Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] She comes like fullest moon on happy night, 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[00:06] taper of waist with shape of magic might. 纤细的腰肢好似施法之后的形态
[00:10] She hath an eye whose glances quell mankind… 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静
[00:11] Make him shut up. 让他闭嘴
[00:13] Nobody wants to hear what he’s got to say. 没人想听他说什么
[00:16] And Ruby on her cheeks reflects this light… 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩…
[00:22] This is Warden Hansen. 我是汉森典狱长
[00:25] I understand. 明白了
[00:27] We’ll proceed. 即刻执行
[00:30] Envails her hips the blackness of her hair. 她漆黑的长发下垂至臀部
[00:34] Beware of curls that bite with viper bite… 当心那如同毒蛇般的发卷
[00:38] Her sides are silken soft… 她的身躯如同丝绸般柔软
[00:43] While the heart mere rock 如此外表下那颗石头般的心
[00:45] behind that surface escapes our sight… 也便逃过了我们的眼睛
[00:48] The Channel 13 news team is standing by 13频道的新闻组现在正在
[00:51] outside the walls of Gunter state prison 甘特州监狱的高墙外
[00:53] to bring you live coverage. 为您带来现场直播
[00:54] We’ve received word that the final appeal has been denied 我们获悉法院驳回了罗德·加雷特的上诉
[00:57] and the scheduled execution of Rodney Garrett 射击队马上将要进行
[00:59] by firing squad is now imminent. 死刑执行程序
[01:02] Never while I live shall I cease to blame myself for the past… 只要我尚存一息 便不会停止悔过
[01:10] From the fringed curtains of her eye… 流苏般睫毛下的眼睛
[01:19] She shoots shafts that at furthest range– 向远方射出箭一般的眼神
[01:37] We’ve just received confirmation from prison officials 我们刚刚从监狱官方面得到可靠消息
[01:40] that at 6:43 A.M. local time 当地时间六点43分
[01:42] Rodney Baines Garrett was put to death by firing squad, 射击队已对罗德尼·拜恩斯·加雷特执行死刑
[01:46] bringing to an end the long… 这起漫长的案件终于落下了帷幕…
[01:50] A row house in Dupont Circle. Wow. 一栋位于杜邦圆环的连栋住宅
[01:54] I can’t believe I’m doing it. 我都不敢相信我真的出价了
[01:55] I mean, it’s probably not gonna work out anyway, right? 反正我也不一定能拿下 对吧
[01:57] There are 5 other sealed bids, 还有五个人进行了密封投标
[01:59] and I offered way below what the owners are asking. 而且我出的价比卖家说的低太多了
[02:02] Sounds to me like someone’s hoping they don’t get it. 听起来某人好像不太希望得到这个房子嘛
[02:05] Orthophobia– fear of owning personal property. 资产恐惧症 害怕拥有个人财产
[02:07] No, I don’t have a fear of owning stuff. 哪有 我才不怕拥有什么东西
[02:10] Turn me loose in a shoe store, I’ll prove that. 咱们去鞋店 我证明给你看
[02:12] My fear is personal property that weighs 300 tons. 我是怕重量超过300吨以上的财产
[02:16] Actually, depending on materials used, square footage, 其实吧 不同建筑材料 住房面积
[02:18] and horizontal versus vertical construction, 还有水平与垂直建造都会导致重量差异
[02:20] the average house only weighs about 60 tons. 一般的房子只有60吨左右重
[02:22] Well, thanks for that, Reid. 真够安慰的 谢了 里德
[02:23] I feel light as a bird already. 我都感觉身轻如燕了
[02:25] What have we got, baby girl? 什么情况 宝贝儿
[02:27] Thank you, Sir. 多谢长官
[02:28] We have a killing in Enid, Oklahoma. 俄克拉荷马州的伊尼德发生了一起血案
[02:31] And not the capital punishment one 不过不是你们现在在想的
[02:33] you are thinking of right now. 那个死刑血案
[02:34] I’m talking about a woman named Cara Smith, 而是一个名叫卡拉·史密斯的女性
[02:36] who was murdered in her apartment 在罗德尼·加雷特被行刑后几分钟
[02:37] minutes after the execution of Rodney Garrett. 于自己的公寓被害
[02:39] Neighbors saw her front door open and discovered the body. 邻居们看到她的前门开着 发现了尸体
[02:42] Look familiar? 眼熟吗
[02:43] Young, pretty, short blond hair. 年轻 漂亮 金色短发
[02:45] And stabbed directly through the heart. 心脏被直接刺穿
[02:47] That’s exactly the way Garrett killed his victims. 跟加雷特的杀人手法一样
[02:49] So are we looking at a copycat? 那么说这是起模仿案
[02:50] Or someone creating doubt the right person was executed. 或是有人在制造冤案的疑云
[02:52] In Garrett’s case there was no doubt. 加雷特的案子没有任何疑点
[02:54] His guilt was the slam dunk of all slam dunks. 他的罪行已经板上钉钉了
[02:57] Prints, DNA, a confession. 指纹 DNA 认罪口供都有
[02:59] He even led the police to where he buried two of his victims. 他甚至带警察去了其中两名死者的掩埋地
[03:01] Garrett killed 25 women before he was caught. 加雷特在被捕前杀害了25名女性
[03:03] If this new unsub is a copycat, 如果这起案子的凶手是模仿犯
[03:06] the body count’s just started. 那这就仅仅是众多被害人中的第一个
[03:07] Which is why we can’t waste time. 因此我们时间紧迫
[03:09] Wheels up in 30. 飞机30分钟后起飞
[03:23] I know, I know. You’re hungry. 我知道我知道 你饿了
[03:25] Let mommy go change and I’ll feed you. 妈妈换好衣服就来喂你
[04:47] Divining Rod 见微知著
[04:52] “Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.” 防微杜渐
[04:57] William Blake. 威廉·布莱克
[04:58] A firing squad? 死刑射击队
[05:00] That’s not something you see every day. 这很罕见啊
[05:01] Well, Garrett had the option of lethal injection, 加雷特本可以选择药物注射
[05:03] but he chose this instead. 但他选了枪击
[05:04] A flair for the dramatic. 想要引人注目吧
[05:06] These reports indicate no forensic evidence at the crime scene. 这些报告显示犯罪现场没有留下证据
[05:08] – What about the icepick? – It was generic. -碎冰锥呢 -没有商标
[05:10] No serial number or unique metallurgy. 没有产品序列号 也并非独特工艺制造
[05:12] Well, now, it says here that there were water droplets 这里说柜子上有一些水珠
[05:14] and a half-filled flower vase on top of the chest of drawers, 和一个装了半瓶水的花瓶
[05:18] but no flowers. Not in the vase, 但没有花 花瓶里没有
[05:20] not in the garbage, nowhere. 垃圾堆里也没有 到处都找不到
[05:21] Maybe the unsub took them. 或许不明嫌犯拿走了
[05:24] Hey, say it like you mean it, baby. 宝贝儿 好好跟我们说说
[05:25] You know I’m gonna. 你知道我会的
[05:26] So, if you look in the dictionary, 如果你在字典上
[05:27] the word “normal,” You will see Cara Smith. 查”普通”这个词 就会看到卡拉·史密斯
[05:29] College student, well-liked, straight As, 大学生 人缘佳 成绩好
[05:32] English Lit major. 英语文学专业
[05:33] Oh, speaking of which, I just got a transcript 说到这个 我刚收到一份
[05:35] of Rodney Garrett’s last words, 罗德尼·加雷特的遗言
[05:36] hot off the press, and a gold star to the first person 新鲜出炉 谁第一个猜到出处
[05:38] who can identify the source of this. 奖励一朵小红花
[05:41] “She comes like fullest moon on happy night, “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[05:44] taper of waist–“ 纤细的腰肢”
[05:45] “With shape of magic might.” “好似施法之后的形态”
[05:46] It’s from the “Thousand and One Nights”. 是《一千零一夜》里面的句子
[05:47] Not the exact translation that I would have used, 虽然不是我喜欢的那版翻译
[05:49] but it’s got its own merits. 不过也有它的优点
[05:50] And in a shocking non-upset, we have a winner. 获胜者诞生 真没悬念
[05:53] Garrett was a sixth-grade dropout. 加雷特六年级就辍学了
[05:55] An unlikely guy to be quoting from a Harvard classic. 不像是会引经据典的人
[05:57] The choice of material does make sense, though. 不过选《一千零一夜》里的句子确实合情合理
[05:59] The book is all about how Scheherazade 书中讲的是雪菈萨德
[06:00] forestalled her own death at the hands of the king 每天给国王讲一个留有悬念的故事
[06:02] by regaling him night after night with stories. 以此保住了自己的性命
[06:04] But in the end, she won him over, right? 可最后她赢得了国王的青睐 对吧
[06:06] The king found love and he decided not to execute her. 国王最终爱上了她 没有处死她
[06:08] Not a strategy likely to work 这计谋在俄克拉荷马州的
[06:10] with the Oklahoma Department of Corrections. 监禁部门估计行不通
[06:13] Another body’s been found half a mile from 距离第一个被害人半英里处
[06:14] the first victim. Same M.O. 又发现了一具尸体 相同作案方式
[06:16] That’s 6 hours later. 距首次作案仅隔六小时
[06:17] This guy’s not wasting a lot of time. 这家伙真抓紧时间
[06:19] We land in 20 minutes. 我们20分钟后降落
[06:20] Reid, you an JJ go to the latest crime scene. 里德 你跟小洁去最新案发现场
[06:22] Rossi, you and Prentiss talk to Garrett’s widow. 罗西 你和潘提斯去跟加雷特的遗孀谈谈
[06:24] Morgan and I will go to the prison. 摩根和我去监狱
[06:25] If Garrett’s got a disciple, 如果加雷特真的有个徒弟
[06:26] we need to find out who he is and fast. 我们得尽快抓住他
[06:28] Open gate. 开门
[06:30] The last thing this town needs 这个城市最不需要的
[06:31] is a Rod Garrett wannabe on the loose. 就是在逃的罗德·加雷特模仿犯了
[06:37] Did Garrett have any followers in prison? 加雷特在监狱里有追随者吗
[06:39] No. He was a loner. 没有 他都是独来独往
[06:40] For the last 7 years a box was Rod Garrett’s whole world. 过去七年他都只在自己的单人牢房活动
[06:43] What about visitors? 有探访者吗
[06:44] Only his wife. 只有他妻子
[06:46] According to Garrett’s prison history, 加雷特的入狱记录显示
[06:47] he was attacked twice while incarcerated? 监禁期间他曾两次遭到攻击
[06:49] Shanked. Both times Garrett got the upper hand 是遇刺 两次加雷特都占了上风
[06:52] and killed the assailant with their own knife. 行刺者都被自己的刀捅死了
[06:54] Our internal investigation determined them 内部调查显示
[06:56] to be unprovoked attacks. 两次都是无故攻击
[06:57] Both hits might have originated on the outside. 可能是监狱外头的人雇凶行事
[06:59] Well, it makes sense. 25 women brutally killed, 有可能 25名女性被残忍杀害
[07:01] I can imagine there’s a long list of friends and family 肯定有一大帮亲戚朋友
[07:03] who’d want Garrett dead. 想让加雷特死
[07:04] Well, whoever it was, it didn’t work. 不管是谁指使的 都没达到目的
[07:08] This is it. 就是这儿
[07:13] I don’t mean to sound overly dramatic, 我不想把事情说得太玄
[07:15] but there was something unkillable about Garrett. 不过加雷特身上有些东西无法被消灭
[07:20] I had my doubts that damn firing squad 我都怀疑射击队
[07:22] was gonna get the job done. 究竟能不能把他杀死
[07:27] No, I couldn’t bring myself to go to the execution. 没有 我没勇气去刑场
[07:30] Me and Rod said our goodbyes the night before. 我跟罗德在行刑前夜就道了别
[07:33] You supported him until the end, 你明知他的所作所为
[07:35] even knowing what he’d done. Why? 却还支持他到了最后 为什么
[07:40] 10 years ago, when Rod and I first started dating, I got sick. 我十年前刚跟罗德开始交往时 生病了
[07:44] Chemo. Surgeries. 化疗 做手术
[07:47] It would have been easy for Rod to move on, 罗德本可以轻易抛下我
[07:49] find somebody else. But he didn’t. 另寻新欢 可他没有
[07:53] He stood by my side. 他一直在我身边
[07:55] When I was better, we got married. 等我病好些后 我们结婚了
[07:59] Now, Rod had to have been sick, mentally, 现在罗德肯定也病了 心理上的病
[08:01] to do the things that he did to all those women. 才会对那些女人做那些事
[08:03] Now, I know that. 我知道
[08:06] How could I abandon him after all he done for me? 我怎么能在他对我不离不弃之后离他而去
[08:10] He started killing shortly after you were married? 你们结婚后不久他就开始犯案了吗
[08:13] Yeah. 是
[08:14] And you never suspected this other life he was leading? 你从来没有怀疑过他还有另一面吗
[08:18] No. 没
[08:20] People only see what they want to see, I guess. 大概人们只看到自己想看的那一面吧
[08:25] Where will you go now, Helen? 你打算搬去哪里 海伦
[08:28] I put in for a transfer for a job in Missouri. 我申请调到密苏里工作
[08:33] Don’t know anybody there. 那边我谁也不认识
[08:34] People don’t know me. It’s a fresh start. 人们也不认识我 可以重新开始
[08:37] What about family? 你的家人呢
[08:39] My family don’t want to know me. 他们都不想认识我
[08:42] They couldn’t understand why I’d stand by Rod 他们没法理解为什么我明知罗德做了什么
[08:44] after everything that he done. 还不离开他
[08:46] As far as they’re concerned, I’m as just bad as him. 在他们看来 我就跟他一样坏
[08:50] I’m sorry. 很遗憾
[08:55] I do blame myself sometimes. 我有时也会责怪自己
[08:57] A man’s got needs. 男人是有需求的
[08:59] You know. 你们懂的
[09:01] Maybe things just got all twisted up in Rod’s brain. 也许罗德只是思绪有点扭曲了
[09:05] Because when I got sick, I couldn’t give him what he wanted. 因为我生病之后就没能满足过他
[09:09] Helen, you didn’t kill those women. 海伦 杀那些女人的不是你
[09:20] I forgot I even had this. 我都忘了我还有这个
[09:23] What is it? 这是什么
[09:25] Divining rod. 探测杖
[09:28] It belonged to my great Uncle up in Bartlesville. 是我在巴特尔斯维尔的伯祖父的东西
[09:31] He could find well water with it. 他可以用这东西找到地下水源
[09:34] And people say that’s hocus pocus, but it isn’t. 人们都说这是骗局 可它不是
[09:39] My daddy said that I had one of these in me. 我爸曾说我有那样的特质
[09:42] That I could find the bad in any man. 说我能发现任何人隐藏的缺陷
[09:44] See beneath the surface and find the evil. 能看透人们内心的魔鬼
[09:48] Maybe daddy was right the way Rod turned out. 从罗德这事看来 也许我爸说得对
[09:58] Oh. Hey. I’m Detective Childers. 你们好 我是切德斯警探
[10:01] You must be with the FBI? 你们肯定是联调局探员吧
[10:03] – I’m Agent Jareau. This is Dr. Reid. – Hi. -我是洁婼探员 这位是里德博士 -你好
[10:09] Why don’t y’all follow me back here. 你们跟我来后面看看吧
[10:12] It’s unbelievable this is happening all over again. 简直令人难以置信这一切又发生了
[10:14] Who is she? 她是什么身份
[10:15] Jodie Armstrong. Single, 茱蒂·阿姆斯特朗 单身
[10:18] works at a cosmetic counter at a department store downtown. 在市中心百货商店的化妆品柜台工作
[10:20] Young, pretty, short blond hair. 年轻 漂亮 金色短发
[10:21] Same victimology as the others. 与其他被害人特征相符
[10:23] Who discovered the body? 谁发现的尸体
[10:24] Apartment manager. 公寓管理员
[10:26] A neighbor called to complain that 一个邻居打电话抱怨
[10:27] a teapot in the kitchen kept on whistling. 有开水壶哨声一直不停
[10:33] Anything else you need, let me know. 有什么需要尽管开口
[10:34] Thank you. We will. 好的 谢谢
[10:36] Non-prison personnel park outside the gate 非监狱工作人员要在门外停车
[10:39] and get shuttled in. 再坐摆渡车进来
[10:41] How often did Garrett’s wife visit? 加雷特的妻子多久来探望一次
[10:43] Never missed a day. Not a one. 每天都来 每天
[10:46] There’d be times she’d come, we be in emergency lockdown 有时她过来时我们处于紧急封锁状态
[10:48] and everyone else would go back home. 其他探访人员就都回家了
[10:50] Not her. She’d wait. 可她不 她会等着
[10:52] Hour after hour, rain or shine, 不管刮风下雨 都会等上几个小时
[10:53] just in case lockdown got lifted. 想着封锁可能会解除
[10:55] Devoted. 真忠诚
[10:57] Yeah. To a man who slaughtered two dozen women. 是啊 对一个杀害了几十个女性的凶手
[11:00] Go figure. 搞不懂
[11:05] You have our number. 你有我们的号码
[11:07] If you remember anything that can help us, please call. 如果能想起任何有帮助的线索 请来电
[11:11] Yeah. 好的
[11:12] It looks like your husband has an admirer, Helen. 看起来有人很崇拜你丈夫 海伦
[11:15] So please think about any phone calls 麻烦你回顾一下你跟你丈夫
[11:17] you or he might have gotten or any suspicious fan mail. 接到的电话和可疑的粉丝信件
[11:20] I will. 我会的
[11:22] Most of the mail that he got was hateful. 他收到的大部分邮件都是骂他的
[11:24] So I screened out the mean, crazy ones 我会把那些言辞刻薄的信挑走
[11:26] and I only kept the positive ones 只留下一些内容积极的
[11:27] to take to the prison to read to him. 带到监狱去念给他听
[11:29] People wrote him here, not the prison? 人们会写信到这里 而不是监狱吗
[11:31] Rod said that the guards were opening his mail 罗德说狱警会开犯人的邮箱
[11:33] and taking the money that people sent. 把人们夹在信里的钱拿走
[11:36] He had a defense fund. So I got a post office box. 他有辩护基金 因此我设了个邮箱
[11:39] Do you still have any of those letters? 那些信件你还留着吗
[11:41] Mm-hmm. Kept ’em all. 有 都在
[11:44] Would you mind if we took a look at them? 我们能看看吗
[11:54] You can have them. Now that Rod’s gone 拿走吧 现在罗德不在了
[11:56] I was just gonna throw them out anyway. 反正我都是要扔掉的
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:15] Hey, Spence. Look at this. 斯宾塞 看这里
[12:17] What is it? 怎么了
[12:20] This girl obviously cares about her appearance. 这明显是个爱美的女孩子
[12:23] I mean, she’s fit, her nails are perfectly done, 她身材姣好 还做了指甲
[12:25] but look at her hair. It’s uneven. 可你看她的头发 很不整齐
[12:29] Could it maybe be a fashion statement, 现在是不是流行这种发型
[12:31] you know, bad on purpose? 你知道 乱中有序什么的
[12:34] Hey, look at this. 看这个
[12:40] That was taken last night. 照片是昨晚拍的
[12:44] The unsub cut her hair. 不明嫌犯把她的头发剪掉了
[12:56] I just got home from work. We still on for tonight? 我刚下班回家 晚上活动照常吗
[13:02] I am pouring wine. Good ears. 我是在倒酒 听力不错嘛
[13:09] It has been that kind of week. 这周过得不太顺
[13:13] I should bring a jacket, right? 我得带件夹克吧
[13:14] The restaurant always has the A/C cranked up way too high. 那家餐厅的空调总是开得很大
[13:27] Yeah? Uh-huh. 是吗
[13:33] Hold on. 等等
[13:41] So I’ll see you there in like an hour? 那一小时后见
[13:46] I can’t wait. 我都等不及了
[14:35] This new guy’s hunting in a different neighborhood. 这个新人在附近的小区行动了
[14:37] He must be comfortable in the area. 在这一带作案明显让他比较安心
[14:39] He knew the victims’ routines. 他知道被害人的作息规律
[14:40] His method of ingress and egress is quiet and unnoticeable. 他进出作案现场时都安静而低调
[14:44] Get a load of this one. 听听这个
[14:45] “Dear Mr. Garrett: “亲爱的加雷特先生
[14:46] “It took a lot of courage to do what you did. 您的所作所为需要很大的勇气
[14:49] “Most people are cowards and don’t do what they feel inside them. 大部分人都是窝囊废 不敢随心而动
[14:53] “You are an inspiration and I applaud you.” 而您鼓舞了我 我为您喝彩”
[14:57] “I applaud you.” “我为您喝彩”
[14:58] These are supposed to be the non-wacko letters. 这些还算是不疯狂的来信呢
[15:01] Hey, guess what. 你们猜怎么着
[15:02] JJ’s genius has struck again. 小洁的天才发现再次被证实
[15:04] That hunch about the hair was right. 被害人的头发确实被剪了
[15:06] I’m sending you an ATM image of Cara Smith. 我把卡拉·史密斯取款时的录像发过来
[15:08] She’s the first victim. 她是第一名死者
[15:09] This was taken 10 hours before her murder. Check it. 录像是在案发前十小时拍的 你们看
[15:13] The unsub cut her hair, too. 罪犯也剪了她的头发
[15:15] You know, there could be a sexual element involved. 这有可能涉及到性
[15:17] Trichophilia is a fetish 长发迷恋症是一种恋物癖
[15:18] where one becomes aroused by the removal of hair. 患者会通过剪取他人头发产生性冲动
[15:20] Well, either way, it’s starting to look less like a copycat. 不管怎样 这案子有点不像模仿案了
[15:22] The unsub’s deviating too much from Garrett’s M.O. 不明嫌犯的作案手法与加雷特的差太多
[15:25] Garrett never took trophies. 加雷特从不带走战利品
[15:26] He’s also choosing low-risk victims. 而且他都选择低危人群作案
[15:28] Garrett stayed with high-risk targets– 而加雷特专挑高危人群下手
[15:29] prostitutes, runaways. 比如妓女和离家出走者
[15:30] Garrett also got sloppy and left behind clues 加雷特最终变得粗心
[15:32] that eventually nailed him. 留下了定罪的证据
[15:34] This guy’s careful and meticulous. 这家伙却十分谨慎周密
[15:36] He’s not that careful. 也没那么谨慎
[15:37] He leaves doors open, teapots boiling. 他让现场房门大开 水壶大响
[15:40] I think it’s intentional. 他应该是有意为之
[15:42] He wants the bodies found 他想让尸体被发现
[15:43] so we know when and where he’s killing. 让我们知道他何时何地又作了案
[16:21] He started to shave her head. 他开始用剃的了
[16:23] Even more humiliation and disrespect. 表示出更加明显的羞辱和不尊重
[16:26] He didn’t do it to the other victims. 他没剃过其他被害人的头发
[16:29] Detective, when was the body discovered? 警探 什么时候发现的尸体
[16:30] Half hour ago. 半小时前
[16:32] The killer left the front and back doors open. 凶手还将前后门大开
[16:34] There’s no indication of any contact on the wine glasses 酒杯上也没留下任何痕迹
[16:37] swabbed for DNA. 供我们提取DNA
[16:39] Not even the victim’s? 连死者的DNA都没有吗
[16:41] The unsub probably wiped it down. 不明嫌犯可能擦过杯子
[16:42] Has anyone found an open or empty wine bottle in the house? 有没有人找到已打开的或是空的酒瓶
[16:45] We haven’t found one yet. 还没有
[16:46] He probably took it with him 估计被他带走了
[16:47] like the flowers from the first victim. 跟第一名被害人家的花一样
[16:49] He’s killed at 6 A.M., noon, and 6 P.M.. 他分别在早上六点 正午和下午六点作了案
[16:52] I don’t know about you guys, but I’m not feeling so good 不知道你们怎么想 但我很怕他会
[16:53] about the stroke of midnight. 在午夜再来一次偷袭
[16:56] Do you remember when people used to write letters by hand? 你还记得人们用笔写信的年代吗
[16:59] That’s how I wrote my first book. 我的第一本书就是这么写出来的
[17:02] Give me a keyboard any day. 我还是随时恭候键盘的到来
[17:04] Oh, come on, Rossi. 不是吧 罗西
[17:06] The excitement of seeing an envelope 以前看到邮箱里躺着一封
[17:09] from a friend in your mailbox. 朋友的来信就特兴奋
[17:11] Now it’s just an electronic ding on your computer. 现在却只有电脑上的一声”叮”提醒有信了
[17:15] One of my various brothers-in-law was a mailman. 我众多姐夫中就有个邮递员
[17:19] He said the expression “going postal” 他说”邮政化”这个词[又指采取暴力行动]
[17:21] made perfect sense to him. 对他来说太贴切了
[17:24] He spent all day delivering a mountain of letters 他得花一整天时间把一堆山一样的信件
[17:28] one at a time. 一封一封地送完
[17:30] Then he’d go to work the next morning 然后第二天早上去上班
[17:32] and there’s a whole new mountain to deal with. 新的一堆山一样的信件又在等着他
[17:35] And it’s forever. 循环往复 没完没了
[17:38] It sounds like our job. 听着跟我们的工作差不多
[17:40] It took 7 years for the world to get rid of Rod Garrett 警察花了七年时间将罗德·加雷特就地正法
[17:43] and 15 minutes after, a new one pops up to take his place. 可15分钟后就有个新家伙跳出来接替了他
[17:49] What is it? 怎么了
[17:50] “She comes like fullest moon on happy night, “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[17:53] taper of waist with shape of magic might.” 纤细的腰肢好似施法之后的形态”
[17:56] The exact words Garrett said before he was executed. 这正是加雷特行刑前说的话
[17:59] Can I see that? 能给我看看吗
[18:01] Wait. Uh, you remember the nutcase I told you about 等等 你记得我说的那个写了
[18:06] who wrote, “I applaud you.” “我为您喝彩”的疯子吧
[18:13] Exact same stationery. 用了一模一样的信纸
[18:21] Well, of course I remember this one. 我当然记得这封信
[18:24] This is one of his favorites. 是他最喜欢的信之一
[18:25] I read it to him many times. 我给他念了很多遍
[18:27] When did you receive these letters? 你什么时候收到这些信的
[18:29] Oh, a while ago. At least 3, 4 years. 有一阵子了 至少三四年前
[18:31] We found two letters on this same type of stationery. 我们发现有两封信用了一样的信纸
[18:35] Were there any more? 这种信还有吗
[18:38] Not that I can recall. 我记得是没有了
[18:39] What about the envelopes? 那信封呢
[18:40] I know I was a long time ago, but try to think. 我知道时隔已久 但麻烦你好好想想
[18:42] Was there a return address? A postmark? 有没有寄信人地址或者邮戳
[18:45] Hardly anybody put their address. 几乎没人会写寄信人地址
[18:47] Most people didn’t even sign their names. 大部分人甚至不署名
[18:48] Well, how come this is important? 这些事有什么重要的吗
[18:51] Your husband quoted those words moments before he was executed. 你丈夫在临刑前念了那些句子
[18:56] You didn’t know that. 你不知道这事
[18:58] No. 不知道
[19:11] Aaron, I think we’ve got something. 艾伦 有线索了
[19:13] Two pieces of fan mail that could be from our unsub. 两封粉丝来信有可能出自不明嫌犯之手
[19:15] Can we pull DNA off of either one of the letters? 信上能查到DNA吗
[19:18] No, doubtful. The mildew damage is significant. 恐怕不能 信上都长霉斑了
[19:20] But whoever wrote these to Garrett 不过不管是谁写的
[19:23] called him an inspiration. 他在信中称加雷特鼓舞了他
[19:25] This could be our guy. 这可能就是嫌犯
[19:26] We thought the unsub was trying to usurp Garrett, 我们之前觉得嫌犯在试图取代加雷特
[19:28] but if this was the early stage of his obsession… 但如果这是他痴迷的初期…
[19:30] Then he might have applauded him back then. 那可能他之前为他叫过好
[19:32] It was sometime later that the student became the master. 之后青出于蓝而胜于蓝
[19:35] It makes sense for the timing of the first kill. 这也让第一次作案的时机变得合理
[19:36] He was waiting for Garrett to die. 他在等待加雷特的死亡
[19:38] The king is dead. Long live the king. 现在国王已死 新王万岁
[19:41] Now he’s daring us to stop him and the clock’s still ticking. 现在他公然挑衅我们 时间紧迫
[19:43] We need to give the profile as soon as possible. 我们得尽快发布侧写
[19:46] We believe we’re looking for a white male between 罪犯为30至40岁的白人男性
[19:48] the ages of 30 and 40 who is strong enough to subdue 体格强健 能够在短时间内
[19:51] physically fit young women with minimum resistance. 制服年轻的健康女性
[19:54] He’s forensically sophisticated and evidence conscious. 他熟练掌握法医知识并有反证据意识
[19:56] He targets his victims in advance and he leaves no trail. 他会提前瞄准目标 且现场不留痕迹
[19:59] This person is also confident. 而且凶手非常自信
[20:01] He’s been taunting us by revealing his crime scenes quickly. 他希望罪行尽快被人发现 以此嘲弄我们
[20:05] Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, 鉴于他可以细致地计划并完美地执行罪案
[20:08] we’re looking for someone capable of holding down a job, 这个人有能力维持一份工作
[20:11] even though it’s probably menial and unfulfilling. 即便那工作可能卑微或不起眼
[20:15] The victims have all been young, blond, and pretty. 被害人都是年轻的金发美女
[20:17] As such, they reflect a certain societal standard of perfection 这样的女人代表了社会的审美标准
[20:20] that may actually represent 这也可能代表了
[20:22] the type of women that are unattainable to this unsub. 不明嫌犯得不到的一类女人
[20:24] He cuts his victims’ hair and he takes it with him. 他剪掉被害人的头发并带走
[20:27] This could be another way for him to possess a part of them. 这对他来说也许是另一种拥有这些女人的方式
[20:30] Or to degrade these unattainable women, 或是羞辱她们的方式
[20:33] make them uglier. 把她们变丑
[20:34] The killer has been murdering in 6-hour increments. 凶手每隔六小时杀一个人
[20:37] He is, in effect, time-stamping his victims. 他其实是在给被害人做时间标记
[20:40] There’s no reason to believe he will deviate from that now. 这个习惯应该不会改变
[20:43] Which means the next kill will be at midnight. 也就是说下一次杀戮会在午夜
[20:46] The public needs to be alerted to stay off the streets 我们要提醒居民 如果没有重要的事情
[20:49] for all non-essential activity. 就不要在大街上游荡
[20:51] Single women should not be in their homes alone. 单身女性不要独自待在家中
[20:54] Every available officer will be out in full force tonight. 每个在岗的警员今夜都要出勤
[20:57] We need to blanket this city. 我们要在这座城里布下天罗地网
[20:58] We do have one advantage. 我们有一个优势
[21:01] A killer who uses this kind of precise timing and specificity 凶手如此追求时间和细节的精准性
[21:03] is easy to disrupt. 就很容易被干扰
[21:05] We can use his own M.O. against him. 我们可以利用他自己的作案手法来对付他
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:33] The police chief has suggested a citywide curfew, 警长建议执行全市宵禁
[21:35] and although it is not a mandatory curfew, 这虽然不是强制规定
[21:37] the city of Enid tonight resembles a ghost town. 但伊尼德今晚静得就像一座幽灵城
[21:43] There’s nothing like a serial killer 在逃的连环杀手
[21:45] on the loose to cut down on traffic. 最能缓解交通堵塞了
[21:47] The problem is, as far as we know, 问题是 就我们所知
[21:48] the unsub strikes from inside the house, not out in the open. 不明嫌犯是在屋内作案 而不在户外
[21:52] We have to hope he’s not already in place lying in wait. 我们要祈祷他还没潜伏在哪里伺机而动
[22:36] I’ll be two minutes grabbing my clothes. 给我两分钟拿衣服
[22:38] You’re a sweetheart to let me stay the night. 你真好 今晚收留我过夜
[22:41] When have I ever said no to a sleep-over with you? 我拒绝过你来住吗
[22:53] Hi, mom. 喂 妈
[22:54] Yes, I heard, and I’ve seen the news, 是 我听说了 也看到新闻了
[22:58] and I’m staying the night with a friend. 今晚我跟朋友一起住
[23:01] Go get the beer. 去拿啤酒
[23:04] A friend, that’s all. 朋友而已
[23:06] No, I don’t think you’ve met her. 你应该没见过她
[23:09] We go to school together. 我们是同学
[23:11] Yes, mom, she’s fine. I promise. 对 妈 她不介意 我保证
[23:29] Yes, mom. 好的 妈
[23:30] I’ll call you first thing in the morning. Promise. 明天一起床我就打电话给你 我保证
[23:36] Gary, what’s– Oh, my god! 加里 怎么…天啊
[23:38] Oh, my god! 天啊
[23:39] Help! Somebody help me! 救命 救命啊
[23:47] Hey! What the hell’s going on out there?! 发生什么事了
[23:49] What you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[23:50] I have found a thing of interest 我发现了件有趣的事
[23:51] regarding these shanking attempts made on Garrett in prison. 跟当年加雷特在狱中遭到的袭击有关
[23:54] – What is it? – The timing. -什么事 -时机
[23:55] See, the first time Garrett was attacked was May 25, 2008. 第一次袭击发生在2008年5月25日
[24:00] The day before that, May 24 for those of you keeping score, 如果你们还记得的话 前一天是5月24日
[24:03] Garrett’s imminent execution date was postponed, right? 加雷特临近的死刑日在那天被推迟了 对吧
[24:05] So then if you flash forward to the second shanking attempt 接着快进到他第二次遇袭
[24:08] of stabbiness, that would be November 15, 2010. 是在2010年11月15日
[24:13] The day before that, his next execution date, also postponed. 此前一天 他的死刑日再次被推迟
[24:16] I’m gonna go out on a limb here and say that 我大胆地推测一下
[24:18] someone decided to take matters into their own hands. 有人想自行解决他
[24:21] – Thanks, Garcia. – Ever welcome, my comrades. -谢谢你 加西亚 -不客气 亲爱的
[24:24] Well, that sounds like what you would think of 听起来你们觉得
[24:25] somebody on the outside wanting a little revenge. 外面有人想要报复他
[24:28] They wouldn’t wait 5 years, give it two tries, 他们不会等五年 试两次
[24:30] and then toss in the towel. 然后就放弃了
[24:31] It sounds to me like someone 我觉得只是有人
[24:33] just needed Rod Garrett out of the way. 觉得罗德·加雷特碍事所以想除掉他
[24:35] But Garrett was on death row confined to his cell 23 hours a day. 但加雷特一天23个小时都被关在死刑房里
[24:38] How was he in anybody’s way? 他能碍着谁的事
[24:39] Since we’re on the subject of things that don’t make sense, 既然说起这些说不通的事了
[24:42] the unsub left the doors open after the murders. 我想起不明嫌犯作案后把门开着
[24:44] Ok, that’s directed at law enforcement– catch me if you can. 这是针对执法人员的挑衅 有本事就来抓我
[24:48] But the cutting of the hair. 但剪掉被害人的头发
[24:51] That’s for Garrett. 这是针对加雷特的
[24:53] Well, what makes you think that? 你为什么这么想
[24:55] Garrett chose victims who were easy prey– 加雷特只挑选容易得手的目标
[24:57] drug addicts and prostitutes. 吸毒者和妓女
[24:59] But this unsub has chosen 但这个不明嫌犯
[25:00] more difficult targets but gone to the trouble 挑选更难上钩的目标 还费心思
[25:02] of making them look like Garrett’s victims. 让她们像是加雷特的被害人
[25:04] That’s his way of telling Garrett, “I can do better than you.” 他以此告诉加雷特 我能做得比你更好
[25:06] Ok, but why wait until after the execution to start killing? 好 但为什么要等死刑之后再开始作案
[25:10] If the unsub really wanted to thumb his nose at Garrett, 如果不明嫌犯真要嘲笑加雷特
[25:12] wouldn’t he want him to be alive to see it? 不是应该让他活着看到吗
[25:14] Exactly. That’s the doesn’t make sense part. 没错 就是这点说不通
[25:17] Then we’re missing something. 我们一定忽略了什么
[25:21] All units, report of an abduction 各部门注意 坎伍德和哈伯特附近地区
[25:24] in the vicinity of Canwood and Harbart. 发现一起绑架案
[25:25] Suspect fled in a car. No description of the vehicle. 嫌犯开车逃逸 没有车辆信息
[25:28] Canwood? That’s two blocks from here. 坎伍德 离这里只有两个街区
[25:32] Hold on! 坐稳了
[25:43] We’ve got a dark-colored 4-door sedan moving at a high rate of speed 我们发现一辆深色四门轿车
[25:47] north on Van Buren. We’re in pursuit. 在范博伦北街高速行驶 我们正在追
[26:05] Look out! 小心
[26:17] Get out of the car! Put your hands where I can see them! 下车 把手举起来
[26:20] No, it just–I–I was just trying to go after him. 不是 我…我只是在追他
[26:22] I was trying to follow. Somebody took her. 我得跟上 有人把她抓走了
[26:48] Thanks. 谢谢
[26:49] Prentiss, the unsub must have broken in, 潘提斯 不明嫌犯一定是破门而入
[26:50] saw nobody was home and then waited. 看到没人在家就伺机等待
[26:52] Well, he didn’t expect the victim to have a companion. 他没想到被害人还有一个同伴
[26:54] By putting the warning out, 我们向公众发布了警告
[26:56] we messed up his plans. He had to improvise. 扰乱了他的计划 他只能临时改变计划
[27:01] Garcia? Garcia. 加西亚 加西亚
[27:03] Hey, are you awake? 你醒着呢吗
[27:05] Oh, my God. 天啊
[27:06] I’m so awake. It’s 2:30 in the morning. 我可清醒了 现在是凌晨两点半
[27:08] This is when I hit my stride. I’m awake right now. 正是我最鸡血的时候 我醒着呢
[27:11] I’m lying. I fell asleep. What do you need? 我撒谎了 我刚才睡着了 你需要什么
[27:12] Emily Sisk. 艾米莉·西斯克
[27:14] She lives on the opposite end of the city from the first 3 victims. 她家在另外三个被害人家的城市对角线方向
[27:18] So since it’s not a shared neighborhood anymore, 不明嫌犯不再在同一个地区作案了
[27:20] is there anything else that connects all of these women? 这些女人之间还有别的联系吗
[27:23] Are you familiar with the term, the six degrees of separation? 你对六度分隔理论熟悉吗
[27:26] I am currently up to… 我现在看到的
[27:28] 15 degrees of separation 分隔程度是15
[27:30] and I cannot find any connection with the victims. 我找不到这些被害人之间的任何联系
[27:33] But I am going to drink more mate and keep trying. 但我会多喝点浓茶接着找
[27:36] Ok, thanks. 好 谢谢
[28:00] Hotch, I think I found her. 霍奇 我想我找到她了
[28:01] You’re on speaker, Prentiss. 开了免提 潘提斯
[28:03] The unsub must have circled back. 不明嫌犯一定又绕回来了
[28:05] He dumped her just outside the perimeter of the abduction site. 他把她丢在绑架点附近了
[28:07] Same M.O.? 一样的作案手法吗
[28:09] No. She’s got stab wounds all over her torso. It’s bad. 不 她全身布满刀伤 很严重
[28:13] And, Hotch, this time he removed her scalp. 还有 霍奇 这次他剥掉了她的头皮
[28:16] Overkill. He must be enraged 过度杀戮 他一定很生气
[28:18] he wasn’t able to carry the murder out as planned. 没能按计划实施谋杀
[28:20] So now we might have another problem. 现在我们可能又有了新问题
[28:22] If our unsub’s blueprint is out the window, 如果不明嫌犯的计划变得众人皆知
[28:24] this may transition him into a spree killer. 他也许会因此变成一个杀人狂
[28:40] I never could do that. 我从没这样过
[28:42] Do what? 哪样过
[28:43] Take a nap. Never felt natural. 小睡 总觉得不自然
[28:46] I’m actually wide awake,. But for future reference, 其实我醒着呢 但谨供参考
[28:48] polyphasic sleep is completely natural, 多相睡眠是完全自然的
[28:50] quite common in the animal world, and highly beneficial. 在动物界很普遍 也很有用
[28:54] All right, 6:00’s way come and gone. 好了 六点早过了
[28:57] If our guy’s killed again, 如果凶手又杀了人
[28:58] he’s not leaving the front door open anymore. 他没有再把门开着了
[29:00] Or he could just be taking a breather. 或者他可能想缓一缓
[29:02] I mean, even the unsub has to realize that 他本人肯定也意识到了
[29:04] he can’t keep up this pace indefinitely. 他不可能永远都保持这个节奏
[29:06] Maybe the last murder completed some sort of cycle. 也许上一次杀戮完成了他某个轮回
[29:09] A day and night have passed. 一天一夜过去了
[29:11] The sun rises for the first time in a world without Rod Garrett. 罗德·加雷特死后的第一轮日出
[29:16] There could also be a more mundane reason. 也可能是更世俗的理由
[29:18] Our guy’s got a job and yesterday was his day off. 他有一份工作 昨天他刚好休假
[29:21] He killed his first 3 victims in their homes, 他是在前三个被害人家里杀害她们的
[29:23] but the last victim, Emily Sisk, 但最后一个 艾米莉·西斯克
[29:25] he tried to but couldn’t. 他想这么做却失败了
[29:26] So he abducted her, took her somewhere else, 所以他绑走了她 把她带到别的地方
[29:28] and then brought her all the way back to dump her body 再把她的尸体带回来
[29:30] in front of her apartment building. 在她公寓前弃尸
[29:31] That’s incredibly risky given the increased police presence. 提高警戒后这么做就很冒险
[29:34] There’s gotta be a geographic component to the unsub’s design. 不明嫌犯的杀人计划中一定有地理元素
[29:37] Let’s connect the dots, 我们来连接这些点看看
[29:38] literally. 真的连起来看
[29:46] A tip of a spear. 矛的头
[29:50] Or maybe it’s an arrow pointing south? 也许是指向南方的箭头
[29:52] Could he be steering us to his next victim? 他想引导我们去发现他下一个被害人
[29:54] It’s a quadrilateral, but there’s nothing particularly symbolic 这是个四边形 但四边凹形多边形
[29:56] about a 4-sided concave polygon. 没什么特别的寓意
[29:58] Hey, Spence. May I? 斯宾塞 我来试试好吗
[30:02] See what happens 如果给线加上弧度
[30:04] when you add a curve to the lines? 会变成什么呢
[30:07] A heart. 一颗心
[30:09] Well, Garrett and the unsub both killed their victims 加雷特和不明嫌犯的杀人方法
[30:11] using stab wounds through the heart. 都是刺穿被害人的心脏
[30:12] And Garrett was executed by a shot through the heart. 加雷特的死刑也是直射心脏
[30:21] Helen Garrett. 海伦·加雷特
[30:24] It’s all about her. 都是因为她
[30:29] Helen’s not answering her phone, and there’s no voicemail. 海伦不接电话 也没有语音信箱
[30:30] Local police are en route. 当地警方已经去找她了
[30:32] Ok. Garcia’s combing through Helen’s contacts 好 加西亚调查了海伦的通讯记录
[30:35] to see where she might have gone. 看她可能去了哪里
[31:03] Clear! 安全
[31:05] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:06] There’s nobody home. 家有没有人
[31:07] No evidence of a struggle. Maybe he hasn’t made his move yet. 没有搏斗痕迹 也许他还没行动
[31:12] What have you got, Garcia? 你查到什么 加西亚
[31:13] Sir, Helen Garrett is telling the truth. 长官 海伦·加雷特说的是实话
[31:16] There are no friends or family in the area. 在这里她没有家人和朋友
[31:17] She has a painfully solitary life, like no social interaction. 她孤独得要死 毫无社交活动
[31:21] Lives alone, works from home, 独居 在家工作
[31:23] then goes to see her husband in prison. 然后去监狱探望丈夫
[31:24] So it’s like home and then prison. And that’s it, period. 所以就是家里和监狱两点一线 仅此而已
[31:26] She’s not at her house. What about the prison? 她不在家 是不是在监狱
[31:29] Let me check records right now. 我来查一下记录
[31:33] She went to the prison this morning one last time 她今早最后一次去了监狱
[31:35] to pick up her husband’s personal items. 去拿她丈夫的私人物品
[31:36] Is she there now? 她还在那里吗
[31:38] Records indicate that… 记录显示
[31:39] She got there at 10:05– 她是10点05分到那里的
[31:42] damn, she checked out like 4 minutes ago–10:37. 见鬼 她四分钟前离开了 10点37分
[31:45] All right, call Warden Hansen, have him stop her from leaving. 好吧 通知汉森典狱长 别让她离开
[31:47] Tell the rest of the team to go to the prison. 让剩下的组员都去监狱
[31:49] We’ll stay here in case the unsub shows. 我们留下 以防凶手出现
[31:51] Yes, sir. 是 长官
[32:15] Helen Garrett’s illness was– 海伦·加雷特的病是…
[32:17] her illness was… 她得的病是…
[32:20] Brain tumor. It was successfully removed. Full recovery. 脑瘤 成功割除了 完全康复
[32:23] Did she have reconstructive surgery? 她做过复建手术吗
[32:24] She had 3 procedures over the course of 2 years 为了修复对她大脑的伤害
[32:27] to repair the damage to her head. 两年里做过三次
[32:30] Poor lady. 可怜的女人
[32:30] The heart he drew was a Valentine, 他画的心是指爱情
[32:35] not a bull’s-eye. The unsub’s in love with her. 不是靶心 不明嫌犯爱上了她
[32:37] That makes sense. 这就说得通了
[32:37] The flowers missing from the first crime scene, 第一个犯罪现场失踪的花
[32:39] the bottle of wine. 还有那瓶酒
[32:40] How did the unsub know about her surgery? 凶手怎么会知道她做过手术
[32:42] Helen is an intensely private and solitary person. 海伦那么孤僻 又注重隐私
[32:46] JJ’s right. She’d only confide a detail like that 小洁说的没错 她只会对她信任的人
[32:49] to someone she trusted. 透露这些信息
[32:50] It takes months if not years to build that kind of trust, 建立这种信任需要几个月乃至几年时间
[32:53] so who had that kind of time with her? 谁能和她共处这么久
[32:56] The same person who’d be able to witness first-hand 肯定是能近距离看到
[32:58] her devotion to Rod Garrett. 她对罗德·加雷特的爱的人
[33:00] The unsub knew she’d never be available to him 嫌犯知道只要她丈夫还活着
[33:02] as long as her husband was still alive. 他就永远没有机会
[33:04] That’s why he tried twice to kill Garrett in prison. 所以他在监狱试图杀死加雷特两次
[33:07] All right, prison connections 好吧 他肯定与监狱有联系
[33:08] to arrange the attempts on Garrett’s life. 才能策划杀死加雷特
[33:11] A romantic obsession years in the making 这种执着的迷恋需要多年来养成
[33:14] and the ability to have long talks 他也要有能力在表面正常的情况下
[33:16] under seemingly normal circumstances. 与对方进行长时间的交谈
[33:20] It’s the prison shuttle driver. 是监狱的摆渡车司机
[33:51] Not yet, Helen. 先别急 海伦
[33:52] There’s something I want to show you. 我想给你看点东西
[34:07] So, nobody saw what happened, 没人看到发生了什么
[34:09] but Helen’s car is still in the parking lot. 但海伦的车还在停车场
[34:11] He’s got her. 他带走了她
[34:12] The driver’s name is Dylan Kohler. 司机的名字叫迪伦·科勒
[34:13] He lives at 4488 Harmony Court. 他住在哈蒙县4488号
[34:15] Did he work yesterday, Warden? 他昨天上班吗 典狱长
[34:16] No. He arranged for someone else to take his shift. 不 他找人换了班
[34:19] I’ll have Garcia check into Kohler, 我让加西亚查查科勒的资料
[34:21] but now that he’s tipped his hand, 但现在他达到了目的
[34:22] I doubt if he’s going back home. 我估计他不会回家了
[34:29] Ok, we’re almost there. 好了 我们快到了
[34:32] We’re almost there. 我们快到了
[34:37] Yeah, Hotch, they’re not here. 是的 霍奇 他们不在这里
[34:41] Ok. Ok. 好了 好了
[34:47] You ready? 你准备好了吗
[34:50] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:06] Sir, I found something else. 长官 我有新发现
[35:07] Didn’t you say he might be making a wig? 你说过他可能在做假发吧
[35:09] Right. 是的
[35:09] Ok. So you need very specific supplies for wig-making. 好 那他就需要很特别的工具
[35:12] So I did a search to see if anyone in Enid 所以我查了一下 伊尼德有谁
[35:14] had ordered stuff like ventilation kits, base nets, hackles, 购买了通风设备 基网或梳麻机什么的
[35:18] and it turns out that a D. Kohler ordered all of these things 结果发现科勒全都买了
[35:21] and he had them sent to 500 Hinkson Place. 还把它们都寄到了希金森500号
[35:23] Guys, that must be his work space. Let’s go. 伙计们 那里肯定是他工作的地方 我们走
[35:27] Do you like it? 你喜欢吗
[35:29] I’ve been planning this since you 自从你告诉我你伤疤的事之后
[35:31] first told me about your scars. 我就一直在策划这个
[35:38] It’s beautiful. 很美
[35:45] But I already have wigs. 但我已经有假发了
[35:46] Hey, it’s not– it’s not a wig. 这不是…这不是假发
[35:50] Come, look at it. 来 看看
[35:53] Every strand, every– 每一缕发丝
[35:57] every curl was… 每一个发卷
[35:59] chosen by me. 都由我精心挑选
[36:04] Harvested by me. 亲自收割
[36:07] The heads that grew this hair will never grow hair again. 长这些头发的脑袋 再也长不出头发来了
[36:11] This cannot be replicated. 这将是无可替代的
[36:13] And–and it isn’t a wig. 这不是假发
[36:20] It’s a living thing. 而是活生生的头发
[36:27] It’s ok. 没事的
[36:28] – It’s ok. – No, no. -没关系 -不要
[36:29] It’s ok. It’s ok. 没关系 没关系
[36:52] Now, wear it. 戴上吧
[36:56] Let it–let it take root 让它在你头上
[36:59] and grow, 生根发芽
[37:01] so that it becomes a part of you. 让它成为你的一部分
[37:05] Why did you do this? 你为什么要这么做
[37:06] Because I love you. 因为我爱你
[37:09] Helen… 海伦
[37:12] Most people go through life 很多人过了一辈子
[37:14] never knowing who they really are. 都不了解真正的自己
[37:16] Now, they might sense it, but they don’t trust it. 他们就算有所意识 也不会相信
[37:20] That was me before I met you. 我在遇到你之前就是这样
[37:25] You gave me the strength to trust who I really am deep inside. 你给了我力量 让我相信自己的内心
[37:31] I never told you to kill anyone. 我从未说过让你去杀人
[37:32] Oh, you didn’t have to. 你没必要说出来
[37:36] Helen… 海伦
[37:38] Helen, you were destined to find me. 海伦 你注定要找到我
[37:41] We were–we were destined to find each other. 我们…我们注定会找到对方
[37:45] Dylan, back away from her and show me your hands. 迪伦 放开她 举起手来
[37:47] – Let her go, Dylan! – No! -放开她 迪伦 -不
[37:49] There’s no way out. 你无处可逃了
[37:50] Put the icepick down and we can talk. 放下冰锥 我们谈谈
[37:53] Just let us go, all right? 放了我们 好吗
[37:55] I–I love her. I’m not gonna kill anymore. 我爱她 我不会再杀人了
[37:57] I promise. I don’t need to. 我保证 我没必要再杀人了
[37:58] – Dylan, you don’t want to hurt her, do you? – No. -迪伦 你不想伤害她吧 -不想
[38:00] Then put the weapon down. 那就放下武器
[38:02] If I do, they’ll arrest me and– 如果我这么做 他们会逮捕我
[38:04] and we’ll be apart. 我们就分开了
[38:06] After all you’ve given me, I won’t let that happen. 你给了我那么多 我不会允许这种事发生
[38:09] Did you mean it when you said you won’t kill anymore? 你说你不会再杀人了 是真的吗
[38:11] Yes. Yes, there’s no need to kill anymore. It’s over. 是的 我没必要再杀人了 都结束了
[38:16] Ok. 好
[38:20] I believe you. 我相信你
[38:22] Put down the icepick. 放下冰锥
[38:25] Take your wine and flowers… 拿起你的酒和花
[38:27] and be happy. 开开心心的
[38:31] You can’t fool me with– 你骗不了我
[38:47] No, no, ow! No, you don’t need to do this. 不 你没必要这么做
[38:50] Helen, stop! 海伦 别走
[38:52] Helen! Helen, I love you! 海伦 海伦 我爱你
[38:54] It’s true. Daddy was right. 是真的 我爸说的没错
[38:55] Daddy was right. 他说的没错
[39:06] “It is only in love and murder that we still remain sincere.” 只有爱与杀戮仍然真挚
[39:10] Friedrich Durrenmatt. 弗里德里希·迪伦马特
[39:17] Oh, hey, guys. Hey. 伙计们 伙计们
[39:19] I just wanted to see what’s going on. Hi. Hello. 我就是想问问怎么样了 你们好
[39:21] This better be important, Garcia. 你最好有要紧事要说 加西亚
[39:23] Oh, it’s nothing. 也没什么
[39:24] It’s just that a messenger came by the office today 就是今天有人往办公室
[39:26] with some papers from escrow! 送了几份代管契约文件
[39:29] No! 不是吧
[39:30] Oh, yes. The house in Du Pont Circle– 是的 杜邦圆环的连栋住宅
[39:31] you got it! Whoo! 你拍下了
[39:33] Congratulations. 恭喜你
[39:37] 6 seconds. Fastest case of buyer’s remorse ever. 六秒 买下后就反悔的最快纪录
[39:41] Well, I say the moment we land we all head over to Ziggy’s 要我说 我们下飞机就该直冲森林酒吧
[39:43] and clear out the champagne inventory. 把那里的香槟都喝光
[39:45] And talk Prentiss down off the ledge. 再把潘提斯给劝回来
[39:48] Oh, my stomach doesn’t feel so hot. 我的胃不太舒服
[39:51] I was in the middle of the best dream. 我刚刚正在做美梦
[39:53] I dreamt that I was at this exclusive salon getting my hair done. 我梦到自己在豪华美发沙龙里做头发
[39:56] Ah, the psychotherapeutic benefits of dreams– 梦对精神治疗的好处在于…
[39:58] purging unpleasant images and replacing them with good ones. 用好的画面去代替不好的
[40:01] “Unpleasant” is putting it mildly. “不好”这个形容太轻了
[40:04] If someone put a bloody wig on my head, 如果有人把个该死的假发放我头上
[40:05] I would have ripped that thing off and kept it off. 我会把那玩意扯下来扔得远远的
[40:08] Right. You’d think instinct would take over. 是啊 本能会帮你做到的
[40:11] Oh, hey, Rossi, I meant to ask you, 罗西 我一直想问
[40:14] what did Helen mean at the end when she said “Daddy was right”? 海伦说她爸说的没错 是什么意思
[40:18] He once told her that she was a divining rod 他曾对她说 她能洞察一个人
[40:21] for the evil in men. 内心的邪恶
[40:23] That she could sniff it out when nobody else could. 她能察觉到别人察觉不到的异常
[40:26] There was definitely something a little strange about her. 她身上肯定有什么不对劲
[40:29] It’s curious, one woman at the center of two serial killers. 一个女人与两个连环杀手有关 这很奇怪
[40:33] Yeah, what are the odds of that? 这样的概率有多大
[40:34] Astronomical. 天文数字
[40:35] Removing from the calculations serial killer groupies– 从连环杀手人群的数量来看…
[40:37] Sorry I asked. 抱歉我问了这个
[40:39] You know, whether she knew it or not, 无论海伦·加雷特是否意识到了
[40:42] maybe Helen Garrett did give Dylan something. 但她也许确实给了迪伦什么
[40:50] I mean, someone once said that every seed, even malignant ones… 有人说过 每个种子 即使是恶意的种子
[40:54] they won’t grow unless they get water from someplace. 没有滋养 也不会发芽
[41:00] You’re here. 你来了
[41:02] Well, of course I am. 当然了
[41:04] My place is here now, with you. 我现在和你在一起了
[41:08] But…I thought… 但我以为…
[41:10] We don’t ask for the gifts that we’re given, Dylan. 我们的能力不是自己要来的 迪伦
[41:13] They’re just part of us. 那是我们的一部分
[41:15] This is a duty. 是一种责任
[41:17] And if I ever doubted before, I don’t now. 即使我以前怀疑过 现在也不了
[41:20] This is my calling. 这是我的使命
[41:23] Ever read “A Thousand and One Nights”? 你看过《一千零一夜》吗
[41:25] No, what is it? 没有 那是什么
[41:27] Oh, it’s a wonderful book. 是本很棒的书
[41:30] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[41:32] “She comes like fullest moon on happy night, 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[41:36] “taper of waist shaped like magic might, 纤细的腰肢好似施法之后的形态
[41:40] “her eye hath glances to quell mankind, 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静
[41:44] “and Ruby of her cheeks reflect this light, 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩…
[41:48] “enveils her hips, the blackness of her hair. 她漆黑的长发下垂至臀部
[41:51] Beware of curls that bite with viper bite.” 当心那如同毒蛇般的发卷
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme