Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] You ok? 你没事吧
[00:37] Yeah. I just need some fresh air. 没事 只是透点新鲜空气
[00:38] I’m going to, uh, I’m gonna run around a little bit. 我下去溜达溜达
[00:41] I’m gonna be as good as new. 马上又会活力四射了
[00:46] Are we home? 到家了吗
[00:48] Not yet, buddy. Go back to sleep, ok? 还没 小可爱 继续睡吧
[01:07] He’s a goofball. 样子好呆哦
[01:19] He fainted. 他昏过去了
[01:28] Matt. 马特
[01:30] Dad! 爸爸
[01:33] Whoo, I got you. 骗到你啦
[01:34] My heart is racing. 心脏病都被你吓出来了
[01:41] What is it? 怎么了
[01:42] Car just stopped. 车熄火了
[01:46] Must be the battery. 一定是没电了
[01:48] Stop fooling around. 别再开玩笑了
[01:48] No, I’m serious. The car will not start. 我说真的 车发动不了了
[01:51] At least turn the lights on. 至少把灯打开
[01:52] Mom’s afraid of the dark. 妈妈怕黑
[01:54] No, I’m not. 才没有
[02:04] I got you. 又吓到你了
[02:06] I got you. 吓到你了
[02:16] Hi, hi, hi. Sorry for the cryptic late-night text, 抱歉半夜发神秘短信给你们
[02:19] but I promised I’d fill you in on the way here, 但我说过会在你们来的路上介绍案情
[02:21] and I am a girl who keeps her promises, so, 我是说话算话的好孩子
[02:23] this boy was found two hours ago 两个小时前 这个男孩
[02:25] in the middle of nowhere. 在一个荒无人烟的地方被发现
[02:26] Technically he was found outside of Crockett, Arizona. 具体来说 是在亚利桑那的克罗克特郊外
[02:29] My point is, he has clearly been to super hell 重点是他显然曾被囚禁在一个魔窟里
[02:32] and escaped some sort of captivity. 刚刚才逃出来
[02:33] How do we know he wasn’t just dropped off there? 我们怎么知道他是不是在那里被放下车的
[02:35] Well, he has fresh cuts on the bottom of his feet 他脚底有刚被那里的仙人掌
[02:38] from the local cactus fields, 割伤的伤痕
[02:39] and that’s away from any through roads. 而且那里远离公路
[02:40] And his skin is rubbed raw around his ankles from chains. 他脚踝处的皮肤有被铁链摩擦的痕迹
[02:43] He must’ve had a chance to escape and he took it. 他一定是找到个机会逃出来了
[02:45] Or the unsub could have had him in transit. 或是不明嫌犯要将他带到哪里去
[02:47] My god, you guys, look at his eyes. 天啊 伙计们 看他的眼睛
[02:49] Yeah, he’s jaundiced. Probably hasn’t seen daylight in a while. 他有黄疸病 可能有段时间没见过日光了
[02:52] Yeah, and there’s a lot of scars here. 而且身上有很多伤疤
[02:54] And those are the ones we can see. 这还只是我们看得到的
[02:55] It’s hard to tell for certain, but he’s maybe 13. 不好说他有多大 也许有13岁了
[02:59] Are there any missing children in the area, Garcia? 那附近有报告失踪儿童吗 加西亚
[03:01] None until now, but, sir, 现在刚有 长官
[03:03] you may have more information than I do. 但你那里的信息可能比我这边全
[03:04] I do. Earlier tonight 是的 今晚早些时候
[03:05] another boy was reported missing in Flagstaff. 另一个男孩在旗杆镇附近失踪
[03:07] That’s not that far. It can’t be a coincidence. 离那里不远 应该不是巧合
[03:10] Technically it could, but Arizona 理论上可能是巧合
[03:11] has the lowest abduction rate in the country, 但亚利桑那的绑架率是全国最低
[03:13] so the chances of these cases not being related are ridiculously slim. 所以这两起案子不太可能毫无关联
[03:16] Yeah. That’s why Child Abduction Rapid Deployment 没错 所以儿童绑架应急小组
[03:18] will meet you on the ground. 会在目的地跟你们碰面
[03:19] The Flagstaff abduction is Billy Henderson, 13. 旗杆镇被绑儿童名叫比利·亨德森 13岁
[03:22] His parents say he was coming back from a friend’s house 他父母说他从朋友家吃完晚饭回来
[03:24] after dinner. He never made it. 但却一直没到家
[03:25] Ok, they set up roadblocks, but the unsub has a head start. 他们设置了路障 但还是被不明嫌犯抢了先
[03:28] Right now our best chance of finding Billy Henderson 要想找到比利·亨德森 首先要搞清楚
[03:30] is to figure out what the first victim knows. 第一个被害人都知道些什么
[03:32] Exactly. So, Morgan, you and JJ go to the hospital, 没错 摩根和小洁去医院
[03:34] see if you can get through to him. 看看能否问到点什么
[03:35] The rest of us will set up at the police station. 其他人跟我去警局作部署
[03:37] Losing his victim has likely enraged the unsub. 被害人逃跑 不明嫌犯一定很生气
[03:41] No telling what he’ll do to Billy. 不知道他会对比利做出什么事情来
[03:49] No! 不要
[03:51] Please! Please… 求求你 求你了
[03:54] Please, no! 求你了 不要
[04:26] Foundation 根基
[04:30] “Memory is a complicated thing, 记忆是种复杂的东西
[04:33] a relative to truth, but not its twin.” 接近真相 却不尽相同
[04:36] Barbara Kingsolver. 芭芭拉·金索沃尔
[04:38] Apparently Billy was riding his bike home 比利昨晚骑自行车
[04:40] from his friend’s house last night. 从朋友家里出发
[04:41] They find the bike? 找到他的自行车了吗
[04:42] No, the unsub was smart enough to cover his tracks. 没有 不明嫌犯很聪明 掩盖了他的行迹
[04:45] And he has the guts to 他还很大胆
[04:46] take a good kid from a decent neighborhood. 敢从一个高档住宅区绑走一个乖乖儿
[04:49] Billy left his friend’s house at 8:20 P.M. 晚上8点20分比利离开了朋友家
[04:51] The ride home was less than a half a mile. 回家路程不到半英里
[04:54] You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[04:56] Ok, I got the whole gang on. 我找到了重大线索
[04:57] It looks like the first victim 看起来第一个被害人
[04:59] was definitely held in captivity in Crawford, Arizona. 曾被关押在亚利桑那州的克劳福德镇
[05:02] Why is that? 怎么说
[05:03] Because a woman walked in to Crawford P.D. this morning, 今天早上有个女人来到克劳福德警局
[05:05] says she remembers a boy in chains, in Crawford, 说她记得30年前在克劳福德看到过一个
[05:08] 30 years ago, just like the boy found last night. 身上绑着铁链的男孩 和昨晚那孩子一样
[05:12] Is she still at the station? 她还在警局里吗
[05:13] No. She dropped that bomb of information and then she took off. 不 她丢下这个炸弹一样的线索后就走了
[05:16] What’s her name? 她叫什么
[05:16] Her name’s Samantha Allen. 她叫萨曼莎·艾伦
[05:18] Most documents have her listed as Sam Allen. 大部分文件里登记为萨米·艾伦
[05:20] 36, never married, 36岁 没有婚史
[05:22] born and raised and lived her whole life in Crawford, 是克劳福德土生土长的当地人
[05:24] owns and operates a nursery, 经营一间自己的养育室
[05:26] the plant kind, not the baby kind. 种植物的 不是养孩子的
[05:28] Mother died when she was 5, dad’s a real estate developer. 她五岁时妈妈去世 爸爸是房地产开发商
[05:30] Is there security footage? 有监控录像拍到她吗
[05:32] Yes. I’m sending that to you. 有 我发给你们了
[05:33] It’s on your tablets right now. 看你们的掌上电脑
[05:36] What’s she looking at? 她在看什么
[05:37] I can’t tell. 不知道
[05:43] What happened? 发生什么事了
[05:44] It looks like she was spooked. 看起来她被吓到了
[05:45] Dave, you and Prentiss see if you can find Samantha Allen. 戴夫 你和潘提斯去找萨曼莎·艾伦
[05:48] Reid and I will get set up at the station. 里德和我去警局部署
[05:49] All we can hope is that 但愿摩根和小洁
[05:50] Morgan and JJ get through to the survivor. 能够从幸存的孩子口中得到些信息
[05:54] You can’t examine the scars? 你没法检查伤口
[05:56] I can’t get close enough. 我没法靠近他
[05:57] He has the most severe case of C.E.R. I’ve ever seen. 他的CER是我见过最严重的
[06:00] Conditioned emotional response. 就是条件性情绪反应
[06:01] I’ve only seen it in vets. 我只在兽医那见过这种反应
[06:02] That’s worse than PTSD. 这比创伤后应激障碍更糟糕
[06:04] He had an adrenaline rush when he escaped, 他逃跑时肾上腺素急升
[06:06] but coming down from that will be just as extreme. 要把它降下来非常困难
[06:08] And I’m sure he’s sensitive to light and sound. 我肯定他对光和声音非常敏感
[06:10] Incredibly. We’re keeping it as quiet and dark as possible. 没错 我们已经尽可能保持安静和黑暗了
[06:12] It’s probably what he’s used to. 他可能比较适应这种环境
[06:13] He’s also been somewhere cramped. 他肯定被人绑起来过
[06:15] His legs show signs of advanced arthritis. 他的腿上呈现中度关节炎症状
[06:17] Any idea how old he is? 知道他几岁吗
[06:19] It’s hard to tell. His growth has been stunted. 难说 他的发育被阻碍了
[06:21] He’s got major tooth and skin decay, 他的牙齿和皮肤严重腐烂
[06:23] clearly from a massive vitamin D deficiency. 明显大量缺乏维生素D
[06:25] Best guess. 你估计一下呢
[06:27] Maybe 16. 也许16岁
[07:03] My name’s Derek. 我叫戴瑞
[07:05] I’m one of the good guys. 我是好人
[07:07] And this is my friend. 这是我的朋友
[07:08] I’m Jennifer. 我是洁妮芙
[07:10] You’re safe now. 你已经安全了
[07:12] Doctor says you haven’t been eating much. 医生说你没吃什么东西
[07:15] Food looks pretty good. 那些吃的看起来不错
[07:18] You must be thirsty. Here you go. 你一定渴了吧 给你水
[07:23] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没关系 没关系 放松
[07:27] JJ, this is years of conditioning. 小洁 这种情况是长年累月造成的
[07:30] Have Garcia go back to 2000 for missing kids. 让加西亚查00年之前的失踪儿童
[07:33] Yeah. 好的
[07:46] Detective, I’m agent Hotchner. 警探 我是霍奇纳探员
[07:47] Detective Perez. 我是佩雷兹警探
[07:48] This is dr. Reid. 这位是里德博士
[07:49] I thought your team was bigger. 我以为你们组里人很多
[07:50] The rest are following other leads. 其他人去跟别的线索了
[07:52] Is CARD retracing the escape route that the boy in chains took? 儿童绑架应急组回溯了那孩子的逃跑路线吗
[07:55] They have been canvassing all night. 他们查了一晚上
[07:56] There’s another team in Flagstaff retracing 现在有另一组人在旗杆镇
[07:58] Billy Henderson’s bike ride. 回溯比利·亨德森的骑车路线
[08:00] – Where are Billy’s parents? – In the chief’s office. -比利的父母在哪里 -探长办公室里
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:03] Detective, you talked to Sam Allen over here 警探 你曾在这里跟萨米·艾伦说过话
[08:05] and it looked like one of these photos upset her. 看起来这里有一张照片让她不舒服
[08:07] Do you have any idea why? 你知道是为什么吗
[08:09] – Yeah, well, it’s weird. – Why is that? -是很奇怪 -怎么说
[08:11] Because most of these people have passed away. 因为这些照片里大部分人都去世了
[08:13] That’s our old chief. 那是我们以前的探长
[08:15] That one there. He built the station 那一位 是他把警局造起来的
[08:17] and some of the houses around here. 还有附近其他几幢房子
[08:19] It’s J.B. Allen, Sam’s father. 他叫J·B·艾伦 是萨米的父亲
[08:35] Hi there. Can I help you? 你好 有事吗
[08:37] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[08:38] We heard you were at the police station earlier. 我们听说你早上去过警局
[08:41] Oh. I told the other detectives, that was a mistake. 我跟别的警探说过了 那是个误会
[08:45] Why did you leave the station when you saw your father’s photo? 你为什么看到你父亲的照片后就走了
[08:48] I didn’t. 不是的
[08:49] We saw the security footage. 我们看过监控录像
[08:51] You told them you saw a boy in chains 你说你小时候看到过一个
[08:53] when you were a kid. 身上绑着铁链的男孩子
[08:55] Why do you think your father had something to do with this? 你为什么觉得这跟你父亲有关
[08:58] He doesn’t. I never said that. 与他无关 我从没这么说过
[09:00] My father is a good man. 我父亲是个好人
[09:02] This isn’t about him, OK? 这跟他无关 懂吗
[09:05] I told the other detective, I made a mistake. 我跟那个警探说过了 是我自己搞错了
[09:08] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[09:10] I think you saw the news coverage of that little boy 我认为你昨晚看到了关于那个男孩的新闻
[09:12] they found last night and it triggered something. 它触动了你某些记忆
[09:16] If you know anything that can help us 如果你知道什么线索
[09:18] and you’re keeping it to yourself, 却又不告诉我们的话
[09:20] that’s as horrendous as what’s happening to those children. 你就跟折磨这些孩子的人一样可怕
[09:22] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[09:25] I really, really am. 我真的很抱歉
[09:27] But I–I– I can’t help you. 但我…我帮不了你们
[09:34] Come on, Randy. 来 兰蒂
[09:59] Listen, I know how scared you are. 我知道你很害怕
[10:02] I know you think he can still hurt you, 我知道你觉得他还会伤害你
[10:04] that he’s just outside that door. 你觉得他就在门外
[10:05] But I promise you he’s not. 但我保证 他不在
[10:08] Even if he was, he’d have to get through me to get to you, 就算他在 他得先撂倒我才能来找你
[10:12] and I’m not about to let that happen. 而我不会让那种事发生
[10:37] So it sounds like Billy’s always been cautious. 听起来比利是个小心谨慎的人
[10:39] He’s our oldest. And he follows the rules. 他是老大 很守规矩
[10:42] It drives his little sister crazy because she’s the opposite. 他让她妹妹抓狂 因为他妹妹个性完全相反
[10:46] And he rides his bike a lot? 他常骑自行车吗
[10:48] All the time. 总是在骑
[10:49] Even at night? 晚上也骑
[10:50] He’s got lights and reflectors. 他有车灯和反光镜
[10:52] He even has a head lamp on his helmet. 就连他的头盔上也装了灯
[10:55] We used to ride with him, but he’s 13. 我们以前都陪他骑 但他已经13岁了
[11:00] He was only two streets over. 那里离家只隔了两条马路
[11:03] And you feel pretty certain 你们确定
[11:04] that he wouldn’t go anywhere with a stranger? 他不会跟陌生人去别的地方吗
[11:06] No. No way. Never. 不可能 他不会的
[11:08] If someone asked for help, would he stop? 如果有人求助 他会停车吗
[11:11] Hold on. Are you saying that Billy was taken 等等 你是说比利被绑架
[11:12] because he’s polite? 就因为他是个乖孩子
[11:13] I’m not saying that it’s his fault or yours. 我不是说那是他的错 或你们的错
[11:18] Billy is a cautious child, 比利是个谨慎的孩子
[11:19] and that will be his strength right now. 这会有助于他脱险
[11:49] She left after seeing a photo of her father? 她看到父亲照片后就走了
[11:51] Did she accuse him? 她是在怪他吗
[11:52] No, the opposite. She protected him. 不 正相反 她在保护他
[11:54] Garcia ran her mental health history. 加西亚查了她的心理健康记录
[11:56] She had some grief counseling 她母亲去世后
[11:57] after her mother died, but other than that, no therapy. 做过一些悲伤治疗 但没有其他治疗记录
[12:00] We can talk to her, but we can’t force her to help. 我们可以跟她谈谈 但不能强迫她帮助我们
[12:02] No, but something in her gut brought her in here. 是 但她的潜意识把她带来这里
[12:04] If there’s any truth to her instincts, there’s gonna be 如果她的直觉是真的
[12:06] some kind of a record of a missing boy from 30 years ago. 那一定会有一个30年前儿童失踪的记录
[12:09] Well, have Garcia check unsolved cases 让加西亚查未结的案子
[12:10] and also check into J.B. Allen’s history. 再查下J·B·艾伦的资料
[12:12] We can’t rule anybody out. 我们不能排除任何人的嫌疑
[12:13] Ok. 好
[12:14] How are Morgan and JJ doing with the boy? 摩根和小洁在那男孩那里有进展吗
[12:16] He’s so traumatized, he can’t even speak. 他心理创伤太严重 连话都不能说
[12:20] Give me everything you have on J.B. Allen also, 给我关于J·B·艾伦的所有资料
[12:22] all of the unsolved missings. 还有未结的儿童失踪案
[12:24] You know what? Go back to 1980 just to cover bases. 为求稳妥 从80年代查起吧
[12:28] Thanks, Garcia. 谢谢你 加西亚
[12:48] It’s ok. It’s ok. 没事的 别怕
[12:58] What did Garcia find out? 加西亚发现什么了
[13:00] She broadened her search, 她拓宽了搜查范围
[13:02] but nothing that matches his description. 但没找到符合他的记录
[13:05] Somebody’s gotta be missing this kid. 一定有人在找这个孩子
[13:09] No, hey, hey, no. No, no. 不不不
[13:10] That’s not for us. That’s not for us. 那跟我们无关 跟我们无关
[13:12] It’s for the doctors outside. 是在呼叫外面的医生
[13:14] It’s for the doctors, not for us. 是找医生 不是找我们
[13:16] It’s all right. 没事的
[13:17] It’s ok. It’s not for us. 没事的 不是找我们
[13:21] There you go. Come on back. 好了 回来吧
[13:23] Here. Just take it. 给你 拿着
[13:27] There you go. 很好
[13:30] I, um, I got him to nod, but… 我能让他点头了 可是…
[13:34] not much more than that. 也只是这样
[13:37] And you asked him his name? 你问了他名字吗
[13:39] Yeah. 问了
[13:40] What about in Spanish? 用西班牙语呢
[13:42] It doesn’t matter the language if he won’t talk. 他不说话 问什么语都没用
[13:55] Mi nombre es jennifer. Como te ilamas? 我的名字叫洁妮芙 你叫什么[西班牙语]
[14:00] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[14:05] Can I see what you have there? 我能看看你手上是什么吗
[14:10] Do you like eagles? 你喜欢鹰吗
[14:16] Yeah, the wings are–are beautiful, aren’t they? 是啊 它的翅膀很美 对吧
[14:23] Your back? Wings? 你的后背 翅膀
[14:26] Wings on your back. 你后背上有翅膀
[14:30] Angel? 天使
[14:33] Is your name Angel? 你名叫安吉尔[天使]吗
[14:46] So, softball, basketball, and soccer. 垒球 篮球 足球
[14:49] You played a lot of team sports. 你参与了很多团体运动
[14:51] Was your dad a coach? 你父亲是教练吗
[14:52] No. He was always too busy with work. 不是 他总是忙于工作
[14:55] I guess that’s why he kept me busy. 我想这也是他给我很多事干的原因
[14:57] It was ok, though. 不过也挺好的
[14:58] The house was too quiet after mom died. 妈妈死后 家里显得太安静了
[15:01] She had cancer. 她得了癌症
[15:03] I didn’t really know what that meant growing up, 我当时不太明白那是什么意思
[15:05] just that…she wasn’t gonna get any better. 只知道…她不会好转了
[15:10] Ok. Let’s start with today. 好了 我们来说说今天的事吧
[15:13] What brought you in here? 你为什么来这里
[15:15] I saw that…that boy on the news. 我在新闻上看到那个男孩
[15:20] And I saw, um… 还看到…
[15:22] I can’t really explain it. 这很难解释
[15:24] Is–it was like a movie in fast-forward. 我仿佛看到了一个快进的电影
[15:29] It was dark. So dark. 场景很暗 非常暗
[15:35] And that–that little boy, 有一个小男孩
[15:37] he had the same chains on his ankles. 他的脚踝上有着同样的锁链
[15:43] And then it was over. 然后就结束了
[15:46] Those flashes that I saw…that boy… 我看到的那些影像 那个男孩
[15:53] Was he real? 这些都是真的吗
[15:54] That’s what we need to find out. 这就是我们要去查的
[16:04] Thanks, JJ. 谢谢 小洁
[16:05] Is the boy talking? 那男孩说话了吗
[16:06] No, but they figured out that his name is Angel. 没有 但是他们查到他名叫安吉尔
[16:08] Garcia sent a list of all missing kids since 1980 加西亚送来了一份美国西南部
[16:11] with a concentration in the southwest U.S. 1980年以来失踪孩子的名单
[16:12] Most are runaways. 多数是离家出走的
[16:14] All right, let’s eliminate the runaways and 好 我们筛除离家出走的
[16:14] focus on lower-risk victims. 主要看低风险的被害人
[16:17] Whoever’s doing this likes the challenge. 不明嫌犯喜欢挑战
[16:18] Here’s the thing. This unsub is too controlled 问题是 这个不明嫌犯控制欲很强
[16:20] to let his victims escape. 不会让被害人逃走
[16:21] I think Angel must have gotten away 我觉得安吉尔之所以能逃出来
[16:23] because he was being transferred somewhere. 是因为他在被运输途中
[16:24] I’m running out of options here. 我不知道怎么办了
[16:26] The state troopers are eliminating roadblocks, 州警察正在撤除路障
[16:28] and card is coming up empty. 我们一无所获
[16:30] If J.B. Allen is a suspect, 如果J·B·艾伦是嫌犯
[16:31] why aren’t we just kicking down his door? 为什么我们不直接去他家踢门抓人
[16:33] Because it’s too risky. 因为这太冒险
[16:35] If Allen is who we’re looking for, he has a 如果艾伦就是我们要找的人
[16:36] psychiatric disorder that drives everything he does. 他一定有精神紊乱症 企图控制一切
[16:38] He’ll do whatever it takes to hide Billy, 他会不择手段地把比利藏起来
[16:40] but he’ll sacrifice him 但为了他自己的自由
[16:41] if it means protecting his own freedom. 也可能会选择牺牲比利
[16:43] Everything that this unsub does is methodical. 不明嫌犯的一切行为都有条不紊
[16:46] He had a secure place to keep Angel for years, 他在一个安全的地方关了安吉尔好几年
[16:48] but when Angel escaped, he didn’t mourn his loss. 但当安吉尔逃跑 他没有沉浸于悲伤
[16:50] He drove straight to flagstaff. 而是直接开车去了旗杆镇
[16:51] The questions is, why did he choose flagstaff? 问题是 他为什么选择那里
[16:53] He’d only drive 60 miles out of his way 他本来只开60英里的车
[16:55] if he knew someone was there to make him feel better. 就能找到舒缓他心情的人
[16:57] We don’t think that Billy was a victim of opportunity. 我们觉得比利不是被随机绑架的
[16:59] We think he was the target. 他是个特定目标
[16:59] So this isn’t a stranger abduction. 所以这不是陌生人绑架
[17:01] Chances are he’d seen Angel before, too. 他可能以前也见过安吉尔
[17:03] The question is, where would he have access to both of these children? 问题是 他是怎么接触到这些孩子的
[17:09] Who should we be looking at? 我们到底要查谁
[17:11] Friends, neighbors, coaches, other parents. 朋友 邻居 教练 其他家长
[17:14] We believe that this man has met Billy before. 我们相信不明嫌犯曾经见过比利
[17:17] What? You’re saying 什么 你的意思是
[17:18] this son of a bitch watched my son? 这个混账监视过我儿子
[17:22] I’m say he talked to him long enough to earn his trust. 他至少说过很多话来取得你儿子的信任
[17:25] But the other little boy, the one that you just found, 但是另一个男孩 你们刚找到的那个
[17:28] I mean, why don’t you ask him who’s doing this? 为什么你们不去问他是谁做的
[17:30] He’s not talking to us yet. 他还没有对我们开口
[17:33] Oh, my god. 天哪
[17:35] Well, what happened to him? 他经历过什么
[17:40] Oh, my god! 上帝啊
[17:43] That’s right. That’s right. Bring it over. 没错 没错 把它翻过去
[17:47] Angel, that’s pretty good, my man. You got it. 安吉尔 你真棒 已经学会了
[17:49] Keep going. 继续
[17:51] Ok, please tell me you found something. 请告诉我你有所发现
[17:53] I want to tell you that. 我也想这么说
[17:54] JJ, there’s not a single kid in the tri-state area 可是小洁 在这个地区失踪的孩子里面
[17:55] who’s gone missing whose name is Angel. 没有一个叫做安吉尔
[17:58] I did a nationwide search. Still nothing, zilch. 我扩大到了全国范围 依然毫无所获
[18:00] Why wouldn’t he be reported missing? 为什么他没有被上报失踪
[18:02] You tell me. 你说呢
[18:04] There’s a lot of undocumented workers in Arizona. 亚利桑那州有很多非法劳工
[18:07] Yes, I know. I’ve pulled harvest schedules already. 我知道 我已经打开收割日程表了
[18:09] But what about school registrations? 查了学校登记了吗
[18:11] There are more Angels than you think. 有太多叫安吉尔的孩子
[18:13] We think he’s been held for a long time. 我们觉得他已经被囚禁很久了
[18:15] Did any of them drop out during grade school? 学期中途有人辍学吗
[18:17] Go back to at least 2004. 至少要查到2004年
[18:19] 2004 2004… 2004. 2004…
[18:23] Second-grader Angel Suarez. 二年级的安吉尔·苏亚雷斯
[18:25] You got a picture? 有照片吗
[18:26] Yes. And if I run my simulation software to age him 8 years, 有 而且用模拟软件看他八年后的样子
[18:31] he’d be the boy that’s in the room with you right now. 就是那个跟你在一起的男孩了
[18:33] It’s him, JJ. 小洁 就是他
[18:35] You are amazing. Thank you. Can you send– 你太棒了 谢谢 能不能把…
[18:37] Yes. Send his mother’s information to you right now. 好嘞 马上把他妈妈的信息传给你
[18:40] You’re the best. Bye. 你最棒了 拜拜
[18:42] That sounded like good news. 听起来像是好消息
[18:43] I’m about to call Angel’s mom. 我要去给安吉尔的母亲打电话了
[18:45] He’s responding to Morgan. 他已经会回应摩根了
[18:46] It won’t be long before he’s talking. 很快他就会开口说话
[18:52] Ok, Angel, the doc’s here. 安吉尔 医生来了
[18:54] You want me to stay? 你想让我在这陪你吗
[18:58] All right, I’ll be right outside. Ok. 那好 我就在门外 好
[19:04] Hey, Angel. 你好 安吉尔
[19:06] You’re doing great. 你很棒
[19:08] Your mom will be so happy to see you. 你妈妈见到你会很高兴
[19:18] Ok. 好了
[19:19] It’s ok. We can start again. 没事 我们可以再来一次
[19:24] I’d like you to close your eyes. Please. 请闭上你的眼睛
[19:29] Close your eyes. Concentrate on your breathing. 闭上眼睛 把精神集中到呼吸上
[19:35] Ok. 好的
[19:36] You said it was dark. 你说过那里很黑
[19:39] You were in your pajamas. 你穿着睡衣
[19:41] Yes. I was burning up. 是的 我觉得浑身发烫
[19:44] You probably had a fever. 也许你发烧了
[19:46] What did you do? 你做了什么
[19:47] I called out for my mom, but she wasn’t strong enough, 我叫着妈妈 可她太虚弱了 起不来
[19:52] so I got into bed with her. 所以我爬上了她的床
[19:55] Was your dad there? 你爸爸在吗
[19:56] No. 不在
[19:58] Did you hear anything? 你听到什么了吗
[20:00] My mom’s breathing. 我妈妈的呼吸声
[20:02] Was she having trouble? 她状况不好吗
[20:04] Yes. It’s a strange sound. 不好 她的声音很奇怪
[20:08] Was there another noise in the house? 房子里还有别的声音吗
[20:12] There’s something else, but I can’t see anything. 有 但我什么都看不到
[20:16] I followed it. 我跟着那个声音
[20:17] My feet are so cold. 我的双脚冰凉
[20:19] Because you were outside? 因为你在外面吗
[20:21] No. The basement. 不是 是地下室
[20:25] I see him. 我看到他了
[20:27] No, I was too scared. 不 我太害怕了
[20:28] No, no. I’d go back up to my parents’ bedroom. 不行 不行 我要回到爸妈的卧室里
[20:31] Mommy. Mommy. 妈咪 妈咪
[20:34] But I peeked out the window. 但我往窗外瞟了一眼
[20:39] And there’s the boy. 是那个男孩
[20:41] What is he doing? 他在做什么
[20:47] He’s trying to get out of that truck. 他在试图逃出卡车
[20:49] He’s trying to get out of… 试图逃出…
[20:52] Your dad driving the truck? 开车的是你父亲吗
[20:54] Ok. No, no, no. He couldn’t have done this. 不 不不不 他不会干这种事情
[20:56] You don’t understand. He raised me in that house. 你不懂 他在那房子里把我养大
[20:58] He couldn’t have been doing that all these years. No! 他不可能多年来一直做这种事情 不可能
[21:02] – Ok. Ok. – J.B.’s friends with the whole town. -好了 -J·B的朋友遍布全镇
[21:05] Never remarried. 他从未再婚
[21:07] Raised Sam by himself. 独自把萨米抚养长大
[21:09] That’s why this is so painful for her. 所以这件事对她来说很痛苦
[21:11] She doesn’t want to believe that he’s capable of it, 她不想相信父亲做了那种事
[21:13] but her memory’s telling her differently. 可记忆又偏偏证明了相反的东西
[21:15] So you believe her? 你相信她吗
[21:17] It’s very hard to fake visceral reactions like that. 假装做出这种反应是很难的
[21:21] Yeah, but she’s talking about a time of serious trauma, 确实 但她讲述的是一段创伤期的事
[21:24] on a night she climbed into bed with her dying mother. 那天晚上她和快要死去的妈妈躺在一起
[21:27] That plus her age, 再加上她当时年幼
[21:29] it’s the perfect storm for a recovered memory. 正好对恢复记忆形成一个刺激
[21:32] Wasn’t that a huge therapy trend in the eighties? 这不是那个80年代很流行的疗法吗
[21:35] A lot of women manufactured memories 很多女人会虚构
[21:37] of their fathers doing horrific things. 父亲做出可怕事情的记忆
[21:39] And misguided therapists 而不适合的治疗方法促使他们
[21:41] convinced them that their nightmares were real. 相信梦里的那些事情是真的
[21:43] It was a huge waste of our resources. 这浪费了我们很多资源
[21:46] I’m, uh, just not sure about this. 我还是不太确定
[21:49] I think she’s credible enough to 我相信她很可靠
[21:51] warrant discreet rolling surveillance. 我们可以让她参与监视
[21:54] You’ll have to use your own team, 得派你的人去
[21:56] ’cause he’d recognize members of this force. 他认得我们警队的人
[21:58] If he has Billy, he won’t hesitate to get rid of him. 如果比利在他手上 他一定想摆脱他
[22:01] I’ll get a card team member to join Reid. 我会找个机灵的队员和里德一起
[22:03] Allen can’t know we suspect him. 不能让艾伦知道我们怀疑他
[22:12] You know, if J.B. Allen is our unsub, 如果J·B·艾伦就是不明嫌犯
[22:14] he certainly doesn’t seem unhinged. 他看起来可真够冷静的
[22:16] He went to the market today, 他今天去买东西了
[22:17] and he stopped by his daughter’s nursery, 在女儿的养育室停了一下
[22:18] and right now I’m watching him landscaping. 现在他正在看风景
[22:20] At his house? 在家吗
[22:22] Yeah. 是的
[22:22] Is it isolated? 跟别人有接触吗
[22:23] Incredibly isolated. There’s a lot of land. 与世隔绝啊 有好大一片地
[22:25] You remember what Garcia sent us on J.B. Allen? 你还记得加西亚发来的艾伦的情况吗
[22:27] He started his contracting business in 1975, 他从1975年开始做承包生意
[22:31] married Sam’s mom that same year. 同年娶了萨米的母亲
[22:32] She died when Sam was 5, as we know. 萨米五岁时母亲去世
[22:34] He never remarried, and despite the newer subdivisions 他再未结婚 而且即使他建了新房
[22:37] he built, he stayed in the house he shared with his wife. 也从未搬出和前妻一起住的地方
[22:39] So he’s either sentimental, 所以他要么是多愁善感
[22:40] or he didn’t sell because he’s customized the house 要么就是他对这房子进行了改造
[22:42] to hide his victims. 来藏匿受害人
[22:44] Do you think Angel blames himself? 你觉得安吉尔会自责吗
[22:47] I know I did. 反正我自责
[22:50] You know, seeing his mom for the first time 你知道的 第一次见他母亲
[22:52] may not go well. 可能不会很顺利
[22:54] Well, right now it’s just about the shame he’s feeling. 现在他对自己的处境很羞愧
[22:56] She’s gonna have to realize that 她得明白
[22:57] he may not want to see her for a while. 他可能暂时不太想见她
[23:01] Angel? Angel! 安吉尔 安吉尔
[23:03] Angel, no, no! Angel, no, no! 不要 安吉尔 住手
[23:05] Angel, stop! Stop! Stop! Stop! It’s ok. 安吉尔 停 停 没事的
[23:09] JJ, get a towel. It’s ok. 小洁 拿毛巾来 没事了
[23:11] Angel, listen to me. You’re safe. You’re safe. It’s ok. 安吉尔 听着 你很安全 没事的
[23:14] Angel, you’re safe. 安吉尔 你很安全
[23:16] It’s all right. 没事了
[23:26] Please. He’s right there. I have to. 求求你 他就在这 我得进去
[23:29] I have to see him. 我必须要见他
[23:30] I thought he was gone all these years. 这么多年来我都以为他死掉了
[23:32] My sweet boy. 我的宝贝
[23:33] Don’t you understand? I need to hold him. 你不明白吗 我要马上去抱他
[23:36] Ok. Listen. 好了 听着
[23:38] Angel hasn’t been held in a very long time. 安吉尔刚刚才被找到
[23:42] Things happened to him. 他身上发生了一些事
[23:44] He’s going to have a hard time at first. 刚开始他会经历一段艰难的时期
[23:47] Come on. 来
[23:58] I know this isn’t easy for you. 我知道这对你来说不容易
[24:01] If I accuse him and he’s done nothing… 如果我错怪了他 导致他被抓
[24:05] Then I’ve betrayed him. 那就是我背叛了他
[24:06] But if he has, you’ll save a young boy. 但如果他真做了 你就救了一个男孩
[24:10] The best way for you to recover more of your memory 你要想恢复更多记忆 最好的方法
[24:13] is to return to the source of the initial sensory trigger. 就是回到引发失忆的起点
[24:16] That was the basement. 那个地下室
[24:18] How do I explain going down there? 我怎么跟他解释下去的原因
[24:19] Did he have anything of yours down there? 他有把你的什么东西放在那吗
[24:23] Yeah. 有
[24:23] See if you can get it back. 试着拿回来吧
[24:34] Help! Help! 救命 救命
[24:37] Help! Please help me! 救命 谁来救救我
[24:42] I have to help my boy. 我必须帮帮我儿子
[24:43] And you will. But first, we need your help. 你会的 但首先你要帮帮我们
[24:47] Someone else’s little boy is missing. 另一个人的孩子也失踪了
[24:48] We’re trying to find out 我们正在调查这个嫌犯是如何
[24:50] how this man knew both your son and Billy, 同时认识你的儿子还有比利的
[24:52] and to do that, I need to know everything that happened 所以我要知道安吉尔失踪那天
[24:55] the day Angel disappeared. 发生的一切
[24:57] It was a Tuesday, after school. 那是个周二 放学后
[25:01] The children were in the front yard. 孩子们都在前院玩
[25:05] It started raining, 然后下雨了
[25:07] but Angel never came back in. 可是安吉尔却没回来
[25:11] Did you see anyone talking to them? 你看到有人跟他说话了吗
[25:14] No. No cars. Nothing. 没有 也没车 什么都没有
[25:20] The neighbors–the neighbors helped me look. 邻居们帮我找了
[25:24] I wanted to tell the authorities. I really did. 我想报警来着 真的
[25:29] But–but we’d have to leave the country 可是那样我们就得离开这个国家
[25:32] and I had to think of my entire family. 我得为全家着想
[25:35] Dios mio. 上帝啊
[25:42] You just have to talk to him, Sam. 只要跟他说说话就行了 萨米
[25:44] You can do this. 你能行的
[25:46] Right. 好的
[26:04] Dad? 爸
[26:07] You home? 你在家吗
[26:08] Back here! 在这儿呢
[26:15] The yard looks good. 院子打理得不错嘛
[26:16] Oh, thanks. 多谢夸奖
[26:18] The kids at the store said you were going to Phoenix, 杂货店那些小子们说你去菲尼克斯了
[26:20] but I saw your truck down at the police station. 我怎么在警察局前看到了你的车
[26:23] Oh, yeah. Their order for potted palms came in, 他们订的棕榈树盆栽到货了
[26:26] so I just–I dropped it off at the station. 我就把它们送了过去
[26:29] Mm. Chili. You want a bowl? 辣椒酱 来一碗吗
[26:32] It smells great, dad, but I can’t stay. 闻着不错 老爸 不过我待不久
[26:35] Since when? It’s my chili. 得了吧 我可是我亲自做的辣椒酱
[26:38] He’s not trying to get her out of there. 他没有想让她离开的意思
[26:40] Not yet. 还没到时候
[26:41] Hey, is my old catcher’s mitt still down in the basement? 我那个接球手防护手套还放在地下室吗
[26:44] Yeah. Why? 在啊 怎么了
[26:46] I was thinking about coaching softball down at the rec. 我在考虑要不要去运动中心教垒球
[26:49] Yeah? That’s great. 是吗 这活不错
[26:51] You still got the homerun record, you know. 还没人破你的全垒打记录呢
[26:53] Yeah, I know. 是啊 我知道
[26:54] That practice paid off, huh? 那些年可没白练 是吧
[26:57] Is it, uh, it’s still in the bin? 呃 手套还是放在储藏箱里吗
[26:59] Yeah. Let me get it. 对 我帮你拿吧
[26:59] No, no, no, that’s ok. I got it. 不 不 不用了 我去拿吧
[27:01] Uh–uh, I don’t think so. 不太方便吧
[27:03] I got boxes everywhere. 地下室堆满了箱子
[27:05] I’ve been trying to sort through some things. 我一直都想整理来着
[27:08] I’m thinking of having a yard sale next week. 想下周搞个庭院旧货出售会
[27:10] You want in? 你来吗
[27:12] Sounds good, but come on. I can get it. 是个好主意 得啦 我自己能行
[27:15] Suit yourself. 那随你了
[27:41] He let her go down there. 他让她进地下室了
[27:43] Yeah, but he hesitated. 没错 可他犹豫过
[27:45] He’s not acting like he’s got something to hide, Emily. 艾米莉 他不像有什么见不得人的东西
[27:48] That’s how he’s gotten away with it. 这样他才能瞒天过海
[27:50] We don’t know that. 我们还没确定是他呢
[28:01] You find it? 找到了吧
[28:04] ‘Cause it’s right over here. 就在这儿呢
[28:08] Thanks. 谢啦
[28:10] Told you it was a mess down here. 跟你说了这儿很乱
[28:11] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[28:15] You sure you can’t stay? 你确定你就要走了吗
[28:16] Yeah. I’m not feeling great, 我有点不舒服
[28:18] and I gotta get up early tomorrow. 明天还得早起
[28:21] You going to Phoenix? 要去菲尼克斯吗
[28:22] Uh, pickups, deliveries. It’ll be a long one. 是啊 接货送货 要挺久的
[28:29] Ok, then. See you later, peanut. 那好吧 回头见 宝贝
[28:31] Later, dad. 回见 老爸
[29:01] I’m so sorry. 对不起
[29:03] It’s OK. You did everything we asked. 没事 我们要求的你都做到了
[29:06] There was nothing in the basement. I’m sorry. 地下室什么都没有 对不起
[29:12] Now all we’ve got is the kid. 现在线索只剩那个孩子了
[29:29] It’s called a challenge coin, Angel. 这叫纪念硬币 安吉尔
[29:31] Legend says an American pilot in World War I 传说在一战的时候 有个美国飞行员
[29:34] was gunned down over Germany. 在德国境内被击落
[29:36] And he crawled, across no-man’s-land into French territory. 他爬呀爬 穿过无人地带 进入法国境内
[29:42] He was desperate to survive. 不顾一切想活下来
[29:45] And he should have been safe, 到法国后他本该安全了
[29:47] except that the French thought he was a German. 可是法国人认为他是个德国人
[29:54] And he was almost executed. 他差点被处死
[30:03] But he showed them a coin. 然后他拿出了一枚硬币
[30:06] It had his squadron’s insignia on it. 硬币上有空军中队的徽章
[30:09] It was given to him by a fellow pilot 是他的一名飞行员同伴给他的
[30:11] so that they would never forget what they shared. 以纪念他们共处的时光
[30:15] What happened to him? 后来他怎么样了
[30:21] A French soldier recognized the insignia. 一个法国士兵认出了那枚徽章
[30:25] And they set him free. 他们就放了他
[30:30] Angel, the man who took you took another boy 安吉尔 抓你的那个人又抓了另一个男孩
[30:33] and we have to find him. 我们得找到他
[30:35] Can you help us do that? 你能帮帮我们吗
[31:00] Angel… 安吉尔…
[31:02] I want you to have this. 我想把这枚硬币给你
[31:05] It’s kept me safe. 它曾是我的护身符
[31:10] Listen… 听着…
[31:15] Carl Buford. 卡尔·比尔福德
[31:18] That’s the name of the man who hurt me. 这是伤害过我的人的名字
[31:21] I was just a young boy like you, Angel. 我当时和你一般大 安吉尔
[31:24] And I thought about doing that very same thing to myself. 跟你一样 我也想过自杀
[31:26] I did. Because the shame was too much. 真的 因为我无法忍受那种耻辱
[31:33] But instead, I kept the pain buried inside of me. 可我没这么做 我把伤藏在自己心里
[31:39] And it tore me apart. 它折磨得我死去活来
[31:41] But, Angel, I never let that son of a bitch beat me. 可是安吉尔 我从来没有屈服过
[31:46] I never gave him that. 从来没有
[31:48] I want to make this man pay for what he’s done to you. 我希望让这个伤害你的人付出代价
[31:52] But I need your help. 但我需要你的帮助
[31:56] I promise you that whoever hurt you will not win. 我发誓不会让伤害了你的人赢
[32:01] You and me together can take away what he kept from you 我们齐心合力 就可以夺走他从你这夺走的
[32:05] and what he values the most, and that’s freedom. 他最重视的东西 那就是自由
[32:10] Angel, please. 安吉尔 拜托了
[32:13] Will you help me do that? 你能帮我做到吗
[32:17] Yes. 能
[32:22] Can you tell us if any of these men look familiar? 告诉我们 这些人中有没有你看着眼熟的
[32:32] No. 没有
[32:34] It was always too dark. 周围一直都非常暗
[32:37] I’m so sorry. 真对不起
[32:41] How do you feel? 你感觉怎么样
[32:42] Like I failed. 我辜负了他
[32:44] You didn’t. 你没有
[32:46] I failed him. 我辜负了他的信任
[32:49] I actually thought he could have done all of this. 我真的以为这一切都是他干的
[32:52] I think it took more than a buried memory to come in here. 我觉得一段模糊的记忆不足以让你来警局
[32:57] There is something about your father’s behavior, 你父亲肯定有什么行为
[33:01] things he has said and done 言谈举止
[33:03] that have bothered you for a long time. 一直以来都让你觉得很奇怪
[33:06] You buried those. 你把那些都藏了起来
[33:08] Just like the memory. 就像这段回忆一样
[33:11] Look… 听着
[33:13] You lost your mother when you were very young. 你很小的时候就失去了母亲
[33:19] It would have been too devastating to lose your father as well. 要是再失去父亲 你肯定承受不了
[33:23] Repressing those memories is a defense mechanism. 你的心理防御机制就把这些回忆都压抑了
[33:27] So, um—- 那么
[33:30] What else did I bury? 我还能有什么没想起来的
[33:33] His mood swings, probably. 他情绪的起伏 比如说
[33:35] Do you remember when he was happy one day, 你印象中他有没有哪一天很高兴
[33:39] angry the next? 第二天却大发脾气的时候
[33:42] Yeah. 有
[33:44] And when his moods were extreme, 还有他情绪比较极端的时候
[33:47] did he give you gifts? 是不是会给你礼物
[33:53] How do you know that? 你怎么知道
[33:55] What did he give you? 他都给了你什么
[33:59] A bike, once. 有次他给了我辆自行车
[34:00] Was that one that you had asked for? 是你想要的那种吗
[34:04] No. It was a– it was a BMX. 不是 是一辆小轮单车
[34:08] Any others? 还有别的吗
[34:15] My catcher’s mitt from today. 今天拿来的那个手套也是
[34:25] What did he do? 他都做了些什么
[34:28] You can tell me. 你可以放心告诉我
[34:33] He used to… 他过去…
[34:36] He used to bite me. 他过去经常咬我
[34:40] He hasn’t for a while. 有一段时间没这样了
[34:45] But he did… 可他…
[34:49] He did other things. 他干了别的事
[34:52] Will you let the doctor take a look? 你愿意让医生帮你看一下吗
[34:55] Maybe we can match dental records. 或许我们能对比牙医记录
[35:00] OK. 好的
[35:03] What about a few years ago? 那前几年呢
[35:05] In 2004, did he give you anything? 2004年他有没有送你什么东西
[35:11] That’s the year he gave me Randy. 那年他送了我兰蒂
[35:14] Randy? 兰蒂
[35:16] My–my dog. 就是我的狗
[35:18] He was just a puppy then. 它那会儿还很小
[35:20] Guys, Sam’s father gave her gifts, 大伙注意 萨米的父亲每次绑架成功后
[35:22] trophies, from each abduction. 会送她礼物 战利品
[35:24] That’s significant. 这点值得注意
[35:25] I didn’t know that’s what they were. 我不知道那些东西是战利品
[35:27] We need to find out if Angel had a puppy 我们得查明安吉尔被抓走当天
[35:29] the day he was taken. 是否带着一只小狗
[35:30] – A puppy? – Yeah. -小狗 -对
[35:32] Ohh…that’s right. 没错
[35:34] Some of the neighbors were giving them away that day. 那天附近有邻居在送狗
[35:37] They had a whole box. 他们有一整箱的小狗
[35:39] But I wouldn’t let the boys keep one. 但我没允许孩子们养
[35:42] Hotch, you hear that? 霍奇 听到了吗
[35:43] Yes. Thanks, JJ. 听到了 谢了小洁
[35:44] Uh, wait, Hotch. 等等 霍奇
[35:45] Um…we’re trying to get a dental match. 我们在调查牙医记录
[35:49] He’s got old bite marks on him. 安吉尔身上有很多牙印
[35:52] – What is it? – Oh, my… -怎么了 -天呐…
[35:55] My dad has his teeth recapped a few years ago. 我爸几年前整了牙齿
[35:58] He said something like, that’s what happens 他还说 人上了年纪
[36:00] when you get older or whatever. He made a joke about it. 就会这样 他还就此事开了一个玩笑
[36:19] You better not give me any trouble. 你最好给我乖乖的
[36:22] No! No! 不 不
[36:29] We’re heading to Allen’s house. 我们正在赶往艾伦家
[36:31] You think he’s got a secondary location? 你觉得他还有第二个作案地点吗
[36:32] He could, but guys like him 有可能 不过他这样的人
[36:34] keep their victims close. 喜欢把被害人关在身边
[36:36] We’ll search every inch of the property. 我们会把房子仔细搜一遍
[36:37] – Keep us posted. – Will do. -有情况再联系 -好的
[36:40] JJ. 小洁
[36:41] What’s going on? 有什么情况吗
[36:43] They’re going to find J.B. Allen. 他们准备去找J·B·艾伦
[36:46] Morgan. 摩根
[37:21] Angel said it was always dark. 安吉尔说周围一直都很暗
[37:22] He must have had him underground somewhere. 他应该是被关在地下的某个地方
[37:23] It’s a big property. Let’s keep looking. 房子很大 我们接着找
[37:55] Oh, god. 老天
[38:01] It’s clear. 下面没人
[38:02] His truck’s still here. He may be, too. 他的卡车还在 或许人也在
[38:05] He wouldn’t risk it. He’s gotta have another vehicle. 他不会冒这个险 肯定开另一辆车走了
[38:07] I’ll get the roadblocks back up. 我去通知设路障
[38:08] Any idea where he would go? 你觉得他会去哪儿
[38:10] Someplace that feels like home. Let’s go. 能让他有家的感觉的地方 我们走
[38:13] You’re on speaker, Garcia. 我开免提了 加西亚
[38:14] So I tracked J.B. Allen’s property developments 我查了一下J·B·艾伦过去30年内
[38:17] over the last 30 years. They’re all over the map– 施工过的建筑 遍布各地啊
[38:19] Well, of Arizona, anyway. 我是说在亚利桑那州内
[38:21] Sending it to you now. 地图发送中
[38:22] Hope you can make more sense of it than I can. 希望你们能比我看得明白
[38:23] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[38:25] The one thing that your memory and Angel’s escape have in common 安吉尔的脱逃和你小时候看到的场景
[38:29] is he was getting rid of both boys. 相同之处在于你父亲都在处理孩子
[38:31] He would only do that 只有当他选好了下一个
[38:33] if he had another boy waiting in the wings. 他才会处理手头上的孩子
[38:35] That means he met his victims before. 也就是说他之前认识这些孩子们
[38:38] How? I mean, they’re hours apart. 这要怎么做到 两者才相隔几个小时
[38:39] Look at the towns. He had subdivisions in all of them. 看看这地图 到处都有他施过工的建筑
[38:42] Construction sites are a magnet for 10- to 12-year-old boys. 建筑工地对10到12岁的男孩很有吸引力
[38:47] He… 他…
[38:49] He gave kids a ride on the backhoe all the time. 他总是让孩子们坐他的挖沟机
[38:53] They would just line up for it. 他们还会排队来坐
[38:56] Oh, my god. I– i–I didn’t know. 天呐 我…我不知道会是这样
[39:02] We found his target-rich environment. 我们可能找到了他的作案地点
[39:04] The construction sites? 建筑工地吗
[39:05] Yeah. 对
[39:06] See if Sam remembers a particular one 问问萨米记不记得他经常
[39:08] that he took her to frequently. 带她去的那个建筑工地
[39:10] Just one place? 就一个地方吗
[39:11] He keeps his victims for years. 他会把被害人关上好几年
[39:13] The burial sites would be someplace special, 掩埋地应该是对他有特殊意义的地方
[39:14] and he’d need a reason to revisit. 而且他需要借口来重访作案地点
[39:16] Is there a favorite place your dad likes to go? 你父亲有没有最喜欢去的某个地方
[39:19] You mean like the lake or something? 湖边之类的地方吗
[39:21] No. Most likely having to do with his work. 不 很可能是跟他工作有关的地方
[39:23] Somewhere he’s proud of? 他引以为豪的地方
[39:25] His first development. 他建的第一个社区
[39:26] Where is that? 在哪
[39:27] In Mesa. Every few years he adds on to it. 在梅沙 每过几年他都会去加盖建筑
[39:31] He adds another house? 他会加盖一栋房子吗
[39:32] He says that it’s the place that reminds him how he got started. 他说那里会让他想起自己是如何起步的
[39:35] It set the foundation for everything. 那里为一切埋下了根基
[39:37] Did you hear that? 你们听到了吗
[39:38] Loud and clear. 清清楚楚
[39:40] Please! Somebody! Help me! 救命 来人呐 救我
[39:44] Help! 救命
[39:47] Help! 救命
[39:49] No! 不
[40:12] No! No– 不 不
[40:40] Come on. It’s OK. 来 没事了
[40:41] You’re all right. You’re OK. 安全了 没事了
[40:54] Morgan, that’s enough! That’s enough! 摩根 够了 够了
[41:54] Are you ready, Angel? 准备好了吗 安吉尔
[42:01] Yeah. 嗯
[42:30] Do you always keep them with you? 你总放它们在手头吗
[42:31] Yeah. 是啊
[42:33] But the one I gave Angel was 不过我给安吉尔那枚是
[42:34] the only one that had wings on it. 唯一一枚有翅膀的
[42:36] You know Angel’s never gonna let that go. 你知道安吉尔忘不了这件事情
[42:40] What you shared, I know that wasn’t easy. 你能跟他分享那些经历 真的很不容易
[42:43] None of this is easy. 什么都不容易
[42:46] I can’t help but picture little Morgan. 我忍不住想你小时候的样子
[42:50] You were so alone. 一定很孤单
[42:53] I’m here right now because of what that man did to me. 因为那个人的所做所为我今天才会站在这里
[42:57] I know. 我知道
[42:59] I’m just…sorry. 我只是感到…痛心
[43:10] “Nothing fixes a thing so intensely in the memory 试图忘却 恰恰是最强大的
[43:14] as the wish to forget it.” 修复记忆之法
[43:16] Michel de Montaigne. 米歇尔·德·蒙田
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme