Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] Everyone says that love happens when you least expect it. 人都说爱会在你意想不到的时候降临
[00:13] I guess it’s true, because when I met you, 我觉得没错 因为当我遇见你时
[00:16] love was the last thing on my mind. 万万没有想到会爱上你
[00:21] I’d find myself sneaking out to see you. 我会偷偷溜出去见你
[00:28] I’d put fancy makeup on just to make you smile. 化上美丽的妆容 只为博你一笑
[00:34] I still feel the touch of your skin. 我仍然能感受到你肌肤的温度
[00:41] You help me get through every night. 是你支撑着我度过每一个夜晚
[00:49] You give my life purpose. 你是我生命的力量
[00:52] That’s why no matter what people try to do… 因此不管别人怎么做
[00:59] nothing is going to keep us apart. 都无法将我们分开
[02:09] Just the guy I’m looking for. 正找你呢
[02:10] Hey, what’s up, Kevin? 什么事 凯文
[02:12] Can we have…a talk? 我们能…聊聊吗
[02:15] Is Penelope OK? 佩内洛普没事吧
[02:16] Oh, yeah, yeah, yeah. Yeah, she’s perfect. 当然 当然 她很好
[02:18] In fact, that’s why I’m here. 这就是我来的原因
[02:19] I know you’re Penelope’s boo and she’s your baby girl. 你知道你们彼此是知心好朋友
[02:22] And what I’m about to embark on involves the keen insight 我需要一个很了解她的人
[02:24] of somebody who knows her inside and out. 给我准备做的事情提提意见
[02:25] And no matter how much therapy I’ve gone through 不管为了理解你们的关系
[02:27] trying to understand your relationship, 我做了多少疗程
[02:28] I know you’re that person. 我知道我该找你问问
[02:30] OK, Kevin– 行了 凯文
[02:31] land your plane. 有话直说
[02:35] I want to propose to Penelope, and I need your help. 我想向佩内洛普求婚 需要你帮忙
[02:46] Please, I’m not asking for your blessing, 拜托了 我不是想要你的祝福
[02:47] I’m asking for your advice. 我需要建议
[02:49] OK, should I do it over a couple tacos 买几个墨西哥煎玉米卷外加一罐红牛
[02:51] and a nice can of Red Bull? 然后边吃边告诉她
[02:53] All right. Should I take her to New York 我应该带她去纽约
[02:55] and do it at the Statue of Liberty? 然后在自由女神像前求婚吗
[02:58] Maybe I should serenade her at the roundtable 或许在你们进行案件陈述前
[03:00] right before you guys present a case. 我在圆桌旁给她来一首小夜曲
[03:02] No, actually, that may not work, 不行 你们的工作太阴暗了
[03:04] given the gruesome nature of your job. 这估计行不通
[03:06] Oh, how about the high tech room, 对了 不如带她去一个高科技房间
[03:08] and I pop up on the HD mainframe? 然后我从高清主机旁蹦出来
[03:11] Kevin, seriously, I got a meeting I gotta get to. 凯文 说真的 我有个会要开
[03:16] Derek, please. Come on, bro, this is important. 戴瑞 拜托 老兄 这很重要
[03:21] Um, hi, yeah, what was that about? 他找你干嘛
[03:24] Oh. You know, he just wanted to talk. 说说话而已
[03:25] About what? 关于什么
[03:27] Just guy stuff. 男人的话题
[03:28] Me? 我吗
[03:29] I didn’t say that. 我可没这么说
[03:30] Garcia, I’d like to get started. 加西亚 开始吧
[03:32] Oh. Yes, sorry. 好的 不好意思
[03:33] Uh, two couples were found shot, uh, to death 华盛顿西雅图的戴尔里奇社区
[03:38] in the Delridge neighborhood of Seattle, Washington. 有两对夫妇遭到枪杀
[03:40] The first was Mark Daniel and Ben Priestly. 第一对是马克·丹尼尔和本·普利斯
[03:42] They were found dead in their living room. 他们死在自己的客厅里
[03:44] The second was John and Heather Miller. 第二对是约翰和他妻子海瑟·米勒
[03:45] They lived 4 miles away, 距离第一组被害人有四英里远
[03:46] and they were found last night dead in their home. 于昨晚在家中被害
[03:49] Their daughter found them? 他们女儿发现的吗
[03:50] Yeah. She had snuck out to see her boyfriend. 没错 她溜出去跟男友见面
[03:52] When she got back, they were dead. 回来的时候发现他们已经死了
[03:54] Two double homicides must be rare in that area. 两起双尸案在那个区可不多见
[03:57] What makes it weirder is that 更奇怪的是
[03:58] there was no sign of robbery or sexual assault. 没有任何抢劫或性侵犯的迹象
[04:00] The shooter used a .22. 杀手用的是口径0.22英寸的枪
[04:01] Shot them execution style. 以处决犯人的方式杀了他们
[04:03] He’s experienced to use a pillow as a silencer. 而且经验老道 知道拿枕头当消音器
[04:05] You don’t want to wake the neighbors. 肯定是不想吵醒邻居
[04:06] You know, these crimes seem to lack the emotionality 个人因素导致的凶案都带有情绪性
[04:08] that we typically see in personal cause homicides. 然而这两起案子中却没有这样的情绪性
[04:11] Most executions are criminal enterprise related. 多数处决式凶案都跟犯罪集团有关
[04:13] The probability of these couples being involved 这两对夫妇涉及
[04:14] in the exact same illegal activity is kind of low. 同一违法活动的可能性小之又小
[04:16] There’s no way these were random victims of opportunity. 这些案件不可能是随机犯罪
[04:19] Garcia, any sign of forced entry? 加西亚 有强行闯入的痕迹吗
[04:20] None that the authorities have found, no. 警方没有发现
[04:21] So it’s a home invasion. 那就属于入室杀人了
[04:22] Or our unsub is using some kind of ruse. 或者嫌犯使用了一些诡计
[04:25] Either way, they’re calculating and dispassionate. 不论如何 这伙人谨慎且冷静
[04:27] And no appreciation for chenille throw pillows. 而且不喜欢绳绒抱枕
[04:30] The violent and targeted nature of these crimes 从这些案子的暴力程度和目的性来看
[04:32] suggests that there could be more. 凶手犯下的案子可能不止这些
[04:33] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:36] When people look back and talk about us, 当人们回过头来讨论我们时
[04:40] they’re gonna say what I did was right. 他们会说我的所作所为是对的
[04:43] That we were ahead of our time, we were pioneers. 我们超越了这个时代 我们是先锋者
[04:46] I get to pick the movie next time. 下次看电影得由我来挑
[04:49] Well, it’s better than 至少这电影比我们上次
[04:51] the last 3D thing we saw at the IMAX. 在IMAX厅看的3D电影要好
[04:53] Come on, Gayle. You look cute in those glasses. 得了 盖尔 你戴3D眼镜的样子多可爱
[04:55] Am I any less cute when I have a migraine? 我偏头痛发作的时候是不是更可爱
[05:01] Brian? 布莱恩
[05:04] Who are you? 你是谁
[05:05] What do you want? 你想干嘛
[05:07] Please don’t hurt us. 求你不要伤害我们
[05:10] There’s money and jewelry upstairs. 钱和珠宝都在楼上
[05:13] And when they ask me why I did it… 当他们问我为什么要这么做的时候
[05:16] I’ll tell them the truth. 我会告诉他们真相
[05:18] It’s because I love you… 因为我爱你
[05:25] I love you, Tommy Brown. 我爱你 汤米·布朗
[06:02] I Love You, Tommy Brown 我爱你 汤米·布朗
[06:06] It was once said that love is giving someone 据说爱会赋予对方摧毁自己的能力
[06:09] the ability to destroy you but trusting them not to. 同时让自己相信对方不会那么做
[06:13] All right, let’s go over victimology. 好了 我们来过一遍被害人的情况
[06:14] Each of the victims is a professional. 两家人都是专业人士
[06:16] The domestic partners were lawyers, and the Millers worked 那对未婚人士都是律师 米勒夫妇
[06:18] at a tech company. 则在科技公司上班
[06:19] But P.D. couldn’t find any overlap. 警方没发现两家人有什么交集
[06:21] Both couples were really enjoyed by their peers, 不过两家人人缘都比较好
[06:23] neighborhood watch, 参加了邻里互助
[06:23] volunteered in community groups, you name it. 在社区小组里做志愿服务等等
[06:25] This was a straight-up execution. 这简直就是处决
[06:27] Kneeling on the ground, placing a pillow behind the head. 跪在地上 拿枕头放在被害人脑后
[06:29] It seems ritualistic. 像是某种仪式
[06:30] Or they’re simply taking precautions. 也有可能是他们很小心
[06:32] Some of the vics were shot in the leg. 有些死者被射中了腿部
[06:34] They probably were trying to defend themselves, 大概是试图想反抗
[06:36] and this was the only way our unsub could get them to the floor. 于是嫌犯只好打伤他们的腿以制服他们
[06:39] Well, the scene’s pretty clean, 现场倒挺干净
[06:40] except what’s left on the floor and the pillows. 除了地板和枕头上的血
[06:42] Garcia, how are each of the couples’ financials? 加西亚 两家人的财政情况如何
[06:44] Yo, I wish mine were this good. 我希望我也能挣这么多钱
[06:46] What about the Millers’ daughter Abby? 米勒的女儿艾比有嫌疑吗
[06:48] She sneaks out to see her boyfriend? That’s kind of convenient. 溜出去见男友 未免太巧合了吧
[06:51] The P.D. confirms her story. 警方证实了她的话
[06:52] A neighbor saw her kissing her boyfriend in his backyard 有个邻居看到案发时她跟她男朋友
[06:54] during the time of the kills. 在他家后院亲吻
[06:55] You guys, something just happened. 大伙注意 有新案子
[06:56] Another couple, the same area, 在同一区域又有一对夫妇
[06:58] shot to death in their house. 在自家遇害
[06:59] This is turning into a spree. 嫌犯开始大开杀戒了
[07:00] Targeting potentially unrelated couples. 目标是毫无关联的伴侣
[07:02] And the time between the murders is accelerating. 并且作案间隔也在缩短
[07:05] Prentiss, you and JJ go talk to Abby. 潘提斯 你和小洁去跟艾比谈谈
[07:06] Dave and I will go to the first crime scene. 戴夫跟我去第一个犯罪现场
[07:08] Morgan and Reid, you go to the new one. 摩根和里德 你们去新案子的现场
[07:14] I mean, we get our occasional DWI, 我们偶尔会接到酒驾的案子
[07:16] a few kids egging a house on Halloween. 一帮小屁孩在万圣节闹事之类的
[07:19] But people shot like this… 可是这种枪杀…
[07:22] It looks like one of those cable shows. 就好像有线电视台放的连续剧一样
[07:24] Again, there’s no sign of break-in. 还是没有强行闯入的迹象
[07:26] But all the windows were unlocked, so who knows? 但窗户都没上锁 估计是翻进来的
[07:28] They got it right there. 他们就是在那里被杀的
[07:30] They still had their keys out. 他们连钥匙都没放好
[07:31] So they were caught off guard. 也就是在猝不及防的时候被害
[07:35] The house is childproofed. 这个房子有保护幼儿的设施
[07:36] It must have been a relative or a neighbor’s kids. 肯定是亲戚或者是邻居的孩子吧
[07:39] They didn’t have any children. 他们自己没有小孩
[07:46] The unsub probably sat right here. 嫌犯估计就坐在这
[07:48] Had a soda. We should pull the cans for prints. 喝了罐汽水 得检查罐子看有没有指纹
[07:50] The reading light’s still on, 阅读灯还开着
[07:51] so the unsub was looking for something. 犯人应该是在找东西
[07:53] But there aren’t any magazines or newspapers around, 但周围没有杂志或者报纸
[07:55] which means it was important enough to take him out of killing mode. 说明他需要静坐一会儿来平复情绪
[07:58] For someone on a spree, this unsub sure is patient. 对一个大开杀戒的人来说 他真有耐心
[08:00] If he’s so patient, what is it that he’s waiting for? 如果他这么有耐心 到底是在等什么
[08:03] Hello? Do not put me on hold again. 你好 别再让我等了
[08:06] All I need you to do is confirm an address for me, please. 我只是想确认一个地址 拜托
[08:09] Miss? 女士
[08:10] You want to stand up for me? 你能站起来吗
[08:12] Want to stand up for me? 想站起来吗
[08:13] Stand up. Get up. Let’s get your jacket up. 来吧 起来 帮你把外套拉上
[08:16] – I’m wet. – I know. -我都出汗了 -我知道
[08:18] Can I touch it? 我能摸一下吗
[08:19] I’d rather you didn’t. 最好不要
[08:21] You’re so lucky. 你真走运
[08:22] A child’s the greatest gift of love anyone can ask for. 孩子是人们能收到的最好的礼物
[08:27] Excuse me. 你有没有搞错
[08:30] Are you OK, sweetie? 没事吧 亲爱的
[08:34] I keep playing it over in my head. 我不断在想
[08:39] Maybe if I were at home, I… 如果我当时在家 我…
[08:41] I would have heard something. 我就能听到一些动静
[08:43] There’s nothing you could have done. 即使如此你也帮不上忙
[08:47] They’d just finished watching TV. 他们肯定刚看完电视
[08:51] Listen, did your parents 你父母有没有
[08:53] have any problems with anyone? 跟谁闹过矛盾
[08:55] Were there people who didn’t like them? 有没有人不喜欢他们
[08:58] No. 没有
[08:59] Everyone loved them. 大家都很喜欢他们
[09:03] They’d have these… 要是他们…
[09:05] get-togethers and there’d be, 办派对的话
[09:07] you know, a hundred people in the living room. 能请到上百人到我家来
[09:09] And where did they meet all of these people? 他们在哪认识的这些人
[09:11] Community groups? Clubs? 社区小组吗 还是俱乐部
[09:13] At church. 教堂
[09:14] Which one? 哪个教堂
[09:16] Holy Worship? 圣之礼拜
[09:17] They went twice a week and the wife taught Sunday school. 他们一周去两次 妻子在主日学校授课
[09:19] That’s where Garcia said last night’s victims went as well. 加西亚说昨晚遇害的夫妇也去过那里
[09:21] What about the first victims? 那第一对被害人呢
[09:23] No. But they volunteered at a community center. 没有 但他们在一家社区中心当志愿者
[09:25] So we’ve got two couples from the same congregation killed. 也就是说两对参加同一集会的夫妇都遇害了
[09:28] That may be where they met the unsub. 或许他们是在集会上碰到了嫌犯
[09:29] And he turned on them. 然后就成为了他的目标
[09:30] I’ll send Reid and Rossi to the church, see what they can find. 我让里德和罗西去教堂看能有什么发现
[09:35] No. 没有
[09:38] No, mom, I didn’t put it in too much light 没有 老妈 我没让它晒太久阳光
[09:41] or overwater it. 也没浇太多水
[09:43] Listen, I gotta go. 我得挂了
[09:44] Well, don’t call me an orchid killer. 别叫我兰花杀手
[09:46] I didn’t kill it. 我才没杀了它
[09:48] Bye. 拜
[09:49] Excuse me. 打扰一下
[09:51] Oh, my, what a pretty dress. 你的裙子真好看
[09:54] Oh, thanks. 谢谢
[09:55] I just got this. 我刚买的
[09:56] I didn’t know if it was too much for me, 不知道我穿着会不会太夸张了
[09:58] but who cares, right? 管它呢 对吧
[10:00] Yeah, who cares? 是啊 管它呢
[10:02] Uh, what can I do for you? 你需要帮忙吗
[10:04] The Millers’ and the Gilberts’ both participated 米勒一家和吉尔伯特一家都参加了
[10:06] in our foster program. 我们的领养项目
[10:07] It’s a local joint venture we have with the community center. 这是我们跟社区中心合办的一个机构
[10:10] Maybe it’s the same one 或许就是第一对被害人
[10:12] where our first victims volunteered. 服务的那家社区中心
[10:14] Well, I’m with social services and I was in the neighborhood, 我是社区服务的 刚好路过附近
[10:16] so I figured I’d come by. 就想着来看看
[10:18] I usually get a call ahead of time for that. 一般你们会提前打电话通知我
[10:20] Well, that explains why their homes were childproofed. 怪不得他们的房子里有幼儿保护设施
[10:22] They sometimes had kids in their custody. 他们有时需要照顾儿童
[10:23] But if they were foster parents, 但如果他们是寄养家庭
[10:24] it would have come up when garcia checked their backgrounds. 加西亚在做背景调查的时候应该能查到
[10:27] Oh, if this is a problem, 如果你不方便的话
[10:29] I’ll just set up a time to see you later. 我可以改天再来
[10:31] Great. 好的
[10:32] I’ll have to report denial of entry, of course. 当然 我得把被拒入门这事往上报
[10:36] Uh–no, just come on. It’s fine. 别 进来吧 没事的
[10:41] What if you get a child who needs a home immediately 如果有个小孩需要尽快得到家庭照料
[10:44] but no foster families are available? 但没有合适的家庭候选人怎么办
[10:45] Is there some sort of emergency list or something? 有没有什么紧急抚养人名单之类的
[10:47] Yeah. They could take the kids 有的 紧急抚养人会
[10:49] for just a night or a weekend. 照顾他们一晚或者一个周末
[10:50] And, uh, both couples were on that list, too. 还有 那两家夫妇也都在这个名单上
[10:54] We’ll need a copy of that. 我们需要一份名单拷贝
[10:55] We also need the names of anyone who would have had access to it. 还有那些能够接触到这份名单的人
[10:57] Our unsub’s following that list. 不明嫌犯就是根据这个名单作案
[11:00] Our last couple had a baby in their possession two days ago. 最近被杀的夫妇两天前收留了一个婴儿
[11:03] That sheds some light on the .22. That gun is easy to handle. 所以凶手要用点22手枪 容易操作
[11:05] And not very loud. 声音也不响
[11:07] You know, add that to no forced entry, 再加上没有强行入室的痕迹
[11:08] I don’t think the pillows were used to minimize sound. 我觉得枕头不是用来消音
[11:11] They were used to stay clean. 而是用来保持干净的
[11:12] Which means this unsub might be a woman. 也就是说凶手可能是女人
[11:14] Who’s most likely had a connection to the foster system. 她和领养机构有某种联系
[11:16] Or she simply wants a kid. 或者她只是想要个孩子
[11:17] Then why not just snatch one off the street? 为什么不从大街上随便抢一个
[11:19] This is maternal desire. These couples took in babies. 这是一种母性欲望 那些夫妇可以收养婴儿
[11:22] Maybe she lost her own or can’t conceive. 也许她失去了自己的孩子或不能生育
[11:24] So she probably killed those people 所以她杀死那些夫妇
[11:26] because when she got to their home, 因为她去他们家里的时候
[11:28] they didn’t have a child in their possession. 他们家里没有孩子
[11:30] She’ll keep killing until she finds one. 不找到一个孩子她不会收手
[11:35] So when was Johnny last in your house? 强尼什么时候离开你家的
[11:38] Uh…he was moved a couple days ago. 他两天前被抱走的
[11:41] I almost cried. You should have seen me. 我差点都哭了 你应该看看我那副伤心样
[11:44] Where was he placed? 他被带去哪里了
[11:46] It should be in the file. 档案里应该有
[11:48] Well, I don’t have that information here. 我这里没登记这个信息
[11:51] I’m sure my social worker must have it. 我的社工手里肯定有
[11:57] What are you doing? 你这是干吗
[11:58] Well, this is a gun, and inside of it are what we call bullets. 这是把枪 里面的东西叫子弹
[12:02] What do you want? 你想要什么
[12:03] I want to know where Johnny is. 我要知道强尼在哪里
[12:05] Well, I just told you. They put him in a home. 我刚说了 他们带他去某户人家了
[12:08] Which home? 是哪一家
[12:14] It’s probably on the desk. 信息可能在桌上
[12:15] Then hurry up. 动作快点
[12:26] Where is it? I don’t see it. Where is it? 在哪里 我没看到 在哪里
[12:28] It’s on the last page. 在最后一页上
[12:33] Do you want me to call her for you? 你要我帮你打给她吗
[12:36] No. I want you to take off your necklace. 不 我要你摘下项链
[12:38] – My what? – Your necklace. -我的什么 -项链
[12:44] Now take off your dress. 现在脱下你的裙子
[12:48] Take it off! 快点脱
[12:50] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[12:52] I’ve never hurt anybody in my life. 我这辈子从来没伤害过别人
[12:57] Kneel on the ground. 跪下
[13:04] I–I was raped once before. 我以前被强奸过
[13:06] Oh, for god sakes, shut up. 拜托 给我闭嘴
[13:12] Our father who art in heaven… 天主在上
[13:14] – Stop that. – Hallowed by thy name… -闭嘴 -愿你的名被尊为圣
[13:15] – Stop that. – They kingdom come… -闭嘴 -愿你的国降临
[13:16] – Stop. – Thy will be done… -闭嘴 -愿你的旨意
[13:18] on earth as it is in heaven. 行在地上如同行在天上
[13:20] Give us this day our daily bread 赐给我们每天的食物
[13:21] and forgive us our trespasses, 免我们的债
[13:23] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免去了别人的债
[13:26] Shut up! 闭嘴
[13:27] Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 指引我远离诱惑 救赎我于邪恶
[13:30] That’s enough! 够了
[13:43] She was on the emergency foster family list, too. 她也在紧急领养家庭名单上
[13:46] But she hadn’t had the kid in 48 hours. 但过去48小时里她家都没有来小孩
[13:48] The unsub must have some kind of ruse. She gets in pretty easily. 不明嫌犯很聪明 很轻易就进了家门
[13:51] Well, she’s definitely an organized spree killer. 她是个很有计划性的杀人狂
[13:53] She changed her M.O.. 她改变了作案手段
[13:54] She stripped the woman down to her underwear 让这女人脱得只剩内衣
[13:56] and took her clothes. 还带走了她的衣服
[13:57] We’ll check for sexual assault. 我们去查性犯罪
[13:59] I wouldn’t waste too much time. 不需要浪费这功夫
[14:01] Female serial killers are agenda driven, 女性连环杀手会有计划地杀人
[14:03] not sexually compulsive. 不会因为性冲动一时兴起
[14:04] What’s the agenda here? 这里的计划体现在哪里
[14:05] She left the woman in her heels and her slip. 她让这女人只穿了高跟鞋和内衣
[14:07] It could be humiliation. 应该是想羞辱她
[14:08] Why didn’t she do this to any of the others? 她对其他人怎么没这样
[14:12] Well, she’s definitely escalating. 她的犯罪手段升级了
[14:14] When she found out the woman didn’t have a child, she got mad. 她发现这女人家里没有孩子时 被激怒了
[14:16] Look at this. She gave up on the pillow, 看这个 她放弃了枕头
[14:18] then sprayed the body with bullets. 对着被害人扫射
[14:19] So her maternal desire is causing her to unravel. 她的母性欲望让她彻底大开杀戒
[14:22] What started all this? 到底导火索是什么
[14:23] She’s killing this frequently because she’s desperate. 她这么高频率杀人是因为绝望
[14:26] She may have told somebody that she’s pregnant 她可能告诉过某人她怀孕了
[14:27] and now she’s got to produce a kid. 所以现在必须弄出个孩子来
[14:31] Oh, come on. 拜托
[14:32] Is it Garcia? 是加西亚吗
[14:33] Yep. 是啊
[14:34] Why aren’t you answering it? 为什么不接
[14:37] Complicated. 说来话长
[14:38] Derek Morgan, this is the 67th message 德里克·摩根 这是我给你的
[14:42] that I have left you, 第67条留言
[14:43] and if you do not call me back, 如果你还不回我电话
[14:44] I will have no choice but to show everyone 就别怪我把你在美术课上的裸照
[14:47] that nude photo of you from art class, 秀给大家看了
[14:48] and not the good one, either. 而且不是好看的那张
[14:50] I’m being serious. 我没在开玩笑
[14:51] What were you and Kevin talking about yesterday? 你昨天和凯文到底谈了什么
[14:53] I’m freaking out here. 我都快崩溃了
[14:55] Please, call me back. Bye. 求你快给我回电 再见
[14:56] Penelope? 佩内洛普
[14:58] You OK? 你还好吧
[14:58] Yes, OK. Yes, I am OK. I am fine. 好啊 我很好 我没事
[15:01] – Are you sure? – No! -你确定吗 -不
[15:03] What were you and Morgan talking about? 你和摩根聊了什么
[15:07] When? 什么时候
[15:08] When? Yesterday. 什么时候 就昨天
[15:12] Uh…I don’t remember. 我不记得了
[15:14] That’s funny, ’cause you guys never talk. 那就有意思了 因为你们以前从来不说话
[15:16] Well, now, that– that is untrue. 这个…才不是呢
[15:19] That’s totally true. 就是
[15:20] Morgan is my friend. You are my friend. 摩根是我的朋友 你是我的朋友
[15:23] You and Morgan are not friends. 你和摩根不是朋友
[15:25] It’s complicated. 有点复杂
[15:27] You know, we were just talking about guy stuff. 我们聊的都是男人的事
[15:29] Yeah? Like what? 是吗 比如
[15:34] We were talking about basketball. 我们聊了聊篮球
[15:36] Morgan hates watching basketball. He’s a hockey fan. 摩根不喜欢看篮球 他粉的是曲棍球
[15:39] Yes. Yes, yes. 对对对
[15:41] Yes, I know. 我知道
[15:43] In fact, he was just telling me 其实他昨天告诉我说
[15:44] about how one of the first professional hockey leagues 1895年的时候一群黑人运动员
[15:47] was started by black players in nova scotia in 1895. 如何在新斯科舍发起第一届职业曲棍球赛
[15:51] I know. Who knew? 我明白 谁会关心那种事
[15:53] Do you want to get some dinner? 你想去吃晚饭吗
[15:55] No. Uh… 不要
[15:56] we’re about to deliver the profile and I have to stay here. 我们要发布侧写了 我要留在这里
[16:07] We believe the unsub we’re looking for is a white female, 根据犯罪的组织性
[16:10] who, based upon the organizational level of the crimes, 我们认为不明嫌犯是白人女性
[16:12] is in her late 30s to early 40s. 年龄在40岁上下
[16:14] We also believe that something in the last few days 在过去几天里发生了一些事
[16:16] has triggered her to think that killing was the only way 让她觉得杀人是唯一
[16:19] she was gonna be able to obtain a child. 能让她拥有孩子的方法
[16:21] Consequently, the foster families 因此 在她到访时
[16:23] that did not have a child in their care 刚好家里没有小孩的领养家庭
[16:25] when she visited, became her victims. 就成了被害人
[16:27] Because all of these 因为所有这些家庭
[16:28] families recently had children in their homes, 最近家里都带过小孩
[16:31] we believe our unsub is motivated by maternal desire. 我们认为凶手的杀人动机来自母性欲望
[16:34] Maternal desire is the profound emotional need to mother a baby. 母性欲望是想要抚育孩子的一种复杂情绪
[16:38] This stems from either the tragic loss of her own child 欲望爆发可能是因为她最近失去了孩子
[16:41] or the inability to have one at all. 或她根本没有生育能力
[16:43] This unsub may also fantasize 不明嫌犯可能幻想
[16:44] that someone else’s baby belongs to her, 别人的孩子是她的
[16:46] and this emotion feels beyond her control. 她已经无法控制这种情绪
[16:48] A woman who miscarries 流产的女人
[16:49] sometimes projects onto someone else’s baby 有时会将感情投射到别人的孩子身上
[16:52] and then sets out to take that child. 然后会想带走那个孩子
[16:54] This may cause our unsub to do something drastic. 这会让不明嫌犯做出一些过激行为
[16:58] Like commit a caesarean abduction or kidnap a random kid. 比如对孕妇剖腹或随机绑架一个孩子
[17:06] The speed at which the kills are occurring 杀人的速度表明
[17:07] suggests that our unsub is frustrated and devolving. 嫌犯很绝望 希望把这种情绪带给他人
[17:10] This is causing her to go on a spree, 导致她最后变成了一个杀人狂
[17:12] which usually ends in a very high body count 一般结局是在杀死很多人后
[17:14] and suicide by cop. 在警察面前自取灭亡
[17:16] So we should look at anyone who is pregnant 我们应该查一查
[17:17] and suffering from postpartum psychosis. 怀孕并患有产后精神病的患者
[17:19] We also need to check those who worked for 我们还要查在当地领养机构工作
[17:22] or had access to the local foster system. 或能拿到相关资料的人
[17:25] Thank you. Any questions? 谢谢大家 有问题吗
[17:36] OK, here we go. 好了 我们出发吧
[17:38] There you are, my big guy. 真乖 大宝贝
[17:44] Get in the car or I will shoot you right here. 上车 不然我马上开枪打死你
[17:46] Oh, my god. OK. 天啊 好的
[17:48] OK. 好的
[17:52] Ok, now, start the car, Karen. 开车 凯伦
[17:54] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[17:57] I know everything about you. 我知道你的所有事情
[17:59] You’re single, you made six figures last year. 你单身 去年赚的钱有六位数
[18:01] Decided to adopt a baby 决定领养一个孩子
[18:03] because everything in your life had worked out 因为你的人生很完美
[18:04] except for your broken ovaries. 但卵巢却坏了
[18:06] What do you want? 你想要怎么样
[18:07] Oh, you’ll see. This’ll be over sooner than you think. 你会知道的 这事很快就会结束
[18:11] Don’t worry, it’s OK. 别担心 没事的
[18:12] It’s OK. Everything’s gonna be all right. Yeah. 别担心 一切都会好的
[18:15] Drive, Karen. 开啊 凯伦
[18:19] So I checked the pregnant 我查了
[18:19] employees working with the foster program. 领养机构的怀孕员工
[18:21] No indication of maternal desire or postpartum psychosis. 没人有过度母性欲望或产后精神病
[18:24] What about those who were fired or quit? 那些被解雇或辞职的人呢
[18:25] Only two were pregnant, but they also had healthy children. 只有两个怀过孕 但他们的孩子都很健康
[18:27] The rest didn’t fit the profile. 剩下的人都不符合侧写
[18:28] OK, we need to warn other parents in the foster system. 我们得警告领养机构的其他父母
[18:30] The police department’s already making phone calls. 警局已经在打电话通知了
[18:32] This woman is erratic and unstable. 这个女人行事古怪 情绪不稳
[18:35] What about someone who was 会不会是最近
[18:35] recently released from a mental institution? 刚从精神病院出院的病人
[18:37] That would explain taking the last victim’s clothes. 这就能解释上一名被害人的衣服被拿走的事
[18:40] When you enter a facility, they strip you of your identity. 入住精神病院时 你的身份会被夺走
[18:42] And when you get out of an institution, the first thing you do 离开医院时 你要做的第一件事
[18:44] is try to get your identity back. 就是把你的身份重新拿回来
[18:45] I’ll get Garcia. 我联系一下加西亚
[18:47] Please, whatever you want I will give you. 求你 你要什么我都给你
[18:50] Is he still drinking formula, or is he on to milk? 他还在喝配方奶粉 还是开始喝牛奶了
[18:53] I have stocks, and I have money. 我有股票 也有钱
[18:55] I wanted to breast-feed him, but they took him away. 我想母乳喂养 但他们把他带走了
[18:57] You know what happens when a mommy can’t get rid of her milk? 你知道无法排乳的妈妈会怎样吗
[19:00] The pain is excruciating. 那种痛太折磨人了
[19:03] They give you this pill that dries you up. 他们会给你吃药 榨干所有奶水
[19:06] That’s the most unnatural thing in the whole world, little Johnny. 那真是世界上最反自然事了 小强尼
[19:09] His name is Ben. 他的名字叫本
[19:10] It’s Johnny! 他叫强尼
[19:12] You changed it. 是你给他改的名字
[19:15] Can he eat peanuts? Because his dad is highly allergic. 他能吃花生吗 因为他爸爸对花生过敏
[19:17] His dad? 他爸爸
[19:20] Who are you? 你是谁
[19:21] I’m his mother, and I’m here to take him back. 我是他妈妈 我来带他回家
[19:25] Hi, baby. Mommy’s here. 宝贝 妈妈在这里
[19:31] Pull over. 靠边停车
[19:34] Penny G. has checked all local mental institutions 佩小内查了当地所有精神病院
[19:36] and there are no women that fit that description 但是没发现过去两周
[19:38] that have been released in the last two weeks. 有符合侧写的女人获得释放
[19:40] All right, check Oregon, Idaho, even Montana. 好 查查俄勒冈 爱达荷 甚至蒙大拿
[19:42] Ok. There are 4 women that match the profile, 好 有四个女人符合侧写
[19:46] and none of them are preggers. 她们都没怀孕
[19:47] Another woman’s been shot, 又一个女人被射杀
[19:49] 3 blocks from here. 距离这里三个街区远
[19:50] She has a fairly limited comfort zone. 她的心理舒适区很小
[19:51] All right, Reid, work the list. 里德 继续分析名单
[19:52] I’ll take Rossi and Prentiss with me. 罗西和潘提斯跟我过去
[19:56] Since you couldn’t go out to dinner, 你说你不能出去吃饭
[19:57] I thought I would bring dinner to you. 我就把饭带来给你吃
[19:59] You never bring me dinner. 你从来没给我带过饭
[20:01] Vegan pad thai, your favorite. 泰式素食 你的最爱
[20:06] You had to go all the way to Adams Morgan to get me that. 你跑那么远去亚当斯·摩根餐厅给我买这个
[20:09] I thought I would just do something special. 我想做些特别的事
[20:11] – And you’re sweating. – No, I’m not. -你在出汗 -我没有
[20:13] Why are you acting so weird? 你为什么变得这么奇怪
[20:14] I’m not acting weird. You’re acting weird. 我没有奇怪啊 你才奇怪
[20:16] I’m acting weird because you’re– 我这么奇怪是因为你
[20:17] I don’t have time for this, OK? I need to get to work. 现在没时间说这个 我要工作
[20:20] OK, I’ll just stand in the back. 好 我就站在你身后
[20:22] No! No, I can’t concentrate if you’re here. 不行 你在这里我没法集中精神
[20:24] Well…OK. Um, 好吧
[20:27] I’ll put the food in the fridge, 我把东西放冰箱
[20:28] but maybe you have time to take a nibble on this? 但你可以先吃点这个
[20:33] This is a red velvet cupcake, 红丝绒纸杯蛋糕
[20:35] and you only give them to me on special occasions. 你只在特别场合给我买这个
[20:40] We’ll talk later. 我们一会儿再说
[20:50] BP’s 90 over 60. 血压90/60
[20:52] – Can she talk? – No, pressure’s falling. -她能说话吗 -不行 血压在下降
[20:54] Check the car. I’ll go with her. 检查车辆 我跟去医院
[20:56] We’ll put out an APB on our unsub. She might be on foot. 我们要进行全国通缉 她可能要逃跑
[21:01] It’s OK, Johnny. 没事的 强尼
[21:03] Mommy’s gonna take care of everything. 妈妈会搞定一切
[21:06] No, no, no, no. Shh, shh, shh, shh. 别哭别哭
[21:09] Relax. We’re almost there, honey. 放松点 我们快到了宝贝
[21:12] Almost there. Promise. 快到了 我保证
[21:16] That’s the first time she shot someone in public. 这是她第一次在公共场所开枪
[21:18] She also didn’t kill her. Maybe she panicked and ran off. 她没有杀死她 也许她害怕逃跑了
[21:22] Oh. Or she intentionally spared her 还是她故意放过她
[21:25] because she had what she wanted–a kid. 因为她得到了一个孩子
[21:26] Rossi, look at all this. The baby mirror. 罗西 看这个 婴儿后视镜
[21:29] And the stains. 还有奶渍
[21:30] Yeah, that could be formula. 应该是配方奶粉
[21:32] Our unsub most likely transferred the child into her own car 不明嫌犯可能在大街上
[21:36] right here on the street. 把孩子转到自己车上
[21:37] So that means she fits in, 也就是说她是这个街区的人
[21:38] but the question is, where did the carjacking happen? 但问题是 她是在哪里劫的车
[21:41] Well, she was coming from the doctor’s office. 她从医生那里出来
[21:44] The kid was sick. 孩子生病了
[21:45] OK, but why leave the victim so close to the police station? 但为什么把被害人留在离警局那么近的地方
[21:48] Well, she might not have known. 她可能不知道那里是警局
[21:49] She’s erratic and probably on a schedule. 她情绪不稳定 也可能在赶时间
[21:51] So her desperation outweighed rationale. 她的绝望情绪压垮了理智
[22:17] Here. 到了
[22:38] Maggie. 玛姬
[22:42] Uh…what are you doing here? 你怎么在这里
[22:44] I got out. 我出来了
[22:48] It wasn’t supposed to happen for another 6 months. 你不是应该六个月后才出来吗
[22:53] Who’s this? 这是谁
[22:53] It’s Johnny, honey. 这是强尼 亲爱的
[22:56] Our Johnny. 我们的强尼
[22:58] Yeah. 是啊
[22:59] We’re gonna be a family, honey. 我们要成为幸福的一家人了 亲爱的
[23:02] No one can stop us now. 没人能阻止我们
[23:22] Hey, let me look at you. 让我看看你
[23:26] Did you buy this for me? 你为我买的新衣服吗
[23:28] Yeah. It took me a long time to find it. 是啊 好不容易才找到的
[23:31] We have to hurry. 我们得快点了
[23:34] Where are we going? 我们要去哪里
[23:35] We could just go upstairs. 我们可以上楼去
[23:37] My mom won’t be home for hours. 我妈妈要几个小时后才回来
[23:38] No, we’re getting out of town, Tommy. 不 我们要出城 汤米
[23:41] What are you talking about? 你说什么
[23:43] We’re leaving here. Is there anything else you’re gonna need? 我们要离开这儿 你还需要带什么吗
[23:46] Well, I–I can’t just take off. 我不能就这么走了
[23:47] Sure you can. 你当然可以
[23:50] I’ve spent the last 4 days getting everything ready. 我花了四天时间把所有东西都准备好了
[23:52] I got us a house that has a yard 我找到间带院子的房子
[23:55] and a jacuzzi tub, just like that hotel we used to go to. 还带按摩浴缸 就像我们以前去的酒店一样
[24:04] What about my mom? 我妈妈怎么办
[24:05] Your mom is the reason that 都是你妈
[24:08] we’re in this position in the first place. 害我们变成现在这样
[24:10] She sent me to jail, Tommy. Remember? 是她送我去的监狱 还记得吗
[24:12] She’s sick! Remember what she said about me on the television? 她有病 记得她在电视上怎么说我的吗
[24:15] She said I was a predator. 她说我是个捕食者
[24:17] Am I an animal, Tommy? 难道我是禽兽吗 汤米
[24:18] – No. – No. -不 -不是
[24:19] Come on, baby. I’m tired of writing letters. 来吧宝贝 我不想再写信了
[24:23] We can’t go back to sneaking around anymore. OK? 我们不要再像从前那样偷情了 好吗
[24:27] OK. 好吧
[24:31] Ignore that. 别理它
[24:32] Tommy, it’s Julie! 汤米 我是朱莉
[24:35] Who’s Julie? 朱莉是谁
[24:37] A friend. 一个朋友
[24:38] Are you doing her? 你和她上床了
[24:39] What? 什么
[24:44] What’s that for? 拿枪干什么
[24:46] No one is gonna come between us again, Tommy. 谁都别想阻拦我们 汤米
[24:50] What– 什么
[24:55] Did you get anything from Karen? 从凯伦那里有得到什么信息吗
[24:56] She’s in surgery for two more hours. What about you? 她手术再过两个小时才结束 你们呢
[24:58] We think the unsub carjacked Karen 我们认为嫌犯在儿科医生诊所外
[25:00] at a pediatrician’s office two blocks from where she was shot. 劫了凯伦的车 过了两个街区后再朝她开枪
[25:03] Witnesses said that a woman with blond hair, early 40s, 目击者称凯伦带孩子去诊所的时候
[25:05] was waiting on a bench for an hour 有一个40岁出头的金发女人
[25:07] around the same time Karen took her kid there. 在长椅上等了一个小时
[25:09] We’re working up a composite now. 我们有了新的推测
[25:11] Dozens of women and their children 那天早上在那幢楼里
[25:13] were in and out of the building in the morning, 有许多女人和孩子进进出出
[25:14] but her only focus was Karen. 但她只锁定了凯伦
[25:16] So it’s not just about maternal desire. 所以不只是因为母性欲望
[25:18] It’s about a specific child. 她找的是一个特定的孩子
[25:19] Karen was in the process of becoming the kid’s adoptive mom. 凯伦正在走领养这个孩子的程序
[25:22] The boy’s name is Ben. What if he’s our unsub’s baby? 孩子名叫本 他会不会是不明嫌犯的孩子
[25:24] Then he was probably fostered by all of our victims. 他可能被所有被害人收留过
[25:27] Do we know the birth parents’ names? 我们能查到生父母的名字吗
[25:28] Sealed with the state. 这信息是保密的
[25:29] Time to unseal it. 是时候解密了
[25:32] Julie, what are you doing here? 朱莉 你来做什么
[25:34] I missed you at lunch today. 今天午饭没看到你
[25:36] Yeah, I had band practice. 我去参加乐队排练了
[25:37] You know, I was thinking about taking up the flute. 我在考虑学吹长笛
[25:40] Yeah. Oh, cool. 很棒
[25:42] Maybe we could talk about this later. 我们晚点再讨论这个吧
[25:43] Oh, listen. Everyone’s going to 听着 几周后
[25:45] this dance in a few weeks, 大家都会去参加舞会
[25:47] and I was thinking maybe 我在想
[25:49] you and I could go together? 我们要不一起去吧
[25:52] I’m not really into dances. 我对跳舞不是很感兴趣
[25:54] Oh, but it’ll be fun. 但会很有趣的
[25:56] Look, I know you haven’t dated anyone 我知道你在霍曼女士那件事后
[25:58] since the whole Ms. Hallman thing, 就没有约过会了
[26:00] But–I know I’m not as old as her or experienced, 但 我知道我没她年纪大 也没她有经验
[26:04] but I know what to do. 但我知道该做什么
[26:07] What’s that? 那是什么
[26:08] Uh, it was, uh– I’m just watching TV. 我在看电视
[26:11] Was that a baby? 是个孩子的声音吗
[26:12] No–no, it’s not a baby. It– 不 不是孩子
[26:17] Ms. Hallman. 霍曼女士
[26:19] I thought you were in jail. 我以为你在监狱里
[26:21] Let me give you a little lesson on the prison system, sweetie. 我来给你讲讲监狱系统 亲爱的
[26:23] It’s overcrowded, so I’m out. 里面人太多了 所以我出来了
[26:25] Yeah, well, you’re not supposed to be here. 好吧 但你不该在这里
[26:28] You raped him. 你强暴了他
[26:28] Julie! 朱莉
[26:30] You think what we did was rape? 你认为我们之间是强迫的吗
[26:32] We made love. 那是爱
[26:36] Tell her, Tommy. 告诉她 汤米
[26:40] It’s true, Julie. 是真的 朱莉
[26:43] This is my girl. 这是我女儿
[26:44] Your mom has a restraining order against her. 你妈对她申请了限制令
[26:46] Lesson number two, Julie– 再给你上一课 朱莉
[26:48] Restraining orders can be broken. 限制令是可以违反的
[26:53] Take the baby to the car. 把孩子带到车上
[26:55] Maggie, we– 玛姬 我们
[26:55] Tommy, take the baby to the car! 汤米 把孩子带到车上
[27:00] Tommy, what are you doing? 汤米 你在做什么
[27:05] I’m calling the police. 我要报警
[27:07] – Put the phone down. – He’s 16. -把电话放下 -他才16岁
[27:09] So what?! 那又怎样
[27:19] This is your final lesson, Julie. 最后一课 朱莉
[27:20] Do not mess with the teacher. Hmm. 别惹毛老师
[27:45] Ok, here’s the dealio, and stay with me. 事情是这样的 听好了
[27:48] Ben, formerly known as Johnny, 本 之前的名字是强尼
[27:51] was born to Margaret Hallman. 是玛格丽特·霍曼的孩子
[27:53] Where is she now? 她现在哪里
[27:54] Well, uh, she should be at 她应该在霍布鲁克的
[27:55] the Fallbrook women’s correctional facility, 女子教养所
[27:58] but she was released 4 days ago due to overcrowding. 可四天前因为监狱人数过多而被释放
[28:02] We thought it was a mental institution. 还以为那个教养所是个精神病机构
[28:03] But if she was released, 但如果她得到释放
[28:04] why kill to get your own kid? 为什么要杀人来拿回自己的孩子
[28:06] Her maternal rights must have been terminated. 她的抚养权肯定被剥夺了
[28:08] Yeah. That happens when you have sex 是的 因为她两年前和一个
[28:09] with one of your high school students 2 years ago. 自己班上的中学生发生了性关系
[28:11] His name, Thomas Brown, aka Tommy Brown, 他叫托马斯·布朗 也叫汤米·布朗
[28:13] and he is little Johnny’s baby daddy, 他是强尼的爸爸
[28:15] like, for real. 也就是生父
[28:17] Teacher love syndrome. 教师恋爱症
[28:18] She gave birth to Tommy’s baby in jail, 她在监狱里生下汤米的孩子
[28:20] and then when Tommy’s mom refused to raise it, 汤米的母亲拒绝抚养
[28:21] the baby was put in foster care. 所以这个孩子被送进了抚养机构
[28:23] OK, so we were right. The baby did spend time 看来我们说对了 每个被害家庭
[28:25] – in each of the victims’ homes. – Oh, you betcha. -都收养过这个孩子 -没错
[28:27] That would explain the spree and the maternal desire. 所以她才会有这么狂热的母性欲望
[28:29] She’s trying to put her family back together. 她想要重建自己的家庭
[28:31] Garcia, we need the Browns’ address. 加西亚 给我们布朗家的地址
[28:36] Maggie… what’d you do to her? 玛姬 你对她做了什么
[28:46] I just scared her. 我吓了吓她
[28:47] You didn’t shoot her? 你没冲她开枪吧
[28:58] Maggie, she can’t die. 玛姬 她不能死
[28:59] What if I died, Tommy? 那如果我死了呢 汤米
[29:01] Do you know what they did to me in jail? 你知道他们在监狱里对我做了什么吗
[29:04] God… Ever since I met you, 天啊 自从我遇到你那天
[29:06] people have been trying to keep us apart. 人们就一直想分开我们
[29:15] The teachers at the school tried to. 那些学校里的老师
[29:19] Did you hear… 你听说了吗
[29:27] So did the students. 还有学生都是
[29:32] Maggie, that’s not the point. 玛姬 这不是重点
[29:34] You know, in medieval times, you could be 12 and get married. 中世纪的时候 你12岁就可以结婚了
[29:45] Henry VIII’s first wife was much older than he was. 亨利八世的第一任妻子比他年纪大很多
[29:54] Romeo and Juliet were 13. 罗密欧与茱莉叶相爱时才13岁
[30:20] Look, no one understands 听着 没人理解
[30:21] that you and I were meant for each other. 我们俩注定要在一起
[30:24] That time and age have no meaning. 时间和年龄毫无意义
[30:28] Now, you’re the love of my life. 你是我一生的挚爱
[30:33] But if I’m not yours, then get out. 如果我不是你的挚爱 就下车吧
[30:38] Get out! 下车
[30:49] Drive. 开车
[31:24] Please…please help! 救命
[31:26] Female down. 有名女性受伤了
[31:27] We need an ambulance at 1986 Homer Street. 派救护车到霍姆大街1986号来
[31:30] Is Margaret Hallman in the house? 玛格丽特·霍曼在这里吗
[31:32] She took Tommy. 她带走了汤米
[31:33] Ok, you’re gonna be OK. What’s your name? 你不会有事的 你叫什么名字
[31:35] Julie Parker. 朱莉·帕克
[31:36] Julie, do you know where they went? 朱莉 你知道他们去哪了吗
[31:38] No. It hurts. 不知道 好痛
[31:40] Let’s put this on it, OK? 我用这个按住你的伤口 好吗
[31:42] Are you Tommy’s neighbor? 你是汤米的邻居吗
[31:43] Yes. Ms. Hallman had their baby with her. 是的 霍曼女士带着他们的孩子
[31:47] Tommy took all his stuff. 汤米拿了他所有的东西
[31:48] – The place is empty. – It’s clear here, too. -屋子没人 -安全
[31:50] We need to find out everything we can about Margaret Hallman. 我们要查出玛格丽特·霍曼所有的信息
[31:52] There are probably other victims in her past. 她过去可能还对他人造成过伤害
[32:03] Whose house is this? 这房子是谁的
[32:04] It’s ours. 我们的
[32:09] This is awesome. 太棒了
[32:12] You should see inside. It’s beautiful. 你还没看到里面呢 美极了
[32:16] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[32:19] Oh…I love you. 我爱你
[32:23] I told you it wasn’t over. 我说过咱俩还没结束
[32:25] We’re gonna do this, baby. 我们能做到的 宝贝儿
[32:28] Everyone said you were gonna forget about me when you went to jail. 所有人都说你进了监狱后就会忘记我
[32:30] No way. 不可能
[32:32] How could I? 我怎么会忘了你
[32:33] I wanted to show people the letters, 我想给别人看你写的信
[32:34] but I didn’t want to get in trouble. 但我不想惹麻烦
[32:36] That was very, very smart. 太聪明了
[32:39] You know, I was just writing you this morning. 我今天早上还准备写信给你呢
[32:41] Yeah? Well, you should read it to me. 是吗 那你该读给我听
[32:44] Why don’t you go inside, take a shower, and I’ll freshen up for you. 进去吧 洗个澡 我也打理一下
[32:46] We, uh, we have a lot of catching up to do. 我们得好好弥补之前落下的事
[32:57] Ms. Hallman had an exemplary record in jail. 霍曼女士在监狱里的表现非常好
[32:59] What was her correspondence like with the outside world? 她和外界怎么联系
[33:01] Um, well, she had limited computer use, 她可以短暂地使用电脑
[33:03] and she used all of that time searching for a… 在那期间她都在搜索…
[33:07] Johnny Lewis. 强尼·路易斯
[33:08] Her baby? 她的孩子吗
[33:10] No. 不是
[33:13] Johnny Lewis is one of her former students 是她以前的一个学生
[33:15] from Lake Forrest school. 在莱克佛瑞斯特学校
[33:18] His parents charged her with molestation, 他父母指控她骚扰自己的孩子
[33:20] and then they dropped the charges. 之后撤销了指控
[33:21] When was this? 什么时候的事
[33:22] 3 years prior to meeting Tommy. 在她遇到汤米的三年前
[33:24] So she has a baby with Tommy 这么说她和汤米生了个孩子
[33:26] and names it after the first kid she assaulted. 还用之前骚扰的学生名字命名
[33:28] Yeah. And according to the prison’s hard drive, 是的 根据监狱的硬盘记录
[33:30] she wrote dozens of emails to this Johnny Lewis. 她写了好几封电邮给强尼·路易斯
[33:33] Maybe Tommy’s a surrogate for him. 也许汤米是他的替代品
[33:35] Garcia, we need to talk to the Lewises. 加西亚 我们得和路易斯夫妇谈谈
[33:39] Mm, their phone is disconnected. 他们的电话接不通
[33:42] What about an address? 地址呢
[33:43] They’ve moved around a lot. 他们搬了好几次家
[33:45] Oh, wow. OK, it’s like they’re off the grid. 好吧 看起来他们销声匿迹了
[33:46] Well, who lives in their old house now? 谁住在他们以前的旧房子
[33:48] Maybe they can help us get info. 也许他们能给我们点信息
[33:49] Uh, it’s changed hands a lot. 转手了好几次
[33:54] Oh, snap, crackle, and pop goes the Lady Weasel. 天啊 神啊 娘亲啊
[33:55] You’ll never guess who bought it. 你绝对猜不到谁买下了
[33:57] Ms. Hallman. 霍曼女士
[33:57] Mm-hmm. It was picked up by her sister a year ago 一年前被她姐姐买下
[33:59] and then it was transferred to Maggie’s name yesterday. 昨天转到了玛姬名下
[34:04] Every day I think about your touch, 每一天我都在想念你的爱抚
[34:07] your smell… 你的味道
[34:10] I wonder when we’ll be back together again, 我想知道我们什么时候能再在一起
[34:13] winter, summer, or fall? 冬天 夏天 还是秋天
[34:15] The metal bars that separate us are just temporary, Maggie. 监狱的栏杆只能将我们暂时分开 玛姬
[34:20] Instead of keeping us apart, 我们非但没有远离彼此
[34:22] they’ve made us closer. 反而走得更近了
[34:24] I didn’t know life could be so good. 我不知道生活能如此美好
[34:29] You have the prettiest eyes. 你的眼睛真美
[34:31] Hey, I’m gonna want another kid, Tommy. 我想再要个孩子 汤米
[34:34] Have a big family. 我想要个大家庭
[34:36] Then we’ll do that. 那就这么办
[34:40] I didn’t know they tried to hurt you while you were in there. 我不知道他们在监狱里想伤害你
[34:42] Why didn’t you tell me about that in your letters? 为什么你不写信告诉我
[34:44] Well, I didn’t want to scare you. 我不想让你害怕
[34:46] I would have done something. 我要是知道肯定会采取行动
[34:47] Well, there’s nothing you could have done. 你什么都做不了
[34:49] All that’s important is that we’re here now. 重要的是我们现在在一起了
[34:55] What is that? 怎么回事
[35:03] It’s the police. 是警察
[35:04] Did you call them?! 是你报警的吗
[35:05] Why would I do that? 我怎么会报警
[35:07] Let me see your phone. 让我看你的电话
[35:08] I didn’t call anyone. 我谁都没叫
[35:10] Maybe Julie did. I– 也许是朱莉 我
[35:11] If you’re lying to me– 如果你骗我
[35:13] I would never… I would never lie to you. 我绝对…不会骗你
[35:16] Yeah? Then… 是吗
[35:18] then prove it. 那就证明给我看
[35:23] What do you want me to do? 你要我怎么做
[35:25] Protect your family, honey. 保护你的家人 亲爱的
[35:30] Come here, sweet pea. 过来 亲爱的
[35:47] Take the front. Prentiss and I will take the back. 你们去前门 我和潘提斯去后门
[35:56] FBI! Drop it! FBI 放下枪
[35:57] Just–just move. 退 退
[35:59] Move–move back. 退回去
[36:00] Tommy, drop the gun. 汤米 放下枪
[36:02] Just–just get off our yard. 离开我们的院子
[36:05] You don’t want to do this. 你不想这么做
[36:07] You don’t know me. 你不了解我
[36:08] My–my girl and kid are in there. 我的爱人和孩子在里面
[36:10] She’s a predator, Tommy. 她是个捕食者 汤米
[36:12] No, she’s not an animal. 不 她不是禽兽
[36:15] We love each other. 我们彼此相爱
[36:16] No. No, Tommy, this isn’t love. 不 汤米 这不是爱
[36:18] This is a woman who’s been taking advantage of you. 那个女人在占你便宜
[36:20] She molested you. 她在骚扰你
[36:21] No, I–I knew what I was doing. 不 我知道我在做什么
[36:23] Did you know that there was another kid 你知道在另一所学校
[36:25] exactly like you from another school? 有个和你一样的孩子吗
[36:28] Shut up! 闭嘴
[36:28] No. No! They’re lying. 不 他们在撒谎
[36:31] Tommy, she wrote letters to him, too. 汤米 她也给他写信
[36:33] That’s not true. 这不是真的
[36:34] And she’d tell him that everything happens for a reason. 她告诉他这发生的一切都是有理由的
[36:36] Be quiet! 别说了
[36:37] She said that he was the love of her life. 她说他是自己一生的挚爱
[36:39] That’s it! 够了
[36:41] That she loved sneaking out to see him. 她说她喜欢偷偷溜出去见他
[36:43] I never thought I’d be sneaking out to see you. 我从没想过我会偷偷溜出去见你
[36:45] You wrote that to me, Maggie. 给我的信里你也这么说 玛姬
[36:46] Tommy, she wrote it to another boy. 汤米 她写给了另一个男生
[36:48] His name was Johnny Lewis, and he lived in this exact house. 他叫强尼·路易斯 曾经就住在这里
[36:51] I never thought I’d be putting on fancy makeup 我从没想过我会化上美丽的妆容
[36:53] just to see you smile. 只为博你一笑
[36:56] What are they talking about? 他们在说什么
[36:57] She named your kid after him. 这女人用他的名字给你的孩子命名
[37:00] Is that true? 这是真的吗
[37:02] I wasn’t the only one. 我不是你的唯一
[37:03] I still feel the touch of your skin. 我仍然能感受到你肌肤的温度
[37:05] Answer me, damn it! 快回答我 见鬼
[37:07] Without you, my life would be empty. 没有你 我的生命将变成虚无
[37:10] Without you, I would go numb, 没有你 我就是一具行尸走肉
[37:12] and that’s why nothing’s going to keep us apart, 没有什么能将我们分开
[37:15] and I mean nothing. 什么都不能
[37:42] Maggie! 玛姬
[37:44] We need paramedics on the front porch. 快派救护人员到前院来
[37:45] Maggie. Maggie. 玛姬
[37:48] Maggie, stay with me. 玛姬 保持清醒
[37:52] You were my light. 你是我的光
[37:53] Maggie, please don’t go. 玛姬 求你别死
[37:55] You were my soul. 你是我的灵魂
[38:00] I don’t care what anybody says. 我不在乎别人怎么说
[38:04] I love you… 我爱你
[38:07] I love you, Johnny Lewis. 我爱你 强尼·路易斯
[38:24] “For every good reason there is to lie, 不管欺骗背后的原因有多正当
[38:26] there is a better reason to tell the truth.” 诚实背后的原因总是更胜一筹
[38:29] Bo Bennett. 贝纳特[美国商人]
[38:31] I will never understand this whole teacher lover thing. 我永远都无法理解师生恋
[38:34] I can barely deal with a grown man. 应付成年男人就已经够我头疼的了
[38:37] What’s interesting is, if it would have been a male teacher 有趣的是 如果对方是名男性教师
[38:40] and a female student, he’d have gotten 20 years 而学生是女生 那老师就得坐20年牢
[38:42] and none of this would have happened. 这一切就都不会发生了
[38:43] Well, she could get life 她杀了那么多人
[38:45] plus 20 for all those murders she committed. 就不远止坐20年牢了 等着无期吧
[38:47] You know, it’s funny. If she wasn’t so pretty, 有意思的是 如果她长得不好看
[38:48] she probably would have never been released in the first place. 可能就不会这么快被释放了
[38:50] – What? – It’s true. -什么 -这是真的
[38:51] Unattractive female predators serve a longer prison sentence 不够迷人的女性捕食者的服刑时间
[38:53] than their attractive counterparts. 要多于那些迷人女性
[38:54] Wow. That’s ridiculous. 这太荒谬了
[38:56] It’s primal. There’s a hierarchy to everything, 这是原始规则 所有事物都有等级
[38:57] including sex offenders. 包括性侵犯者
[39:00] Ok, well, who’s ready to get breakfast? 好吧 谁要去吃早餐
[39:02] Uh, I can’t. There’s something I gotta take care of. 我不行 我有点事要处理
[39:05] OK. 好吧
[39:09] Hey, you. 好啊
[39:11] I’m sorry I didn’t call you back. 很抱歉我没回你电话
[39:13] That’s totally OK. 没关系
[39:14] I have low-grade esp, 我有一点超级感应能力
[39:17] so I can pretty much figure out what’s going on. 所以能搞清楚是怎么回事
[39:20] It works OK. 感应很准的
[39:21] OK, I’ll bite. 好吧 配合你一下
[39:23] What am I thinking? 我在想什么
[39:24] It’s not what you’re thinking. 这不是你在想什么的问题
[39:25] It’s what Kevin and you were talking about. 而是你和凯文之间的对话
[39:29] I’ve been racking my brain over what it could be 这个问题我纠结两天了
[39:31] for the last 48 hours. He’s been sweaty, 他一直在出汗
[39:33] he’s been reading my favorite books, 他读我喜欢读的书
[39:35] he’s been getting my favorite foods. 给我买我爱吃的东西
[39:38] Derek, I hacked into his computer. 戴瑞 我黑进了他的电脑
[39:40] Penelope… 佩内洛普
[39:41] He’s looking at rings. 他在看戒指
[39:43] You know, the last time I checked, 据我所知
[39:46] Kevin is a pretty great guy. 凯文是个很棒的男人
[39:48] I knew it. 我知道
[39:50] I knew it. 我就知道
[39:51] Baby, this is a good thing, isn’t it? 宝贝儿 这可是好事啊 不是吗
[39:53] Maybe to you it is, but not to me. 对你来说是 可对我不是
[39:56] What happened to your standing Tuesday night date thing? 周二固定约会出什么问题了吗
[39:58] That has nothing to do with this. 这和那个无关
[40:01] When relationships get more official, they get messy, 一旦正式确定了某种关系 就会出乱子
[40:04] and you give and you compromise, and people change, 你要付出和妥协 而且人心善变
[40:06] and then… 然后…
[40:08] somebody goes away, and you’re left empty. 有些人就会离开 让你变得空虚
[40:10] And I don’t want that. I don’t–I don’t want to be empty. 我不想这样 我不想变得空虚
[40:13] Baby, I really don’t think that’s going to happen. 宝贝儿 我觉得这种事不会发生
[40:15] Yeah, that’s what always happens. 肯定会 事情总是这样
[40:17] And–and I don’t want any part of that. 我不想这样
[40:19] I don’t want any part of it at all. 一点也不想
[40:25] What’s wrong, plum sauce? 怎么了 酸梅酱
[40:27] You know what? I’m gonna let you guys do, um… 那啥 我就让你们两个
[40:30] what you guys do. 做该做的事
[40:35] You, uh, you know, don’t you? 你知道了 是吧
[40:40] Kevin… 凯文
[40:41] I like the way that things are now. 我喜欢我们现在这个样子
[40:44] I love how you have your space and I have my space, 我喜欢你和我都有各自的世界
[40:47] and when we come together, we’re our own weird world 而我们在一起时 又能有个特别的世界
[40:52] unto ourselves, and… 只属于我们自己
[40:54] I don’t want to ruin that. 我不想毁了它
[40:55] That’s not what this would do. 婚姻并不会毁掉这一切
[40:57] Yeah. It would. 不 会的
[41:03] Penelope, are you, uh, 佩内洛普
[41:05] are you against marriage, 你是不想结婚
[41:07] or are you just against marrying me? 还是 不想和我结婚
[41:09] Kevin… 凯文
[41:13] I’m just not ready yet. 我只是还没准备好
[41:16] Well, I am. 但我准备好了
[41:20] Kevin. 凯文
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme