Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:35] You ok? 你没事吧
[00:37] Yeah. I just need some fresh air. 没事 只是透点新鲜空气
[00:38] I’m going to, uh, I’m gonna run around a little bit. 我下去溜达溜达
[00:41] I’m gonna be as good as new. 马上又会活力四射了
[00:46] Are we home? 到家了吗
[00:48] Not yet, buddy. Go back to sleep, ok? 还没 小可爱 继续睡吧
[01:07] He’s a goofball. 样子好呆哦
[01:19] He fainted. 他昏过去了
[01:28] Matt. 马特
[01:30] Dad! 爸爸
[01:33] Whoo, I got you. 骗到你啦
[01:34] My heart is racing. 心脏病都被你吓出来了
[01:41] What is it? 怎么了
[01:42] Car just stopped. 车熄火了
[01:46] Must be the battery. 一定是没电了
[01:48] Stop fooling around. 别再开玩笑了
[01:48] No, I’m serious. The car will not start. 我说真的 车发动不了了
[01:51] At least turn the lights on. 至少把灯打开
[01:52] Mom’s afraid of the dark. 妈妈怕黑
[01:54] No, I’m not. 才没有
[02:04] I got you. 又吓到你了
[02:06] I got you. 吓到你了
[02:16] Hi, hi, hi. Sorry for the cryptic late-night text, 抱歉半夜发神秘短信给你们
[02:19] but I promised I’d fill you in on the way here, 但我说过会在你们来的路上介绍案情
[02:21] and I am a girl who keeps her promises, so, 我是说话算话的好孩子
[02:23] this boy was found two hours ago 两个小时前 这个男孩
[02:25] in the middle of nowhere. 在一个荒无人烟的地方被发现
[02:26] Technically he was found outside of Crockett, Arizona. 具体来说 是在亚利桑那的克罗克特郊外
[02:29] My point is, he has clearly been to super hell 重点是他显然曾被囚禁在一个魔窟里
[02:32] and escaped some sort of captivity. 刚刚才逃出来
[02:33] How do we know he wasn’t just dropped off there? 我们怎么知道他是不是在那里被放下车的
[02:35] Well, he has fresh cuts on the bottom of his feet 他脚底有刚被那里的仙人掌
[02:38] from the local cactus fields, 割伤的伤痕
[02:39] and that’s away from any through roads. 而且那里远离公路
[02:40] And his skin is rubbed raw around his ankles from chains. 他脚踝处的皮肤有被铁链摩擦的痕迹
[02:43] He must’ve had a chance to escape and he took it. 他一定是找到个机会逃出来了
[02:45] Or the unsub could have had him in transit. 或是不明嫌犯要将他带到哪里去
[02:47] My god, you guys, look at his eyes. 天啊 伙计们 看他的眼睛
[02:49] Yeah, he’s jaundiced. Probably hasn’t seen daylight in a while. 他有黄疸病 可能有段时间没见过日光了
[02:52] Yeah, and there’s a lot of scars here. 而且身上有很多伤疤
[02:54] And those are the ones we can see. 这还只是我们看得到的
[02:55] It’s hard to tell for certain, but he’s maybe 13. 不好说他有多大 也许有13岁了
[02:59] Are there any missing children in the area, Garcia? 那附近有报告失踪儿童吗 加西亚
[03:01] None until now, but, sir, 现在刚有 长官
[03:03] you may have more information than I do. 但你那里的信息可能比我这边全
[03:04] I do. Earlier tonight 是的 今晚早些时候
[03:05] another boy was reported missing in Flagstaff. 另一个男孩在旗杆镇附近失踪
[03:07] That’s not that far. It can’t be a coincidence. 离那里不远 应该不是巧合
[03:10] Technically it could, but Arizona 理论上可能是巧合
[03:11] has the lowest abduction rate in the country, 但亚利桑那的绑架率是全国最低
[03:13] so the chances of these cases not being related are ridiculously slim. 所以这两起案子不太可能毫无关联
[03:16] Yeah. That’s why Child Abduction Rapid Deployment 没错 所以儿童绑架应急小组
[03:18] will meet you on the ground. 会在目的地跟你们碰面
[03:19] The Flagstaff abduction is Billy Henderson, 13. 旗杆镇被绑儿童名叫比利·亨德森 13岁
[03:22] His parents say he was coming back from a friend’s house 他父母说他从朋友家吃完晚饭回来
[03:24] after dinner. He never made it. 但却一直没到家
[03:25] Ok, they set up roadblocks, but the unsub has a head start. 他们设置了路障 但还是被不明嫌犯抢了先
[03:28] Right now our best chance of finding Billy Henderson 要想找到比利·亨德森 首先要搞清楚
[03:30] is to figure out what the first victim knows. 第一个被害人都知道些什么
[03:32] Exactly. So, Morgan, you and JJ go to the hospital, 没错 摩根和小洁去医院
[03:34] see if you can get through to him. 看看能否问到点什么
[03:35] The rest of us will set up at the police station. 其他人跟我去警局作部署
[03:37] Losing his victim has likely enraged the unsub. 被害人逃跑 不明嫌犯一定很生气
[03:41] No telling what he’ll do to Billy. 不知道他会对比利做出什么事情来
[03:49] No! 不要
[03:51] Please! Please… 求求你 求你了
[03:54] Please, no! 求你了 不要
[04:26] Foundation 根基
[04:30] “Memory is a complicated thing, 记忆是种复杂的东西
[04:33] a relative to truth, but not its twin.” 接近真相 却不尽相同
[04:36] Barbara Kingsolver. 芭芭拉·金索沃尔
[04:38] Apparently Billy was riding his bike home 比利昨晚骑自行车
[04:40] from his friend’s house last night. 从朋友家里出发
[04:41] They find the bike? 找到他的自行车了吗
[04:42] No, the unsub was smart enough to cover his tracks. 没有 不明嫌犯很聪明 掩盖了他的行迹
[04:45] And he has the guts to 他还很大胆
[04:46] take a good kid from a decent neighborhood. 敢从一个高档住宅区绑走一个乖乖儿
[04:49] Billy left his friend’s house at 8:20 P.M. 晚上8点20分比利离开了朋友家
[04:51] The ride home was less than a half a mile. 回家路程不到半英里
[04:54] You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[04:56] Ok, I got the whole gang on. 我找到了重大线索
[04:57] It looks like the first victim 看起来第一个被害人
[04:59] was definitely held in captivity in Crawford, Arizona. 曾被关押在亚利桑那州的克劳福德镇
[05:02] Why is that? 怎么说
[05:03] Because a woman walked in to Crawford P.D. this morning, 今天早上有个女人来到克劳福德警局
[05:05] says she remembers a boy in chains, in Crawford, 说她记得30年前在克劳福德看到过一个
[05:08] 30 years ago, just like the boy found last night. 身上绑着铁链的男孩 和昨晚那孩子一样
[05:12] Is she still at the station? 她还在警局里吗
[05:13] No. She dropped that bomb of information and then she took off. 不 她丢下这个炸弹一样的线索后就走了
[05:16] What’s her name? 她叫什么
[05:16] Her name’s Samantha Allen. 她叫萨曼莎·艾伦
[05:18] Most documents have her listed as Sam Allen. 大部分文件里登记为萨米·艾伦
[05:20] 36, never married, 36岁 没有婚史
[05:22] born and raised and lived her whole life in Crawford, 是克劳福德土生土长的当地人
[05:24] owns and operates a nursery, 经营一间自己的养育室
[05:26] the plant kind, not the baby kind. 种植物的 不是养孩子的
[05:28] Mother died when she was 5, dad’s a real estate developer. 她五岁时妈妈去世 爸爸是房地产开发商
[05:30] Is there security footage? 有监控录像拍到她吗
[05:32] Yes. I’m sending that to you. 有 我发给你们了
[05:33] It’s on your tablets right now. 看你们的掌上电脑
[05:36] What’s she looking at? 她在看什么
[05:37] I can’t tell. 不知道
[05:43] What happened? 发生什么事了
[05:44] It looks like she was spooked. 看起来她被吓到了
[05:45] Dave, you and Prentiss see if you can find Samantha Allen. 戴夫 你和潘提斯去找萨曼莎·艾伦
[05:48] Reid and I will get set up at the station. 里德和我去警局部署
[05:49] All we can hope is that 但愿摩根和小洁
[05:50] Morgan and JJ get through to the survivor. 能够从幸存的孩子口中得到些信息
[05:54] You can’t examine the scars? 你没法检查伤口
[05:56] I can’t get close enough. 我没法靠近他
[05:57] He has the most severe case of C.E.R. I’ve ever seen. 他的CER是我见过最严重的
[06:00] Conditioned emotional response. 就是条件性情绪反应
[06:01] I’ve only seen it in vets. 我只在兽医那见过这种反应
[06:02] That’s worse than PTSD. 这比创伤后应激障碍更糟糕
[06:04] He had an adrenaline rush when he escaped, 他逃跑时肾上腺素急升
[06:06] but coming down from that will be just as extreme. 要把它降下来非常困难
[06:08] And I’m sure he’s sensitive to light and sound. 我肯定他对光和声音非常敏感
[06:10] Incredibly. We’re keeping it as quiet and dark as possible. 没错 我们已经尽可能保持安静和黑暗了
[06:12] It’s probably what he’s used to. 他可能比较适应这种环境
[06:13] He’s also been somewhere cramped. 他肯定被人绑起来过
[06:15] His legs show signs of advanced arthritis. 他的腿上呈现中度关节炎症状
[06:17] Any idea how old he is? 知道他几岁吗
[06:19] It’s hard to tell. His growth has been stunted. 难说 他的发育被阻碍了
[06:21] He’s got major tooth and skin decay, 他的牙齿和皮肤严重腐烂
[06:23] clearly from a massive vitamin D deficiency. 明显大量缺乏维生素D
[06:25] Best guess. 你估计一下呢
[06:27] Maybe 16. 也许16岁
[07:03] My name’s Derek. 我叫戴瑞
[07:05] I’m one of the good guys. 我是好人
[07:07] And this is my friend. 这是我的朋友
[07:08] I’m Jennifer. 我是洁妮芙
[07:10] You’re safe now. 你已经安全了
[07:12] Doctor says you haven’t been eating much. 医生说你没吃什么东西
[07:15] Food looks pretty good. 那些吃的看起来不错
[07:18] You must be thirsty. Here you go. 你一定渴了吧 给你水
[07:23] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没关系 没关系 放松
[07:27] JJ, this is years of conditioning. 小洁 这种情况是长年累月造成的
[07:30] Have Garcia go back to 2000 for missing kids. 让加西亚查00年之前的失踪儿童
[07:33] Yeah. 好的
[07:46] Detective, I’m agent Hotchner. 警探 我是霍奇纳探员
[07:47] Detective Perez. 我是佩雷兹警探
[07:48] This is dr. Reid. 这位是里德博士
[07:49] I thought your team was bigger. 我以为你们组里人很多
[07:50] The rest are following other leads. 其他人去跟别的线索了
[07:52] Is CARD retracing the escape route that the boy in chains took? 儿童绑架应急组回溯了那孩子的逃跑路线吗
[07:55] They have been canvassing all night. 他们查了一晚上
[07:56] There’s another team in Flagstaff retracing 现在有另一组人在旗杆镇
[07:58] Billy Henderson’s bike ride. 回溯比利·亨德森的骑车路线
[08:00] – Where are Billy’s parents? – In the chief’s office. -比利的父母在哪里 -探长办公室里
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:03] Detective, you talked to Sam Allen over here 警探 你曾在这里跟萨米·艾伦说过话
[08:05] and it looked like one of these photos upset her. 看起来这里有一张照片让她不舒服
[08:07] Do you have any idea why? 你知道是为什么吗
[08:09] – Yeah, well, it’s weird. – Why is that? -是很奇怪 -怎么说
[08:11] Because most of these people have passed away. 因为这些照片里大部分人都去世了
[08:13] That’s our old chief. 那是我们以前的探长
[08:15] That one there. He built the station 那一位 是他把警局造起来的
[08:17] and some of the houses around here. 还有附近其他几幢房子
[08:19] It’s J.B. Allen, Sam’s father. 他叫J·B·艾伦 是萨米的父亲
[08:35] Hi there. Can I help you? 你好 有事吗
[08:37] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[08:38] We heard you were at the police station earlier. 我们听说你早上去过警局
[08:41] Oh. I told the other detectives, that was a mistake. 我跟别的警探说过了 那是个误会
[08:45] Why did you leave the station when you saw your father’s photo? 你为什么看到你父亲的照片后就走了
[08:48] I didn’t. 不是的
[08:49] We saw the security footage. 我们看过监控录像
[08:51] You told them you saw a boy in chains 你说你小时候看到过一个
[08:53] when you were a kid. 身上绑着铁链的男孩子
[08:55] Why do you think your father had something to do with this? 你为什么觉得这跟你父亲有关
[08:58] He doesn’t. I never said that. 与他无关 我从没这么说过
[09:00] My father is a good man. 我父亲是个好人
[09:02] This isn’t about him, OK? 这跟他无关 懂吗
[09:05] I told the other detective, I made a mistake. 我跟那个警探说过了 是我自己搞错了
[09:08] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[09:10] I think you saw the news coverage of that little boy 我认为你昨晚看到了关于那个男孩的新闻
[09:12] they found last night and it triggered something. 它触动了你某些记忆
[09:16] If you know anything that can help us 如果你知道什么线索
[09:18] and you’re keeping it to yourself, 却又不告诉我们的话
[09:20] that’s as horrendous as what’s happening to those children. 你就跟折磨这些孩子的人一样可怕
[09:22] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[09:25] I really, really am. 我真的很抱歉
[09:27] But I–I– I can’t help you. 但我…我帮不了你们
[09:34] Come on, Randy. 来 兰蒂
[09:59] Listen, I know how scared you are. 我知道你很害怕
[10:02] I know you think he can still hurt you, 我知道你觉得他还会伤害你
[10:04] that he’s just outside that door. 你觉得他就在门外
[10:05] But I promise you he’s not. 但我保证 他不在
[10:08] Even if he was, he’d have to get through me to get to you, 就算他在 他得先撂倒我才能来找你
[10:12] and I’m not about to let that happen. 而我不会让那种事发生
[10:37] So it sounds like Billy’s always been cautious. 听起来比利是个小心谨慎的人
[10:39] He’s our oldest. And he follows the rules. 他是老大 很守规矩
[10:42] It drives his little sister crazy because she’s the opposite. 他让她妹妹抓狂 因为他妹妹个性完全相反
[10:46] And he rides his bike a lot? 他常骑自行车吗
[10:48] All the time. 总是在骑
[10:49] Even at night? 晚上也骑
[10:50] He’s got lights and reflectors. 他有车灯和反光镜
[10:52] He even has a head lamp on his helmet. 就连他的头盔上也装了灯
[10:55] We used to ride with him, but he’s 13. 我们以前都陪他骑 但他已经13岁了
[11:00] He was only two streets over. 那里离家只隔了两条马路
[11:03] And you feel pretty certain 你们确定
[11:04] that he wouldn’t go anywhere with a stranger? 他不会跟陌生人去别的地方吗
[11:06] No. No way. Never. 不可能 他不会的
[11:08] If someone asked for help, would he stop? 如果有人求助 他会停车吗
[11:11] Hold on. Are you saying that Billy was taken 等等 你是说比利被绑架
[11:12] because he’s polite? 就因为他是个乖孩子
[11:13] I’m not saying that it’s his fault or yours. 我不是说那是他的错 或你们的错
[11:18] Billy is a cautious child, 比利是个谨慎的孩子
[11:19] and that will be his strength right now. 这会有助于他脱险
[11:49] She left after seeing a photo of her father? 她看到父亲照片后就走了
[11:51] Did she accuse him? 她是在怪他吗
[11:52] No, the opposite. She protected him. 不 正相反 她在保护他
[11:54] Garcia ran her mental health history. 加西亚查了她的心理健康记录
[11:56] She had some grief counseling 她母亲去世后
[11:57] after her mother died, but other than that, no therapy. 做过一些悲伤治疗 但没有其他治疗记录
[12:00] We can talk to her, but we can’t force her to help. 我们可以跟她谈谈 但不能强迫她帮助我们
[12:02] No, but something in her gut brought her in here. 是 但她的潜意识把她带来这里
[12:04] If there’s any truth to her instincts, there’s gonna be 如果她的直觉是真的
[12:06] some kind of a record of a missing boy from 30 years ago. 那一定会有一个30年前儿童失踪的记录
[12:09] Well, have Garcia check unsolved cases 让加西亚查未结的案子
[12:10] and also check into J.B. Allen’s history. 再查下J·B·艾伦的资料
[12:12] We can’t rule anybody out. 我们不能排除任何人的嫌疑
[12:13] Ok. 好
[12:14] How are Morgan and JJ doing with the boy? 摩根和小洁在那男孩那里有进展吗
[12:16] He’s so traumatized, he can’t even speak. 他心理创伤太严重 连话都不能说
[12:20] Give me everything you have on J.B. Allen also, 给我关于J·B·艾伦的所有资料
[12:22] all of the unsolved missings. 还有未结的儿童失踪案
[12:24] You know what? Go back to 1980 just to cover bases. 为求稳妥 从80年代查起吧
[12:28] Thanks, Garcia. 谢谢你 加西亚
[12:48] It’s ok. It’s ok. 没事的 别怕
[12:58] What did Garcia find out? 加西亚发现什么了
[13:00] She broadened her search, 她拓宽了搜查范围
[13:02] but nothing that matches his description. 但没找到符合他的记录
[13:05] Somebody’s gotta be missing this kid. 一定有人在找这个孩子
[13:09] No, hey, hey, no. No, no. 不不不
[13:10] That’s not for us. That’s not for us. 那跟我们无关 跟我们无关
[13:12] It’s for the doctors outside. 是在呼叫外面的医生
[13:14] It’s for the doctors, not for us. 是找医生 不是找我们
[13:16] It’s all right. 没事的
[13:17] It’s ok. It’s not for us. 没事的 不是找我们
[13:21] There you go. Come on back. 好了 回来吧
[13:23] Here. Just take it. 给你 拿着
[13:27] There you go. 很好
[13:30] I, um, I got him to nod, but… 我能让他点头了 可是…
[13:34] not much more than that. 也只是这样
[13:37] And you asked him his name? 你问了他名字吗
[13:39] Yeah. 问了
[13:40] What about in Spanish? 用西班牙语呢
[13:42] It doesn’t matter the language if he won’t talk. 他不说话 问什么语都没用
[13:55] Mi nombre es jennifer. Como te ilamas? 我的名字叫洁妮芙 你叫什么[西班牙语]
[14:00] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 亲爱的
[14:05] Can I see what you have there? 我能看看你手上是什么吗
[14:10] Do you like eagles? 你喜欢鹰吗
[14:16] Yeah, the wings are–are beautiful, aren’t they? 是啊 它的翅膀很美 对吧
[14:23] Your back? Wings? 你的后背 翅膀
[14:26] Wings on your back. 你后背上有翅膀
[14:30] Angel? 天使
[14:33] Is your name Angel? 你名叫安吉尔[天使]吗
[14:46] So, softball, basketball, and soccer. 垒球 篮球 足球
[14:49] You played a lot of team sports. 你参与了很多团体运动
[14:51] Was your dad a coach? 你父亲是教练吗
[14:52] No. He was always too busy with work. 不是 他总是忙于工作
[14:55] I guess that’s why he kept me busy. 我想这也是他给我很多事干的原因
[14:57] It was ok, though. 不过也挺好的
[14:58] The house was too quiet after mom died. 妈妈死后 家里显得太安静了
[15:01] She had cancer. 她得了癌症
[15:03] I didn’t really know what that meant growing up, 我当时不太明白那是什么意思
[15:05] just that…she wasn’t gonna get any better. 只知道…她不会好转了
[15:10] Ok. Let’s start with today. 好了 我们来说说今天的事吧
[15:13] What brought you in here? 你为什么来这里
[15:15] I saw that…that boy on the news. 我在新闻上看到那个男孩
[15:20] And I saw, um… 还看到…
[15:22] I can’t really explain it. 这很难解释
[15:24] Is–it was like a movie in fast-forward. 我仿佛看到了一个快进的电影
[15:29] It was dark. So dark. 场景很暗 非常暗
[15:35] And that–that little boy, 有一个小男孩
[15:37] he had the same chains on his ankles. 他的脚踝上有着同样的锁链
[15:43] And then it was over. 然后就结束了
[15:46] Those flashes that I saw…that boy… 我看到的那些影像 那个男孩
[15:53] Was he real? 这些都是真的吗
[15:54] That’s what we need to find out. 这就是我们要去查的
[16:04] Thanks, JJ. 谢谢 小洁
[16:05] Is the boy talking? 那男孩说话了吗
[16:06] No, but they figured out that his name is Angel. 没有 但是他们查到他名叫安吉尔
[16:08] Garcia sent a list of all missing kids since 1980 加西亚送来了一份美国西南部
[16:11] with a concentration in the southwest U.S. 1980年以来失踪孩子的名单
[16:12] Most are runaways. 多数是离家出走的
[16:14] All right, let’s eliminate the runaways and 好 我们筛除离家出走的
[16:14] focus on lower-risk victims. 主要看低风险的被害人
[16:17] Whoever’s doing this likes the challenge. 不明嫌犯喜欢挑战
[16:18] Here’s the thing. This unsub is too controlled 问题是 这个不明嫌犯控制欲很强
[16:20] to let his victims escape. 不会让被害人逃走
[16:21] I think Angel must have gotten away 我觉得安吉尔之所以能逃出来
[16:23] because he was being transferred somewhere. 是因为他在被运输途中
[16:24] I’m running out of options here. 我不知道怎么办了
[16:26] The state troopers are eliminating roadblocks, 州警察正在撤除路障
[16:28] and card is coming up empty. 我们一无所获
[16:30] If J.B. Allen is a suspect, 如果J·B·艾伦是嫌犯
[16:31] why aren’t we just kicking down his door? 为什么我们不直接去他家踢门抓人
[16:33] Because it’s too risky. 因为这太冒险
[16:35] If Allen is who we’re looking for, he has a 如果艾伦就是我们要找的人
[16:36] psychiatric disorder that drives everything he does. 他一定有精神紊乱症 企图控制一切
[16:38] He’ll do whatever it takes to hide Billy, 他会不择手段地把比利藏起来
[16:40] but he’ll sacrifice him 但为了他自己的自由
[16:41] if it means protecting his own freedom. 也可能会选择牺牲比利
[16:43] Everything that this unsub does is methodical. 不明嫌犯的一切行为都有条不紊
[16:46] He had a secure place to keep Angel for years, 他在一个安全的地方关了安吉尔好几年
[16:48] but when Angel escaped, he didn’t mourn his loss. 但当安吉尔逃跑 他没有沉浸于悲伤
[16:50] He drove straight to flagstaff. 而是直接开车去了旗杆镇
[16:51] The questions is, why did he choose flagstaff? 问题是 他为什么选择那里
[16:53] He’d only drive 60 miles out of his way 他本来只开60英里的车
[16:55] if he knew someone was there to make him feel better. 就能找到舒缓他心情的人
[16:57] We don’t think that Billy was a victim of opportunity. 我们觉得比利不是被随机绑架的
[16:59] We think he was the target. 他是个特定目标
[16:59] So this isn’t a stranger abduction. 所以这不是陌生人绑架
[17:01] Chances are he’d seen Angel before, too. 他可能以前也见过安吉尔
[17:03] The question is, where would he have access to both of these children? 问题是 他是怎么接触到这些孩子的
[17:09] Who should we be looking at? 我们到底要查谁
[17:11] Friends, neighbors, coaches, other parents. 朋友 邻居 教练 其他家长
[17:14] We believe that this man has met Billy before. 我们相信不明嫌犯曾经见过比利
[17:17] What? You’re saying 什么 你的意思是
[17:18] this son of a bitch watched my son? 这个混账监视过我儿子
[17:22] I’m say he talked to him long enough to earn his trust. 他至少说过很多话来取得你儿子的信任
[17:25] But the other little boy, the one that you just found, 但是另一个男孩 你们刚找到的那个
[17:28] I mean, why don’t you ask him who’s doing this? 为什么你们不去问他是谁做的
[17:30] He’s not talking to us yet. 他还没有对我们开口
[17:33] Oh, my god. 天哪
[17:35] Well, what happened to him? 他经历过什么
[17:40] Oh, my god! 上帝啊
[17:43] That’s right. That’s right. Bring it over. 没错 没错 把它翻过去
[17:47] Angel, that’s pretty good, my man. You got it. 安吉尔 你真棒 已经学会了
[17:49] Keep going. 继续
[17:51] Ok, please tell me you found something. 请告诉我你有所发现
[17:53] I want to tell you that. 我也想这么说
[17:54] JJ, there’s not a single kid in the tri-state area 可是小洁 在这个地区失踪的孩子里面
[17:55] who’s gone missing whose name is Angel. 没有一个叫做安吉尔
[17:58] I did a nationwide search. Still nothing, zilch. 我扩大到了全国范围 依然毫无所获
[18:00] Why wouldn’t he be reported missing? 为什么他没有被上报失踪
[18:02] You tell me. 你说呢
[18:04] There’s a lot of undocumented workers in Arizona. 亚利桑那州有很多非法劳工
[18:07] Yes, I know. I’ve pulled harvest schedules already. 我知道 我已经打开收割日程表了
[18:09] But what about school registrations? 查了学校登记了吗
[18:11] There are more Angels than you think. 有太多叫安吉尔的孩子
[18:13] We think he’s been held for a long time. 我们觉得他已经被囚禁很久了
[18:15] Did any of them drop out during grade school? 学期中途有人辍学吗
[18:17] Go back to at least 2004. 至少要查到2004年
[18:19] 2004 2004… 2004. 2004…
[18:23] Second-grader Angel Suarez. 二年级的安吉尔·苏亚雷斯
[18:25] You got a picture? 有照片吗
[18:26] Yes. And if I run my simulation software to age him 8 years, 有 而且用模拟软件看他八年后的样子
[18:31] he’d be the boy that’s in the room with you right now. 就是那个跟你在一起的男孩了
[18:33] It’s him, JJ. 小洁 就是他
[18:35] You are amazing. Thank you. Can you send– 你太棒了 谢谢 能不能把…
[18:37] Yes. Send his mother’s information to you right now. 好嘞 马上把他妈妈的信息传给你
[18:40] You’re the best. Bye. 你最棒了 拜拜
[18:42] That sounded like good news. 听起来像是好消息
[18:43] I’m about to call Angel’s mom. 我要去给安吉尔的母亲打电话了
[18:45] He’s responding to Morgan. 他已经会回应摩根了
[18:46] It won’t be long before he’s talking. 很快他就会开口说话
[18:52] Ok, Angel, the doc’s here. 安吉尔 医生来了
[18:54] You want me to stay? 你想让我在这陪你吗
[18:58] All right, I’ll be right outside. Ok. 那好 我就在门外 好
[19:04] Hey, Angel. 你好 安吉尔
[19:06] You’re doing great. 你很棒
[19:08] Your mom will be so happy to see you. 你妈妈见到你会很高兴
[19:18] Ok. 好了
[19:19] It’s ok. We can start again. 没事 我们可以再来一次
[19:24] I’d like you to close your eyes. Please. 请闭上你的眼睛
[19:29] Close your eyes. Concentrate on your breathing. 闭上眼睛 把精神集中到呼吸上
[19:35] Ok. 好的
[19:36] You said it was dark. 你说过那里很黑
[19:39] You were in your pajamas. 你穿着睡衣
[19:41] Yes. I was burning up. 是的 我觉得浑身发烫
[19:44] You probably had a fever. 也许你发烧了
[19:46] What did you do? 你做了什么
[19:47] I called out for my mom, but she wasn’t strong enough, 我叫着妈妈 可她太虚弱了 起不来
[19:52] so I got into bed with her. 所以我爬上了她的床
[19:55] Was your dad there? 你爸爸在吗
[19:56] No. 不在
[19:58] Did you hear anything? 你听到什么了吗
[20:00] My mom’s breathing. 我妈妈的呼吸声
[20:02] Was she having trouble? 她状况不好吗
[20:04] Yes. It’s a strange sound. 不好 她的声音很奇怪
[20:08] Was there another noise in the house? 房子里还有别的声音吗
[20:12] There’s something else, but I can’t see anything. 有 但我什么都看不到
[20:16] I followed it. 我跟着那个声音
[20:17] My feet are so cold. 我的双脚冰凉
[20:19] Because you were outside? 因为你在外面吗
[20:21] No. The basement. 不是 是地下室
[20:25] I see him. 我看到他了
[20:27] No, I was too scared. 不 我太害怕了
[20:28] No, no. I’d go back up to my parents’ bedroom. 不行 不行 我要回到爸妈的卧室里
[20:31] Mommy. Mommy. 妈咪 妈咪
[20:34] But I peeked out the window. 但我往窗外瞟了一眼
[20:39] And there’s the boy. 是那个男孩
[20:41] What is he doing? 他在做什么
[20:47] He’s trying to get out of that truck. 他在试图逃出卡车
[20:49] He’s trying to get out of… 试图逃出…
[20:52] Your dad driving the truck? 开车的是你父亲吗
[20:54] Ok. No, no, no. He couldn’t have done this. 不 不不不 他不会干这种事情
[20:56] You don’t understand. He raised me in that house. 你不懂 他在那房子里把我养大
[20:58] He couldn’t have been doing that all these years. No! 他不可能多年来一直做这种事情 不可能
[21:02] – Ok. Ok. – J.B.’s friends with the whole town. -好了 -J·B的朋友遍布全镇
[21:05] Never remarried. 他从未再婚
[21:07] Raised Sam by himself. 独自把萨米抚养长大
[21:09] That’s why this is so painful for her. 所以这件事对她来说很痛苦
[21:11] She doesn’t want to believe that he’s capable of it, 她不想相信父亲做了那种事
[21:13] but her memory’s telling her differently. 可记忆又偏偏证明了相反的东西
[21:15] So you believe her? 你相信她吗
[21:17] It’s very hard to fake visceral reactions like that. 假装做出这种反应是很难的
[21:21] Yeah, but she’s talking about a time of serious trauma, 确实 但她讲述的是一段创伤期的事
[21:24] on a night she climbed into bed with her dying mother. 那天晚上她和快要死去的妈妈躺在一起
[21:27] That plus her age, 再加上她当时年幼
[21:29] it’s the perfect storm for a recovered memory. 正好对恢复记忆形成一个刺激
[21:32] Wasn’t that a huge therapy trend in the eighties? 这不是那个80年代很流行的疗法吗
[21:35] A lot of women manufactured memories 很多女人会虚构
[21:37] of their fathers doing horrific things. 父亲做出可怕事情的记忆
[21:39] And misguided therapists 而不适合的治疗方法促使他们
[21:41] convinced them that their nightmares were real. 相信梦里的那些事情是真的
[21:43] It was a huge waste of our resources. 这浪费了我们很多资源
[21:46] I’m, uh, just not sure about this. 我还是不太确定
[21:49] I think she’s credible enough to 我相信她很可靠
[21:51] warrant discreet rolling surveillance. 我们可以让她参与监视
[21:54] You’ll have to use your own team, 得派你的人去
[21:56] ’cause he’d recognize members of this force. 他认得我们警队的人
[21:58] If he has Billy, he won’t hesitate to get rid of him. 如果比利在他手上 他一定想摆脱他
[22:01] I’ll get a card team member to join Reid. 我会找个机灵的队员和里德一起
[22:03] Allen can’t know we suspect him. 不能让艾伦知道我们怀疑他
[22:12] You know, if J.B. Allen is our unsub, 如果J·B·艾伦就是不明嫌犯
[22:14] he certainly doesn’t seem unhinged. 他看起来可真够冷静的
[22:16] He went to the market today, 他今天去买东西了
[22:17] and he stopped by his daughter’s nursery, 在女儿的养育室停了一下
[22:18] and right now I’m watching him landscaping. 现在他正在看风景
[22:20] At his house? 在家吗
[22:22] Yeah. 是的
[22:22] Is it isolated? 跟别人有接触吗
[22:23] Incredibly isolated. There’s a lot of land. 与世隔绝啊 有好大一片地
[22:25] You remember what Garcia sent us on J.B. Allen? 你还记得加西亚发来的艾伦的情况吗
[22:27] He started his contracting business in 1975, 他从1975年开始做承包生意
[22:31] married Sam’s mom that same year. 同年娶了萨米的母亲
[22:32] She died when Sam was 5, as we know. 萨米五岁时母亲去世
[22:34] He never remarried, and despite the newer subdivisions 他再未结婚 而且即使他建了新房
[22:37] he built, he stayed in the house he shared with his wife. 也从未搬出和前妻一起住的地方
[22:39] So he’s either sentimental, 所以他要么是多愁善感
[22:40] or he didn’t sell because he’s customized the house 要么就是他对这房子进行了改造
[22:42] to hide his victims. 来藏匿受害人
[22:44] Do you think Angel blames himself? 你觉得安吉尔会自责吗
[22:47] I know I did. 反正我自责
[22:50] You know, seeing his mom for the first time 你知道的 第一次见他母亲
[22:52] may not go well. 可能不会很顺利
[22:54] Well, right now it’s just about the shame he’s feeling. 现在他对自己的处境很羞愧
[22:56] She’s gonna have to realize that 她得明白
[22:57] he may not want to see her for a while. 他可能暂时不太想见她
[23:01] Angel? Angel! 安吉尔 安吉尔
[23:03] Angel, no, no! Angel, no, no! 不要 安吉尔 住手
[23:05] Angel, stop! Stop! Stop! Stop! It’s ok. 安吉尔 停 停 没事的
[23:09] JJ, get a towel. It’s ok. 小洁 拿毛巾来 没事了
[23:11] Angel, listen to me. You’re safe. You’re safe. It’s ok. 安吉尔 听着 你很安全 没事的
[23:14] Angel, you’re safe. 安吉尔 你很安全
[23:16] It’s all right. 没事了
[23:26] Please. He’s right there. I have to. 求求你 他就在这 我得进去
[23:29] I have to see him. 我必须要见他
[23:30] I thought he was gone all these years. 这么多年来我都以为他死掉了
[23:32] My sweet boy. 我的宝贝
[23:33] Don’t you understand? I need to hold him. 你不明白吗 我要马上去抱他
[23:36] Ok. Listen. 好了 听着
[23:38] Angel hasn’t been held in a very long time. 安吉尔刚刚才被找到
[23:42] Things happened to him. 他身上发生了一些事
[23:44] He’s going to have a hard time at first. 刚开始他会经历一段艰难的时期
[23:47] Come on. 来
[23:58] I know this isn’t easy for you. 我知道这对你来说不容易
[24:01] If I accuse him and he’s done nothing… 如果我错怪了他 导致他被抓
[24:05] Then I’ve betrayed him. 那就是我背叛了他
[24:06] But if he has, you’ll save a young boy. 但如果他真做了 你就救了一个男孩
[24:10] The best way for you to recover more of your memory 你要想恢复更多记忆 最好的方法
[24:13] is to return to the source of the initial sensory trigger. 就是回到引发失忆的起点
[24:16] That was the basement. 那个地下室
[24:18] How do I explain going down there? 我怎么跟他解释下去的原因
[24:19] Did he have anything of yours down there? 他有把你的什么东西放在那吗
[24:23] Yeah. 有
[24:23] See if you can get it back. 试着拿回来吧
[24:34] Help! Help! 救命 救命
[24:37] Help! Please help me! 救命 谁来救救我
[24:42] I have to help my boy. 我必须帮帮我儿子
[24:43] And you will. But first, we need your help. 你会的 但首先你要帮帮我们
[24:47] Someone else’s little boy is missing. 另一个人的孩子也失踪了
[24:48] We’re trying to find out 我们正在调查这个嫌犯是如何
[24:50] how this man knew both your son and Billy, 同时认识你的儿子还有比利的
[24:52] and to do that, I need to know everything that happened 所以我要知道安吉尔失踪那天
[24:55] the day Angel disappeared. 发生的一切
[24:57] It was a Tuesday, after school. 那是个周二 放学后
[25:01] The children were in the front yard. 孩子们都在前院玩
[25:05] It started raining, 然后下雨了
[25:07] but Angel never came back in. 可是安吉尔却没回来
[25:11] Did you see anyone talking to them? 你看到有人跟他说话了吗
[25:14] No. No cars. Nothing. 没有 也没车 什么都没有
[25:20] The neighbors–the neighbors helped me look. 邻居们帮我找了
[25:24] I wanted to tell the authorities. I really did. 我想报警来着 真的
[25:29] But–but we’d have to leave the country 可是那样我们就得离开这个国家
[25:32] and I had to think of my entire family. 我得为全家着想
[25:35] Dios mio. 上帝啊
[25:42] You just have to talk to him, Sam. 只要跟他说说话就行了 萨米
[25:44] You can do this. 你能行的
[25:46] Right. 好的
[26:04] Dad? 爸
[26:07] You home? 你在家吗
[26:08] Back here! 在这儿呢
[26:15] The yard looks good. 院子打理得不错嘛
[26:16] Oh, thanks. 多谢夸奖
[26:18] The kids at the store said you were going to Phoenix, 杂货店那些小子们说你去菲尼克斯了
[26:20] but I saw your truck down at the police station. 我怎么在警察局前看到了你的车
[26:23] Oh, yeah. Their order for potted palms came in, 他们订的棕榈树盆栽到货了
[26:26] so I just–I dropped it off at the station. 我就把它们送了过去
[26:29] Mm. Chili. You want a bowl? 辣椒酱 来一碗吗
[26:32] It smells great, dad, but I can’t stay. 闻着不错 老爸 不过我待不久
[26:35] Since when? It’s my chili. 得了吧 我可是我亲自做的辣椒酱
[26:38] He’s not trying to get her out of there. 他没有想让她离开的意思
[26:40] Not yet. 还没到时候
[26:41] Hey, is my old catcher’s mitt still down in the basement? 我那个接球手防护手套还放在地下室吗
[26:44] Yeah. Why? 在啊 怎么了
[26:46] I was thinking about coaching softball down at the rec. 我在考虑要不要去运动中心教垒球
[26:49] Yeah? That’s great. 是吗 这活不错
[26:51] You still got the homerun record, you know. 还没人破你的全垒打记录呢
[26:53] Yeah, I know. 是啊 我知道
[26:54] That practice paid off, huh? 那些年可没白练 是吧
[26:57] Is it, uh, it’s still in the bin? 呃 手套还是放在储藏箱里吗
[26:59] Yeah. Let me get it. 对 我帮你拿吧
[26:59] No, no, no, that’s ok. I got it. 不 不 不用了 我去拿吧
[27:01] Uh–uh, I don’t think so. 不太方便吧
[27:03] I got boxes everywhere. 地下室堆满了箱子
[27:05] I’ve been trying to sort through some things. 我一直都想整理来着
[27:08] I’m thinking of having a yard sale next week. 想下周搞个庭院旧货出售会
[27:10] You want in? 你来吗
[27:12] Sounds good, but come on. I can get it. 是个好主意 得啦 我自己能行
[27:15] Suit yourself. 那随你了
[27:41] He let her go down there. 他让她进地下室了
[27:43] Yeah, but he hesitated. 没错 可他犹豫过
[27:45] He’s not acting like he’s got something to hide, Emily. 艾米莉 他不像有什么见不得人的东西
[27:48] That’s how he’s gotten away with it. 这样他才能瞒天过海
[27:50] We don’t know that. 我们还没确定是他呢
[28:01] You find it? 找到了吧
[28:04] ‘Cause it’s right over here. 就在这儿呢
[28:08] Thanks. 谢啦
[28:10] Told you it was a mess down here. 跟你说了这儿很乱
[28:11] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[28:15] You sure you can’t stay? 你确定你就要走了吗
[28:16] Yeah. I’m not feeling great, 我有点不舒服
[28:18] and I gotta get up early tomorrow. 明天还得早起
[28:21] You going to Phoenix? 要去菲尼克斯吗
[28:22] Uh, pickups, deliveries. It’ll be a long one. 是啊 接货送货 要挺久的
[28:29] Ok, then. See you later, peanut. 那好吧 回头见 宝贝
[28:31] Later, dad. 回见 老爸
[29:01] I’m so sorry. 对不起
[29:03] It’s OK. You did everything we asked. 没事 我们要求的你都做到了
[29:06] There was nothing in the basement. I’m sorry. 地下室什么都没有 对不起
[29:12] Now all we’ve got is the kid. 现在线索只剩那个孩子了
[29:29] It’s called a challenge coin, Angel. 这叫纪念硬币 安吉尔
[29:31] Legend says an American pilot in World War I 传说在一战的时候 有个美国飞行员
[29:34] was gunned down over Germany. 在德国境内被击落
[29:36] And he crawled, across no-man’s-land into French territory. 他爬呀爬 穿过无人地带 进入法国境内
[29:42] He was desperate to survive. 不顾一切想活下来
[29:45] And he should have been safe, 到法国后他本该安全了
[29:47] except that the French thought he was a German. 可是法国人认为他是个德国人
[29:54] And he was almost executed. 他差点被处死
[30:03] But he showed them a coin. 然后他拿出了一枚硬币
[30:06] It had his squadron’s insignia on it. 硬币上有空军中队的徽章
[30:09] It was given to him by a fellow pilot 是他的一名飞行员同伴给他的
[30:11] so that they would never forget what they shared. 以纪念他们共处的时光
[30:15] What happened to him? 后来他怎么样了
[30:21] A French soldier recognized the insignia. 一个法国士兵认出了那枚徽章
[30:25] And they set him free. 他们就放了他
[30:30] Angel, the man who took you took another boy 安吉尔 抓你的那个人又抓了另一个男孩
[30:33] and we have to find him. 我们得找到他
[30:35] Can you help us do that? 你能帮帮我们吗
[31:00] Angel… 安吉尔…
[31:02] I want you to have this. 我想把这枚硬币给你
[31:05] It’s kept me safe. 它曾是我的护身符
[31:10] Listen… 听着…
[31:15] Carl Buford. 卡尔·比尔福德
[31:18] That’s the name of the man who hurt me. 这是伤害过我的人的名字
[31:21] I was just a young boy like you, Angel. 我当时和你一般大 安吉尔
[31:24] And I thought about doing that very same thing to myself. 跟你一样 我也想过自杀
[31:26] I did. Because the shame was too much. 真的 因为我无法忍受那种耻辱
[31:33] But instead, I kept the pain buried inside of me. 可我没这么做 我把伤藏在自己心里
[31:39] And it tore me apart. 它折磨得我死去活来
[31:41] But, Angel, I never let that son of a bitch beat me. 可是安吉尔 我从来没有屈服过
[31:46] I never gave him that. 从来没有
[31:48] I want to make this man pay for what he’s done to you. 我希望让这个伤害你的人付出代价
[31:52] But I need your help. 但我需要你的帮助
[31:56] I promise you that whoever hurt you will not win. 我发誓不会让伤害了你的人赢
[32:01] You and me together can take away what he kept from you 我们齐心合力 就可以夺走他从你这夺走的
[32:05] and what he values the most, and that’s freedom. 他最重视的东西 那就是自由
[32:10] Angel, please. 安吉尔 拜托了
[32:13] Will you help me do that? 你能帮我做到吗
[32:17] Yes. 能
[32:22] Can you tell us if any of these men look familiar? 告诉我们 这些人中有没有你看着眼熟的
[32:32] No. 没有
[32:34] It was always too dark. 周围一直都非常暗
[32:37] I’m so sorry. 真对不起
[32:41] How do you feel? 你感觉怎么样
[32:42] Like I failed. 我辜负了他
[32:44] You didn’t. 你没有
[32:46] I failed him. 我辜负了他的信任
[32:49] I actually thought he could have done all of this. 我真的以为这一切都是他干的
[32:52] I think it took more than a buried memory to come in here. 我觉得一段模糊的记忆不足以让你来警局
[32:57] There is something about your father’s behavior, 你父亲肯定有什么行为
[33:01] things he has said and done 言谈举止
[33:03] that have bothered you for a long time. 一直以来都让你觉得很奇怪
[33:06] You buried those. 你把那些都藏了起来
[33:08] Just like the memory. 就像这段回忆一样
[33:11] Look… 听着
[33:13] You lost your mother when you were very young. 你很小的时候就失去了母亲
[33:19] It would have been too devastating to lose your father as well. 要是再失去父亲 你肯定承受不了
[33:23] Repressing those memories is a defense mechanism. 你的心理防御机制就把这些回忆都压抑了
[33:27] So, um—- 那么
[33:30] What else did I bury? 我还能有什么没想起来的
[33:33] His mood swings, probably. 他情绪的起伏 比如说
[33:35] Do you remember when he was happy one day, 你印象中他有没有哪一天很高兴
[33:39] angry the next? 第二天却大发脾气的时候
[33:42] Yeah. 有
[33:44] And when his moods were extreme, 还有他情绪比较极端的时候
[33:47] did he give you gifts? 是不是会给你礼物
[33:53] How do you know that? 你怎么知道
[33:55] What did he give you? 他都给了你什么
[33:59] A bike, once. 有次他给了我辆自行车
[34:00] Was that one that you had asked for? 是你想要的那种吗
[34:04] No. It was a– it was a BMX. 不是 是一辆小轮单车
[34:08] Any others? 还有别的吗
[34:15] My catcher’s mitt from today. 今天拿来的那个手套也是
[34:25] What did he do? 他都做了些什么
[34:28] You can tell me. 你可以放心告诉我
[34:33] He used to… 他过去…
[34:36] He used to bite me. 他过去经常咬我
[34:40] He hasn’t for a while. 有一段时间没这样了
[34:45] But he did… 可他…
[34:49] He did other things. 他干了别的事
[34:52] Will you let the doctor take a look? 你愿意让医生帮你看一下吗
[34:55] Maybe we can match dental records. 或许我们能对比牙医记录
[35:00] OK. 好的
[35:03] What about a few years ago? 那前几年呢
[35:05] In 2004, did he give you anything? 2004年他有没有送你什么东西
[35:11] That’s the year he gave me Randy. 那年他送了我兰蒂
[35:14] Randy? 兰蒂
[35:16] My–my dog. 就是我的狗
[35:18] He was just a puppy then. 它那会儿还很小
[35:20] Guys, Sam’s father gave her gifts, 大伙注意 萨米的父亲每次绑架成功后
[35:22] trophies, from each abduction. 会送她礼物 战利品
[35:24] That’s significant. 这点值得注意
[35:25] I didn’t know that’s what they were. 我不知道那些东西是战利品
[35:27] We need to find out if Angel had a puppy 我们得查明安吉尔被抓走当天
[35:29] the day he was taken. 是否带着一只小狗
[35:30] – A puppy? – Yeah. -小狗 -对
[35:32] Ohh…that’s right. 没错
[35:34] Some of the neighbors were giving them away that day. 那天附近有邻居在送狗
[35:37] They had a whole box. 他们有一整箱的小狗
[35:39] But I wouldn’t let the boys keep one. 但我没允许孩子们养
[35:42] Hotch, you hear that? 霍奇 听到了吗
[35:43] Yes. Thanks, JJ. 听到了 谢了小洁
[35:44] Uh, wait, Hotch. 等等 霍奇
[35:45] Um…we’re trying to get a dental match. 我们在调查牙医记录
[35:49] He’s got old bite marks on him. 安吉尔身上有很多牙印
[35:52] – What is it? – Oh, my… -怎么了 -天呐…
[35:55] My dad has his teeth recapped a few years ago. 我爸几年前整了牙齿
[35:58] He said something like, that’s what happens 他还说 人上了年纪
[36:00] when you get older or whatever. He made a joke about it. 就会这样 他还就此事开了一个玩笑
[36:19] You better not give me any trouble. 你最好给我乖乖的
[36:22] No! No! 不 不
[36:29] We’re heading to Allen’s house. 我们正在赶往艾伦家
[36:31] You think he’s got a secondary location? 你觉得他还有第二个作案地点吗
[36:32] He could, but guys like him 有可能 不过他这样的人
[36:34] keep their victims close. 喜欢把被害人关在身边
[36:36] We’ll search every inch of the property. 我们会把房子仔细搜一遍
[36:37] – Keep us posted. – Will do. -有情况再联系 -好的
[36:40] JJ. 小洁
[36:41] What’s going on? 有什么情况吗
[36:43] They’re going to find J.B. Allen. 他们准备去找J·B·艾伦
[36:46] Morgan. 摩根
[37:21] Angel said it was always dark. 安吉尔说周围一直都很暗
[37:22] He must have had him underground somewhere. 他应该是被关在地下的某个地方
[37:23] It’s a big property. Let’s keep looking. 房子很大 我们接着找
[37:55] Oh, god. 老天
[38:01] It’s clear. 下面没人
[38:02] His truck’s still here. He may be, too. 他的卡车还在 或许人也在
[38:05] He wouldn’t risk it. He’s gotta have another vehicle. 他不会冒这个险 肯定开另一辆车走了
[38:07] I’ll get the roadblocks back up. 我去通知设路障
[38:08] Any idea where he would go? 你觉得他会去哪儿
[38:10] Someplace that feels like home. Let’s go. 能让他有家的感觉的地方 我们走
[38:13] You’re on speaker, Garcia. 我开免提了 加西亚
[38:14] So I tracked J.B. Allen’s property developments 我查了一下J·B·艾伦过去30年内
[38:17] over the last 30 years. They’re all over the map– 施工过的建筑 遍布各地啊
[38:19] Well, of Arizona, anyway. 我是说在亚利桑那州内
[38:21] Sending it to you now. 地图发送中
[38:22] Hope you can make more sense of it than I can. 希望你们能比我看得明白
[38:23] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[38:25] The one thing that your memory and Angel’s escape have in common 安吉尔的脱逃和你小时候看到的场景
[38:29] is he was getting rid of both boys. 相同之处在于你父亲都在处理孩子
[38:31] He would only do that 只有当他选好了下一个
[38:33] if he had another boy waiting in the wings. 他才会处理手头上的孩子
[38:35] That means he met his victims before. 也就是说他之前认识这些孩子们
[38:38] How? I mean, they’re hours apart. 这要怎么做到 两者才相隔几个小时
[38:39] Look at the towns. He had subdivisions in all of them. 看看这地图 到处都有他施过工的建筑
[38:42] Construction sites are a magnet for 10- to 12-year-old boys. 建筑工地对10到12岁的男孩很有吸引力
[38:47] He… 他…
[38:49] He gave kids a ride on the backhoe all the time. 他总是让孩子们坐他的挖沟机
[38:53] They would just line up for it. 他们还会排队来坐
[38:56] Oh, my god. I– i–I didn’t know. 天呐 我…我不知道会是这样
[39:02] We found his target-rich environment. 我们可能找到了他的作案地点
[39:04] The construction sites? 建筑工地吗
[39:05] Yeah. 对
[39:06] See if Sam remembers a particular one 问问萨米记不记得他经常
[39:08] that he took her to frequently. 带她去的那个建筑工地
[39:10] Just one place? 就一个地方吗
[39:11] He keeps his victims for years. 他会把被害人关上好几年
[39:13] The burial sites would be someplace special, 掩埋地应该是对他有特殊意义的地方
[39:14] and he’d need a reason to revisit. 而且他需要借口来重访作案地点
[39:16] Is there a favorite place your dad likes to go? 你父亲有没有最喜欢去的某个地方
[39:19] You mean like the lake or something? 湖边之类的地方吗
[39:21] No. Most likely having to do with his work. 不 很可能是跟他工作有关的地方
[39:23] Somewhere he’s proud of? 他引以为豪的地方
[39:25] His first development. 他建的第一个社区
[39:26] Where is that? 在哪
[39:27] In Mesa. Every few years he adds on to it. 在梅沙 每过几年他都会去加盖建筑
[39:31] He adds another house? 他会加盖一栋房子吗
[39:32] He says that it’s the place that reminds him how he got started. 他说那里会让他想起自己是如何起步的
[39:35] It set the foundation for everything. 那里为一切埋下了根基
[39:37] Did you hear that? 你们听到了吗
[39:38] Loud and clear. 清清楚楚
[39:40] Please! Somebody! Help me! 救命 来人呐 救我
[39:44] Help! 救命
[39:47] Help! 救命
[39:49] No! 不
[40:12] No! No– 不 不
[40:40] Come on. It’s OK. 来 没事了
[40:41] You’re all right. You’re OK. 安全了 没事了
[40:54] Morgan, that’s enough! That’s enough! 摩根 够了 够了
[41:54] Are you ready, Angel? 准备好了吗 安吉尔
[42:01] Yeah. 嗯
[42:30] Do you always keep them with you? 你总放它们在手头吗
[42:31] Yeah. 是啊
[42:33] But the one I gave Angel was 不过我给安吉尔那枚是
[42:34] the only one that had wings on it. 唯一一枚有翅膀的
[42:36] You know Angel’s never gonna let that go. 你知道安吉尔忘不了这件事情
[42:40] What you shared, I know that wasn’t easy. 你能跟他分享那些经历 真的很不容易
[42:43] None of this is easy. 什么都不容易
[42:46] I can’t help but picture little Morgan. 我忍不住想你小时候的样子
[42:50] You were so alone. 一定很孤单
[42:53] I’m here right now because of what that man did to me. 因为那个人的所做所为我今天才会站在这里
[42:57] I know. 我知道
[42:59] I’m just…sorry. 我只是感到…痛心
[43:10] “Nothing fixes a thing so intensely in the memory 试图忘却 恰恰是最强大的
[43:14] as the wish to forget it.” 修复记忆之法
[43:16] Michel de Montaigne. 米歇尔·德·蒙田
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme