Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Jeez, I hope you’re training for something, 天啊 你应该是在为什么事情训练吧
[00:06] or do you just do sprints for fun? 还是只是觉得冲刺跑好玩
[00:07] I’m trying to do this triathlon in February. 我在为二月份的铁人三项做准备
[00:09] Oh, yeah. The FBI one. 对 联邦调查局那个
[00:11] What’s her name? 她叫什么
[00:12] – Beth. – I like it. -贝丝 -好名字
[00:13] Ok, Rossi, out with it. 好了 罗西 快说吧
[00:15] Is Hotch dating? 霍奇是不是在约会
[00:17] I don’t know. 不知道
[00:19] So, I was reading that you 我最近读了篇文章
[00:20] shouldn’t train the week before the race. 说运动员在比赛前一周应该停止训练
[00:21] So…this might be it. 所以可能就到今天了
[00:24] What are we gonna do about that? 那我们怎么做呢
[00:25] Well, I think we should do something. 我们确实应该”做”点什么
[00:27] You know, race day’s almost here. 你知道吧 马上就到赛跑日了
[00:29] You’ll need a new excuse to see her. 你需要个新借口去找她
[00:31] It’s been handled. 已经搞定了
[00:33] Attaboy. 棒
[00:56] I want you so bad. 我真的好想要你
[00:58] What are you waiting for? 那还等什么
[01:11] Still not feeling it? 还没感觉吗
[01:13] Just keep trying. Just keep trying. Come on. 再试试 再试试 来
[01:23] This isn’t working. 这样行不通啊
[01:28] Maybe you’re just not in the mood. 可能你不在状态吧
[01:31] Just give me 5 more minutes. 再试五分钟吧
[01:35] Come on. Really? 得了 你确定吗
[01:37] Look, I’ve done it before. 我以前也做过
[01:40] I can do it. It works. 我可以 没问题的
[01:42] Relax. I’m not saying you’re broken. 放松点 我没说你不行
[01:45] It happens. Don’t worry about it. 有时候就是会这样 别介意
[01:48] I already paid for the night. 我已经付了过夜费了
[01:51] Yeah, I know, but, honestly, 我知道 但说实话
[01:54] what’s gonna happen now 几个小时前还没
[01:55] that hasn’t happened in the last couple of hours? “发生”的事 难道现在就会突然发生吗
[01:58] Come on. I just want to try one more thing. 来吧 我还有一件想试的事情
[02:35] Thanks. 谢谢
[02:37] One chai tea. 你的chai茶
[02:39] Now, correct me if I’m wrong, 我说错就纠正我
[02:40] but chai means tea. 不过chai就是印度语的”茶”吧
[02:42] So I just ordered you a– 所以我帮你点了杯…
[02:43] A tea tea. 茶茶
[02:45] So, wait a minute. There’s a chance you’re gonna 对了 这周末你有可能会
[02:48] be out on a case this weekend? 出去执行任务吧
[02:50] Probably a good chance. 很有可能
[02:51] What if you don’t make it back in time? 要是赶不回来怎么办
[02:52] I’ll just have to do another race. 那就只好参加另一场比赛了
[02:54] But you trained for this one. 但你是为了这场比赛训练的啊
[02:55] I know. I’ll just have to do the next one. 是啊 但是没办法嘛
[02:58] Maybe I’ll do yours. 也许会去参加你那场
[02:59] But you trained so hard. 但你训练得那么努力
[03:01] I know. All for nothing. 我知道 都白费了
[03:03] Yeah, too bad nothing good came of it. 是啊 辛苦都付诸流水了
[03:08] Um, well, assuming you do make it back, 假如你能赶得回来
[03:12] I’d really like to be there, you know. 我很愿意去给你加油
[03:14] To see me collapse at the finish line. 看我冲过终点线
[03:15] I want that moment. I do. 我想去看 真的
[03:18] I know Jack’s gonna be there, so… 我知道杰克会去 所以…
[03:20] That’s fine. 没关系
[03:22] I’d love for you to meet him. 我挺想让你们见个面
[03:27] Great. 太好了
[03:33] Oh, you’re not playing around. 没出去玩啊
[03:35] Mm. Will’s away all week, 威尔整周都要出差
[03:37] so I am pulling double duty with Henry. 我得上班外加照顾亨利
[03:40] Please tell me we are still on for Saturday night, 我们周六晚上的活动不会取消吧
[03:42] because I have had it circled 我可是在23天半前
[03:43] on my calendar for the last 23 1/2 days, 就在日历上天天数日子了
[03:45] which apparently, from the look of you, you did not. 但很显然 你的表情说明你都不期待
[03:47] Garcia paid good money for those salsa lessons. 加西亚花了很多钱去上了舞蹈课
[03:51] I’ll get a sitter. 我会找个保姆
[03:52] Let’s get started. 开始吧
[03:53] Ok. Atlanta Field Office has a serial on their hands. 是 亚特兰大分局来了个连环杀手案
[03:57] Two prostitutes stabbed and staged in the last two weeks. 近两周内 两个妓女被捅死并摆好姿势
[03:59] Atlanta’s crime rate 亚特兰大地区的犯罪率
[04:01] has skyrocketed over the past few years. 在近几年不断攀升
[04:02] Especially the proliferation of solicited sex 特别是招妓人数的上升
[04:04] and drug use in the downtown district. 和在闹市区吸毒的普遍
[04:05] Maybe this guy thinks he’s cleaning up the city. 也许这家伙认为他在净化城市
[04:07] It’s rare for an unsub 针对妓女作案的不明嫌犯中
[04:08] who targets prostitutes to pose the bodies. 很少有为被害妓女摆姿势的
[04:11] Means of disposal usually 弃尸的方法往往能
[04:12] reflects how the person feels towards them. 反映出凶手对被害人的看法
[04:15] It looks like he didn’t think poorly of his victims. 看起来他并不很鄙视这些人
[04:17] Even kept them dressed. 她们的衣服也没被脱掉
[04:18] He could be filled with remorse. 也许他感到愧疚
[04:20] The arms are folded, the bodies are laid to rest 她们的手臂被叠放 尸体被平放在
[04:21] in a quiet park outside the city. Maybe he knew them. 郊区一个安静的公园里 也许他认识她们
[04:23] It could be personal. 可能是私人恩怨
[04:25] There’s a lot of rage in these kills. 杀害手法透露出他的愤怒
[04:26] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[04:28] What about sexual violations? 被害人有被性侵吗
[04:29] No. The M.E.’s report says 没有 法医检验报告显示
[04:30] there’s no evidence of sexual activity before death. 被害人死亡前没有进行过性行为
[04:33] So what’s he doing with them? 那他找她们都干嘛了
[04:34] That’s what we need to find out. 这就是我们要查明的
[05:22] A Family Affair 家家有本难念的经
[05:27] Eckhart Tolle said, 艾克哈特·托勒说过
[05:28] “Where there is anger, there is always pain underneath.” 但凡怒火 必藏痛苦
[05:33] Both of the victims had $250 on them 两名被害人身上
[05:35] when they were found. 都发现了250美元
[05:37] Why wouldn’t the unsub take that? 为什么不明嫌犯没把钱拿走
[05:38] It’s a lot to pass up. Money must not be on his mind. 这可不算小数目 他在乎的一定不是钱
[05:41] Dumping the bodies certainly is. 但他一定在乎弃尸这件事
[05:43] He chose two different parks outside of Atlanta. 他选择了亚特兰大两个不同的郊区公园
[05:44] The parks are 15 miles apart and 40 minutes from the city. 它们距市区15英里 40分钟路程
[05:47] It speaks to his comfort zone. 这划出了他的舒适地带
[05:49] Or he didn’t want to return to the same location 或许他只是不想去同一片区域
[05:50] and risk getting recognized. 怕被别人认出来
[05:52] Hey, guys, I hate to be the messenger of sad things, 伙计们 我不想总传达坏消息
[05:54] but yet another body has been discovered 但是又有了一具尸体
[05:56] by some joggers at yet another park. 在另一个公园被慢跑者们发现了
[05:57] Her name’s Rebecca Moore, and get this– 她名叫丽贝卡·摩尔 还有
[05:59] a missing persons report was filed on her. 有人申报了她的失踪
[06:01] Well, how long was she missing? 她失踪多久了
[06:02] 36 hours. 36小时
[06:03] Who filed it? 谁申报的
[06:05] Her friend Allyson Parker. 她的朋友艾莉森·帕克
[06:06] Prentiss, you and JJ find out from Allyson 潘提斯 你和小洁去问问艾莉森
[06:08] if she has any insight on why Rebecca was targeted. 看她知不知道为何丽贝卡会成为目标
[06:11] Morgan and Reid, go to the disposal site, 摩根和里德去弃尸点看看
[06:12] and Dave and I will set up at the field office. 我和戴夫去亚特兰大分局
[06:19] Where have you been? 你去哪了
[06:20] Out. 出去了
[06:21] Did you pick up the milk? 去买牛奶了吗
[06:23] No. 没有
[06:24] He likes milk with his pancakes. 他喜欢就着牛奶吃薄饼
[06:27] Sorry. 对不起
[06:28] Sorry. It’s not gonna make it magically appear, now, is it? 对不起有用吗 能把牛奶变出来吗
[06:35] I made your favorites. 我做了你最爱吃的
[06:38] And I know you like a little oil in the pan 我知道你喜欢少放油
[06:40] so the edges are crispy. 这样薄饼边缘会脆脆的
[06:45] I considered making you scrambled eggs, 我也想了要不要给你做炒蛋
[06:47] but with that whole recall and everything, 但怕会勾起以前的回忆
[06:49] I figured pancakes are a safer bet. 我就觉得还是做薄饼好一点
[06:52] How are they? 好吃吗
[07:05] You need to eat. 你得多吃点
[07:06] Erika will be here any minute. 艾丽卡随时可能过来
[07:08] Oh, I’d like to have her for dinner. 我想请她来家里吃晚饭
[07:11] How’s tomorrow? 明天怎么样
[07:19] Sweetheart. Sweetheart! 亲爱的 亲爱的
[07:21] You haven’t taken your vitamins. 你还没吃维他命呢
[07:25] Those aren’t vitamins. 这些才不是维他命
[07:28] Donald. 唐纳德
[07:41] Hi. I’m Agent Brooks. 你们好 我是布鲁克斯探员
[07:43] Thanks for getting here so fast. 谢谢你们这么快就赶来了
[07:44] This guy’s not taking a break. 这个家伙一点都不歇着
[07:46] Now 3 victims in two weeks? 两周内就有了三个被害人
[07:48] I thought there was supposed to be a cooling-off period. 我本以为会有个冷却期呢
[07:50] His recovery time is decreasing. 他的恢复期越来越短
[07:52] What’s that about? 这代表什么
[07:53] It’s hard to say. 很难说
[07:54] Well, I hope we catch him before there’s another. 希望我们能在下一个被害人出现前抓到他
[07:56] – Is your M.E. close? – I can get you a ride. -你们的法医实验室远吗 -我能载你们去
[07:59] We’re picking up Rebecca Moore’s body now. 我们正在把丽贝卡·摩尔的尸体运回来
[08:11] Why didn’t you say anything at breakfast? 吃早餐的时候你怎么不说话
[08:14] He won’t listen to me. 他不会听我的
[08:15] So I have to be the bad guy 那就得我一个人当坏人吗
[08:17] while you just watch, or are you gonna sit there 你就干看着 要不就一脸傻相地
[08:18] like a lump on a log with that stupid look on your face? 坐在那里不声不响
[08:22] Linda, I don’t want to do this right now. 琳达 我现在不想谈这些
[08:23] Oh, you think I do? When I am trying 你以为我就想谈啊
[08:25] to give Jeffrey his pills, I need you to back me up. 让杰弗瑞吃药时 我需要你的援手
[08:27] Is that understood? 明白吗
[08:29] Look at me. 看着我
[08:35] We both know what happens when he goes off his medication. 我们都清楚他不吃药的后果
[08:48] So he parks in the road and 就是说他把车停在路边
[08:49] then carries the body, what? 把尸体搬了…多远
[08:52] Fifty two point six yards. 52.6码远
[08:55] So he’s gonna be in great shape. 可见他一定身强体壮
[08:57] You know, more often than not, prostitute are 多数的妓女是在她们的
[08:59] murdered and dumped in the same area that they work. 工作区域被谋杀和弃尸的
[09:01] So then why take the time to 那不明嫌犯为什么要花时间
[09:02] drive extra 40 miles outside the city? 把她们带到离市区40英里的地方呢
[09:04] Maybe he’s already up here. He picks them up downtown, 可能本来就在这 他先在市中心接被害人
[09:06] takes them to a secondary location, 再把她们带到另一地点
[09:07] kills them, and gets rid of the body as fast as possible. 杀害她们 并尽快弃尸
[09:10] Which means he lives nearby, in the suburbs. 也就是说 他住在这附近 住在郊区
[09:12] With 76,728 other people. 和其他76728人一起
[09:18] Your mum’s so sweet. 你妈妈人真好
[09:19] She invited me to dinner tomorrow. 她邀请我明晚来你家吃饭了
[09:21] Wanted to know if I was a vegetarian. 还问我是不是素食主义者
[09:25] That’s great. 很好
[09:26] Now just give me one more set. 再做一组吧
[09:27] How about I give you two more? 再做两组怎么样
[09:29] Oh, really? 你确定
[09:31] Well, you want me to stop? 你想我停下了吗
[09:32] No, no, no. Keep going. 不不 继续吧
[09:35] Now, this is one that I want you to keep up 当你朋友来看你的时候
[09:36] for when your friends come over. 我就想让你保持这种状态
[09:38] Just remember that the bigger the challenge, 要记得 吃得苦中苦
[09:39] the better the resistance. 方为人上人
[09:41] Nobody really comes by anymore. 没有人会来看我了
[09:44] Really? 真的吗
[09:45] Yeah, I mean, they did at first, 是啊 他们刚开始会来
[09:47] but once they went away to school, nobody looked back. 但他们去上大学后 就不会想这些旧事了
[09:52] You know, sometimes friends, 你知道 很多时候
[09:54] they don’t know how to handle it. 朋友们不太会处理这种事情
[09:56] They’re afraid that they’re gonna say the wrong thing. 他们怕说错话 惹你伤心
[09:58] Yeah. 是啊
[09:59] Don’t worry, though. I’m gonna keep you warmed up 不过别担心 在他们回来之前
[10:01] for when they come around again. 我会帮你保持最佳状态
[10:04] All right, stop this. I want you to take a break. 好了 别做了 休息一下
[10:10] Now, let’s change things up. 现在我们换个项目
[10:12] Let’s isolate your chest and then 5 more pounds. 单锻炼胸肌 并再加五磅的重量
[10:15] This will increase your upper body strength, 这会增加你的上肢力量
[10:17] which is gonna make it easier for you 使你在坐椅子和起身的时候
[10:18] when you’re getting in and out of your chair. 更轻松一点
[10:24] You’re gonna need a real challenge now 你现在越来越强壮了
[10:26] that you’re getting stronger. 需要一点真正的挑战
[10:28] What do you mean? 你说什么
[10:29] Come on, you haven’t noticed? 得了吧 你不会没注意到吧
[10:31] Maybe, a little. 也许 有一点吧
[10:33] Are you kidding? These past couple weeks 不是吧你 这几周
[10:35] you’ve been like superman. 你就跟超人似的
[10:36] Spill it–what’s your secret? 说吧 偷偷做了什么呀
[10:39] I don’t–I don’t know. 我也不知道
[10:41] No? Ok, fine. You don’t have to tell me. 不说 好吧 不用告诉我
[10:44] Just keep it up. Whatever it is, you’re doing great. 继续保持就对了 你表现很棒
[10:47] Ok, get back in there. 好了 来吧
[10:51] We’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[10:54] How long were you and Rebecca friends? 你和丽贝卡认识多久了
[10:56] 3 years. 三年了
[10:58] You two had each other’s backs. 你们一直互相关照
[11:00] It’s why you filed the report? 所以你才去申报失踪的吧
[11:01] It was almost two days. 都快两天了
[11:03] I thought she was at the police station. 我本以为她进局子了
[11:07] Getting locked up is better than 被抓起来
[11:08] disappearing with one of them. 也比跟客人一起失踪要好
[11:10] So what made you think something was wrong? 为什么你觉得出事了
[11:12] She always came back. 她以前都会回来
[11:14] Bad as it was, this place was home, you know? 这地方再差劲也是我们的家 你懂吗
[11:17] Did she have any regular customers? 她有常客吗
[11:20] We all do. 我们都有
[11:22] Rebecca had over $250 on her. 丽贝卡身上有250美元
[11:26] She did? 是吗
[11:28] What would that kind of money get a customer? 一个顾客付这么多钱后 能”做”什么
[11:30] A lot. 很多
[11:33] Like, all night or… 比如过夜吗
[11:35] Nowadays, yeah. 现在行情 是啊
[11:44] What is it? 怎么了
[11:45] We need to find another girl. 我们得再找个姑娘
[11:48] We just did. 我们刚找过
[11:49] So do it again. 再找一个
[11:51] I can’t go back there. 我不能再去了
[11:52] Why not? 为什么
[11:53] It’s too soon. 太频繁了
[11:55] Find another way. 那就换个方式找
[11:56] Is he really getting better? 他真的有进步吗
[11:58] I just heard Erika say that she’s noticed 我刚刚听艾丽卡说她注意到
[12:00] a big improvement in the last couple of weeks. 他在这几周有很大进步
[12:04] Don’t you want him to be happy? 你不想让他开心吗
[12:09] I’ll take care of it. 我去办
[12:11] Good. 很好
[12:14] Any sexual assault? 有性侵犯痕迹吗
[12:17] Third victim, still no signs of inflammation 第三个被害人身上依然没有
[12:19] or forcible penetration. 强制性交的迹象
[12:21] His inability to perform 他的性无能
[12:22] sexually could be what triggers his rage. 说不定正是触发他怒气的原因
[12:25] Well, there’s plenty of that. 怒气痕迹倒有不少
[12:26] Multiple stab wounds to the lungs. 肺部多次刺伤
[12:28] She drowned in her own blood. 溺毙于流进肺部的血液
[12:30] It takes a lot of force to inflict these types of wounds. 造成这种伤口需要不小的力量
[12:33] Oh, he’s strong, no doubt. 毫无疑问 他很强壮
[12:34] The knife cut right through bone in some instances. 在某些地方刀子直接扎穿了骨头
[12:37] And what’s this on her inner thigh? 她大腿内侧的是什么
[12:38] That’s a tramline bruise. 那是绳索淤青
[12:40] It’s cause by something with a longitudinal 是由一种细长的
[12:42] cylindrical surface. 圆表面的物品造成
[12:44] Like a rod? 比如绳子
[12:46] Yes. And I found the same type of bruising on the others. 是的 其他被害人身上也有
[12:49] Maybe some kind of restraint? 可能是某种捆绑的痕迹吗
[12:51] It’s possible. 有可能
[12:55] We need to take you back to the last time you saw Rebecca. 回想下最后一次见到丽贝卡的情形
[12:58] Where were you standing? 当时你站在哪
[13:00] About here. 这附近
[13:01] Facing which way? 面朝哪边
[13:03] Street. 马路
[13:04] A truck pulled up. 一辆卡车停了下来
[13:06] He was one of my regulars. 是我的一名常客
[13:10] I was talking to him through the window 我隔着车窗跟他说话
[13:12] when Rebecca pulled up in a silver Beemer. 然后看见丽贝卡坐着一辆银色宝马回来
[13:14] Did you recognize the car? 你认得那辆车吗
[13:16] No. It must have been a new customer. 不 肯定是新顾客
[13:18] What did she do after that? 她下车后干嘛了
[13:20] She looked back at me and started walking down the walk. 看了我一眼然后沿着马路离开了
[13:24] That’s the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[13:27] Wait a second. 等等
[13:29] There was an older gray van. 还有辆小型灰色旧货车
[13:34] I’ve seen it around here before. 我之前在这见过这车
[13:36] It was parked there a long time. 它在街边停了好一段时间
[13:38] A van? Where? 小型货车 停在哪
[13:39] It parks right there. 就那边
[13:41] – Could you make out a license plate? – No, it was dark. -你能记起车牌吗 -当时太黑看不清
[13:43] 装货区 禁止停车
[13:44] How long was it there? 它停了多久
[13:46] A few hours, probably. 大概几个小时吧
[13:48] Why? 怎么了
[13:49] It’s a loading zone. Permit parking only. 那边是卸货区 有许可证才能停
[13:54] Go long, Bobby! Hut! 继续跑 鲍比 接住
[14:02] Excuse me. 打扰一下
[14:04] Hi. I’m not sure I’m at the right address. 你好 我不确定是不是找对了地方
[14:08] Mr. Collins? 柯林斯先生吗
[14:09] Yes. Hi. 我是 你好
[14:10] I’m sorry, can I help you? 不好意思 你有什么事吗
[14:12] My name is Julie. I’m here to see Jeffrey. 我叫朱莉 我来找杰弗瑞
[14:14] Oh. Yes. 好的
[14:16] Please, come in. 请进
[14:29] Were you going to use your insurance? 请问要用医疗保险给付吗
[14:31] I’d like to pay out of pocket. 我们想用现金
[14:34] Most of my clients haven’t filed, either. 大部分客户也都如此
[14:36] It’s still considered progressive treatment, I guess. 估计人们还是觉得这种疗法有些激进
[14:38] That’s a lovely necklace. 你的项链真好看
[14:40] Oh, thank you. 谢谢
[14:42] Jeffrey’s room is down at the end of the hall. 走廊最后就是杰弗瑞的房间
[14:45] Great. Thanks. 好的 谢谢
[14:53] Reid, anything? 里德 有发现吗
[14:54] Now that we have 3 victims, there’s a pattern. 有三名被害人后 发现了规律
[14:56] It looks like his area of control is near Ridgecrest. 他的犯案区域应该在里奇克莱斯特一带
[14:58] That’s a bedroom community. Mostly white collar. 那是个城郊住宅区 大部分住户是白领
[15:00] It give him easy access 这样他就能很容易
[15:01] to his hunting grounds and disposal sites. 进行作案和抛尸了
[15:03] Vehicle blends into both places. 车子在这些区域也不显突兀
[15:06] Allyson remembered seeing a van parked on the street 艾莉森记得丽贝卡失踪当晚
[15:08] the night that Rebecca disappeared. 有辆小货车停在街边
[15:09] And she’d seen it before. But get this– 她说以前见过这车 注意了
[15:11] It was parked in a loading zone for hours. 这车在装货区停了好几个小时
[15:13] Well, let me check any recent tickets. 我可以去查查最近的罚单
[15:14] Our analyst already did that. Nothing. 我们的分析员已经查了 一无所获
[15:16] It’s not a residential area, so a vendor maybe. 那不是个住宅区 或许司机是个小贩
[15:18] Garcia’s pulling permits now. 加西亚已经在查许可证了
[15:20] He’s done this 3 times before. 犯人作案三次
[15:21] Each victim is left with 250. 每个被害人身上都有250美金
[15:23] That’s a $750 investment he didn’t have to make. 他完全可以省下这750美金的支出
[15:27] He has every chance to take that money back, 这钱他完全可以拿回去
[15:28] but he buries it with them instead. 可他都没拿
[15:30] It could be an obsession or a manifestation of his guilt. 有可能是强迫症或是忏悔的表现
[15:32] Everything that happened postmortem– 从他在被害人死后的作为来看
[15:34] keeping them dressed, crossing their arms, 包括给她们穿衣服 把双手放在胸前
[15:36] laying them to rest– 将尸体平躺放置
[15:37] it’s all very nurturing. 都表现出了关爱
[15:39] But the kills are the exact opposite, 但尸体的伤口则显示相反的迹象
[15:40] incredibly violent and angry. 杀人者极其暴力且非常愤怒
[15:42] Multiple personalities? 多重人格吗
[15:43] Or multiple unsubs. 或者是多个嫌犯
[15:44] The violent one asserts his dominance 暴力的那个占支配地位
[15:46] and the submissive one is left to clean up the mess. 而另一个则很顺从 负责处理烂摊子
[16:12] Help me. 救命
[16:36] Help me. 救我
[16:37] Help me. 救命
[16:40] Help me. Help me. 救我 救我
[16:50] Her name was Julie Harmon, 被害人叫朱莉·哈蒙
[16:51] lived in a loft downtown, 住在市区的一间阁楼里
[16:52] 250 cash in her bag, 包里有250现金
[16:55] wrapped in plastic. 尸体用塑料布包着
[16:56] That’s new. 跟之前不太一样
[16:57] It’s like she’s prepped for a burial. 嫌犯似乎替她做了掩埋的准备
[16:59] This woman doesn’t fit victimology. Look at her nails. 这与他们之前的行为不符 你看她的指甲
[17:03] The way she’s dressed. 还有衣服
[17:04] Her shoes haven’t hit the pavement. 从她的鞋来看她走的路不多
[17:05] Maybe she’s a high-class call girl. 或许她是高级应召女郎
[17:07] Who fought back and got punished for it. 她奋起反击过 因此受到了惩罚
[17:09] Blunt-force trauma, same bruising on the thighs… 被钝器击打 大腿上有同样的淤青
[17:12] This is the most violent 这次案发间隔时间最短
[17:13] and shortest time between kills. 也是最暴力的一次
[17:15] Feels like he is trying to break some kind of record. 就像他是在试着打破某种记录
[17:17] This team has a complicated dynamic. 这伙人之间的关系复杂
[17:19] Ultimately, they trust one another, 他们是信任彼此的
[17:21] but they’re still codependent, enabling. 但又依赖彼此 纵容彼此
[17:23] Sounds like any disfunctional relationship. 任何不正常的关系都是这样
[17:25] How do we narrow that down? 我们怎么缩小侦察范围
[17:26] Through her. The more we can learn about Julie, 通过她 关于她的信息我们知道得越多
[17:28] the better we can understand why they are doing this. 越有可能查到嫌犯的动机
[17:32] Did you see what he did to her? 你看到他对她都做了些什么吗
[17:34] It wasn’t any worse than the others. 跟前几次没什么两样
[17:36] It was as bad as the coed. 这跟男女混校那次一样糟
[17:38] Ohh! Will you let that go! 你能不能别再提那件事啦
[17:41] We’ve given him everything he wants. 他要的一切我们都给他了
[17:42] I can’t keep doing this. 我不能一直这样干下去
[17:43] What do you want to do, stop? 那你打算怎么办 停手吗
[17:45] She said he’s getting stronger. 她说过他越来越强壮了
[17:46] What if he can walk again? 如果他又能开始走路了呢
[17:48] You know what the chances are. 你知道这几率很小
[17:49] Well, he’s always been exceptional. 他一直都是个非同凡响的孩子
[17:51] I’m not giving up on him. 我不会放弃的
[17:55] Scrub! 快擦
[17:57] Use your scrub brush. 用刷子好好刷
[18:03] We’re looking for a pair of white males 嫌犯是两名白人男子
[18:05] in their late 20s to early 30s, 30岁上下
[18:07] who’ve developed a pattern of overkill followed by remorse. 一人杀戮成狂 另一人对被害人心怀愧疚
[18:10] This usually points to a dominant-submissive partnership. 通常这代表两人是支配与服从关系
[18:13] The submissive follows the rules, knows the dominant’s type, 顺从者听从指挥 知晓支配者的喜好
[18:16] obtains the victims and disposes of the body 带回被害人 等支配者完成杀戮仪式
[18:18] once the dominant has completed his killing ritual. 顺从者就负责替他抛尸
[18:21] What is the ritual? 什么仪式
[18:22] It most likely involves some form of bondage. 很有可能是某种捆绑仪式
[18:25] All of the victims have identical bruises on their thighs, 所有被害人大腿上都有一样的淤青
[18:28] but we’re not sure if that’s done during capture or kill. 但还不确定是被抓回还是被杀时造成的
[18:31] There’s no sexual assault, which tells us the dominant 没有性侵犯的迹象 这说明支配者
[18:33] is likely impotent or is experimenting 有可能是阳痿 或是通过
[18:35] with other forms of sexual release. 别的方式来得到性欲的释放
[18:37] We often refer to this as a thrill kill. 通常称这为刺激杀戮
[18:39] The dominant is inducing pain and creating terror 支配者透过令被害人疼痛或恐惧
[18:42] without a sexual element. 而非通过普通性爱方式
[18:43] This provides him stimulation and excitement. 来获得刺激感和兴奋感
[18:46] Like an adrenaline rush. 就像令肾上腺素激增一样
[18:47] Exactly. The thrill of the murder is only a temporary fix. 没错 但谋杀的兴奋感治标不治本
[18:49] Like any narcotic, 就像毒品一样
[18:51] the violence satisfies his senses for a time, 暴力使他的感官得到暂时满足
[18:53] but then it fades. 但持续不了多久
[18:54] This is likely why his cooling-off period is nonexistent. 这也许是他的作案间隔越来越短的原因
[18:57] Despite a public investigation, 尽管我们进行公开调查
[18:59] the unsubs have continued killing. 嫌犯们仍继续作案
[19:01] The risk of getting caught does not trump their need to kill. 被抓的风险并没影响他们的作案需求
[19:06] We’re moving on to the next round of “Go the limit.” 接下来到了”突破极限”环节
[19:10] All right, come on. 来吧
[19:13] I just love this game. 我很喜欢这个游戏
[19:15] All right. Are you ready to play our bonus round? 很好 做好拿奖的准备了吗
[19:18] Ready as I can be. 当然了
[19:20] Ok. Now, Mary Ellen… 好的 现在 玛丽·艾伦…
[19:21] I want another one. 我要下一个
[19:23] We have to talk about this, son. 我们得谈谈 儿子
[19:26] What is there to talk about? 有什么好谈的
[19:28] Well, uh, how are you feeling? 你感觉怎么样
[19:33] What the hell is that supposed to mean? 你这他妈的什么意思
[19:34] Your father’s just trying to ask you. 你爸爸只是问问而已
[19:36] We made a deal when you moved back in 你搬回来的时候我们说好了
[19:37] that as long as you’re under our roof, you will take your meds. 只要你住在我们这 就得吃药
[19:40] Well, they mess me up! 吃药让我更糟
[19:42] Look, if this is your way of trying to kick me out, 如果你们就是想赶我走
[19:45] just come out and say it. 说出来不就好了
[19:46] We’re not trying to kick you out. 我们不是想赶你走
[19:48] We’ll ask the doctor about changing your prescription, 我们会让医生改药方
[19:50] but for now you have to take your meds. 不过你得吃药
[19:51] It’s been a couple of weeks. 你已经几周没吃了
[19:53] How dare you! 你凭什么说我
[19:54] Just because she’s been popping pills my entire life 她一直在吃药又不意味着
[19:57] doesn’t mean I have to! 我也得吃那些鬼药
[19:58] That is enough! 够了
[20:02] You’re drunk, aren’t you, dad? 老爸 你醉了 是不是
[20:05] That’s ok. I don’t blame you, 没事的 我不怪你
[20:08] for being married to her. 我不怪你当初娶了她
[20:10] I said that is enough! 你说够了吧
[20:11] Or what? 不够又怎样
[20:12] What are you gonna do that she hasn’t already ruined? 全都被她毁光了 你还能干吗
[20:14] We’re doing the best we can. 我们已经尽力在补救了
[20:16] You’re not doing enough. 你们还做得不够
[20:19] You really want to help me? 真想帮我吗
[20:21] Then you’ll put me out of my misery. 那就把我从痛苦中解放出来
[20:33] Ok, sugar lump. I got 小甜心 我弄到了
[20:34] all the information on the latest victim, 最近一名被害人的所有情况
[20:36] and it turns out you were half right. 你们说对了一半
[20:37] Julie Harmon was a sexual surrogate. 朱莉·哈蒙是一名性爱治疗师
[20:40] They help people get their get-it-on on. 能帮人治疗勃起障碍
[20:42] It’s like having a hall pass with your therapist. 就是那种跟治疗师开房滚床单的疗法
[20:45] Does she have a list of patients? 她有病人名单吗
[20:46] Oh, I’m sure she does, but I can’t find anything electronically. 我肯定她有 不过这份名单没有电子档
[20:49] She probably had a little black book. 她应该有个纸质秘密名单
[20:51] You know, Luddite like. 就像勒德分子那样
[20:52] All right. Thank you, mama. 好的 谢了 美女
[20:55] Julie Harmon was a sexual surrogate. 朱莉·哈蒙是一名性爱治疗师
[20:58] Whoa! Sounds like somebody felt a little progressive prescription 似乎有些人觉得一些前卫疗法
[21:01] might fix everything. 能解决所有问题啊
[21:02] Well, they were wrong. 太离谱了
[21:03] That’s not just going 这不仅仅意味着被害人
[21:04] from high- to low-risk victims. 从高危人群变为低危人群
[21:05] A sexual surrogate’s a very specific type. 性爱治疗师是个非常明确的群体
[21:07] It’s like they were trying to fix something. 犯人好像是想治好什么
[21:08] Why else would you call a therapist? 不然找治疗师干吗
[21:10] They do treat patients with all types of disabilities, 她们确实什么样的病人都接
[21:13] whether it’s developmental, 从发育问题到生理问题
[21:14] physical, or emotional. 或者是情绪问题的病人都有
[21:15] Well, my guess is this guy had all 3. 我觉得犯人三个问题都有
[21:17] Let’s look at the physical. 从生理角度看
[21:18] He’s got the upper-body strength to kill. 他上半身有力量杀人
[21:20] But the victims’ bruises 可被害人腿上的淤青
[21:21] tells us that he was using restraints. 说明嫌犯用工具控制了她们
[21:23] Only they’re not around the hands and feet, 但被害人手脚都没有淤青
[21:25] where you’d typically restrain a victim. 这应该是最常被绑的地方才对
[21:27] They’re tramline bruises around the thighs. 大腿上的淤青呈条痕状
[21:29] It’s as if the victims are straddling a chair. 被害人应该是跨坐在椅子上
[21:31] Physical infirmity, strong arms. 有生理缺陷 但手臂强壮
[21:33] What if the unsub’s in a wheelchair? 嫌犯会不会要靠轮椅才能行动
[21:34] That would explain the van parked in the loading zone. 所以那小货车能停在装货区
[21:36] Handicap permits grant access all over the city. 残疾人执照允许他们在全城的街边停车
[21:39] I’ll call Garcia. 我给加西亚打电话
[21:40] We should talk to social workers, physical therapists, 我们得跟社工 理疗师等任何
[21:42] anyone who deals directly with the disabled. 与治疗残疾有关的工作人员谈谈
[21:44] Given the anger and inability to perform, 从嫌犯的愤怒以及无法正常性交来看
[21:46] those injuries are not recent. 他残疾不是一天两天了
[21:47] His explosive outbursts could be built-up frustration, 他负面情绪爆发 可能来自长期的挫折
[21:49] which usually manifests when 这通常都是
[21:50] things are out of one’s control, like an accident. 无法控制的事情导致 比如车祸
[21:52] Ok, so let’s go with that. 那就往这方面调查
[21:53] I mean, whoever’s helping 不管是谁在帮他
[21:54] him has a definite loyalty. 此人都具有绝对的忠诚
[21:55] Responsibility, even. 甚至是责任感
[21:56] The caregiver could have caused the impairment. 有可能是看护他的人导致了他的残疾
[21:58] He’s the one who has shown remorse and guilt. 因此他显示出忏悔和内疚
[22:01] He might have a sense of morality. 他应该还有道德观
[22:02] If that’s the case, 如果真是这样
[22:04] the best way to break up a partnership 那解除这份合作的最好方式
[22:05] is to drive a wedge between them. 就是分裂他们
[22:07] And the key to doing that is to tell the caregiver he’s forgiven. 而关键就在于要告诉看护者他被宽恕了
[22:10] Give him the strength to leave. 好让他能够有心停止犯罪
[22:11] I’ll tell Agent Brooks to organize a press conference. 我会让布鲁克斯探员组织一个新闻发布会
[23:12] And we would like to appeal to this individual, 我们希望能告诉这名嫌犯
[23:14] whom we believe functions as a caretaker, to come forward 我们相信你只是看护者 快来自首
[23:18] and allow us to help. 让我们帮助你吧
[23:20] You can stop this from happening to others 你可以停止让别人受害
[23:22] by doing the right thing 只要你做出对的选择
[23:24] and contacting the Atlanta P.D. 向亚特兰大警局投案
[23:27] We understand that you 我们理解你的忠诚
[23:28] feel a sense of loyalty towards your partner 以及要满足你伙伴需求的
[23:30] and the need to comply with their demands, 这份使命感
[23:32] but if you contact us, 如果你主动联系我们
[23:35] we will do everything in our power 我们将尽一切努力
[23:37] to help you both. 帮助你们两个
[23:39] That was FBI Agent Jareau… 以上发言来自联调局洁婼探员
[24:07] It’s time. 是时候了
[24:09] I know. 我知道
[24:33] How effective are those press conferences? 新闻发布会能有用吗
[24:35] Incredibly. 作用很大
[24:36] Then why haven’t we heard from him? 那为什么我们还没有任何消息
[24:37] A bond like this takes years to develop. 这种犯罪关系是经历多年建立起来的
[24:39] We’re not going to break it in a few hours. 不可能在几个小时内被打破
[25:02] I’m so glad you could make it. 很高兴你能来
[25:03] I never turn down a home-cooked meal. 我从不拒绝亲手做的晚餐邀请
[25:05] These are for you. 这是给你的
[25:06] Oh, thank you. They’re beautiful. 谢谢 这花真好看
[25:12] Everyone’s waiting for you. 大家都在等你
[25:15] Everything about Julie Harmon’s 有关朱莉·哈蒙被害的一切细节
[25:17] murder was different. 都跟之前的案子不一样
[25:18] It was the most violent and remorseful. 这起案件最为暴力 忏悔程度也最高
[25:21] It’s like the partners were each at their extremes. 感觉嫌犯双方都达到了极限
[25:23] All of the bodies were disposed of in a nurturing way, 所有的尸体都呈现出被关照的迹象
[25:26] but you’re right. 你说得没错
[25:27] Julie was wrapped in plastic. 朱莉是被塑料布包起来的
[25:28] It’s neat. 这能让尸体干净一些
[25:29] It’s almost too neat. 对于一具尸体来说过于重视了
[25:31] Maybe the caretaker is a woman. 或许这名看护者是女性
[25:33] By nature, women prefer cleaner disposal methods. 从本性上看女性偏向于整洁的抛尸方式
[25:36] I don’t know. I mean, 我不太赞同
[25:37] that terrain was something serious. 要抛尸到那里可不轻松
[25:39] I mean, no offense, ladies, but reid and I hiked up that ridge 无意冒犯 但我跟里德去现场看过
[25:41] and there’s no way a woman, physically fit or not, 没有女性能把尸体拖到那个山脊上去
[25:43] could carry dead weight all that way. 不管健全与否
[25:44] And we profiled that the partner’s in a wheelchair, 根据侧写 嫌犯应该是坐轮椅的残疾人
[25:47] so that would make it impossible for him to help with disposal. 因此他不可能帮忙抛尸
[25:50] So there’s a third person involved. 那就是有第三个人介入了
[25:52] That rarely works. 一般来说这行不通
[25:53] It’s always two against one. 三人团伙都会有分歧
[25:54] They’d have to trust one another completely. 两个人得完全信任第三方才会让其抛尸
[25:55] So what kind of relationship involves that dynamic? 到底是什么样的关系会如此复杂
[25:58] They’d have to be incredibly good friends. 他们要么是非常要好的朋友
[26:00] Or blackmailing one another. 要么就是有把柄在对方手中
[26:02] Siblings. 也许是兄弟姐妹关系
[26:02] What if it’s parents protecting a child? 会不会是父母在保护自己的孩子
[26:07] They raise them. They root for them. 父母养育孩子 支持孩子
[26:10] They would share the same genes. 并且双方具有共同的基因
[26:12] Apple don’t fall far from the tree. 龙生龙 凤生凤
[26:14] A parent would hold themselves accountable. 孩子做错事 父母会责备自己
[26:16] That explains the guilt. 所以他们会表现出愧疚
[26:17] But what kind of sick family pulls this off? 怎样的扭曲家庭会做出这种事
[26:20] One that’s probably done it before. 他们以前估计也做过同样的事
[26:48] Oh, my God. 我的天啊
[26:49] I know. It worked. 是的 我做到了
[26:51] Can you believe it, Mrs. Collins? 你能相信吗 柯林斯太太
[27:12] We think they have an only child. 我们认为他们只有一个孩子
[27:13] It’s unlikely a sibling 这么极端的罪行
[27:14] would participate in something this extreme. 通常兄弟姐妹并不会共同参与
[27:17] If they felt responsible for his accident, 如果他们为他遭遇的意外感到内疚
[27:18] They might have rationalized 他们会觉得为他做什么
[27:19] doing anything to make him happy. 都是应该的
[27:20] Well, we doubt murder is something they planned on. 我们怀疑这是有计划的谋杀
[27:22] It’s more like a lethal side effect of their son’s condition. 这应该是他们儿子身体状况的副作用
[27:24] If there was orbital cortex damage from the accident, 如果他在意外中伤到额叶皮层
[27:26] it would help explain why killing is his release. 就能解释为什么杀人能让他得到解脱
[27:29] If the mother has psychopathic tendencies, 如果母亲有精神病倾向
[27:30] she could have passed it down through the x chromosome. 这病会经由X染色体遗传给儿子
[27:32] Garcia’s looking up accidents now that have the parents at fault. 加西亚正在查由父母造成的意外事件
[27:35] That list has to be long. 肯定会查到很多起事故
[27:36] It is. So she’s also looking for unsolved cases in the state. 没错 所以她也在查全州没结的案子
[27:40] There’s a good chance this 很有可能
[27:42] isn’t the first time the son’s acted out. 这不是儿子第一次做出格的事情
[27:43] The chicken’s nice and tender. 鸡肉很嫩很好吃
[27:47] I cooked it all the way through, because, 我烧了很久 确保全熟
[27:48] you know, salmonella is the silent killer 因为沙门氏菌可是无形杀手
[27:50] that nobody wants to talk about. 没人想碰到
[27:59] So, Erika, do you have a big family? 艾丽卡 你家里人多吗
[28:02] Um, I’ve got two older brothers. 我有两个哥哥
[28:05] You’re the baby. 你是小妹妹
[28:07] And the only girl. 是唯一的女孩子
[28:08] Yep. 没错
[28:09] So was it loud in your house, all those boys 这么多男孩子
[28:11] clomping around? 家里会很吵吗
[28:13] I never knew any different. 没觉得特别吵
[28:15] When Jeffrey would come home after a game with his friends, 杰弗瑞每次比赛完和朋友来家里
[28:18] I swear they had bricks in their shoes. 他们鞋子里绝对装了砖头
[28:20] They would shake the whole house. 要把整座房子都震塌了
[28:30] And then Donald wanted to go for a girl. 后来唐纳德想再要个女孩
[28:33] Remember? 记得吗
[28:38] ‘Cause he said, “Mama’s boy and daddy’s girl.” 他说 儿跟妈妈亲 女跟爸爸亲
[28:44] But I said no, because I knew that I could never love 但我说不要 因为我知道我不会
[28:46] another child as much as I love Jeffrey. 像爱杰弗瑞那样爱另一个孩子
[28:51] I just didn’t have room in my heart for anyone else. 我心里再容不下另外的人了
[29:02] Oh, that’s–that’s sweet. 真是太有爱了
[29:34] Have you got it? 那个带了吗
[29:35] Yeah. 带了
[29:56] Uh, Garcia, you’re on speaker. 加西亚 开免提了
[29:58] Ok, the only thing I can find that’s remotely similar to this 我所能找到勉强跟这案子相似的
[30:01] is from 5 years ago. 是五年前的佐治亚州
[30:02] A coed at Georgia State was stabbed and left in a park. 一所男女混合学校的女生被刀刺死 扔在公园
[30:05] Did she have bruises on her inner thigh? 她大腿内侧有擦伤吗
[30:07] Uh, M.E. says… 法医报告上说
[30:10] Yes, she did. 有的
[30:11] All right, Garcia, check student enrollment for that year 好的 加西亚 在当时的在校生中
[30:13] for students with campus handicap permits. 查有校园残疾人许可证的学生
[30:15] I got a bushelful of matches. Let’s narrow this down. 找到一堆 再缩小下范围
[30:18] Look for in-state residents. 找州内居民
[30:19] If the unsub was injured, 如果不明嫌犯受过伤
[30:21] there’s a good chance he stayed close to home. 他应该是在家附近上学
[30:23] They’re all locals. 他们都是本地人
[30:24] The parents would have covered it up 父母要掩盖罪行
[30:26] and they would have pulled their son out of school after the murder. 在凶案后会把儿子从学校带走
[30:30] Here we go. Jeffrey Collins. 找到了 杰弗瑞·柯林斯
[30:31] He dropped out of school weeks after the murder 他在凶案发生几周后退学
[30:33] And has since lived with his parents. 从那以后 他一直和父母住在一起
[30:34] What’s his story? 他发生过什么事
[30:35] Sending it to you right now. 正在发给你们
[30:37] He’s the only child of linda and donald collins, 他是琳达和唐纳德·柯林斯的独子
[30:39] who’s local athtele who became paralyzed 曾是运动员
[30:40] when he was in a car accident when he was 15. 15岁时发生车祸 然后就瘫痪了
[30:43] It says here the mother was driving, 这里说当时是他妈妈开的车
[30:44] but the injuries weren’t consistent 但她受的伤不像是
[30:45] with being behind the wheel. 驾驶员受的伤
[30:46] But the father’s were. Look. 但父亲的伤符合 你们看
[30:47] Broken ribs, ruptured spleen, 肋骨折断 脾脏破裂
[30:49] minor concussion. 轻微脑震荡
[30:50] He’s obviously the one who hit the steering wheel. 他很明显撞在了方向盘上
[30:52] Let me guess. The father was drunk. 我猜父亲当时喝醉了
[30:54] Yeah. Twice the legal limit. 没错 酒精浓度是法定标准的两倍
[30:55] Sounds like they switched places and she covered for him. 听着像他们换座位替他掩盖
[30:57] But helping your husband avoid a DUI is far different 但帮丈夫逃脱酒驾和
[30:59] than helping your son dispose of bodies. 帮儿子弃尸完全是两码事
[31:01] Not necessarily. The mother fixes things. 这难说 那妈妈善于处理问题
[31:04] She could have manipulated the husband 她可能是操控了丈夫
[31:05] into making up for his failure. 让他为自己的错做补偿
[31:07] Garcia, you got an address? 加西亚 查到地址了吗
[31:08] Sending it to you now. 现在发给你们
[31:12] That was good. 太精彩了
[31:16] Did you like it? 你喜欢吗
[31:19] Yeah, I did. 我喜欢
[31:24] Do you want to watch something else? 还想再看点别的吗
[31:31] Actually, I’m feeling kind of tired. 其实 我有点累了
[31:35] Well, you’ve been squinting all night. 你一整晚都没什么精神
[31:36] Do you have one of your headaches? 是又头痛了吗
[31:39] Yeah. 有点
[31:40] Did you take your meds today? 今天吃药了吗
[31:44] You can’t stop taking those, you know. 你不能停药的
[31:48] Are they still in your room? 药在你房间里吗
[31:51] Yes, but my dad can get them. 在 让我爸爸去拿吧
[31:53] That’s ok. I can get them. 没关系 我去吧
[32:17] What is this? 这是什么
[32:18] Why is there blood under the bed? 床下面怎么有血
[32:20] You really shouldn’t be in here. 你真不应该进来
[32:23] There’s blood. Why is there blood? 有血 为什么会有血
[32:27] I’m his mother. 我是他妈妈
[32:29] I would have gotten the pills. 应该我帮他拿药
[33:50] We were on our way to the Collins home when we received the call. 接到电话时我们正在去柯林斯家的路上
[33:54] Donald Collins was behind the wheel. Died on impact. 司机是唐纳德·柯林斯 受撞击而死
[33:57] We found this in his coat pocket. 我们在他口袋里发现这个
[33:59] He confessed to all 4 murders. 他坦白四起凶杀案是他所为
[34:02] Even in death he’s still covering for his son. 就算死了也要保护他儿子
[34:05] No one else in the car? 车里没其他人吗
[34:06] No. 没有
[34:07] No skid marks. He probably hit the pole going about 65 mph. 没有刹车痕 他时速可能飙到65英里
[34:10] He committed suicide. 他是自杀
[34:12] It looks like he was trying to replicate the accident 看起来他是想重演当年
[34:14] that made Jeff a paraplegic. 造成杰弗受伤的事故
[34:16] This was his ultimate penance. 这是他的最终赎罪
[34:18] Is this their endgame? 这就是他们的目的吗
[34:19] If he was trying to replicate the accident, 如果他要重演事故
[34:20] Jeff and Linda would have both been in the car. 杰弗和琳达当时都在车里
[34:22] So where are they? 那他们俩在哪里
[34:25] When someone invites you over, 有人邀请你来做客
[34:27] you come in, you eat, you smile, 你就进门 吃饭 微笑
[34:29] but then you leave. 然后就可以走了
[34:31] The flowers were a really nice touch. 送花这部分还算不错
[34:33] but obviously the rest of your manners are lacking. 但其他部分看来 你还是不懂礼貌
[34:36] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[34:37] I gotta get her out of here. 我都得把她弄走
[34:38] She has nothing to do with this. 她跟这事没关系
[34:52] Somebody help me. 谁来救救我
[34:53] She found out, and I’m not about to let her ruin everything. 她发现了 我不能冒险让她毁了一切
[34:56] I’m sorry. I know you really liked her, 对不起 我知道你很喜欢她
[34:59] but I’ll find you someone else, ok? 但我会帮你再找别人 好吗
[35:01] – Help me! – FBI! -救命 -联邦调查局
[35:03] Put the gun down. 把枪放下
[35:04] Listen, Mrs. Collins, we need you to put down your weapon. 听着 柯林斯太太 请你放下武器
[35:07] Get the hell out of my house! 滚出我的房子
[35:08] Get my dad. He’ll tell you she’s crazy. 去找我爸爸 他会告诉你们她是个疯子
[35:11] Your father was killed in a car accident. 你父亲出车祸死了
[35:13] What? 什么
[35:13] Did he tell you what he did? 他告诉你们他干了什么吗
[35:15] He killed all those girls, that sick son of a bitch. 他杀了那些女孩子 那个狗娘养的
[35:17] Linda, this is over. Jeff is coming with us. 琳达 都结束了 我们要带走杰弗
[35:19] He’s not going anywhere. 他哪都不准去
[35:20] Your dad took his own life 你父亲是自杀
[35:22] because he couldn’t stand to be a part of this anymore. 因为他再也受不了这一切了
[35:24] He couldn’t stand the guilt. He’s a drunk. 因为他内疚 他是个醉鬼
[35:25] Look what he did to my son! 看他把我儿子害成什么样了
[35:27] Look what he did to my boy! 看他把我儿子害成什么样了
[35:28] You did this. She’s lying. 明明是你的错 她在说谎
[35:31] You need to let him take responsibility. 你该让他为自己的错负责
[35:33] We know that Jeff hurt those girls. 我们知道是杰弗伤害了那些女孩子
[35:36] You people. You think you’re gonna come in here 你们这些人 你们以为能这样进来
[35:39] and you’re just gonna take my son 说带走我儿子就带走
[35:41] and you’re gonna lock him up like some animal! 然后把他像动物一样关在笼子里吗
[35:43] Linda, put it down. 琳达 放下武器
[35:49] Mom. 妈妈
[35:55] I always told you 我总是告诉你
[35:58] that mommy would take care of everything. 老妈会搞定一切
[36:14] It’s ok. 没事了
[36:33] “Live so that when your children think of fairness and integrity, 做个好典范 让你的孩子想到公正和诚信时
[36:37] they think of you.” 就会想到你
[36:38] H. Jackson Brown Jr. 小杰克森·布朗[美国作家]
[36:48] I know there’s no handbook, 我知道做家长没有指导手册
[36:50] but what kind of parents do that for their kid? 但怎么会有父母为孩子如此牺牲
[36:54] Well, the Collinses obviously had issues before Jeffrey, 柯林斯夫妇在杰弗瑞的事之前就有问题
[36:57] but the accident and his paralysis 那场意外和杰弗瑞的瘫痪
[37:01] pushed it over the edge. 将问题推到爆发的边缘
[37:04] I guess so. 我想也是
[37:07] So, what time should I pick up Jack tomorrow? 我明天几点来接杰克
[37:10] I have to leave by 5 A.M. 我早上五点前就得走
[37:14] Ok. Well, I tell you what. 好 这样吧
[37:17] You put on the coffee and I’ll be there. 你煮上咖啡 我就过来
[37:20] Thanks. 谢谢
[37:23] So you nervous? 你紧张吗
[37:24] I mean, it’s not too late to back out. 现在打退堂鼓还来得及
[37:30] I’m ready. 我准备好了
[37:32] Maybe. 也许吧
[37:40] Still no sitter? 还找不到保姆吗
[37:41] My sitter is not available. 我家保姆不能来
[37:43] Apparently I have a better chance of winning the lottery 很明显我中彩票的概率
[37:46] than getting a sitter on a saturday night. 也比在周六晚上找到保姆大
[37:48] What’s going on tonight? 今晚有什么节目
[37:49] Oh, it was ladies night, but– 今晚是姐妹之夜 但是
[37:50] I forgot to book a sitter. 我忘记跟保姆约时间了
[37:52] I’ll do it. 我帮你吧
[37:54] Spence. 斯宾塞
[37:55] What? I’ve seen an episode of “Mr. Belvedere.” 怎么了 我看过一集《校园长春树》
[38:00] You’ve never babysat by yourself before. 你以前从没一个人带过孩子
[38:02] You know–uh– 你知道
[38:03] He could do a couple of hours. 就几个小时他还是没问题的
[38:05] What could possibly go wrong? 能出什么岔子啊
[38:30] A couple hours. A couple hours. 就几个小时 就几个小时
[38:32] You guys didn’t come home till sunrise. 你们到天亮才回来
[38:34] Why are you yelling? 你吼什么
[38:35] Make him stop. 让他住嘴
[38:36] Ok, hey, Jack, Jack. 杰克 杰克
[38:38] Earmuffs for a minute. Earmuffs. 盖住耳朵 盖住耳朵
[38:40] What did you guys drink last night? 你们昨晚喝了什么
[38:41] The green fairy. You’re in the FBI. 苦艾酒 你是联调局的
[38:43] Could you get the entire crowd to stop cheering? 你能让大家别再大叫欢呼了吗
[38:46] By my estimates, Hotch will be finishing any minute. 据我估计 霍奇马上就要到终点了
[38:49] Do you see him, Uncle Dave? 戴夫伯伯 你看到他了没
[38:50] I think I do, kiddo. 我看到了 乖孩子
[38:51] Right there! There he is! 在那里 他来了
[38:55] There he is! Come on! 他来了 加油
[38:58] Yeah! Come on! Get in there! 加油加油 快到了
[39:02] Get in there! Atta boy! 加油 好家伙
[39:06] Come on, Jack. Come on, Jack. 走 杰克
[39:08] Let’ go see your dad, Jack! 去找你爸爸 杰克
[39:15] Go get him! Go, go, go! 去抱他 快去
[39:18] Go! Go, go! 快去
[39:19] Thank you. 谢谢
[39:22] You did it! 你成功了
[39:23] I did, buddy, I did. Can you believe it? 我成功了 伙计 你相信吗
[39:25] Did you see my sign? 你看到我的标语了吗
[39:26] I did. That’s for you, buddy. 看到了 这给你 伙计
[39:28] Your sign’s fantastic. 你的标语太赞了
[39:29] Look at you. How do you feel? 看看你 什么感觉
[39:30] I think I’m gonna live. 死不了
[39:32] That’s pretty impressive. I had money on the swim killing you. 很了不起 我赌游泳会要了你的命
[39:35] I practiced. 我一直有训练
[39:36] And it paid off. Good job. 成效很好 好样的
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:38] Hey, you guys want something to eat? 你们想去吃点东西吗
[39:39] – Yeah, something greasy. – Oh, yeah. -想来点荤腥的 -太想了
[39:41] Hotchner! 霍奇纳
[39:43] Beth! Jack, there’s someone I want you to meet. 贝丝 杰克 我带你见个人
[39:45] Come here. 过来
[39:48] You were amazing! 你真了不起
[39:49] Congratulations! 祝贺你
[39:50] Thanks. 谢谢
[39:55] Beth, I’d like you to meet my son Jack. 贝丝 给你介绍我儿子杰克
[39:56] Jack, this is my friend Beth. 杰克 这是我朋友贝丝
[39:58] Hey there, Jack. 你好 杰克
[40:00] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[40:01] Do you work with my dad, too? 你也是我爸爸的同事吗
[40:03] No. We’re just friends. 不是 我们是朋友
[40:05] Hey, don’t tell me you made that. 这是你做的吗
[40:08] Yep. I colored it myself and put the sparkles on, too. 是的 我自己涂颜色 还撒了亮片
[40:12] You know what? 你知道吗
[40:13] I look at art all day long, 我整天都在看艺术品
[40:14] and that, my friend, is pretty good. 亲爱的 你这个做得真漂亮
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:17] Well, you’re welcome. 不用谢
[40:19] We were gonna go get something to eat. You want to come? 我们要去吃点东西 你一起来吗
[40:21] Sure. 好啊
[40:21] Ok. Great. 太好了
[40:22] Come on, buddy. 走吧 伙计
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme