时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Everyone says that love happens when you least expect it. | 人都说爱会在你意想不到的时候降临 |
[00:13] | I guess it’s true, because when I met you, | 我觉得没错 因为当我遇见你时 |
[00:16] | love was the last thing on my mind. | 万万没有想到会爱上你 |
[00:21] | I’d find myself sneaking out to see you. | 我会偷偷溜出去见你 |
[00:28] | I’d put fancy makeup on just to make you smile. | 化上美丽的妆容 只为博你一笑 |
[00:34] | I still feel the touch of your skin. | 我仍然能感受到你肌肤的温度 |
[00:41] | You help me get through every night. | 是你支撑着我度过每一个夜晚 |
[00:49] | You give my life purpose. | 你是我生命的力量 |
[00:52] | That’s why no matter what people try to do… | 因此不管别人怎么做 |
[00:59] | nothing is going to keep us apart. | 都无法将我们分开 |
[02:09] | Just the guy I’m looking for. | 正找你呢 |
[02:10] | Hey, what’s up, Kevin? | 什么事 凯文 |
[02:12] | Can we have…a talk? | 我们能…聊聊吗 |
[02:15] | Is Penelope OK? | 佩内洛普没事吧 |
[02:16] | Oh, yeah, yeah, yeah. Yeah, she’s perfect. | 当然 当然 她很好 |
[02:18] | In fact, that’s why I’m here. | 这就是我来的原因 |
[02:19] | I know you’re Penelope’s boo and she’s your baby girl. | 你知道你们彼此是知心好朋友 |
[02:22] | And what I’m about to embark on involves the keen insight | 我需要一个很了解她的人 |
[02:24] | of somebody who knows her inside and out. | 给我准备做的事情提提意见 |
[02:25] | And no matter how much therapy I’ve gone through | 不管为了理解你们的关系 |
[02:27] | trying to understand your relationship, | 我做了多少疗程 |
[02:28] | I know you’re that person. | 我知道我该找你问问 |
[02:30] | OK, Kevin– | 行了 凯文 |
[02:31] | land your plane. | 有话直说 |
[02:35] | I want to propose to Penelope, and I need your help. | 我想向佩内洛普求婚 需要你帮忙 |
[02:46] | Please, I’m not asking for your blessing, | 拜托了 我不是想要你的祝福 |
[02:47] | I’m asking for your advice. | 我需要建议 |
[02:49] | OK, should I do it over a couple tacos | 买几个墨西哥煎玉米卷外加一罐红牛 |
[02:51] | and a nice can of Red Bull? | 然后边吃边告诉她 |
[02:53] | All right. Should I take her to New York | 我应该带她去纽约 |
[02:55] | and do it at the Statue of Liberty? | 然后在自由女神像前求婚吗 |
[02:58] | Maybe I should serenade her at the roundtable | 或许在你们进行案件陈述前 |
[03:00] | right before you guys present a case. | 我在圆桌旁给她来一首小夜曲 |
[03:02] | No, actually, that may not work, | 不行 你们的工作太阴暗了 |
[03:04] | given the gruesome nature of your job. | 这估计行不通 |
[03:06] | Oh, how about the high tech room, | 对了 不如带她去一个高科技房间 |
[03:08] | and I pop up on the HD mainframe? | 然后我从高清主机旁蹦出来 |
[03:11] | Kevin, seriously, I got a meeting I gotta get to. | 凯文 说真的 我有个会要开 |
[03:16] | Derek, please. Come on, bro, this is important. | 戴瑞 拜托 老兄 这很重要 |
[03:21] | Um, hi, yeah, what was that about? | 他找你干嘛 |
[03:24] | Oh. You know, he just wanted to talk. | 说说话而已 |
[03:25] | About what? | 关于什么 |
[03:27] | Just guy stuff. | 男人的话题 |
[03:28] | Me? | 我吗 |
[03:29] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[03:30] | Garcia, I’d like to get started. | 加西亚 开始吧 |
[03:32] | Oh. Yes, sorry. | 好的 不好意思 |
[03:33] | Uh, two couples were found shot, uh, to death | 华盛顿西雅图的戴尔里奇社区 |
[03:38] | in the Delridge neighborhood of Seattle, Washington. | 有两对夫妇遭到枪杀 |
[03:40] | The first was Mark Daniel and Ben Priestly. | 第一对是马克·丹尼尔和本·普利斯 |
[03:42] | They were found dead in their living room. | 他们死在自己的客厅里 |
[03:44] | The second was John and Heather Miller. | 第二对是约翰和他妻子海瑟·米勒 |
[03:45] | They lived 4 miles away, | 距离第一组被害人有四英里远 |
[03:46] | and they were found last night dead in their home. | 于昨晚在家中被害 |
[03:49] | Their daughter found them? | 他们女儿发现的吗 |
[03:50] | Yeah. She had snuck out to see her boyfriend. | 没错 她溜出去跟男友见面 |
[03:52] | When she got back, they were dead. | 回来的时候发现他们已经死了 |
[03:54] | Two double homicides must be rare in that area. | 两起双尸案在那个区可不多见 |
[03:57] | What makes it weirder is that | 更奇怪的是 |
[03:58] | there was no sign of robbery or sexual assault. | 没有任何抢劫或性侵犯的迹象 |
[04:00] | The shooter used a .22. | 杀手用的是口径0.22英寸的枪 |
[04:01] | Shot them execution style. | 以处决犯人的方式杀了他们 |
[04:03] | He’s experienced to use a pillow as a silencer. | 而且经验老道 知道拿枕头当消音器 |
[04:05] | You don’t want to wake the neighbors. | 肯定是不想吵醒邻居 |
[04:06] | You know, these crimes seem to lack the emotionality | 个人因素导致的凶案都带有情绪性 |
[04:08] | that we typically see in personal cause homicides. | 然而这两起案子中却没有这样的情绪性 |
[04:11] | Most executions are criminal enterprise related. | 多数处决式凶案都跟犯罪集团有关 |
[04:13] | The probability of these couples being involved | 这两对夫妇涉及 |
[04:14] | in the exact same illegal activity is kind of low. | 同一违法活动的可能性小之又小 |
[04:16] | There’s no way these were random victims of opportunity. | 这些案件不可能是随机犯罪 |
[04:19] | Garcia, any sign of forced entry? | 加西亚 有强行闯入的痕迹吗 |
[04:20] | None that the authorities have found, no. | 警方没有发现 |
[04:21] | So it’s a home invasion. | 那就属于入室杀人了 |
[04:22] | Or our unsub is using some kind of ruse. | 或者嫌犯使用了一些诡计 |
[04:25] | Either way, they’re calculating and dispassionate. | 不论如何 这伙人谨慎且冷静 |
[04:27] | And no appreciation for chenille throw pillows. | 而且不喜欢绳绒抱枕 |
[04:30] | The violent and targeted nature of these crimes | 从这些案子的暴力程度和目的性来看 |
[04:32] | suggests that there could be more. | 凶手犯下的案子可能不止这些 |
[04:33] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[04:36] | When people look back and talk about us, | 当人们回过头来讨论我们时 |
[04:40] | they’re gonna say what I did was right. | 他们会说我的所作所为是对的 |
[04:43] | That we were ahead of our time, we were pioneers. | 我们超越了这个时代 我们是先锋者 |
[04:46] | I get to pick the movie next time. | 下次看电影得由我来挑 |
[04:49] | Well, it’s better than | 至少这电影比我们上次 |
[04:51] | the last 3D thing we saw at the IMAX. | 在IMAX厅看的3D电影要好 |
[04:53] | Come on, Gayle. You look cute in those glasses. | 得了 盖尔 你戴3D眼镜的样子多可爱 |
[04:55] | Am I any less cute when I have a migraine? | 我偏头痛发作的时候是不是更可爱 |
[05:01] | Brian? | 布莱恩 |
[05:04] | Who are you? | 你是谁 |
[05:05] | What do you want? | 你想干嘛 |
[05:07] | Please don’t hurt us. | 求你不要伤害我们 |
[05:10] | There’s money and jewelry upstairs. | 钱和珠宝都在楼上 |
[05:13] | And when they ask me why I did it… | 当他们问我为什么要这么做的时候 |
[05:16] | I’ll tell them the truth. | 我会告诉他们真相 |
[05:18] | It’s because I love you… | 因为我爱你 |
[05:25] | I love you, Tommy Brown. | 我爱你 汤米·布朗 |
[06:02] | I Love You, Tommy Brown | 我爱你 汤米·布朗 |
[06:06] | It was once said that love is giving someone | 据说爱会赋予对方摧毁自己的能力 |
[06:09] | the ability to destroy you but trusting them not to. | 同时让自己相信对方不会那么做 |
[06:13] | All right, let’s go over victimology. | 好了 我们来过一遍被害人的情况 |
[06:14] | Each of the victims is a professional. | 两家人都是专业人士 |
[06:16] | The domestic partners were lawyers, and the Millers worked | 那对未婚人士都是律师 米勒夫妇 |
[06:18] | at a tech company. | 则在科技公司上班 |
[06:19] | But P.D. couldn’t find any overlap. | 警方没发现两家人有什么交集 |
[06:21] | Both couples were really enjoyed by their peers, | 不过两家人人缘都比较好 |
[06:23] | neighborhood watch, | 参加了邻里互助 |
[06:23] | volunteered in community groups, you name it. | 在社区小组里做志愿服务等等 |
[06:25] | This was a straight-up execution. | 这简直就是处决 |
[06:27] | Kneeling on the ground, placing a pillow behind the head. | 跪在地上 拿枕头放在被害人脑后 |
[06:29] | It seems ritualistic. | 像是某种仪式 |
[06:30] | Or they’re simply taking precautions. | 也有可能是他们很小心 |
[06:32] | Some of the vics were shot in the leg. | 有些死者被射中了腿部 |
[06:34] | They probably were trying to defend themselves, | 大概是试图想反抗 |
[06:36] | and this was the only way our unsub could get them to the floor. | 于是嫌犯只好打伤他们的腿以制服他们 |
[06:39] | Well, the scene’s pretty clean, | 现场倒挺干净 |
[06:40] | except what’s left on the floor and the pillows. | 除了地板和枕头上的血 |
[06:42] | Garcia, how are each of the couples’ financials? | 加西亚 两家人的财政情况如何 |
[06:44] | Yo, I wish mine were this good. | 我希望我也能挣这么多钱 |
[06:46] | What about the Millers’ daughter Abby? | 米勒的女儿艾比有嫌疑吗 |
[06:48] | She sneaks out to see her boyfriend? That’s kind of convenient. | 溜出去见男友 未免太巧合了吧 |
[06:51] | The P.D. confirms her story. | 警方证实了她的话 |
[06:52] | A neighbor saw her kissing her boyfriend in his backyard | 有个邻居看到案发时她跟她男朋友 |
[06:54] | during the time of the kills. | 在他家后院亲吻 |
[06:55] | You guys, something just happened. | 大伙注意 有新案子 |
[06:56] | Another couple, the same area, | 在同一区域又有一对夫妇 |
[06:58] | shot to death in their house. | 在自家遇害 |
[06:59] | This is turning into a spree. | 嫌犯开始大开杀戒了 |
[07:00] | Targeting potentially unrelated couples. | 目标是毫无关联的伴侣 |
[07:02] | And the time between the murders is accelerating. | 并且作案间隔也在缩短 |
[07:05] | Prentiss, you and JJ go talk to Abby. | 潘提斯 你和小洁去跟艾比谈谈 |
[07:06] | Dave and I will go to the first crime scene. | 戴夫跟我去第一个犯罪现场 |
[07:08] | Morgan and Reid, you go to the new one. | 摩根和里德 你们去新案子的现场 |
[07:14] | I mean, we get our occasional DWI, | 我们偶尔会接到酒驾的案子 |
[07:16] | a few kids egging a house on Halloween. | 一帮小屁孩在万圣节闹事之类的 |
[07:19] | But people shot like this… | 可是这种枪杀… |
[07:22] | It looks like one of those cable shows. | 就好像有线电视台放的连续剧一样 |
[07:24] | Again, there’s no sign of break-in. | 还是没有强行闯入的迹象 |
[07:26] | But all the windows were unlocked, so who knows? | 但窗户都没上锁 估计是翻进来的 |
[07:28] | They got it right there. | 他们就是在那里被杀的 |
[07:30] | They still had their keys out. | 他们连钥匙都没放好 |
[07:31] | So they were caught off guard. | 也就是在猝不及防的时候被害 |
[07:35] | The house is childproofed. | 这个房子有保护幼儿的设施 |
[07:36] | It must have been a relative or a neighbor’s kids. | 肯定是亲戚或者是邻居的孩子吧 |
[07:39] | They didn’t have any children. | 他们自己没有小孩 |
[07:46] | The unsub probably sat right here. | 嫌犯估计就坐在这 |
[07:48] | Had a soda. We should pull the cans for prints. | 喝了罐汽水 得检查罐子看有没有指纹 |
[07:50] | The reading light’s still on, | 阅读灯还开着 |
[07:51] | so the unsub was looking for something. | 犯人应该是在找东西 |
[07:53] | But there aren’t any magazines or newspapers around, | 但周围没有杂志或者报纸 |
[07:55] | which means it was important enough to take him out of killing mode. | 说明他需要静坐一会儿来平复情绪 |
[07:58] | For someone on a spree, this unsub sure is patient. | 对一个大开杀戒的人来说 他真有耐心 |
[08:00] | If he’s so patient, what is it that he’s waiting for? | 如果他这么有耐心 到底是在等什么 |
[08:03] | Hello? Do not put me on hold again. | 你好 别再让我等了 |
[08:06] | All I need you to do is confirm an address for me, please. | 我只是想确认一个地址 拜托 |
[08:09] | Miss? | 女士 |
[08:10] | You want to stand up for me? | 你能站起来吗 |
[08:12] | Want to stand up for me? | 想站起来吗 |
[08:13] | Stand up. Get up. Let’s get your jacket up. | 来吧 起来 帮你把外套拉上 |
[08:16] | – I’m wet. – I know. | -我都出汗了 -我知道 |
[08:18] | Can I touch it? | 我能摸一下吗 |
[08:19] | I’d rather you didn’t. | 最好不要 |
[08:21] | You’re so lucky. | 你真走运 |
[08:22] | A child’s the greatest gift of love anyone can ask for. | 孩子是人们能收到的最好的礼物 |
[08:27] | Excuse me. | 你有没有搞错 |
[08:30] | Are you OK, sweetie? | 没事吧 亲爱的 |
[08:34] | I keep playing it over in my head. | 我不断在想 |
[08:39] | Maybe if I were at home, I… | 如果我当时在家 我… |
[08:41] | I would have heard something. | 我就能听到一些动静 |
[08:43] | There’s nothing you could have done. | 即使如此你也帮不上忙 |
[08:47] | They’d just finished watching TV. | 他们肯定刚看完电视 |
[08:51] | Listen, did your parents | 你父母有没有 |
[08:53] | have any problems with anyone? | 跟谁闹过矛盾 |
[08:55] | Were there people who didn’t like them? | 有没有人不喜欢他们 |
[08:58] | No. | 没有 |
[08:59] | Everyone loved them. | 大家都很喜欢他们 |
[09:03] | They’d have these… | 要是他们… |
[09:05] | get-togethers and there’d be, | 办派对的话 |
[09:07] | you know, a hundred people in the living room. | 能请到上百人到我家来 |
[09:09] | And where did they meet all of these people? | 他们在哪认识的这些人 |
[09:11] | Community groups? Clubs? | 社区小组吗 还是俱乐部 |
[09:13] | At church. | 教堂 |
[09:14] | Which one? | 哪个教堂 |
[09:16] | Holy Worship? | 圣之礼拜 |
[09:17] | They went twice a week and the wife taught Sunday school. | 他们一周去两次 妻子在主日学校授课 |
[09:19] | That’s where Garcia said last night’s victims went as well. | 加西亚说昨晚遇害的夫妇也去过那里 |
[09:21] | What about the first victims? | 那第一对被害人呢 |
[09:23] | No. But they volunteered at a community center. | 没有 但他们在一家社区中心当志愿者 |
[09:25] | So we’ve got two couples from the same congregation killed. | 也就是说两对参加同一集会的夫妇都遇害了 |
[09:28] | That may be where they met the unsub. | 或许他们是在集会上碰到了嫌犯 |
[09:29] | And he turned on them. | 然后就成为了他的目标 |
[09:30] | I’ll send Reid and Rossi to the church, see what they can find. | 我让里德和罗西去教堂看能有什么发现 |
[09:35] | No. | 没有 |
[09:38] | No, mom, I didn’t put it in too much light | 没有 老妈 我没让它晒太久阳光 |
[09:41] | or overwater it. | 也没浇太多水 |
[09:43] | Listen, I gotta go. | 我得挂了 |
[09:44] | Well, don’t call me an orchid killer. | 别叫我兰花杀手 |
[09:46] | I didn’t kill it. | 我才没杀了它 |
[09:48] | Bye. | 拜 |
[09:49] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:51] | Oh, my, what a pretty dress. | 你的裙子真好看 |
[09:54] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[09:55] | I just got this. | 我刚买的 |
[09:56] | I didn’t know if it was too much for me, | 不知道我穿着会不会太夸张了 |
[09:58] | but who cares, right? | 管它呢 对吧 |
[10:00] | Yeah, who cares? | 是啊 管它呢 |
[10:02] | Uh, what can I do for you? | 你需要帮忙吗 |
[10:04] | The Millers’ and the Gilberts’ both participated | 米勒一家和吉尔伯特一家都参加了 |
[10:06] | in our foster program. | 我们的领养项目 |
[10:07] | It’s a local joint venture we have with the community center. | 这是我们跟社区中心合办的一个机构 |
[10:10] | Maybe it’s the same one | 或许就是第一对被害人 |
[10:12] | where our first victims volunteered. | 服务的那家社区中心 |
[10:14] | Well, I’m with social services and I was in the neighborhood, | 我是社区服务的 刚好路过附近 |
[10:16] | so I figured I’d come by. | 就想着来看看 |
[10:18] | I usually get a call ahead of time for that. | 一般你们会提前打电话通知我 |
[10:20] | Well, that explains why their homes were childproofed. | 怪不得他们的房子里有幼儿保护设施 |
[10:22] | They sometimes had kids in their custody. | 他们有时需要照顾儿童 |
[10:23] | But if they were foster parents, | 但如果他们是寄养家庭 |
[10:24] | it would have come up when garcia checked their backgrounds. | 加西亚在做背景调查的时候应该能查到 |
[10:27] | Oh, if this is a problem, | 如果你不方便的话 |
[10:29] | I’ll just set up a time to see you later. | 我可以改天再来 |
[10:31] | Great. | 好的 |
[10:32] | I’ll have to report denial of entry, of course. | 当然 我得把被拒入门这事往上报 |
[10:36] | Uh–no, just come on. It’s fine. | 别 进来吧 没事的 |
[10:41] | What if you get a child who needs a home immediately | 如果有个小孩需要尽快得到家庭照料 |
[10:44] | but no foster families are available? | 但没有合适的家庭候选人怎么办 |
[10:45] | Is there some sort of emergency list or something? | 有没有什么紧急抚养人名单之类的 |
[10:47] | Yeah. They could take the kids | 有的 紧急抚养人会 |
[10:49] | for just a night or a weekend. | 照顾他们一晚或者一个周末 |
[10:50] | And, uh, both couples were on that list, too. | 还有 那两家夫妇也都在这个名单上 |
[10:54] | We’ll need a copy of that. | 我们需要一份名单拷贝 |
[10:55] | We also need the names of anyone who would have had access to it. | 还有那些能够接触到这份名单的人 |
[10:57] | Our unsub’s following that list. | 不明嫌犯就是根据这个名单作案 |
[11:00] | Our last couple had a baby in their possession two days ago. | 最近被杀的夫妇两天前收留了一个婴儿 |
[11:03] | That sheds some light on the .22. That gun is easy to handle. | 所以凶手要用点22手枪 容易操作 |
[11:05] | And not very loud. | 声音也不响 |
[11:07] | You know, add that to no forced entry, | 再加上没有强行入室的痕迹 |
[11:08] | I don’t think the pillows were used to minimize sound. | 我觉得枕头不是用来消音 |
[11:11] | They were used to stay clean. | 而是用来保持干净的 |
[11:12] | Which means this unsub might be a woman. | 也就是说凶手可能是女人 |
[11:14] | Who’s most likely had a connection to the foster system. | 她和领养机构有某种联系 |
[11:16] | Or she simply wants a kid. | 或者她只是想要个孩子 |
[11:17] | Then why not just snatch one off the street? | 为什么不从大街上随便抢一个 |
[11:19] | This is maternal desire. These couples took in babies. | 这是一种母性欲望 那些夫妇可以收养婴儿 |
[11:22] | Maybe she lost her own or can’t conceive. | 也许她失去了自己的孩子或不能生育 |
[11:24] | So she probably killed those people | 所以她杀死那些夫妇 |
[11:26] | because when she got to their home, | 因为她去他们家里的时候 |
[11:28] | they didn’t have a child in their possession. | 他们家里没有孩子 |
[11:30] | She’ll keep killing until she finds one. | 不找到一个孩子她不会收手 |
[11:35] | So when was Johnny last in your house? | 强尼什么时候离开你家的 |
[11:38] | Uh…he was moved a couple days ago. | 他两天前被抱走的 |
[11:41] | I almost cried. You should have seen me. | 我差点都哭了 你应该看看我那副伤心样 |
[11:44] | Where was he placed? | 他被带去哪里了 |
[11:46] | It should be in the file. | 档案里应该有 |
[11:48] | Well, I don’t have that information here. | 我这里没登记这个信息 |
[11:51] | I’m sure my social worker must have it. | 我的社工手里肯定有 |
[11:57] | What are you doing? | 你这是干吗 |
[11:58] | Well, this is a gun, and inside of it are what we call bullets. | 这是把枪 里面的东西叫子弹 |
[12:02] | What do you want? | 你想要什么 |
[12:03] | I want to know where Johnny is. | 我要知道强尼在哪里 |
[12:05] | Well, I just told you. They put him in a home. | 我刚说了 他们带他去某户人家了 |
[12:08] | Which home? | 是哪一家 |
[12:14] | It’s probably on the desk. | 信息可能在桌上 |
[12:15] | Then hurry up. | 动作快点 |
[12:26] | Where is it? I don’t see it. Where is it? | 在哪里 我没看到 在哪里 |
[12:28] | It’s on the last page. | 在最后一页上 |
[12:33] | Do you want me to call her for you? | 你要我帮你打给她吗 |
[12:36] | No. I want you to take off your necklace. | 不 我要你摘下项链 |
[12:38] | – My what? – Your necklace. | -我的什么 -项链 |
[12:44] | Now take off your dress. | 现在脱下你的裙子 |
[12:48] | Take it off! | 快点脱 |
[12:50] | Please don’t hurt me. | 请别伤害我 |
[12:52] | I’ve never hurt anybody in my life. | 我这辈子从来没伤害过别人 |
[12:57] | Kneel on the ground. | 跪下 |
[13:04] | I–I was raped once before. | 我以前被强奸过 |
[13:06] | Oh, for god sakes, shut up. | 拜托 给我闭嘴 |
[13:12] | Our father who art in heaven… | 天主在上 |
[13:14] | – Stop that. – Hallowed by thy name… | -闭嘴 -愿你的名被尊为圣 |
[13:15] | – Stop that. – They kingdom come… | -闭嘴 -愿你的国降临 |
[13:16] | – Stop. – Thy will be done… | -闭嘴 -愿你的旨意 |
[13:18] | on earth as it is in heaven. | 行在地上如同行在天上 |
[13:20] | Give us this day our daily bread | 赐给我们每天的食物 |
[13:21] | and forgive us our trespasses, | 免我们的债 |
[13:23] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们免去了别人的债 |
[13:26] | Shut up! | 闭嘴 |
[13:27] | Lead us not into temptation, but deliver us from evil. | 指引我远离诱惑 救赎我于邪恶 |
[13:30] | That’s enough! | 够了 |
[13:43] | She was on the emergency foster family list, too. | 她也在紧急领养家庭名单上 |
[13:46] | But she hadn’t had the kid in 48 hours. | 但过去48小时里她家都没有来小孩 |
[13:48] | The unsub must have some kind of ruse. She gets in pretty easily. | 不明嫌犯很聪明 很轻易就进了家门 |
[13:51] | Well, she’s definitely an organized spree killer. | 她是个很有计划性的杀人狂 |
[13:53] | She changed her M.O.. | 她改变了作案手段 |
[13:54] | She stripped the woman down to her underwear | 让这女人脱得只剩内衣 |
[13:56] | and took her clothes. | 还带走了她的衣服 |
[13:57] | We’ll check for sexual assault. | 我们去查性犯罪 |
[13:59] | I wouldn’t waste too much time. | 不需要浪费这功夫 |
[14:01] | Female serial killers are agenda driven, | 女性连环杀手会有计划地杀人 |
[14:03] | not sexually compulsive. | 不会因为性冲动一时兴起 |
[14:04] | What’s the agenda here? | 这里的计划体现在哪里 |
[14:05] | She left the woman in her heels and her slip. | 她让这女人只穿了高跟鞋和内衣 |
[14:07] | It could be humiliation. | 应该是想羞辱她 |
[14:08] | Why didn’t she do this to any of the others? | 她对其他人怎么没这样 |
[14:12] | Well, she’s definitely escalating. | 她的犯罪手段升级了 |
[14:14] | When she found out the woman didn’t have a child, she got mad. | 她发现这女人家里没有孩子时 被激怒了 |
[14:16] | Look at this. She gave up on the pillow, | 看这个 她放弃了枕头 |
[14:18] | then sprayed the body with bullets. | 对着被害人扫射 |
[14:19] | So her maternal desire is causing her to unravel. | 她的母性欲望让她彻底大开杀戒 |
[14:22] | What started all this? | 到底导火索是什么 |
[14:23] | She’s killing this frequently because she’s desperate. | 她这么高频率杀人是因为绝望 |
[14:26] | She may have told somebody that she’s pregnant | 她可能告诉过某人她怀孕了 |
[14:27] | and now she’s got to produce a kid. | 所以现在必须弄出个孩子来 |
[14:31] | Oh, come on. | 拜托 |
[14:32] | Is it Garcia? | 是加西亚吗 |
[14:33] | Yep. | 是啊 |
[14:34] | Why aren’t you answering it? | 为什么不接 |
[14:37] | Complicated. | 说来话长 |
[14:38] | Derek Morgan, this is the 67th message | 德里克·摩根 这是我给你的 |
[14:42] | that I have left you, | 第67条留言 |
[14:43] | and if you do not call me back, | 如果你还不回我电话 |
[14:44] | I will have no choice but to show everyone | 就别怪我把你在美术课上的裸照 |
[14:47] | that nude photo of you from art class, | 秀给大家看了 |
[14:48] | and not the good one, either. | 而且不是好看的那张 |
[14:50] | I’m being serious. | 我没在开玩笑 |
[14:51] | What were you and Kevin talking about yesterday? | 你昨天和凯文到底谈了什么 |
[14:53] | I’m freaking out here. | 我都快崩溃了 |
[14:55] | Please, call me back. Bye. | 求你快给我回电 再见 |
[14:56] | Penelope? | 佩内洛普 |
[14:58] | You OK? | 你还好吧 |
[14:58] | Yes, OK. Yes, I am OK. I am fine. | 好啊 我很好 我没事 |
[15:01] | – Are you sure? – No! | -你确定吗 -不 |
[15:03] | What were you and Morgan talking about? | 你和摩根聊了什么 |
[15:07] | When? | 什么时候 |
[15:08] | When? Yesterday. | 什么时候 就昨天 |
[15:12] | Uh…I don’t remember. | 我不记得了 |
[15:14] | That’s funny, ’cause you guys never talk. | 那就有意思了 因为你们以前从来不说话 |
[15:16] | Well, now, that– that is untrue. | 这个…才不是呢 |
[15:19] | That’s totally true. | 就是 |
[15:20] | Morgan is my friend. You are my friend. | 摩根是我的朋友 你是我的朋友 |
[15:23] | You and Morgan are not friends. | 你和摩根不是朋友 |
[15:25] | It’s complicated. | 有点复杂 |
[15:27] | You know, we were just talking about guy stuff. | 我们聊的都是男人的事 |
[15:29] | Yeah? Like what? | 是吗 比如 |
[15:34] | We were talking about basketball. | 我们聊了聊篮球 |
[15:36] | Morgan hates watching basketball. He’s a hockey fan. | 摩根不喜欢看篮球 他粉的是曲棍球 |
[15:39] | Yes. Yes, yes. | 对对对 |
[15:41] | Yes, I know. | 我知道 |
[15:43] | In fact, he was just telling me | 其实他昨天告诉我说 |
[15:44] | about how one of the first professional hockey leagues | 1895年的时候一群黑人运动员 |
[15:47] | was started by black players in nova scotia in 1895. | 如何在新斯科舍发起第一届职业曲棍球赛 |
[15:51] | I know. Who knew? | 我明白 谁会关心那种事 |
[15:53] | Do you want to get some dinner? | 你想去吃晚饭吗 |
[15:55] | No. Uh… | 不要 |
[15:56] | we’re about to deliver the profile and I have to stay here. | 我们要发布侧写了 我要留在这里 |
[16:07] | We believe the unsub we’re looking for is a white female, | 根据犯罪的组织性 |
[16:10] | who, based upon the organizational level of the crimes, | 我们认为不明嫌犯是白人女性 |
[16:12] | is in her late 30s to early 40s. | 年龄在40岁上下 |
[16:14] | We also believe that something in the last few days | 在过去几天里发生了一些事 |
[16:16] | has triggered her to think that killing was the only way | 让她觉得杀人是唯一 |
[16:19] | she was gonna be able to obtain a child. | 能让她拥有孩子的方法 |
[16:21] | Consequently, the foster families | 因此 在她到访时 |
[16:23] | that did not have a child in their care | 刚好家里没有小孩的领养家庭 |
[16:25] | when she visited, became her victims. | 就成了被害人 |
[16:27] | Because all of these | 因为所有这些家庭 |
[16:28] | families recently had children in their homes, | 最近家里都带过小孩 |
[16:31] | we believe our unsub is motivated by maternal desire. | 我们认为凶手的杀人动机来自母性欲望 |
[16:34] | Maternal desire is the profound emotional need to mother a baby. | 母性欲望是想要抚育孩子的一种复杂情绪 |
[16:38] | This stems from either the tragic loss of her own child | 欲望爆发可能是因为她最近失去了孩子 |
[16:41] | or the inability to have one at all. | 或她根本没有生育能力 |
[16:43] | This unsub may also fantasize | 不明嫌犯可能幻想 |
[16:44] | that someone else’s baby belongs to her, | 别人的孩子是她的 |
[16:46] | and this emotion feels beyond her control. | 她已经无法控制这种情绪 |
[16:48] | A woman who miscarries | 流产的女人 |
[16:49] | sometimes projects onto someone else’s baby | 有时会将感情投射到别人的孩子身上 |
[16:52] | and then sets out to take that child. | 然后会想带走那个孩子 |
[16:54] | This may cause our unsub to do something drastic. | 这会让不明嫌犯做出一些过激行为 |
[16:58] | Like commit a caesarean abduction or kidnap a random kid. | 比如对孕妇剖腹或随机绑架一个孩子 |
[17:06] | The speed at which the kills are occurring | 杀人的速度表明 |
[17:07] | suggests that our unsub is frustrated and devolving. | 嫌犯很绝望 希望把这种情绪带给他人 |
[17:10] | This is causing her to go on a spree, | 导致她最后变成了一个杀人狂 |
[17:12] | which usually ends in a very high body count | 一般结局是在杀死很多人后 |
[17:14] | and suicide by cop. | 在警察面前自取灭亡 |
[17:16] | So we should look at anyone who is pregnant | 我们应该查一查 |
[17:17] | and suffering from postpartum psychosis. | 怀孕并患有产后精神病的患者 |
[17:19] | We also need to check those who worked for | 我们还要查在当地领养机构工作 |
[17:22] | or had access to the local foster system. | 或能拿到相关资料的人 |
[17:25] | Thank you. Any questions? | 谢谢大家 有问题吗 |
[17:36] | OK, here we go. | 好了 我们出发吧 |
[17:38] | There you are, my big guy. | 真乖 大宝贝 |
[17:44] | Get in the car or I will shoot you right here. | 上车 不然我马上开枪打死你 |
[17:46] | Oh, my god. OK. | 天啊 好的 |
[17:48] | OK. | 好的 |
[17:52] | Ok, now, start the car, Karen. | 开车 凯伦 |
[17:54] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[17:57] | I know everything about you. | 我知道你的所有事情 |
[17:59] | You’re single, you made six figures last year. | 你单身 去年赚的钱有六位数 |
[18:01] | Decided to adopt a baby | 决定领养一个孩子 |
[18:03] | because everything in your life had worked out | 因为你的人生很完美 |
[18:04] | except for your broken ovaries. | 但卵巢却坏了 |
[18:06] | What do you want? | 你想要怎么样 |
[18:07] | Oh, you’ll see. This’ll be over sooner than you think. | 你会知道的 这事很快就会结束 |
[18:11] | Don’t worry, it’s OK. | 别担心 没事的 |
[18:12] | It’s OK. Everything’s gonna be all right. Yeah. | 别担心 一切都会好的 |
[18:15] | Drive, Karen. | 开啊 凯伦 |
[18:19] | So I checked the pregnant | 我查了 |
[18:19] | employees working with the foster program. | 领养机构的怀孕员工 |
[18:21] | No indication of maternal desire or postpartum psychosis. | 没人有过度母性欲望或产后精神病 |
[18:24] | What about those who were fired or quit? | 那些被解雇或辞职的人呢 |
[18:25] | Only two were pregnant, but they also had healthy children. | 只有两个怀过孕 但他们的孩子都很健康 |
[18:27] | The rest didn’t fit the profile. | 剩下的人都不符合侧写 |
[18:28] | OK, we need to warn other parents in the foster system. | 我们得警告领养机构的其他父母 |
[18:30] | The police department’s already making phone calls. | 警局已经在打电话通知了 |
[18:32] | This woman is erratic and unstable. | 这个女人行事古怪 情绪不稳 |
[18:35] | What about someone who was | 会不会是最近 |
[18:35] | recently released from a mental institution? | 刚从精神病院出院的病人 |
[18:37] | That would explain taking the last victim’s clothes. | 这就能解释上一名被害人的衣服被拿走的事 |
[18:40] | When you enter a facility, they strip you of your identity. | 入住精神病院时 你的身份会被夺走 |
[18:42] | And when you get out of an institution, the first thing you do | 离开医院时 你要做的第一件事 |
[18:44] | is try to get your identity back. | 就是把你的身份重新拿回来 |
[18:45] | I’ll get Garcia. | 我联系一下加西亚 |
[18:47] | Please, whatever you want I will give you. | 求你 你要什么我都给你 |
[18:50] | Is he still drinking formula, or is he on to milk? | 他还在喝配方奶粉 还是开始喝牛奶了 |
[18:53] | I have stocks, and I have money. | 我有股票 也有钱 |
[18:55] | I wanted to breast-feed him, but they took him away. | 我想母乳喂养 但他们把他带走了 |
[18:57] | You know what happens when a mommy can’t get rid of her milk? | 你知道无法排乳的妈妈会怎样吗 |
[19:00] | The pain is excruciating. | 那种痛太折磨人了 |
[19:03] | They give you this pill that dries you up. | 他们会给你吃药 榨干所有奶水 |
[19:06] | That’s the most unnatural thing in the whole world, little Johnny. | 那真是世界上最反自然事了 小强尼 |
[19:09] | His name is Ben. | 他的名字叫本 |
[19:10] | It’s Johnny! | 他叫强尼 |
[19:12] | You changed it. | 是你给他改的名字 |
[19:15] | Can he eat peanuts? Because his dad is highly allergic. | 他能吃花生吗 因为他爸爸对花生过敏 |
[19:17] | His dad? | 他爸爸 |
[19:20] | Who are you? | 你是谁 |
[19:21] | I’m his mother, and I’m here to take him back. | 我是他妈妈 我来带他回家 |
[19:25] | Hi, baby. Mommy’s here. | 宝贝 妈妈在这里 |
[19:31] | Pull over. | 靠边停车 |
[19:34] | Penny G. has checked all local mental institutions | 佩小内查了当地所有精神病院 |
[19:36] | and there are no women that fit that description | 但是没发现过去两周 |
[19:38] | that have been released in the last two weeks. | 有符合侧写的女人获得释放 |
[19:40] | All right, check Oregon, Idaho, even Montana. | 好 查查俄勒冈 爱达荷 甚至蒙大拿 |
[19:42] | Ok. There are 4 women that match the profile, | 好 有四个女人符合侧写 |
[19:46] | and none of them are preggers. | 她们都没怀孕 |
[19:47] | Another woman’s been shot, | 又一个女人被射杀 |
[19:49] | 3 blocks from here. | 距离这里三个街区远 |
[19:50] | She has a fairly limited comfort zone. | 她的心理舒适区很小 |
[19:51] | All right, Reid, work the list. | 里德 继续分析名单 |
[19:52] | I’ll take Rossi and Prentiss with me. | 罗西和潘提斯跟我过去 |
[19:56] | Since you couldn’t go out to dinner, | 你说你不能出去吃饭 |
[19:57] | I thought I would bring dinner to you. | 我就把饭带来给你吃 |
[19:59] | You never bring me dinner. | 你从来没给我带过饭 |
[20:01] | Vegan pad thai, your favorite. | 泰式素食 你的最爱 |
[20:06] | You had to go all the way to Adams Morgan to get me that. | 你跑那么远去亚当斯·摩根餐厅给我买这个 |
[20:09] | I thought I would just do something special. | 我想做些特别的事 |
[20:11] | – And you’re sweating. – No, I’m not. | -你在出汗 -我没有 |
[20:13] | Why are you acting so weird? | 你为什么变得这么奇怪 |
[20:14] | I’m not acting weird. You’re acting weird. | 我没有奇怪啊 你才奇怪 |
[20:16] | I’m acting weird because you’re– | 我这么奇怪是因为你 |
[20:17] | I don’t have time for this, OK? I need to get to work. | 现在没时间说这个 我要工作 |
[20:20] | OK, I’ll just stand in the back. | 好 我就站在你身后 |
[20:22] | No! No, I can’t concentrate if you’re here. | 不行 你在这里我没法集中精神 |
[20:24] | Well…OK. Um, | 好吧 |
[20:27] | I’ll put the food in the fridge, | 我把东西放冰箱 |
[20:28] | but maybe you have time to take a nibble on this? | 但你可以先吃点这个 |
[20:33] | This is a red velvet cupcake, | 红丝绒纸杯蛋糕 |
[20:35] | and you only give them to me on special occasions. | 你只在特别场合给我买这个 |
[20:40] | We’ll talk later. | 我们一会儿再说 |
[20:50] | BP’s 90 over 60. | 血压90/60 |
[20:52] | – Can she talk? – No, pressure’s falling. | -她能说话吗 -不行 血压在下降 |
[20:54] | Check the car. I’ll go with her. | 检查车辆 我跟去医院 |
[20:56] | We’ll put out an APB on our unsub. She might be on foot. | 我们要进行全国通缉 她可能要逃跑 |
[21:01] | It’s OK, Johnny. | 没事的 强尼 |
[21:03] | Mommy’s gonna take care of everything. | 妈妈会搞定一切 |
[21:06] | No, no, no, no. Shh, shh, shh, shh. | 别哭别哭 |
[21:09] | Relax. We’re almost there, honey. | 放松点 我们快到了宝贝 |
[21:12] | Almost there. Promise. | 快到了 我保证 |
[21:16] | That’s the first time she shot someone in public. | 这是她第一次在公共场所开枪 |
[21:18] | She also didn’t kill her. Maybe she panicked and ran off. | 她没有杀死她 也许她害怕逃跑了 |
[21:22] | Oh. Or she intentionally spared her | 还是她故意放过她 |
[21:25] | because she had what she wanted–a kid. | 因为她得到了一个孩子 |
[21:26] | Rossi, look at all this. The baby mirror. | 罗西 看这个 婴儿后视镜 |
[21:29] | And the stains. | 还有奶渍 |
[21:30] | Yeah, that could be formula. | 应该是配方奶粉 |
[21:32] | Our unsub most likely transferred the child into her own car | 不明嫌犯可能在大街上 |
[21:36] | right here on the street. | 把孩子转到自己车上 |
[21:37] | So that means she fits in, | 也就是说她是这个街区的人 |
[21:38] | but the question is, where did the carjacking happen? | 但问题是 她是在哪里劫的车 |
[21:41] | Well, she was coming from the doctor’s office. | 她从医生那里出来 |
[21:44] | The kid was sick. | 孩子生病了 |
[21:45] | OK, but why leave the victim so close to the police station? | 但为什么把被害人留在离警局那么近的地方 |
[21:48] | Well, she might not have known. | 她可能不知道那里是警局 |
[21:49] | She’s erratic and probably on a schedule. | 她情绪不稳定 也可能在赶时间 |
[21:51] | So her desperation outweighed rationale. | 她的绝望情绪压垮了理智 |
[22:17] | Here. | 到了 |
[22:38] | Maggie. | 玛姬 |
[22:42] | Uh…what are you doing here? | 你怎么在这里 |
[22:44] | I got out. | 我出来了 |
[22:48] | It wasn’t supposed to happen for another 6 months. | 你不是应该六个月后才出来吗 |
[22:53] | Who’s this? | 这是谁 |
[22:53] | It’s Johnny, honey. | 这是强尼 亲爱的 |
[22:56] | Our Johnny. | 我们的强尼 |
[22:58] | Yeah. | 是啊 |
[22:59] | We’re gonna be a family, honey. | 我们要成为幸福的一家人了 亲爱的 |
[23:02] | No one can stop us now. | 没人能阻止我们 |
[23:22] | Hey, let me look at you. | 让我看看你 |
[23:26] | Did you buy this for me? | 你为我买的新衣服吗 |
[23:28] | Yeah. It took me a long time to find it. | 是啊 好不容易才找到的 |
[23:31] | We have to hurry. | 我们得快点了 |
[23:34] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[23:35] | We could just go upstairs. | 我们可以上楼去 |
[23:37] | My mom won’t be home for hours. | 我妈妈要几个小时后才回来 |
[23:38] | No, we’re getting out of town, Tommy. | 不 我们要出城 汤米 |
[23:41] | What are you talking about? | 你说什么 |
[23:43] | We’re leaving here. Is there anything else you’re gonna need? | 我们要离开这儿 你还需要带什么吗 |
[23:46] | Well, I–I can’t just take off. | 我不能就这么走了 |
[23:47] | Sure you can. | 你当然可以 |
[23:50] | I’ve spent the last 4 days getting everything ready. | 我花了四天时间把所有东西都准备好了 |
[23:52] | I got us a house that has a yard | 我找到间带院子的房子 |
[23:55] | and a jacuzzi tub, just like that hotel we used to go to. | 还带按摩浴缸 就像我们以前去的酒店一样 |
[24:04] | What about my mom? | 我妈妈怎么办 |
[24:05] | Your mom is the reason that | 都是你妈 |
[24:08] | we’re in this position in the first place. | 害我们变成现在这样 |
[24:10] | She sent me to jail, Tommy. Remember? | 是她送我去的监狱 还记得吗 |
[24:12] | She’s sick! Remember what she said about me on the television? | 她有病 记得她在电视上怎么说我的吗 |
[24:15] | She said I was a predator. | 她说我是个捕食者 |
[24:17] | Am I an animal, Tommy? | 难道我是禽兽吗 汤米 |
[24:18] | – No. – No. | -不 -不是 |
[24:19] | Come on, baby. I’m tired of writing letters. | 来吧宝贝 我不想再写信了 |
[24:23] | We can’t go back to sneaking around anymore. OK? | 我们不要再像从前那样偷情了 好吗 |
[24:27] | OK. | 好吧 |
[24:31] | Ignore that. | 别理它 |
[24:32] | Tommy, it’s Julie! | 汤米 我是朱莉 |
[24:35] | Who’s Julie? | 朱莉是谁 |
[24:37] | A friend. | 一个朋友 |
[24:38] | Are you doing her? | 你和她上床了 |
[24:39] | What? | 什么 |
[24:44] | What’s that for? | 拿枪干什么 |
[24:46] | No one is gonna come between us again, Tommy. | 谁都别想阻拦我们 汤米 |
[24:50] | What– | 什么 |
[24:55] | Did you get anything from Karen? | 从凯伦那里有得到什么信息吗 |
[24:56] | She’s in surgery for two more hours. What about you? | 她手术再过两个小时才结束 你们呢 |
[24:58] | We think the unsub carjacked Karen | 我们认为嫌犯在儿科医生诊所外 |
[25:00] | at a pediatrician’s office two blocks from where she was shot. | 劫了凯伦的车 过了两个街区后再朝她开枪 |
[25:03] | Witnesses said that a woman with blond hair, early 40s, | 目击者称凯伦带孩子去诊所的时候 |
[25:05] | was waiting on a bench for an hour | 有一个40岁出头的金发女人 |
[25:07] | around the same time Karen took her kid there. | 在长椅上等了一个小时 |
[25:09] | We’re working up a composite now. | 我们有了新的推测 |
[25:11] | Dozens of women and their children | 那天早上在那幢楼里 |
[25:13] | were in and out of the building in the morning, | 有许多女人和孩子进进出出 |
[25:14] | but her only focus was Karen. | 但她只锁定了凯伦 |
[25:16] | So it’s not just about maternal desire. | 所以不只是因为母性欲望 |
[25:18] | It’s about a specific child. | 她找的是一个特定的孩子 |
[25:19] | Karen was in the process of becoming the kid’s adoptive mom. | 凯伦正在走领养这个孩子的程序 |
[25:22] | The boy’s name is Ben. What if he’s our unsub’s baby? | 孩子名叫本 他会不会是不明嫌犯的孩子 |
[25:24] | Then he was probably fostered by all of our victims. | 他可能被所有被害人收留过 |
[25:27] | Do we know the birth parents’ names? | 我们能查到生父母的名字吗 |
[25:28] | Sealed with the state. | 这信息是保密的 |
[25:29] | Time to unseal it. | 是时候解密了 |
[25:32] | Julie, what are you doing here? | 朱莉 你来做什么 |
[25:34] | I missed you at lunch today. | 今天午饭没看到你 |
[25:36] | Yeah, I had band practice. | 我去参加乐队排练了 |
[25:37] | You know, I was thinking about taking up the flute. | 我在考虑学吹长笛 |
[25:40] | Yeah. Oh, cool. | 很棒 |
[25:42] | Maybe we could talk about this later. | 我们晚点再讨论这个吧 |
[25:43] | Oh, listen. Everyone’s going to | 听着 几周后 |
[25:45] | this dance in a few weeks, | 大家都会去参加舞会 |
[25:47] | and I was thinking maybe | 我在想 |
[25:49] | you and I could go together? | 我们要不一起去吧 |
[25:52] | I’m not really into dances. | 我对跳舞不是很感兴趣 |
[25:54] | Oh, but it’ll be fun. | 但会很有趣的 |
[25:56] | Look, I know you haven’t dated anyone | 我知道你在霍曼女士那件事后 |
[25:58] | since the whole Ms. Hallman thing, | 就没有约过会了 |
[26:00] | But–I know I’m not as old as her or experienced, | 但 我知道我没她年纪大 也没她有经验 |
[26:04] | but I know what to do. | 但我知道该做什么 |
[26:07] | What’s that? | 那是什么 |
[26:08] | Uh, it was, uh– I’m just watching TV. | 我在看电视 |
[26:11] | Was that a baby? | 是个孩子的声音吗 |
[26:12] | No–no, it’s not a baby. It– | 不 不是孩子 |
[26:17] | Ms. Hallman. | 霍曼女士 |
[26:19] | I thought you were in jail. | 我以为你在监狱里 |
[26:21] | Let me give you a little lesson on the prison system, sweetie. | 我来给你讲讲监狱系统 亲爱的 |
[26:23] | It’s overcrowded, so I’m out. | 里面人太多了 所以我出来了 |
[26:25] | Yeah, well, you’re not supposed to be here. | 好吧 但你不该在这里 |
[26:28] | You raped him. | 你强暴了他 |
[26:28] | Julie! | 朱莉 |
[26:30] | You think what we did was rape? | 你认为我们之间是强迫的吗 |
[26:32] | We made love. | 那是爱 |
[26:36] | Tell her, Tommy. | 告诉她 汤米 |
[26:40] | It’s true, Julie. | 是真的 朱莉 |
[26:43] | This is my girl. | 这是我女儿 |
[26:44] | Your mom has a restraining order against her. | 你妈对她申请了限制令 |
[26:46] | Lesson number two, Julie– | 再给你上一课 朱莉 |
[26:48] | Restraining orders can be broken. | 限制令是可以违反的 |
[26:53] | Take the baby to the car. | 把孩子带到车上 |
[26:55] | Maggie, we– | 玛姬 我们 |
[26:55] | Tommy, take the baby to the car! | 汤米 把孩子带到车上 |
[27:00] | Tommy, what are you doing? | 汤米 你在做什么 |
[27:05] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[27:07] | – Put the phone down. – He’s 16. | -把电话放下 -他才16岁 |
[27:09] | So what?! | 那又怎样 |
[27:19] | This is your final lesson, Julie. | 最后一课 朱莉 |
[27:20] | Do not mess with the teacher. Hmm. | 别惹毛老师 |
[27:45] | Ok, here’s the dealio, and stay with me. | 事情是这样的 听好了 |
[27:48] | Ben, formerly known as Johnny, | 本 之前的名字是强尼 |
[27:51] | was born to Margaret Hallman. | 是玛格丽特·霍曼的孩子 |
[27:53] | Where is she now? | 她现在哪里 |
[27:54] | Well, uh, she should be at | 她应该在霍布鲁克的 |
[27:55] | the Fallbrook women’s correctional facility, | 女子教养所 |
[27:58] | but she was released 4 days ago due to overcrowding. | 可四天前因为监狱人数过多而被释放 |
[28:02] | We thought it was a mental institution. | 还以为那个教养所是个精神病机构 |
[28:03] | But if she was released, | 但如果她得到释放 |
[28:04] | why kill to get your own kid? | 为什么要杀人来拿回自己的孩子 |
[28:06] | Her maternal rights must have been terminated. | 她的抚养权肯定被剥夺了 |
[28:08] | Yeah. That happens when you have sex | 是的 因为她两年前和一个 |
[28:09] | with one of your high school students 2 years ago. | 自己班上的中学生发生了性关系 |
[28:11] | His name, Thomas Brown, aka Tommy Brown, | 他叫托马斯·布朗 也叫汤米·布朗 |
[28:13] | and he is little Johnny’s baby daddy, | 他是强尼的爸爸 |
[28:15] | like, for real. | 也就是生父 |
[28:17] | Teacher love syndrome. | 教师恋爱症 |
[28:18] | She gave birth to Tommy’s baby in jail, | 她在监狱里生下汤米的孩子 |
[28:20] | and then when Tommy’s mom refused to raise it, | 汤米的母亲拒绝抚养 |
[28:21] | the baby was put in foster care. | 所以这个孩子被送进了抚养机构 |
[28:23] | OK, so we were right. The baby did spend time | 看来我们说对了 每个被害家庭 |
[28:25] | – in each of the victims’ homes. – Oh, you betcha. | -都收养过这个孩子 -没错 |
[28:27] | That would explain the spree and the maternal desire. | 所以她才会有这么狂热的母性欲望 |
[28:29] | She’s trying to put her family back together. | 她想要重建自己的家庭 |
[28:31] | Garcia, we need the Browns’ address. | 加西亚 给我们布朗家的地址 |
[28:36] | Maggie… what’d you do to her? | 玛姬 你对她做了什么 |
[28:46] | I just scared her. | 我吓了吓她 |
[28:47] | You didn’t shoot her? | 你没冲她开枪吧 |
[28:58] | Maggie, she can’t die. | 玛姬 她不能死 |
[28:59] | What if I died, Tommy? | 那如果我死了呢 汤米 |
[29:01] | Do you know what they did to me in jail? | 你知道他们在监狱里对我做了什么吗 |
[29:04] | God… Ever since I met you, | 天啊 自从我遇到你那天 |
[29:06] | people have been trying to keep us apart. | 人们就一直想分开我们 |
[29:15] | The teachers at the school tried to. | 那些学校里的老师 |
[29:19] | Did you hear… | 你听说了吗 |
[29:27] | So did the students. | 还有学生都是 |
[29:32] | Maggie, that’s not the point. | 玛姬 这不是重点 |
[29:34] | You know, in medieval times, you could be 12 and get married. | 中世纪的时候 你12岁就可以结婚了 |
[29:45] | Henry VIII’s first wife was much older than he was. | 亨利八世的第一任妻子比他年纪大很多 |
[29:54] | Romeo and Juliet were 13. | 罗密欧与茱莉叶相爱时才13岁 |
[30:20] | Look, no one understands | 听着 没人理解 |
[30:21] | that you and I were meant for each other. | 我们俩注定要在一起 |
[30:24] | That time and age have no meaning. | 时间和年龄毫无意义 |
[30:28] | Now, you’re the love of my life. | 你是我一生的挚爱 |
[30:33] | But if I’m not yours, then get out. | 如果我不是你的挚爱 就下车吧 |
[30:38] | Get out! | 下车 |
[30:49] | Drive. | 开车 |
[31:24] | Please…please help! | 救命 |
[31:26] | Female down. | 有名女性受伤了 |
[31:27] | We need an ambulance at 1986 Homer Street. | 派救护车到霍姆大街1986号来 |
[31:30] | Is Margaret Hallman in the house? | 玛格丽特·霍曼在这里吗 |
[31:32] | She took Tommy. | 她带走了汤米 |
[31:33] | Ok, you’re gonna be OK. What’s your name? | 你不会有事的 你叫什么名字 |
[31:35] | Julie Parker. | 朱莉·帕克 |
[31:36] | Julie, do you know where they went? | 朱莉 你知道他们去哪了吗 |
[31:38] | No. It hurts. | 不知道 好痛 |
[31:40] | Let’s put this on it, OK? | 我用这个按住你的伤口 好吗 |
[31:42] | Are you Tommy’s neighbor? | 你是汤米的邻居吗 |
[31:43] | Yes. Ms. Hallman had their baby with her. | 是的 霍曼女士带着他们的孩子 |
[31:47] | Tommy took all his stuff. | 汤米拿了他所有的东西 |
[31:48] | – The place is empty. – It’s clear here, too. | -屋子没人 -安全 |
[31:50] | We need to find out everything we can about Margaret Hallman. | 我们要查出玛格丽特·霍曼所有的信息 |
[31:52] | There are probably other victims in her past. | 她过去可能还对他人造成过伤害 |
[32:03] | Whose house is this? | 这房子是谁的 |
[32:04] | It’s ours. | 我们的 |
[32:09] | This is awesome. | 太棒了 |
[32:12] | You should see inside. It’s beautiful. | 你还没看到里面呢 美极了 |
[32:16] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[32:19] | Oh…I love you. | 我爱你 |
[32:23] | I told you it wasn’t over. | 我说过咱俩还没结束 |
[32:25] | We’re gonna do this, baby. | 我们能做到的 宝贝儿 |
[32:28] | Everyone said you were gonna forget about me when you went to jail. | 所有人都说你进了监狱后就会忘记我 |
[32:30] | No way. | 不可能 |
[32:32] | How could I? | 我怎么会忘了你 |
[32:33] | I wanted to show people the letters, | 我想给别人看你写的信 |
[32:34] | but I didn’t want to get in trouble. | 但我不想惹麻烦 |
[32:36] | That was very, very smart. | 太聪明了 |
[32:39] | You know, I was just writing you this morning. | 我今天早上还准备写信给你呢 |
[32:41] | Yeah? Well, you should read it to me. | 是吗 那你该读给我听 |
[32:44] | Why don’t you go inside, take a shower, and I’ll freshen up for you. | 进去吧 洗个澡 我也打理一下 |
[32:46] | We, uh, we have a lot of catching up to do. | 我们得好好弥补之前落下的事 |
[32:57] | Ms. Hallman had an exemplary record in jail. | 霍曼女士在监狱里的表现非常好 |
[32:59] | What was her correspondence like with the outside world? | 她和外界怎么联系 |
[33:01] | Um, well, she had limited computer use, | 她可以短暂地使用电脑 |
[33:03] | and she used all of that time searching for a… | 在那期间她都在搜索… |
[33:07] | Johnny Lewis. | 强尼·路易斯 |
[33:08] | Her baby? | 她的孩子吗 |
[33:10] | No. | 不是 |
[33:13] | Johnny Lewis is one of her former students | 是她以前的一个学生 |
[33:15] | from Lake Forrest school. | 在莱克佛瑞斯特学校 |
[33:18] | His parents charged her with molestation, | 他父母指控她骚扰自己的孩子 |
[33:20] | and then they dropped the charges. | 之后撤销了指控 |
[33:21] | When was this? | 什么时候的事 |
[33:22] | 3 years prior to meeting Tommy. | 在她遇到汤米的三年前 |
[33:24] | So she has a baby with Tommy | 这么说她和汤米生了个孩子 |
[33:26] | and names it after the first kid she assaulted. | 还用之前骚扰的学生名字命名 |
[33:28] | Yeah. And according to the prison’s hard drive, | 是的 根据监狱的硬盘记录 |
[33:30] | she wrote dozens of emails to this Johnny Lewis. | 她写了好几封电邮给强尼·路易斯 |
[33:33] | Maybe Tommy’s a surrogate for him. | 也许汤米是他的替代品 |
[33:35] | Garcia, we need to talk to the Lewises. | 加西亚 我们得和路易斯夫妇谈谈 |
[33:39] | Mm, their phone is disconnected. | 他们的电话接不通 |
[33:42] | What about an address? | 地址呢 |
[33:43] | They’ve moved around a lot. | 他们搬了好几次家 |
[33:45] | Oh, wow. OK, it’s like they’re off the grid. | 好吧 看起来他们销声匿迹了 |
[33:46] | Well, who lives in their old house now? | 谁住在他们以前的旧房子 |
[33:48] | Maybe they can help us get info. | 也许他们能给我们点信息 |
[33:49] | Uh, it’s changed hands a lot. | 转手了好几次 |
[33:54] | Oh, snap, crackle, and pop goes the Lady Weasel. | 天啊 神啊 娘亲啊 |
[33:55] | You’ll never guess who bought it. | 你绝对猜不到谁买下了 |
[33:57] | Ms. Hallman. | 霍曼女士 |
[33:57] | Mm-hmm. It was picked up by her sister a year ago | 一年前被她姐姐买下 |
[33:59] | and then it was transferred to Maggie’s name yesterday. | 昨天转到了玛姬名下 |
[34:04] | Every day I think about your touch, | 每一天我都在想念你的爱抚 |
[34:07] | your smell… | 你的味道 |
[34:10] | I wonder when we’ll be back together again, | 我想知道我们什么时候能再在一起 |
[34:13] | winter, summer, or fall? | 冬天 夏天 还是秋天 |
[34:15] | The metal bars that separate us are just temporary, Maggie. | 监狱的栏杆只能将我们暂时分开 玛姬 |
[34:20] | Instead of keeping us apart, | 我们非但没有远离彼此 |
[34:22] | they’ve made us closer. | 反而走得更近了 |
[34:24] | I didn’t know life could be so good. | 我不知道生活能如此美好 |
[34:29] | You have the prettiest eyes. | 你的眼睛真美 |
[34:31] | Hey, I’m gonna want another kid, Tommy. | 我想再要个孩子 汤米 |
[34:34] | Have a big family. | 我想要个大家庭 |
[34:36] | Then we’ll do that. | 那就这么办 |
[34:40] | I didn’t know they tried to hurt you while you were in there. | 我不知道他们在监狱里想伤害你 |
[34:42] | Why didn’t you tell me about that in your letters? | 为什么你不写信告诉我 |
[34:44] | Well, I didn’t want to scare you. | 我不想让你害怕 |
[34:46] | I would have done something. | 我要是知道肯定会采取行动 |
[34:47] | Well, there’s nothing you could have done. | 你什么都做不了 |
[34:49] | All that’s important is that we’re here now. | 重要的是我们现在在一起了 |
[34:55] | What is that? | 怎么回事 |
[35:03] | It’s the police. | 是警察 |
[35:04] | Did you call them?! | 是你报警的吗 |
[35:05] | Why would I do that? | 我怎么会报警 |
[35:07] | Let me see your phone. | 让我看你的电话 |
[35:08] | I didn’t call anyone. | 我谁都没叫 |
[35:10] | Maybe Julie did. I– | 也许是朱莉 我 |
[35:11] | If you’re lying to me– | 如果你骗我 |
[35:13] | I would never… I would never lie to you. | 我绝对…不会骗你 |
[35:16] | Yeah? Then… | 是吗 |
[35:18] | then prove it. | 那就证明给我看 |
[35:23] | What do you want me to do? | 你要我怎么做 |
[35:25] | Protect your family, honey. | 保护你的家人 亲爱的 |
[35:30] | Come here, sweet pea. | 过来 亲爱的 |
[35:47] | Take the front. Prentiss and I will take the back. | 你们去前门 我和潘提斯去后门 |
[35:56] | FBI! Drop it! | FBI 放下枪 |
[35:57] | Just–just move. | 退 退 |
[35:59] | Move–move back. | 退回去 |
[36:00] | Tommy, drop the gun. | 汤米 放下枪 |
[36:02] | Just–just get off our yard. | 离开我们的院子 |
[36:05] | You don’t want to do this. | 你不想这么做 |
[36:07] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[36:08] | My–my girl and kid are in there. | 我的爱人和孩子在里面 |
[36:10] | She’s a predator, Tommy. | 她是个捕食者 汤米 |
[36:12] | No, she’s not an animal. | 不 她不是禽兽 |
[36:15] | We love each other. | 我们彼此相爱 |
[36:16] | No. No, Tommy, this isn’t love. | 不 汤米 这不是爱 |
[36:18] | This is a woman who’s been taking advantage of you. | 那个女人在占你便宜 |
[36:20] | She molested you. | 她在骚扰你 |
[36:21] | No, I–I knew what I was doing. | 不 我知道我在做什么 |
[36:23] | Did you know that there was another kid | 你知道在另一所学校 |
[36:25] | exactly like you from another school? | 有个和你一样的孩子吗 |
[36:28] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:28] | No. No! They’re lying. | 不 他们在撒谎 |
[36:31] | Tommy, she wrote letters to him, too. | 汤米 她也给他写信 |
[36:33] | That’s not true. | 这不是真的 |
[36:34] | And she’d tell him that everything happens for a reason. | 她告诉他这发生的一切都是有理由的 |
[36:36] | Be quiet! | 别说了 |
[36:37] | She said that he was the love of her life. | 她说他是自己一生的挚爱 |
[36:39] | That’s it! | 够了 |
[36:41] | That she loved sneaking out to see him. | 她说她喜欢偷偷溜出去见他 |
[36:43] | I never thought I’d be sneaking out to see you. | 我从没想过我会偷偷溜出去见你 |
[36:45] | You wrote that to me, Maggie. | 给我的信里你也这么说 玛姬 |
[36:46] | Tommy, she wrote it to another boy. | 汤米 她写给了另一个男生 |
[36:48] | His name was Johnny Lewis, and he lived in this exact house. | 他叫强尼·路易斯 曾经就住在这里 |
[36:51] | I never thought I’d be putting on fancy makeup | 我从没想过我会化上美丽的妆容 |
[36:53] | just to see you smile. | 只为博你一笑 |
[36:56] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[36:57] | She named your kid after him. | 这女人用他的名字给你的孩子命名 |
[37:00] | Is that true? | 这是真的吗 |
[37:02] | I wasn’t the only one. | 我不是你的唯一 |
[37:03] | I still feel the touch of your skin. | 我仍然能感受到你肌肤的温度 |
[37:05] | Answer me, damn it! | 快回答我 见鬼 |
[37:07] | Without you, my life would be empty. | 没有你 我的生命将变成虚无 |
[37:10] | Without you, I would go numb, | 没有你 我就是一具行尸走肉 |
[37:12] | and that’s why nothing’s going to keep us apart, | 没有什么能将我们分开 |
[37:15] | and I mean nothing. | 什么都不能 |
[37:42] | Maggie! | 玛姬 |
[37:44] | We need paramedics on the front porch. | 快派救护人员到前院来 |
[37:45] | Maggie. Maggie. | 玛姬 |
[37:48] | Maggie, stay with me. | 玛姬 保持清醒 |
[37:52] | You were my light. | 你是我的光 |
[37:53] | Maggie, please don’t go. | 玛姬 求你别死 |
[37:55] | You were my soul. | 你是我的灵魂 |
[38:00] | I don’t care what anybody says. | 我不在乎别人怎么说 |
[38:04] | I love you… | 我爱你 |
[38:07] | I love you, Johnny Lewis. | 我爱你 强尼·路易斯 |
[38:24] | “For every good reason there is to lie, | 不管欺骗背后的原因有多正当 |
[38:26] | there is a better reason to tell the truth.” | 诚实背后的原因总是更胜一筹 |
[38:29] | Bo Bennett. | 贝纳特[美国商人] |
[38:31] | I will never understand this whole teacher lover thing. | 我永远都无法理解师生恋 |
[38:34] | I can barely deal with a grown man. | 应付成年男人就已经够我头疼的了 |
[38:37] | What’s interesting is, if it would have been a male teacher | 有趣的是 如果对方是名男性教师 |
[38:40] | and a female student, he’d have gotten 20 years | 而学生是女生 那老师就得坐20年牢 |
[38:42] | and none of this would have happened. | 这一切就都不会发生了 |
[38:43] | Well, she could get life | 她杀了那么多人 |
[38:45] | plus 20 for all those murders she committed. | 就不远止坐20年牢了 等着无期吧 |
[38:47] | You know, it’s funny. If she wasn’t so pretty, | 有意思的是 如果她长得不好看 |
[38:48] | she probably would have never been released in the first place. | 可能就不会这么快被释放了 |
[38:50] | – What? – It’s true. | -什么 -这是真的 |
[38:51] | Unattractive female predators serve a longer prison sentence | 不够迷人的女性捕食者的服刑时间 |
[38:53] | than their attractive counterparts. | 要多于那些迷人女性 |
[38:54] | Wow. That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[38:56] | It’s primal. There’s a hierarchy to everything, | 这是原始规则 所有事物都有等级 |
[38:57] | including sex offenders. | 包括性侵犯者 |
[39:00] | Ok, well, who’s ready to get breakfast? | 好吧 谁要去吃早餐 |
[39:02] | Uh, I can’t. There’s something I gotta take care of. | 我不行 我有点事要处理 |
[39:05] | OK. | 好吧 |
[39:09] | Hey, you. | 好啊 |
[39:11] | I’m sorry I didn’t call you back. | 很抱歉我没回你电话 |
[39:13] | That’s totally OK. | 没关系 |
[39:14] | I have low-grade esp, | 我有一点超级感应能力 |
[39:17] | so I can pretty much figure out what’s going on. | 所以能搞清楚是怎么回事 |
[39:20] | It works OK. | 感应很准的 |
[39:21] | OK, I’ll bite. | 好吧 配合你一下 |
[39:23] | What am I thinking? | 我在想什么 |
[39:24] | It’s not what you’re thinking. | 这不是你在想什么的问题 |
[39:25] | It’s what Kevin and you were talking about. | 而是你和凯文之间的对话 |
[39:29] | I’ve been racking my brain over what it could be | 这个问题我纠结两天了 |
[39:31] | for the last 48 hours. He’s been sweaty, | 他一直在出汗 |
[39:33] | he’s been reading my favorite books, | 他读我喜欢读的书 |
[39:35] | he’s been getting my favorite foods. | 给我买我爱吃的东西 |
[39:38] | Derek, I hacked into his computer. | 戴瑞 我黑进了他的电脑 |
[39:40] | Penelope… | 佩内洛普 |
[39:41] | He’s looking at rings. | 他在看戒指 |
[39:43] | You know, the last time I checked, | 据我所知 |
[39:46] | Kevin is a pretty great guy. | 凯文是个很棒的男人 |
[39:48] | I knew it. | 我知道 |
[39:50] | I knew it. | 我就知道 |
[39:51] | Baby, this is a good thing, isn’t it? | 宝贝儿 这可是好事啊 不是吗 |
[39:53] | Maybe to you it is, but not to me. | 对你来说是 可对我不是 |
[39:56] | What happened to your standing Tuesday night date thing? | 周二固定约会出什么问题了吗 |
[39:58] | That has nothing to do with this. | 这和那个无关 |
[40:01] | When relationships get more official, they get messy, | 一旦正式确定了某种关系 就会出乱子 |
[40:04] | and you give and you compromise, and people change, | 你要付出和妥协 而且人心善变 |
[40:06] | and then… | 然后… |
[40:08] | somebody goes away, and you’re left empty. | 有些人就会离开 让你变得空虚 |
[40:10] | And I don’t want that. I don’t–I don’t want to be empty. | 我不想这样 我不想变得空虚 |
[40:13] | Baby, I really don’t think that’s going to happen. | 宝贝儿 我觉得这种事不会发生 |
[40:15] | Yeah, that’s what always happens. | 肯定会 事情总是这样 |
[40:17] | And–and I don’t want any part of that. | 我不想这样 |
[40:19] | I don’t want any part of it at all. | 一点也不想 |
[40:25] | What’s wrong, plum sauce? | 怎么了 酸梅酱 |
[40:27] | You know what? I’m gonna let you guys do, um… | 那啥 我就让你们两个 |
[40:30] | what you guys do. | 做该做的事 |
[40:35] | You, uh, you know, don’t you? | 你知道了 是吧 |
[40:40] | Kevin… | 凯文 |
[40:41] | I like the way that things are now. | 我喜欢我们现在这个样子 |
[40:44] | I love how you have your space and I have my space, | 我喜欢你和我都有各自的世界 |
[40:47] | and when we come together, we’re our own weird world | 而我们在一起时 又能有个特别的世界 |
[40:52] | unto ourselves, and… | 只属于我们自己 |
[40:54] | I don’t want to ruin that. | 我不想毁了它 |
[40:55] | That’s not what this would do. | 婚姻并不会毁掉这一切 |
[40:57] | Yeah. It would. | 不 会的 |
[41:03] | Penelope, are you, uh, | 佩内洛普 |
[41:05] | are you against marriage, | 你是不想结婚 |
[41:07] | or are you just against marrying me? | 还是 不想和我结婚 |
[41:09] | Kevin… | 凯文 |
[41:13] | I’m just not ready yet. | 我只是还没准备好 |
[41:16] | Well, I am. | 但我准备好了 |
[41:20] | Kevin. | 凯文 |