Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Is my baby girl on that beach? 我的宝贝女儿在那沙滩上吗
[00:04] One of the victims that we found 我们找到的被害人中有一人
[00:05] fits Cindi’s general description. 和辛蒂的特征大致吻合
[00:07] Morgan’s cousin fled a stalker. 摩根的表妹为躲避跟踪狂而音信全无
[00:09] So whenever unidentified female remains turn up, 所以只要出现身份不明的女尸
[00:12] he gets that call. 他就会接到电话
[00:13] I know you, Derek. There is something, isn’t there? 我了解你 戴瑞 你肯定有发现了
[00:16] My auntie spent years obsessing over Cindi’s last few hours. 我阿姨多年来一直耿耿于怀辛蒂最后去了哪里
[00:19] It’s killing her, Rossi. 她简直痛不欲生 罗西
[00:20] I’m never gonna know, am I? 我永远都没法知道真相了 是吗
[00:22] He picked out her picture. 他指认了她的照片
[00:23] She’s dead. 她死了
[00:39] Hi. Leave a message after the tone. 你好 请在提示音后留言
[00:42] Hey, Mom, it’s me. 妈 是我
[00:44] They’re all out of the 2%, 2%的都卖没了
[00:46] so I got 1% instead. 所以我要了1%的
[00:48] And let me know if an extra 1% makes that much of a difference 要是差那么1%都不行的话就跟我说
[00:52] and I’ll stop at Jewel or something. 我再去超市什么的找找
[00:54] All right. Bye. 就这样 再见
[01:09] What– 不会吧
[01:15] Cindi? 辛蒂
[01:21] Oh, my god. 天啊
[01:35] Somebody call 911. Hurry! 快报警
[02:00] Hey. Everything all right? 出什么事了
[02:03] Derek, you need to come home. 戴瑞 你快回家
[02:06] What’s wrong? Is it ma? 怎么了 妈妈出事了吗
[02:07] It’s Desiree. 是黛丝莉
[02:11] She’s been hurt. 她受伤了
[02:23] Either my big brother’s in the room, 如果不是我哥来了
[02:25] or somebody else is wearing his nasty-ass cologne. 就是有人喷了和他一样的臭香水
[02:36] Well, hey there. 怎么样了
[02:38] Where’s mom? 妈妈呢
[02:40] I sent her home. 我让她回去了
[02:42] I wanted her to get some rest. 叫她休息一会儿
[02:46] Desi? 黛丝
[02:48] What were you thinking? 你当时想什么呢
[02:50] Who were you chasing? 你在追谁
[02:51] I didn’t see the driver. 我没看到司机
[02:54] But the passenger… 但副驾驶座上的人
[02:55] Yeah? 谁
[02:57] It was Cindi. 是辛蒂
[03:01] Aunt Yvonne’s Cindi? 伊芳阿姨家的辛蒂吗
[03:02] Yes. 是的
[03:06] Desi… 黛丝
[03:08] She’s dead. 她已经死了
[03:11] I swear to god, 我对天发誓
[03:12] she was as close as you are to me. 她离我就像你现在离我这么近
[03:14] Closer. 还更近
[03:17] You gotta listen to me. 你听我说
[03:19] Sometimes our mind plays tricks on us. 有时候我们会胡思乱想
[03:22] We invent things. 会无中生有
[03:24] It’s why eyewitness testimony is unreliable. 所以目击证人的证词才会靠不住
[03:27] No. When I got her to look at me, 不 她注意到我以后
[03:30] she didn’t just recognize me, 不是跟我打招呼
[03:33] she said something. 而是说了什么
[03:36] She said “I’m sorry.” 她说 对不起
[03:41] Now, would I invent that? 这总不会是我无中生有吧
[03:45] It was her. 就是她
[04:00] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[04:01] She’s awake. She’s talking. 醒了 能说话了
[04:03] Good. 很好
[04:03] Morgan, take as much personal time as you need. 摩根 你不用急着回来
[04:07] Hotch… 霍奇
[04:09] I think I might have a case out here. 我想我这边可能有个案子
[04:11] What do you mean? 什么意思
[04:14] Look, I need to come clean about something. 听着 我有件事要坦白
[04:17] I lied about someone being dead. 我撒谎说某人已经死了
[04:20] I’m sorry? 你说什么
[04:21] Last year, 去年
[04:22] that fisherman unsub that was dumping the bodies in the Atlantic, 那个杀人抛尸大西洋的渔夫
[04:25] he claimed that my cousin was one of his victims. 他声称我表妹是被害人之一
[04:28] Falsely. You deduced he’d never met her. 不可能 你之前推断出他从没见过她
[04:32] I told my family it was him. 我告诉我家人就是他干的
[04:36] Cindi had been missing for 8 years 辛蒂失踪八年了
[04:37] and my aunt needed closure. 我得给我阿姨一个交代
[04:40] And even though I kept looking, I lied, Hotch. 虽然我没停止调查 但我说谎了 霍奇
[04:43] I lied because I wanted my family to move on. 因为我希望我家人能抛开过去
[04:48] But now there’s evidence she’s alive. 但现在有证据表明她还活着
[04:53] You still there? 你还在听吗
[04:55] We’re on our way. 我们这就赶来
[05:22] What did you do? 你都干了些什么
[06:01] The Company 组织
[06:04] “Worse than telling a lie 比说谎更可怕的
[06:06] is spending your whole life staying true to a lie.” 是要用一生来维系谎言
[06:08] Robert Brault. 罗柏·布劳特
[06:10] So your cousin fled Chicago 8 years ago 所以八年前因为被同事跟踪
[06:12] because a co-worker was stalking her? 你表妹就逃离了芝加哥
[06:15] Yeah, a guy named John Hitchens. 是的 那人叫约翰·希金斯
[06:18] Cindi and Yvonne came to me and asked me if they should be worried. 辛蒂和伊芳来问过我用不用担心
[06:21] Her emails and phone logs showed classic stalker behavior. 她收到的电邮和电话显示出典型的跟踪狂行为
[06:24] Multiple messages every hour. 每小时短信不断
[06:25] Gifts he sent which she later returned. 他送她礼物 她再退回去
[06:27] That would enrage a stalker. 肯定会惹毛跟踪者
[06:29] But until they become violent, 他们很精明 不到非要
[06:30] they’re smart enough to skirt the law. 采取暴力手段的地步绝不触犯法律
[06:32] Human resources at the investment bank wouldn’t do anything, 投资银行的人力资源部无所作为
[06:35] and Chicago P.D. couldn’t. 芝加哥警局又无能为力
[06:37] So Yvonne and I convinced Cindi to move. 所以伊芳和我说服辛蒂搬家
[06:40] She contacted us from Charleston on her way to Savannah. 她要去萨瓦那 途中在查尔斯城联系过我们
[06:44] And then she was gone. 之后就杳无音讯了
[06:45] And Hitchens blew his brains out two weeks later in Chicago. 两周后 希金斯在芝加哥开枪自杀了
[06:49] That was good enough for the local P.D. to conclude 当地警方自然得出结论
[06:51] that he’d killed her. 说是他杀了她
[06:52] Except for one major detail. We never found the body. 除去很重要的一点 我们一直没找到尸体
[06:55] If his endgame was suicide, 如果他只会一死了之
[06:57] he wasn’t organized enough to dispose of the body that permanently. 说明他不会有能力把尸体藏得那么好
[06:59] That’s why I never stopped looking. 所以我才一直没放弃追查
[07:01] I just didn’t think that 我只是没想到
[07:02] she would surface right back here in Chicago. 她又会在芝加哥露面
[07:04] We need to reopen both cases. 我们得重新调查这两宗案子
[07:06] Both Cindi’s disappearance and Hitchens’ suicide. 辛蒂的失踪案和希金斯的自杀案
[07:08] The discrepancies in each would explain her current behavior. 两者之间的矛盾之处也许能解释她现在的行为
[07:10] Morgan, I need to talk to you when we land. 摩根 到了以后我们得谈谈
[07:13] I can’t wait. 求之不得
[07:16] Auntie, what are you doing here? 阿姨 你怎么来了
[07:20] Your older sister called me about the accident. 你姐姐通知了我车祸的事
[07:23] She also told me what Desiree saw. 她还告诉我黛丝莉看到了谁
[07:26] Look, auntie, we don’t know anything for sure yet. 听着 阿姨 目前还没定论呢
[07:29] Derek Morgan, what is going on with my daughter? 戴瑞·摩根 我女儿到底怎样了
[07:35] Please. 这边谈
[08:00] Detective Palmer, what do you have? 帕尔默警探 你们掌握了哪些资料
[08:02] I wish we had more to give you. 真希望能多给你们提供点资料
[08:04] You know how missing persons cases are. 你们也知道失踪人口案是个什么情况
[08:06] Actually, there’s quite a bit here. 其实资料还不算少
[08:07] These were found in Hitchens’ apartment after the suicide. 这些是希金斯自杀后在他公寓发现的
[08:09] Some were blown up from the original film stock. 有些是用原版胶片洗出来的
[08:12] So if Hitchens took them, 所以希金斯拍了这些照
[08:13] he didn’t zoom in on Photoshop. 但没用PS处理
[08:15] He’s an old-school shutterbug. 他是个老派的摄影迷
[08:16] Reid and Prentiss, check Hitchens’ photographic background. 里德和潘提斯 去查一下希金斯的摄影背景
[08:19] Even 8 years ago, most people had gone digital. 就算是八年前 多数人也不用胶片了
[08:22] The gun Hitchens used to kill himself 根据希金斯自杀用的那把枪
[08:23] was traced to this dealer. 警方查到了这个枪贩
[08:25] Local guy. Completely by the book. No record. 本地人 循规蹈矩 没有案底
[08:27] The .44 was the only gun in Hitchens’ possession. 希金斯只有这一把点44口径的枪
[08:30] That’s a big gun to kill yourself with. 用这枪自杀也太大材小用了
[08:33] We should talk to the dealer, 我们去找那个枪贩谈谈
[08:34] find out what his mindset was when he bought it. 查明他当时买枪的时候是什么状态
[08:51] Um, I sent you the case file Chicago P.D. sent me. 我把芝加哥警局发给我的案件资料发给你了
[08:55] I got it. 我收到了
[08:57] Yeah. So there’s that. 好的 就这事
[09:01] Bad, huh? 不痛快吧
[09:05] Yeah. Yeah. It’s pretty bad. 不痛快 相当不痛快
[09:11] Penelope, can you just talk to me? 佩内洛普 能和我说说话吗
[09:14] Yeah, what about? 好 说什么
[09:16] I don’t care. Just–just talk. 无所谓 说说话就行
[09:19] Ok, um… 好吧
[09:26] What? 怎么了
[09:27] I–god, this is the first time in my life 天 我这辈子头一回
[09:30] I don’t have anything to say. 无话可说
[09:32] Except that I’m– I’m here for you. 我只能说 我会支持你的
[09:35] Ok, Derek? I’m right here. 知道了吗 戴瑞 我支持你
[09:39] Yeah, I know you are. 知道了 我知道你会支持我的
[09:41] The gun was bought 8 years ago? 八年前买的枪吗
[09:43] At least, if not longer. 至少八年 或者更久
[09:48] Here we go. 在这儿
[09:53] Oh, yeah. 找到了
[09:55] There he is. 就是他
[09:57] John Hitchens? 约翰·希金斯吗
[09:58] Hitchens? 希金斯
[10:00] No, ma’am. The fellow who bought this piece was Malcolm Ford. 不 长官 买这把枪的人叫马科姆·福德
[10:11] Excuse me. 失陪
[10:12] Well, maybe the gun traded hands. 也许这把枪又转手了
[10:14] Malcolm ford sold it to Hitchens, 马科姆把枪卖给了希金斯
[10:15] and Hitchens shot himself? 希金斯再拿来自杀
[10:17] Or he never sold it to Hitchens at all. 或许他根本没把枪卖给希金斯
[10:19] He used it on him. 而是对他开了枪
[10:21] So I guess the real question here is, who’s Malcolm Ford? 看来关键问题是 马科姆·福德是谁
[10:27] We’re leaving. 我们走吧
[10:29] Ready. 准备好了
[10:31] Wait. 等等
[10:33] Put this in the glove box. 把这个放进车里的储物箱
[10:50] Good day. 你好
[10:51] Hey. 你好
[10:52] Getting away for the weekend? 出去度周末吗
[10:54] Just headed up to the cabin. 正打算去森林小屋
[10:55] Ah. Have fun. 玩得开心
[10:57] Will do. 一定
[11:08] Malcolm, do we have to do this? 马科姆 我们非要走吗
[11:10] Maybe she didn’t recognize me. 也许她没认出我
[11:11] Maybe. But we can’t take that chance. 也许 但我们不能冒这个险
[11:23] So Cindi had two stalkers. 所以辛蒂惹上了两个跟踪狂
[11:25] No, only one. Ford fits the profile better than Hitchens. 不 只有一个 福德比希金斯更符合侧写
[11:29] Ford had multiple assault and harassment charges, 福德多次被指控伤人和骚扰
[11:31] all filed by ex-girlfriends and random women he met. 指控者不是前女友就是偶遇的女性
[11:34] And Garcia found credit card purchases 加西亚查了他的信用卡消费记录
[11:36] for black and white photographic equipment for Ford. 发现他购买过黑白摄影设备
[11:38] So this guy killed Hitchens and then set him up. 也就是说这家伙杀了希金斯 然后陷害他
[11:40] Behaviorally it would make sense. 从行为学上解释得通
[11:42] If Ford was stalking your cousin, 如果是福德在跟踪你表妹
[11:44] he would have seen Hitchens as competition, 他肯定把希金斯视为对手
[11:46] so he kills him and he plants the photos 所以他杀了他 还栽赃了照片
[11:48] to throw off your investigation. 来误导你们的调查方向
[11:50] Hotch, I want to bring this guy in and question him personally. 霍奇 我要逮捕这家伙 亲自审问他
[11:52] Garcia just sent us his address. 加西亚刚把他的住址发过来了
[11:55] Morgan. 摩根
[12:01] Have you told your aunt about any of this? 你跟你阿姨说这事了吗
[12:05] She, uh…yeah. 她… 说了
[12:09] We need to know how Ford found Cindi. 我们得知道福德是怎么找上的辛蒂
[12:12] So you need to ask her. 你得去问问她
[12:15] Is that it? 没别的了吗
[12:18] That’s it. 没了
[12:23] FBI! 联调局
[12:30] It’s clear here. 这里没人
[12:32] Clear. 安全
[12:33] Clear. 安全
[12:34] Guys. 伙计们
[12:35] The house is empty, but there’s evidence of a woman living here. 屋子空着 不过有女性住在这里的迹象
[12:37] Looks like they both packed up in a hurry. 看来他们走得很匆忙
[12:43] They were trying to cover their tracks. 他们想掩盖踪迹
[12:46] What the hell is she doing with this guy? 她到底和这家伙在一起做什么
[13:13] Hello, you two. 你们好
[13:17] You must be Cindi. 你一定是辛蒂了
[13:20] Dominic has told me so much about you. 多米尼克经常提起你
[13:22] This is Dominic and is wife Suzy. 这是多米尼克和他妻子苏茜
[13:24] They’re gonna help us out. 他们会帮我们渡过难关
[13:30] Cindi? You have permission. 辛蒂 我允许你说话了
[13:33] Thank you for all your help. 多谢帮忙
[13:34] Please let me know if I can be of service. 有什么可以效劳的请尽管说
[13:38] Impressive. 真不错
[13:40] Can we hide the car? 我们能把车藏起来吗
[13:42] Yeah. There’s room in the garage. 当然 车库里停得下
[13:43] And I’ve been in touch with a guy who can get you into Canada. 我已经联系好了 有人送你们去加拿大
[13:46] We’re not going to the cabin? 我们不去木屋了吗
[13:54] Why don’t I take you inside? 我带你进屋去吧
[14:00] Right this way. 这边请
[14:03] Let me give you the tour. 我带你参观一下
[14:12] How long you been married? 你们结婚多久了
[14:15] 12 years. 12年了
[14:16] Want to know the secret? 想知道秘诀吗
[14:19] Communication. 沟通
[14:20] He talks, I listen. 他说我听
[14:22] Down here, sweetheart. 在下面 亲爱的
[14:26] This is my room. 这是我的房间
[14:28] You can take the bed. 你睡床吧
[14:58] I wouldn’t do that. 劝你还是别看
[15:00] What is it? 这是什么
[15:02] It’s a head box. 是个头箱
[15:08] He would take my cousin’s head 他把我表妹的头
[15:10] and put it through the hole, and then he’d… 塞进这个洞里 然后他就…
[15:20] Morgan, we need to deliver a profile. 摩根 我们要发布侧写了
[15:21] Why, reid? 还有必要吗 里德
[15:22] We know who the unsub is. 我们都知道嫌犯是谁了
[15:24] We need to deliver the profile. 我们必须发布侧写
[15:32] I’ve had lots of servants, but none like her. 我有过很多仆人 但没一个像她那样的
[15:35] How’d you do it? 你怎么做到的
[15:37] Told her about the company 告诉她如果表现不好
[15:38] and what they’d do to her if she didn’t behave. 组织就会严厉惩罚她
[15:42] Oh. There’s one number programmed on here. 这里存了一个号码
[15:46] He’ll get you to Toronto tonight. 他今晚会带你们去多伦多
[15:48] He a company man? 他是组织里的人吗
[15:49] You can trust him. 他靠得住
[15:52] Auntie… 阿姨
[15:57] Do you know that man? 你认识这个男人吗
[16:00] Yes. 认识
[16:02] He went to the church Cindi and I went to. 他跟我和辛蒂去同一所教堂
[16:06] Did you talk to him? 你们和他说过话吗
[16:09] He talked to us. 他主动找我们说的
[16:12] Is this him? 是他干的吗
[16:14] Yes. 没错
[16:18] Most stalkers have the delusion 大多数跟踪狂都会产生错觉
[16:19] that the woman that they’re after wants to be with them. 以为他们跟踪的那些女性想和他们在一起
[16:21] But not this man. 但这个人不一样
[16:24] He lays low and he follows you. 他行事低调 暗中跟踪你们
[16:27] He watched us pack up Cindi. 他看着我们帮辛蒂收拾行李
[16:30] And then he kept watching her all the way to Charleston. 然后他一路监视她到了查尔斯城
[16:34] But if he brought her back here, 可他要是把她带回来了
[16:36] why didn’t she try to escape? 为什么她不逃跑呢
[16:38] After 8 years in captivity at the hands of Malcolm Ford, 我们认为被马科姆·福德囚禁八年后
[16:42] we believe Cindi Burns’ ego has been shattered. 辛蒂·巴恩斯已经没有自我了
[16:45] As a result, he could afford to give her some degree of freedom 所以他才敢给她一定程度的自由
[16:48] and trust that she would stay with him. 相信她不会离他而去
[16:50] Which is why it’s going to be very difficult 所以要让辛蒂离开施暴者
[16:52] to get Cindi away from her captor. 将会非常困难
[16:54] We believe she’s suffering an extreme form of Stockholm Syndrome. 我们认为她已患上严重的斯德哥尔摩综合症
[16:57] Like that girl from the seventies, Hearst. 就像70年代被绑架的那个女孩赫斯特一样
[16:59] Patty Hearst, that’s right. 是的 帕蒂·赫斯特
[17:00] So is Cindi gonna start robbing banks now? 这么说辛蒂会去抢银行吗
[17:02] No. He’s done something a lot worse. 不会 但他干的事比这坏得多
[17:06] He got her to believe in the company. 他骗她相信有某种组织存在
[17:09] What’s the company? 什么组织
[17:11] It’s a sadomasochistic role play scenario, 这是一种施虐受虐狂角色扮演情境
[17:13] a game, essentially, 其实是一种游戏
[17:14] in which a cabal of men tell their submissives 就是一群别有用心的男人告诉顺从者
[17:15] they can trade their slaves at their whim. 他们可以随心所欲地交换他们的奴隶
[17:18] If you displease your master or try to escape, 如果你不讨主人欢心 或是想逃跑
[17:20] the company will find you, kill you, and kill your family. 组织就会找到你 杀了你和你的家人
[17:24] The voluntary submissives understand that it’s just a fantasy, 自愿顺从者知道这只是种幻想
[17:27] but Malcolm Ford has gotten Cindi to believe it’s real. 但马科姆·福德已让辛蒂相信这些都是真的
[17:29] How? 怎么办到的
[17:30] This was dated 3 years after her abduction. 这发生在她被绑三年后
[17:34] Which means for the last 5 years, 就是说这五年来
[17:35] her only reality was his unending abuse. 她唯一面对的就是无止尽的折磨
[17:43] Then he gave her this. 然后他给了她这个
[17:50] This is a slave contract. 这是份奴隶契约
[17:58] She signed her name. 她竟然签了名
[18:03] My baby girl. 我可怜的孩子
[18:05] The documentation we’ve found on the company 我们找到的关于那个组织的文件
[18:07] informs our profile and will inform your manhunt, 让我们有了侧写和搜捕的方向
[18:10] because it might point to where Malcolm Ford is now. 因为它也许能指明马科姆·福德现在在哪
[18:13] The language on their contract speaks of an underground network, 契约上的措辞表明有某种地下网络存在
[18:16] which tells us that he has a few men he trusts. 也就是说他有同伙
[18:19] Which means that what started as an S&M game could now be a ring. 说明最开始的SM游戏可能已经发展成团伙
[18:41] All right. 好了
[18:43] He said this is where he’d pick us up. 他说他会来这里接我们的
[18:48] Stop it. Right now. 不准哭 快
[18:50] Yes, sir. 是 先生
[18:55] I think it’s time for a lesson. 看来得给你点教训了
[18:57] No! I’ll behave, I promise. 不要 我会守规矩的 我保证
[19:00] Please, I’ll behave, I promise. 求你了 我听话了 我发誓
[19:02] You had your chance. 我给过你机会了
[19:08] I want you to get that damn cabin out of your mind, ok? 别再想那个该死的木屋了 懂吗
[19:11] ‘Cause we’re not coming back. 我们不会再回来了
[19:14] Is that clear? 明白了吗
[19:15] Clear. 明白了
[19:27] Now go get me something to eat. 现在去给我买吃的
[19:53] 预计30分钟后到 在停车场等着
[20:22] Stop. 站住
[20:27] I know what you’re thinking. 我知道你在动什么念头
[20:29] You’re thinking you got nothing left. 别以为自己了无牵挂了
[20:32] But that’s not true. 没这回事
[20:34] You got family. 你还有家人
[20:35] Malcolm, please, he’s not a threat to us. 马科姆 求你了 他不会威胁到我们的
[20:38] But you are. 可你会
[20:41] And when you think about your next step, 你还想搞小动作的话
[20:43] I want you to think about this. 最好考虑清楚
[20:45] I got eyes on him right now. 我找了人正盯着他呢
[20:48] One phone call from me and he’s dead in 30 seconds. 只要我打个电话 半分钟内他就归西了
[20:51] Is that what you want? 你想那样吗
[20:55] That’s what I thought. 我想也是
[21:05] What’s going on? 怎么回事
[21:07] You said you wanted dinner. It was an accident. 你说你想吃晚饭 我不是故意的
[21:10] Sir, what’s the problem? 先生 怎么回事
[21:11] My wife forgot to put this back. 我妻子忘记把这个放回去了
[21:14] Ma’am, I’m gonna need to check your purse. 女士 我要查一下你的包
[21:15] No. It’s just a misunderstanding. 不用吧 只是场误会
[21:18] Ma’am, please come with me. 女士 请跟我来
[21:19] Look, 听着
[21:20] we’re paying for it, ok? 我们付钱 行了吧
[21:22] It’s a misunderstanding and we’re leaving. 这是场误会 我们要走了
[21:29] I just thought I was doing what you told me to do. 我只是按你说的去做
[21:32] Malcolm, please. I’m really sorry. 马科姆 求你了 我很抱歉
[21:35] We can make it if we leave right now. 我们现在就走就不会有事了
[21:36] We’ll just go. We can leave right now. 我们走吧 现在就走
[21:41] You’re gonna pay for this. 我要你吃不了兜着走
[21:48] Garcia, did you get a hit? 加西亚 有发现了吗
[21:50] Yes. A 911 call at a grocery store 有了 有家超市打了报警电话
[21:52] identifying a couple matching their description. 说认出一对夫妇 符合他们特征
[21:55] Now, Hotch and the gang on their way, 霍奇带人赶过去了
[21:56] but you guys are closer. 不过你们离那里更近
[21:58] Take a left. 左转
[21:59] I got it. Hang on. 明白 坐稳
[22:05] – There he is. – I see him. -他在那里 -我看到了
[22:18] Get out of the car and put your hands where I can see them. 滚下车 举起手来
[22:22] Put your hands behind your head and get on your knees. 手抱头 跪下
[22:27] Is there a problem, sir? 出什么事了 长官
[22:33] What do you got, Morgan? 发现什么没有 摩根
[22:36] Nothing. 什么都没有
[22:38] What do you mean, nothing? 什么意思
[22:39] The car is empty. 车里没人
[22:41] Morgan? 摩根
[22:42] Agent Derek Morgan? 戴瑞·摩根探员吗
[22:44] Ha ha. Well, well. 好极了
[22:46] Where is she? 她在哪里
[22:47] Where is who? 谁在哪里
[22:50] Where is she? 她在哪里
[22:59] Derek. 戴瑞
[23:04] Get up. 起来
[23:11] Officer. 警官
[23:16] Where are you going? 你要去哪里
[23:18] I’m going to ride back to the station with him. 我押他一起回警局
[23:19] Oh, no, you’re not. You’re gonna stay here processing the scene. 不行 你要留下来分析现场
[23:21] – Rossi, come on. – No. -罗西 拜托 -不行
[23:39] Yeah. 说吧
[23:42] Baby, I’m sorry. 对不起 宝贝儿
[23:44] It’s been a long night. 今晚不太顺利
[23:45] Ok, Mr. Snappy. 好吧 气鼓鼓先生
[23:47] I was just letting you know 我只是想告诉你
[23:48] that I sent the grocery store security camera footage 我把超市的监控录像
[23:50] to your tablet. 发到你电脑上了
[23:54] You’re welcome. 总该说声谢谢吧
[23:57] Ok, out with it. Where’s your head at presently? 好了 说吧 你现在满脑子在想什么呢
[24:00] Honestly, I’m trying to figure out 说实话吗 我现在想不通
[24:01] why I’m not back at that police station 为什么我不能回警局
[24:03] trying to break this son of a bitch. 教训一下那个狗娘养的杂种
[24:07] What are you doing? What was that for? 干嘛 你什么意思
[24:09] For thinking that this is about you. 原来是为了你自己啊
[24:11] Penelope, it is about me. 佩内洛普 这事就是冲我来的
[24:13] He called me out by name. 他对我直呼其名
[24:16] Will you stop doing that. 你能别这样吗
[24:18] Seriously, Derek, seriously– 你开玩笑吧 戴瑞 说真的
[24:21] You know, in the entire time I have known you, 我认识你这么久
[24:23] you are like the glistening hero in the movie of life. 一直觉得你像是现实版的大英雄
[24:26] And now, just because some guy, some ass-hat guy 而现在 就因为某个烂人 蠢货
[24:30] decides to call you out by name, 直呼你的大名
[24:32] you think you have the right to get all weird 你就觉得自己可以不守规矩了
[24:34] and decide “This time it’s personal”? 可以带上个人情绪了
[24:36] Really? Derek, did you ever stop to think that said ass-hat 不是吧 戴瑞 你有没有静下来想过
[24:38] is exhibiting this behavior just to get under your skin? 那个人渣故意这样做就是想激怒你吗
[24:41] As a matter of fact, I have. 其实我已经想过了
[24:43] Ok, you know, well, a real hero 好吧 那你知道 真正的英雄
[24:44] would roll with that instead of tripping over his gigantic ego. 会置之不理 而不是被自己的自大绊倒
[24:48] And as a wise black man once told me, 有个聪明的黑人曾经跟我说
[24:50] baby girl, you be trippin’. So I tell you what– 宝贝儿 别只看自己 所以我告诉你
[24:52] Why don’t you call me back 等你什么时候不那么沉迷于自我了
[24:53] once you’ve gotten off the self-absorption train 想做一个真英雄了
[24:55] and decide to be a real hero, 而且是辛蒂期待的那种英雄
[24:57] the kind that Cindi is waiting for. 你再给我打电话
[24:59] I am hanging up on you. 我要挂了
[25:33] Hey, detective. 警探
[25:35] Yeah. 什么事
[25:36] Is this what my cousin stole? 我表妹是偷的这个吗
[25:37] Well, according to the manager. 经理是这么说的
[25:40] She said it was an accident. 她说是个意外
[25:44] No. 不是
[25:46] No. 不是意外
[25:47] She knew exactly what she was doing. 她完全清楚自己在做什么
[25:55] How’s it going? 怎么样了
[25:56] He hasn’t asked for a lawyer yet. 他还没提出要律师
[25:58] He’s baiting us. 他在等我们上钩
[25:59] Which means we need an interrogation strategy to throw him off. 看来我们得制定一套审问策略来挫败他
[26:04] He’s expecting Morgan. 他在等摩根
[26:08] So then I get home and, of course, 然后我回到家发现 不出所料
[26:11] he’s still up past his bedtime. 他还没睡呢
[26:12] Uh. Ohh. It reminds me why I’m not married. 所以我才不想结婚
[26:15] Oh, well, neither am I, technically. 严格说来 我也还没结呢
[26:18] Oh, yeah, you’re right. That’s true. 对了 确实如此
[26:20] Do you guys ever– 你们有没有想过…
[26:20] Oh. No, I really don’t need a man 没有 我才不要一个男人
[26:23] – to tell me what to do. – Yeah. -来对我指手画脚呢 -就是
[26:26] Excuse me. 不好意思
[26:28] Uh, the adults are talking. 大人在说话
[26:29] When it’s your turn to speak, 等轮到你说话了
[26:31] I’ll give you permission. 我会允许你说的
[26:32] Ok? So, anyway… 好吗 不管怎样
[26:35] Yeah. Any sleep? 睡着觉没
[26:36] Uh, no. Of course not. 当然没有
[26:39] What are we doing here anyway? 我们进来干什么来着
[26:41] Oh, yeah. Um… 对了
[26:42] Oh, ok. So, yeah. 好吧
[26:44] Mal, you want to confess now 马先生 你是想现在认罪
[26:46] or just go straight to prison? 还是直接进监狱
[26:49] Look, my wife and I had a disagreement in that store. 听着 我和我妻子在超市里起了点争执
[26:52] Whoa–wife? 什么妻子
[26:53] You’re married? 你结婚了吗
[26:56] No. This is about John Hitchens. 不 是关于约翰·希金斯的事
[27:00] His suicide is looking more like a murder 他不像是自杀的 更像是被谋杀的
[27:01] and the gun traces back to you. 而枪支记录追查到了你
[27:07] Ok. Uh, let’s go talk to this wife. 行 那我们去找他妻子谈谈
[27:09] He’s not talking. 反正他什么都不说
[27:11] I don’t know who this Hitchens person is, 我不认识什么希金斯
[27:13] but if you had anything, you’d charge me already. 你们要是有证据 早就起诉我了
[27:16] you’re here because of Cindi. 你们是为辛蒂来的
[27:20] Caught us. 被你拆穿了
[27:21] You know what? This is my favorite part. 知道吗 我最喜欢这段了
[27:23] This is where you hang yourself with your own tongue. 这就是所谓的祸从口出
[27:25] So, please, keep talking. 所以 拜托你 继续说
[27:28] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[27:30] You got a baby at home 家里有孩子
[27:31] being raised by a man you’re not married to. 让个没和你结婚的男人照顾着
[27:34] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[27:36] Well, it’s work. But we make it work. 这是工作 我们自有办法
[27:39] Where’s Cindi? 辛蒂在哪儿
[27:41] Huh. Work. 工作
[27:43] I know all about work. 我太明白了
[27:44] Negotiating who does the dishes, 谁洗碗要先商量
[27:47] fighting over who fold the laundry. 谁叠衣服要吵架
[27:50] Except Cindi and I never fight. 可辛蒂和我从不吵架
[27:52] She knows her role. 她很守本分
[27:55] After you beat her into signing a contract. 那是因为你打她 逼着她签了奴隶契约
[27:58] What we have is a bond you know nothing about. 你们根本不理解我们之间的关系
[28:02] But I’ll tell you about it. 不过我会说给你们听的
[28:06] If you ask permission. 如果你们求我
[28:13] Come on. 走吧
[28:19] You’re curious, aren’t you? 你很好奇吧
[28:21] You want to know our secret. 你想知道我们的秘密
[28:34] Please let me go back in there. 让我再进去
[28:36] No. 不行
[28:37] His guard is down. He thinks he can manipulate me. 他卸下防备了 他以为可以操纵我
[28:39] We can’t give him what he wants. 我们不能随他所愿
[28:41] We need to keep him off balance. 我们得让他防不胜防
[28:44] Then let me go in. 那就让我进去
[28:47] I can get in his head. 我能动摇他
[28:48] The way he got into yours? 就像他动摇你那样吗
[28:50] Look, I know I have no right to ask this, 听着 我知道我无权这么要求
[28:52] but please just trust me on this. 但请相信我这一次
[28:54] I can break him. 我能击溃他
[29:09] What time is it? 几点了
[29:18] You know what that is? 你知道这是什么吗
[29:19] My dinner. 我的晚饭
[29:21] The time? 几点了
[29:24] When I was growing up, my dad worked midnights. 我小时候 我爸总是上夜班
[29:28] My mom worked pretty late, too. 我妈也工作到很晚
[29:30] So me and my sisters had a lot of dinners 所以我和姐妹们经常
[29:32] at Cindi and my aunt’s house. 在辛蒂和我阿姨家吃晚饭
[29:34] It was kind of fun. 还挺有趣的
[29:36] Because you get to eat the stuff 因为你有机会吃到
[29:37] that you don’t always get to eat at home. 平时在家吃不到的东西
[29:39] Stuff like this. 就像这样的东西
[29:41] Same label, same everything. 一个牌子 别无二致
[29:43] It feels like 10:00, maybe 10:15. 有十点了吧 还是十点一刻了
[29:47] Let’s say 10:15. 应该是十点一刻吧
[29:49] So when Cindi stole this, 所以辛蒂偷这个
[29:51] it was no accident, Malcolm. 不是无心的 马科姆
[29:54] She was sending a message to me. 她是在向我传达讯息
[29:57] A message? 讯息
[29:58] For 8 years you beat her down 八年来你一直虐待她
[29:59] to where she could barely look up. 几乎让她丧失了自尊
[30:02] But when my sister saw her at that intersection, Cindi knew. 但我妹妹在路口看到辛蒂的时候 她醒悟了
[30:05] She knew I would come for her. 她知道我会去找她
[30:06] So she was letting me know that she’s still in there, 所以她要告诉我 她还清醒着
[30:09] that she’s alive and she’s waiting. 她还活着 她在等我
[30:11] She wouldn’t do that. 她不会这么做
[30:12] Oh, yes, she would. 不 她会
[30:14] She had a whole storeful of food to choose from, 一屋子的东西让她挑
[30:16] Malcolm, and she chose that. 马科姆 她偏偏挑了这个
[30:18] She fought you for as long as she could, 开始时她尽其所能反抗过
[30:19] and now she’s fighting you again and you can’t handle that, can you? 现在她又开始反抗了 你受不了了吧
[30:23] What time is it? 几点了
[30:25] You know, it’s funny 真有意思
[30:27] that you keep mentioning the time. 你一直问几点了
[30:30] You had 20 minutes from the store to your arrest. 你从超市出来到你被捕有20分钟
[30:33] You knew we were coming. Why didn’t you run? 你知道我们会来 为什么不跑
[30:35] You could have easily got away, but you didn’t. 你能轻易逃脱 却没有逃
[30:37] So something must have slowed you down. 所以肯定有什么碍了你的事
[30:40] Cindi slowed you down, didn’t she? 是辛蒂 对吧
[30:42] And you knew you couldn’t be found 你知道不能被人发现
[30:44] with a crying, bleeding prisoner in your car, 车里关着个鲜血淋漓哭哭啼啼的人
[30:46] so you kicked her to the curb. 所以你就把她扔在了路边
[30:48] You wish it could be that easy. 有那么简单倒好了
[30:51] But it’s not. 不过没有那么容易
[30:52] Then explain it to me. 那就说来听听
[30:55] What don’t I know, Malcolm? 有什么我不知道的 马科姆
[30:56] You don’t know what she became. 你不知道她变成了什么样
[30:59] You don’t know the love she had for me. 你不知道她之前有多爱我
[31:03] Had? 之前
[31:07] You just said “Had,” past tense. 你说”之前” 过去时
[31:13] You have a love if she’s alive. 如果她还活着你不会这么说
[31:17] You had one if she’s dead. 她死了你才会这么说
[31:22] What did you do to her?! 你把她怎么样了
[31:26] Morgan. 摩根
[31:27] No. No, you didn’t have enough time 不 你不够时间
[31:29] to dispose of the body properly. We know that. 妥善处理尸体 这是肯定的
[31:31] And we will find her. 我们会找到她的
[31:32] Morgan, out. 摩根 出去
[31:33] And when we do, I will personally nail your ass to the wall. 等我们找到她 看我怎么收拾你
[31:36] That’s what time it is, bitch! 你记住那时间就行了 贱人
[31:39] 10:30 now? 现在十点半了吧
[31:42] Bet it is. 我猜是的
[31:43] Yeah. Feels like 10:30. 没错 应该到十点半了
[31:51] What was that for? 你叫我出来干嘛
[31:52] I was in control. I wasn’t gonna hurt him. 我能控制局面 我又没打算打他
[31:54] Someone’s retained a lawyer on Malcolm’s behalf. 有人替马科姆请了律师
[31:57] – He didn’t invoke. – I did. -他没说要请律师啊 -我请的
[32:03] Cindi. 辛蒂
[32:08] Oh, my god. 我的天啊
[32:09] Stop. 够了
[32:10] You’re not to speak to her or Malcolm Ford 我不在场的时候 你不能和她
[32:12] without me present. 或是马科姆·福德讲话
[32:14] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[32:15] You’re holding my client on suspicion of kidnapping. 我的当事人因涉嫌绑架被你们拘留了
[32:18] as you can see, the victim’s alive and well. 而你们也看到了 被害人安然无恙
[32:21] Kept against her will. 是非法拘禁
[32:23] No. He’s my husband. Now drop the charges. 没有 他是我丈夫 快撤销指控
[32:26] Cindi, why are you doing this? 辛蒂 你为什么这么做
[32:32] Because I love him. 因为我爱他
[32:41] We’ve been clear that we would like all charges dropped. 我们已经说清楚了 请撤销所有指控
[32:43] We still have some questions about John Hitchens. 有关约翰·希金斯一案我们仍存有疑问
[32:46] And Mr. Ford has explained that the gun 福德先生解释过了
[32:47] that Hitchens used to shoot himself was stolen. 希金斯用来自杀的那把枪早被偷了
[32:51] He even filed a police report. 他甚至向警方报过失
[32:53] So, what else do you need to know? 所以你们还想知道什么
[33:11] We need a new plan. We can’t hold him. 我们得再想办法 否则没法扣住他
[33:14] There’s one more thing. 还有一个办法
[33:35] Wait. 等等
[33:41] I can’t talk to you. 我不能和你说话
[33:42] No, no. It’s ok. 不 没关系
[33:44] I trust you. 我相信你
[33:46] Baby… 孩子
[33:52] Let me just… 让我…
[33:53] Let me just look at you. 让我看看你
[34:07] What has he done to you? 他对你做了什么
[34:09] He loves me. 他爱我
[34:12] You call that love? 你管这叫爱吗
[34:16] I have to go. 我得走了
[34:17] I have to make him dinner. 我得给他做晚饭
[34:29] That’s not her. 那不是她
[34:31] That is not my daughter. 那不是我女儿
[34:59] You did good. 你做得很好
[35:01] You mean it? 真的吗
[35:03] Let’s go to the cabin. 我们去木屋吧
[35:07] We need to rethink the profile. 我们得重新侧写
[35:09] This ain’t Stockholm. 这可不是斯德哥尔摩综合症
[35:11] It could be battered wife syndrome. 会是受虐妇女综合症吗
[35:12] No, it’s not. 不 不是
[35:14] Morgan, the way they hugged each other, 摩根 看他们拥抱的样子
[35:15] I–I think she genuinely loves him. 我觉得她是真心爱他
[35:17] I’m telling you, 我跟你说
[35:18] that’s not the woman I know. 我认识的那个人不是这样的
[35:19] She wouldn’t do that. 她不会这么做的
[35:21] So what is it, Derek? 那是怎么回事呢 戴瑞
[35:21] Why would she behave this way? 她为何有如此举动
[35:24] She said she needed to cook dinner for him. 她说她要给他做晚饭
[35:28] Is that what you cook for your husband? 你会给你丈夫做这种晚饭吗
[35:31] Would you make that for Will? 你会给威尔做这种晚饭吗
[35:32] No. I might for henry, though. 不会 倒是会给亨利做
[35:35] Exactly. 就是这句话
[35:37] When I was growing up, this is what Cindi and I ate. 小时候 我和辛蒂就是吃的这个
[35:39] This exact brand. 一模一样的牌子
[35:41] Hotch, what did your mom make you for breakfast? 霍奇 你妈会给你做什么早餐
[35:43] Oatmeal and orange juice. 麦片和橙汁
[35:44] What do you make for Jack? 你给杰克做什么
[35:46] Oatmeal and orange juice. 麦片和果汁
[35:47] Same brand. 同样的牌子
[35:48] Mm-hmm. Yeah. 是的
[35:51] She might have been cooking dinner, 她或许是要做晚饭
[35:52] but it was not for Malcolm Ford. 但不是给马科姆·福德做
[35:54] – You think they have a child. – Yes, I do. -你认为他们有孩子 -是的
[35:57] We didn’t profile that. 我没有侧写到这点
[35:57] There’s no evidence of one in the home or in their lives. 他们的家里或是生活中都没有孩子的迹象
[36:00] Unless Ford keeps the child from her to keep her in line. 除非福德不让她见孩子以此控制她
[36:02] I mean, that fits the profile. 这样就符合侧写了
[36:03] It’s a stretch. 算是条路子
[36:05] It’s the only theory that would explain her behavior. 也只有这种理论能解释她的行为了
[36:08] All right, Morgan. 好吧 摩根
[36:10] Prove it. 证明这一点
[36:20] You want me to file a harassment suit against the FBI? 你们想让我投诉联调局骚扰吗
[36:23] No, I don’t. 我没这么想
[36:25] I just have a couple more questions about the case. 我只是想就这案子再问几个问题
[36:31] Actually, these are questions that only you can answer. 实际上 这些问题只有你能回答
[36:36] For the life of me, I couldn’t figure out 我怎么也想不通
[36:37] how a woman could be held prisoner for over 8 years 一个女的已经被囚禁了八年
[36:41] and retain a lawyer so quickly. 怎么能这么快就找来了律师
[36:45] I mean, how could she do that, 她上哪找到的
[36:47] unless Malcolm told her where to go? 除非马科姆告诉了她地点
[36:52] Malcolm and I know each other. So? 我和马科姆认识 那又怎样
[36:54] Except he needed a lawyer 可他需要的律师
[36:56] who understood the delicacy of his situation, didn’t he? 必须了解他的微妙处境 不是吗
[37:00] So I did some digging. 所以我深入调查了一下
[37:04] And I found out about your mail order bride from Russia. 我发现了你邮购的俄罗斯新娘
[37:13] If I sat her down and I asked her about the company, 如果找她来问关于组织的事
[37:17] what do you think she would tell me? 你猜她会怎么说
[37:22] Ok, look. 听着
[37:23] I’m a negotiator, so let’s negotiate. 我的工作就是谈判 咱们谈谈吧
[37:29] Do you know where they keep the children? 你知道他们把孩子放在哪吗
[37:35] Yeah. 知道
[37:37] You better tell me where it is. 那你最好快说
[37:52] You want us to wake up the boy? 要我们把孩子叫醒吗
[37:54] I’ll do it. 我去吧
[38:11] Mama? 妈妈
[38:12] Hi, baby. 宝贝儿
[38:13] It’s not christmas. What are you doing here? 又不是圣诞节 你怎么来了
[38:16] We’re gonna go with daddy on a little trip, ok? 我们要和爸爸一起去旅行 好吗
[38:18] Let’s get your shoes. 穿上鞋子
[38:19] Come on. Move, move. Let’s go. 走吧 快点 快走
[38:35] Go, go, go! 行动
[38:37] Go inside. 进去
[38:41] We are in position. 我们就位了
[38:45] Unit one has suspect in custody. 一队逮捕了嫌犯
[38:51] Where’s Malcolm Ford? 马科姆·福德在哪
[39:12] Clear. 安全
[39:14] My god, how many do they have here? 天啊 这里关了多少孩子
[39:25] Secure the kids. 保护好孩子
[39:35] Mommy! 妈妈
[39:40] Cindi. 辛蒂
[39:43] Come on, baby, talk to me. 拜托 亲爱的 快说话
[39:47] Cindi, it’s Derek. 辛蒂 是我 戴瑞
[40:14] – Stop! – Cindi, wait! -住手 -辛蒂 等等
[40:17] He’s gotten you to believe in a lie. 他说谎骗你的
[40:18] The company is not real. 根本没什么组织
[40:20] I know. Derek, step aside. 我知道 戴瑞 让开
[40:40] Let’s go home. 我们回家吧
[40:43] Ok. 好
[40:47] Hi. 你好
[40:48] Malcolm Ford, 马科姆·福德
[40:50] you’re under arrest 你被捕了
[40:52] for kidnapping, 罪名是绑架
[40:53] child endangerment, 危害儿童
[40:54] and the murder of John Hitchens. 以及谋杀约翰·希金斯
[40:57] So, um… 那么
[40:59] can you tell me that secret now? 现在能告诉我秘密是什么了吧
[41:07] Anthony. 安东尼
[41:09] Come here. 过来
[41:11] This is your uncle. 这是你舅舅
[41:12] He’s come a long way to meet you. 他大老远跑来看你的
[41:15] How you doing, Anthony? 你好吗 安东尼
[41:17] My name’s Derek. 我叫戴瑞
[41:25] You ready? 准备好了吗
[41:35] *Be still and know* *不要害怕 请相信*
[41:38] *That I’m with you* *有我和你在一起*
[41:42] *Be still and know that I am here* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[41:48] *Be still and know* *不要害怕 请相信*
[41:51] *That I’m with you* *有我和你在一起*
[41:55] *Be still, be still, and know* *不要害怕 不要惊慌 请相信我*
[42:00] I am so sorry. 我真的很抱歉
[42:01] *Remember all the words I said* *记住我的话*
[42:08] *Be still, be still, and know* *不要害怕 不要惊慌 请相信我*
[42:15] *When you go through the valley* *当你穿过那一片幽谷*
[42:22] *The shadow falls down in front of you* *当死亡的阴影笼罩了你*
[42:29] *If morning never comes to be* *当前方的曙光遥遥无期*
[42:35] *Be still, be still, be still* *不要害怕 不要惊慌 不要恐惧*
[42:42] *If you forget the way to go* *当你忘记了前行的路*
[42:49] *Lose where you came from* *当你遗失了来时的路*
[42:56] *Know I’m standing beside you* *记住我就站在你身旁*
[43:03] *Be still and know I am* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[43:06] There’s my hero. 这才是我的英雄
[43:09] *Be still and know that I’m with you* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[43:17] *Be still and know I am* *不要害怕 请相信我就在你身边*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme