Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:15] And so, the white knight opened the door and saw 于是 白骑士打开了那扇门
[00:18] more gold and jewels than he could ever imagine. 看到了超乎想象的金银珠宝
[00:23] The wizard said, ‘give me the princess, 巫师说 把公主交出来
[00:25] and you shall have all the riches in the world.’ 我就把全世界的财富都给你
[00:28] The white knight gazed upon the wizard 白骑士看着巫师
[00:30] and saw it was the devil, 认出他就是那个
[00:33] who had already banished the villagers’ wives. 驱逐了村中妇人们的恶魔
[00:39] ‘I said, give me the princess.’ 我说了 把公主交出来
[00:42] ‘Never,’ he cried, 决不 他喊道
[00:44] and slayed the devil with his spear. 并用矛把魔鬼杀死了
[01:10] Look after your sister. 照顾好你妹妹
[01:22] No! 不
[01:23] No! 不要
[01:25] No! No! 不 不
[01:26] No! No! 不 不
[01:30] No! No! Help! 不要 救命
[01:34] Help me! 救救我
[01:36] Help! 救命
[01:38] No! 不
[01:47] I don’t know about this. 这样做好吗
[01:49] Mike, will you stop being a wimp. 迈克 别这么扭扭捏捏的行吗
[02:10] They say there’s no escape. 据说这里无路可逃
[02:12] The demons will always find you. 魔鬼总能找到你
[02:19] Mike. 迈克
[02:22] Mike? 迈克
[02:32] Holy crap. 我的天
[02:41] Oh, my Gosh, I am so sorry for the delay. 实在太抱歉了 我迟到了
[02:43] The system was down. We overwork her. 系统出问题了 我们用的太狠了
[02:45] And I had to go into the belly of the beast, 我不得不跑去野兽肚子里
[02:46] who I affectionately nickname Persephone, 我给它起了个爱称叫波尔赛弗捏[冥府女神]
[02:49] and do some machine whispering. Thank you. 跟它用机器语言交流了一下 谢了
[02:52] Which is good, because this one is a doozy. 这样不错 因为这个案子不太一般
[02:55] Emma Baker. 艾玛·贝克
[02:56] 38, math teacher from Medford, Oregon. 38岁 俄勒冈州梅德福市的数学老师
[02:58] She went missing 17 days ago, 17天前失踪
[03:01] and her body was found yesterday afternoon 尸体昨天下午
[03:02] at st. Baldwin’s. 在圣鲍德温被发现
[03:04] St. Baldwin’s is a now defunct psychiatric hospital 圣鲍德温是收治犯罪精神病人的医院
[03:07] for the criminally insane. Now, that is in Salem, Oregon, 已经废弃了 距离梅德福230英里远
[03:09] which is 230 miles away from Medford, 位处俄勒冈的赛伦
[03:11] and we’ve been called in for the bizarre nature of the case. 叫我们来是因为这案子很诡异
[03:14] Observe the photos. 请看图片
[03:15] Wow. Look at that dress. 看那裙子
[03:17] Was she going to a renaissance fair? 她是要去参加文艺复兴集会吗
[03:19] Not with her feet bound. 反正不会这样绑着脚去
[03:20] And missing persons report says that 另外失踪人口报告显示
[03:21] she was in jeans and a T-shirt. 她失踪时穿的是牛仔裤和衬衫
[03:22] But look at how she’s laid out. 看她被摆放的姿势
[03:24] It’s almost like it’s a ceremony and she’s the sacrifice. 看起来像一个仪式 而她是祭品
[03:26] There’s obvious staging going on. 这明显是要表达某种含义
[03:28] Could it be a ritualistic killing? 也许是仪式杀戮
[03:30] And cause of death is still unclear. 死因尚不明确
[03:32] The M.E. report shows no sign of sexual assault 法医检验报告显示没有性侵犯痕迹
[03:34] or mutilation except mangled and missing fingernails. 除手指甲有些损毁缺失外也没别的外伤
[03:37] You know, there were rumors of satanic rites 曾有传闻说 有人在宾夕法尼亚的
[03:38] being performed at Byberry hospital in Pennsylvania, 百步瑞医院举行过撒旦仪式
[03:40] which is also an abandoned asylum. 那也是个被弃置的精神病院
[03:42] You know, judging by all the graffiti, 从涂鸦看来
[03:43] this place isn’t exactly locked down. 这地方没有被完全锁上
[03:45] Uh, yeah. The local P.D. said that 确实 当地警察说曾有
[03:46] vandals and vagrants have been breaking in. 破坏公物者和流浪汉闯进去过
[03:48] Which means she could have been killed elsewhere 也就是说她也许是在别处遇害
[03:50] and placed here. 再被移尸此地
[03:51] She had limestone under her fingernails, but limestone 在她指甲里发现了石灰石
[03:52] wouldn’t have been used when this asylum was built, 但这所精神病院建造过程中并未使用过石灰石
[03:55] so she was obviously held somewhere else. 很明显她曾被关在别的地方
[03:56] Well, the bottom line is, the unsub transported her 至少不明嫌犯把她
[03:59] hundreds of miles from her hometown for a reason. 转移了数百英里是有原因的
[04:01] We just need to find out what that reason is. 我们只需要找出这个原因
[04:03] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:06] Please! 求求你
[04:10] Tell me what you want! 告诉我你要什么
[04:19] I’ll do anything! 要我干什么都行
[04:21] No, no. 不 不
[04:39] Let me out of here! 放我出去
[04:42] No! Aah! No! 不 不
[04:47] Let me out of here! 放我出去
[05:26] Heathridge Manor 海瑟里奇庄园
[05:31] We are each our own devil, 我们内心的魔鬼
[05:33] and we make this world our own hell. 将这个世界变成了地狱
[05:35] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
[05:39] Emma Baker was a divorced math teacher. No children. 艾玛·贝克是个离异的数学老师 没有孩子
[05:43] She has a boyfriend, though, 不过她有个男友
[05:44] who’s a drummer in a goth band. 是个哥特乐队的鼓手
[05:45] Her facebook has pictures 她的Facebook上有跟他一起参加
[05:47] of them at the Bram Stoker vampire festival. 布莱姆·斯托克吸血鬼节的照片
[05:49] And Slayerama, which is a celebration of all things gothic. 还有拉玛杀手 是个关于哥特的庆典
[05:51] Hmm. Teacher by day, Elvira by night. 白天是老师 晚上变身艾薇拉
[05:54] Clearly this is a woman 显然这个女人
[05:56] with two different sides to her personality. 具有两个完全不同的人格
[05:57] Yeah, the boyfriend’s band pours fake blood 没错 她男友所在的乐队在舞台上
[05:59] all over themselves on stage. 会往自己身上泼满假血
[06:01] Ok, so if these two were satanists, it wouldn’t be a stretch. 如果这两个人是恶魔崇拜者就能解释通了
[06:04] Garcia, has the boyfriend been questioned by local P.D.? 加西亚 当地警察询问过男友了吗
[06:06] He has by phone. He’s got an airtight alibi. 电话询问过 他有充分的不在场证明
[06:09] Him and his band have been on tour to Asia for the last month. 他上个月跟乐队去亚洲巡演了
[06:12] Well, if it’s not the boyfriend, 如果不是男友杀的
[06:13] the unsub could be someone in their circle. 不明嫌犯也可能是他们圈子里的人
[06:15] Emily, you asked earlier if she was going to 艾米莉 你之前问她是不是要去
[06:16] a renaissance fair. There’s something to that. 文艺复兴集市 也许和那有关
[06:18] Based on the dress, there could be more of a connection 就衣着而言 此事更可能与历史因素有关
[06:21] to history than the occult. 而非什么神秘仪式
[06:22] Renaissance fairs typically replicate 16th century England. 文艺复兴集会重现了16世纪的英国
[06:25] They’ve surged in popularity since they began in the 1960s. 1960年首次集会后其人气急剧上升
[06:28] And it’s not just a bunch of nerds in costumes 而且这集会可不只是一堆宅男
[06:30] eating turkey legs, you guys. 穿着戏服吃火鸡腿的活动
[06:31] A different time is somehow very important to this unsub. 不同的时代对凶手有某种重大意义
[06:43] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[06:44] Yes, sir. 你好
[06:45] Detective Gassner. Thanks for coming out. 我是加斯纳警探 谢谢你们过来
[06:46] – Of course. This is Agent Rossi. – Hi. -不用客气 这是罗西探员 -你好
[06:48] Uh…welcome to st. Baldwin’s. 欢迎来到圣鲍德温
[06:51] Creepy, isn’t it? 这挺恐怖的吧
[06:53] They shut it down in ’98 98年的时候这里着火
[06:55] after a fire burned down the east wing. 把东楼烧了 之后就关门了
[06:57] Any idea what part of the hospital we’re in now? 知道我们在医院的什么位置吗
[06:59] This is the female ward. 这是女子病房
[07:01] The old day room to be exact. 确切地说是休息室
[07:02] Hotch, take a look at this. 霍奇 看这个
[07:04] The victim was laid out here, 被害人被摆放在这里
[07:06] but the bed wasn’t here originally. 可是这个床原先不是放在这里的
[07:08] It was dragged across the floor from in there. 它是从那边被拖过来的
[07:10] Those are the old patient rooms. 那面以前是病房
[07:12] These beds are heavy. This unsub went to a lot of trouble 这些床很沉 凶手费了不少周折
[07:14] to make sure that the victim was placed 以确保被害人被放置在
[07:16] right here in the middle of the room. 这个房间的中央
[07:19] That is significant. 这很重要
[07:20] The unsub knows this place. 凶手熟悉这个地方
[07:22] Could be a former patient. 也许是以前的患者
[07:24] I’ll have Garcia pull up a list. 我让加西亚把名单找出来
[07:26] We, uh, photographed all the walls, 我们拍下了所有墙的照片
[07:28] and we’re running a paint analysis 现在正在进行颜料分析
[07:29] to find the most recent graffiti. 以找出哪个涂鸦是最新的
[07:31] Maybe a tagger saw something… 也许哪个涂鸦者看到了什么…
[07:34] or the unsub left his mark. 或是不明嫌犯留下了自己的记号
[08:03] My son. 我的孩子
[08:05] You’ve been so brave. 你真勇敢
[08:07] I have no fear. 我无所畏惧
[08:08] You will. 你会的
[08:10] The wives will be stronger. 那些妇人会越来越强大
[08:11] It’s an honor to be chosen defender. 被选为守护者是种荣耀
[08:14] An honor and a curse for this family. 但这荣耀也给整个家族带来了诅咒
[08:17] Regardless, it is our sacred duty. 然而 这仍是我们神圣的职责
[08:22] Be vigilant. 要警惕
[08:24] Never let your guard down. 永远不要卸下防备
[08:27] Send a warning. 给他们个警告
[08:29] Show them our strength. 让他们看到我们的力量
[08:32] Be ruthless and destroy them 在他们毁了我们之前
[08:34] before they destroy us. 冷酷无情地将其摧毁
[08:38] I will. 我会的
[08:41] I promise. 我保证
[08:49] The cause of death was nicotine poisoning. 死因是尼古丁中毒
[08:52] Was it something in the white-face makeup? 毒是混在她脸上的白色妆容里吗
[08:54] No. No, the makeup’s harmless. 不是 那些颜料没有害处
[08:55] And it was applied postmortem. 而且是在被害人死后涂上的
[08:57] But the gown that she was wearing 但是她穿的裙子
[08:58] was soaked in a nicotine-based pesticide, 在尼古丁类毒素里面浸泡过
[09:01] so it was absorbed through her skin. 毒素是从皮肤被吸收进体内的
[09:03] Was that a quick death? 会快速致死吗
[09:04] At high doses, people can die immediately, 剂量高的话 被害人会立刻死亡
[09:05] but based on the levels in her bloodstream, 但根据她血液中的含量
[09:07] she probably died in about an hour. 她大概是一小时后死亡的
[09:09] Within minutes she was probably sweating 几分钟内 她会开始出汗
[09:11] and then experiencing shortness of breath 然后觉得喘不上气
[09:13] and possibly seizures. 也可能癫痫发作
[09:14] So she didn’t have the wherewithal to remove the dress. 所以她没力气脱下裙子
[09:17] Well, even if she did, she couldn’t. 即使她有力气 也没办法
[09:19] That corset was laced so tightly, 那紧身胸衣系得太紧了
[09:20] it left lividity marks on her chest. 她胸上都有明显的痕迹
[09:22] Plus, someone sewed the dress shut over the closure. 另外 有人把裙子的边缘缝起来了
[09:25] I’m guessing she wasn’t sewn in by choice. 她肯定不是自愿的
[09:27] Take look over here. 看这里
[09:31] Is that more nicotine bruising? 这也是尼古丁留下的淤青吗
[09:32] Well, you’d think so. 像吧
[09:33] But the clothing wasn’t tight on her skin here. 可是这里并没被衣服包住
[09:36] See, the epidermis is thickened 看 这里表皮变厚了
[09:37] and has signs of abscess formations. 有形成脓疮的征兆
[09:39] She was submerged in water for some time before she was killed. 她被杀前曾被浸泡在水里过一段时间
[09:42] So we were right. 看来我们猜得没错
[09:43] He held her and tortured her first. 凶手先把她关起来折磨
[09:45] The question is, why? 问题是动机是什么
[09:48] The unsub’s not the first to do this. 这种手法并不是首创
[09:49] Poisoned garments actually have an incredibly long history, 浸过毒液的衣服由来已久
[09:52] going all the way back to the shirt of Nessus, 可以一直追溯到杀死赫拉克勒斯的那件
[09:53] 涅索斯因调戏赫拉克勒斯之妻而被其一箭射死 但临死时又设计害死了赫拉克勒斯
[09:54] which killed Hercules. 沾有涅索斯毒血的衣服
[09:55] Ok, so, I double-checked, 我反复核查了
[09:57] and this fabric is not manufactured for commercial sale. 这种布料没的卖
[10:01] Is it possibly something from the past 有没有可能是过去生产的
[10:03] that was maybe discontinued? 后来停止使用了呢
[10:04] No. I can tell you one thing, though. 不是 不过有一件事可以肯定
[10:07] The fabric is a double-layer brocade. 这种布料是双层织锦
[10:09] It was probably custom-made for someone, 很有可能是专门订做的
[10:11] and it’s very pricy. 价格不菲
[10:12] Ok, now what about the dress? 好吧 那裙子呢
[10:14] Did anything stand out? 有没有查到什么
[10:15] Well, it’s homemade, for one. 裙子是自制的
[10:17] Ok, how do you know that? 你怎么知道
[10:18] Well, the seams are uneven. 缝线处不太平整
[10:20] Whoever the seamstress is, she isn’t very skilled. 不管是谁做的衣服 她手艺不太好
[10:22] What makes you so sure it’s a woman? 你怎么知道这人是个女的
[10:23] Well, there’s some detail work in here 有些细节的针线活
[10:25] that would require small hands. 只有小巧的手才能完成
[10:27] Oh, and this is interesting. See, now, the stitching on this hem, 这里值得注意 看这个边缘的缝线
[10:29] it’s narrow in some places and wider in others. 有宽有窄
[10:32] Small hands, easily distracted. 小巧的手 容易分心
[10:34] Let me ask you this. How old do you think someone could be 你觉得能够缝制出这种衣服的人
[10:36] and still effectively sew this? 应该有多少岁
[10:37] Well…a pattern of this complexity, 这种复杂的戏服的话
[10:40] they’d have to be a teenager. 必须是青少年
[10:41] OK, thanks. 谢谢
[10:43] Based on the size of the victim’s body, 从死者的体型看来
[10:45] I think only an adult male would be able to lift her 至少得是成年男子才能将她抬到
[10:47] and move a hospital bed, so… 病床上并拖到房间中央 那么…
[10:50] what, are we looking at a team here? 难道这是团队作案
[10:51] Or an unsub with a young accomplice who’s being coerced. 或者是一名嫌犯强迫一名青少年协同作案
[11:08] I didn’t know if you’d want breakfast or lunch, 不知道你想吃早饭还是中饭
[11:10] so I made both. 所以我两样都做了
[11:12] French toast and spaghetti. 法式吐司和意式面条
[11:15] You’re spoiling me. 你会惯坏我的
[11:21] You saw mother again. 你又见到母亲了
[11:25] Yes. 对
[11:26] James, when can I go back to school? 詹姆斯 我什么时候能回学校
[11:30] Now I see why I’m getting the royal treatment. 怪不得你一下子对我这么好
[11:32] If I fall too far behind, I’ll never catch up. 如果我落下太多课程 就赶不上了
[11:35] Lara… 莱拉…
[11:35] I promise I’ll be careful. 我保证我会很小心
[11:37] You can drop me off and pick me up. 你可以送我上学 接我放学
[11:39] Look, we’re different from other people. 我们跟常人不一样
[11:43] I never should have put you out in the world 我本不该把你扔在外面
[11:46] to subject you to ridicule. 任人嘲笑
[11:48] Ridicule? 嘲笑
[11:53] Your birth defect is the first thing that people see. 人们见到你第一眼就会看到你的缺陷
[11:59] And people can be so cruel. 要知道人心险恶
[12:04] But they’re not. 可同学们都不坏
[12:06] I have friends at school, James. Good friends. 我在学校有朋友 詹姆斯 好朋友
[12:08] Then there’s pity. 他们那是同情你
[12:11] Pity is worse than ridicule. 这比嘲笑还要可恶
[12:13] These people think that they’re doing you a favor 那些人自以为他们
[12:15] by being nice to you, but they have no idea 对你好是在施舍你 可没有人知道
[12:19] how special you truly are. 你是多么特别
[12:24] If you let me go, I’ll call you between every class. 你要是让我去学校 我课间会给你打电话的
[12:26] I said no. 我说了不行
[12:28] Well, at least let me have a computer. 那至少给我一台电脑吧
[12:29] Not in this house. 在这里不行
[12:30] How many times do I have to say it? 我到底要说多少遍
[12:36] Look, if you need to use a computer, 你要是想用电脑
[12:40] I can take you to the library, ok? 我可以带你去图书馆 好吗
[12:42] But you know that this is, this is for your own protection. 你要知道 这都是为了保护你
[12:44] Right? You know that. 对不对 你知道的
[12:47] Maybe mother’s wrong. 或许母亲她错了
[12:52] Don’t you ever say that. 不许你这么说
[12:57] Mother’s plagued with visions that she’d rather not see, 母亲饱受她所见场景的折磨 她本不愿看到
[12:59] but for our sake, I’m glad she does. 可为了我们 我庆幸她有这个能力
[13:02] You’re hurting me. 你弄疼我了
[13:11] Is that the next wife? 这是下一个妇人吗
[13:12] Yes. 没错
[13:14] When will you hunt her down? 你什么时候去抓她
[13:19] When we’re finished with the one that we have now. 等我们解决了手头上的这个
[13:49] Fount of wisdom. 智慧之泉在此
[13:50] Penelope, how many patients 佩内洛普 精神病院的
[13:51] were in the female ward of the asylum? 女性病房里当时有多少病人
[13:54] Uh, 32. 6 died in the fire 32个 有6个死于一场
[13:56] that broke out in the kitchen next to the ward. 源于隔壁厨房的大火
[13:58] The rest were transferred out 医院关门的时候
[13:59] of the facility when the hospital shut down. 剩下的病人都转院了
[14:01] Anyone recently released? 有没有最近出院的
[14:02] The last female patient that got out 最近出院的女性病人是在五年前
[14:04] was 5 years ago when she was 80. 她当时已经80高龄了
[14:06] It was a compassionate release. 是保外就医
[14:08] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[14:09] Hey, guys. 大家来一下
[14:10] What do you think about this? 你们怎么看这个
[14:13] Batty. That’s kind of on the nose. 疯狂 还真是一语道破天机
[14:15] No, not that. Rick, 不 不是说这个 瑞克
[14:16] can you zoom in right here? 你能放大一下这里吗
[14:20] Emma’s the name of the victim. 艾玛就是被害人的名字
[14:21] It could also be completely unrelated to the case. 也有可能与这个案子完全无关
[14:25] What do the numbers mean? 这些数字意味着什么
[14:26] My guess–patient I.D.s. 我猜是病人的编号
[14:28] Has the paint analysis come back yet? 涂料的日期分析出来了吗
[14:30] Uh, this particular sample 这个样本是在
[14:34] was written no more than a week ago. 一周内喷上去的
[14:36] Check these names against 在俄勒冈州的失踪女性名单里
[14:37] missing women in Oregon. 看看有没有这些名字
[14:39] Well, if this is a list of victims, 如果这是死者的名单
[14:41] it means there are more he hasn’t chosen yet. 那么说明他还会再行动
[15:49] Is she… 她是…
[16:02] She’s one of them. 她是其中之一
[16:07] An innocent will die before the wise, 无辜之人将在智者面前死去
[16:10] but a devil’s wife will surely rise. 而恶魔之妇却会苏醒
[16:49] Alice Pritchard was 22. 爱丽丝·普崔夏 22岁
[16:52] A senior at Portland College. 波特兰学院的大四学生
[16:54] She went missing from campus 5 days ago. 五天前在学校失踪
[16:57] A realtor found her body here this morning. 一个房产经纪人今天早上在这发现了她
[16:59] I don’t see any physical similarities 从体征上看和第一被害人
[17:02] to our first victim. 没有相似之处
[17:03] She’s a lot smaller than Emma. 她的身形比艾玛小很多
[17:05] Different coloring, different age. 肤色和年龄也不一样
[17:07] So these women aren’t surrogates for anyone. 那这些女性并不是某人的替代品
[17:10] But he did lay her out in the same way. 但是凶手以相同的方式摆放尸体
[17:12] She’s displayed in the center of the room 她被摆在房间中央
[17:14] just like the other victim at the asylum. 就像在精神病院发现的那名死者一样
[17:17] It’s as if she’s being presented. 好像要把她展示给他人
[17:22] There is so much attention paid to detail. 凶手对细节非常注重
[17:26] This is also satisfying some internal desire of the unsub. 这也满足了他内心的某些欲望
[17:30] So, why leave bodies in an empty storefront 为什么要把尸体放在空店面
[17:34] and the asylum? 和精神病院里
[17:36] Good question. 问得好
[17:39] There should be a connection between the two. 两者之间应该有联系
[17:46] Or maybe it’s not about this storefront at all. 又或许跟这间店面无关
[17:50] A theater company performing Shakespeare. 一家演出莎翁戏剧的影剧公司
[17:54] The dress, the white makeup. 这衣服 还有白色的妆容
[17:56] This victim could literally be wearing a costume. 死者可能本身就穿着戏装
[17:59] What if this was the closest to the theater 这里会不会就是凶手能
[18:02] that the unsub could get… 最近距离地接触剧院
[18:05] without being caught? 而又不会被发现的地方呢
[18:13] Alice’s sorority sisters say 爱丽丝在女子社团的姐妹们
[18:15] she wanted to be a nurse 说她希望成为护士
[18:15] and she was active in a Christian youth group. 并活跃于一家基督教青年组织
[18:17] If she was into anything dark, 她也许有什么见不得人的秘密
[18:19] her best friends sure didn’t know about it. 但她最要好的朋友一无所知
[18:20] She was in Portland collecting donations for an orphanage 她是在波特兰为孤儿
[18:22] when she disappeared. 筹集捐款时失踪的
[18:23] The unsub could have approached her on the street. 嫌犯有可能在街边伺机行动
[18:25] Hey, baby girl, you’re on speaker. 宝贝 我开免提了
[18:27] Give me the lowdown. 给点内幕吧
[18:28] Chocolate thunder, you can have the whole kit and caboodle. 甜心炸弹 我有的你可以都拿去
[18:30] Just say the word. 只管开口就行
[18:31] Oh, and I cross-referenced the names you found on the wall 我把你们在墙上发现的名字跟俄勒冈州
[18:33] with missing women in Oregon and I came up with some matches. 失踪女性的名单对比后找到了一样的名字
[18:36] Christine Torres. 克里斯汀·托雷斯
[18:37] She is a 40-year-old homemaker from Eugene, Oregon. 40岁的家庭主妇 来自俄勒冈的尤金
[18:40] She went missing over a month ago 一个月前送孩子们
[18:41] after she dropped her kids off at school. 上学的时候失踪
[18:43] Any other women named Emma missing? 有没有别的叫艾玛的女性失踪
[18:45] Uh-uh. Just the one whose body we found. 没有 只有我们的死者叫艾玛
[18:47] Same thing with Alice. 爱丽丝的情况也一样
[18:48] Hey, Garcia, what was the exact date christine was reported missing? 加西亚 克里斯汀是在哪天失踪的
[18:51] February 28th. Emma went missing on March 19th, 2月28日 艾玛是在3月19日失踪的
[18:54] Alice on the 22nd. 爱丽丝是在22号
[18:56] Guys, I think these numbers are dates. 我觉得这些数字应该是日期
[18:59] If you reverse them and 如果你把它们倒过来看
[19:00] chop off the 11 at the beginning and end… 去掉首尾的11…
[19:02] That’s two days after each woman went missing. 分别是三名女性失踪后的第二天
[19:04] It’s more than that, though. Look. 不仅如此 你们看
[19:05] March First is Saint Eichatadt Day. 3月1日是圣埃克塔日
[19:07] March 21st is the Spring Equinox, 3月21日是春分日
[19:09] and the 24th is the Feast of the Beast. 24日是群兽宴日
[19:11] All important holidays in the Satanic calendar for sacrifices. 这些都是撒旦历法上进行祭祀的重要节日
[19:14] What about the 11 on the end? 结尾的数字11怎么解释
[19:15] To many occultists 11 is symbolic of Lucifer. 对很多神秘学者来说11代表撒旦
[19:17] OK, I thought we were moving away from the Satanic killings. 可我们不是放弃了祭祀恶魔的可能性吗
[19:19] Apparently we need to reconsider. 显然我们得重新考虑
[19:21] There’s gotta be some sort of connection to the devil here. 这个案子肯定与恶魔有某种关联
[19:23] Reid, what other upcoming dates 里德 对于撒旦信徒来说
[19:24] are significant to Satanists? 近期还有哪些重要节日
[19:25] Good Friday, then Easter Eve. 耶稣受难日 然后是复活节前夜
[19:27] Then preparations begin in mid-April for the most important 然后四月中旬就会开始准备最为重要的节日
[19:29] holiday of all–Walpurgis Night on April 30th. 即4月30日的五朔节
[19:31] Good friday’s in two days. 受难节就在两天后
[19:32] That means he’s hunting for his next victim today. 就是说他今天就要去抓下一个被害人
[19:34] We need to give the profile soon. 我们得尽快给出侧写
[19:44] Hi! 你好
[19:45] Hi yourself. 你好
[19:47] How are you feeling? 感觉怎样了
[19:48] Better. Thanks for asking. 好多了 谢谢关心
[19:50] Are you contagious? 你的病会传染吗
[19:52] Gosh, no, not at all. 当然不会
[19:54] Cool. 那就好
[19:55] So, remember how you sponsored me for the spring walk-a-thon, 还记得你说出钱支持我参加春季竞走吗
[19:59] $5.00 a mile. 一英里五块钱
[20:01] You owe me 50 bucks. 你欠我五十块
[20:02] Oh, right. Let me get it. 对 我去拿
[20:09] Is everyone still going Saturday? 大家还是要周六去吗
[20:11] I know you like Henry, but you can forget about him, 我知道你喜欢亨利 但你可以省省了
[20:13] because he’s taking Stacy to the prom. 因为他要带史黛西去舞会
[20:16] Really? 真的吗
[20:17] Yeah. 是啊
[20:20] Is this your mom? 这是你妈妈吗
[20:24] I thought you were sleeping. 我以为你睡着了
[20:26] This is my friend Chloe from school. 这是我学校的朋友克洛伊
[20:28] This is my brother James. 这是我哥哥詹姆斯
[20:30] Hi. It’s nice to meet you. I’ve heard so much about– 真高兴认识你 我听说过你…
[20:33] – It’s time for you to go. – James. -你该走了 -詹姆斯
[20:34] But I was hoping that Lara could come out on Saturday 但我希望莱拉周六能出来
[20:36] because that’s when the prom is– 因为那天有舞会
[20:38] – Why did you do that? – Did you invite her? -你为什么要这样 -是你叫她来的吗
[20:41] No, she came on her own. 不是 她自己来的
[20:42] She’s not your friend. 她不是你朋友
[20:43] Yes, she is. She wanted to see how I was doing. 她是的 她只是来看看我怎样了
[20:46] If I was still going to prom on Saturday. 看我能不能参加周六的舞会
[20:49] I don’t have a date or anything. 我不是要去约会或是干什么
[20:51] A bunch of us are going as a group. 我们一帮人一起去
[20:53] So can I go? 我能去吗
[20:55] Absolutely not. 绝对不行
[20:57] I only get one prom in my life, 我这辈子就这么一次舞会
[21:00] and you’re gonna deprive me of it? 你这也不答应吗
[21:04] Please? 求你了
[21:05] I love you, James. 我爱你 詹姆斯
[21:08] You’re the best brother in the whole world. 你是世界上最好的哥哥
[21:11] Your love is a mere shadow compared to mine. 和我相比你的爱只是一个影子
[21:16] And I would die for you. 我愿意为你而死
[21:20] Is that what you want? 你希望这样吗
[21:22] No. 不
[21:25] Then don’t invite unnecessary danger? 那就不要制造不必要的危险
[21:30] I can’t stay in this prison forever. 我不能永远待在这个牢笼里
[21:34] You speak like a green girl, 你说话就像是个不谙世事
[21:35] unsifted in such perilous circumstances. 无知的女孩子
[21:38] All right, let’s do it again. 好 我们再来一次
[21:39] It’s right this way. 就在这边
[21:42] The gowns in the photos look familiar. 照片里的礼服很眼熟
[21:46] Let’s see here. 让我找找看
[21:51] Oh, here. 找到了
[21:53] From “The merry wives of Windsor.” 是《温莎的风流夫人》里的戏服
[21:57] This fabric is the same. 布料是一样的
[22:01] Oh, and here’s the other one from the same play. 这件礼服也是这部戏里的
[22:03] They’re practically identical. 一模一样
[22:05] Are any costumes missing? 你们丢过戏服吗
[22:06] Oh, no. I just did an inventory on Monday, 没有 我周一才检查过存货
[22:09] and we don’t have duplicates of these gowns. 而且我们每套戏服都只有一件
[22:12] When was the last time the theater performed 剧院里最后一次演出《温莎的风流夫人》
[22:14] “The merry wives of Windsor”? 是什么时候
[22:15] Well, let’s see here. 让我看看
[22:17] Oh, last fall. 去年秋天
[22:19] And they haven’t been used for anything else 然后就没人再穿过这些了
[22:22] or it would be marked on the label. 不然标签上会有标记
[22:23] Maybe somebody in the audience saw it 可能是观众里的某人看到了
[22:25] and made copies of the gowns. 做出了一模一样的复制品
[22:26] But the level of detail suggests someone up close and personal. 但这种一致程度应该是能接触到戏服的人
[22:30] We’ll need a list of everyone involved in the production. 我们要这出戏里所有工作人员的名单
[22:36] Lara is beginning to question our mission. 莱拉开始质疑我们的使命
[22:37] I can’t control her anymore. 我控制不了她了
[22:40] She’s 16, which means she’s at a vulnerable stage. 她16岁了 是个容易受伤的年纪
[22:43] The devil will take notice of her now. 恶魔会开始注意她
[22:45] What do I do? 我该怎么办
[22:47] My poor noble James. 我可怜又高尚的詹姆斯
[22:49] You’ll have to strike first 要想拯救所爱之人
[22:50] if you want to save those you love. 你必须先发制人
[23:08] Based on the dresses and makeup the victims were found in, 根据被害人身上的衣服和脸上的妆
[23:10] we’re looking for an unsub 我们寻找的不明嫌犯
[23:12] who is living in an elaborate fantasy world. 活在精致的幻想世界里
[23:14] He believes he is special, perhaps acting on behalf of the devil. 他相信自己很特别 可能是代表恶魔的力量
[23:18] This unsub tortured his victims 不明嫌犯折磨被害人
[23:20] by submerging them in water for days 将她们在水里浸泡数日
[23:22] before killing them. 然后再杀了她们
[23:24] Which means he’s deliberate and patient. 说明他考虑周详并很有耐心
[23:26] This guy has a vivid imagination. 他的想象很生动
[23:28] The costumes and makeup suggest that he’s a history buff, 使用的戏服和妆容说明他是历史迷
[23:31] or he may be a fan of Shakespeare. 或说是莎士比亚迷
[23:32] Using nicotine as a poison is highly unusual, 用尼古丁作为毒药相当罕见
[23:35] so he’s either very well-read 他要么读过很多书
[23:36] or under the guidance of another. 要么是经他人指导
[23:38] His interests and delusions 他的痴迷和幻觉
[23:39] have caused him to become isolated socially. 让他与世隔绝
[23:42] He can appear normal to his potential targets, 他在潜在目标面前表现正常
[23:44] and his crimes are not driven by sex or greed, 并且他的犯罪动机不是性或贪欲
[23:47] but instead by his delusional belief system. 而是来自于他的幻觉
[23:50] Although the bodies of only two victims have been recovered, 尽管我们只发现两具尸体
[23:52] there’s likely a third, 但很可能会有第三具
[23:53] specifically Christine Torres, 可能是克里斯汀·托雷斯
[23:55] who disappeared in February. 她于二月失踪
[23:56] This unsub’s exact age is difficult to determine, 不明嫌犯的具体年龄很难判断
[23:59] but he’s probably in his 20s to 30s. 可能是二三十岁
[24:01] The fact that he travels so far to abduct his victims 他去那么远的地方绑架被害人
[24:04] indicates that he has a very specific selection criteria. 说明他有特定的选择标准
[24:08] This unsub has a female or underage accomplice 不明嫌犯有一个女性或未成年同伙
[24:10] to sew the dresses the victims were found in, 帮他缝制被害人穿的戏服
[24:12] but she may not be a partner in the traditional sense. 但她可能不是传统意义上的犯罪同伙
[24:14] It’s quite possible she was coerced into helping 很可能她是被迫协助作案
[24:17] and may actually be a victim herself. 也可能本身就是个被害人
[24:19] Most importantly, this unsub 最重要的是 不明嫌犯
[24:20] is working according to a specific timetable 根据特定的时间表犯案
[24:22] that corresponds with the satanic calendar, 其时间表与撒旦的日历同步
[24:24] and he has plans to kidnap another victim before the end of today. 他计划今天去绑架另一个被害人
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:39] Ok. Thanks. 好 谢谢
[24:42] So, Garcia checked out everyone associated with that theater production 加西亚查了《温莎的风流夫人》里
[24:45] of “The merry wives of Windsor.” They’re all in the clear. 所有的工作人员 他们都没嫌疑
[24:49] Well, the gowns have to be connected to the theater somehow. 那些礼服一定与剧院有某种关系
[24:51] It can’t just be a coincidence. 不可能只是巧合
[24:52] There’s something else that’s been bothering me. 还有些问题很奇怪
[24:54] Why is he putting white face makeup 为什么被害人死了以后
[24:55] on his victims after they’re dead? 要在她们脸上化上白色的妆容
[24:57] Isn’t that what they wore in the Elizabethan Era? 那不是伊丽莎白时代的妆吗
[24:59] Yes, but only upper-class women wore white face makeup. 是 但只有上流社会的妇女才会用白色妆容
[25:02] It was a symbol of virginity and purity. 这是贞洁和纯真的象征
[25:04] But he’s dressing them like 但他把她们打扮成
[25:05] characters out of “The merry wives of Windsor,” 《温莎的风流夫人》里的角色
[25:06] which is one of Shakespeare’s rare plays about the middle class. 这是莎士比亚作品中比较少见的中产阶级作品
[25:09] So it’s inconsistent. 所以这一点上不符合
[25:11] The makeup could mean that he believes death is purifying them. 那妆容可能表明他认为死亡净化了她们的灵魂
[25:13] What if this is like the salem witch trials, 这会不会是类似于女巫审判
[25:15] where they test the girls by trying to drown them? 通过是否会溺水致死判断女孩是否为女巫
[25:17] If they died, it meant they were obviously innocent. 如果她们死了 说明她们是清白的
[25:19] If they somehow survived, 如果她们活下来了
[25:20] they were considered witches and therefore hanged. 就被认为是女巫 而要受绞刑
[25:22] Wonderful. A lose-lose situation. 真厉害 横竖都是死
[25:25] But the unsub didn’t submerge the victims in water to torture them. 不明嫌犯把她们浸入水中不是为了折磨
[25:28] It was some sort of a test? 而是某种试验
[25:29] With death being the only possible outcome. 死亡是唯一可能的结果
[25:32] If he believes he’s killing witches, 如果他觉得自己是在杀女巫
[25:33] he probably thinks that he’s a vigilante 他很可能认为自己是个保护者
[25:35] or a protector against evil of some sort. 有责任抵抗某种恶魔
[25:38] Laying the victims out the way 让被害人那样躺着
[25:39] he did could be a message to the devil. 可能是要对恶魔传达的某种信息
[25:41] A symbol of victory and a warning, 一种胜利和警告的象征
[25:43] like putting a head on a spike. 就像把头插在尖刺上
[25:45] He’s not worshiping the devil. 他不是崇拜恶魔
[25:47] He’s trying to fight him. 而是要对抗它
[25:57] Can I get a Heineken? 给我瓶喜力好吗
[26:05] Only the finest wine should pass your lips. 只有最优质的酒才配流入你的双唇
[26:12] So what is that, your best line? 这就是你最厉害的开场白吗
[26:16] I’ve been watching you for the last hour. 我已经观察了你一个小时了
[26:22] And you are the most ravishing creature 你是我见过的
[26:26] that I have ever seen. 最有魅力的女人
[26:49] The missing woman is Sarah Gammon, 失踪的女性名叫莎拉·嘉蒙
[26:52] 27-year-old graphic artist. 27岁的平面设计师
[26:54] Her father drove to her apartment this morning 她父亲今早开车去她公寓
[26:56] to pick her up for their weekly breakfast together. 接她去参加每周一次的早餐聚会
[26:59] She wasn’t there. 她不在家
[27:00] Where was she last seen? 她最后一次出现是在哪里
[27:01] At a night club in Portland, the, uh, Mirage Room. 在波特兰的一家夜店 叫幻影吧
[27:04] She went with a girlfriend who had to leave early. 她跟一个女性朋友一起去的 她朋友先走了
[27:06] Morgan and I will check it out. 我和摩根去确认一下
[27:09] Ok, I did some varsity-level sleuthing, 我翻出了些老黄历
[27:11] and it turns out the costumes were donated 原来这些戏服
[27:13] to the theater by a young actress named Cate Harris. 是一位名叫凯特·哈里斯的年轻女演员捐赠的
[27:16] She was in their production 她16年前在那里
[27:17] of “The merry wives of Windsor” 16 years ago, 出演了《温莎的风流夫人》
[27:19] which was the only other time that play was produced there. 除了去年秋天 那是他们唯一一次演这出戏
[27:22] Where is she now? 她现在在哪里
[27:23] Oh, I was hoping you would ask, because I have the answer. 正等你问呢 我刚好知道答案
[27:25] She died in 1998 in the fire at st. Baldwin’s psychiatric hospital. 她1998年死于圣鲍德温精神病院的火灾
[27:29] Was she a patient there? 她是那里的病人吗
[27:31] Oh, most definitely. And some say that she set that fire. 当然 还有人说是她放的火
[27:33] Garcia, can you get her medical records? 加西亚 你能查到她的医疗记录吗
[27:35] Yeah, I tried to do that, but it turns out 我试了 可我发现
[27:37] the new director of st. Baldwin’s 圣鲍德温医院的新院长
[27:39] was a technophobe hyper-luddite like our Dr. Reid, 是个和里德博士一样的反科技分子
[27:42] and he only wanted the psych records to be on paper 他规定病人资料只能有纸质记录
[27:44] to protect confidentiality. 为了保密
[27:45] Ok. Detective, we need you to get a copy of those records. 好吧 警探 我们要那些记录的拷贝
[27:48] You got it. 没问题
[28:27] What is this? 这是什么
[28:32] Your prom. 你的舞会
[28:36] I didn’t want you to miss it. 我不想让你错过
[28:42] I spoke to mother again. She said that the end is near. 我又和母亲谈过了 她说马上就要结束了
[28:47] She did? 是吗
[28:49] You see, there’s only… 你看 现在只剩下一个
[28:53] one more of the devil’s brides left and we have her. 一个恶魔夫人了 我们已经抓住她了
[28:56] When she’s dead, we’ll be safe. 她一死 我们就安全了
[28:59] I can go to school again? 我能回到学校去了吗
[29:02] The family will be free, 我们的家族就自由了
[29:04] and–and mother and I can finally–finally rest, so… 而母亲和我也终于能休息了
[29:15] I love this song. 我喜欢这首歌
[29:19] I know. 我知道
[29:21] I…I remember. 我记得
[29:33] Dance with me. 和我跳舞
[30:34] So, did she like this guy that was hitting on her? 她喜欢那个和她搭讪的男人吗
[30:37] Oh, yeah. No offense to her, 当然 不是我说什么
[30:40] but she wouldn’t normally get that sort of attention. 一般不会有那种男人注意到她
[30:42] I mean, this was a handsome, rich dude. 我是说 小伙子又高又帅
[30:44] He could have had his pick of the lot, 他能选择的多了去了
[30:45] but he was fixated on her. 但他就看上了她
[30:47] How so? 怎么讲
[30:48] I saw him. A couple of knockouts tried talking to him, 我看到了 有好几个辣妞和他搭讪
[30:50] but he blew them off. 但他都拒绝了
[30:52] Here, take a look. 来 看这个
[30:54] She’s the blonde. 这是那个金发女人
[30:56] And that’s him. 这是他
[30:57] He’s following her. 他跟着她
[30:59] How long before he talked to her? 过了多久他来找她聊天的
[31:01] I think it was about an hour. 大概一小时吧
[31:04] Excuse me. 失陪
[31:06] Hey, what’s up? 怎么
[31:07] Well, there’s no doubt she’s the one he wanted. 她肯定是他的目标
[31:09] I agree. His choice wasn’t random. 没错 他不是随机选择被害人
[31:11] It’s like he knew she was gonna be there 就好像他知道她会来这儿
[31:13] and he went there looking for her. 而他是来找她的
[31:14] But why these particular women? They have nothing in common. 可他为什么选中这些女人 她们没有共同点
[31:18] What if each victim has to look a certain way? 会不会每个被害人都是通过特定方式选择的
[31:22] He’d want to find a real-life match, 他要在现实中找到匹配对象
[31:24] and he’d be willing to travel to get to her. 并愿意到不同城市进行狩猎
[31:47] Why isn’t she moving? 她为什么不动
[31:52] Is she dead? 她死了吗
[31:56] No. No, no, no. 不 不
[32:01] She can’t be. 她不能死
[32:06] Oh, my God, she was innocent. 天啊 她是无辜的
[32:08] You killed an innocent woman. 你杀了个无辜的女人
[32:11] It’s a trick. 这是骗人的
[32:13] She’s dead, James. 她死了 詹姆斯
[32:16] You were wrong. 你错了
[32:17] I’m calling the police. 我要去报警
[32:22] No! 不
[32:28] I’m sorry. 对不起
[32:30] Ok? 好吗
[32:33] I’m sorry, but we have to find the last of the devil’s wives. 对不起 但我们得找到最后一个恶魔夫人
[32:39] There’s never gonna be a last one, is there? 永远都不会有最后一个
[32:42] This’ll go on forever and ever. 永远都不会结束
[32:51] Apparently the state would have to pay for a new storage facility 要转移这些记录的话 政府需要投资建造
[32:54] if they moved the records. 新的存储设施
[32:56] Someone decided, why bother if the old place works? 有人说 老地方能用 建新的干什么呢
[33:01] Ladies. 女士先请
[33:06] No electricity, I take it. 我猜 肯定没电
[33:08] You would be correct. 没错
[33:33] Hey. I think I found it. 我想我找到了
[33:36] Yeah. Oh. First of all, 好吧 首先
[33:38] Cate Harris was a stage name for Catherine Heathridge, 凯特·哈里斯是凯瑟琳·海瑟里奇的艺名
[33:41] a textile heiress. 是纺织厂的继承人
[33:43] Her family kept the pseudonym 她的家族在医疗记录上
[33:44] for her medical admission to protect their privacy. 留了假名 以保护他们的隐私
[33:46] According to the intake report, 入院报告上说
[33:48] Catherine was an aspiring actress 凯瑟琳是个颇有抱负的女演员
[33:50] who went off her psychiatric medications 却对精神病药物上了瘾
[33:52] when she was pregnant with her daughter. 当时她怀了她的女儿
[33:54] She had a minor part in “The merry wives of Windsor” 她16年前在《温莎的风流夫人》一剧中
[33:57] 16 years ago when she became floridly psychotic. 出演配角 那时她就成了个疯子
[34:00] She was convinced the other actresses were the devil’s wives, 她坚信其他女演员是恶魔的妻子
[34:03] So she stabbed one of them. 所以她拿刀捅了其中一个
[34:05] Is that when she was admitted here? 她就是那时候入院的吗
[34:06] Not yet. It seems she had a son and a daughter. 并不是 她还有个儿子和女儿
[34:10] After fleeing the theater, 逃离剧院后
[34:11] she chopped off the left arm of her infant daughter. 她砍下了还是婴孩的女儿的左臂
[34:14] Why would she do that? 她为什么那么做
[34:16] To make the child less appealing to the devil. 这样恶魔就不会引诱她了
[34:19] She believed that killing 她坚信杀死恶魔的妻子
[34:20] the devil’s wives was her mission on earth, 是她在这个地球上的使命
[34:22] which is what our unsub is doing now. 也就是现在不明嫌犯做的事
[34:24] But she died in the asylum fire. 但她死于精神病院的火灾了
[34:26] Someone else must be carrying out her mission. 还有人在执行她的任务
[34:38] I murdered an innocent. 我杀了一个无辜的人
[34:41] Even white knights have their dark days. 就算是白骑士也会有黑暗的时刻
[34:45] You’re a vanishing breed, James. 你是快要消失的物种 詹姆斯
[34:48] My son, a hero from a different time. 我的儿子 不同时代的英雄
[34:53] Only one wife remains. I’m sure of it. 我肯定还剩下一个女巫
[34:55] If you don’t kill her, who will? 如果你不杀了她 还有谁会
[34:58] No one. 没有人
[35:01] Kill her. 杀了她
[35:08] Kill her. 杀了她
[35:45] If someone’s carrying on in Catherine’s mission, 如果还有人在执行她的任务
[35:46] then it’s quite possible they both suffer from folie a deux, 那很可能他们患有二联性精神病
[35:49] a shared psychotic disorder 一种共享的精神紊乱
[35:50] between two people who are extremely close, 通常发生在两个极度亲密的人之间
[35:52] and that would mean it’s most likely a family member. 很可能是家庭成员
[35:54] Maybe one or both of her kids. 也许是她的两个孩子之一
[35:56] Garcia, I need you to find everything you can 加西亚 查出所有关于
[35:57] on the Heathridge family, 海瑟里奇家族的资料
[35:59] specifically Catherine’s son and daughter. 尤其是凯瑟琳的儿子和女儿
[36:00] Ok, finding it as we speak. 好 我在查了
[36:04] Bingo. Catherine, a wealthy textile heiress, 有了 凯瑟琳 富有的纺织厂继承人
[36:07] had a son James, now 26, 他儿子詹姆斯 现在26岁
[36:09] and a daughter Lara, now 16. 还有个女儿 莱拉 现在16岁
[36:12] Father died in a speedboat accident right before Lara was born. 莱拉出生前 他们父亲死于快艇事故
[36:15] They were raised by their grandfather 在母亲入院后
[36:16] in a mansion outside Portland after mom was committed. 他们在波特兰郊外的一栋别墅里由祖父养大
[36:18] Is the grandfather still alive? 祖父还活着吗
[36:20] No. He died last year. 不 他去年去世了
[36:21] That could have been the stressor. 那可能就是应激源了
[36:22] Garcia, where are the kids living now? 加西亚 孩子们现在住在哪
[36:24] James was kicked out of a seminary in Colorado 3 years ago, 詹姆斯三年前被科罗拉多的一所神学院开除了
[36:27] but that’s still listed as his address. 但上面还登记着他的住址
[36:30] Lara dropped out of school 6 weeks ago, 莱拉六周前也辍学了
[36:33] coincidentally on her birthday. 那天刚好是她生日
[36:35] And the family home is her listed address, 而她登记的地址是她家
[36:37] and I’m sending you pictures right…now. 图片发过去了
[36:42] That could be him. 就是他
[36:44] The man at the night club who left with Sarah Gammon. 他那晚在酒吧和莎拉·嘉蒙一起离开
[36:46] All right, contact the seminary. 好吧 联系那所神学院
[36:47] Garcia, I’m gonna need an address. 加西亚 给我地址
[37:04] What’s wrong? 怎么了
[37:10] I swear I’m not one of them. Please don’t do this. 我发誓我不是她们之一 求你别这样
[37:14] I’m going to save you. 我是要救你
[37:15] I’ll die, James. You know I will. 我会死的 詹姆斯 你知道我会
[37:18] Not if I murder the devil first. Let’s go. 我会先把恶魔杀了 走吧
[37:26] He’ll see you 他会看见你
[37:27] and he’ll come for you. 他会来找你
[37:30] And when he does, I’ll strike. 他一来 我就出手
[37:33] What if you fail? 要是你失败了呢
[37:37] Then we’ll die together. 我们就一起死
[38:15] Morgan, you and JJ take the back. We’ll take the front. 摩根 你和小洁去后面 我们从前面进入
[38:18] Did you see that? There’s a girl up in that window. 你看到了吗 窗户那里有个女孩
[38:24] You check it out. I’ll look for James. 你去看看 我去找詹姆斯
[39:49] Damn. 该死
[39:53] It looks like we just found our first victim. 看来我们找到第一个被害人了
[40:14] Ok. 好了
[40:18] Ok. 好了
[40:20] Ok, I’m gonna get this off you, ok? Hold on. 我要把这个脱下来 好吗 坚持住
[41:07] Ok. Ok. 好了
[41:08] Where is James? 詹姆斯呢
[41:37] “All that we see or seem is but a dream within a dream.” 你我所见所想 不过镜花水月
[41:42] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡
[41:45] So, Lara is gonna be ok. She confirmed that 莱拉不会有事 她确定那些尸体
[41:48] the bodies were left out as messages to the devil. 是为了向恶魔传递信息
[41:51] Well, her brother’s dead. What happens to her now? 她哥哥死了 她现在会怎样
[41:52] There’s always foster care. 有寄养机构
[41:54] For an heiress? I don’t think so. 让继承人去吗 我很怀疑
[41:56] I’m sure guardians and 我肯定各种监护人
[41:58] trustees will be coming out of the woodwork. 和托管人会从各个角落里冒出来
[42:00] So she’ll end up back here, 所以她会再回来这里
[42:02] in a house that breeds delusions. 回到这座滋生着幻觉的房子
[42:05] Hopefully not. 但愿不会
[42:29] I’ll get it. 我来
[42:51] I’ve waited so long for you, Lara. 我等你很久了 莱拉
[42:55] It’s time to come with me now. 是时候跟我走了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme