时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | She comes like fullest moon on happy night, | 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来 |
[00:06] | taper of waist with shape of magic might. | 纤细的腰肢好似施法之后的形态 |
[00:10] | She hath an eye whose glances quell mankind… | 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静 |
[00:11] | Make him shut up. | 让他闭嘴 |
[00:13] | Nobody wants to hear what he’s got to say. | 没人想听他说什么 |
[00:16] | And Ruby on her cheeks reflects this light… | 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩… |
[00:22] | This is Warden Hansen. | 我是汉森典狱长 |
[00:25] | I understand. | 明白了 |
[00:27] | We’ll proceed. | 即刻执行 |
[00:30] | Envails her hips the blackness of her hair. | 她漆黑的长发下垂至臀部 |
[00:34] | Beware of curls that bite with viper bite… | 当心那如同毒蛇般的发卷 |
[00:38] | Her sides are silken soft… | 她的身躯如同丝绸般柔软 |
[00:43] | While the heart mere rock | 如此外表下那颗石头般的心 |
[00:45] | behind that surface escapes our sight… | 也便逃过了我们的眼睛 |
[00:48] | The Channel 13 news team is standing by | 13频道的新闻组现在正在 |
[00:51] | outside the walls of Gunter state prison | 甘特州监狱的高墙外 |
[00:53] | to bring you live coverage. | 为您带来现场直播 |
[00:54] | We’ve received word that the final appeal has been denied | 我们获悉法院驳回了罗德·加雷特的上诉 |
[00:57] | and the scheduled execution of Rodney Garrett | 射击队马上将要进行 |
[00:59] | by firing squad is now imminent. | 死刑执行程序 |
[01:02] | Never while I live shall I cease to blame myself for the past… | 只要我尚存一息 便不会停止悔过 |
[01:10] | From the fringed curtains of her eye… | 流苏般睫毛下的眼睛 |
[01:19] | She shoots shafts that at furthest range– | 向远方射出箭一般的眼神 |
[01:37] | We’ve just received confirmation from prison officials | 我们刚刚从监狱官方面得到可靠消息 |
[01:40] | that at 6:43 A.M. local time | 当地时间六点43分 |
[01:42] | Rodney Baines Garrett was put to death by firing squad, | 射击队已对罗德尼·拜恩斯·加雷特执行死刑 |
[01:46] | bringing to an end the long… | 这起漫长的案件终于落下了帷幕… |
[01:50] | A row house in Dupont Circle. Wow. | 一栋位于杜邦圆环的连栋住宅 |
[01:54] | I can’t believe I’m doing it. | 我都不敢相信我真的出价了 |
[01:55] | I mean, it’s probably not gonna work out anyway, right? | 反正我也不一定能拿下 对吧 |
[01:57] | There are 5 other sealed bids, | 还有五个人进行了密封投标 |
[01:59] | and I offered way below what the owners are asking. | 而且我出的价比卖家说的低太多了 |
[02:02] | Sounds to me like someone’s hoping they don’t get it. | 听起来某人好像不太希望得到这个房子嘛 |
[02:05] | Orthophobia– fear of owning personal property. | 资产恐惧症 害怕拥有个人财产 |
[02:07] | No, I don’t have a fear of owning stuff. | 哪有 我才不怕拥有什么东西 |
[02:10] | Turn me loose in a shoe store, I’ll prove that. | 咱们去鞋店 我证明给你看 |
[02:12] | My fear is personal property that weighs 300 tons. | 我是怕重量超过300吨以上的财产 |
[02:16] | Actually, depending on materials used, square footage, | 其实吧 不同建筑材料 住房面积 |
[02:18] | and horizontal versus vertical construction, | 还有水平与垂直建造都会导致重量差异 |
[02:20] | the average house only weighs about 60 tons. | 一般的房子只有60吨左右重 |
[02:22] | Well, thanks for that, Reid. | 真够安慰的 谢了 里德 |
[02:23] | I feel light as a bird already. | 我都感觉身轻如燕了 |
[02:25] | What have we got, baby girl? | 什么情况 宝贝儿 |
[02:27] | Thank you, Sir. | 多谢长官 |
[02:28] | We have a killing in Enid, Oklahoma. | 俄克拉荷马州的伊尼德发生了一起血案 |
[02:31] | And not the capital punishment one | 不过不是你们现在在想的 |
[02:33] | you are thinking of right now. | 那个死刑血案 |
[02:34] | I’m talking about a woman named Cara Smith, | 而是一个名叫卡拉·史密斯的女性 |
[02:36] | who was murdered in her apartment | 在罗德尼·加雷特被行刑后几分钟 |
[02:37] | minutes after the execution of Rodney Garrett. | 于自己的公寓被害 |
[02:39] | Neighbors saw her front door open and discovered the body. | 邻居们看到她的前门开着 发现了尸体 |
[02:42] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[02:43] | Young, pretty, short blond hair. | 年轻 漂亮 金色短发 |
[02:45] | And stabbed directly through the heart. | 心脏被直接刺穿 |
[02:47] | That’s exactly the way Garrett killed his victims. | 跟加雷特的杀人手法一样 |
[02:49] | So are we looking at a copycat? | 那么说这是起模仿案 |
[02:50] | Or someone creating doubt the right person was executed. | 或是有人在制造冤案的疑云 |
[02:52] | In Garrett’s case there was no doubt. | 加雷特的案子没有任何疑点 |
[02:54] | His guilt was the slam dunk of all slam dunks. | 他的罪行已经板上钉钉了 |
[02:57] | Prints, DNA, a confession. | 指纹 DNA 认罪口供都有 |
[02:59] | He even led the police to where he buried two of his victims. | 他甚至带警察去了其中两名死者的掩埋地 |
[03:01] | Garrett killed 25 women before he was caught. | 加雷特在被捕前杀害了25名女性 |
[03:03] | If this new unsub is a copycat, | 如果这起案子的凶手是模仿犯 |
[03:06] | the body count’s just started. | 那这就仅仅是众多被害人中的第一个 |
[03:07] | Which is why we can’t waste time. | 因此我们时间紧迫 |
[03:09] | Wheels up in 30. | 飞机30分钟后起飞 |
[03:23] | I know, I know. You’re hungry. | 我知道我知道 你饿了 |
[03:25] | Let mommy go change and I’ll feed you. | 妈妈换好衣服就来喂你 |
[04:47] | Divining Rod | 见微知著 |
[04:52] | “Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.” | 防微杜渐 |
[04:57] | William Blake. | 威廉·布莱克 |
[04:58] | A firing squad? | 死刑射击队 |
[05:00] | That’s not something you see every day. | 这很罕见啊 |
[05:01] | Well, Garrett had the option of lethal injection, | 加雷特本可以选择药物注射 |
[05:03] | but he chose this instead. | 但他选了枪击 |
[05:04] | A flair for the dramatic. | 想要引人注目吧 |
[05:06] | These reports indicate no forensic evidence at the crime scene. | 这些报告显示犯罪现场没有留下证据 |
[05:08] | – What about the icepick? – It was generic. | -碎冰锥呢 -没有商标 |
[05:10] | No serial number or unique metallurgy. | 没有产品序列号 也并非独特工艺制造 |
[05:12] | Well, now, it says here that there were water droplets | 这里说柜子上有一些水珠 |
[05:14] | and a half-filled flower vase on top of the chest of drawers, | 和一个装了半瓶水的花瓶 |
[05:18] | but no flowers. Not in the vase, | 但没有花 花瓶里没有 |
[05:20] | not in the garbage, nowhere. | 垃圾堆里也没有 到处都找不到 |
[05:21] | Maybe the unsub took them. | 或许不明嫌犯拿走了 |
[05:24] | Hey, say it like you mean it, baby. | 宝贝儿 好好跟我们说说 |
[05:25] | You know I’m gonna. | 你知道我会的 |
[05:26] | So, if you look in the dictionary, | 如果你在字典上 |
[05:27] | the word “normal,” You will see Cara Smith. | 查”普通”这个词 就会看到卡拉·史密斯 |
[05:29] | College student, well-liked, straight As, | 大学生 人缘佳 成绩好 |
