Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] And so, the white knight opened the door and saw 于是 白骑士打开了那扇门
[00:18] more gold and jewels than he could ever imagine. 看到了超乎想象的金银珠宝
[00:23] The wizard said, ‘give me the princess, 巫师说 把公主交出来
[00:25] and you shall have all the riches in the world.’ 我就把全世界的财富都给你
[00:28] The white knight gazed upon the wizard 白骑士看着巫师
[00:30] and saw it was the devil, 认出他就是那个
[00:33] who had already banished the villagers’ wives. 驱逐了村中妇人们的恶魔
[00:39] ‘I said, give me the princess.’ 我说了 把公主交出来
[00:42] ‘Never,’ he cried, 决不 他喊道
[00:44] and slayed the devil with his spear. 并用矛把魔鬼杀死了
[01:10] Look after your sister. 照顾好你妹妹
[01:22] No! 不
[01:23] No! 不要
[01:25] No! No! 不 不
[01:26] No! No! 不 不
[01:30] No! No! Help! 不要 救命
[01:34] Help me! 救救我
[01:36] Help! 救命
[01:38] No! 不
[01:47] I don’t know about this. 这样做好吗
[01:49] Mike, will you stop being a wimp. 迈克 别这么扭扭捏捏的行吗
[02:10] They say there’s no escape. 据说这里无路可逃
[02:12] The demons will always find you. 魔鬼总能找到你
[02:19] Mike. 迈克
[02:22] Mike? 迈克
[02:32] Holy crap. 我的天
[02:41] Oh, my Gosh, I am so sorry for the delay. 实在太抱歉了 我迟到了
[02:43] The system was down. We overwork her. 系统出问题了 我们用的太狠了
[02:45] And I had to go into the belly of the beast, 我不得不跑去野兽肚子里
[02:46] who I affectionately nickname Persephone, 我给它起了个爱称叫波尔赛弗捏[冥府女神]
[02:49] and do some machine whispering. Thank you. 跟它用机器语言交流了一下 谢了
[02:52] Which is good, because this one is a doozy. 这样不错 因为这个案子不太一般
[02:55] Emma Baker. 艾玛·贝克
[02:56] 38, math teacher from Medford, Oregon. 38岁 俄勒冈州梅德福市的数学老师
[02:58] She went missing 17 days ago, 17天前失踪
[03:01] and her body was found yesterday afternoon 尸体昨天下午
[03:02] at st. Baldwin’s. 在圣鲍德温被发现
[03:04] St. Baldwin’s is a now defunct psychiatric hospital 圣鲍德温是收治犯罪精神病人的医院
[03:07] for the criminally insane. Now, that is in Salem, Oregon, 已经废弃了 距离梅德福230英里远
[03:09] which is 230 miles away from Medford, 位处俄勒冈的赛伦
[03:11] and we’ve been called in for the bizarre nature of the case. 叫我们来是因为这案子很诡异
[03:14] Observe the photos. 请看图片
[03:15] Wow. Look at that dress. 看那裙子
[03:17] Was she going to a renaissance fair? 她是要去参加文艺复兴集会吗
[03:19] Not with her feet bound. 反正不会这样绑着脚去
[03:20] And missing persons report says that 另外失踪人口报告显示
[03:21] she was in jeans and a T-shirt. 她失踪时穿的是牛仔裤和衬衫
[03:22] But look at how she’s laid out. 看她被摆放的姿势
[03:24] It’s almost like it’s a ceremony and she’s the sacrifice. 看起来像一个仪式 而她是祭品
[03:26] There’s obvious staging going on. 这明显是要表达某种含义
[03:28] Could it be a ritualistic killing? 也许是仪式杀戮
[03:30] And cause of death is still unclear. 死因尚不明确
[03:32] The M.E. report shows no sign of sexual assault 法医检验报告显示没有性侵犯痕迹
[03:34] or mutilation except mangled and missing fingernails. 除手指甲有些损毁缺失外也没别的外伤
[03:37] You know, there were rumors of satanic rites 曾有传闻说 有人在宾夕法尼亚的
[03:38] being performed at Byberry hospital in Pennsylvania, 百步瑞医院举行过撒旦仪式
[03:40] which is also an abandoned asylum. 那也是个被弃置的精神病院
[03:42] You know, judging by all the graffiti, 从涂鸦看来
[03:43] this place isn’t exactly locked down. 这地方没有被完全锁上
[03:45] Uh, yeah. The local P.D. said that 确实 当地警察说曾有
[03:46] vandals and vagrants have been breaking in. 破坏公物者和流浪汉闯进去过
[03:48] Which means she could have been killed elsewhere 也就是说她也许是在别处遇害
[03:50] and placed here. 再被移尸此地
[03:51] She had limestone under her fingernails, but limestone 在她指甲里发现了石灰石
[03:52] wouldn’t have been used when this asylum was built, 但这所精神病院建造过程中并未使用过石灰石
[03:55] so she was obviously held somewhere else. 很明显她曾被关在别的地方
[03:56] Well, the bottom line is, the unsub transported her 至少不明嫌犯把她
[03:59] hundreds of miles from her hometown for a reason. 转移了数百英里是有原因的
[04:01] We just need to find out what that reason is. 我们只需要找出这个原因
[04:03] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:06] Please! 求求你
[04:10] Tell me what you want! 告诉我你要什么
[04:19] I’ll do anything! 要我干什么都行
[04:21] No, no. 不 不
[04:39] Let me out of here! 放我出去
[04:42] No! Aah! No! 不 不
[04:47] Let me out of here! 放我出去
[05:26] Heathridge Manor 海瑟里奇庄园
[05:31] We are each our own devil, 我们内心的魔鬼
[05:33] and we make this world our own hell. 将这个世界变成了地狱
[05:35] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
[05:39] Emma Baker was a divorced math teacher. No children. 艾玛·贝克是个离异的数学老师 没有孩子
[05:43] She has a boyfriend, though, 不过她有个男友
[05:44] who’s a drummer in a goth band. 是个哥特乐队的鼓手
[05:45] Her facebook has pictures 她的Facebook上有跟他一起参加
[05:47] of them at the Bram Stoker vampire festival. 布莱姆·斯托克吸血鬼节的照片
[05:49] And Slayerama, which is a celebration of all things gothic. 还有拉玛杀手 是个关于哥特的庆典
[05:51] Hmm. Teacher by day, Elvira by night. 白天是老师 晚上变身艾薇拉
[05:54] Clearly this is a woman 显然这个女人
[05:56] with two different sides to her personality. 具有两个完全不同的人格
[05:57] Yeah, the boyfriend’s band pours fake blood 没错 她男友所在的乐队在舞台上
[05:59] all over themselves on stage. 会往自己身上泼满假血
[06:01] Ok, so if these two were satanists, it wouldn’t be a stretch. 如果这两个人是恶魔崇拜者就能解释通了
[06:04] Garcia, has the boyfriend been questioned by local P.D.? 加西亚 当地警察询问过男友了吗
[06:06] He has by phone. He’s got an airtight alibi. 电话询问过 他有充分的不在场证明
[06:09] Him and his band have been on tour to Asia for the last month. 他上个月跟乐队去亚洲巡演了
[06:12] Well, if it’s not the boyfriend, 如果不是男友杀的
[06:13] the unsub could be someone in their circle. 不明嫌犯也可能是他们圈子里的人
[06:15] Emily, you asked earlier if she was going to 艾米莉 你之前问她是不是要去
[06:16] a renaissance fair. There’s something to that. 文艺复兴集市 也许和那有关
[06:18] Based on the dress, there could be more of a connection 就衣着而言 此事更可能与历史因素有关
[06:21] to history than the occult. 而非什么神秘仪式
[06:22] Renaissance fairs typically replicate 16th century England. 文艺复兴集会重现了16世纪的英国
[06:25] They’ve surged in popularity since they began in the 1960s. 1960年首次集会后其人气急剧上升
[06:28] And it’s not just a bunch of nerds in costumes 而且这集会可不只是一堆宅男
[06:30] eating turkey legs, you guys. 穿着戏服吃火鸡腿的活动
[06:31] A different time is somehow very important to this unsub. 不同的时代对凶手有某种重大意义
[06:43] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[06:44] Yes, sir. 你好
[06:45] Detective Gassner. Thanks for coming out. 我是加斯纳警探 谢谢你们过来
[06:46] – Of course. This is Agent Rossi. – Hi. -不用客气 这是罗西探员 -你好
[06:48] Uh…welcome to st. Baldwin’s. 欢迎来到圣鲍德温
[06:51] Creepy, isn’t it? 这挺恐怖的吧
[06:53] They shut it down in ’98 98年的时候这里着火
[06:55] after a fire burned down the east wing. 把东楼烧了 之后就关门了
[06:57] Any idea what part of the hospital we’re in now? 知道我们在医院的什么位置吗
[06:59] This is the female ward. 这是女子病房
[07:01] The old day room to be exact. 确切地说是休息室
[07:02] Hotch, take a look at this. 霍奇 看这个
[07:04] The victim was laid out here, 被害人被摆放在这里
[07:06] but the bed wasn’t here originally. 可是这个床原先不是放在这里的
[07:08] It was dragged across the floor from in there. 它是从那边被拖过来的
[07:10] Those are the old patient rooms. 那面以前是病房
[07:12] These beds are heavy. This unsub went to a lot of trouble 这些床很沉 凶手费了不少周折
[07:14] to make sure that the victim was placed 以确保被害人被放置在
[07:16] right here in the middle of the room. 这个房间的中央
[07:19] That is significant. 这很重要
[07:20] The unsub knows this place. 凶手熟悉这个地方
[07:22] Could be a former patient. 也许是以前的患者
[07:24] I’ll have Garcia pull up a list. 我让加西亚把名单找出来
[07:26] We, uh, photographed all the walls, 我们拍下了所有墙的照片
[07:28] and we’re running a paint analysis 现在正在进行颜料分析
[07:29] to find the most recent graffiti. 以找出哪个涂鸦是最新的
[07:31] Maybe a tagger saw something… 也许哪个涂鸦者看到了什么…
[07:34] or the unsub left his mark. 或是不明嫌犯留下了自己的记号
[08:03] My son. 我的孩子
[08:05] You’ve been so brave. 你真勇敢
[08:07] I have no fear. 我无所畏惧
[08:08] You will. 你会的
[08:10] The wives will be stronger. 那些妇人会越来越强大
[08:11] It’s an honor to be chosen defender. 被选为守护者是种荣耀
[08:14] An honor and a curse for this family. 但这荣耀也给整个家族带来了诅咒
[08:17] Regardless, it is our sacred duty. 然而 这仍是我们神圣的职责
[08:22] Be vigilant. 要警惕
[08:24] Never let your guard down. 永远不要卸下防备
[08:27] Send a warning. 给他们个警告
[08:29] Show them our strength. 让他们看到我们的力量
[08:32] Be ruthless and destroy them 在他们毁了我们之前
[08:34] before they destroy us. 冷酷无情地将其摧毁
[08:38] I will. 我会的
[08:41] I promise. 我保证
[08:49] The cause of death was nicotine poisoning. 死因是尼古丁中毒
[08:52] Was it something in the white-face makeup? 毒是混在她脸上的白色妆容里吗
[08:54] No. No, the makeup’s harmless. 不是 那些颜料没有害处
[08:55] And it was applied postmortem. 而且是在被害人死后涂上的
[08:57] But the gown that she was wearing 但是她穿的裙子
[08:58] was soaked in a nicotine-based pesticide, 在尼古丁类毒素里面浸泡过
[09:01] so it was absorbed through her skin. 毒素是从皮肤被吸收进体内的
[09:03] Was that a quick death? 会快速致死吗
[09:04] At high doses, people can die immediately, 剂量高的话 被害人会立刻死亡
[09:05] but based on the levels in her bloodstream, 但根据她血液中的含量
[09:07] she probably died in about an hour. 她大概是一小时后死亡的
[09:09] Within minutes she was probably sweating 几分钟内 她会开始出汗
[09:11] and then experiencing shortness of breath 然后觉得喘不上气
[09:13] and possibly seizures. 也可能癫痫发作
[09:14] So she didn’t have the wherewithal to remove the dress. 所以她没力气脱下裙子
[09:17] Well, even if she did, she couldn’t. 即使她有力气 也没办法
[09:19] That corset was laced so tightly, 那紧身胸衣系得太紧了
[09:20] it left lividity marks on her chest. 她胸上都有明显的痕迹
[09:22] Plus, someone sewed the dress shut over the closure. 另外 有人把裙子的边缘缝起来了
[09:25] I’m guessing she wasn’t sewn in by choice. 她肯定不是自愿的
[09:27] Take look over here. 看这里
[09:31] Is that more nicotine bruising? 这也是尼古丁留下的淤青吗
[09:32] Well, you’d think so. 像吧
[09:33] But the clothing wasn’t tight on her skin here. 可是这里并没被衣服包住
[09:36] See, the epidermis is thickened 看 这里表皮变厚了
[09:37] and has signs of abscess formations. 有形成脓疮的征兆
[09:39] She was submerged in water for some time before she was killed. 她被杀前曾被浸泡在水里过一段时间
[09:42] So we were right. 看来我们猜得没错
[09:43] He held her and tortured her first. 凶手先把她关起来折磨
[09:45] The question is, why? 问题是动机是什么
[09:48] The unsub’s not the first to do this. 这种手法并不是首创
[09:49] Poisoned garments actually have an incredibly long history, 浸过毒液的衣服由来已久
[09:52] going all the way back to the shirt of Nessus, 可以一直追溯到杀死赫拉克勒斯的那件
[09:53] 涅索斯因调戏赫拉克勒斯之妻而被其一箭射死 但临死时又设计害死了赫拉克勒斯
[09:54] which killed Hercules. 沾有涅索斯毒血的衣服
[09:55] Ok, so, I double-checked, 我反复核查了
[09:57] and this fabric is not manufactured for commercial sale. 这种布料没的卖
[10:01] Is it possibly something from the past 有没有可能是过去生产的
[10:03] that was maybe discontinued? 后来停止使用了呢
[10:04] No. I can tell you one thing, though. 不是 不过有一件事可以肯定
[10:07] The fabric is a double-layer brocade. 这种布料是双层织锦
[10:09] It was probably custom-made for someone, 很有可能是专门订做的
[10:11] and it’s very pricy. 价格不菲
[10:12] Ok, now what about the dress? 好吧 那裙子呢
[10:14] Did anything stand out? 有没有查到什么
[10:15] Well, it’s homemade, for one. 裙子是自制的
[10:17] Ok, how do you know that? 你怎么知道
[10:18] Well, the seams are uneven. 缝线处不太平整
[10:20] Whoever the seamstress is, she isn’t very skilled. 不管是谁做的衣服 她手艺不太好
[10:22] What makes you so sure it’s a woman? 你怎么知道这人是个女的
[10:23] Well, there’s some detail work in here 有些细节的针线活
[10:25] that would require small hands. 只有小巧的手才能完成
[10:27] Oh, and this is interesting. See, now, the stitching on this hem, 这里值得注意 看这个边缘的缝线
[10:29] it’s narrow in some places and wider in others. 有宽有窄
[10:32] Small hands, easily distracted. 小巧的手 容易分心
[10:34] Let me ask you this. How old do you think someone could be 你觉得能够缝制出这种衣服的人
[10:36] and still effectively sew this? 应该有多少岁
[10:37] Well…a pattern of this complexity, 这种复杂的戏服的话
[10:40] they’d have to be a teenager. 必须是青少年
[10:41] OK, thanks. 谢谢
[10:43] Based on the size of the victim’s body, 从死者的体型看来
[10:45] I think only an adult male would be able to lift her 至少得是成年男子才能将她抬到
[10:47] and move a hospital bed, so… 病床上并拖到房间中央 那么…
[10:50] what, are we looking at a team here? 难道这是团队作案
[10:51] Or an unsub with a young accomplice who’s being coerced. 或者是一名嫌犯强迫一名青少年协同作案
[11:08] I didn’t know if you’d want breakfast or lunch, 不知道你想吃早饭还是中饭
[11:10] so I made both. 所以我两样都做了
[11:12] French toast and spaghetti. 法式吐司和意式面条
[11:15] You’re spoiling me. 你会惯坏我的
[11:21] You saw mother again. 你又见到母亲了
[11:25] Yes. 对
[11:26] James, when can I go back to school? 詹姆斯 我什么时候能回学校
[11:30] Now I see why I’m getting the royal treatment. 怪不得你一下子对我这么好
[11:32] If I fall too far behind, I’ll never catch up. 如果我落下太多课程 就赶不上了
[11:35] Lara… 莱拉…
[11:35] I promise I’ll be careful. 我保证我会很小心
[11:37] You can drop me off and pick me up. 你可以送我上学 接我放学
[11:39] Look, we’re different from other people. 我们跟常人不一样
[11:43] I never should have put you out in the world 我本不该把你扔在外面
[11:46] to subject you to ridicule. 任人嘲笑
[11:48] Ridicule? 嘲笑
[11:53] Your birth defect is the first thing that people see. 人们见到你第一眼就会看到你的缺陷
[11:59] And people can be so cruel. 要知道人心险恶
[12:04] But they’re not. 可同学们都不坏
[12:06] I have friends at school, James. Good friends. 我在学校有朋友 詹姆斯 好朋友
[12:08] Then there’s pity. 他们那是同情你
[12:11] Pity is worse than ridicule. 这比嘲笑还要可恶
[12:13] These people think that they’re doing you a favor 那些人自以为他们
[12:15] by being nice to you, but they have no idea 对你好是在施舍你 可没有人知道
[12:19] how special you truly are. 你是多么特别
[12:24] If you let me go, I’ll call you between every class. 你要是让我去学校 我课间会给你打电话的
[12:26] I said no. 我说了不行
[12:28] Well, at least let me have a computer. 那至少给我一台电脑吧
[12:29] Not in this house. 在这里不行
[12:30] How many times do I have to say it? 我到底要说多少遍
[12:36] Look, if you need to use a computer, 你要是想用电脑
[12:40] I can take you to the library, ok? 我可以带你去图书馆 好吗
[12:42] But you know that this is, this is for your own protection. 你要知道 这都是为了保护你
[12:44] Right? You know that. 对不对 你知道的
[12:47] Maybe mother’s wrong. 或许母亲她错了
[12:52] Don’t you ever say that. 不许你这么说
[12:57] Mother’s plagued with visions that she’d rather not see, 母亲饱受她所见场景的折磨 她本不愿看到
[12:59] but for our sake, I’m glad she does. 可为了我们 我庆幸她有这个能力
[13:02] You’re hurting me. 你弄疼我了
[13:11] Is that the next wife? 这是下一个妇人吗
[13:12] Yes. 没错
[13:14] When will you hunt her down? 你什么时候去抓她
[13:19] When we’re finished with the one that we have now. 等我们解决了手头上的这个
[13:49] Fount of wisdom. 智慧之泉在此
[13:50] Penelope, how many patients 佩内洛普 精神病院的
[13:51] were in the female ward of the asylum? 女性病房里当时有多少病人
[13:54] Uh, 32. 6 died in the fire 32个 有6个死于一场
[13:56] that broke out in the kitchen next to the ward. 源于隔壁厨房的大火
[13:58] The rest were transferred out 医院关门的时候
[13:59] of the facility when the hospital shut down. 剩下的病人都转院了
[14:01] Anyone recently released? 有没有最近出院的
[14:02] The last female patient that got out 最近出院的女性病人是在五年前
[14:04] was 5 years ago when she was 80. 她当时已经80高龄了
[14:06] It was a compassionate release. 是保外就医
[14:08] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[14:09] Hey, guys. 大家来一下
[14:10] What do you think about this? 你们怎么看这个
[14:13] Batty. That’s kind of on the nose. 疯狂 还真是一语道破天机
[14:15] No, not that. Rick, 不 不是说这个 瑞克
[14:16] can you zoom in right here? 你能放大一下这里吗
[14:20] Emma’s the name of the victim. 艾玛就是被害人的名字
[14:21] It could also be completely unrelated to the case. 也有可能与这个案子完全无关
[14:25] What do the numbers mean? 这些数字意味着什么
[14:26] My guess–patient I.D.s. 我猜是病人的编号
[14:28] Has the paint analysis come back yet? 涂料的日期分析出来了吗
[14:30] Uh, this particular sample 这个样本是在
[14:34] was written no more than a week ago. 一周内喷上去的
[14:36] Check these names against 在俄勒冈州的失踪女性名单里
[14:37] missing women in Oregon. 看看有没有这些名字
[14:39] Well, if this is a list of victims, 如果这是死者的名单
[14:41] it means there are more he hasn’t chosen yet. 那么说明他还会再行动
[15:49] Is she… 她是…
[16:02] She’s one of them. 她是其中之一
[16:07] An innocent will die before the wise, 无辜之人将在智者面前死去
[16:10] but a devil’s wife will surely rise. 而恶魔之妇却会苏醒
[16:49] Alice Pritchard was 22. 爱丽丝·普崔夏 22岁
[16:52] A senior at Portland College. 波特兰学院的大四学生
[16:54] She went missing from campus 5 days ago. 五天前在学校失踪
[16:57] A realtor found her body here this morning. 一个房产经纪人今天早上在这发现了她
[16:59] I don’t see any physical similarities 从体征上看和第一被害人
[17:02] to our first victim. 没有相似之处
[17:03] She’s a lot smaller than Emma. 她的身形比艾玛小很多
[17:05] Different coloring, different age. 肤色和年龄也不一样
[17:07] So these women aren’t surrogates for anyone. 那这些女性并不是某人的替代品
[17:10] But he did lay her out in the same way. 但是凶手以相同的方式摆放尸体
[17:12] She’s displayed in the center of the room 她被摆在房间中央
[17:14] just like the other victim at the asylum. 就像在精神病院发现的那名死者一样
[17:17] It’s as if she’s being presented. 好像要把她展示给他人
[17:22] There is so much attention paid to detail. 凶手对细节非常注重
[17:26] This is also satisfying some internal desire of the unsub. 这也满足了他内心的某些欲望
[17:30] So, why leave bodies in an empty storefront 为什么要把尸体放在空店面
[17:34] and the asylum? 和精神病院里
[17:36] Good question. 问得好
[17:39] There should be a connection between the two. 两者之间应该有联系
[17:46] Or maybe it’s not about this storefront at all. 又或许跟这间店面无关
[17:50] A theater company performing Shakespeare. 一家演出莎翁戏剧的影剧公司
[17:54] The dress, the white makeup. 这衣服 还有白色的妆容
[17:56] This victim could literally be wearing a costume. 死者可能本身就穿着戏装
[17:59] What if this was the closest to the theater 这里会不会就是凶手能
[18:02] that the unsub could get… 最近距离地接触剧院
[18:05] without being caught? 而又不会被发现的地方呢
[18:13] Alice’s sorority sisters say 爱丽丝在女子社团的姐妹们
[18:15] she wanted to be a nurse 说她希望成为护士
[18:15] and she was active in a Christian youth group. 并活跃于一家基督教青年组织
[18:17] If she was into anything dark, 她也许有什么见不得人的秘密
[18:19] her best friends sure didn’t know about it. 但她最要好的朋友一无所知
[18:20] She was in Portland collecting donations for an orphanage 她是在波特兰为孤儿
[18:22] when she disappeared. 筹集捐款时失踪的
[18:23] The unsub could have approached her on the street. 嫌犯有可能在街边伺机行动
[18:25] Hey, baby girl, you’re on speaker. 宝贝 我开免提了
[18:27] Give me the lowdown. 给点内幕吧
[18:28] Chocolate thunder, you can have the whole kit and caboodle. 甜心炸弹 我有的你可以都拿去
[18:30] Just say the word. 只管开口就行
[18:31] Oh, and I cross-referenced the names you found on the wall 我把你们在墙上发现的名字跟俄勒冈州
[18:33] with missing women in Oregon and I came up with some matches. 失踪女性的名单对比后找到了一样的名字
[18:36] Christine Torres. 克里斯汀·托雷斯
[18:37] She is a 40-year-old homemaker from Eugene, Oregon. 40岁的家庭主妇 来自俄勒冈的尤金
[18:40] She went missing over a month ago 一个月前送孩子们
[18:41] after she dropped her kids off at school. 上学的时候失踪
[18:43] Any other women named Emma missing? 有没有别的叫艾玛的女性失踪
[18:45] Uh-uh. Just the one whose body we found. 没有 只有我们的死者叫艾玛
[18:47] Same thing with Alice. 爱丽丝的情况也一样
[18:48] Hey, Garcia, what was the exact date christine was reported missing? 加西亚 克里斯汀是在哪天失踪的
[18:51] February 28th. Emma went missing on March 19th, 2月28日 艾玛是在3月19日失踪的
[18:54] Alice on the 22nd. 爱丽丝是在22号
[18:56] Guys, I think these numbers are dates. 我觉得这些数字应该是日期
[18:59] If you reverse them and 如果你把它们倒过来看
[19:00] chop off the 11 at the beginning and end… 去掉首尾的11…
[19:02] That’s two days after each woman went missing. 分别是三名女性失踪后的第二天
[19:04] It’s more than that, though. Look. 不仅如此 你们看
[19:05] March First is Saint Eichatadt Day. 3月1日是圣埃克塔日
[19:07] March 21st is the Spring Equinox, 3月21日是春分日
[19:09] and the 24th is the Feast of the Beast. 24日是群兽宴日
[19:11] All important holidays in the Satanic calendar for sacrifices. 这些都是撒旦历法上进行祭祀的重要节日
[19:14] What about the 11 on the end? 结尾的数字11怎么解释
[19:15] To many occultists 11 is symbolic of Lucifer. 对很多神秘学者来说11代表撒旦
[19:17] OK, I thought we were moving away from the Satanic killings. 可我们不是放弃了祭祀恶魔的可能性吗
[19:19] Apparently we need to reconsider. 显然我们得重新考虑
[19:21] There’s gotta be some sort of connection to the devil here. 这个案子肯定与恶魔有某种关联
[19:23] Reid, what other upcoming dates 里德 对于撒旦信徒来说
[19:24] are significant to Satanists? 近期还有哪些重要节日
[19:25] Good Friday, then Easter Eve. 耶稣受难日 然后是复活节前夜
[19:27] Then preparations begin in mid-April for the most important 然后四月中旬就会开始准备最为重要的节日
[19:29] holiday of all–Walpurgis Night on April 30th. 即4月30日的五朔节
[19:31] Good friday’s in two days. 受难节就在两天后
[19:32] That means he’s hunting for his next victim today. 就是说他今天就要去抓下一个被害人
[19:34] We need to give the profile soon. 我们得尽快给出侧写
[19:44] Hi! 你好
[19:45] Hi yourself. 你好
[19:47] How are you feeling? 感觉怎样了
[19:48] Better. Thanks for asking. 好多了 谢谢关心
[19:50] Are you contagious? 你的病会传染吗
[19:52] Gosh, no, not at all. 当然不会
[19:54] Cool. 那就好
[19:55] So, remember how you sponsored me for the spring walk-a-thon, 还记得你说出钱支持我参加春季竞走吗
[19:59] $5.00 a mile. 一英里五块钱
[20:01] You owe me 50 bucks. 你欠我五十块
[20:02] Oh, right. Let me get it. 对 我去拿
[20:09] Is everyone still going Saturday? 大家还是要周六去吗
[20:11] I know you like Henry, but you can forget about him, 我知道你喜欢亨利 但你可以省省了
[20:13] because he’s taking Stacy to the prom. 因为他要带史黛西去舞会
[20:16] Really? 真的吗
[20:17] Yeah. 是啊
[20:20] Is this your mom? 这是你妈妈吗
[20:24] I thought you were sleeping. 我以为你睡着了
[20:26] This is my friend Chloe from school. 这是我学校的朋友克洛伊
[20:28] This is my brother James. 这是我哥哥詹姆斯
[20:30] Hi. It’s nice to meet you. I’ve heard so much about– 真高兴认识你 我听说过你…
[20:33] – It’s time for you to go. – James. -你该走了 -詹姆斯
[20:34] But I was hoping that Lara could come out on Saturday 但我希望莱拉周六能出来
[20:36] because that’s when the prom is– 因为那天有舞会
[20:38] – Why did you do that? – Did you invite her? -你为什么要这样 -是你叫她来的吗
[20:41] No, she came on her own. 不是 她自己来的
[20:42] She’s not your friend. 她不是你朋友
[20:43] Yes, she is. She wanted to see how I was doing. 她是的 她只是来看看我怎样了
[20:46] If I was still going to prom on Saturday. 看我能不能参加周六的舞会
[20:49] I don’t have a date or anything. 我不是要去约会或是干什么
[20:51] A bunch of us are going as a group. 我们一帮人一起去
[20:53] So can I go? 我能去吗
[20:55] Absolutely not. 绝对不行
[20:57] I only get one prom in my life, 我这辈子就这么一次舞会
[21:00] and you’re gonna deprive me of it? 你这也不答应吗
[21:04] Please? 求你了
[21:05] I love you, James. 我爱你 詹姆斯
[21:08] You’re the best brother in the whole world. 你是世界上最好的哥哥
[21:11] Your love is a mere shadow compared to mine. 和我相比你的爱只是一个影子
[21:16] And I would die for you. 我愿意为你而死
[21:20] Is that what you want? 你希望这样吗
[21:22] No. 不
[21:25] Then don’t invite unnecessary danger? 那就不要制造不必要的危险
[21:30] I can’t stay in this prison forever. 我不能永远待在这个牢笼里
[21:34] You speak like a green girl, 你说话就像是个不谙世事
[21:35] unsifted in such perilous circumstances. 无知的女孩子
[21:38] All right, let’s do it again. 好 我们再来一次
[21:39] It’s right this way. 就在这边
[21:42] The gowns in the photos look familiar. 照片里的礼服很眼熟
[21:46] Let’s see here. 让我找找看
[21:51] Oh, here. 找到了
[21:53] From “The merry wives of Windsor.” 是《温莎的风流夫人》里的戏服
[21:57] This fabric is the same. 布料是一样的
[22:01] Oh, and here’s the other one from the same play. 这件礼服也是这部戏里的
[22:03] They’re practically identical. 一模一样
[22:05] Are any costumes missing? 你们丢过戏服吗
[22:06] Oh, no. I just did an inventory on Monday, 没有 我周一才检查过存货
[22:09] and we don’t have duplicates of these gowns. 而且我们每套戏服都只有一件
[22:12] When was the last time the theater performed 剧院里最后一次演出《温莎的风流夫人》
[22:14] “The merry wives of Windsor”? 是什么时候
[22:15] Well, let’s see here. 让我看看
[22:17] Oh, last fall. 去年秋天
[22:19] And they haven’t been used for anything else 然后就没人再穿过这些了
[22:22] or it would be marked on the label. 不然标签上会有标记
[22:23] Maybe somebody in the audience saw it 可能是观众里的某人看到了
[22:25] and made copies of the gowns. 做出了一模一样的复制品
[22:26] But the level of detail suggests someone up close and personal. 但这种一致程度应该是能接触到戏服的人
[22:30] We’ll need a list of everyone involved in the production. 我们要这出戏里所有工作人员的名单
[22:36] Lara is beginning to question our mission. 莱拉开始质疑我们的使命
[22:37] I can’t control her anymore. 我控制不了她了
[22:40] She’s 16, which means she’s at a vulnerable stage. 她16岁了 是个容易受伤的年纪
[22:43] The devil will take notice of her now. 恶魔会开始注意她
[22:45] What do I do? 我该怎么办
[22:47] My poor noble James. 我可怜又高尚的詹姆斯
[22:49] You’ll have to strike first 要想拯救所爱之人
[22:50] if you want to save those you love. 你必须先发制人
[23:08] Based on the dresses and makeup the victims were found in, 根据被害人身上的衣服和脸上的妆
[23:10] we’re looking for an unsub 我们寻找的不明嫌犯
[23:12] who is living in an elaborate fantasy world. 活在精致的幻想世界里
[23:14] He believes he is special, perhaps acting on behalf of the devil. 他相信自己很特别 可能是代表恶魔的力量
[23:18] This unsub tortured his victims 不明嫌犯折磨被害人
[23:20] by submerging them in water for days 将她们在水里浸泡数日
[23:22] before killing them. 然后再杀了她们
[23:24] Which means he’s deliberate and patient. 说明他考虑周详并很有耐心
[23:26] This guy has a vivid imagination. 他的想象很生动
[23:28] The costumes and makeup suggest that he’s a history buff, 使用的戏服和妆容说明他是历史迷
[23:31] or he may be a fan of Shakespeare. 或说是莎士比亚迷
[23:32] Using nicotine as a poison is highly unusual, 用尼古丁作为毒药相当罕见
[23:35] so he’s either very well-read 他要么读过很多书
[23:36] or under the guidance of another. 要么是经他人指导
[23:38] His interests and delusions 他的痴迷和幻觉
[23:39] have caused him to become isolated socially. 让他与世隔绝
[23:42] He can appear normal to his potential targets, 他在潜在目标面前表现正常
[23:44] and his crimes are not driven by sex or greed, 并且他的犯罪动机不是性或贪欲
[23:47] but instead by his delusional belief system. 而是来自于他的幻觉
[23:50] Although the bodies of only two victims have been recovered, 尽管我们只发现两具尸体
[23:52] there’s likely a third, 但很可能会有第三具
[23:53] specifically Christine Torres, 可能是克里斯汀·托雷斯
[23:55] who disappeared in February. 她于二月失踪
[23:56] This unsub’s exact age is difficult to determine, 不明嫌犯的具体年龄很难判断
[23:59] but he’s probably in his 20s to 30s. 可能是二三十岁
[24:01] The fact that he travels so far to abduct his victims 他去那么远的地方绑架被害人
[24:04] indicates that he has a very specific selection criteria. 说明他有特定的选择标准
[24:08] This unsub has a female or underage accomplice 不明嫌犯有一个女性或未成年同伙
[24:10] to sew the dresses the victims were found in, 帮他缝制被害人穿的戏服
[24:12] but she may not be a partner in the traditional sense. 但她可能不是传统意义上的犯罪同伙
[24:14] It’s quite possible she was coerced into helping 很可能她是被迫协助作案
[24:17] and may actually be a victim herself. 也可能本身就是个被害人
[24:19] Most importantly, this unsub 最重要的是 不明嫌犯
[24:20] is working according to a specific timetable 根据特定的时间表犯案
[24:22] that corresponds with the satanic calendar, 其时间表与撒旦的日历同步
[24:24] and he has plans to kidnap another victim before the end of today. 他计划今天去绑架另一个被害人
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:39] Ok. Thanks. 好 谢谢
[24:42] So, Garcia checked out everyone associated with that theater production 加西亚查了《温莎的风流夫人》里
[24:45] of “The merry wives of Windsor.” They’re all in the clear. 所有的工作人员 他们都没嫌疑
[24:49] Well, the gowns have to be connected to the theater somehow. 那些礼服一定与剧院有某种关系
[24:51] It can’t just be a coincidence. 不可能只是巧合
[24:52] There’s something else that’s been bothering me. 还有些问题很奇怪
[24:54] Why is he putting white face makeup 为什么被害人死了以后
[24:55] on his victims after they’re dead? 要在她们脸上化上白色的妆容
[24:57] Isn’t that what they wore in the Elizabethan Era? 那不是伊丽莎白时代的妆吗
[24:59] Yes, but only upper-class women wore white face makeup. 是 但只有上流社会的妇女才会用白色妆容
[25:02] It was a symbol of virginity and purity. 这是贞洁和纯真的象征
[25:04] But he’s dressing them like 但他把她们打扮成
[25:05] characters out of “The merry wives of Windsor,” 《温莎的风流夫人》里的角色
[25:06] which is one of Shakespeare’s rare plays about the middle class. 这是莎士比亚作品中比较少见的中产阶级作品
[25:09] So it’s inconsistent. 所以这一点上不符合
[25:11] The makeup could mean that he believes death is purifying them. 那妆容可能表明他认为死亡净化了她们的灵魂
[25:13] What if this is like the salem witch trials, 这会不会是类似于女巫审判
[25:15] where they test the girls by trying to drown them? 通过是否会溺水致死判断女孩是否为女巫
[25:17] If they died, it meant they were obviously innocent. 如果她们死了 说明她们是清白的
[25:19] If they somehow survived, 如果她们活下来了
[25:20] they were considered witches and therefore hanged. 就被认为是女巫 而要受绞刑
[25:22] Wonderful. A lose-lose situation. 真厉害 横竖都是死
[25:25] But the unsub didn’t submerge the victims in water to torture them. 不明嫌犯把她们浸入水中不是为了折磨
[25:28] It was some sort of a test? 而是某种试验
[25:29] With death being the only possible outcome. 死亡是唯一可能的结果
[25:32] If he believes he’s killing witches, 如果他觉得自己是在杀女巫
[25:33] he probably thinks that he’s a vigilante 他很可能认为自己是个保护者
[25:35] or a protector against evil of some sort. 有责任抵抗某种恶魔
[25:38] Laying the victims out the way 让被害人那样躺着
[25:39] he did could be a message to the devil. 可能是要对恶魔传达的某种信息
[25:41] A symbol of victory and a warning, 一种胜利和警告的象征
[25:43] like putting a head on a spike. 就像把头插在尖刺上
[25:45] He’s not worshiping the devil. 他不是崇拜恶魔
[25:47] He’s trying to fight him. 而是要对抗它
[25:57] Can I get a Heineken? 给我瓶喜力好吗
[26:05] Only the finest wine should pass your lips. 只有最优质的酒才配流入你的双唇
[26:12] So what is that, your best line? 这就是你最厉害的开场白吗
[26:16] I’ve been watching you for the last hour. 我已经观察了你一个小时了
[26:22] And you are the most ravishing creature 你是我见过的
[26:26] that I have ever seen. 最有魅力的女人
[26:49] The missing woman is Sarah Gammon, 失踪的女性名叫莎拉·嘉蒙
[26:52] 27-year-old graphic artist. 27岁的平面设计师
[26:54] Her father drove to her apartment this morning 她父亲今早开车去她公寓
[26:56] to pick her up for their weekly breakfast together. 接她去参加每周一次的早餐聚会
[26:59] She wasn’t there. 她不在家
[27:00] Where was she last seen? 她最后一次出现是在哪里
[27:01] At a night club in Portland, the, uh, Mirage Room. 在波特兰的一家夜店 叫幻影吧
[27:04] She went with a girlfriend who had to leave early. 她跟一个女性朋友一起去的 她朋友先走了
[27:06] Morgan and I will check it out. 我和摩根去确认一下
[27:09] Ok, I did some varsity-level sleuthing, 我翻出了些老黄历
[27:11] and it turns out the costumes were donated 原来这些戏服
[27:13] to the theater by a young actress named Cate Harris. 是一位名叫凯特·哈里斯的年轻女演员捐赠的
[27:16] She was in their production 她16年前在那里
[27:17] of “The merry wives of Windsor” 16 years ago, 出演了《温莎的风流夫人》
[27:19] which was the only other time that play was produced there. 除了去年秋天 那是他们唯一一次演这出戏
[27:22] Where is she now? 她现在在哪里
[27:23] Oh, I was hoping you would ask, because I have the answer. 正等你问呢 我刚好知道答案
[27:25] She died in 1998 in the fire at st. Baldwin’s psychiatric hospital. 她1998年死于圣鲍德温精神病院的火灾
[27:29] Was she a patient there? 她是那里的病人吗
[27:31] Oh, most definitely. And some say that she set that fire. 当然 还有人说是她放的火
[27:33] Garcia, can you get her medical records? 加西亚 你能查到她的医疗记录吗
[27:35] Yeah, I tried to do that, but it turns out 我试了 可我发现
[27:37] the new director of st. Baldwin’s 圣鲍德温医院的新院长
[27:39] was a technophobe hyper-luddite like our Dr. Reid, 是个和里德博士一样的反科技分子
[27:42] and he only wanted the psych records to be on paper 他规定病人资料只能有纸质记录
[27:44] to protect confidentiality. 为了保密
[27:45] Ok. Detective, we need you to get a copy of those records. 好吧 警探 我们要那些记录的拷贝
[27:48] You got it. 没问题
[28:27] What is this? 这是什么
[28:32] Your prom. 你的舞会
[28:36] I didn’t want you to miss it. 我不想让你错过
[28:42] I spoke to mother again. She said that the end is near. 我又和母亲谈过了 她说马上就要结束了
[28:47] She did? 是吗
[28:49] You see, there’s only… 你看 现在只剩下一个
[28:53] one more of the devil’s brides left and we have her. 一个恶魔夫人了 我们已经抓住她了
[28:56] When she’s dead, we’ll be safe. 她一死 我们就安全了
[28:59] I can go to school again? 我能回到学校去了吗
[29:02] The family will be free, 我们的家族就自由了
[29:04] and–and mother and I can finally–finally rest, so… 而母亲和我也终于能休息了
[29:15] I love this song. 我喜欢这首歌
[29:19] I know. 我知道
[29:21] I…I remember. 我记得
[29:33] Dance with me. 和我跳舞
[30:34] So, did she like this guy that was hitting on her? 她喜欢那个和她搭讪的男人吗
[30:37] Oh, yeah. No offense to her, 当然 不是我说什么
[30:40] but she wouldn’t normally get that sort of attention. 一般不会有那种男人注意到她
[30:42] I mean, this was a handsome, rich dude. 我是说 小伙子又高又帅
[30:44] He could have had his pick of the lot, 他能选择的多了去了
[30:45] but he was fixated on her. 但他就看上了她
[30:47] How so? 怎么讲
[30:48] I saw him. A couple of knockouts tried talking to him, 我看到了 有好几个辣妞和他搭讪
[30:50] but he blew them off. 但他都拒绝了
[30:52] Here, take a look. 来 看这个
[30:54] She’s the blonde. 这是那个金发女人
[30:56] And that’s him. 这是他
[30:57] He’s following her. 他跟着她
[30:59] How long before he talked to her? 过了多久他来找她聊天的
[31:01] I think it was about an hour. 大概一小时吧
[31:04] Excuse me. 失陪
[31:06] Hey, what’s up? 怎么
[31:07] Well, there’s no doubt she’s the one he wanted. 她肯定是他的目标
[31:09] I agree. His choice wasn’t random. 没错 他不是随机选择被害人
[31:11] It’s like he knew she was gonna be there 就好像他知道她会来这儿
[31:13] and he went there looking for her. 而他是来找她的
[31:14] But why these particular women? They have nothing in common. 可他为什么选中这些女人 她们没有共同点
[31:18] What if each victim has to look a certain way? 会不会每个被害人都是通过特定方式选择的
[31:22] He’d want to find a real-life match, 他要在现实中找到匹配对象
[31:24] and he’d be willing to travel to get to her. 并愿意到不同城市进行狩猎
[31:47] Why isn’t she moving? 她为什么不动
[31:52] Is she dead? 她死了吗
[31:56] No. No, no, no. 不 不
[32:01] She can’t be. 她不能死
[32:06] Oh, my God, she was innocent. 天啊 她是无辜的
[32:08] You killed an innocent woman. 你杀了个无辜的女人
[32:11] It’s a trick. 这是骗人的
[32:13] She’s dead, James. 她死了 詹姆斯
[32:16] You were wrong. 你错了
[32:17] I’m calling the police. 我要去报警
[32:22] No! 不
[32:28] I’m sorry. 对不起
[32:30] Ok? 好吗
[32:33] I’m sorry, but we have to find the last of the devil’s wives. 对不起 但我们得找到最后一个恶魔夫人
[32:39] There’s never gonna be a last one, is there? 永远都不会有最后一个
[32:42] This’ll go on forever and ever. 永远都不会结束
[32:51] Apparently the state would have to pay for a new storage facility 要转移这些记录的话 政府需要投资建造
[32:54] if they moved the records. 新的存储设施
[32:56] Someone decided, why bother if the old place works? 有人说 老地方能用 建新的干什么呢
[33:01] Ladies. 女士先请
[33:06] No electricity, I take it. 我猜 肯定没电
[33:08] You would be correct. 没错
[33:33] Hey. I think I found it. 我想我找到了
[33:36] Yeah. Oh. First of all, 好吧 首先
[33:38] Cate Harris was a stage name for Catherine Heathridge, 凯特·哈里斯是凯瑟琳·海瑟里奇的艺名
[33:41] a textile heiress. 是纺织厂的继承人
[33:43] Her family kept the pseudonym 她的家族在医疗记录上
[33:44] for her medical admission to protect their privacy. 留了假名 以保护他们的隐私
[33:46] According to the intake report, 入院报告上说
[33:48] Catherine was an aspiring actress 凯瑟琳是个颇有抱负的女演员
[33:50] who went off her psychiatric medications 却对精神病药物上了瘾
[33:52] when she was pregnant with her daughter. 当时她怀了她的女儿
[33:54] She had a minor part in “The merry wives of Windsor” 她16年前在《温莎的风流夫人》一剧中
[33:57] 16 years ago when she became floridly psychotic. 出演配角 那时她就成了个疯子
[34:00] She was convinced the other actresses were the devil’s wives, 她坚信其他女演员是恶魔的妻子
[34:03] So she stabbed one of them. 所以她拿刀捅了其中一个
[34:05] Is that when she was admitted here? 她就是那时候入院的吗
[34:06] Not yet. It seems she had a son and a daughter. 并不是 她还有个儿子和女儿
[34:10] After fleeing the theater, 逃离剧院后
[34:11] she chopped off the left arm of her infant daughter. 她砍下了还是婴孩的女儿的左臂
[34:14] Why would she do that? 她为什么那么做
[34:16] To make the child less appealing to the devil. 这样恶魔就不会引诱她了
[34:19] She believed that killing 她坚信杀死恶魔的妻子
[34:20] the devil’s wives was her mission on earth, 是她在这个地球上的使命
[34:22] which is what our unsub is doing now. 也就是现在不明嫌犯做的事
[34:24] But she died in the asylum fire. 但她死于精神病院的火灾了
[34:26] Someone else must be carrying out her mission. 还有人在执行她的任务
[34:38] I murdered an innocent. 我杀了一个无辜的人
[34:41] Even white knights have their dark days. 就算是白骑士也会有黑暗的时刻
[34:45] You’re a vanishing breed, James. 你是快要消失的物种 詹姆斯
[34:48] My son, a hero from a different time. 我的儿子 不同时代的英雄
[34:53] Only one wife remains. I’m sure of it. 我肯定还剩下一个女巫
[34:55] If you don’t kill her, who will? 如果你不杀了她 还有谁会
[34:58] No one. 没有人
[35:01] Kill her. 杀了她
[35:08] Kill her. 杀了她
[35:45] If someone’s carrying on in Catherine’s mission, 如果还有人在执行她的任务
[35:46] then it’s quite possible they both suffer from folie a deux, 那很可能他们患有二联性精神病
[35:49] a shared psychotic disorder 一种共享的精神紊乱
[35:50] between two people who are extremely close, 通常发生在两个极度亲密的人之间
[35:52] and that would mean it’s most likely a family member. 很可能是家庭成员
[35:54] Maybe one or both of her kids. 也许是她的两个孩子之一
[35:56] Garcia, I need you to find everything you can 加西亚 查出所有关于
[35:57] on the Heathridge family, 海瑟里奇家族的资料
[35:59] specifically Catherine’s son and daughter. 尤其是凯瑟琳的儿子和女儿
[36:00] Ok, finding it as we speak. 好 我在查了
[36:04] Bingo. Catherine, a wealthy textile heiress, 有了 凯瑟琳 富有的纺织厂继承人
[36:07] had a son James, now 26, 他儿子詹姆斯 现在26岁
[36:09] and a daughter Lara, now 16. 还有个女儿 莱拉 现在16岁
[36:12] Father died in a speedboat accident right before Lara was born. 莱拉出生前 他们父亲死于快艇事故
[36:15] They were raised by their grandfather 在母亲入院后
[36:16] in a mansion outside Portland after mom was committed. 他们在波特兰郊外的一栋别墅里由祖父养大
[36:18] Is the grandfather still alive? 祖父还活着吗
[36:20] No. He died last year. 不 他去年去世了
[36:21] That could have been the stressor. 那可能就是应激源了
[36:22] Garcia, where are the kids living now? 加西亚 孩子们现在住在哪
[36:24] James was kicked out of a seminary in Colorado 3 years ago, 詹姆斯三年前被科罗拉多的一所神学院开除了
[36:27] but that’s still listed as his address. 但上面还登记着他的住址
[36:30] Lara dropped out of school 6 weeks ago, 莱拉六周前也辍学了
[36:33] coincidentally on her birthday. 那天刚好是她生日
[36:35] And the family home is her listed address, 而她登记的地址是她家
[36:37] and I’m sending you pictures right…now. 图片发过去了
[36:42] That could be him. 就是他
[36:44] The man at the night club who left with Sarah Gammon. 他那晚在酒吧和莎拉·嘉蒙一起离开
[36:46] All right, contact the seminary. 好吧 联系那所神学院
[36:47] Garcia, I’m gonna need an address. 加西亚 给我地址
[37:04] What’s wrong? 怎么了
[37:10] I swear I’m not one of them. Please don’t do this. 我发誓我不是她们之一 求你别这样
[37:14] I’m going to save you. 我是要救你
[37:15] I’ll die, James. You know I will. 我会死的 詹姆斯 你知道我会
[37:18] Not if I murder the devil first. Let’s go. 我会先把恶魔杀了 走吧
[37:26] He’ll see you 他会看见你
[37:27] and he’ll come for you. 他会来找你
[37:30] And when he does, I’ll strike. 他一来 我就出手
[37:33] What if you fail? 要是你失败了呢
[37:37] Then we’ll die together. 我们就一起死
[38:15] Morgan, you and JJ take the back. We’ll take the front. 摩根 你和小洁去后面 我们从前面进入
[38:18] Did you see that? There’s a girl up in that window. 你看到了吗 窗户那里有个女孩
[38:24] You check it out. I’ll look for James. 你去看看 我去找詹姆斯
[39:49] Damn. 该死
[39:53] It looks like we just found our first victim. 看来我们找到第一个被害人了
[40:14] Ok. 好了
[40:18] Ok. 好了
[40:20] Ok, I’m gonna get this off you, ok? Hold on. 我要把这个脱下来 好吗 坚持住
[41:07] Ok. Ok. 好了
[41:08] Where is James? 詹姆斯呢
[41:37] “All that we see or seem is but a dream within a dream.” 你我所见所想 不过镜花水月
[41:42] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡
[41:45] So, Lara is gonna be ok. She confirmed that 莱拉不会有事 她确定那些尸体
[41:48] the bodies were left out as messages to the devil. 是为了向恶魔传递信息
[41:51] Well, her brother’s dead. What happens to her now? 她哥哥死了 她现在会怎样
[41:52] There’s always foster care. 有寄养机构
[41:54] For an heiress? I don’t think so. 让继承人去吗 我很怀疑
[41:56] I’m sure guardians and 我肯定各种监护人
[41:58] trustees will be coming out of the woodwork. 和托管人会从各个角落里冒出来
[42:00] So she’ll end up back here, 所以她会再回来这里
[42:02] in a house that breeds delusions. 回到这座滋生着幻觉的房子
[42:05] Hopefully not. 但愿不会
[42:29] I’ll get it. 我来
[42:51] I’ve waited so long for you, Lara. 我等你很久了 莱拉
[42:55] It’s time to come with me now. 是时候跟我走了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme