时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | And so, the white knight opened the door and saw | 于是 白骑士打开了那扇门 |
[00:18] | more gold and jewels than he could ever imagine. | 看到了超乎想象的金银珠宝 |
[00:23] | The wizard said, ‘give me the princess, | 巫师说 把公主交出来 |
[00:25] | and you shall have all the riches in the world.’ | 我就把全世界的财富都给你 |
[00:28] | The white knight gazed upon the wizard | 白骑士看着巫师 |
[00:30] | and saw it was the devil, | 认出他就是那个 |
[00:33] | who had already banished the villagers’ wives. | 驱逐了村中妇人们的恶魔 |
[00:39] | ‘I said, give me the princess.’ | 我说了 把公主交出来 |
[00:42] | ‘Never,’ he cried, | 决不 他喊道 |
[00:44] | and slayed the devil with his spear. | 并用矛把魔鬼杀死了 |
[01:10] | Look after your sister. | 照顾好你妹妹 |
[01:22] | No! | 不 |
[01:23] | No! | 不要 |
[01:25] | No! No! | 不 不 |
[01:26] | No! No! | 不 不 |
[01:30] | No! No! Help! | 不要 救命 |
[01:34] | Help me! | 救救我 |
[01:36] | Help! | 救命 |
[01:38] | No! | 不 |
[01:47] | I don’t know about this. | 这样做好吗 |
[01:49] | Mike, will you stop being a wimp. | 迈克 别这么扭扭捏捏的行吗 |
[02:10] | They say there’s no escape. | 据说这里无路可逃 |
[02:12] | The demons will always find you. | 魔鬼总能找到你 |
[02:19] | Mike. | 迈克 |
[02:22] | Mike? | 迈克 |
[02:32] | Holy crap. | 我的天 |
[02:41] | Oh, my Gosh, I am so sorry for the delay. | 实在太抱歉了 我迟到了 |
[02:43] | The system was down. We overwork her. | 系统出问题了 我们用的太狠了 |
[02:45] | And I had to go into the belly of the beast, | 我不得不跑去野兽肚子里 |
[02:46] | who I affectionately nickname Persephone, | 我给它起了个爱称叫波尔赛弗捏[冥府女神] |
[02:49] | and do some machine whispering. Thank you. | 跟它用机器语言交流了一下 谢了 |
[02:52] | Which is good, because this one is a doozy. | 这样不错 因为这个案子不太一般 |
[02:55] | Emma Baker. | 艾玛·贝克 |
[02:56] | 38, math teacher from Medford, Oregon. | 38岁 俄勒冈州梅德福市的数学老师 |
[02:58] | She went missing 17 days ago, | 17天前失踪 |
[03:01] | and her body was found yesterday afternoon | 尸体昨天下午 |
[03:02] | at st. Baldwin’s. | 在圣鲍德温被发现 |
[03:04] | St. Baldwin’s is a now defunct psychiatric hospital | 圣鲍德温是收治犯罪精神病人的医院 |
[03:07] | for the criminally insane. Now, that is in Salem, Oregon, | 已经废弃了 距离梅德福230英里远 |
[03:09] | which is 230 miles away from Medford, | 位处俄勒冈的赛伦 |
[03:11] | and we’ve been called in for the bizarre nature of the case. | 叫我们来是因为这案子很诡异 |
[03:14] | Observe the photos. | 请看图片 |
[03:15] | Wow. Look at that dress. | 看那裙子 |
[03:17] | Was she going to a renaissance fair? | 她是要去参加文艺复兴集会吗 |
[03:19] | Not with her feet bound. | 反正不会这样绑着脚去 |
[03:20] | And missing persons report says that | 另外失踪人口报告显示 |
[03:21] | she was in jeans and a T-shirt. | 她失踪时穿的是牛仔裤和衬衫 |
[03:22] | But look at how she’s laid out. | 看她被摆放的姿势 |
[03:24] | It’s almost like it’s a ceremony and she’s the sacrifice. | 看起来像一个仪式 而她是祭品 |
[03:26] | There’s obvious staging going on. | 这明显是要表达某种含义 |
[03:28] | Could it be a ritualistic killing? | 也许是仪式杀戮 |
[03:30] | And cause of death is still unclear. | 死因尚不明确 |
[03:32] | The M.E. report shows no sign of sexual assault | 法医检验报告显示没有性侵犯痕迹 |
[03:34] | or mutilation except mangled and missing fingernails. | 除手指甲有些损毁缺失外也没别的外伤 |
[03:37] | You know, there were rumors of satanic rites | 曾有传闻说 有人在宾夕法尼亚的 |
[03:38] | being performed at Byberry hospital in Pennsylvania, | 百步瑞医院举行过撒旦仪式 |
[03:40] | which is also an abandoned asylum. | 那也是个被弃置的精神病院 |
[03:42] | You know, judging by all the graffiti, | 从涂鸦看来 |
[03:43] | this place isn’t exactly locked down. | 这地方没有被完全锁上 |
[03:45] | Uh, yeah. The local P.D. said that | 确实 当地警察说曾有 |
[03:46] | vandals and vagrants have been breaking in. | 破坏公物者和流浪汉闯进去过 |
[03:48] | Which means she could have been killed elsewhere | 也就是说她也许是在别处遇害 |
[03:50] | and placed here. | 再被移尸此地 |
[03:51] | She had limestone under her fingernails, but limestone | 在她指甲里发现了石灰石 |
[03:52] | wouldn’t have been used when this asylum was built, | 但这所精神病院建造过程中并未使用过石灰石 |
[03:55] | so she was obviously held somewhere else. | 很明显她曾被关在别的地方 |
[03:56] | Well, the bottom line is, the unsub transported her | 至少不明嫌犯把她 |
[03:59] | hundreds of miles from her hometown for a reason. | 转移了数百英里是有原因的 |
[04:01] | We just need to find out what that reason is. | 我们只需要找出这个原因 |
[04:03] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[04:06] | Please! | 求求你 |
[04:10] | Tell me what you want! | 告诉我你要什么 |
[04:19] | I’ll do anything! | 要我干什么都行 |
[04:21] | No, no. | 不 不 |
[04:39] | Let me out of here! | 放我出去 |
[04:42] | No! Aah! No! | 不 不 |
[04:47] | Let me out of here! | 放我出去 |
[05:26] | Heathridge Manor | 海瑟里奇庄园 |
[05:31] | We are each our own devil, | 我们内心的魔鬼 |
[05:33] | and we make this world our own hell. | 将这个世界变成了地狱 |
[05:35] | Oscar Wilde. | 奥斯卡·王尔德 |
[05:39] | Emma Baker was a divorced math teacher. No children. | 艾玛·贝克是个离异的数学老师 没有孩子 |
[05:43] | She has a boyfriend, though, | 不过她有个男友 |
[05:44] | who’s a drummer in a goth band. | 是个哥特乐队的鼓手 |
[05:45] | Her facebook has pictures | 她的Facebook上有跟他一起参加 |
[05:47] | of them at the Bram Stoker vampire festival. | 布莱姆·斯托克吸血鬼节的照片 |
[05:49] | And Slayerama, which is a celebration of all things gothic. | 还有拉玛杀手 是个关于哥特的庆典 |
[05:51] | Hmm. Teacher by day, Elvira by night. | 白天是老师 晚上变身艾薇拉 |
[05:54] | Clearly this is a woman | 显然这个女人 |
[05:56] | with two different sides to her personality. | 具有两个完全不同的人格 |
[05:57] | Yeah, the boyfriend’s band pours fake blood | 没错 她男友所在的乐队在舞台上 |
[05:59] | all over themselves on stage. | 会往自己身上泼满假血 |
[06:01] | Ok, so if these two were satanists, it wouldn’t be a stretch. | 如果这两个人是恶魔崇拜者就能解释通了 |
[06:04] | Garcia, has the boyfriend been questioned by local P.D.? | 加西亚 当地警察询问过男友了吗 |
[06:06] | He has by phone. He’s got an airtight alibi. | 电话询问过 他有充分的不在场证明 |
[06:09] | Him and his band have been on tour to Asia for the last month. | 他上个月跟乐队去亚洲巡演了 |
[06:12] | Well, if it’s not the boyfriend, | 如果不是男友杀的 |
[06:13] | the unsub could be someone in their circle. | 不明嫌犯也可能是他们圈子里的人 |
[06:15] | Emily, you asked earlier if she was going to | 艾米莉 你之前问她是不是要去 |
[06:16] | a renaissance fair. There’s something to that. | 文艺复兴集市 也许和那有关 |
[06:18] | Based on the dress, there could be more of a connection | 就衣着而言 此事更可能与历史因素有关 |
[06:21] | to history than the occult. | 而非什么神秘仪式 |
[06:22] | Renaissance fairs typically replicate 16th century England. | 文艺复兴集会重现了16世纪的英国 |
[06:25] | They’ve surged in popularity since they began in the 1960s. | 1960年首次集会后其人气急剧上升 |
[06:28] | And it’s not just a bunch of nerds in costumes | 而且这集会可不只是一堆宅男 |
[06:30] | eating turkey legs, you guys. | 穿着戏服吃火鸡腿的活动 |
[06:31] | A different time is somehow very important to this unsub. | 不同的时代对凶手有某种重大意义 |
[06:43] | Agent Hotchner? | 霍奇纳探员 |
[06:44] | Yes, sir. | 你好 |
[06:45] | Detective Gassner. Thanks for coming out. | 我是加斯纳警探 谢谢你们过来 |
[06:46] | – Of course. This is Agent Rossi. – Hi. | -不用客气 这是罗西探员 -你好 |
[06:48] | Uh…welcome to st. Baldwin’s. | 欢迎来到圣鲍德温 |
[06:51] | Creepy, isn’t it? | 这挺恐怖的吧 |
[06:53] | They shut it down in ’98 | 98年的时候这里着火 |
[06:55] | after a fire burned down the east wing. | 把东楼烧了 之后就关门了 |
[06:57] | Any idea what part of the hospital we’re in now? | 知道我们在医院的什么位置吗 |
[06:59] | This is the female ward. | 这是女子病房 |
[07:01] | The old day room to be exact. | 确切地说是休息室 |
[07:02] | Hotch, take a look at this. | 霍奇 看这个 |
[07:04] | The victim was laid out here, | 被害人被摆放在这里 |
[07:06] | but the bed wasn’t here originally. | 可是这个床原先不是放在这里的 |
[07:08] | It was dragged across the floor from in there. | 它是从那边被拖过来的 |
[07:10] | Those are the old patient rooms. | 那面以前是病房 |
[07:12] | These beds are heavy. This unsub went to a lot of trouble | 这些床很沉 凶手费了不少周折 |
[07:14] | to make sure that the victim was placed | 以确保被害人被放置在 |
[07:16] | right here in the middle of the room. | 这个房间的中央 |
[07:19] | That is significant. | 这很重要 |
[07:20] | The unsub knows this place. | 凶手熟悉这个地方 |
[07:22] | Could be a former patient. | 也许是以前的患者 |
[07:24] | I’ll have Garcia pull up a list. | 我让加西亚把名单找出来 |
[07:26] | We, uh, photographed all the walls, | 我们拍下了所有墙的照片 |
[07:28] | and we’re running a paint analysis | 现在正在进行颜料分析 |
[07:29] | to find the most recent graffiti. | 以找出哪个涂鸦是最新的 |
[07:31] | Maybe a tagger saw something… | 也许哪个涂鸦者看到了什么… |
[07:34] | or the unsub left his mark. | 或是不明嫌犯留下了自己的记号 |
[08:03] | My son. | 我的孩子 |
[08:05] | You’ve been so brave. | 你真勇敢 |
[08:07] | I have no fear. | 我无所畏惧 |
[08:08] | You will. | 你会的 |
[08:10] | The wives will be stronger. | 那些妇人会越来越强大 |
[08:11] | It’s an honor to be chosen defender. | 被选为守护者是种荣耀 |
[08:14] | An honor and a curse for this family. | 但这荣耀也给整个家族带来了诅咒 |
[08:17] | Regardless, it is our sacred duty. | 然而 这仍是我们神圣的职责 |
[08:22] | Be vigilant. | 要警惕 |
[08:24] | Never let your guard down. | 永远不要卸下防备 |
[08:27] | Send a warning. | 给他们个警告 |
[08:29] | Show them our strength. | 让他们看到我们的力量 |
[08:32] | Be ruthless and destroy them | 在他们毁了我们之前 |
[08:34] | before they destroy us. | 冷酷无情地将其摧毁 |
[08:38] | I will. | 我会的 |
[08:41] | I promise. | 我保证 |
[08:49] | The cause of death was nicotine poisoning. | 死因是尼古丁中毒 |
[08:52] | Was it something in the white-face makeup? | 毒是混在她脸上的白色妆容里吗 |
[08:54] | No. No, the makeup’s harmless. | 不是 那些颜料没有害处 |
[08:55] | And it was applied postmortem. | 而且是在被害人死后涂上的 |
[08:57] | But the gown that she was wearing | 但是她穿的裙子 |
[08:58] | was soaked in a nicotine-based pesticide, | 在尼古丁类毒素里面浸泡过 |
[09:01] | so it was absorbed through her skin. | 毒素是从皮肤被吸收进体内的 |
[09:03] | Was that a quick death? | 会快速致死吗 |
[09:04] | At high doses, people can die immediately, | 剂量高的话 被害人会立刻死亡 |
[09:05] | but based on the levels in her bloodstream, | 但根据她血液中的含量 |
[09:07] | she probably died in about an hour. | 她大概是一小时后死亡的 |
[09:09] | Within minutes she was probably sweating | 几分钟内 她会开始出汗 |
[09:11] | and then experiencing shortness of breath | 然后觉得喘不上气 |
[09:13] | and possibly seizures. | 也可能癫痫发作 |
[09:14] | So she didn’t have the wherewithal to remove the dress. | 所以她没力气脱下裙子 |
[09:17] | Well, even if she did, she couldn’t. | 即使她有力气 也没办法 |
[09:19] | That corset was laced so tightly, | 那紧身胸衣系得太紧了 |
[09:20] | it left lividity marks on her chest. | 她胸上都有明显的痕迹 |
[09:22] | Plus, someone sewed the dress shut over the closure. | 另外 有人把裙子的边缘缝起来了 |
[09:25] | I’m guessing she wasn’t sewn in by choice. | 她肯定不是自愿的 |
[09:27] | Take look over here. | 看这里 |
[09:31] | Is that more nicotine bruising? | 这也是尼古丁留下的淤青吗 |
[09:32] | Well, you’d think so. | 像吧 |
[09:33] | But the clothing wasn’t tight on her skin here. | 可是这里并没被衣服包住 |
[09:36] | See, the epidermis is thickened | 看 这里表皮变厚了 |
[09:37] | and has signs of abscess formations. | 有形成脓疮的征兆 |
[09:39] | She was submerged in water for some time before she was killed. | 她被杀前曾被浸泡在水里过一段时间 |
[09:42] | So we were right. | 看来我们猜得没错 |
[09:43] | He held her and tortured her first. | 凶手先把她关起来折磨 |
[09:45] | The question is, why? | 问题是动机是什么 |
[09:48] | The unsub’s not the first to do this. | 这种手法并不是首创 |
[09:49] | Poisoned garments actually have an incredibly long history, | 浸过毒液的衣服由来已久 |
[09:52] | going all the way back to the shirt of Nessus, | 可以一直追溯到杀死赫拉克勒斯的那件 |
[09:53] | 涅索斯因调戏赫拉克勒斯之妻而被其一箭射死 但临死时又设计害死了赫拉克勒斯 | |
[09:54] | which killed Hercules. | 沾有涅索斯毒血的衣服 |
[09:55] | Ok, so, I double-checked, | 我反复核查了 |
[09:57] | and this fabric is not manufactured for commercial sale. | 这种布料没的卖 |
[10:01] | Is it possibly something from the past | 有没有可能是过去生产的 |
[10:03] | that was maybe discontinued? | 后来停止使用了呢 |
[10:04] | No. I can tell you one thing, though. | 不是 不过有一件事可以肯定 |
[10:07] | The fabric is a double-layer brocade. | 这种布料是双层织锦 |
[10:09] | It was probably custom-made for someone, | 很有可能是专门订做的 |
[10:11] | and it’s very pricy. | 价格不菲 |
[10:12] | Ok, now what about the dress? | 好吧 那裙子呢 |
[10:14] | Did anything stand out? | 有没有查到什么 |
[10:15] | Well, it’s homemade, for one. | 裙子是自制的 |
[10:17] | Ok, how do you know that? | 你怎么知道 |
[10:18] | Well, the seams are uneven. | 缝线处不太平整 |
[10:20] | Whoever the seamstress is, she isn’t very skilled. | 不管是谁做的衣服 她手艺不太好 |
[10:22] | What makes you so sure it’s a woman? | 你怎么知道这人是个女的 |
[10:23] | Well, there’s some detail work in here | 有些细节的针线活 |
[10:25] | that would require small hands. | 只有小巧的手才能完成 |
[10:27] | Oh, and this is interesting. See, now, the stitching on this hem, | 这里值得注意 看这个边缘的缝线 |
[10:29] | it’s narrow in some places and wider in others. | 有宽有窄 |
[10:32] | Small hands, easily distracted. | 小巧的手 容易分心 |
[10:34] | Let me ask you this. How old do you think someone could be | 你觉得能够缝制出这种衣服的人 |
[10:36] | and still effectively sew this? | 应该有多少岁 |
[10:37] | Well…a pattern of this complexity, | 这种复杂的戏服的话 |
[10:40] | they’d have to be a teenager. | 必须是青少年 |
[10:41] | OK, thanks. | 谢谢 |
[10:43] | Based on the size of the victim’s body, | 从死者的体型看来 |
[10:45] | I think only an adult male would be able to lift her | 至少得是成年男子才能将她抬到 |
[10:47] | and move a hospital bed, so… | 病床上并拖到房间中央 那么… |
[10:50] | what, are we looking at a team here? | 难道这是团队作案 |
[10:51] | Or an unsub with a young accomplice who’s being coerced. | 或者是一名嫌犯强迫一名青少年协同作案 |
[11:08] | I didn’t know if you’d want breakfast or lunch, | 不知道你想吃早饭还是中饭 |
[11:10] | so I made both. | 所以我两样都做了 |
[11:12] | French toast and spaghetti. | 法式吐司和意式面条 |
[11:15] | You’re spoiling me. | 你会惯坏我的 |
[11:21] | You saw mother again. | 你又见到母亲了 |
[11:25] | Yes. | 对 |
[11:26] | James, when can I go back to school? | 詹姆斯 我什么时候能回学校 |
[11:30] | Now I see why I’m getting the royal treatment. | 怪不得你一下子对我这么好 |
[11:32] | If I fall too far behind, I’ll never catch up. | 如果我落下太多课程 就赶不上了 |
[11:35] | Lara… | 莱拉… |
[11:35] | I promise I’ll be careful. | 我保证我会很小心 |
[11:37] | You can drop me off and pick me up. | 你可以送我上学 接我放学 |
[11:39] | Look, we’re different from other people. | 我们跟常人不一样 |
[11:43] | I never should have put you out in the world | 我本不该把你扔在外面 |
[11:46] | to subject you to ridicule. | 任人嘲笑 |
[11:48] | Ridicule? | 嘲笑 |
[11:53] | Your birth defect is the first thing that people see. | 人们见到你第一眼就会看到你的缺陷 |
[11:59] | And people can be so cruel. | 要知道人心险恶 |
[12:04] | But they’re not. | 可同学们都不坏 |
[12:06] | I have friends at school, James. Good friends. | 我在学校有朋友 詹姆斯 好朋友 |
[12:08] | Then there’s pity. | 他们那是同情你 |
[12:11] | Pity is worse than ridicule. | 这比嘲笑还要可恶 |
[12:13] | These people think that they’re doing you a favor | 那些人自以为他们 |
[12:15] | by being nice to you, but they have no idea | 对你好是在施舍你 可没有人知道 |
[12:19] | how special you truly are. | 你是多么特别 |
[12:24] | If you let me go, I’ll call you between every class. | 你要是让我去学校 我课间会给你打电话的 |
[12:26] | I said no. | 我说了不行 |
[12:28] | Well, at least let me have a computer. | 那至少给我一台电脑吧 |
[12:29] | Not in this house. | 在这里不行 |
[12:30] | How many times do I have to say it? | 我到底要说多少遍 |
[12:36] | Look, if you need to use a computer, | 你要是想用电脑 |
[12:40] | I can take you to the library, ok? | 我可以带你去图书馆 好吗 |
[12:42] | But you know that this is, this is for your own protection. | 你要知道 这都是为了保护你 |
[12:44] | Right? You know that. | 对不对 你知道的 |
[12:47] | Maybe mother’s wrong. | 或许母亲她错了 |
[12:52] | Don’t you ever say that. | 不许你这么说 |
[12:57] | Mother’s plagued with visions that she’d rather not see, | 母亲饱受她所见场景的折磨 她本不愿看到 |
[12:59] | but for our sake, I’m glad she does. | 可为了我们 我庆幸她有这个能力 |
[13:02] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[13:11] | Is that the next wife? | 这是下一个妇人吗 |
[13:12] | Yes. | 没错 |
[13:14] | When will you hunt her down? | 你什么时候去抓她 |
[13:19] | When we’re finished with the one that we have now. | 等我们解决了手头上的这个 |
[13:49] | Fount of wisdom. | 智慧之泉在此 |
[13:50] | Penelope, how many patients | 佩内洛普 精神病院的 |
[13:51] | were in the female ward of the asylum? | 女性病房里当时有多少病人 |
[13:54] | Uh, 32. 6 died in the fire | 32个 有6个死于一场 |
[13:56] | that broke out in the kitchen next to the ward. | 源于隔壁厨房的大火 |
[13:58] | The rest were transferred out | 医院关门的时候 |
[13:59] | of the facility when the hospital shut down. | 剩下的病人都转院了 |
[14:01] | Anyone recently released? | 有没有最近出院的 |
[14:02] | The last female patient that got out | 最近出院的女性病人是在五年前 |
[14:04] | was 5 years ago when she was 80. | 她当时已经80高龄了 |
[14:06] | It was a compassionate release. | 是保外就医 |
[14:08] | Thanks, Garcia. | 谢了 加西亚 |
[14:09] | Hey, guys. | 大家来一下 |
[14:10] | What do you think about this? | 你们怎么看这个 |
[14:13] | Batty. That’s kind of on the nose. | 疯狂 还真是一语道破天机 |
[14:15] | No, not that. Rick, | 不 不是说这个 瑞克 |
[14:16] | can you zoom in right here? | 你能放大一下这里吗 |
[14:20] | Emma’s the name of the victim. | 艾玛就是被害人的名字 |
[14:21] | It could also be completely unrelated to the case. | 也有可能与这个案子完全无关 |
[14:25] | What do the numbers mean? | 这些数字意味着什么 |
[14:26] | My guess–patient I.D.s. | 我猜是病人的编号 |
[14:28] | Has the paint analysis come back yet? | 涂料的日期分析出来了吗 |
[14:30] | Uh, this particular sample | 这个样本是在 |
[14:34] | was written no more than a week ago. | 一周内喷上去的 |
[14:36] | Check these names against | 在俄勒冈州的失踪女性名单里 |
[14:37] | missing women in Oregon. | 看看有没有这些名字 |
[14:39] | Well, if this is a list of victims, | 如果这是死者的名单 |
[14:41] | it means there are more he hasn’t chosen yet. | 那么说明他还会再行动 |
[15:49] | Is she… | 她是… |
[16:02] | She’s one of them. | 她是其中之一 |
[16:07] | An innocent will die before the wise, | 无辜之人将在智者面前死去 |
[16:10] | but a devil’s wife will surely rise. | 而恶魔之妇却会苏醒 |
[16:49] | Alice Pritchard was 22. | 爱丽丝·普崔夏 22岁 |
[16:52] | A senior at Portland College. | 波特兰学院的大四学生 |
[16:54] | She went missing from campus 5 days ago. | 五天前在学校失踪 |
[16:57] | A realtor found her body here this morning. | 一个房产经纪人今天早上在这发现了她 |
[16:59] | I don’t see any physical similarities | 从体征上看和第一被害人 |
[17:02] | to our first victim. | 没有相似之处 |
[17:03] | She’s a lot smaller than Emma. | 她的身形比艾玛小很多 |
[17:05] | Different coloring, different age. | 肤色和年龄也不一样 |
[17:07] | So these women aren’t surrogates for anyone. | 那这些女性并不是某人的替代品 |
[17:10] | But he did lay her out in the same way. | 但是凶手以相同的方式摆放尸体 |
[17:12] | She’s displayed in the center of the room | 她被摆在房间中央 |
[17:14] | just like the other victim at the asylum. | 就像在精神病院发现的那名死者一样 |
[17:17] | It’s as if she’s being presented. | 好像要把她展示给他人 |
[17:22] | There is so much attention paid to detail. | 凶手对细节非常注重 |
[17:26] | This is also satisfying some internal desire of the unsub. | 这也满足了他内心的某些欲望 |
[17:30] | So, why leave bodies in an empty storefront | 为什么要把尸体放在空店面 |
[17:34] | and the asylum? | 和精神病院里 |
[17:36] | Good question. | 问得好 |
[17:39] | There should be a connection between the two. | 两者之间应该有联系 |
[17:46] | Or maybe it’s not about this storefront at all. | 又或许跟这间店面无关 |
[17:50] | A theater company performing Shakespeare. | 一家演出莎翁戏剧的影剧公司 |
[17:54] | The dress, the white makeup. | 这衣服 还有白色的妆容 |
[17:56] | This victim could literally be wearing a costume. | 死者可能本身就穿着戏装 |
[17:59] | What if this was the closest to the theater | 这里会不会就是凶手能 |
[18:02] | that the unsub could get… | 最近距离地接触剧院 |
[18:05] | without being caught? | 而又不会被发现的地方呢 |
[18:13] | Alice’s sorority sisters say | 爱丽丝在女子社团的姐妹们 |
[18:15] | she wanted to be a nurse | 说她希望成为护士 |
[18:15] | and she was active in a Christian youth group. | 并活跃于一家基督教青年组织 |
[18:17] | If she was into anything dark, | 她也许有什么见不得人的秘密 |
[18:19] | her best friends sure didn’t know about it. | 但她最要好的朋友一无所知 |
[18:20] | She was in Portland collecting donations for an orphanage | 她是在波特兰为孤儿 |
[18:22] | when she disappeared. | 筹集捐款时失踪的 |
[18:23] | The unsub could have approached her on the street. | 嫌犯有可能在街边伺机行动 |
[18:25] | Hey, baby girl, you’re on speaker. | 宝贝 我开免提了 |
[18:27] | Give me the lowdown. | 给点内幕吧 |
[18:28] | Chocolate thunder, you can have the whole kit and caboodle. | 甜心炸弹 我有的你可以都拿去 |
[18:30] | Just say the word. | 只管开口就行 |
[18:31] | Oh, and I cross-referenced the names you found on the wall | 我把你们在墙上发现的名字跟俄勒冈州 |
[18:33] | with missing women in Oregon and I came up with some matches. | 失踪女性的名单对比后找到了一样的名字 |
[18:36] | Christine Torres. | 克里斯汀·托雷斯 |
[18:37] | She is a 40-year-old homemaker from Eugene, Oregon. | 40岁的家庭主妇 来自俄勒冈的尤金 |
[18:40] | She went missing over a month ago | 一个月前送孩子们 |
[18:41] | after she dropped her kids off at school. | 上学的时候失踪 |
[18:43] | Any other women named Emma missing? | 有没有别的叫艾玛的女性失踪 |
[18:45] | Uh-uh. Just the one whose body we found. | 没有 只有我们的死者叫艾玛 |
[18:47] | Same thing with Alice. | 爱丽丝的情况也一样 |
[18:48] | Hey, Garcia, what was the exact date christine was reported missing? | 加西亚 克里斯汀是在哪天失踪的 |
[18:51] | February 28th. Emma went missing on March 19th, | 2月28日 艾玛是在3月19日失踪的 |
[18:54] | Alice on the 22nd. | 爱丽丝是在22号 |
[18:56] | Guys, I think these numbers are dates. | 我觉得这些数字应该是日期 |
[18:59] | If you reverse them and | 如果你把它们倒过来看 |
[19:00] | chop off the 11 at the beginning and end… | 去掉首尾的11… |
[19:02] | That’s two days after each woman went missing. | 分别是三名女性失踪后的第二天 |
[19:04] | It’s more than that, though. Look. | 不仅如此 你们看 |
[19:05] | March First is Saint Eichatadt Day. | 3月1日是圣埃克塔日 |
[19:07] | March 21st is the Spring Equinox, | 3月21日是春分日 |
[19:09] | and the 24th is the Feast of the Beast. | 24日是群兽宴日 |
[19:11] | All important holidays in the Satanic calendar for sacrifices. | 这些都是撒旦历法上进行祭祀的重要节日 |
[19:14] | What about the 11 on the end? | 结尾的数字11怎么解释 |
[19:15] | To many occultists 11 is symbolic of Lucifer. | 对很多神秘学者来说11代表撒旦 |
[19:17] | OK, I thought we were moving away from the Satanic killings. | 可我们不是放弃了祭祀恶魔的可能性吗 |
[19:19] | Apparently we need to reconsider. | 显然我们得重新考虑 |
[19:21] | There’s gotta be some sort of connection to the devil here. | 这个案子肯定与恶魔有某种关联 |
[19:23] | Reid, what other upcoming dates | 里德 对于撒旦信徒来说 |
[19:24] | are significant to Satanists? | 近期还有哪些重要节日 |
[19:25] | Good Friday, then Easter Eve. | 耶稣受难日 然后是复活节前夜 |
[19:27] | Then preparations begin in mid-April for the most important | 然后四月中旬就会开始准备最为重要的节日 |
[19:29] | holiday of all–Walpurgis Night on April 30th. | 即4月30日的五朔节 |
[19:31] | Good friday’s in two days. | 受难节就在两天后 |
[19:32] | That means he’s hunting for his next victim today. | 就是说他今天就要去抓下一个被害人 |
[19:34] | We need to give the profile soon. | 我们得尽快给出侧写 |
[19:44] | Hi! | 你好 |
[19:45] | Hi yourself. | 你好 |
[19:47] | How are you feeling? | 感觉怎样了 |
[19:48] | Better. Thanks for asking. | 好多了 谢谢关心 |
[19:50] | Are you contagious? | 你的病会传染吗 |
[19:52] | Gosh, no, not at all. | 当然不会 |
[19:54] | Cool. | 那就好 |
[19:55] | So, remember how you sponsored me for the spring walk-a-thon, | 还记得你说出钱支持我参加春季竞走吗 |
[19:59] | $5.00 a mile. | 一英里五块钱 |
[20:01] | You owe me 50 bucks. | 你欠我五十块 |
[20:02] | Oh, right. Let me get it. | 对 我去拿 |
[20:09] | Is everyone still going Saturday? | 大家还是要周六去吗 |
[20:11] | I know you like Henry, but you can forget about him, | 我知道你喜欢亨利 但你可以省省了 |
[20:13] | because he’s taking Stacy to the prom. | 因为他要带史黛西去舞会 |
[20:16] | Really? | 真的吗 |
[20:17] | Yeah. | 是啊 |
[20:20] | Is this your mom? | 这是你妈妈吗 |
[20:24] | I thought you were sleeping. | 我以为你睡着了 |
[20:26] | This is my friend Chloe from school. | 这是我学校的朋友克洛伊 |
[20:28] | This is my brother James. | 这是我哥哥詹姆斯 |
[20:30] | Hi. It’s nice to meet you. I’ve heard so much about– | 真高兴认识你 我听说过你… |
[20:33] | – It’s time for you to go. – James. | -你该走了 -詹姆斯 |
[20:34] | But I was hoping that Lara could come out on Saturday | 但我希望莱拉周六能出来 |
[20:36] | because that’s when the prom is– | 因为那天有舞会 |
[20:38] | – Why did you do that? – Did you invite her? | -你为什么要这样 -是你叫她来的吗 |
[20:41] | No, she came on her own. | 不是 她自己来的 |
[20:42] | She’s not your friend. | 她不是你朋友 |
[20:43] | Yes, she is. She wanted to see how I was doing. | 她是的 她只是来看看我怎样了 |
[20:46] | If I was still going to prom on Saturday. | 看我能不能参加周六的舞会 |
[20:49] | I don’t have a date or anything. | 我不是要去约会或是干什么 |
[20:51] | A bunch of us are going as a group. | 我们一帮人一起去 |
[20:53] | So can I go? | 我能去吗 |
[20:55] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[20:57] | I only get one prom in my life, | 我这辈子就这么一次舞会 |
[21:00] | and you’re gonna deprive me of it? | 你这也不答应吗 |
[21:04] | Please? | 求你了 |
[21:05] | I love you, James. | 我爱你 詹姆斯 |
[21:08] | You’re the best brother in the whole world. | 你是世界上最好的哥哥 |
[21:11] | Your love is a mere shadow compared to mine. | 和我相比你的爱只是一个影子 |
[21:16] | And I would die for you. | 我愿意为你而死 |
[21:20] | Is that what you want? | 你希望这样吗 |
[21:22] | No. | 不 |
[21:25] | Then don’t invite unnecessary danger? | 那就不要制造不必要的危险 |
[21:30] | I can’t stay in this prison forever. | 我不能永远待在这个牢笼里 |
[21:34] | You speak like a green girl, | 你说话就像是个不谙世事 |
[21:35] | unsifted in such perilous circumstances. | 无知的女孩子 |
[21:38] | All right, let’s do it again. | 好 我们再来一次 |
[21:39] | It’s right this way. | 就在这边 |
[21:42] | The gowns in the photos look familiar. | 照片里的礼服很眼熟 |
[21:46] | Let’s see here. | 让我找找看 |
[21:51] | Oh, here. | 找到了 |
[21:53] | From “The merry wives of Windsor.” | 是《温莎的风流夫人》里的戏服 |
[21:57] | This fabric is the same. | 布料是一样的 |
[22:01] | Oh, and here’s the other one from the same play. | 这件礼服也是这部戏里的 |
[22:03] | They’re practically identical. | 一模一样 |
[22:05] | Are any costumes missing? | 你们丢过戏服吗 |
[22:06] | Oh, no. I just did an inventory on Monday, | 没有 我周一才检查过存货 |
[22:09] | and we don’t have duplicates of these gowns. | 而且我们每套戏服都只有一件 |
[22:12] | When was the last time the theater performed | 剧院里最后一次演出《温莎的风流夫人》 |
[22:14] | “The merry wives of Windsor”? | 是什么时候 |
[22:15] | Well, let’s see here. | 让我看看 |
[22:17] | Oh, last fall. | 去年秋天 |
[22:19] | And they haven’t been used for anything else | 然后就没人再穿过这些了 |
[22:22] | or it would be marked on the label. | 不然标签上会有标记 |
[22:23] | Maybe somebody in the audience saw it | 可能是观众里的某人看到了 |
[22:25] | and made copies of the gowns. | 做出了一模一样的复制品 |
[22:26] | But the level of detail suggests someone up close and personal. | 但这种一致程度应该是能接触到戏服的人 |
[22:30] | We’ll need a list of everyone involved in the production. | 我们要这出戏里所有工作人员的名单 |
[22:36] | Lara is beginning to question our mission. | 莱拉开始质疑我们的使命 |
[22:37] | I can’t control her anymore. | 我控制不了她了 |
[22:40] | She’s 16, which means she’s at a vulnerable stage. | 她16岁了 是个容易受伤的年纪 |
[22:43] | The devil will take notice of her now. | 恶魔会开始注意她 |
[22:45] | What do I do? | 我该怎么办 |
[22:47] | My poor noble James. | 我可怜又高尚的詹姆斯 |
[22:49] | You’ll have to strike first | 要想拯救所爱之人 |
[22:50] | if you want to save those you love. | 你必须先发制人 |
[23:08] | Based on the dresses and makeup the victims were found in, | 根据被害人身上的衣服和脸上的妆 |
[23:10] | we’re looking for an unsub | 我们寻找的不明嫌犯 |
[23:12] | who is living in an elaborate fantasy world. | 活在精致的幻想世界里 |
[23:14] | He believes he is special, perhaps acting on behalf of the devil. | 他相信自己很特别 可能是代表恶魔的力量 |
[23:18] | This unsub tortured his victims | 不明嫌犯折磨被害人 |
[23:20] | by submerging them in water for days | 将她们在水里浸泡数日 |
[23:22] | before killing them. | 然后再杀了她们 |
[23:24] | Which means he’s deliberate and patient. | 说明他考虑周详并很有耐心 |
[23:26] | This guy has a vivid imagination. | 他的想象很生动 |
[23:28] | The costumes and makeup suggest that he’s a history buff, | 使用的戏服和妆容说明他是历史迷 |
[23:31] | or he may be a fan of Shakespeare. | 或说是莎士比亚迷 |
[23:32] | Using nicotine as a poison is highly unusual, | 用尼古丁作为毒药相当罕见 |
[23:35] | so he’s either very well-read | 他要么读过很多书 |
[23:36] | or under the guidance of another. | 要么是经他人指导 |
[23:38] | His interests and delusions | 他的痴迷和幻觉 |
[23:39] | have caused him to become isolated socially. | 让他与世隔绝 |
[23:42] | He can appear normal to his potential targets, | 他在潜在目标面前表现正常 |
[23:44] | and his crimes are not driven by sex or greed, | 并且他的犯罪动机不是性或贪欲 |
[23:47] | but instead by his delusional belief system. | 而是来自于他的幻觉 |
[23:50] | Although the bodies of only two victims have been recovered, | 尽管我们只发现两具尸体 |
[23:52] | there’s likely a third, | 但很可能会有第三具 |
[23:53] | specifically Christine Torres, | 可能是克里斯汀·托雷斯 |
[23:55] | who disappeared in February. | 她于二月失踪 |
[23:56] | This unsub’s exact age is difficult to determine, | 不明嫌犯的具体年龄很难判断 |
[23:59] | but he’s probably in his 20s to 30s. | 可能是二三十岁 |
[24:01] | The fact that he travels so far to abduct his victims | 他去那么远的地方绑架被害人 |
[24:04] | indicates that he has a very specific selection criteria. | 说明他有特定的选择标准 |
[24:08] | This unsub has a female or underage accomplice | 不明嫌犯有一个女性或未成年同伙 |
[24:10] | to sew the dresses the victims were found in, | 帮他缝制被害人穿的戏服 |
[24:12] | but she may not be a partner in the traditional sense. | 但她可能不是传统意义上的犯罪同伙 |
[24:14] | It’s quite possible she was coerced into helping | 很可能她是被迫协助作案 |
[24:17] | and may actually be a victim herself. | 也可能本身就是个被害人 |
[24:19] | Most importantly, this unsub | 最重要的是 不明嫌犯 |
[24:20] | is working according to a specific timetable | 根据特定的时间表犯案 |
[24:22] | that corresponds with the satanic calendar, | 其时间表与撒旦的日历同步 |
[24:24] | and he has plans to kidnap another victim before the end of today. | 他计划今天去绑架另一个被害人 |
[24:28] | Thank you. | 谢谢 |
[24:39] | Ok. Thanks. | 好 谢谢 |
[24:42] | So, Garcia checked out everyone associated with that theater production | 加西亚查了《温莎的风流夫人》里 |
[24:45] | of “The merry wives of Windsor.” They’re all in the clear. | 所有的工作人员 他们都没嫌疑 |
[24:49] | Well, the gowns have to be connected to the theater somehow. | 那些礼服一定与剧院有某种关系 |
[24:51] | It can’t just be a coincidence. | 不可能只是巧合 |
[24:52] | There’s something else that’s been bothering me. | 还有些问题很奇怪 |
[24:54] | Why is he putting white face makeup | 为什么被害人死了以后 |
[24:55] | on his victims after they’re dead? | 要在她们脸上化上白色的妆容 |
[24:57] | Isn’t that what they wore in the Elizabethan Era? | 那不是伊丽莎白时代的妆吗 |
[24:59] | Yes, but only upper-class women wore white face makeup. | 是 但只有上流社会的妇女才会用白色妆容 |
[25:02] | It was a symbol of virginity and purity. | 这是贞洁和纯真的象征 |
[25:04] | But he’s dressing them like | 但他把她们打扮成 |
[25:05] | characters out of “The merry wives of Windsor,” | 《温莎的风流夫人》里的角色 |
[25:06] | which is one of Shakespeare’s rare plays about the middle class. | 这是莎士比亚作品中比较少见的中产阶级作品 |
[25:09] | So it’s inconsistent. | 所以这一点上不符合 |
[25:11] | The makeup could mean that he believes death is purifying them. | 那妆容可能表明他认为死亡净化了她们的灵魂 |
[25:13] | What if this is like the salem witch trials, | 这会不会是类似于女巫审判 |
[25:15] | where they test the girls by trying to drown them? | 通过是否会溺水致死判断女孩是否为女巫 |
[25:17] | If they died, it meant they were obviously innocent. | 如果她们死了 说明她们是清白的 |
[25:19] | If they somehow survived, | 如果她们活下来了 |
[25:20] | they were considered witches and therefore hanged. | 就被认为是女巫 而要受绞刑 |
[25:22] | Wonderful. A lose-lose situation. | 真厉害 横竖都是死 |
[25:25] | But the unsub didn’t submerge the victims in water to torture them. | 不明嫌犯把她们浸入水中不是为了折磨 |
[25:28] | It was some sort of a test? | 而是某种试验 |
[25:29] | With death being the only possible outcome. | 死亡是唯一可能的结果 |
[25:32] | If he believes he’s killing witches, | 如果他觉得自己是在杀女巫 |
[25:33] | he probably thinks that he’s a vigilante | 他很可能认为自己是个保护者 |
[25:35] | or a protector against evil of some sort. | 有责任抵抗某种恶魔 |
[25:38] | Laying the victims out the way | 让被害人那样躺着 |
[25:39] | he did could be a message to the devil. | 可能是要对恶魔传达的某种信息 |
[25:41] | A symbol of victory and a warning, | 一种胜利和警告的象征 |
[25:43] | like putting a head on a spike. | 就像把头插在尖刺上 |
[25:45] | He’s not worshiping the devil. | 他不是崇拜恶魔 |
[25:47] | He’s trying to fight him. | 而是要对抗它 |
[25:57] | Can I get a Heineken? | 给我瓶喜力好吗 |
[26:05] | Only the finest wine should pass your lips. | 只有最优质的酒才配流入你的双唇 |
[26:12] | So what is that, your best line? | 这就是你最厉害的开场白吗 |
[26:16] | I’ve been watching you for the last hour. | 我已经观察了你一个小时了 |
[26:22] | And you are the most ravishing creature | 你是我见过的 |
[26:26] | that I have ever seen. | 最有魅力的女人 |
[26:49] | The missing woman is Sarah Gammon, | 失踪的女性名叫莎拉·嘉蒙 |
[26:52] | 27-year-old graphic artist. | 27岁的平面设计师 |
[26:54] | Her father drove to her apartment this morning | 她父亲今早开车去她公寓 |
[26:56] | to pick her up for their weekly breakfast together. | 接她去参加每周一次的早餐聚会 |
[26:59] | She wasn’t there. | 她不在家 |
[27:00] | Where was she last seen? | 她最后一次出现是在哪里 |
[27:01] | At a night club in Portland, the, uh, Mirage Room. | 在波特兰的一家夜店 叫幻影吧 |
[27:04] | She went with a girlfriend who had to leave early. | 她跟一个女性朋友一起去的 她朋友先走了 |
[27:06] | Morgan and I will check it out. | 我和摩根去确认一下 |
[27:09] | Ok, I did some varsity-level sleuthing, | 我翻出了些老黄历 |
[27:11] | and it turns out the costumes were donated | 原来这些戏服 |
[27:13] | to the theater by a young actress named Cate Harris. | 是一位名叫凯特·哈里斯的年轻女演员捐赠的 |
[27:16] | She was in their production | 她16年前在那里 |
[27:17] | of “The merry wives of Windsor” 16 years ago, | 出演了《温莎的风流夫人》 |
[27:19] | which was the only other time that play was produced there. | 除了去年秋天 那是他们唯一一次演这出戏 |
[27:22] | Where is she now? | 她现在在哪里 |
[27:23] | Oh, I was hoping you would ask, because I have the answer. | 正等你问呢 我刚好知道答案 |
[27:25] | She died in 1998 in the fire at st. Baldwin’s psychiatric hospital. | 她1998年死于圣鲍德温精神病院的火灾 |
[27:29] | Was she a patient there? | 她是那里的病人吗 |
[27:31] | Oh, most definitely. And some say that she set that fire. | 当然 还有人说是她放的火 |
[27:33] | Garcia, can you get her medical records? | 加西亚 你能查到她的医疗记录吗 |
[27:35] | Yeah, I tried to do that, but it turns out | 我试了 可我发现 |
[27:37] | the new director of st. Baldwin’s | 圣鲍德温医院的新院长 |
[27:39] | was a technophobe hyper-luddite like our Dr. Reid, | 是个和里德博士一样的反科技分子 |
[27:42] | and he only wanted the psych records to be on paper | 他规定病人资料只能有纸质记录 |
[27:44] | to protect confidentiality. | 为了保密 |
[27:45] | Ok. Detective, we need you to get a copy of those records. | 好吧 警探 我们要那些记录的拷贝 |
[27:48] | You got it. | 没问题 |
[28:27] | What is this? | 这是什么 |
[28:32] | Your prom. | 你的舞会 |
[28:36] | I didn’t want you to miss it. | 我不想让你错过 |
[28:42] | I spoke to mother again. She said that the end is near. | 我又和母亲谈过了 她说马上就要结束了 |
[28:47] | She did? | 是吗 |
[28:49] | You see, there’s only… | 你看 现在只剩下一个 |
[28:53] | one more of the devil’s brides left and we have her. | 一个恶魔夫人了 我们已经抓住她了 |
[28:56] | When she’s dead, we’ll be safe. | 她一死 我们就安全了 |
[28:59] | I can go to school again? | 我能回到学校去了吗 |
[29:02] | The family will be free, | 我们的家族就自由了 |
[29:04] | and–and mother and I can finally–finally rest, so… | 而母亲和我也终于能休息了 |
[29:15] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[29:19] | I know. | 我知道 |
[29:21] | I…I remember. | 我记得 |
[29:33] | Dance with me. | 和我跳舞 |
[30:34] | So, did she like this guy that was hitting on her? | 她喜欢那个和她搭讪的男人吗 |
[30:37] | Oh, yeah. No offense to her, | 当然 不是我说什么 |
[30:40] | but she wouldn’t normally get that sort of attention. | 一般不会有那种男人注意到她 |
[30:42] | I mean, this was a handsome, rich dude. | 我是说 小伙子又高又帅 |
[30:44] | He could have had his pick of the lot, | 他能选择的多了去了 |
[30:45] | but he was fixated on her. | 但他就看上了她 |
[30:47] | How so? | 怎么讲 |
[30:48] | I saw him. A couple of knockouts tried talking to him, | 我看到了 有好几个辣妞和他搭讪 |
[30:50] | but he blew them off. | 但他都拒绝了 |
[30:52] | Here, take a look. | 来 看这个 |
[30:54] | She’s the blonde. | 这是那个金发女人 |
[30:56] | And that’s him. | 这是他 |
[30:57] | He’s following her. | 他跟着她 |
[30:59] | How long before he talked to her? | 过了多久他来找她聊天的 |
[31:01] | I think it was about an hour. | 大概一小时吧 |
[31:04] | Excuse me. | 失陪 |
[31:06] | Hey, what’s up? | 怎么 |
[31:07] | Well, there’s no doubt she’s the one he wanted. | 她肯定是他的目标 |
[31:09] | I agree. His choice wasn’t random. | 没错 他不是随机选择被害人 |
[31:11] | It’s like he knew she was gonna be there | 就好像他知道她会来这儿 |
[31:13] | and he went there looking for her. | 而他是来找她的 |
[31:14] | But why these particular women? They have nothing in common. | 可他为什么选中这些女人 她们没有共同点 |
[31:18] | What if each victim has to look a certain way? | 会不会每个被害人都是通过特定方式选择的 |
[31:22] | He’d want to find a real-life match, | 他要在现实中找到匹配对象 |
[31:24] | and he’d be willing to travel to get to her. | 并愿意到不同城市进行狩猎 |
[31:47] | Why isn’t she moving? | 她为什么不动 |
[31:52] | Is she dead? | 她死了吗 |
[31:56] | No. No, no, no. | 不 不 |
[32:01] | She can’t be. | 她不能死 |
[32:06] | Oh, my God, she was innocent. | 天啊 她是无辜的 |
[32:08] | You killed an innocent woman. | 你杀了个无辜的女人 |
[32:11] | It’s a trick. | 这是骗人的 |
[32:13] | She’s dead, James. | 她死了 詹姆斯 |
[32:16] | You were wrong. | 你错了 |
[32:17] | I’m calling the police. | 我要去报警 |
[32:22] | No! | 不 |
[32:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:30] | Ok? | 好吗 |
[32:33] | I’m sorry, but we have to find the last of the devil’s wives. | 对不起 但我们得找到最后一个恶魔夫人 |
[32:39] | There’s never gonna be a last one, is there? | 永远都不会有最后一个 |
[32:42] | This’ll go on forever and ever. | 永远都不会结束 |
[32:51] | Apparently the state would have to pay for a new storage facility | 要转移这些记录的话 政府需要投资建造 |
[32:54] | if they moved the records. | 新的存储设施 |
[32:56] | Someone decided, why bother if the old place works? | 有人说 老地方能用 建新的干什么呢 |
[33:01] | Ladies. | 女士先请 |
[33:06] | No electricity, I take it. | 我猜 肯定没电 |
[33:08] | You would be correct. | 没错 |
[33:33] | Hey. I think I found it. | 我想我找到了 |
[33:36] | Yeah. Oh. First of all, | 好吧 首先 |
[33:38] | Cate Harris was a stage name for Catherine Heathridge, | 凯特·哈里斯是凯瑟琳·海瑟里奇的艺名 |
[33:41] | a textile heiress. | 是纺织厂的继承人 |
[33:43] | Her family kept the pseudonym | 她的家族在医疗记录上 |
[33:44] | for her medical admission to protect their privacy. | 留了假名 以保护他们的隐私 |
[33:46] | According to the intake report, | 入院报告上说 |
[33:48] | Catherine was an aspiring actress | 凯瑟琳是个颇有抱负的女演员 |
[33:50] | who went off her psychiatric medications | 却对精神病药物上了瘾 |
[33:52] | when she was pregnant with her daughter. | 当时她怀了她的女儿 |
[33:54] | She had a minor part in “The merry wives of Windsor” | 她16年前在《温莎的风流夫人》一剧中 |
[33:57] | 16 years ago when she became floridly psychotic. | 出演配角 那时她就成了个疯子 |
[34:00] | She was convinced the other actresses were the devil’s wives, | 她坚信其他女演员是恶魔的妻子 |
[34:03] | So she stabbed one of them. | 所以她拿刀捅了其中一个 |
[34:05] | Is that when she was admitted here? | 她就是那时候入院的吗 |
[34:06] | Not yet. It seems she had a son and a daughter. | 并不是 她还有个儿子和女儿 |
[34:10] | After fleeing the theater, | 逃离剧院后 |
[34:11] | she chopped off the left arm of her infant daughter. | 她砍下了还是婴孩的女儿的左臂 |
[34:14] | Why would she do that? | 她为什么那么做 |
[34:16] | To make the child less appealing to the devil. | 这样恶魔就不会引诱她了 |
[34:19] | She believed that killing | 她坚信杀死恶魔的妻子 |
[34:20] | the devil’s wives was her mission on earth, | 是她在这个地球上的使命 |
[34:22] | which is what our unsub is doing now. | 也就是现在不明嫌犯做的事 |
[34:24] | But she died in the asylum fire. | 但她死于精神病院的火灾了 |
[34:26] | Someone else must be carrying out her mission. | 还有人在执行她的任务 |
[34:38] | I murdered an innocent. | 我杀了一个无辜的人 |
[34:41] | Even white knights have their dark days. | 就算是白骑士也会有黑暗的时刻 |
[34:45] | You’re a vanishing breed, James. | 你是快要消失的物种 詹姆斯 |
[34:48] | My son, a hero from a different time. | 我的儿子 不同时代的英雄 |
[34:53] | Only one wife remains. I’m sure of it. | 我肯定还剩下一个女巫 |
[34:55] | If you don’t kill her, who will? | 如果你不杀了她 还有谁会 |
[34:58] | No one. | 没有人 |
[35:01] | Kill her. | 杀了她 |
[35:08] | Kill her. | 杀了她 |
[35:45] | If someone’s carrying on in Catherine’s mission, | 如果还有人在执行她的任务 |
[35:46] | then it’s quite possible they both suffer from folie a deux, | 那很可能他们患有二联性精神病 |
[35:49] | a shared psychotic disorder | 一种共享的精神紊乱 |
[35:50] | between two people who are extremely close, | 通常发生在两个极度亲密的人之间 |
[35:52] | and that would mean it’s most likely a family member. | 很可能是家庭成员 |
[35:54] | Maybe one or both of her kids. | 也许是她的两个孩子之一 |
[35:56] | Garcia, I need you to find everything you can | 加西亚 查出所有关于 |
[35:57] | on the Heathridge family, | 海瑟里奇家族的资料 |
[35:59] | specifically Catherine’s son and daughter. | 尤其是凯瑟琳的儿子和女儿 |
[36:00] | Ok, finding it as we speak. | 好 我在查了 |
[36:04] | Bingo. Catherine, a wealthy textile heiress, | 有了 凯瑟琳 富有的纺织厂继承人 |
[36:07] | had a son James, now 26, | 他儿子詹姆斯 现在26岁 |
[36:09] | and a daughter Lara, now 16. | 还有个女儿 莱拉 现在16岁 |
[36:12] | Father died in a speedboat accident right before Lara was born. | 莱拉出生前 他们父亲死于快艇事故 |
[36:15] | They were raised by their grandfather | 在母亲入院后 |
[36:16] | in a mansion outside Portland after mom was committed. | 他们在波特兰郊外的一栋别墅里由祖父养大 |
[36:18] | Is the grandfather still alive? | 祖父还活着吗 |
[36:20] | No. He died last year. | 不 他去年去世了 |
[36:21] | That could have been the stressor. | 那可能就是应激源了 |
[36:22] | Garcia, where are the kids living now? | 加西亚 孩子们现在住在哪 |
[36:24] | James was kicked out of a seminary in Colorado 3 years ago, | 詹姆斯三年前被科罗拉多的一所神学院开除了 |
[36:27] | but that’s still listed as his address. | 但上面还登记着他的住址 |
[36:30] | Lara dropped out of school 6 weeks ago, | 莱拉六周前也辍学了 |
[36:33] | coincidentally on her birthday. | 那天刚好是她生日 |
[36:35] | And the family home is her listed address, | 而她登记的地址是她家 |
[36:37] | and I’m sending you pictures right…now. | 图片发过去了 |
[36:42] | That could be him. | 就是他 |
[36:44] | The man at the night club who left with Sarah Gammon. | 他那晚在酒吧和莎拉·嘉蒙一起离开 |
[36:46] | All right, contact the seminary. | 好吧 联系那所神学院 |
[36:47] | Garcia, I’m gonna need an address. | 加西亚 给我地址 |
[37:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:10] | I swear I’m not one of them. Please don’t do this. | 我发誓我不是她们之一 求你别这样 |
[37:14] | I’m going to save you. | 我是要救你 |
[37:15] | I’ll die, James. You know I will. | 我会死的 詹姆斯 你知道我会 |
[37:18] | Not if I murder the devil first. Let’s go. | 我会先把恶魔杀了 走吧 |
[37:26] | He’ll see you | 他会看见你 |
[37:27] | and he’ll come for you. | 他会来找你 |
[37:30] | And when he does, I’ll strike. | 他一来 我就出手 |
[37:33] | What if you fail? | 要是你失败了呢 |
[37:37] | Then we’ll die together. | 我们就一起死 |
[38:15] | Morgan, you and JJ take the back. We’ll take the front. | 摩根 你和小洁去后面 我们从前面进入 |
[38:18] | Did you see that? There’s a girl up in that window. | 你看到了吗 窗户那里有个女孩 |
[38:24] | You check it out. I’ll look for James. | 你去看看 我去找詹姆斯 |
[39:49] | Damn. | 该死 |
[39:53] | It looks like we just found our first victim. | 看来我们找到第一个被害人了 |
[40:14] | Ok. | 好了 |
[40:18] | Ok. | 好了 |
[40:20] | Ok, I’m gonna get this off you, ok? Hold on. | 我要把这个脱下来 好吗 坚持住 |
[41:07] | Ok. Ok. | 好了 |
[41:08] | Where is James? | 詹姆斯呢 |
[41:37] | “All that we see or seem is but a dream within a dream.” | 你我所见所想 不过镜花水月 |
[41:42] | Edgar Allan Poe. | 埃德加·爱伦·坡 |
[41:45] | So, Lara is gonna be ok. She confirmed that | 莱拉不会有事 她确定那些尸体 |
[41:48] | the bodies were left out as messages to the devil. | 是为了向恶魔传递信息 |
[41:51] | Well, her brother’s dead. What happens to her now? | 她哥哥死了 她现在会怎样 |
[41:52] | There’s always foster care. | 有寄养机构 |
[41:54] | For an heiress? I don’t think so. | 让继承人去吗 我很怀疑 |
[41:56] | I’m sure guardians and | 我肯定各种监护人 |
[41:58] | trustees will be coming out of the woodwork. | 和托管人会从各个角落里冒出来 |
[42:00] | So she’ll end up back here, | 所以她会再回来这里 |
[42:02] | in a house that breeds delusions. | 回到这座滋生着幻觉的房子 |
[42:05] | Hopefully not. | 但愿不会 |
[42:29] | I’ll get it. | 我来 |
[42:51] | I’ve waited so long for you, Lara. | 我等你很久了 莱拉 |
[42:55] | It’s time to come with me now. | 是时候跟我走了 |