[05:32] | English Lit major. | 英语文学专业 |
[05:33] | Oh, speaking of which, I just got a transcript | 说到这个 我刚收到一份 |
[05:35] | of Rodney Garrett’s last words, | 罗德尼·加雷特的遗言 |
[05:36] | hot off the press, and a gold star to the first person | 新鲜出炉 谁第一个猜到出处 |
[05:38] | who can identify the source of this. | 奖励一朵小红花 |
[05:41] | “She comes like fullest moon on happy night, | “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来 |
[05:44] | taper of waist–“ | 纤细的腰肢” |
[05:45] | “With shape of magic might.” | “好似施法之后的形态” |
[05:46] | It’s from the “Thousand and One Nights”. | 是《一千零一夜》里面的句子 |
[05:47] | Not the exact translation that I would have used, | 虽然不是我喜欢的那版翻译 |
[05:49] | but it’s got its own merits. | 不过也有它的优点 |
[05:50] | And in a shocking non-upset, we have a winner. | 获胜者诞生 真没悬念 |
[05:53] | Garrett was a sixth-grade dropout. | 加雷特六年级就辍学了 |
[05:55] | An unlikely guy to be quoting from a Harvard classic. | 不像是会引经据典的人 |
[05:57] | The choice of material does make sense, though. | 不过选《一千零一夜》里的句子确实合情合理 |
[05:59] | The book is all about how Scheherazade | 书中讲的是雪菈萨德 |
[06:00] | forestalled her own death at the hands of the king | 每天给国王讲一个留有悬念的故事 |
[06:02] | by regaling him night after night with stories. | 以此保住了自己的性命 |
[06:04] | But in the end, she won him over, right? | 可最后她赢得了国王的青睐 对吧 |
[06:06] | The king found love and he decided not to execute her. | 国王最终爱上了她 没有处死她 |
[06:08] | Not a strategy likely to work | 这计谋在俄克拉荷马州的 |
[06:10] | with the Oklahoma Department of Corrections. | 监禁部门估计行不通 |
[06:13] | Another body’s been found half a mile from | 距离第一个被害人半英里处 |
[06:14] | the first victim. Same M.O. | 又发现了一具尸体 相同作案方式 |
[06:16] | That’s 6 hours later. | 距首次作案仅隔六小时 |
[06:17] | This guy’s not wasting a lot of time. | 这家伙真抓紧时间 |
[06:19] | We land in 20 minutes. | 我们20分钟后降落 |
[06:20] | Reid, you an JJ go to the latest crime scene. | 里德 你跟小洁去最新案发现场 |
[06:22] | Rossi, you and Prentiss talk to Garrett’s widow. | 罗西 你和潘提斯去跟加雷特的遗孀谈谈 |
[06:24] | Morgan and I will go to the prison. | 摩根和我去监狱 |
[06:25] | If Garrett’s got a disciple, | 如果加雷特真的有个徒弟 |
[06:26] | we need to find out who he is and fast. | 我们得尽快抓住他 |
[06:28] | Open gate. | 开门 |
[06:30] | The last thing this town needs | 这个城市最不需要的 |
[06:31] | is a Rod Garrett wannabe on the loose. | 就是在逃的罗德·加雷特模仿犯了 |
[06:37] | Did Garrett have any followers in prison? | 加雷特在监狱里有追随者吗 |
[06:39] | No. He was a loner. | 没有 他都是独来独往 |
[06:40] | For the last 7 years a box was Rod Garrett’s whole world. | 过去七年他都只在自己的单人牢房活动 |
[06:43] | What about visitors? | 有探访者吗 |
[06:44] | Only his wife. | 只有他妻子 |
[06:46] | According to Garrett’s prison history, | 加雷特的入狱记录显示 |
[06:47] | he was attacked twice while incarcerated? | 监禁期间他曾两次遭到攻击 |
[06:49] | Shanked. Both times Garrett got the upper hand | 是遇刺 两次加雷特都占了上风 |
[06:52] | and killed the assailant with their own knife. | 行刺者都被自己的刀捅死了 |
[06:54] | Our internal investigation determined them | 内部调查显示 |
[06:56] | to be unprovoked attacks. | 两次都是无故攻击 |
[06:57] | Both hits might have originated on the outside. | 可能是监狱外头的人雇凶行事 |
[06:59] | Well, it makes sense. 25 women brutally killed, | 有可能 25名女性被残忍杀害 |
[07:01] | I can imagine there’s a long list of friends and family | 肯定有一大帮亲戚朋友 |
[07:03] | who’d want Garrett dead. | 想让加雷特死 |
[07:04] | Well, whoever it was, it didn’t work. | 不管是谁指使的 都没达到目的 |
[07:08] | This is it. | 就是这儿 |
[07:13] | I don’t mean to sound overly dramatic, | 我不想把事情说得太玄 |
[07:15] | but there was something unkillable about Garrett. | 不过加雷特身上有些东西无法被消灭 |
[07:20] | I had my doubts that damn firing squad | 我都怀疑射击队 |
[07:22] | was gonna get the job done. | 究竟能不能把他杀死 |
[07:27] | No, I couldn’t bring myself to go to the execution. | 没有 我没勇气去刑场 |
[07:30] | Me and Rod said our goodbyes the night before. | 我跟罗德在行刑前夜就道了别 |
[07:33] | You supported him until the end, | 你明知他的所作所为 |
[07:35] | even knowing what he’d done. Why? | 却还支持他到了最后 为什么 |
[07:40] | 10 years ago, when Rod and I first started dating, I got sick. | 我十年前刚跟罗德开始交往时 生病了 |
[07:44] | Chemo. Surgeries. | 化疗 做手术 |
[07:47] | It would have been easy for Rod to move on, | 罗德本可以轻易抛下我 |
[07:49] | find somebody else. But he didn’t. | 另寻新欢 可他没有 |
[07:53] | He stood by my side. | 他一直在我身边 |
[07:55] | When I was better, we got married. | 等我病好些后 我们结婚了 |
[07:59] | Now, Rod had to have been sick, mentally, | 现在罗德肯定也病了 心理上的病 |
[08:01] | to do the things that he did to all those women. | 才会对那些女人做那些事 |
[08:03] | Now, I know that. | 我知道 |
[08:06] | How could I abandon him after all he done for me? | 我怎么能在他对我不离不弃之后离他而去 |
[08:10] | He started killing shortly after you were married? | 你们结婚后不久他就开始犯案了吗 |
[08:13] | Yeah. | 是 |
[08:14] | And you never suspected this other life he was leading? | 你从来没有怀疑过他还有另一面吗 |
[08:18] | No. | 没 |
[08:20] | People only see what they want to see, I guess. | 大概人们只看到自己想看的那一面吧 |
[08:25] | Where will you go now, Helen? | 你打算搬去哪里 海伦 |
[08:28] | I put in for a transfer for a job in Missouri. | 我申请调到密苏里工作 |
[08:33] | Don’t know anybody there. | 那边我谁也不认识 |
[08:34] | People don’t know me. It’s a fresh start. | 人们也不认识我 可以重新开始 |
[08:37] | What about family? | 你的家人呢 |
[08:39] | My family don’t want to know me. | 他们都不想认识我 |
[08:42] | They couldn’t understand why I’d stand by Rod | 他们没法理解为什么我明知罗德做了什么 |
[08:44] | after everything that he done. | 还不离开他 |
[08:46] | As far as they’re concerned, I’m as just bad as him. | 在他们看来 我就跟他一样坏 |
[08:50] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[08:55] | I do blame myself sometimes. | 我有时也会责怪自己 |
[08:57] | A man’s got needs. | 男人是有需求的 |
[08:59] | You know. | 你们懂的 |
[09:01] | Maybe things just got all twisted up in Rod’s brain. | 也许罗德只是思绪有点扭曲了 |
[09:05] | Because when I got sick, I couldn’t give him what he wanted. | 因为我生病之后就没能满足过他 |
[09:09] | Helen, you didn’t kill those women. | 海伦 杀那些女人的不是你 |
[09:20] | I forgot I even had this. | 我都忘了我还有这个 |
[09:23] | What is it? | 这是什么 |
[09:25] | Divining rod. | 探测杖 |
[09:28] | It belonged to my great Uncle up in Bartlesville. | 是我在巴特尔斯维尔的伯祖父的东西 |
[09:31] | He could find well water with it. | 他可以用这东西找到地下水源 |
[09:34] | And people say that’s hocus pocus, but it isn’t. | 人们都说这是骗局 可它不是 |
[09:39] | My daddy said that I had one of these in me. | 我爸曾说我有那样的特质 |
[09:42] | That I could find the bad in any man. | 说我能发现任何人隐藏的缺陷 |
[09:44] | See beneath the surface and find the evil. | 能看透人们内心的魔鬼 |
[09:48] | Maybe daddy was right the way Rod turned out. | 从罗德这事看来 也许我爸说得对 |
[09:58] | Oh. Hey. I’m Detective Childers. | 你们好 我是切德斯警探 |
[10:01] | You must be with the FBI? | 你们肯定是联调局探员吧 |
[10:03] | – I’m Agent Jareau. This is Dr. Reid. – Hi. | -我是洁婼探员 这位是里德博士 -你好 |
[10:09] | Why don’t y’all follow me back here. | 你们跟我来后面看看吧 |
[10:12] | It’s unbelievable this is happening all over again. | 简直令人难以置信这一切又发生了 |
[10:14] | Who is she? | 她是什么身份 |
[10:15] | Jodie Armstrong. Single, | 茱蒂·阿姆斯特朗 单身 |
[10:18] | works at a cosmetic counter at a department store downtown. | 在市中心百货商店的化妆品柜台工作 |
[10:20] | Young, pretty, short blond hair. | 年轻 漂亮 金色短发 |
[10:21] | Same victimology as the others. | 与其他被害人特征相符 |
[10:23] | Who discovered the body? | 谁发现的尸体 |
[10:24] | Apartment manager. | 公寓管理员 |
[10:26] | A neighbor called to complain that | 一个邻居打电话抱怨 |
[10:27] | a teapot in the kitchen kept on whistling. | 有开水壶哨声一直不停 |
[10:33] | Anything else you need, let me know. | 有什么需要尽管开口 |
[10:34] | Thank you. We will. | 好的 谢谢 |
[10:36] | Non-prison personnel park outside the gate | 非监狱工作人员要在门外停车 |
[10:39] | and get shuttled in. | 再坐摆渡车进来 |
[10:41] | How often did Garrett’s wife visit? | 加雷特的妻子多久来探望一次 |
[10:43] | Never missed a day. Not a one. | 每天都来 每天 |
[10:46] | There’d be times she’d come, we be in emergency lockdown | 有时她过来时我们处于紧急封锁状态 |
[10:48] | and everyone else would go back home. | 其他探访人员就都回家了 |
[10:50] | Not her. She’d wait. | 可她不 她会等着 |
[10:52] | Hour after hour, rain or shine, | 不管刮风下雨 都会等上几个小时 |
[10:53] | just in case lockdown got lifted. | 想着封锁可能会解除 |
[10:55] | Devoted. | 真忠诚 |
[10:57] | Yeah. To a man who slaughtered two dozen women. | 是啊 对一个杀害了几十个女性的凶手 |
[11:00] | Go figure. | 搞不懂 |
[11:05] | You have our number. | 你有我们的号码 |
[11:07] | If you remember anything that can help us, please call. | 如果能想起任何有帮助的线索 请来电 |
[11:11] | Yeah. | 好的 |
[11:12] | It looks like your husband has an admirer, Helen. | 看起来有人很崇拜你丈夫 海伦 |
[11:15] | So please think about any phone calls | 麻烦你回顾一下你跟你丈夫 |
[11:17] | you or he might have gotten or any suspicious fan mail. | 接到的电话和可疑的粉丝信件 |
[11:20] | I will. | 我会的 |
[11:22] | Most of the mail that he got was hateful. | 他收到的大部分邮件都是骂他的 |
[11:24] | So I screened out the mean, crazy ones | 我会把那些言辞刻薄的信挑走 |
[11:26] | and I only kept the positive ones | 只留下一些内容积极的 |
[11:27] | to take to the prison to read to him. | 带到监狱去念给他听 |
[11:29] | People wrote him here, not the prison? | 人们会写信到这里 而不是监狱吗 |
[11:31] | Rod said that the guards were opening his mail | 罗德说狱警会开犯人的邮箱 |
[11:33] | and taking the money that people sent. | 把人们夹在信里的钱拿走 |
[11:36] | He had a defense fund. So I got a post office box. | 他有辩护基金 因此我设了个邮箱 |
[11:39] | Do you still have any of those letters? | 那些信件你还留着吗 |
[11:41] | Mm-hmm. Kept ’em all. | 有 都在 |
[11:44] | Would you mind if we took a look at them? | 我们能看看吗 |
[11:54] | You can have them. Now that Rod’s gone | 拿走吧 现在罗德不在了 |
[11:56] | I was just gonna throw them out anyway. | 反正我都是要扔掉的 |
[12:00] | Thank you. | 谢谢 |
[12:15] | Hey, Spence. Look at this. | 斯宾塞 看这里 |
[12:17] | What is it? | 怎么了 |
[12:20] | This girl obviously cares about her appearance. | 这明显是个爱美的女孩子 |
[12:23] | I mean, she’s fit, her nails are perfectly done, | 她身材姣好 还做了指甲 |
[12:25] | but look at her hair. It’s uneven. | 可你看她的头发 很不整齐 |
[12:29] | Could it maybe be a fashion statement, | 现在是不是流行这种发型 |
[12:31] | you know, bad on purpose? | 你知道 乱中有序什么的 |
[12:34] | Hey, look at this. | 看这个 |
[12:40] | That was taken last night. | 照片是昨晚拍的 |
[12:44] | The unsub cut her hair. | 不明嫌犯把她的头发剪掉了 |
[12:56] | I just got home from work. We still on for tonight? | 我刚下班回家 晚上活动照常吗 |
[13:02] | I am pouring wine. Good ears. | 我是在倒酒 听力不错嘛 |
[13:09] | It has been that kind of week. | 这周过得不太顺 |
[13:13] | I should bring a jacket, right? | 我得带件夹克吧 |
[13:14] | The restaurant always has the A/C cranked up way too high. | 那家餐厅的空调总是开得很大 |
[13:27] | Yeah? Uh-huh. | 是吗 |
[13:33] | Hold on. | 等等 |
[13:41] | So I’ll see you there in like an hour? | 那一小时后见 |
[13:46] | I can’t wait. | 我都等不及了 |
[14:35] | This new guy’s hunting in a different neighborhood. | 这个新人在附近的小区行动了 |
[14:37] | He must be comfortable in the area. | 在这一带作案明显让他比较安心 |
[14:39] | He knew the victims’ routines. | 他知道被害人的作息规律 |
[14:40] | His method of ingress and egress is quiet and unnoticeable. | 他进出作案现场时都安静而低调 |
[14:44] | Get a load of this one. | 听听这个 |
[14:45] | “Dear Mr. Garrett: | “亲爱的加雷特先生 |
[14:46] | “It took a lot of courage to do what you did. | 您的所作所为需要很大的勇气 |
[14:49] | “Most people are cowards and don’t do what they feel inside them. | 大部分人都是窝囊废 不敢随心而动 |
[14:53] | “You are an inspiration and I applaud you.” | 而您鼓舞了我 我为您喝彩” |
[14:57] | “I applaud you.” | “我为您喝彩” |
[14:58] | These are supposed to be the non-wacko letters. | 这些还算是不疯狂的来信呢 |
[15:01] | Hey, guess what. | 你们猜怎么着 |
[15:02] | JJ’s genius has struck again. | 小洁的天才发现再次被证实 |
[15:04] | That hunch about the hair was right. | 被害人的头发确实被剪了 |
[15:06] | I’m sending you an ATM image of Cara Smith. | 我把卡拉·史密斯取款时的录像发过来 |
[15:08] | She’s the first victim. | 她是第一名死者 |
[15:09] | This was taken 10 hours before her murder. Check it. | 录像是在案发前十小时拍的 你们看 |
[15:13] | The unsub cut her hair, too. | 罪犯也剪了她的头发 |
[15:15] | You know, there could be a sexual element involved. | 这有可能涉及到性 |
[15:17] | Trichophilia is a fetish | 长发迷恋症是一种恋物癖 |
[15:18] | where one becomes aroused by the removal of hair. | 患者会通过剪取他人头发产生性冲动 |
[15:20] | Well, either way, it’s starting to look less like a copycat. | 不管怎样 这案子有点不像模仿案了 |
[15:22] | The unsub’s deviating too much from Garrett’s M.O. | 不明嫌犯的作案手法与加雷特的差太多 |
[15:25] | Garrett never took trophies. | 加雷特从不带走战利品 |
[15:26] | He’s also choosing low-risk victims. | 而且他都选择低危人群作案 |
[15:28] | Garrett stayed with high-risk targets– | 而加雷特专挑高危人群下手 |
[15:29] | prostitutes, runaways. | 比如妓女和离家出走者 |
[15:30] | Garrett also got sloppy and left behind clues | 加雷特最终变得粗心 |
[15:32] | that eventually nailed him. | 留下了定罪的证据 |
[15:34] | This guy’s careful and meticulous. | 这家伙却十分谨慎周密 |
[15:36] | He’s not that careful. | 也没那么谨慎 |
[15:37] | He leaves doors open, teapots boiling. | 他让现场房门大开 水壶大响 |
[15:40] | I think it’s intentional. | 他应该是有意为之 |
[15:42] | He wants the bodies found | 他想让尸体被发现 |
[15:43] | so we know when and where he’s killing. | 让我们知道他何时何地又作了案 |
[16:21] | He started to shave her head. | 他开始用剃的了 |
[16:23] | Even more humiliation and disrespect. | 表示出更加明显的羞辱和不尊重 |
[16:26] | He didn’t do it to the other victims. | 他没剃过其他被害人的头发 |
[16:29] | Detective, when was the body discovered? | 警探 什么时候发现的尸体 |
[16:30] | Half hour ago. | 半小时前 |
[16:32] | The killer left the front and back doors open. | 凶手还将前后门大开 |
[16:34] | There’s no indication of any contact on the wine glasses | 酒杯上也没留下任何痕迹 |
[16:37] | swabbed for DNA. | 供我们提取DNA |
[16:39] | Not even the victim’s? | 连死者的DNA都没有吗 |
[16:41] | The unsub probably wiped it down. | 不明嫌犯可能擦过杯子 |
[16:42] | Has anyone found an open or empty wine bottle in the house? | 有没有人找到已打开的或是空的酒瓶 |
[16:45] | We haven’t found one yet. | 还没有 |
[16:46] | He probably took it with him | 估计被他带走了 |
[16:47] | like the flowers from the first victim. | 跟第一名被害人家的花一样 |
[16:49] | He’s killed at 6 A.M., noon, and 6 P.M.. | 他分别在早上六点 正午和下午六点作了案 |
[16:52] | I don’t know about you guys, but I’m not feeling so good | 不知道你们怎么想 但我很怕他会 |
[16:53] | about the stroke of midnight. | 在午夜再来一次偷袭 |
[16:56] | Do you remember when people used to write letters by hand? | 你还记得人们用笔写信的年代吗 |
[16:59] | That’s how I wrote my first book. | 我的第一本书就是这么写出来的 |
[17:02] | Give me a keyboard any day. | 我还是随时恭候键盘的到来 |
[17:04] | Oh, come on, Rossi. | 不是吧 罗西 |
[17:06] | The excitement of seeing an envelope | 以前看到邮箱里躺着一封 |
[17:09] | from a friend in your mailbox. | 朋友的来信就特兴奋 |
[17:11] | Now it’s just an electronic ding on your computer. | 现在却只有电脑上的一声”叮”提醒有信了 |
[17:15] | One of my various brothers-in-law was a mailman. | 我众多姐夫中就有个邮递员 |
[17:19] | He said the expression “going postal” | 他说”邮政化”这个词[又指采取暴力行动] |
[17:21] | made perfect sense to him. | 对他来说太贴切了 |
[17:24] | He spent all day delivering a mountain of letters | 他得花一整天时间把一堆山一样的信件 |
[17:28] | one at a time. | 一封一封地送完 |
[17:30] | Then he’d go to work the next morning | 然后第二天早上去上班 |
[17:32] | and there’s a whole new mountain to deal with. | 新的一堆山一样的信件又在等着他 |
[17:35] | And it’s forever. | 循环往复 没完没了 |
[17:38] | It sounds like our job. | 听着跟我们的工作差不多 |
[17:40] | It took 7 years for the world to get rid of Rod Garrett | 警察花了七年时间将罗德·加雷特就地正法 |
[17:43] | and 15 minutes after, a new one pops up to take his place. | 可15分钟后就有个新家伙跳出来接替了他 |
[17:49] | What is it? | 怎么了 |
[17:50] | “She comes like fullest moon on happy night, | “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来 |
[17:53] | taper of waist with shape of magic might.” | 纤细的腰肢好似施法之后的形态” |
[17:56] | The exact words Garrett said before he was executed. | 这正是加雷特行刑前说的话 |
[17:59] | Can I see that? | 能给我看看吗 |
[18:01] | Wait. Uh, you remember the nutcase I told you about | 等等 你记得我说的那个写了 |
[18:06] | who wrote, “I applaud you.” | “我为您喝彩”的疯子吧 |
[18:13] | Exact same stationery. | 用了一模一样的信纸 |
[18:21] | Well, of course I remember this one. | 我当然记得这封信 |
[18:24] | This is one of his favorites. | 是他最喜欢的信之一 |
[18:25] | I read it to him many times. | 我给他念了很多遍 |
[18:27] | When did you receive these letters? | 你什么时候收到这些信的 |
[18:29] | Oh, a while ago. At least 3, 4 years. | 有一阵子了 至少三四年前 |
[18:31] | We found two letters on this same type of stationery. | 我们发现有两封信用了一样的信纸 |
[18:35] | Were there any more? | 这种信还有吗 |
[18:38] | Not that I can recall. | 我记得是没有了 |
[18:39] | What about the envelopes? | 那信封呢 |
[18:40] | I know I was a long time ago, but try to think. | 我知道时隔已久 但麻烦你好好想想 |
[18:42] | Was there a return address? A postmark? | 有没有寄信人地址或者邮戳 |
[18:45] | Hardly anybody put their address. | 几乎没人会写寄信人地址 |
[18:47] | Most people didn’t even sign their names. | 大部分人甚至不署名 |
[18:48] | Well, how come this is important? | 这些事有什么重要的吗 |
[18:51] | Your husband quoted those words moments before he was executed. | 你丈夫在临刑前念了那些句子 |
[18:56] | You didn’t know that. | 你不知道这事 |
[18:58] | No. | 不知道 |
[19:11] | Aaron, I think we’ve got something. | 艾伦 有线索了 |
[19:13] | Two pieces of fan mail that could be from our unsub. | 两封粉丝来信有可能出自不明嫌犯之手 |
[19:15] | Can we pull DNA off of either one of the letters? | 信上能查到DNA吗 |
[19:18] | No, doubtful. The mildew damage is significant. | 恐怕不能 信上都长霉斑了 |
[19:20] | But whoever wrote these to Garrett | 不过不管是谁写的 |
[19:23] | called him an inspiration. | 他在信中称加雷特鼓舞了他 |
[19:25] | This could be our guy. | 这可能就是嫌犯 |
[19:26] | We thought the unsub was trying to usurp Garrett, | 我们之前觉得嫌犯在试图取代加雷特 |
[19:28] | but if this was the early stage of his obsession… | 但如果这是他痴迷的初期… |
[19:30] | Then he might have applauded him back then. | 那可能他之前为他叫过好 |
[19:32] | It was sometime later that the student became the master. | 之后青出于蓝而胜于蓝 |
[19:35] | It makes sense for the timing of the first kill. | 这也让第一次作案的时机变得合理 |
[19:36] | He was waiting for Garrett to die. | 他在等待加雷特的死亡 |
[19:38] | The king is dead. Long live the king. | 现在国王已死 新王万岁 |
[19:41] | Now he’s daring us to stop him and the clock’s still ticking. | 现在他公然挑衅我们 时间紧迫 |
[19:43] | We need to give the profile as soon as possible. | 我们得尽快发布侧写 |
[19:46] | We believe we’re looking for a white male between | 罪犯为30至40岁的白人男性 |
[19:48] | the ages of 30 and 40 who is strong enough to subdue | 体格强健 能够在短时间内 |
[19:51] | physically fit young women with minimum resistance. | 制服年轻的健康女性 |
[19:54] | He’s forensically sophisticated and evidence conscious. | 他熟练掌握法医知识并有反证据意识 |
[19:56] | He targets his victims in advance and he leaves no trail. | 他会提前瞄准目标 且现场不留痕迹 |
[19:59] | This person is also confident. | 而且凶手非常自信 |
[20:01] | He’s been taunting us by revealing his crime scenes quickly. | 他希望罪行尽快被人发现 以此嘲弄我们 |
[20:05] | Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, | 鉴于他可以细致地计划并完美地执行罪案 |
[20:08] | we’re looking for someone capable of holding down a job, | 这个人有能力维持一份工作 |
[20:11] | even though it’s probably menial and unfulfilling. | 即便那工作可能卑微或不起眼 |
[20:15] | The victims have all been young, blond, and pretty. | 被害人都是年轻的金发美女 |
[20:17] | As such, they reflect a certain societal standard of perfection | 这样的女人代表了社会的审美标准 |
[20:20] | that may actually represent | 这也可能代表了 |
[20:22] | the type of women that are unattainable to this unsub. | 不明嫌犯得不到的一类女人 |
[20:24] | He cuts his victims’ hair and he takes it with him. | 他剪掉被害人的头发并带走 |
[20:27] | This could be another way for him to possess a part of them. | 这对他来说也许是另一种拥有这些女人的方式 |
[20:30] | Or to degrade these unattainable women, | 或是羞辱她们的方式 |
[20:33] | make them uglier. | 把她们变丑 |
[20:34] | The killer has been murdering in 6-hour increments. | 凶手每隔六小时杀一个人 |
[20:37] | He is, in effect, time-stamping his victims. | 他其实是在给被害人做时间标记 |
[20:40] | There’s no reason to believe he will deviate from that now. | 这个习惯应该不会改变 |
[20:43] | Which means the next kill will be at midnight. | 也就是说下一次杀戮会在午夜 |
[20:46] | The public needs to be alerted to stay off the streets | 我们要提醒居民 如果没有重要的事情 |
[20:49] | for all non-essential activity. | 就不要在大街上游荡 |
[20:51] | Single women should not be in their homes alone. | 单身女性不要独自待在家中 |
[20:54] | Every available officer will be out in full force tonight. | 每个在岗的警员今夜都要出勤 |
[20:57] | We need to blanket this city. | 我们要在这座城里布下天罗地网 |
[20:58] | We do have one advantage. | 我们有一个优势 |
[21:01] | A killer who uses this kind of precise timing and specificity | 凶手如此追求时间和细节的精准性 |
[21:03] | is easy to disrupt. | 就很容易被干扰 |
[21:05] | We can use his own M.O. against him. | 我们可以利用他自己的作案手法来对付他 |
[21:07] | Thank you. | 谢谢 |
[21:33] | The police chief has suggested a citywide curfew, | 警长建议执行全市宵禁 |
[21:35] | and although it is not a mandatory curfew, | 这虽然不是强制规定 |
[21:37] | the city of Enid tonight resembles a ghost town. | 但伊尼德今晚静得就像一座幽灵城 |
[21:43] | There’s nothing like a serial killer | 在逃的连环杀手 |
[21:45] | on the loose to cut down on traffic. | 最能缓解交通堵塞了 |
[21:47] | The problem is, as far as we know, | 问题是 就我们所知 |
[21:48] | the unsub strikes from inside the house, not out in the open. | 不明嫌犯是在屋内作案 而不在户外 |
[21:52] | We have to hope he’s not already in place lying in wait. | 我们要祈祷他还没潜伏在哪里伺机而动 |
[22:36] | I’ll be two minutes grabbing my clothes. | 给我两分钟拿衣服 |
[22:38] | You’re a sweetheart to let me stay the night. | 你真好 今晚收留我过夜 |
[22:41] | When have I ever said no to a sleep-over with you? | 我拒绝过你来住吗 |
[22:53] | Hi, mom. | 喂 妈 |
[22:54] | Yes, I heard, and I’ve seen the news, | 是 我听说了 也看到新闻了 |
[22:58] | and I’m staying the night with a friend. | 今晚我跟朋友一起住 |
[23:01] | Go get the beer. | 去拿啤酒 |
[23:04] | A friend, that’s all. | 朋友而已 |
[23:06] | No, I don’t think you’ve met her. | 你应该没见过她 |
[23:09] | We go to school together. | 我们是同学 |
[23:11] | Yes, mom, she’s fine. I promise. | 对 妈 她不介意 我保证 |
[23:29] | Yes, mom. | 好的 妈 |
[23:30] | I’ll call you first thing in the morning. Promise. | 明天一起床我就打电话给你 我保证 |
[23:36] | Gary, what’s– Oh, my god! | 加里 怎么…天啊 |
[23:38] | Oh, my god! | 天啊 |
[23:39] | Help! Somebody help me! | 救命 救命啊 |
[23:47] | Hey! What the hell’s going on out there?! | 发生什么事了 |
[23:49] | What you got, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[23:50] | I have found a thing of interest | 我发现了件有趣的事 |
[23:51] | regarding these shanking attempts made on Garrett in prison. | 跟当年加雷特在狱中遭到的袭击有关 |
[23:54] | – What is it? – The timing. | -什么事 -时机 |
[23:55] | See, the first time Garrett was attacked was May 25, 2008. | 第一次袭击发生在2008年5月25日 |
[24:00] | The day before that, May 24 for those of you keeping score, | 如果你们还记得的话 前一天是5月24日 |
[24:03] | Garrett’s imminent execution date was postponed, right? | 加雷特临近的死刑日在那天被推迟了 对吧 |
[24:05] | So then if you flash forward to the second shanking attempt | 接着快进到他第二次遇袭 |
[24:08] | of stabbiness, that would be November 15, 2010. | 是在2010年11月15日 |
[24:13] | The day before that, his next execution date, also postponed. | 此前一天 他的死刑日再次被推迟 |
[24:16] | I’m gonna go out on a limb here and say that | 我大胆地推测一下 |
[24:18] | someone decided to take matters into their own hands. | 有人想自行解决他 |
[24:21] | – Thanks, Garcia. – Ever welcome, my comrades. | -谢谢你 加西亚 -不客气 亲爱的 |
[24:24] | Well, that sounds like what you would think of | 听起来你们觉得 |
[24:25] | somebody on the outside wanting a little revenge. | 外面有人想要报复他 |
[24:28] | They wouldn’t wait 5 years, give it two tries, | 他们不会等五年 试两次 |
[24:30] | and then toss in the towel. | 然后就放弃了 |
[24:31] | It sounds to me like someone | 我觉得只是有人 |
[24:33] | just needed Rod Garrett out of the way. | 觉得罗德·加雷特碍事所以想除掉他 |
[24:35] | But Garrett was on death row confined to his cell 23 hours a day. | 但加雷特一天23个小时都被关在死刑房里 |
[24:38] | How was he in anybody’s way? | 他能碍着谁的事 |
[24:39] | Since we’re on the subject of things that don’t make sense, | 既然说起这些说不通的事了 |
[24:42] | the unsub left the doors open after the murders. | 我想起不明嫌犯作案后把门开着 |
[24:44] | Ok, that’s directed at law enforcement– catch me if you can. | 这是针对执法人员的挑衅 有本事就来抓我 |
[24:48] | But the cutting of the hair. | 但剪掉被害人的头发 |
[24:51] | That’s for Garrett. | 这是针对加雷特的 |
[24:53] | Well, what makes you think that? | 你为什么这么想 |
[24:55] | Garrett chose victims who were easy prey– | 加雷特只挑选容易得手的目标 |
[24:57] | drug addicts and prostitutes. | 吸毒者和妓女 |
[24:59] | But this unsub has chosen | 但这个不明嫌犯 |
[25:00] | more difficult targets but gone to the trouble | 挑选更难上钩的目标 还费心思 |
[25:02] | of making them look like Garrett’s victims. | 让她们像是加雷特的被害人 |
[25:04] | That’s his way of telling Garrett, “I can do better than you.” | 他以此告诉加雷特 我能做得比你更好 |
[25:06] | Ok, but why wait until after the execution to start killing? | 好 但为什么要等死刑之后再开始作案 |
[25:10] | If the unsub really wanted to thumb his nose at Garrett, | 如果不明嫌犯真要嘲笑加雷特 |
[25:12] | wouldn’t he want him to be alive to see it? | 不是应该让他活着看到吗 |
[25:14] | Exactly. That’s the doesn’t make sense part. | 没错 就是这点说不通 |
[25:17] | Then we’re missing something. | 我们一定忽略了什么 |
[25:21] | All units, report of an abduction | 各部门注意 坎伍德和哈伯特附近地区 |
[25:24] | in the vicinity of Canwood and Harbart. | 发现一起绑架案 |
[25:25] | Suspect fled in a car. No description of the vehicle. | 嫌犯开车逃逸 没有车辆信息 |
[25:28] | Canwood? That’s two blocks from here. | 坎伍德 离这里只有两个街区 |
[25:32] | Hold on! | 坐稳了 |
[25:43] | We’ve got a dark-colored 4-door sedan moving at a high rate of speed | 我们发现一辆深色四门轿车 |
[25:47] | north on Van Buren. We’re in pursuit. | 在范博伦北街高速行驶 我们正在追 |
[26:05] | Look out! | 小心 |
[26:17] | Get out of the car! Put your hands where I can see them! | 下车 把手举起来 |
[26:20] | No, it just–I–I was just trying to go after him. | 不是 我…我只是在追他 |
[26:22] | I was trying to follow. Somebody took her. | 我得跟上 有人把她抓走了 |
[26:48] | Thanks. | 谢谢 |
[26:49] | Prentiss, the unsub must have broken in, | 潘提斯 不明嫌犯一定是破门而入 |
[26:50] | saw nobody was home and then waited. | 看到没人在家就伺机等待 |
[26:52] | Well, he didn’t expect the victim to have a companion. | 他没想到被害人还有一个同伴 |
[26:54] | By putting the warning out, | 我们向公众发布了警告 |
[26:56] | we messed up his plans. He had to improvise. | 扰乱了他的计划 他只能临时改变计划 |
[27:01] | Garcia? Garcia. | 加西亚 加西亚 |
[27:03] | Hey, are you awake? | 你醒着呢吗 |
[27:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:06] | I’m so awake. It’s 2:30 in the morning. | 我可清醒了 现在是凌晨两点半 |
[27:08] | This is when I hit my stride. I’m awake right now. | 正是我最鸡血的时候 我醒着呢 |
[27:11] | I’m lying. I fell asleep. What do you need? | 我撒谎了 我刚才睡着了 你需要什么 |
[27:12] | Emily Sisk. | 艾米莉·西斯克 |
[27:14] | She lives on the opposite end of the city from the first 3 victims. | 她家在另外三个被害人家的城市对角线方向 |
[27:18] | So since it’s not a shared neighborhood anymore, | 不明嫌犯不再在同一个地区作案了 |
[27:20] | is there anything else that connects all of these women? | 这些女人之间还有别的联系吗 |
[27:23] | Are you familiar with the term, the six degrees of separation? | 你对六度分隔理论熟悉吗 |
[27:26] | I am currently up to… | 我现在看到的 |
[27:28] | 15 degrees of separation | 分隔程度是15 |
[27:30] | and I cannot find any connection with the victims. | 我找不到这些被害人之间的任何联系 |
[27:33] | But I am going to drink more mate and keep trying. | 但我会多喝点浓茶接着找 |
[27:36] | Ok, thanks. | 好 谢谢 |
[28:00] | Hotch, I think I found her. | 霍奇 我想我找到她了 |
[28:01] | You’re on speaker, Prentiss. | 开了免提 潘提斯 |
[28:03] | The unsub must have circled back. | 不明嫌犯一定又绕回来了 |
[28:05] | He dumped her just outside the perimeter of the abduction site. | 他把她丢在绑架点附近了 |
[28:07] | Same M.O.? | 一样的作案手法吗 |
[28:09] | No. She’s got stab wounds all over her torso. It’s bad. | 不 她全身布满刀伤 很严重 |
[28:13] | And, Hotch, this time he removed her scalp. | 还有 霍奇 这次他剥掉了她的头皮 |
[28:16] | Overkill. He must be enraged | 过度杀戮 他一定很生气 |
[28:18] | he wasn’t able to carry the murder out as planned. | 没能按计划实施谋杀 |
[28:20] | So now we might have another problem. | 现在我们可能又有了新问题 |
[28:22] | If our unsub’s blueprint is out the window, | 如果不明嫌犯的计划变得众人皆知 |
[28:24] | this may transition him into a spree killer. | 他也许会因此变成一个杀人狂 |
[28:40] | I never could do that. | 我从没这样过 |
[28:42] | Do what? | 哪样过 |
[28:43] | Take a nap. Never felt natural. | 小睡 总觉得不自然 |
[28:46] | I’m actually wide awake,. But for future reference, | 其实我醒着呢 但谨供参考 |
[28:48] | polyphasic sleep is completely natural, | 多相睡眠是完全自然的 |
[28:50] | quite common in the animal world, and highly beneficial. | 在动物界很普遍 也很有用 |
[28:54] | All right, 6:00’s way come and gone. | 好了 六点早过了 |
[28:57] | If our guy’s killed again, | 如果凶手又杀了人 |
[28:58] | he’s not leaving the front door open anymore. | 他没有再把门开着了 |
[29:00] | Or he could just be taking a breather. | 或者他可能想缓一缓 |
[29:02] | I mean, even the unsub has to realize that | 他本人肯定也意识到了 |
[29:04] | he can’t keep up this pace indefinitely. | 他不可能永远都保持这个节奏 |
[29:06] | Maybe the last murder completed some sort of cycle. | 也许上一次杀戮完成了他某个轮回 |
[29:09] | A day and night have passed. | 一天一夜过去了 |
[29:11] | The sun rises for the first time in a world without Rod Garrett. | 罗德·加雷特死后的第一轮日出 |
[29:16] | There could also be a more mundane reason. | 也可能是更世俗的理由 |
[29:18] | Our guy’s got a job and yesterday was his day off. | 他有一份工作 昨天他刚好休假 |
[29:21] | He killed his first 3 victims in their homes, | 他是在前三个被害人家里杀害她们的 |
[29:23] | but the last victim, Emily Sisk, | 但最后一个 艾米莉·西斯克 |
[29:25] | he tried to but couldn’t. | 他想这么做却失败了 |
[29:26] | So he abducted her, took her somewhere else, | 所以他绑走了她 把她带到别的地方 |
[29:28] | and then brought her all the way back to dump her body | 再把她的尸体带回来 |
[29:30] | in front of her apartment building. | 在她公寓前弃尸 |
[29:31] | That’s incredibly risky given the increased police presence. | 提高警戒后这么做就很冒险 |
[29:34] | There’s gotta be a geographic component to the unsub’s design. | 不明嫌犯的杀人计划中一定有地理元素 |
[29:37] | Let’s connect the dots, | 我们来连接这些点看看 |
[29:38] | literally. | 真的连起来看 |
[29:46] | A tip of a spear. | 矛的头 |
[29:50] | Or maybe it’s an arrow pointing south? | 也许是指向南方的箭头 |
[29:52] | Could he be steering us to his next victim? | 他想引导我们去发现他下一个被害人 |
[29:54] | It’s a quadrilateral, but there’s nothing particularly symbolic | 这是个四边形 但四边凹形多边形 |
[29:56] | about a 4-sided concave polygon. | 没什么特别的寓意 |
[29:58] | Hey, Spence. May I? | 斯宾塞 我来试试好吗 |
[30:02] | See what happens | 如果给线加上弧度 |
[30:04] | when you add a curve to the lines? | 会变成什么呢 |
[30:07] | A heart. | 一颗心 |
[30:09] | Well, Garrett and the unsub both killed their victims | 加雷特和不明嫌犯的杀人方法 |
[30:11] | using stab wounds through the heart. | 都是刺穿被害人的心脏 |
[30:12] | And Garrett was executed by a shot through the heart. | 加雷特的死刑也是直射心脏 |
[30:21] | Helen Garrett. | 海伦·加雷特 |
[30:24] | It’s all about her. | 都是因为她 |
[30:29] | Helen’s not answering her phone, and there’s no voicemail. | 海伦不接电话 也没有语音信箱 |
[30:30] | Local police are en route. | 当地警方已经去找她了 |
[30:32] | Ok. Garcia’s combing through Helen’s contacts | 好 加西亚调查了海伦的通讯记录 |
[30:35] | to see where she might have gone. | 看她可能去了哪里 |
[31:03] | Clear! | 安全 |
[31:05] | – Clear. – Clear. | -安全 -安全 |
[31:06] | There’s nobody home. | 家有没有人 |
[31:07] | No evidence of a struggle. Maybe he hasn’t made his move yet. | 没有搏斗痕迹 也许他还没行动 |
[31:12] | What have you got, Garcia? | 你查到什么 加西亚 |
[31:13] | Sir, Helen Garrett is telling the truth. | 长官 海伦·加雷特说的是实话 |
[31:16] | There are no friends or family in the area. | 在这里她没有家人和朋友 |
[31:17] | She has a painfully solitary life, like no social interaction. | 她孤独得要死 毫无社交活动 |
[31:21] | Lives alone, works from home, | 独居 在家工作 |
[31:23] | then goes to see her husband in prison. | 然后去监狱探望丈夫 |
[31:24] | So it’s like home and then prison. And that’s it, period. | 所以就是家里和监狱两点一线 仅此而已 |
[31:26] | She’s not at her house. What about the prison? | 她不在家 是不是在监狱 |
[31:29] | Let me check records right now. | 我来查一下记录 |
[31:33] | She went to the prison this morning one last time | 她今早最后一次去了监狱 |
[31:35] | to pick up her husband’s personal items. | 去拿她丈夫的私人物品 |
[31:36] | Is she there now? | 她还在那里吗 |
[31:38] | Records indicate that… | 记录显示 |
[31:39] | She got there at 10:05– | 她是10点05分到那里的 |
[31:42] | damn, she checked out like 4 minutes ago–10:37. | 见鬼 她四分钟前离开了 10点37分 |
[31:45] | All right, call Warden Hansen, have him stop her from leaving. | 好吧 通知汉森典狱长 别让她离开 |
[31:47] | Tell the rest of the team to go to the prison. | 让剩下的组员都去监狱 |
[31:49] | We’ll stay here in case the unsub shows. | 我们留下 以防凶手出现 |
[31:51] | Yes, sir. | 是 长官 |
[32:15] | Helen Garrett’s illness was– | 海伦·加雷特的病是… |
[32:17] | her illness was… | 她得的病是… |
[32:20] | Brain tumor. It was successfully removed. Full recovery. | 脑瘤 成功割除了 完全康复 |
[32:23] | Did she have reconstructive surgery? | 她做过复建手术吗 |
[32:24] | She had 3 procedures over the course of 2 years | 为了修复对她大脑的伤害 |
[32:27] | to repair the damage to her head. | 两年里做过三次 |
[32:30] | Poor lady. | 可怜的女人 |
[32:30] | The heart he drew was a Valentine, | 他画的心是指爱情 |
[32:35] | not a bull’s-eye. The unsub’s in love with her. | 不是靶心 不明嫌犯爱上了她 |
[32:37] | That makes sense. | 这就说得通了 |
[32:37] | The flowers missing from the first crime scene, | 第一个犯罪现场失踪的花 |
[32:39] | the bottle of wine. | 还有那瓶酒 |
[32:40] | How did the unsub know about her surgery? | 凶手怎么会知道她做过手术 |
[32:42] | Helen is an intensely private and solitary person. | 海伦那么孤僻 又注重隐私 |
[32:46] | JJ’s right. She’d only confide a detail like that | 小洁说的没错 她只会对她信任的人 |
[32:49] | to someone she trusted. | 透露这些信息 |
[32:50] | It takes months if not years to build that kind of trust, | 建立这种信任需要几个月乃至几年时间 |
[32:53] | so who had that kind of time with her? | 谁能和她共处这么久 |
[32:56] | The same person who’d be able to witness first-hand | 肯定是能近距离看到 |
[32:58] | her devotion to Rod Garrett. | 她对罗德·加雷特的爱的人 |
[33:00] | The unsub knew she’d never be available to him | 嫌犯知道只要她丈夫还活着 |
[33:02] | as long as her husband was still alive. | 他就永远没有机会 |
[33:04] | That’s why he tried twice to kill Garrett in prison. | 所以他在监狱试图杀死加雷特两次 |
[33:07] | All right, prison connections | 好吧 他肯定与监狱有联系 |
[33:08] | to arrange the attempts on Garrett’s life. | 才能策划杀死加雷特 |
[33:11] | A romantic obsession years in the making | 这种执着的迷恋需要多年来养成 |
[33:14] | and the ability to have long talks | 他也要有能力在表面正常的情况下 |
[33:16] | under seemingly normal circumstances. | 与对方进行长时间的交谈 |
[33:20] | It’s the prison shuttle driver. | 是监狱的摆渡车司机 |
[33:51] | Not yet, Helen. | 先别急 海伦 |
[33:52] | There’s something I want to show you. | 我想给你看点东西 |
[34:07] | So, nobody saw what happened, | 没人看到发生了什么 |
[34:09] | but Helen’s car is still in the parking lot. | 但海伦的车还在停车场 |
[34:11] | He’s got her. | 他带走了她 |
[34:12] | The driver’s name is Dylan Kohler. | 司机的名字叫迪伦·科勒 |
[34:13] | He lives at 4488 Harmony Court. | 他住在哈蒙县4488号 |
[34:15] | Did he work yesterday, Warden? | 他昨天上班吗 典狱长 |
[34:16] | No. He arranged for someone else to take his shift. | 不 他找人换了班 |
[34:19] | I’ll have Garcia check into Kohler, | 我让加西亚查查科勒的资料 |
[34:21] | but now that he’s tipped his hand, | 但现在他达到了目的 |
[34:22] | I doubt if he’s going back home. | 我估计他不会回家了 |
[34:29] | Ok, we’re almost there. | 好了 我们快到了 |
[34:32] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[34:37] | Yeah, Hotch, they’re not here. | 是的 霍奇 他们不在这里 |
[34:41] | Ok. Ok. | 好了 好了 |
[34:47] | You ready? | 你准备好了吗 |
[34:50] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[35:06] | Sir, I found something else. | 长官 我有新发现 |
[35:07] | Didn’t you say he might be making a wig? | 你说过他可能在做假发吧 |
[35:09] | Right. | 是的 |
[35:09] | Ok. So you need very specific supplies for wig-making. | 好 那他就需要很特别的工具 |
[35:12] | So I did a search to see if anyone in Enid | 所以我查了一下 伊尼德有谁 |
[35:14] | had ordered stuff like ventilation kits, base nets, hackles, | 购买了通风设备 基网或梳麻机什么的 |
[35:18] | and it turns out that a D. Kohler ordered all of these things | 结果发现科勒全都买了 |
[35:21] | and he had them sent to 500 Hinkson Place. | 还把它们都寄到了希金森500号 |
[35:23] | Guys, that must be his work space. Let’s go. | 伙计们 那里肯定是他工作的地方 我们走 |
[35:27] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[35:29] | I’ve been planning this since you | 自从你告诉我你伤疤的事之后 |
[35:31] | first told me about your scars. | 我就一直在策划这个 |
[35:38] | It’s beautiful. | 很美 |
[35:45] | But I already have wigs. | 但我已经有假发了 |
[35:46] | Hey, it’s not– it’s not a wig. | 这不是…这不是假发 |
[35:50] | Come, look at it. | 来 看看 |
[35:53] | Every strand, every– | 每一缕发丝 |
[35:57] | every curl was… | 每一个发卷 |
[35:59] | chosen by me. | 都由我精心挑选 |
[36:04] | Harvested by me. | 亲自收割 |
[36:07] | The heads that grew this hair will never grow hair again. | 长这些头发的脑袋 再也长不出头发来了 |
[36:11] | This cannot be replicated. | 这将是无可替代的 |
[36:13] | And–and it isn’t a wig. | 这不是假发 |
[36:20] | It’s a living thing. | 而是活生生的头发 |
[36:27] | It’s ok. | 没事的 |
[36:28] | – It’s ok. – No, no. | -没关系 -不要 |
[36:29] | It’s ok. It’s ok. | 没关系 没关系 |
[36:52] | Now, wear it. | 戴上吧 |
[36:56] | Let it–let it take root | 让它在你头上 |
[36:59] | and grow, | 生根发芽 |
[37:01] | so that it becomes a part of you. | 让它成为你的一部分 |
[37:05] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[37:06] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[37:09] | Helen… | 海伦 |
[37:12] | Most people go through life | 很多人过了一辈子 |
[37:14] | never knowing who they really are. | 都不了解真正的自己 |
[37:16] | Now, they might sense it, but they don’t trust it. | 他们就算有所意识 也不会相信 |
[37:20] | That was me before I met you. | 我在遇到你之前就是这样 |
[37:25] | You gave me the strength to trust who I really am deep inside. | 你给了我力量 让我相信自己的内心 |
[37:31] | I never told you to kill anyone. | 我从未说过让你去杀人 |
[37:32] | Oh, you didn’t have to. | 你没必要说出来 |
[37:36] | Helen… | 海伦 |
[37:38] | Helen, you were destined to find me. | 海伦 你注定要找到我 |
[37:41] | We were–we were destined to find each other. | 我们…我们注定会找到对方 |
[37:45] | Dylan, back away from her and show me your hands. | 迪伦 放开她 举起手来 |
[37:47] | – Let her go, Dylan! – No! | -放开她 迪伦 -不 |
[37:49] | There’s no way out. | 你无处可逃了 |
[37:50] | Put the icepick down and we can talk. | 放下冰锥 我们谈谈 |
[37:53] | Just let us go, all right? | 放了我们 好吗 |
[37:55] | I–I love her. I’m not gonna kill anymore. | 我爱她 我不会再杀人了 |
[37:57] | I promise. I don’t need to. | 我保证 我没必要再杀人了 |
[37:58] | – Dylan, you don’t want to hurt her, do you? – No. | -迪伦 你不想伤害她吧 -不想 |
[38:00] | Then put the weapon down. | 那就放下武器 |
[38:02] | If I do, they’ll arrest me and– | 如果我这么做 他们会逮捕我 |
[38:04] | and we’ll be apart. | 我们就分开了 |
[38:06] | After all you’ve given me, I won’t let that happen. | 你给了我那么多 我不会允许这种事发生 |
[38:09] | Did you mean it when you said you won’t kill anymore? | 你说你不会再杀人了 是真的吗 |
[38:11] | Yes. Yes, there’s no need to kill anymore. It’s over. | 是的 我没必要再杀人了 都结束了 |
[38:16] | Ok. | 好 |
[38:20] | I believe you. | 我相信你 |
[38:22] | Put down the icepick. | 放下冰锥 |
[38:25] | Take your wine and flowers… | 拿起你的酒和花 |
[38:27] | and be happy. | 开开心心的 |
[38:31] | You can’t fool me with– | 你骗不了我 |
[38:47] | No, no, ow! No, you don’t need to do this. | 不 你没必要这么做 |
[38:50] | Helen, stop! | 海伦 别走 |
[38:52] | Helen! Helen, I love you! | 海伦 海伦 我爱你 |
[38:54] | It’s true. Daddy was right. | 是真的 我爸说的没错 |
[38:55] | Daddy was right. | 他说的没错 |
[39:06] | “It is only in love and murder that we still remain sincere.” | 只有爱与杀戮仍然真挚 |
[39:10] | Friedrich Durrenmatt. | 弗里德里希·迪伦马特 |
[39:17] | Oh, hey, guys. Hey. | 伙计们 伙计们 |
[39:19] | I just wanted to see what’s going on. Hi. Hello. | 我就是想问问怎么样了 你们好 |
[39:21] | This better be important, Garcia. | 你最好有要紧事要说 加西亚 |
[39:23] | Oh, it’s nothing. | 也没什么 |
[39:24] | It’s just that a messenger came by the office today | 就是今天有人往办公室 |
[39:26] | with some papers from escrow! | 送了几份代管契约文件 |
[39:29] | No! | 不是吧 |
[39:30] | Oh, yes. The house in Du Pont Circle– | 是的 杜邦圆环的连栋住宅 |
[39:31] | you got it! Whoo! | 你拍下了 |
[39:33] | Congratulations. | 恭喜你 |
[39:37] | 6 seconds. Fastest case of buyer’s remorse ever. | 六秒 买下后就反悔的最快纪录 |
[39:41] | Well, I say the moment we land we all head over to Ziggy’s | 要我说 我们下飞机就该直冲森林酒吧 |
[39:43] | and clear out the champagne inventory. | 把那里的香槟都喝光 |
[39:45] | And talk Prentiss down off the ledge. | 再把潘提斯给劝回来 |
[39:48] | Oh, my stomach doesn’t feel so hot. | 我的胃不太舒服 |
[39:51] | I was in the middle of the best dream. | 我刚刚正在做美梦 |
[39:53] | I dreamt that I was at this exclusive salon getting my hair done. | 我梦到自己在豪华美发沙龙里做头发 |
[39:56] | Ah, the psychotherapeutic benefits of dreams– | 梦对精神治疗的好处在于… |
[39:58] | purging unpleasant images and replacing them with good ones. | 用好的画面去代替不好的 |
[40:01] | “Unpleasant” is putting it mildly. | “不好”这个形容太轻了 |
[40:04] | If someone put a bloody wig on my head, | 如果有人把个该死的假发放我头上 |
[40:05] | I would have ripped that thing off and kept it off. | 我会把那玩意扯下来扔得远远的 |
[40:08] | Right. You’d think instinct would take over. | 是啊 本能会帮你做到的 |
[40:11] | Oh, hey, Rossi, I meant to ask you, | 罗西 我一直想问 |
[40:14] | what did Helen mean at the end when she said “Daddy was right”? | 海伦说她爸说的没错 是什么意思 |
[40:18] | He once told her that she was a divining rod | 他曾对她说 她能洞察一个人 |
[40:21] | for the evil in men. | 内心的邪恶 |
[40:23] | That she could sniff it out when nobody else could. | 她能察觉到别人察觉不到的异常 |
[40:26] | There was definitely something a little strange about her. | 她身上肯定有什么不对劲 |
[40:29] | It’s curious, one woman at the center of two serial killers. | 一个女人与两个连环杀手有关 这很奇怪 |
[40:33] | Yeah, what are the odds of that? | 这样的概率有多大 |
[40:34] | Astronomical. | 天文数字 |
[40:35] | Removing from the calculations serial killer groupies– | 从连环杀手人群的数量来看… |
[40:37] | Sorry I asked. | 抱歉我问了这个 |
[40:39] | You know, whether she knew it or not, | 无论海伦·加雷特是否意识到了 |
[40:42] | maybe Helen Garrett did give Dylan something. | 但她也许确实给了迪伦什么 |
[40:50] | I mean, someone once said that every seed, even malignant ones… | 有人说过 每个种子 即使是恶意的种子 |
[40:54] | they won’t grow unless they get water from someplace. | 没有滋养 也不会发芽 |
[41:00] | You’re here. | 你来了 |
[41:02] | Well, of course I am. | 当然了 |
[41:04] | My place is here now, with you. | 我现在和你在一起了 |
[41:08] | But…I thought… | 但我以为… |
[41:10] | We don’t ask for the gifts that we’re given, Dylan. | 我们的能力不是自己要来的 迪伦 |
[41:13] | They’re just part of us. | 那是我们的一部分 |
[41:15] | This is a duty. | 是一种责任 |
[41:17] | And if I ever doubted before, I don’t now. | 即使我以前怀疑过 现在也不了 |
[41:20] | This is my calling. | 这是我的使命 |
[41:23] | Ever read “A Thousand and One Nights”? | 你看过《一千零一夜》吗 |
[41:25] | No, what is it? | 没有 那是什么 |
[41:27] | Oh, it’s a wonderful book. | 是本很棒的书 |
[41:30] | I think you’ll like it. | 我想你会喜欢的 |
[41:32] | “She comes like fullest moon on happy night, | 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来 |
[41:36] | “taper of waist shaped like magic might, | 纤细的腰肢好似施法之后的形态 |
[41:40] | “her eye hath glances to quell mankind, | 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静 |
[41:44] | “and Ruby of her cheeks reflect this light, | 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩… |
[41:48] | “enveils her hips, the blackness of her hair. | 她漆黑的长发下垂至臀部 |
[41:51] | Beware of curls that bite with viper bite.” | 当心那如同毒蛇般的发卷 |