Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Is my baby girl on that beach? 我的宝贝女儿在那沙滩上吗
[00:04] One of the victims that we found 我们找到的被害人中有一人
[00:05] fits Cindi’s general description. 和辛蒂的特征大致吻合
[00:07] Morgan’s cousin fled a stalker. 摩根的表妹为躲避跟踪狂而音信全无
[00:09] So whenever unidentified female remains turn up, 所以只要出现身份不明的女尸
[00:12] he gets that call. 他就会接到电话
[00:13] I know you, Derek. There is something, isn’t there? 我了解你 戴瑞 你肯定有发现了
[00:16] My auntie spent years obsessing over Cindi’s last few hours. 我阿姨多年来一直耿耿于怀辛蒂最后去了哪里
[00:19] It’s killing her, Rossi. 她简直痛不欲生 罗西
[00:20] I’m never gonna know, am I? 我永远都没法知道真相了 是吗
[00:22] He picked out her picture. 他指认了她的照片
[00:23] She’s dead. 她死了
[00:39] Hi. Leave a message after the tone. 你好 请在提示音后留言
[00:42] Hey, Mom, it’s me. 妈 是我
[00:44] They’re all out of the 2%, 2%的都卖没了
[00:46] so I got 1% instead. 所以我要了1%的
[00:48] And let me know if an extra 1% makes that much of a difference 要是差那么1%都不行的话就跟我说
[00:52] and I’ll stop at Jewel or something. 我再去超市什么的找找
[00:54] All right. Bye. 就这样 再见
[01:09] What– 不会吧
[01:15] Cindi? 辛蒂
[01:21] Oh, my god. 天啊
[01:35] Somebody call 911. Hurry! 快报警
[02:00] Hey. Everything all right? 出什么事了
[02:03] Derek, you need to come home. 戴瑞 你快回家
[02:06] What’s wrong? Is it ma? 怎么了 妈妈出事了吗
[02:07] It’s Desiree. 是黛丝莉
[02:11] She’s been hurt. 她受伤了
[02:23] Either my big brother’s in the room, 如果不是我哥来了
[02:25] or somebody else is wearing his nasty-ass cologne. 就是有人喷了和他一样的臭香水
[02:36] Well, hey there. 怎么样了
[02:38] Where’s mom? 妈妈呢
[02:40] I sent her home. 我让她回去了
[02:42] I wanted her to get some rest. 叫她休息一会儿
[02:46] Desi? 黛丝
[02:48] What were you thinking? 你当时想什么呢
[02:50] Who were you chasing? 你在追谁
[02:51] I didn’t see the driver. 我没看到司机
[02:54] But the passenger… 但副驾驶座上的人
[02:55] Yeah? 谁
[02:57] It was Cindi. 是辛蒂
[03:01] Aunt Yvonne’s Cindi? 伊芳阿姨家的辛蒂吗
[03:02] Yes. 是的
[03:06] Desi… 黛丝
[03:08] She’s dead. 她已经死了
[03:11] I swear to god, 我对天发誓
[03:12] she was as close as you are to me. 她离我就像你现在离我这么近
[03:14] Closer. 还更近
[03:17] You gotta listen to me. 你听我说
[03:19] Sometimes our mind plays tricks on us. 有时候我们会胡思乱想
[03:22] We invent things. 会无中生有
[03:24] It’s why eyewitness testimony is unreliable. 所以目击证人的证词才会靠不住
[03:27] No. When I got her to look at me, 不 她注意到我以后
[03:30] she didn’t just recognize me, 不是跟我打招呼
[03:33] she said something. 而是说了什么
[03:36] She said “I’m sorry.” 她说 对不起
[03:41] Now, would I invent that? 这总不会是我无中生有吧
[03:45] It was her. 就是她
[04:00] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[04:01] She’s awake. She’s talking. 醒了 能说话了
[04:03] Good. 很好
[04:03] Morgan, take as much personal time as you need. 摩根 你不用急着回来
[04:07] Hotch… 霍奇
[04:09] I think I might have a case out here. 我想我这边可能有个案子
[04:11] What do you mean? 什么意思
[04:14] Look, I need to come clean about something. 听着 我有件事要坦白
[04:17] I lied about someone being dead. 我撒谎说某人已经死了
[04:20] I’m sorry? 你说什么
[04:21] Last year, 去年
[04:22] that fisherman unsub that was dumping the bodies in the Atlantic, 那个杀人抛尸大西洋的渔夫
[04:25] he claimed that my cousin was one of his victims. 他声称我表妹是被害人之一
[04:28] Falsely. You deduced he’d never met her. 不可能 你之前推断出他从没见过她
[04:32] I told my family it was him. 我告诉我家人就是他干的
[04:36] Cindi had been missing for 8 years 辛蒂失踪八年了
[04:37] and my aunt needed closure. 我得给我阿姨一个交代
[04:40] And even though I kept looking, I lied, Hotch. 虽然我没停止调查 但我说谎了 霍奇
[04:43] I lied because I wanted my family to move on. 因为我希望我家人能抛开过去
[04:48] But now there’s evidence she’s alive. 但现在有证据表明她还活着
[04:53] You still there? 你还在听吗
[04:55] We’re on our way. 我们这就赶来
[05:22] What did you do? 你都干了些什么
[06:01] The Company 组织
[06:04] “Worse than telling a lie 比说谎更可怕的
[06:06] is spending your whole life staying true to a lie.” 是要用一生来维系谎言
[06:08] Robert Brault. 罗柏·布劳特
[06:10] So your cousin fled Chicago 8 years ago 所以八年前因为被同事跟踪
[06:12] because a co-worker was stalking her? 你表妹就逃离了芝加哥
[06:15] Yeah, a guy named John Hitchens. 是的 那人叫约翰·希金斯
[06:18] Cindi and Yvonne came to me and asked me if they should be worried. 辛蒂和伊芳来问过我用不用担心
[06:21] Her emails and phone logs showed classic stalker behavior. 她收到的电邮和电话显示出典型的跟踪狂行为
[06:24] Multiple messages every hour. 每小时短信不断
[06:25] Gifts he sent which she later returned. 他送她礼物 她再退回去
[06:27] That would enrage a stalker. 肯定会惹毛跟踪者
[06:29] But until they become violent, 他们很精明 不到非要
[06:30] they’re smart enough to skirt the law. 采取暴力手段的地步绝不触犯法律
[06:32] Human resources at the investment bank wouldn’t do anything, 投资银行的人力资源部无所作为
[06:35] and Chicago P.D. couldn’t. 芝加哥警局又无能为力
[06:37] So Yvonne and I convinced Cindi to move. 所以伊芳和我说服辛蒂搬家
[06:40] She contacted us from Charleston on her way to Savannah. 她要去萨瓦那 途中在查尔斯城联系过我们
[06:44] And then she was gone. 之后就杳无音讯了
[06:45] And Hitchens blew his brains out two weeks later in Chicago. 两周后 希金斯在芝加哥开枪自杀了
[06:49] That was good enough for the local P.D. to conclude 当地警方自然得出结论
[06:51] that he’d killed her. 说是他杀了她
[06:52] Except for one major detail. We never found the body. 除去很重要的一点 我们一直没找到尸体
[06:55] If his endgame was suicide, 如果他只会一死了之
[06:57] he wasn’t organized enough to dispose of the body that permanently. 说明他不会有能力把尸体藏得那么好
[06:59] That’s why I never stopped looking. 所以我才一直没放弃追查
[07:01] I just didn’t think that 我只是没想到
[07:02] she would surface right back here in Chicago. 她又会在芝加哥露面
[07:04] We need to reopen both cases. 我们得重新调查这两宗案子
[07:06] Both Cindi’s disappearance and Hitchens’ suicide. 辛蒂的失踪案和希金斯的自杀案
[07:08] The discrepancies in each would explain her current behavior. 两者之间的矛盾之处也许能解释她现在的行为
[07:10] Morgan, I need to talk to you when we land. 摩根 到了以后我们得谈谈
[07:13] I can’t wait. 求之不得
[07:16] Auntie, what are you doing here? 阿姨 你怎么来了
[07:20] Your older sister called me about the accident. 你姐姐通知了我车祸的事
[07:23] She also told me what Desiree saw. 她还告诉我黛丝莉看到了谁
[07:26] Look, auntie, we don’t know anything for sure yet. 听着 阿姨 目前还没定论呢
[07:29] Derek Morgan, what is going on with my daughter? 戴瑞·摩根 我女儿到底怎样了
[07:35] Please. 这边谈
[08:00] Detective Palmer, what do you have? 帕尔默警探 你们掌握了哪些资料
[08:02] I wish we had more to give you. 真希望能多给你们提供点资料
[08:04] You know how missing persons cases are. 你们也知道失踪人口案是个什么情况
[08:06] Actually, there’s quite a bit here. 其实资料还不算少
[08:07] These were found in Hitchens’ apartment after the suicide. 这些是希金斯自杀后在他公寓发现的
[08:09] Some were blown up from the original film stock. 有些是用原版胶片洗出来的
[08:12] So if Hitchens took them, 所以希金斯拍了这些照
[08:13] he didn’t zoom in on Photoshop. 但没用PS处理
[08:15] He’s an old-school shutterbug. 他是个老派的摄影迷
[08:16] Reid and Prentiss, check Hitchens’ photographic background. 里德和潘提斯 去查一下希金斯的摄影背景
[08:19] Even 8 years ago, most people had gone digital. 就算是八年前 多数人也不用胶片了
[08:22] The gun Hitchens used to kill himself 根据希金斯自杀用的那把枪
[08:23] was traced to this dealer. 警方查到了这个枪贩
[08:25] Local guy. Completely by the book. No record. 本地人 循规蹈矩 没有案底
[08:27] The .44 was the only gun in Hitchens’ possession. 希金斯只有这一把点44口径的枪
[08:30] That’s a big gun to kill yourself with. 用这枪自杀也太大材小用了
[08:33] We should talk to the dealer, 我们去找那个枪贩谈谈
[08:34] find out what his mindset was when he bought it. 查明他当时买枪的时候是什么状态
[08:51] Um, I sent you the case file Chicago P.D. sent me. 我把芝加哥警局发给我的案件资料发给你了
[08:55] I got it. 我收到了
[08:57] Yeah. So there’s that. 好的 就这事
[09:01] Bad, huh? 不痛快吧
[09:05] Yeah. Yeah. It’s pretty bad. 不痛快 相当不痛快
[09:11] Penelope, can you just talk to me? 佩内洛普 能和我说说话吗
[09:14] Yeah, what about? 好 说什么
[09:16] I don’t care. Just–just talk. 无所谓 说说话就行
[09:19] Ok, um… 好吧
[09:26] What? 怎么了
[09:27] I–god, this is the first time in my life 天 我这辈子头一回
[09:30] I don’t have anything to say. 无话可说
[09:32] Except that I’m– I’m here for you. 我只能说 我会支持你的
[09:35] Ok, Derek? I’m right here. 知道了吗 戴瑞 我支持你
[09:39] Yeah, I know you are. 知道了 我知道你会支持我的
[09:41] The gun was bought 8 years ago? 八年前买的枪吗
[09:43] At least, if not longer. 至少八年 或者更久
[09:48] Here we go. 在这儿
[09:53] Oh, yeah. 找到了
[09:55] There he is. 就是他
[09:57] John Hitchens? 约翰·希金斯吗
[09:58] Hitchens? 希金斯
[10:00] No, ma’am. The fellow who bought this piece was Malcolm Ford. 不 长官 买这把枪的人叫马科姆·福德
[10:11] Excuse me. 失陪
[10:12] Well, maybe the gun traded hands. 也许这把枪又转手了
[10:14] Malcolm ford sold it to Hitchens, 马科姆把枪卖给了希金斯
[10:15] and Hitchens shot himself? 希金斯再拿来自杀
[10:17] Or he never sold it to Hitchens at all. 或许他根本没把枪卖给希金斯
[10:19] He used it on him. 而是对他开了枪
[10:21] So I guess the real question here is, who’s Malcolm Ford? 看来关键问题是 马科姆·福德是谁
[10:27] We’re leaving. 我们走吧
[10:29] Ready. 准备好了
[10:31] Wait. 等等
[10:33] Put this in the glove box. 把这个放进车里的储物箱
[10:50] Good day. 你好
[10:51] Hey. 你好
[10:52] Getting away for the weekend? 出去度周末吗
[10:54] Just headed up to the cabin. 正打算去森林小屋
[10:55] Ah. Have fun. 玩得开心
[10:57] Will do. 一定
[11:08] Malcolm, do we have to do this? 马科姆 我们非要走吗
[11:10] Maybe she didn’t recognize me. 也许她没认出我
[11:11] Maybe. But we can’t take that chance. 也许 但我们不能冒这个险
[11:23] So Cindi had two stalkers. 所以辛蒂惹上了两个跟踪狂
[11:25] No, only one. Ford fits the profile better than Hitchens. 不 只有一个 福德比希金斯更符合侧写
[11:29] Ford had multiple assault and harassment charges, 福德多次被指控伤人和骚扰
[11:31] all filed by ex-girlfriends and random women he met. 指控者不是前女友就是偶遇的女性
[11:34] And Garcia found credit card purchases 加西亚查了他的信用卡消费记录
[11:36] for black and white photographic equipment for Ford. 发现他购买过黑白摄影设备
[11:38] So this guy killed Hitchens and then set him up. 也就是说这家伙杀了希金斯 然后陷害他
[11:40] Behaviorally it would make sense. 从行为学上解释得通
[11:42] If Ford was stalking your cousin, 如果是福德在跟踪你表妹
[11:44] he would have seen Hitchens as competition, 他肯定把希金斯视为对手
[11:46] so he kills him and he plants the photos 所以他杀了他 还栽赃了照片
[11:48] to throw off your investigation. 来误导你们的调查方向
[11:50] Hotch, I want to bring this guy in and question him personally. 霍奇 我要逮捕这家伙 亲自审问他
[11:52] Garcia just sent us his address. 加西亚刚把他的住址发过来了
[11:55] Morgan. 摩根
[12:01] Have you told your aunt about any of this? 你跟你阿姨说这事了吗
[12:05] She, uh…yeah. 她… 说了
[12:09] We need to know how Ford found Cindi. 我们得知道福德是怎么找上的辛蒂
[12:12] So you need to ask her. 你得去问问她
[12:15] Is that it? 没别的了吗
[12:18] That’s it. 没了
[12:23] FBI! 联调局
[12:30] It’s clear here. 这里没人
[12:32] Clear. 安全
[12:33] Clear. 安全
[12:34] Guys. 伙计们
[12:35] The house is empty, but there’s evidence of a woman living here. 屋子空着 不过有女性住在这里的迹象
[12:37] Looks like they both packed up in a hurry. 看来他们走得很匆忙
[12:43] They were trying to cover their tracks. 他们想掩盖踪迹
[12:46] What the hell is she doing with this guy? 她到底和这家伙在一起做什么
[13:13] Hello, you two. 你们好
[13:17] You must be Cindi. 你一定是辛蒂了
[13:20] Dominic has told me so much about you. 多米尼克经常提起你
[13:22] This is Dominic and is wife Suzy. 这是多米尼克和他妻子苏茜
[13:24] They’re gonna help us out. 他们会帮我们渡过难关
[13:30] Cindi? You have permission. 辛蒂 我允许你说话了
[13:33] Thank you for all your help. 多谢帮忙
[13:34] Please let me know if I can be of service. 有什么可以效劳的请尽管说
[13:38] Impressive. 真不错
[13:40] Can we hide the car? 我们能把车藏起来吗
[13:42] Yeah. There’s room in the garage. 当然 车库里停得下
[13:43] And I’ve been in touch with a guy who can get you into Canada. 我已经联系好了 有人送你们去加拿大
[13:46] We’re not going to the cabin? 我们不去木屋了吗
[13:54] Why don’t I take you inside? 我带你进屋去吧
[14:00] Right this way. 这边请
[14:03] Let me give you the tour. 我带你参观一下
[14:12] How long you been married? 你们结婚多久了
[14:15] 12 years. 12年了
[14:16] Want to know the secret? 想知道秘诀吗
[14:19] Communication. 沟通
[14:20] He talks, I listen. 他说我听
[14:22] Down here, sweetheart. 在下面 亲爱的
[14:26] This is my room. 这是我的房间
[14:28] You can take the bed. 你睡床吧
[14:58] I wouldn’t do that. 劝你还是别看
[15:00] What is it? 这是什么
[15:02] It’s a head box. 是个头箱
[15:08] He would take my cousin’s head 他把我表妹的头
[15:10] and put it through the hole, and then he’d… 塞进这个洞里 然后他就…
[15:20] Morgan, we need to deliver a profile. 摩根 我们要发布侧写了
[15:21] Why, reid? 还有必要吗 里德
[15:22] We know who the unsub is. 我们都知道嫌犯是谁了
[15:24] We need to deliver the profile. 我们必须发布侧写
[15:32] I’ve had lots of servants, but none like her. 我有过很多仆人 但没一个像她那样的
[15:35] How’d you do it? 你怎么做到的
[15:37] Told her about the company 告诉她如果表现不好
[15:38] and what they’d do to her if she didn’t behave. 组织就会严厉惩罚她
[15:42] Oh. There’s one number programmed on here. 这里存了一个号码
[15:46] He’ll get you to Toronto tonight. 他今晚会带你们去多伦多
[15:48] He a company man? 他是组织里的人吗
[15:49] You can trust him. 他靠得住
[15:52] Auntie… 阿姨
[15:57] Do you know that man? 你认识这个男人吗
[16:00] Yes. 认识
[16:02] He went to the church Cindi and I went to. 他跟我和辛蒂去同一所教堂
[16:06] Did you talk to him? 你们和他说过话吗
[16:09] He talked to us. 他主动找我们说的
[16:12] Is this him? 是他干的吗
[16:14] Yes. 没错
[16:18] Most stalkers have the delusion 大多数跟踪狂都会产生错觉
[16:19] that the woman that they’re after wants to be with them. 以为他们跟踪的那些女性想和他们在一起
[16:21] But not this man. 但这个人不一样
[16:24] He lays low and he follows you. 他行事低调 暗中跟踪你们
[16:27] He watched us pack up Cindi. 他看着我们帮辛蒂收拾行李
[16:30] And then he kept watching her all the way to Charleston. 然后他一路监视她到了查尔斯城
[16:34] But if he brought her back here, 可他要是把她带回来了
[16:36] why didn’t she try to escape? 为什么她不逃跑呢
[16:38] After 8 years in captivity at the hands of Malcolm Ford, 我们认为被马科姆·福德囚禁八年后
[16:42] we believe Cindi Burns’ ego has been shattered. 辛蒂·巴恩斯已经没有自我了
[16:45] As a result, he could afford to give her some degree of freedom 所以他才敢给她一定程度的自由
[16:48] and trust that she would stay with him. 相信她不会离他而去
[16:50] Which is why it’s going to be very difficult 所以要让辛蒂离开施暴者
[16:52] to get Cindi away from her captor. 将会非常困难
[16:54] We believe she’s suffering an extreme form of Stockholm Syndrome. 我们认为她已患上严重的斯德哥尔摩综合症
[16:57] Like that girl from the seventies, Hearst. 就像70年代被绑架的那个女孩赫斯特一样
[16:59] Patty Hearst, that’s right. 是的 帕蒂·赫斯特
[17:00] So is Cindi gonna start robbing banks now? 这么说辛蒂会去抢银行吗
[17:02] No. He’s done something a lot worse. 不会 但他干的事比这坏得多
[17:06] He got her to believe in the company. 他骗她相信有某种组织存在
[17:09] What’s the company? 什么组织
[17:11] It’s a sadomasochistic role play scenario, 这是一种施虐受虐狂角色扮演情境
[17:13] a game, essentially, 其实是一种游戏
[17:14] in which a cabal of men tell their submissives 就是一群别有用心的男人告诉顺从者
[17:15] they can trade their slaves at their whim. 他们可以随心所欲地交换他们的奴隶
[17:18] If you displease your master or try to escape, 如果你不讨主人欢心 或是想逃跑
[17:20] the company will find you, kill you, and kill your family. 组织就会找到你 杀了你和你的家人
[17:24] The voluntary submissives understand that it’s just a fantasy, 自愿顺从者知道这只是种幻想
[17:27] but Malcolm Ford has gotten Cindi to believe it’s real. 但马科姆·福德已让辛蒂相信这些都是真的
[17:29] How? 怎么办到的
[17:30] This was dated 3 years after her abduction. 这发生在她被绑三年后
[17:34] Which means for the last 5 years, 就是说这五年来
[17:35] her only reality was his unending abuse. 她唯一面对的就是无止尽的折磨
[17:43] Then he gave her this. 然后他给了她这个
[17:50] This is a slave contract. 这是份奴隶契约
[17:58] She signed her name. 她竟然签了名
[18:03] My baby girl. 我可怜的孩子
[18:05] The documentation we’ve found on the company 我们找到的关于那个组织的文件
[18:07] informs our profile and will inform your manhunt, 让我们有了侧写和搜捕的方向
[18:10] because it might point to where Malcolm Ford is now. 因为它也许能指明马科姆·福德现在在哪
[18:13] The language on their contract speaks of an underground network, 契约上的措辞表明有某种地下网络存在
[18:16] which tells us that he has a few men he trusts. 也就是说他有同伙
[18:19] Which means that what started as an S&M game could now be a ring. 说明最开始的SM游戏可能已经发展成团伙
[18:41] All right. 好了
[18:43] He said this is where he’d pick us up. 他说他会来这里接我们的
[18:48] Stop it. Right now. 不准哭 快
[18:50] Yes, sir. 是 先生
[18:55] I think it’s time for a lesson. 看来得给你点教训了
[18:57] No! I’ll behave, I promise. 不要 我会守规矩的 我保证
[19:00] Please, I’ll behave, I promise. 求你了 我听话了 我发誓
[19:02] You had your chance. 我给过你机会了
[19:08] I want you to get that damn cabin out of your mind, ok? 别再想那个该死的木屋了 懂吗
[19:11] ‘Cause we’re not coming back. 我们不会再回来了
[19:14] Is that clear? 明白了吗
[19:15] Clear. 明白了
[19:27] Now go get me something to eat. 现在去给我买吃的
[19:53] 预计30分钟后到 在停车场等着
[20:22] Stop. 站住
[20:27] I know what you’re thinking. 我知道你在动什么念头
[20:29] You’re thinking you got nothing left. 别以为自己了无牵挂了
[20:32] But that’s not true. 没这回事
[20:34] You got family. 你还有家人
[20:35] Malcolm, please, he’s not a threat to us. 马科姆 求你了 他不会威胁到我们的
[20:38] But you are. 可你会
[20:41] And when you think about your next step, 你还想搞小动作的话
[20:43] I want you to think about this. 最好考虑清楚
[20:45] I got eyes on him right now. 我找了人正盯着他呢
[20:48] One phone call from me and he’s dead in 30 seconds. 只要我打个电话 半分钟内他就归西了
[20:51] Is that what you want? 你想那样吗
[20:55] That’s what I thought. 我想也是
[21:05] What’s going on? 怎么回事
[21:07] You said you wanted dinner. It was an accident. 你说你想吃晚饭 我不是故意的
[21:10] Sir, what’s the problem? 先生 怎么回事
[21:11] My wife forgot to put this back. 我妻子忘记把这个放回去了
[21:14] Ma’am, I’m gonna need to check your purse. 女士 我要查一下你的包
[21:15] No. It’s just a misunderstanding. 不用吧 只是场误会
[21:18] Ma’am, please come with me. 女士 请跟我来
[21:19] Look, 听着
[21:20] we’re paying for it, ok? 我们付钱 行了吧
[21:22] It’s a misunderstanding and we’re leaving. 这是场误会 我们要走了
[21:29] I just thought I was doing what you told me to do. 我只是按你说的去做
[21:32] Malcolm, please. I’m really sorry. 马科姆 求你了 我很抱歉
[21:35] We can make it if we leave right now. 我们现在就走就不会有事了
[21:36] We’ll just go. We can leave right now. 我们走吧 现在就走
[21:41] You’re gonna pay for this. 我要你吃不了兜着走
[21:48] Garcia, did you get a hit? 加西亚 有发现了吗
[21:50] Yes. A 911 call at a grocery store 有了 有家超市打了报警电话
[21:52] identifying a couple matching their description. 说认出一对夫妇 符合他们特征
[21:55] Now, Hotch and the gang on their way, 霍奇带人赶过去了
[21:56] but you guys are closer. 不过你们离那里更近
[21:58] Take a left. 左转
[21:59] I got it. Hang on. 明白 坐稳
[22:05] – There he is. – I see him. -他在那里 -我看到了
[22:18] Get out of the car and put your hands where I can see them. 滚下车 举起手来
[22:22] Put your hands behind your head and get on your knees. 手抱头 跪下
[22:27] Is there a problem, sir? 出什么事了 长官
[22:33] What do you got, Morgan? 发现什么没有 摩根
[22:36] Nothing. 什么都没有
[22:38] What do you mean, nothing? 什么意思
[22:39] The car is empty. 车里没人
[22:41] Morgan? 摩根
[22:42] Agent Derek Morgan? 戴瑞·摩根探员吗
[22:44] Ha ha. Well, well. 好极了
[22:46] Where is she? 她在哪里
[22:47] Where is who? 谁在哪里
[22:50] Where is she? 她在哪里
[22:59] Derek. 戴瑞
[23:04] Get up. 起来
[23:11] Officer. 警官
[23:16] Where are you going? 你要去哪里
[23:18] I’m going to ride back to the station with him. 我押他一起回警局
[23:19] Oh, no, you’re not. You’re gonna stay here processing the scene. 不行 你要留下来分析现场
[23:21] – Rossi, come on. – No. -罗西 拜托 -不行
[23:39] Yeah. 说吧
[23:42] Baby, I’m sorry. 对不起 宝贝儿
[23:44] It’s been a long night. 今晚不太顺利
[23:45] Ok, Mr. Snappy. 好吧 气鼓鼓先生
[23:47] I was just letting you know 我只是想告诉你
[23:48] that I sent the grocery store security camera footage 我把超市的监控录像
[23:50] to your tablet. 发到你电脑上了
[23:54] You’re welcome. 总该说声谢谢吧
[23:57] Ok, out with it. Where’s your head at presently? 好了 说吧 你现在满脑子在想什么呢
[24:00] Honestly, I’m trying to figure out 说实话吗 我现在想不通
[24:01] why I’m not back at that police station 为什么我不能回警局
[24:03] trying to break this son of a bitch. 教训一下那个狗娘养的杂种
[24:07] What are you doing? What was that for? 干嘛 你什么意思
[24:09] For thinking that this is about you. 原来是为了你自己啊
[24:11] Penelope, it is about me. 佩内洛普 这事就是冲我来的
[24:13] He called me out by name. 他对我直呼其名
[24:16] Will you stop doing that. 你能别这样吗
[24:18] Seriously, Derek, seriously– 你开玩笑吧 戴瑞 说真的
[24:21] You know, in the entire time I have known you, 我认识你这么久
[24:23] you are like the glistening hero in the movie of life. 一直觉得你像是现实版的大英雄
[24:26] And now, just because some guy, some ass-hat guy 而现在 就因为某个烂人 蠢货
[24:30] decides to call you out by name, 直呼你的大名
[24:32] you think you have the right to get all weird 你就觉得自己可以不守规矩了
[24:34] and decide “This time it’s personal”? 可以带上个人情绪了
[24:36] Really? Derek, did you ever stop to think that said ass-hat 不是吧 戴瑞 你有没有静下来想过
[24:38] is exhibiting this behavior just to get under your skin? 那个人渣故意这样做就是想激怒你吗
[24:41] As a matter of fact, I have. 其实我已经想过了
[24:43] Ok, you know, well, a real hero 好吧 那你知道 真正的英雄
[24:44] would roll with that instead of tripping over his gigantic ego. 会置之不理 而不是被自己的自大绊倒
[24:48] And as a wise black man once told me, 有个聪明的黑人曾经跟我说
[24:50] baby girl, you be trippin’. So I tell you what– 宝贝儿 别只看自己 所以我告诉你
[24:52] Why don’t you call me back 等你什么时候不那么沉迷于自我了
[24:53] once you’ve gotten off the self-absorption train 想做一个真英雄了
[24:55] and decide to be a real hero, 而且是辛蒂期待的那种英雄
[24:57] the kind that Cindi is waiting for. 你再给我打电话
[24:59] I am hanging up on you. 我要挂了
[25:33] Hey, detective. 警探
[25:35] Yeah. 什么事
[25:36] Is this what my cousin stole? 我表妹是偷的这个吗
[25:37] Well, according to the manager. 经理是这么说的
[25:40] She said it was an accident. 她说是个意外
[25:44] No. 不是
[25:46] No. 不是意外
[25:47] She knew exactly what she was doing. 她完全清楚自己在做什么
[25:55] How’s it going? 怎么样了
[25:56] He hasn’t asked for a lawyer yet. 他还没提出要律师
[25:58] He’s baiting us. 他在等我们上钩
[25:59] Which means we need an interrogation strategy to throw him off. 看来我们得制定一套审问策略来挫败他
[26:04] He’s expecting Morgan. 他在等摩根
[26:08] So then I get home and, of course, 然后我回到家发现 不出所料
[26:11] he’s still up past his bedtime. 他还没睡呢
[26:12] Uh. Ohh. It reminds me why I’m not married. 所以我才不想结婚
[26:15] Oh, well, neither am I, technically. 严格说来 我也还没结呢
[26:18] Oh, yeah, you’re right. That’s true. 对了 确实如此
[26:20] Do you guys ever– 你们有没有想过…
[26:20] Oh. No, I really don’t need a man 没有 我才不要一个男人
[26:23] – to tell me what to do. – Yeah. -来对我指手画脚呢 -就是
[26:26] Excuse me. 不好意思
[26:28] Uh, the adults are talking. 大人在说话
[26:29] When it’s your turn to speak, 等轮到你说话了
[26:31] I’ll give you permission. 我会允许你说的
[26:32] Ok? So, anyway… 好吗 不管怎样
[26:35] Yeah. Any sleep? 睡着觉没
[26:36] Uh, no. Of course not. 当然没有
[26:39] What are we doing here anyway? 我们进来干什么来着
[26:41] Oh, yeah. Um… 对了
[26:42] Oh, ok. So, yeah. 好吧
[26:44] Mal, you want to confess now 马先生 你是想现在认罪
[26:46] or just go straight to prison? 还是直接进监狱
[26:49] Look, my wife and I had a disagreement in that store. 听着 我和我妻子在超市里起了点争执
[26:52] Whoa–wife? 什么妻子
[26:53] You’re married? 你结婚了吗
[26:56] No. This is about John Hitchens. 不 是关于约翰·希金斯的事
[27:00] His suicide is looking more like a murder 他不像是自杀的 更像是被谋杀的
[27:01] and the gun traces back to you. 而枪支记录追查到了你
[27:07] Ok. Uh, let’s go talk to this wife. 行 那我们去找他妻子谈谈
[27:09] He’s not talking. 反正他什么都不说
[27:11] I don’t know who this Hitchens person is, 我不认识什么希金斯
[27:13] but if you had anything, you’d charge me already. 你们要是有证据 早就起诉我了
[27:16] you’re here because of Cindi. 你们是为辛蒂来的
[27:20] Caught us. 被你拆穿了
[27:21] You know what? This is my favorite part. 知道吗 我最喜欢这段了
[27:23] This is where you hang yourself with your own tongue. 这就是所谓的祸从口出
[27:25] So, please, keep talking. 所以 拜托你 继续说
[27:28] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[27:30] You got a baby at home 家里有孩子
[27:31] being raised by a man you’re not married to. 让个没和你结婚的男人照顾着
[27:34] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[27:36] Well, it’s work. But we make it work. 这是工作 我们自有办法
[27:39] Where’s Cindi? 辛蒂在哪儿
[27:41] Huh. Work. 工作
[27:43] I know all about work. 我太明白了
[27:44] Negotiating who does the dishes, 谁洗碗要先商量
[27:47] fighting over who fold the laundry. 谁叠衣服要吵架
[27:50] Except Cindi and I never fight. 可辛蒂和我从不吵架
[27:52] She knows her role. 她很守本分
[27:55] After you beat her into signing a contract. 那是因为你打她 逼着她签了奴隶契约
[27:58] What we have is a bond you know nothing about. 你们根本不理解我们之间的关系
[28:02] But I’ll tell you about it. 不过我会说给你们听的
[28:06] If you ask permission. 如果你们求我
[28:13] Come on. 走吧
[28:19] You’re curious, aren’t you? 你很好奇吧
[28:21] You want to know our secret. 你想知道我们的秘密
[28:34] Please let me go back in there. 让我再进去
[28:36] No. 不行
[28:37] His guard is down. He thinks he can manipulate me. 他卸下防备了 他以为可以操纵我
[28:39] We can’t give him what he wants. 我们不能随他所愿
[28:41] We need to keep him off balance. 我们得让他防不胜防
[28:44] Then let me go in. 那就让我进去
[28:47] I can get in his head. 我能动摇他
[28:48] The way he got into yours? 就像他动摇你那样吗
[28:50] Look, I know I have no right to ask this, 听着 我知道我无权这么要求
[28:52] but please just trust me on this. 但请相信我这一次
[28:54] I can break him. 我能击溃他
[29:09] What time is it? 几点了
[29:18] You know what that is? 你知道这是什么吗
[29:19] My dinner. 我的晚饭
[29:21] The time? 几点了
[29:24] When I was growing up, my dad worked midnights. 我小时候 我爸总是上夜班
[29:28] My mom worked pretty late, too. 我妈也工作到很晚
[29:30] So me and my sisters had a lot of dinners 所以我和姐妹们经常
[29:32] at Cindi and my aunt’s house. 在辛蒂和我阿姨家吃晚饭
[29:34] It was kind of fun. 还挺有趣的
[29:36] Because you get to eat the stuff 因为你有机会吃到
[29:37] that you don’t always get to eat at home. 平时在家吃不到的东西
[29:39] Stuff like this. 就像这样的东西
[29:41] Same label, same everything. 一个牌子 别无二致
[29:43] It feels like 10:00, maybe 10:15. 有十点了吧 还是十点一刻了
[29:47] Let’s say 10:15. 应该是十点一刻吧
[29:49] So when Cindi stole this, 所以辛蒂偷这个
[29:51] it was no accident, Malcolm. 不是无心的 马科姆
[29:54] She was sending a message to me. 她是在向我传达讯息
[29:57] A message? 讯息
[29:58] For 8 years you beat her down 八年来你一直虐待她
[29:59] to where she could barely look up. 几乎让她丧失了自尊
[30:02] But when my sister saw her at that intersection, Cindi knew. 但我妹妹在路口看到辛蒂的时候 她醒悟了
[30:05] She knew I would come for her. 她知道我会去找她
[30:06] So she was letting me know that she’s still in there, 所以她要告诉我 她还清醒着
[30:09] that she’s alive and she’s waiting. 她还活着 她在等我
[30:11] She wouldn’t do that. 她不会这么做
[30:12] Oh, yes, she would. 不 她会
[30:14] She had a whole storeful of food to choose from, 一屋子的东西让她挑
[30:16] Malcolm, and she chose that. 马科姆 她偏偏挑了这个
[30:18] She fought you for as long as she could, 开始时她尽其所能反抗过
[30:19] and now she’s fighting you again and you can’t handle that, can you? 现在她又开始反抗了 你受不了了吧
[30:23] What time is it? 几点了
[30:25] You know, it’s funny 真有意思
[30:27] that you keep mentioning the time. 你一直问几点了
[30:30] You had 20 minutes from the store to your arrest. 你从超市出来到你被捕有20分钟
[30:33] You knew we were coming. Why didn’t you run? 你知道我们会来 为什么不跑
[30:35] You could have easily got away, but you didn’t. 你能轻易逃脱 却没有逃
[30:37] So something must have slowed you down. 所以肯定有什么碍了你的事
[30:40] Cindi slowed you down, didn’t she? 是辛蒂 对吧
[30:42] And you knew you couldn’t be found 你知道不能被人发现
[30:44] with a crying, bleeding prisoner in your car, 车里关着个鲜血淋漓哭哭啼啼的人
[30:46] so you kicked her to the curb. 所以你就把她扔在了路边
[30:48] You wish it could be that easy. 有那么简单倒好了
[30:51] But it’s not. 不过没有那么容易
[30:52] Then explain it to me. 那就说来听听
[30:55] What don’t I know, Malcolm? 有什么我不知道的 马科姆
[30:56] You don’t know what she became. 你不知道她变成了什么样
[30:59] You don’t know the love she had for me. 你不知道她之前有多爱我
[31:03] Had? 之前
[31:07] You just said “Had,” past tense. 你说”之前” 过去时
[31:13] You have a love if she’s alive. 如果她还活着你不会这么说
[31:17] You had one if she’s dead. 她死了你才会这么说
[31:22] What did you do to her?! 你把她怎么样了
[31:26] Morgan. 摩根
[31:27] No. No, you didn’t have enough time 不 你不够时间
[31:29] to dispose of the body properly. We know that. 妥善处理尸体 这是肯定的
[31:31] And we will find her. 我们会找到她的
[31:32] Morgan, out. 摩根 出去
[31:33] And when we do, I will personally nail your ass to the wall. 等我们找到她 看我怎么收拾你
[31:36] That’s what time it is, bitch! 你记住那时间就行了 贱人
[31:39] 10:30 now? 现在十点半了吧
[31:42] Bet it is. 我猜是的
[31:43] Yeah. Feels like 10:30. 没错 应该到十点半了
[31:51] What was that for? 你叫我出来干嘛
[31:52] I was in control. I wasn’t gonna hurt him. 我能控制局面 我又没打算打他
[31:54] Someone’s retained a lawyer on Malcolm’s behalf. 有人替马科姆请了律师
[31:57] – He didn’t invoke. – I did. -他没说要请律师啊 -我请的
[32:03] Cindi. 辛蒂
[32:08] Oh, my god. 我的天啊
[32:09] Stop. 够了
[32:10] You’re not to speak to her or Malcolm Ford 我不在场的时候 你不能和她
[32:12] without me present. 或是马科姆·福德讲话
[32:14] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[32:15] You’re holding my client on suspicion of kidnapping. 我的当事人因涉嫌绑架被你们拘留了
[32:18] as you can see, the victim’s alive and well. 而你们也看到了 被害人安然无恙
[32:21] Kept against her will. 是非法拘禁
[32:23] No. He’s my husband. Now drop the charges. 没有 他是我丈夫 快撤销指控
[32:26] Cindi, why are you doing this? 辛蒂 你为什么这么做
[32:32] Because I love him. 因为我爱他
[32:41] We’ve been clear that we would like all charges dropped. 我们已经说清楚了 请撤销所有指控
[32:43] We still have some questions about John Hitchens. 有关约翰·希金斯一案我们仍存有疑问
[32:46] And Mr. Ford has explained that the gun 福德先生解释过了
[32:47] that Hitchens used to shoot himself was stolen. 希金斯用来自杀的那把枪早被偷了
[32:51] He even filed a police report. 他甚至向警方报过失
[32:53] So, what else do you need to know? 所以你们还想知道什么
[33:11] We need a new plan. We can’t hold him. 我们得再想办法 否则没法扣住他
[33:14] There’s one more thing. 还有一个办法
[33:35] Wait. 等等
[33:41] I can’t talk to you. 我不能和你说话
[33:42] No, no. It’s ok. 不 没关系
[33:44] I trust you. 我相信你
[33:46] Baby… 孩子
[33:52] Let me just… 让我…
[33:53] Let me just look at you. 让我看看你
[34:07] What has he done to you? 他对你做了什么
[34:09] He loves me. 他爱我
[34:12] You call that love? 你管这叫爱吗
[34:16] I have to go. 我得走了
[34:17] I have to make him dinner. 我得给他做晚饭
[34:29] That’s not her. 那不是她
[34:31] That is not my daughter. 那不是我女儿
[34:59] You did good. 你做得很好
[35:01] You mean it? 真的吗
[35:03] Let’s go to the cabin. 我们去木屋吧
[35:07] We need to rethink the profile. 我们得重新侧写
[35:09] This ain’t Stockholm. 这可不是斯德哥尔摩综合症
[35:11] It could be battered wife syndrome. 会是受虐妇女综合症吗
[35:12] No, it’s not. 不 不是
[35:14] Morgan, the way they hugged each other, 摩根 看他们拥抱的样子
[35:15] I–I think she genuinely loves him. 我觉得她是真心爱他
[35:17] I’m telling you, 我跟你说
[35:18] that’s not the woman I know. 我认识的那个人不是这样的
[35:19] She wouldn’t do that. 她不会这么做的
[35:21] So what is it, Derek? 那是怎么回事呢 戴瑞
[35:21] Why would she behave this way? 她为何有如此举动
[35:24] She said she needed to cook dinner for him. 她说她要给他做晚饭
[35:28] Is that what you cook for your husband? 你会给你丈夫做这种晚饭吗
[35:31] Would you make that for Will? 你会给威尔做这种晚饭吗
[35:32] No. I might for henry, though. 不会 倒是会给亨利做
[35:35] Exactly. 就是这句话
[35:37] When I was growing up, this is what Cindi and I ate. 小时候 我和辛蒂就是吃的这个
[35:39] This exact brand. 一模一样的牌子
[35:41] Hotch, what did your mom make you for breakfast? 霍奇 你妈会给你做什么早餐
[35:43] Oatmeal and orange juice. 麦片和橙汁
[35:44] What do you make for Jack? 你给杰克做什么
[35:46] Oatmeal and orange juice. 麦片和果汁
[35:47] Same brand. 同样的牌子
[35:48] Mm-hmm. Yeah. 是的
[35:51] She might have been cooking dinner, 她或许是要做晚饭
[35:52] but it was not for Malcolm Ford. 但不是给马科姆·福德做
[35:54] – You think they have a child. – Yes, I do. -你认为他们有孩子 -是的
[35:57] We didn’t profile that. 我没有侧写到这点
[35:57] There’s no evidence of one in the home or in their lives. 他们的家里或是生活中都没有孩子的迹象
[36:00] Unless Ford keeps the child from her to keep her in line. 除非福德不让她见孩子以此控制她
[36:02] I mean, that fits the profile. 这样就符合侧写了
[36:03] It’s a stretch. 算是条路子
[36:05] It’s the only theory that would explain her behavior. 也只有这种理论能解释她的行为了
[36:08] All right, Morgan. 好吧 摩根
[36:10] Prove it. 证明这一点
[36:20] You want me to file a harassment suit against the FBI? 你们想让我投诉联调局骚扰吗
[36:23] No, I don’t. 我没这么想
[36:25] I just have a couple more questions about the case. 我只是想就这案子再问几个问题
[36:31] Actually, these are questions that only you can answer. 实际上 这些问题只有你能回答
[36:36] For the life of me, I couldn’t figure out 我怎么也想不通
[36:37] how a woman could be held prisoner for over 8 years 一个女的已经被囚禁了八年
[36:41] and retain a lawyer so quickly. 怎么能这么快就找来了律师
[36:45] I mean, how could she do that, 她上哪找到的
[36:47] unless Malcolm told her where to go? 除非马科姆告诉了她地点
[36:52] Malcolm and I know each other. So? 我和马科姆认识 那又怎样
[36:54] Except he needed a lawyer 可他需要的律师
[36:56] who understood the delicacy of his situation, didn’t he? 必须了解他的微妙处境 不是吗
[37:00] So I did some digging. 所以我深入调查了一下
[37:04] And I found out about your mail order bride from Russia. 我发现了你邮购的俄罗斯新娘
[37:13] If I sat her down and I asked her about the company, 如果找她来问关于组织的事
[37:17] what do you think she would tell me? 你猜她会怎么说
[37:22] Ok, look. 听着
[37:23] I’m a negotiator, so let’s negotiate. 我的工作就是谈判 咱们谈谈吧
[37:29] Do you know where they keep the children? 你知道他们把孩子放在哪吗
[37:35] Yeah. 知道
[37:37] You better tell me where it is. 那你最好快说
[37:52] You want us to wake up the boy? 要我们把孩子叫醒吗
[37:54] I’ll do it. 我去吧
[38:11] Mama? 妈妈
[38:12] Hi, baby. 宝贝儿
[38:13] It’s not christmas. What are you doing here? 又不是圣诞节 你怎么来了
[38:16] We’re gonna go with daddy on a little trip, ok? 我们要和爸爸一起去旅行 好吗
[38:18] Let’s get your shoes. 穿上鞋子
[38:19] Come on. Move, move. Let’s go. 走吧 快点 快走
[38:35] Go, go, go! 行动
[38:37] Go inside. 进去
[38:41] We are in position. 我们就位了
[38:45] Unit one has suspect in custody. 一队逮捕了嫌犯
[38:51] Where’s Malcolm Ford? 马科姆·福德在哪
[39:12] Clear. 安全
[39:14] My god, how many do they have here? 天啊 这里关了多少孩子
[39:25] Secure the kids. 保护好孩子
[39:35] Mommy! 妈妈
[39:40] Cindi. 辛蒂
[39:43] Come on, baby, talk to me. 拜托 亲爱的 快说话
[39:47] Cindi, it’s Derek. 辛蒂 是我 戴瑞
[40:14] – Stop! – Cindi, wait! -住手 -辛蒂 等等
[40:17] He’s gotten you to believe in a lie. 他说谎骗你的
[40:18] The company is not real. 根本没什么组织
[40:20] I know. Derek, step aside. 我知道 戴瑞 让开
[40:40] Let’s go home. 我们回家吧
[40:43] Ok. 好
[40:47] Hi. 你好
[40:48] Malcolm Ford, 马科姆·福德
[40:50] you’re under arrest 你被捕了
[40:52] for kidnapping, 罪名是绑架
[40:53] child endangerment, 危害儿童
[40:54] and the murder of John Hitchens. 以及谋杀约翰·希金斯
[40:57] So, um… 那么
[40:59] can you tell me that secret now? 现在能告诉我秘密是什么了吧
[41:07] Anthony. 安东尼
[41:09] Come here. 过来
[41:11] This is your uncle. 这是你舅舅
[41:12] He’s come a long way to meet you. 他大老远跑来看你的
[41:15] How you doing, Anthony? 你好吗 安东尼
[41:17] My name’s Derek. 我叫戴瑞
[41:25] You ready? 准备好了吗
[41:35] *Be still and know* *不要害怕 请相信*
[41:38] *That I’m with you* *有我和你在一起*
[41:42] *Be still and know that I am here* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[41:48] *Be still and know* *不要害怕 请相信*
[41:51] *That I’m with you* *有我和你在一起*
[41:55] *Be still, be still, and know* *不要害怕 不要惊慌 请相信我*
[42:00] I am so sorry. 我真的很抱歉
[42:01] *Remember all the words I said* *记住我的话*
[42:08] *Be still, be still, and know* *不要害怕 不要惊慌 请相信我*
[42:15] *When you go through the valley* *当你穿过那一片幽谷*
[42:22] *The shadow falls down in front of you* *当死亡的阴影笼罩了你*
[42:29] *If morning never comes to be* *当前方的曙光遥遥无期*
[42:35] *Be still, be still, be still* *不要害怕 不要惊慌 不要恐惧*
[42:42] *If you forget the way to go* *当你忘记了前行的路*
[42:49] *Lose where you came from* *当你遗失了来时的路*
[42:56] *Know I’m standing beside you* *记住我就站在你身旁*
[43:03] *Be still and know I am* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[43:06] There’s my hero. 这才是我的英雄
[43:09] *Be still and know that I’m with you* *不要惊慌 请相信我就在你身边*
[43:17] *Be still and know I am* *不要害怕 请相信我就在你身边*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme