope. 给他们看看 佩内洛普
[22:44] One second… 稍等
[22:46] Ok. There you go. 好了 请看
[22:48] Pretty sweet, huh? 很帅气吧
[22:49] Yeah. 是啊
[22:52] Hey, guys, a missing persons report just came in. 伙计们 我刚收到一份失踪报告
[22:54] 42 years old, Grace Powell, mother of two, 格蕾丝·帕维尔 两个孩子的母亲 42岁
[22:56] went out for girls night, never came home. 晚上和好姐妹出去聚会 没有回家
[22:57] That’s gotta be him. 肯定是他
[22:59] Garcia, where did he take her from? 加西亚 他从哪里带走了她
[23:03] I recognized the place immediately. 我一下子就认出了那地方
[23:06] It was hard to forget. 那里让人难忘
[23:09] This is where he took Tina Dyson from in ’92. 那是92年他掳走蒂娜·戴森的地方
[23:13] This restaurant was a dive bar. 这个餐馆是个潜水吧
[23:15] A dive bar? In this neighborhood? 潜水吧 这个街区里有潜水吧
[23:17] Things were different then. 今非昔比了
[23:18] He didn’t just come back home. 他不仅仅是回到家乡
[23:19] He returned to the exact same spot. 而且回到了当时的地方
[23:22] But why here? What is it about this place? 但为什么是这里 这里有什么特别之处
[23:26] It’s where he grabbed one of his first kills. 这是他抓走第一名被害人的地方
[23:27] The first ones are always significant. 第一次总是意义重大
[23:30] And this is where my particular skill set comes in handy. 这时候就轮到我发挥长处了
[23:32] See, I am like one of those wonderful people in prison movies 我大概就是那种监狱电影里的那种天才
[23:37] that can get you anything you need. 你要什么 我就能给你什么
[23:38] And we needed to know everything there was to know 而我们需要这座城市的这一带
[23:40] about this particular part of the city. 所有的相关信息
[23:42] So I went honey badger. 所以我挖了很多资料
[23:43] I dug up police reports, news articles, 查找警方报告 新闻报道
[23:46] parking tickets, even. 甚至还有违章罚单
[23:47] If anything went down in that area in the last 40 years, 40年来那一带发生的所有事
[23:50] I knew about it. 我都能知道
[23:51] And I found zip. 而我找到的东西微乎其微
[23:53] Zero. Stingy with the dinero. 几乎等于没有
[23:55] Couple of Fender-benders. A bar fight. 几起车辆碰撞 酒吧斗殴
[23:57] There was a homeless guy who was into mooning people, 还有个流浪汉袭击闲逛的人
[23:59] but no life-changers. 但没有重大事件
[24:01] So I extended my search another 10 years 所以我将调查范围扩展了10年
[24:04] and I found this. 接着我查到了这个
[24:07] This is a police report from 1966, 这是1966年的一份警方报告
[24:11] where a 16-year-old girl was found raped 有人发现一个16岁女孩在那条街
[24:13] in a parked car on that street. 一辆停着的车里被强暴
[24:15] But she was a minor, 可她是未成年人
[24:16] so her name wasn’t listed on the report. 所以她的名字没出现在报告上
[24:18] Well, what’s this girl got to do with a serial killer? 那个女孩和连环杀手有什么关系
[24:21] Pump your brakes, sweetcakes, ’cause I’m bringing it home. 关上话匣子 亲爱的 我就要说到了
[24:23] It turns out that Jane Doe, instead of given a name, 结果发现这位无名氏 虽然没有名字
[24:26] she was given a patient number. 却有个病人号码
[24:27] So I tracked that number, 所以我追查了那个号码
[24:29] and it turned out that she went back to that hospital 发现她在那之后
[24:31] several times after… 去了那家医院好几次
[24:34] for prenatal care. 做产前护理
[24:35] And she eventually brought that baby to term. 最后她在那里分娩了
[24:49] She hemorrhaged badly during childbirth, 她在分娩时
[24:51] and during her emergency hysterectomy 紧急切除子宫而大出血
[24:54] she died. 去世了
[24:56] It was at that point that I was able to find 因此我根据
[24:59] the corresponding death certificate 她的死亡证明
[25:01] and get her name. 查到了她的名字
[25:03] Georgina Yates. 乔治娜·叶茨
[25:04] Her son Thomas Yates survived. 她的儿子托马斯·叶茨活了下来
[25:06] He was put into the custody of his grandparents 被他的外祖父母 也就是乔治娜的父母
[25:09] Trudy and Roy Yates, Georgina’s parents. 楚蒂·叶茨和罗伊·叶茨收养
[25:12] When we started looking at Thomas… 我们开始查托马斯的时候
[25:16] We knew. 就知道了
[25:17] Growing up, he got kicked out of two schools, 在他成长期间 两次被退学
[25:19] both times for starting fires. 两次都是因为纵火
[25:21] Fire-starting is the first part 纵火是我们所说的
[25:23] of what we used to call the homicidal triad. 谋杀三要素的第一步
[25:26] The other two parts are bedwetting and cruelty to animals. 剩下的两步是尿床和残杀动物
[25:29] He was also in the emergency room a lot as a kid. 他小时候经常进急诊室
[25:31] He had a broken arm, burns, he broke a rib once. 手臂骨折 烧伤 他还断过一根肋骨
[25:35] So he was either very clumsy or he was being beaten. 所以要么是他很不小心 要么就是他经常被打
[25:38] Then when he was 15, he committed his first murder. 他15岁的时候 犯了第一桩杀人案
[25:41] He was a skinny kid who snapped and stabbed a bully at school. 他很瘦弱 在学校捅死了欺负他的一个恶霸
[25:52] He was convicted, served 3 years in juvey, 他被判有罪 在少管所关了三年
[25:54] another 7 in prison, and then he was released on parole. 还在监狱里呆了七年 之后被假释了
[25:57] But when he was on the inside, 但他在监狱里的时候
[25:59] he spilled his guts to the prison shrink. 他对监狱的心理医生吐露了心声
[26:01] He talked about how his grandmother would starve him 他说到他外婆让他饿肚子
[26:04] and make him sleep in the dog house. 还让他睡在狗窝里
[26:06] How she would beat him senseless… 她毫无理由地殴打他
[26:07] I wish you were never born! 你要是没出生就好了
[26:08] And sit on him until he couldn’t breathe. 坐在他身上 让他无法呼吸
[26:10] You’re a curse! 你个受到诅咒的杂种
[26:11] I hate you! 我恨你
[26:13] And you actually believed this guy? 你真的相信他吗
[26:15] The prison psychiatrist concluded that Thomas 监狱的心理医生的结论是
[26:17] was telling the truth. 托马斯没有说谎
[26:19] His childhood medical records also corroborated this story. 他孩童时期的医疗记录也证实了他的说法
[26:23] And at that point we realized it wasn’t the mother 因此我们发现她痛恨的不是他母亲
[26:25] but the grandmother who was the object of his rage. 而是他外婆
[26:27] I have Senator Hendricks on the line. 亨德里克斯参议员在线上了
[26:29] Then I find out his grandfather had just died, 然后我发现他外公刚刚去世
[26:31] and his grandmother had lung cancer 他外婆就得了肺癌
[26:33] and she had just been admitted into hospice care. 而她刚被送进了救济院
[26:36] And that is what brought Thomas home. 就是这个让托马斯回家了
[26:51] Excuse me, uh, Mrs. Trudy Yates? 不好意思 是楚蒂·叶茨太太吗
[26:53] Who are you? 你是谁
[26:54] I’m Agent Prentiss. This is Agent Jareau. 我是潘提斯探员 这位是洁婼探员
[26:57] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[26:58] FBI? You got the right Trudy Yates? 联邦调查局 你们确定找对人了吗
[27:01] Yes, I’m pretty sure we do, ma’am. 是的 我很确定 太太
[27:03] You’re Thomas’ grandmother, right? 你是托马斯的外婆吧
[27:04] What about it? 怎么了
[27:06] We’re looking for him. 我们在找他
[27:07] Tommy? He in trouble? 汤米 他惹麻烦了吗
[27:10] What’d he do this time? 他这次又做了什么
[27:12] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[27:13] No idea. 不知道
[27:15] When was the last time you saw him? 你上一次见到他是什么时候
[27:17] The day he put me in this damn place. 他把我送到这鬼地方那天
[27:21] My daughter’s womb was cursed. 我女儿的子宫受到了诅咒
[27:22] That boy was a bastard born in sin. 那个杂种生来就带着罪孽
[27:26] Nothing good comes out of sin. 他浑身上下都充斥着邪恶
[27:32] – This is all we have. – Thank you so much. -就这些了 -非常感谢
[27:33] Please give us a call if you think of anything else. 如果你们还想起什么就打电话过来
[27:35] Will do. 会的
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:44] Baby, what can I do you for? 宝贝儿 你需要什么
[27:46] Hey, mama, I need you to run a number. 心肝 我要你查个号码
[27:48] 206-555-0112 206-555-0112.
[27:51] Okey-dokey. It is a prepaid cell phone, hasn’t been used in days. 没问题 是一个预付手机 好几天没用了
[27:54] And what about this address? 那这个地址呢
[27:55] 2334 Dawson Street, unit K. 道森街2334号K单元
[27:58] Hold yourself, please. 稍等
[28:04] Unit K? He needs to be more isolated than an apartment. K单元 公寓对他来说不够私密吧
[28:09] It was a storage container. 那是个贮藏室
[28:11] The same storage container where his grandmother’s stuff was being held. 也就是存放他外婆的东西的地方
[28:33] You smell that? 你闻到了么
[28:36] It’s coffee. 是咖啡
[28:39] FBI! 联调局
[28:42] Drop it. 扔掉
[28:47] Thomas Yates, you’re under arrest. 托马斯·叶茨 你被捕了
[28:54] She’s still got a pulse. 她还没断气
[28:55] Calling an ambulance. 快叫救护车
[28:58] Agent Rossi. 罗西探员
[29:00] Nice to meet you after all these years. 这么多年后终于见面了
[29:07] We got Grace Powell to the hospital in time 我们及时把格蕾丝·帕维尔送到了医院
[29:10] and they saved her life. 救了她的命
[29:11] Though I’m not sure 但我不确定
[29:12] her psychological wounds will ever heal. 她的心理创伤是否能痊愈
[29:15] How come I’ve never heard of this guy? 我怎么从没听过这个人
[29:17] Have you ever heard of Efren Saldivar? 你听过艾弗伦·萨尔迪瓦吗
[29:20] No. 没有
[29:21] David Parker Ray. 戴维·帕克·雷
[29:23] How about John Edward Robinson? 约翰·爱德华·罗宾森呢
[29:26] See, at any given time, we have at least 25 open cases. 我们任何时候都有至少25起在查案件
[29:30] Every year we’re able to close around 15, 每年我们能破大约15起案子
[29:32] yet new ones still seem to pop up. 而新的案子会不断冒出来
[29:35] There are more serial killers out there than you may think. 连环杀手比你想象得要多得多
[29:39] But we finally had Yates in custody, 但我们最终抓住了叶茨
[29:41] and we questioned him for two weeks straight. 我们审问了他整整两周
[29:44] We all took turns. 我们轮流审问
[29:47] He didn’t say a word. 他一句话也没说
[29:48] Never asked for a bathroom break, 没说要上厕所
[29:50] glass of water, nothing. 也没说要喝水 什么都没说
[29:52] I thought given his M.O., being female, 我认为根据他的作案手法 作为女性
[29:54] I might be able to strike a nerve, get him to open up, 我也许能刺激他 让他开口
[29:57] but he just sat there, for hours. 可他就是坐在那 好几个小时
[30:00] Staying absolutely silent under that kind of pressure 在那种压力下完全保持沉默
[30:03] was a skill he undoubtedly learned as a child. 这种技能肯定是他小时候就养成的
[30:05] He was rendered silent for so long, 长时间的保持沉默
[30:07] it became a conditioned response. 已经成了一种条件反射
[30:09] But we had him safely in custody. 但我们毕竟把他关起来了
[30:11] And we had other cases to solve. 我们还要解决其他案子
[30:13] Eventually Yates was tried and he received the death penalty. 最终叶茨受到了审判 并被判了死刑
[30:16] And life went on. 而生活还在继续
[30:18] Then two years ago today… 然后两年前的今天
[30:22] I got a call. 我接到了一个电话
[30:28] Rossi. 我是罗西
[30:29] You have a call from an inmate in a correctional facility. 您收到的电话来自一所监狱的在押囚犯
[30:32] Inmate, state your name. 囚犯 陈述你的姓名
[30:34] It’s Tommy Yates. 汤米·叶茨
[30:36] This call may be monitored and recorded. 这通电话将被监听和记录
[30:38] Press 2 if you accept the charges. 请按2开始计费
[30:40] If not, hang up. 或者挂断
[30:41] He called you personally? How’d he get your number? 他打给你本人吗 他怎么有你的号码
[30:44] Probably from his attorney. 可能是他的律师给的
[30:46] What did he want? 他想怎么样
[30:47] He wanted to make a deal, 他想要做个交易
[30:48] and I was the only one he would make it with. 而他只和我做交易
[31:06] Can we be alone, please? 能让我们单独谈吗
[31:22] What do you want? 你想怎么样
[31:24] Nice to see you, too. 我也见到你很高兴
[31:25] Why am I here, Yates? 你为什么找我来 叶茨
[31:27] I told you. 我说了
[31:29] I want to make a deal. 我想做个交易
[31:32] You’re on death row, 你被判死刑了
[31:35] not exactly a strong negotiating position. 似乎已经没有什么筹码可以谈判了
[31:41] I’ve got something for you. 我有东西给你
[31:44] It’s a present. 算是份礼物
[31:46] Open it. 打开
[31:48] What is it? 是什么
[31:49] Open it and see. 打开看看
[31:54] You shouldn’t have. 你不用客气
[32:00] Surprise. 惊喜
[32:03] Those are some of the girls I took. 这些是我杀死的女孩
[32:06] The ones you didn’t find. 你没找到她们
[32:10] There’s 40 there. 这里有40个
[32:16] Why should I believe you? 我凭什么要相信你
[32:18] I thought you might ask that. 我就猜到你会这么问
[32:20] It’s all part of the deal. 这是交易的一部分
[32:22] Look, let’s get something straight. 听着 我们直说了吧
[32:24] There is no deal. 不会有什么交易
[32:25] Not yet. 还没有而已
[32:26] Not ever. 不可能有
[32:28] There’s actually 101 names. 实际上有101个名字
[32:31] And I remember all of them. 而我全都记得
[32:34] And I’ll tell you where I put them. 我还会告诉你她们的尸体在哪里
[32:37] Here’s what I want. 这是我的要求
[32:40] One–no death penalty. 第一 撤销死刑
[32:43] I don’t care if I rot in here. 我不在乎自己会不会烂在监狱里
[32:45] But no chair and no injections. 但我不接受电椅和注射
[32:47] 2–I want a transfer to the East Coast. 第二 我要转监到东岸
[32:51] Grandma’s dead. Nothing holding me here. 我外婆死了 我没必要在留在这里
[32:54] Plus, I like the idea of snow in the winter. 另外 我喜欢冬天的雪景
[33:00] Never really had that growing up. 我从来没见过雪
[33:02] I didn’t come all this way to get smoke blown up my ass. 我这么大老远跑来不是听你胡言乱语的
[33:06] After I get my sentence commuted 一旦我刑期减免
[33:08] and my transfer, 并且转监之后
[33:10] I’ll give you more names. 我会告诉你其他名字
[33:12] But only one each year. 但只能一年一个
[33:14] To keep you honest. 为了保持你的诚意
[33:16] You understand. 你要理解
[33:20] – Anything else? – Yes. -还有吗 -是的
[33:23] I get to decide when you get the name. 我来决定什么时候告诉你名字
[33:27] It’ll be on a special day of my choosing. 每年由我选择一个特殊的日子
[33:31] And you have to come and get it from me personally. 而你要亲自来 我会告诉你
[33:36] What do you say, Agent? 你怎么说 探员
[33:41] Deal? 成交吗
[33:47] We checked the list he gave us, 我们查了他给的名单
[33:48] and then we went out to the locations 接着去了那些他声称是
[33:50] where he said he’d dumped the bodies, 抛尸地点的地方
[33:51] and we found all 40. 我们找到了那40个人
[33:54] Did you actually make a deal with that maniac? 你真的和那个魔鬼达成协议了吗
[33:58] We did. 是的
[33:59] Not to bend to his will, 不是屈服于他的意愿
[34:00] but to bring the families of the victims some peace. 而是为让那些被害人的家庭得到安宁
[34:04] I’d been on the case so long, I felt obligated 我跟了这个案子这么久 我觉得自己有义务
[34:06] to contact each of the families personally. 去亲自联系每个被害人家庭
[34:09] Mrs. Ruth Thomas? 露丝·托马斯太太吗
[34:14] I’m Agent David Rossi from the FBI. 我是联调局的戴维·罗西探员
[34:18] I have some information about your daughter Sarah. 我有些关于你女儿莎拉的消息
[34:22] I’m afraid I’ve got bad news about Jessica… 我很抱歉 洁西卡遭遇了不幸
[34:30] We found Chloe two days ago in Griffith park. 我们两天前在格里芬斯公园找到了克洛伊
[34:37] I can’t tell you how sorry I am for your loss. 对你们痛失爱女 我深表同情
[34:47] If I can do anything, anything at all, 如果我能做点什么
[34:52] please don’t hesitate. 请尽管联系我
[35:21] Does it ever get hard dealing with all that tragedy? 应对这么多悲剧 不会感到很痛苦吗
[35:28] You know, it’s funny. 有趣的是
[35:29] Some cases, they end well, so you can forget them. 有些案子很圆满 你很快就忘了
[35:32] And some, like this one… 而有些案子 比如这个
[35:35] they become a part of you. 他会成为你的一部分
[35:38] Dead kids. 死掉的孩子
[35:39] Mutilated bodies. 残缺的尸体
[35:41] It’s all so horrible. 这都太恐怖了
[35:43] How do you do it? 你是怎么做到的
[35:48] Irish statesman and author Edmund Burke once wrote, 爱尔兰政治家和作家埃德蒙·博克曾写过
[35:51] “The only thing necessary for the triumph of evil 邪恶唯一的胜利
[35:55] is for good men to do nothing.” 就是好人的无所作为
[35:59] This job isn’t just what I do, 这份工作不在于我做什么
[36:02] it’s who I am. 而是在于我本身
[36:04] Is it worth it? 这么做值得吗
[36:06] For every life we save? 为那些我们拯救的生命吗
[36:09] Damn right it is. 真是不能更值得了
[36:10] Absolutely it’s worth it. 完全值得
[36:13] I can’t imagine doing anything else. 我无法想象我做其他工作
[36:18] Yes, Mr. Zimmerman. 什么 齐默曼先生
[36:20] So, you have to go visit this guy every year 你每年都要去找那个人
[36:24] to get the name of another victim. 就为了得到另一个被害人的名字
[36:27] That’s right. 是的
[36:28] So what was the special day of his choosing? 他选的是哪个特殊的日子
[36:35] You really don’t want us to go with you? 真的不用我们和你一起去吗
[36:37] It’s no trouble at all. 完全不麻烦
[36:38] No, it’s ok. 不用了
[36:39] Rossi, it’s like 2 hours away. 罗西 也就两小时路程
[36:41] Come on, I can drive. I’ll get us there in less than an hour. 拜托 我可以开车 一个小时就到了
[36:43] I’m good, really. 我真的没事
[36:44] We could stop for dinner on the way home. 我们回去路上可以去吃晚饭
[36:47] Stop. 够了
[36:47] All of you. I’ll be fine. 你们够了 我不会有事
[36:51] We’ll see you tomorrow. 明天见
[36:52] You bet. 当然
[36:57] Ohh, is he gonna be ok? 他不会有事吧
[37:00] Of course he is. 当然了
[37:02] It’s Rossi. 他可是罗西
[37:47] Agent Rossi. 罗西探员
[37:49] I can’t believe it’s been a year already. 真不敢相信已经一年了
[37:52] Time flies. 时光飞逝啊
[37:56] Man, you must have some serious juice. 伙计 你还真有手段啊
[38:00] Thought for sure we were gonna have to cancel. 本来以为这次不得不取消了呢
[38:03] Riot in the yard, tight-ass warden. 操场上的暴乱 死板的典狱长
[38:06] Whole place is locked down. 整个监狱都被封锁了
[38:12] Any plans for the big day? 今天有什么计划吗
[38:17] Come on. You should get out and do something. 别这样 你该出去玩玩
[38:22] Never know how many of these you got left. 你可不知道还有多少年可活
[38:25] What’s her name? 她的名字
[38:26] I used to hate birthdays when I was a kid. 我小时候讨厌过生日
[38:30] That’s why I like celebrating yours. 所以我喜欢庆祝你的生日
[38:33] Her name. 她的名字
[38:45] Took her in Eureka. 在尤里卡抓到的她
[38:47] Drove her out to the Headwaters Forest Preserve up on Elk River Road. 把她带到了麋鹿河路的水源森林保护区
[38:54] 100 yards South of the trailhead, 小道起点以南100码的地方
[38:56] put her under a big old Sequoia. 把她埋在一棵大的老红杉树下面
[39:15] Open gate 241. 打开241号门
[39:25] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:30] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:36] *Happy Birthday, Agent Rossi* *生日快乐 罗西探员*
[39:43] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:51] and many more. 还有很多
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme