Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:49] Matt! 马特
[00:52] – What? – Matt! -干嘛 -马特
[00:52] Wh– 怎…
[01:01] Shh. It’s me. 嘘 是我
[01:04] Where’s your cell phone? 你的手机呢
[01:05] In my backpack. 背包里
[01:07] Daddy, what are you doing? 爸爸 你在干嘛
[01:09] Someone’s in the house. 有人闯进来了
[01:10] Who? 谁
[01:11] I don’t know. The power’s out, 不知道 屋子断电了
[01:13] and my cell phone’s downstairs. 我手机放在楼下
[01:15] Where is it, Kenz? 手机在哪 小金
[01:17] Where’s mom? 妈妈在哪
[01:18] Hiding in the bathroom with your sister. 跟你妹妹一起躲在浴室
[01:20] Now, I gotta go check on her. 我现在得去她那边看看
[01:22] – Daddy– – You hide under the bed -爸爸 -你在床底下藏好
[01:23] and call 911. Ok? 然后报警 知道了吗
[01:25] Daddy! 爸爸
[01:26] Come here. 过来
[01:28] Kenz, I’m gonna need you to be brave right now, ok? 小金 现在你得勇敢起来 好吗
[01:31] Can you do that for me? 能做到吗
[01:33] You hide under there and call 911. 藏好了 然后打911报警
[01:35] I love you so much. 我真的很爱你
[01:37] I’ll be back. 我会回来的
[01:39] Don’t come out. 千万别出来
[01:52] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况
[01:54] Someone broke into our house. Please send help. 有人闯进了我家 请来帮我们
[01:58] What’s your address? 你的家庭住址
[01:59] 10058 Yucca Lane. 丝兰巷10058号
[02:02] San Bernardino. What’s your name? 圣贝纳迪诺 你叫什么名字
[02:04] Mackenzie. Mackenzie Lewis. 麦肯金 麦肯金·路易斯
[02:07] My dad told me to call. 我爸爸让我报警
[02:09] Where’s your dad now? 你爸爸现在在哪
[02:10] I don’t know. 我不知道
[02:12] He had his gun. 他拿着自己的枪
[02:15] Mackenzie, listen to me. Stay calm. 麦肯金 听我说 保持冷静
[02:18] The police are on their way. 警察很快就到了
[02:20] Please hurry! 请快点来
[02:21] Is there someplace you can hide? 你有地方可以躲起来吗
[02:24] I’m under my bed. 我躲在床底下
[02:25] – Aah! No! Leave us alone! – No! -不 离我们远点 -不
[02:29] Mommy! 妈妈
[02:30] Mackenzie? Mackenzie, listen to me. 麦肯金 听我说
[02:32] Just listen to the sound of my voice. 专心听我说话就好
[02:35] – Oh, my god. – Stay calm. Just breathe. -我的天啊 -冷静 深呼吸
[02:38] Mackenzie? 麦肯金
[02:39] Mackenzie, stay with me. Come on, now. 麦肯金 听我说 来
[02:41] Breathe. 深呼吸
[02:43] That a girl. 好孩子
[02:43] There you go. 这就对了
[02:45] Nice and deep. 好好地深呼吸
[02:50] Mackenzie? 麦肯金
[02:52] Mackenzie? 麦肯金
[02:57] Is there someone in your room? 是不是有人进了你的房间
[03:00] Yes. 对
[03:01] Just stay quiet. I’m right here. 保持安静 我会陪着你
[03:06] I’m right here. Shh. 我会陪着你
[03:11] Mackenzie! 麦肯金
[03:12] Mackenzie! 麦肯金
[03:36] Nice job, Valdez. 干得好啊 巴尔德斯
[03:38] You just got your whole team killed. 你刚才把所有队员都害死了
[03:39] Sorry. 对不起
[03:41] You’re damn right you’re sorry. 你是该好好道歉
[03:44] Franklin’s wife is pregnant. 富兰克林的老婆怀孕了
[03:46] Maxwell over there just got engaged. 那边的麦斯威尔刚订婚
[03:48] Wedding’s in May, right? 婚礼定在五月吧
[03:50] It’s too bad you won’t make it. 真遗憾 你结不成婚了
[03:51] I thought I cleared the room. 我以为我检查了整个屋子
[03:53] You didn’t check the door. 你没检查这扇门
[03:54] You missed the hidden threat. 你漏掉了一个潜在威胁
[03:56] I should have covered him. 我应该掩护他的
[03:57] No, Prentiss. You’re on point. 不 潘提斯 你走在最前面
[03:59] It’s his job to cover you. 应该是他来掩护你
[04:01] And when you don’t do your job, 要是你没做好自己的本职工作
[04:02] Valdez, people die. 巴尔德斯 就会有人牺牲
[04:04] Now, if you’re not ready to shoulder that responsibility, 如果你没有做好担起这份责任的准备
[04:06] then maybe you need to reconsider joining the bureau. 加入调查局的事你或许该三思一下了
[04:11] I said I was sorry, all right? 我都说了对不起了
[04:18] I heard you. But out in the field, 我听见了 可出外勤时
[04:20] sorry doesn’t bring people back. 一句对不起可没法让人活过来
[04:27] We’re done today. 今天到此为止吧
[04:42] Morgan. 摩根
[04:44] Is everything all right? 你没事吧
[04:46] Yeah. Why? 没事 怎么了
[04:47] You were a little hard on Valdez. 你对巴尔德斯有点太严厉了
[04:49] He’s just a new agent trainee. 他不过是个新来的受训探员
[04:52] Who made a fatal mistake. 一个犯了致命错误的受训员
[04:53] Well, he looks up to you. 他很尊敬你
[04:55] I’m just saying, maybe you could build his confidence, 你是不是应该帮他树立自信
[04:59] not break it. 而不是打击他
[05:00] Imagine how he’d feel 如果刚刚那一幕真的发生了
[05:02] if that had been real. 他会作何感想
[05:04] Ok, yeah, I understand that. 好吧 没错 我理解这点
[05:05] But that course is designed to force failure. 可这个课程就是要迫使他们犯错
[05:09] That’s how we learn. 让他们汲取教训
[05:10] And my job is to train the trainees, 而我的工作就是训练他们
[05:12] not to be their friend. 不是做他们的朋友
[05:13] Look, I know you’re doing the tough love thing, 我知道你这是严师出高徒
[05:16] but they don’t know you like I do. 可他们不像我这么了解你
[05:18] We got a heater. 发生了枪击案
[05:20] Going back to Cali, crime-fighters. 我们要回加州了 辑凶斗士们
[05:23] San Bernardino, California. 加州的圣贝纳迪诺
[05:25] Two home invasions in less than a week, 一周不到发生了两起入室案件
[05:26] only a block apart. 案发地点仅相距一个街区
[05:27] Exact same M.O.. Both houses were burgled, 相同的作案手法 案犯闯入屋内
[05:30] power and phone lines cut, 切断了电源和电话线
[05:31] and they broke in through a back window. 两案的犯人都是从后窗进入
[05:32] In each case the entire family was shot and killed? 两家人全都被枪杀了吗
[05:35] Yes, that is right. I present to you 没错 屏幕上的是
[05:37] the Mitchells’ and the Lewises’ family. 米切尔一家和路易斯一家
[05:39] They took out the power 犯人切断电源和电话线
[05:41] and phones to isolate them. 把他们隔离起来
[05:42] The alarm systems wouldn’t work and they can’t call for help. 警报系统失效 被害人没法打电话求救
[05:45] Most modern alarm systems have a backup generator 大多数新式报警系统都备有发电机
[05:47] and a cell phone connection to the security company. 以及连通安保公司的电话线路
[05:49] Yeah, but the Mitchells’ had an older system, 是 不过米切尔家用的是旧式系统
[05:51] and the Lewises’ were behind on their account, so it was inactive. 而路易斯一家欠费停机了
[05:55] An assailant was killed in each case? 每起案件都有一个从犯死亡吗
[05:56] Affirmative. But the sheriff hasn’t I.D.’d them yet. 没错 不过警方还没有确认他们的身份
[05:58] So both families were armed and fought back 也就是说两家人都进行了反击
[06:00] and shot one of their attackers. 并且击毙了其中一名犯人
[06:02] Is that a coincidence or a connection? 这是巧合还是线索
[06:04] What concerns me is the frequency of the kills. 让我担心的是作案间隔时间
[06:06] Only 4 days apart. 两案仅隔四天
[06:07] Right. It’s a long flight. 没错 路途遥远
[06:08] We’d better get going. Wheels up in 30. 我们得马上出发 30分钟后起飞
[06:46] A Thin Line 爱憎一线间
[06:53] “Equality may perhaps be a right, 平等或为人权
[06:55] but no power on earth can ever turn it into a fact.” 但没有任何力量能将其实现
[06:58] Honoré de Balzac. 巴尔扎克
[07:01] Brian Mitchell was an avid hunter. 布莱恩·米切尔热衷于打猎
[07:02] Matt Lewis was an Iraq War vet. 马特·路易斯是伊拉克战争的退伍军人
[07:04] Not surprising they both owned guns. 怪不得两个人都有枪
[07:06] Last year Southern California’s Inland Empire 去年南加州内陆帝国地区
[07:07] ranked fourth in the nation in foreclosure rates. 抵押品赎回的取消率排全国第四
[07:10] Typically, as the economy falls, crime rates rise. 典型的经济萎靡导致犯罪率上升
[07:12] Times are tough. Desperate people do desperate things. 时局不易啊 绝望之人做出绝望之事
[07:15] Greetings, all. Your herald bears tidings. 大家好 你们的信使来了
[07:17] What you got, mama? 有什么情况 美女
[07:18] The sheriff I.D.’d both the dead home invaders. 警方确认了两起案件中死亡的擅闯者
[07:21] First up is Alex Collison, 20. 第一个人名叫阿莱士·科里森 20岁
[07:23] Made an impressive list of bad life decisions before he croaked, 出事前的人生道路上劣迹斑斑
[07:26] included but not limited to… 其中包括私藏毒品…
[07:28] possession, a couple of drug charges, 因毒品问题被起诉多次
[07:31] a card-carrying member of the Verdugo Heights Boys. 还是侩子手男孩的正式成员
[07:33] They’re gang members. 是个帮派成员
[07:34] Oh, he was, but slow your roll, homegirl, 没错 先别急着下结论
[07:36] Because next up is Ronald Underwood, 因为第二个人名叫罗纳德·安德伍
[07:38] 19. Zero record, 19岁 没有记录
[07:40] unless you want to count some volunteer work. 除非你把他的志愿者经历算上
[07:42] Straight-A student, putting himself through school. 他成绩优异 靠自己完成了学业
[07:44] Not exactly the home invasion type. 不像是典型的擅闯者
[07:46] Both from a poor area of town, 两人都在贫民区长大
[07:48] grew up a mile apart. 两家相隔一英里
[07:49] Hard to tell from the crime scene photos 从犯罪现场的照片上很难判断
[07:51] how many assailants there were. 到底有几个犯人
[07:53] Well, if it was gang-related, 如果真涉及到帮派
[07:54] there could be a lot of them. 估计会有很多犯人
[07:55] The homes that got invaded were on the other side of town, 被袭的两户人都住在城区的另一头
[07:57] a predominantly white area 是个白人聚居地
[07:59] full of middle-class families. 住户都是中产阶级家庭
[08:00] Hey, guys, the M.E. Report just came in. 大伙注意 法医检验报告刚出来
[08:02] Both of them had high levels of oxycodone 两人体内都有大量的
[08:04] in their systems. 羟考酮[麻醉镇痛药]
[08:05] That’s strange. Violent crimes like these 奇怪 像这种暴力犯罪
[08:07] are normally associated with the stimulant drugs, 犯人一般都会吸食兴奋剂药物
[08:09] like methamphetamines. 比如脱氧麻黄碱[中枢兴奋药]
[08:10] Underwood’s as straight as an arrow. 安德伍性格正直
[08:11] Collison’s a garden-variety gangbanger. 科里森是个普通的帮派成员
[08:13] I grew up with knuckleheads like that. 小时候我身边都是这种傻蛋
[08:15] High-risk break-ins and oxy, 冒着高风险擅闯私宅 服用羟考酮
[08:17] that’s not their M.O.. 都不是他们的作案手法
[08:18] Regardless, we need to get ahead of it. 不管怎样 我们得抓紧时间查案
[08:20] The press has got the community on the verge of panic. 媒体的报道已经让社区陷入恐慌
[08:22] JJ and I will coordinate with the sheriff’s office. 小洁跟我去警局配合警方工作
[08:24] I want the rest of you at the crime scenes. 剩下的人就去犯罪现场调查
[08:30] If you remember anything at all, give us a call. 如果你记起什么 给我们打电话
[08:34] The neighbors say they’ve been trying 邻居们说这户人家在过去
[08:35] to sell that house for almost a year. 一年都在想法卖掉这所房子
[08:37] Apparently Matt Lewis was laid off 显然马特·路易斯下岗了
[08:39] and they were upside down on their mortgage. 无力偿还贷款
[08:41] Nothing about that house says robbery. 没有任何迹象显示这跟抢劫有关
[08:43] A beat-up 8-year-old minivan in the driveway. 车道上停着一辆开了八年的破旧小型货车
[08:44] There’s nothing fancy inside either. 屋子里也没有值钱的东西
[08:46] Violent hard-core burglars don’t pick random targets. 强硬的暴力盗窃犯们不会随机挑选目标
[08:49] So why these homes? 为什么选择这些家庭
[08:51] Look at these people. They’re terrified. 看看这些人 都被吓坏了
[08:53] Can you blame them? 能怪他们吗
[08:55] Well, half of them are moving. 半数人要搬走
[08:56] The other half are joining the Neighborhood Watch. 剩下的一半都加入了联防队
[08:58] This whole community is 在我们抓住罪犯前
[08:59] gonna be on edge until we catch these guys. 整个社区会一直焦躁不安
[09:11] Aah! Aah! No, leave us alone! 不 离我们远点
[09:15] Someone broke into our house. Please send help. 有人闯进了我家 请来救我们
[09:20] Mommy! 妈妈
[09:27] Mackenzie Lewis was the fourth 麦肯金·路易斯是第四个
[09:28] and final victim. 也是最后一个被害人
[09:29] She made the 911 call from under her bed. 她在床底下拨打了911求救
[09:31] The M.E. didn’t see any signs of a struggle, 法医检验没有发现打斗的痕迹
[09:33] So he obviously dealt with her rather quickly. 显然他很快就把她杀了
[09:35] Ballistics confirmed 弹道测试确定了
[09:36] that the rest of the Lewis family 其他三人都是被
[09:38] was shot with the exact same .357. 同一把手枪杀害 口径为0.357
[09:40] So if it was a gang, 所以如果是帮派作案
[09:41] there was only one shooter. 那只有一个人开了枪
[09:43] The second and third victims 第二名和第三名被害人
[09:44] were Trisha Lewis 分别是崔莎·路易斯
[09:46] and 6-month-old Blake. 和六个月大的布雷克
[09:48] The injury patterns suggests that Mrs. Lewis 伤情显示路易斯夫人试图用
[09:51] tried to shield the baby with her own body. 自己的身体为宝宝挡住子弹
[09:54] Matt Lewis was found right here, 马特·路易斯在这里被发现
[09:56] Ronald Underwood just over there. 罗纳德·安德伍则躺在那一头
[09:57] Underwood was shot 11 times in the head and abdomen. 安德伍的头部和腹部中了11枪
[10:00] But Lewis himself only had a single gunshot wound 但路易斯却在这么近的距离
[10:02] to the head at almost pointblank range? 头部中了一枪
[10:04] How did someone get that close? 谁能靠得这么近
[10:06] He could have been subdued first. 他可能先被钳制了
[10:08] The M.E. Didn’t see any signs of a blitz attack or struggle. 法医称没有偷袭和挣扎迹象
[10:10] Well, it had to be an ambush of some kind. 那肯定是被伏击了
[10:12] Probably when he was confronting Underwood. 也许当时他在对付安德伍
[10:13] But that’s almost impossible based on where the body was found. 但根据尸体的位置 这几乎不可能
[10:16] It’s right in the middle of the room. 尸体是在屋子中间
[10:18] It’s too out in the open to surprise somebody. 要偷袭某人的话这里太明显了
[10:21] Matt Lewis wasn’t shot here. 马特·路易斯不是在这里被枪杀
[10:23] No, but someone moved the body to make it look like he was. 是的 有人把尸体故意移到这里
[10:25] Forensic countermeasure designed to make us think 利用反法医手段来误导我们
[10:27] these guys died in a gunfight that never occurred. 让我们以为死者死于一场枪战
[10:30] Bullets and blood everywhere. 到处都有子弹和血迹
[10:31] Too messy for an accurate reconstruction. 现场太乱 无法准确复原
[10:35] Mr. Phillips, were you aware of Alex’s gang affiliation? 菲利普斯先生 你知道阿莱士加入了帮派吗
[10:38] It wasn’t a secret. 这不是什么秘密
[10:41] The boy was wild. Been that way since his mother passed. 自从他母亲去世后 那孩子就一直不服管教
[10:44] Too much of his daddy in him. 像极了他爸爸
[10:46] So he was always in trouble? 他总是闯祸吗
[10:48] Not FBI trouble. 不会闯这么大的祸
[10:50] He ain’t got the brains nor the work ethic. 他既没这脑子 也没这能耐
[10:54] Kids have a way of hiding things. 孩子们总有办法藏事的
[10:56] Agent Hotchner, 霍奇纳探员
[10:58] The boy smoked reefer, 那孩子抽大麻
[11:00] ran with the wrong crowd. 和不好的人厮混
[11:02] Most of his time was spent on a stoop 他要么是在嗑药
[11:04] or in front of a TV. 要么就是看电视
[11:07] I’m telling you, ain’t no way on god’s green earth 我告诉你 就算是天塌下来
[11:10] he did what they say he did. 他也不可能干出那种事
[11:13] When was the last time you saw Ronald? 你上次见到罗纳德是什么时候
[11:17] The night before last. 前天晚上
[11:20] He came home from work, 他下班回来
[11:22] and he was running late for class. 上课要迟到了
[11:25] I left him a plate. 我给他留了吃的
[11:28] But when I found it there the next morning, 但第二天早上却发现原封未动
[11:31] I knew something was wrong. 我就知道出事了
[11:41] Does he look familiar? 你认识他吗
[11:44] No. Never seen him. 不 我从没见过他
[11:48] Were you aware of any gang affiliation your son may have had? 你知道你儿子可能加入了黑帮吗
[11:52] Gang? No. 黑帮 不可能
[11:55] It could have been just a friend in the neighborhood– 可能就在社区里认识了个朋友…
[11:57] I said no. 我说了不可能
[12:00] Ok. 好吧
[12:01] Have you never known him to do drugs? 你从来不知道他吸毒吗
[12:04] Excuse me? 你说什么
[12:06] Ma’am, look, I’m very sorry. I know this is very– 夫人 我很抱歉 我知道这很
[12:09] So you think because he was black 就因为他是黑人
[12:12] and had tattoos, that he was in a gang 还有纹身 你就觉得他混帮派
[12:15] and doing drugs? 还吸毒吗
[12:20] The medical examiner found opiates in his system. 法医在他身体里检测到了毒品
[12:24] The other dead assailant was a known gang member. 另一个被杀的从犯也是帮派成员
[12:27] Ma’am, I am just trying to gain insight into who your son was. 夫人 我只是想更加了解你的儿子
[12:32] Well, here’s some insight. 那就让你了解一下吧
[12:35] My son worked two jobs so he could put himself through school. 我儿子打两份工 就为了付学费
[12:41] He was no thug on the corner! 他不是什么街头混混
[12:45] My baby, he would never have done these things. 我儿子绝不会做这种事
[12:51] Do you understand me? 你明白吗
[12:57] You find out who did this to him. 你要查出是谁对他做了这种事
[13:02] Ok, so the unsub gets the drop on Matt Lewis, 嫌犯先制服了马特·路易斯
[13:07] kills the rest of the family, 杀死其他家庭成员
[13:10] and then leaves a drugged-up patsy behind 再留下个磕了药的可怜虫
[13:13] to cover his tracks? 来掩盖自己的行迹
[13:14] This wasn’t a burglary at all. 这根本不是入室案件
[13:16] There was a higher purpose here. 凶手有更深一层的动机
[13:17] They’re staging the crime scene as some kind of message. 他们在利用犯罪现场传递某种信息
[13:20] This guy’s trying to make it look like black kids from the hood 他想让人以为街区里的黑人孩子
[13:22] are killing white families in white neighborhoods. 在杀死白人社区里的白人家庭
[13:24] A pretty powerful message. 非常有力的信息
[13:26] Homes are being invaded. 家园遭到被侵犯
[13:28] Entire families are being slaughtered by common criminals. 这些家庭被劣迹斑斑的罪犯灭门
[13:32] I ask you, Mayor Wennington, what are you doing about it? 我问你 温廷顿市长 你准备怎么办
[13:34] Because, frankly, sir, 因为老实说 先生
[13:35] from where I’m standing it doesn’t seem like enough. 从我的角度看 你做的还不够
[13:37] I’d like to respond to that. 我很愿意回答这个问题
[13:38] – I should hope so, – Oh, please. -我洗耳恭听 -拜托
[13:39] because crime rates have 因为自从你上任来
[13:40] been on the rise ever since you took office. 犯罪率不断上升
[13:42] And so have property taxes, I might add. 此外财产税也大幅提高
[13:45] And how about you, Ms. Ross? 你呢 罗斯小姐
[13:47] If you take office, do you 如果由你接任市长一职
[13:48] have a plan to curb the violence on our streets? 你想过怎么阻止此类暴力事件吗
[13:50] I do. I will be happy to discuss it. 我想过 我也乐意谈谈我的想法
[13:52] The victims of these heinous crimes fought back. Why? 恶劣的犯罪让被害人奋起反抗 为什么
[13:56] Because no one would fight back for them. 因为没有人为他们反抗
[13:59] But if you elect me, I will. 但如果你们选择我 我会为你们反抗
[14:02] I won’t let this become another Los Angeles, 我不会让这里变成另一个洛杉矶
[14:04] where the cancer of black and Latino gangs has taken over. 一个被黑人和拉丁帮派占领的肮脏之地
[14:08] Or Salt Lake, where 80% of drug-related felonies 也不会变成盐湖 在那里八成的毒犯
[14:12] is committed by illegals. 都是非法移民
[14:15] This is our city. It’s time we take it back. 这是我们的城市 是我们奋起反击的时候了
[14:24] Vamonos. 走吧[西班牙语]
[15:45] Same exact M.O. Power and phone lines were cut, 一样的作案手法 电源和电话线被切断
[15:47] and he snuck in through a back window. 他从后窗进入
[15:49] He’s accelerating. 他的犯罪升级了
[15:50] Less than two days since the last break-in. 距离上起案子不到两天时间
[15:53] He was Pedro Mendez. 他叫佩德罗·门德斯
[15:55] He had a Mexican driver’s license on him. 身上有墨西哥驾照
[15:57] Garcia checked him out. 加西亚查过他
[15:58] Wife, 3 kids. 有妻子 三个孩子
[15:59] No criminal record. 没有犯罪记录
[16:01] 6 gunshot wounds to the chest and head. 胸口和头部共中六枪
[16:03] It looks they were all from a .38 snub-nose. 都是从一支点38短管左轮手枪发出的
[16:06] And then over here… 然后在这里
[16:09] Charles Nelson. .38 was registered in his name. 查尔斯·奈尔森 点38手枪登记在他名下
[16:13] He unloaded the entire cylinder on that guy. 他把所有子弹都打在那人身上
[16:15] Or we’re supposed to think. 至少我们看到的是这样
[16:17] Where’s the other body? 其他尸体呢
[16:19] Upstairs. 在楼上
[16:36] Karen Nelson. 凯伦·奈尔森
[16:37] She was due in a month. 她还有一个月就要临盆了
[16:39] Well, he took the time to pull the sheet up and tuck her in. 他费心给她盖上了床单
[16:42] Remorse. 忏悔的表现
[16:43] Well, that would be a first. Why now? 这是第一次 为什么
[16:46] The homeowners in each case were killed humanely. 每起案子的屋主都一枪致命
[16:49] He didn’t want them to suffer. 他不希望他们受苦
[16:51] But the fall guys he left behind 但他留下的从犯
[16:52] were all shot multiple times–overkill, like it was personal. 都被开了很多枪 过度杀戮 像私人恩怨
[16:55] But he modified his M.O. 但他在调整作案手法
[16:57] This time he wanted it to 这次他让这起案子看起来
[16:58] look like an undocumented immigrant was responsible. 像是非法移民犯的案
[17:01] These are hate crimes. 是仇恨犯罪
[17:03] And the point is to incite racial tension and fear. 其关键是煽动种族对立 引起恐慌
[17:09] We believe we’re looking for a white male 我们在找一名白人男子
[17:10] in his late 20s to early 30s. 年龄在30上下
[17:12] Wait, wait, wait. I’m sorry, I thought we were looking 等等 抱歉 我以为我们应该要找
[17:14] at black gangbangers. 黑人帮派分子
[17:15] The unsub has been staging the crime scenes 不明嫌犯伪造了犯罪现场
[17:17] to make it look like black gangs and undocumented immigrants 使之看起来像是黑人帮派和非法移民
[17:19] were responsible. 作的案
[17:21] Why would anyone do that? 为什么会有人这么做
[17:22] We think he’s trying to create some sort of racial conflict. 我们认为他想引起某种种族冲突
[17:25] In 1969, Charles Manson orchestrated the Tate-La Bianca murders 1969年曼森制造了塔特和拉比安卡凶案
[17:28] in the hopes of creating a race war between the blacks and whites 意在引发白人和黑人之间的种族战争
[17:31] that he referred to as Helter Skelter. 这被他称为狼狈计划
[17:33] A name he stole from a Beatles song. 其实是披头士的一首歌名
[17:34] Members of the Manson family left watermelon rinds 曼森家族成员在犯罪现场
[17:36] at the scene of the crime and 留下西瓜皮
[17:37] also painted panther paws on the wall in blood 还用血在墙上画豹爪印
[17:40] in the hopes of convincing authorities 想让当局相信
[17:42] that the Black Panther Party was responsible. 这是黑豹党所为[美国黑人社团]
[17:44] Hate groups like the Aryan Nation 像亚利安国这样的种族仇恨组织
[17:45] believe that race war is not only inevitable, 相信种族战争不仅不可避免
[17:47] but necessary. 也是必须的
[17:49] Our unsub may be a member of one of these groups. 不明嫌犯可能是这类组织的成员
[17:51] Aryan gangs have a strong presence in prisons, 亚利安帮派在监狱里有相当强大的势力
[17:53] so he may be an ex-con or even possibly related to a convict. 所以他可能有前科甚至服过刑
[17:57] We think he may also be some kind of zealot. 他也可能是某种狂热分子
[18:00] He believes his war is already being fought. 相信自己已经战争已经开始
[18:02] And these murders are a mission to him. 这些凶案都是他要完成的使命
[18:04] And like a soldier, he is willing to put himself in harm’s way. 他就像个战士 用严苛的方式训练自己
[18:08] The unsub may also be vulnerable somehow– 不明嫌犯也可能很脆弱
[18:10] Weakminded or even lonely. 易受骗 很孤独
[18:11] His cause gives him a sense of power and belonging. 他的作案动机给了他力量和归属感
[18:15] He’s physically fit enough 他身体足够强健
[18:16] to move dead bodies, so he’s probably young. 来搬运尸体 他可能比较年轻
[18:18] But not so young as to be impulsive. 但不会年轻到容易冲动
[18:20] These attacks took planning and focus. So, he’s disciplined. 这些案子需要计划性和专注性 他很有条理
[18:23] He uses oxycodone to drug his unwilling partners. 他用羟考酮迷晕受胁迫的搭档
[18:27] But he does so without killing them, 但他没有毒死他们
[18:28] which means he’s knowledgeable about dosages. 所以他懂得如何控制剂量
[18:31] And oxy is expensive, 这种药物很贵
[18:32] so look at medical care professionals and caregivers, 所以查查专业医疗人员或护理员
[18:35] anyone with access to prescription drugs. 任何能接触处方药的人
[18:37] This unsub is dedicated and driven. 不明嫌犯不惜一切作案
[18:39] It makes him especially dangerous. 所以他是极度危险的人物
[18:41] Surrender is not likely part of his strategy. 他绝不会投降
[18:51] Morning, sunshine. 早安 亲爱的
[18:54] Beautiful day. 美好的一天
[18:57] Did you sleep ok? 睡得好吗
[19:00] Yeah, me, too. 我也是
[19:03] I think I need a new mattress. 我得换个床垫了
[19:07] Fixed your favorite oatmeal. Put in brown sugar. 做了你最喜欢的燕麦粥 放了红糖
[19:09] I know how you like it. 我知道你喜欢这么吃
[19:11] Here’s a quick look at what we can expect 来看看接下来
[19:12] the 5-day forecast to look like. 五天的天气预报
[19:14] As you can see, it will 从屏幕上可以看到
[19:15] be slightly on the cooler side of average, 天气会稍微偏冷
[19:16] with temps in the mid- to upper 50s with partly cloudy skies… 气温在十摄氏度左右 部分地区多云…
[19:19] Eggs? Mom, do you want eggs? 吃蛋吗 妈妈 要吃蛋吗
[19:25] Yeah? 要吃吗
[19:27] Yeah. So don’t put away those winter jackets just yet. 对 所以别急着脱掉冬衣
[19:29] Back to you guys in the studio. 把画面切回演播室
[19:31] And with the mayoral race heating up, 随着市长竞选的持续升温
[19:33] Clark Preston took time to walk the neighborhood 克拉克·普雷斯顿抽空走访了
[19:35] recently hit by two brutal home invasions. 最近遭到两起暴力袭击的街区
[19:38] I’m here to support my community. 我是来支持我的社区居民的
[19:40] These people need to know that they’re not alone. 他们需要知道他们不会孤单
[19:41] Mr. Preston, what do you plan to do about it if elected? 普雷斯顿先生 如果你当选你会怎么做
[19:44] What do I plan to do? 我会怎么做
[19:45] These people ask the dumbest questions. 这些记者就会问些蠢问题
[19:46] I plan to cut these gangs out like a tumor. 我要把这些帮派肿瘤彻底切除
[19:50] We won’t be terrorized in our own homes. 我们不要在自己的家园受到威胁
[19:51] No, sir. 我们不要 先生
[19:52] If I need to go door to door to personally 如果可以 我愿意亲自挨家挨户地
[19:54] send every one of them back where they came from. 把这些人赶回他们的老家
[19:56] I want my city back. 我要夺回自己的城市
[19:58] That’s right! 这就对了
[20:02] I got this. 我来
[20:04] I got this. 我来
[20:07] Hang on. 坚持住
[20:09] Hang on. Hang on. 坚持住
[20:12] There you go. 好了
[20:20] Hey, Hotch. Check this out. 霍奇 看这个
[20:22] There’s a Mayoral race in town, 城里在举行市长竞选
[20:23] and there’s a guy named Clark Preston all over the news. 新闻里都是这个叫克拉克·普雷斯顿的人
[20:26] Looks like he’s running a close second. 他的票数与第一名很接近
[20:28] These vicious home invasions are a sign of the times. 这些恶劣的入侵事件是这个时代的标记
[20:32] As demographics change, so do crime rates. 人口统计学数字变了 犯罪率也变了
[20:35] Now, we may not be able to slow the browning of America, 我们无法阻止美国的黑人化
[20:38] but we can sure as hell take our city back. 但我们可以夺回自己的城市
[20:40] And if you elect me, I’ll lead that charge. 如果你们选择我 我会引领这场夺城之战
[20:42] The browning of America? 美国的黑人化
[20:44] That’s damn near hate speech. 这差不多就是仇恨演说了
[20:45] He’s using the murders to further his campaign 他利用凶案来为自己造势
[20:47] and I guess people are rallying behind it. 我想有不少人被拉拢了
[20:49] So what if our unsub is nothing like Manson? 如果凶手不是曼森这样的人呢
[20:51] Manson never got his hands dirty. 曼森自己从不动手
[20:52] What if our unsub is more like his followers? 凶手会不会是一个追随者
[20:54] You think he’s being manipulated? 你认为他被操纵了
[20:56] Maybe even unintentionally, but either way, 可能是无意识地 但不管怎样
[20:58] rhetoric like this could fuel his fire. 这些花言巧语会点燃他内心的火焰
[21:00] We should talk to Preston. 我们去找普雷斯顿谈谈
[21:01] I already sent a car. 我已经派车过来了
[21:04] Good. 做得好
[21:04] I can’t tell you how happy I am you’re here, gentlemen. 我真高兴你们来找我 先生们
[21:07] Maybe now someone will stop these savages. 现在是时候有人来阻止这些罪孽了
[21:10] What can I do to help? 有什么我能帮忙的
[21:11] We were hoping to talk to you about some of your rhetoric. 我们想跟你探讨下你的措辞
[21:14] My rhetoric. 我的措辞
[21:16] We believe the recent murders may be hate crimes. 我们相信最近几起案子都是仇恨犯罪
[21:18] Some of the things you say, 你所说的一些言论
[21:20] well, they may be construed as inflammatory. 可能被理解为煽动
[21:22] Agent Morgan’s referring to some of your recent campaign speeches 摩根探员是指你近期的发表的
[21:25] and the references to the murders. 与谋杀案相关的竞选演说
[21:28] We believe that whoever’s 我们认为凶手
[21:29] responsible for these crimes is impressionable 敏感易受影响
[21:31] and may be responding to the vitriol. 也许是在回应这种激烈的说辞
[21:32] You think I’m responsible? 你们认为是我的错吗
[21:34] Nobody said that. 没有人这么说
[21:37] If this person is motivated by racist sentiments, 如果他的动机是种族情绪
[21:40] then what you’re saying publicly may be affecting him. 那么你在公共场合说的话可能会影响他
[21:45] You’re profilers, right? 你是侧写师吧
[21:47] Right. 是的
[21:47] You study behavior, not actual facts. 你研究行为 而非事实
[21:50] And then you come up with theories. 接着你作出推测
[21:52] It’s not quite as simple as that. 不止这么简单
[21:59] I’ll bet you had to work 我猜你肯定格外努力
[22:00] extra hard to get in the bureau, didn’t you? 才进入联邦调查局的吧
[22:02] Probably still have to prove yourself on a regular basis. 也许你一直需要不断证明自己
[22:06] I respect that. 我很佩服这点
[22:09] I wish there were more like you. 我希望有更多你这样的人
[22:14] I’ll cut back on my media appearances, for now. 我暂时会减少在媒体上亮相
[22:17] But I suggest you start proving some of those theories of yours. 但我建议你们最好快点证明你们那些说法
[22:21] You two enjoy your day. 二位再见
[22:27] We should check out his list of contributors and his staff. 我们要查一下他的赞助人和竞选团队
[22:30] It might be somebody in his camp. 凶手可能是他阵营的人
[22:32] We need to check him out, too. 我们也得查一下他
[22:34] I’ll send it first thing Monday. 我周一一早就寄过来
[22:37] Yes, yes, yes. 知道了 知道了
[22:39] Now please stop calling! 别再打电话了
[22:52] Hey, Trev, how you doing, buddy? 崔沃 你好吗 伙计
[22:53] Clark! Ah, good to see you, man. 克拉克 见到你真好
[22:55] Hey, those debates the other day– 那天的辩论
[22:56] You were great! 你棒极了
[22:59] Thanks. I’m sorry I couldn’t swing by after like we planned. 谢了 很抱歉 本来说好之后要来看你
[23:01] Oh, no, no, no. I get it. 不用 我懂的
[23:04] I mean, it’s not like 我是说
[23:04] you’re running for mayor or anything. Right? 你可是在竞选市长呢 对吧
[23:07] I brought these for your mom. 这是送给你妈妈的
[23:08] It’s her birthday next week, right? 下周就是她生日了吧
[23:10] You always remember. 你总是记得
[23:12] Hey, uh, you hungry? I’m fixing lunch. 你饿了吗 我在做饭
[23:15] You could come in and say hi. She’d love to see you. 你可以来打个招呼 她会很高兴见到你
[23:16] Honest, I wish I had the time. 抱歉 我也想去
[23:17] I’m just in the neighborhood. 我就是顺路过来
[23:19] But you give her my love. 替我向她问好
[23:20] You bet. 当然
[23:21] Hey, listen. About the campaigning, 听着 关于竞选的事
[23:23] I’m thinking maybe we down-shift a little bit. 我在考虑是不是该降低姿态
[23:28] Have you seen the polls? We’re losing. 你看票数了吗 我们快输了
[23:30] I know. Still a lot of work to do. 我知道 还要继续努力
[23:33] Yeah, but we’re changing minds, just like you said. 是的 但我们要改变观念 就像你说的
[23:34] And we’ll keep changing them. 我们会改变的
[23:37] But it’s a chess game, Trev. 但这是一场博弈 崔沃
[23:38] We gotta time our moves. 我们得随机应变
[23:41] Trust me. 相信我
[23:48] Trust me. 相信我
[24:07] Hey, talk to me, dollface. 说吧 小可爱
[24:09] I got some dirt on your mayoral candidate, Clark Preston. 我挖了点那个市长候选人普雷斯顿的黑幕
[24:12] He’s a politician. That shouldn’t be hard. 他是个政客 这应该不难
[24:14] Yeah, he’s a real estate lawyer 是的 他是个房地产律师
[24:15] who ran for city council last year and lost. 去年也参加了竞选 但失败了
[24:17] And he’s rich. 他很有钱
[24:18] As in, if money was dirt, he’s filthy. 如果他的钱不干净 那他肯定也有问题
[24:21] Uh, he quadrupled his net worth in the last 10 years, 过去十年里 他的资产扩张了四倍
[24:24] mostly from real estate. 大多数是靠的房地产
[24:25] So he managed to thrive despite the area’s economic downturn. 这么说经济在萎缩 而他却暴富
[24:28] What do you mean by mostly? 大多数是什么意思
[24:29] Well, he is on the board 他是几家影子金融机构的
[24:31] of several shadow financial institutions. 董事会成员
[24:33] Hedge funds, pension funds. 对冲基金 养老基金
[24:35] Oh, he likes to shuffle his money around. 可喜欢拿自己的钱到处转了
[24:37] Even found some offshore accounts of his, I did. 我还查到他有几个境外账户
[24:41] You only do that if you’re trying to hide it. 那他一定在隐瞒什么
[24:42] What about his staff and contributors. 他的团队成员和赞助人呢
[24:44] Uh-uh. No, they’re all clean. 没有 他们都很干净
[24:46] Yeah. All right, thanks, Garcia. 好吧 谢了 加西亚
[24:51] Preston’s a part of this. 普雷斯顿脱不了干系
[24:52] I know he is. You should have seen him in there. 我就知道 你该看看他在这的样子
[24:55] He’s a racist and a little shady, maybe, 他是个种族主义者 名声也许不太好
[24:58] but a murderer? 但是杀人
[24:59] It may be just a feeling, but I know he’s in this. 这也许只是直觉 但我知道他有关联
[25:02] We just need to figure out how. 我们得查个清楚
[26:29] Shot execution style just like all the others. 和其他人一样一枪致命
[26:33] Why put him in there? 为什么把他放在这里面
[26:34] There must be something symbolically important. 肯定有什么重要的象征意义
[26:37] There’s something inconsistent about the staging. 犯罪现场的布置有些不一样的地方
[26:39] It’s not remorse, and it’s not a forensic countermeasure either. 没有表示悔意 也没有反法医措施
[26:42] Each of these families were registered gun owners. 所有家庭都有登记的枪支
[26:45] That must be how he’s selecting his victims. 这肯定是他挑选被害人的方式
[26:47] He wants them to fight back. 他想要他们反抗
[26:49] It’s propaganda for his race war. 这是在宣扬他的种族战争
[26:51] He’s turning the families into martyrs. 这些家庭在他眼里是烈士
[26:54] And the fall guy takes the blame. 再找个替罪羊来顶罪
[26:57] But now he’s lost control 但现在他失控了
[26:58] because his fall guy got away, and he’s devolving. 因为他的替罪羊跑了 他失去了力量
[27:01] His name’s Ramon Gomez. 他叫拉蒙·戈麦斯
[27:02] He’s an undocumented immigrant from Mexico city. 是墨西哥城来的非法移民
[27:04] And he’s pretty freaked out. 他吓坏了
[27:07] Well, that’s understandable. 这完全能理解
[27:08] Was he able to give a description of the unsub? 他能指认凶手的样子吗
[27:09] Just of the vehicle. 只记得车
[27:11] His English is not good. 他的英语不好
[27:13] We put an APB out. 我们会发布通缉令
[27:21] Hola. Mi nombre es Emily Prentiss. 你好 我叫艾米莉·潘提斯[西班牙语]
[28:56] Preston campaign headquarters. This is… 普雷斯顿竞选总部 这里是…
[29:05] And please tell everybody that I appreciate all of their help. 请告诉大家 我很感谢他们的帮助
[29:07] Sometimes I don’t have a chance to do it personally, 有时候我没有机会亲力亲为
[29:09] So it’s really great what they do. 所以他们真的很棒
[29:11] Hey, uh, Clark, you got a second? 克拉克 你有空吗
[29:14] Becky, give me a minute, will you? 贝姬 让我们俩聊聊 好吗
[29:17] Trevor, you know better than to come here. 崔沃 你知道你不能来这里
[29:18] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[29:19] We talked about this. 我们说好的
[29:20] Yeah, I know, Clark, but, please, I really have to talk to you. 我知道 但是克拉克 我真得和你谈谈
[29:22] – Not here. Not now. – But it’s important. -现在不行 不能在这 -但这很重要
[29:25] I’ll come by as soon as I can, 我会尽快过去找你
[29:26] but get the hell out of here, and don’t ever come back. 但你现在快离开这里 别再回来
[29:32] Oh, yeah, yeah, ok. 好的 好的
[29:33] That’s much better. That’s much better. 这样好多了
[29:35] Now you have to turn these both around. 现在你把这些都转过来
[29:36] This signature. And then bring it… 这个签名 然后再…
[29:38] Get everyone in there. 把所有人都叫过来
[29:40] There are approximately two hours between Ramon’s abduction here 从拉蒙被绑架到逃脱 间隔两小时
[29:43] and his escape here. He crossed the train tracks here. 他跨越了这里的铁轨
[29:45] Now, given the time and distance parameters, 结合时间和距离因素
[29:47] there’s no way the unsub could have ventured outside this radius. 凶手肯定只会这个半径以内活动
[29:50] Ok, he said the train was close, 他说离火车很近
[29:52] and he heard laughter and loud music. 还听到笑声和很响的音乐声
[29:54] I looked at points of interest 我查了铁轨附近的娱乐场所
[29:55] next to the train tracks and there really isn’t much. 实在不是很多
[29:57] There’s a warehouse, a taco stand that would have been closed, 有个仓库 还有个已经关门的墨西哥卷摊
[29:59] and a bar called the Drunken Dog. 还有个叫”醉狗”的酒吧
[30:01] Why stop there? He need a drink? 为什么停在那 他要喝酒吗
[30:03] He doesn’t seem like the drinking type. 他应该不是嗜酒的类型
[30:05] He’s not impulsive or sloppy enough. 他不冲动 也不轻率
[30:07] I live to serve you, sir. 为您服务 长官
[30:08] Garcia, what can you tell us about a bar called the Drunken Dog? 加西亚 查一下一家叫”醉狗”的酒吧
[30:11] Ooh, I like it already. Let’s see. Uh, it’s been around 30 years. 名字真不错 这家酒吧开了30年
[30:15] It was opened by a warehouse worker named Manny Gresham. 之前的老板是个仓库工人 叫曼尼·格雷欣
[30:17] Upon his death 6 years ago, 他六年前去世后
[30:19] it was bought by a hedge fund company called First Advantage. 酒吧被一家叫第一时机的对冲基金公司买下
[30:22] Why would a hedge fund company want a bar? 为什么对冲基金公司要买个酒吧
[30:24] Let’s see. Well, they bought it for a song, 我看看 他们是用低价买下的
[30:26] and, poor man, his medical expenses bankrupted him. 原老板受医药费之累破产了 可怜虫
[30:29] I guess that’s why– shut the front door. 我想这就是原因 不是吧
[30:31] Clark Preston is on the board of First Advantage, 克拉克·普雷斯顿是那家公司的董事会成员
[30:34] which explains why the bar is on a short list 难怪这家酒吧在支持普雷斯顿
[30:36] of local businesses that support Preston for Mayor. 竞选市长的当地企业名单上
[30:40] Uh…hey, Clark, uh, 克拉克
[30:42] it’s me again. 又是我
[30:47] I did everything like you said, just like we planned it, 我都照你说的去做了 就像我们计划的那样
[30:49] but something, something went wrong. 但出了点差错
[30:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:53] Would you call me back! 你能回个电话吗
[30:56] Please? 求你了
[30:57] Ok, we missed something. 好吧 我们漏了什么
[30:58] We need to go back over his staff and contributors again. 我们得重新查一下他的竞选团队和赞助人
[31:01] They all came up clean. 他们都没问题
[31:03] Hey, Garcia, look up DMV records 加西亚 查一下机动车管理局记录
[31:05] and find every registration in the area 找出所有符合不明嫌犯
[31:06] that matches the description of the unsub’s vehicle. 作案车辆描述的登记在册的车辆
[31:09] Ok, 79 names, and I’m way ahead of you. 有79个名字 先告诉你吧
[31:11] None of them match anyone on Preston’s team. 没有人在普雷斯顿的团队里
[31:14] What the what? Oh, I’m good at my job. 你猜怎么着 我真厉害
[31:17] A Pamela Mills donates monthly to Preston’s campaign. 有个叫帕梅拉·米尔斯的每月捐钱给普雷斯顿
[31:21] Her son Trevor, his car matches the description, 她的儿子 崔沃 他的车符合描述
[31:23] and it’s registered in his name. 登记在他名下
[31:24] Got a photo and an address? 有照片和地址吗
[31:26] Yes, I do. I also have a place of work for Trevor. 是的 我还有崔沃的工作地址
[31:28] He is a part-time messenger. I’m sending it now. 他是个兼职信差 发过去了
[31:31] All right, JJ, Morgan, and Prentiss take the workplace, 好 小洁 摩根和潘提斯去他单位
[31:33] we’ll take the house. 我们去他家
[31:40] And now in political news, with the mayoral race heating up, 现在是政治新闻 市长竞选日趋白热化
[31:42] we caught up with candidate Hilary Ross. 我们连线了竞选人希拉里·罗斯
[31:44] Her comments on the recent home invasion… 她对近期的非法入侵案件的评论…
[31:46] I know. I miss them, too. 我知道 我也想他们
[31:49] Ms. Ross, Ms. Ross, what can you tell us 罗斯女士 请问您对
[31:51] about the recent rash of home invasion murders? 近期的非法入侵谋杀案有何评论
[31:53] Well, our community has healing to do. 我们的社区需要关怀
[31:56] It’s gonna take hard work and time to fix. 而弥补这一切是个艰难的过程
[31:58] – It won’t be easy, – You stupid bitch! -这不简单 -你个蠢婊子
[31:59] – but together… – Healing? -但团结起来… -关怀
[32:02] I know, right? 我知道 对吧
[32:04] She doesn’t have what it takes. 她缺乏魄力
[32:05] We are under siege here, 我们已经被包围了
[32:07] and what is she gonna do?! 她能有什么办法
[32:15] What have you got, Garcia? 查到什么 加西亚
[32:16] Sir, I found the connection 长官 我查到了
[32:18] between the Mills family and Clark Preston. 米尔斯家和克拉克·普雷斯顿的关系
[32:20] 10 years ago, the Mills were the victims of a home invasion. 十年前 米尔斯一家遭遇了入室凶案
[32:23] Robert Mills, the father, and 10-year-old Julie were killed. 父亲罗伯特·米尔斯和十岁的朱莉被杀
[32:27] Pamela was raped, and now she has a lot of brain damage 帕梅拉被强暴了 大脑受到重创
[32:31] that has left her in a near vegetative state. 此后一直是植物人状态
[32:32] What about Trevor? 崔沃呢
[32:37] Mom! 妈妈
[32:42] He hid in the closet, and when it was over, he called 911. 他躲在衣柜里 等这一切结束 他报了警
[32:45] That’s why he stuffed that boy in the closet. 所以他把那个男孩放在衣柜里
[32:46] He was reliving his own victimization. 他在重温自己的被害经历
[32:48] He didn’t do that to the other children he murdered 他之前对其他孩子没这么做
[32:50] because he didn’t relate to them. 因为他和他们没有共同点
[32:52] Garcia, was anybody convicted of the crime? 加西亚 当年的凶手是谁
[32:53] Yes. A Ronnie Green and Carlos Jackson. 罗尼·格林和卡洛斯·杰克森
[32:57] They’re both African American, both serving life in Folsom. 都是美国黑人 都在福尔森监狱服终身监禁
[33:00] And then after the murders, 在谋杀案发生之后
[33:01] Preston, he financially supported the family almost entirely. 普雷斯顿 从经济上援助了那个家庭
[33:05] So they’re close. He’s known the family for years. 所以他们很亲密 他认识那家人许多年了
[33:07] That must be how they’re paying Pamela’s medical expenses. 肯定是他在支付帕梅拉的医药费
[33:10] It would be awfully hard to cover that on a part-time messenger’s salary. 光靠兼职信差的工资可付不起
[33:12] Yeah, I mean, it’s a top-flight policy. 是 我是说 这是最高明的手段
[33:15] So Preston is playing the savior. 普雷斯顿在扮演救世主
[33:17] And it looks like that monthly donation 还有那笔每个月帕梅拉
[33:19] that Pamela makes to Preston’s campaign 对普雷斯顿竞选的捐助
[33:22] is her disability check. 是她的残疾补助
[33:24] My guess is Trevor authorized that 我猜那是崔沃的意思
[33:26] because he feels beholden to Preston. 他在还普雷斯顿人情
[33:28] He probably idolizes him. 他可能还很崇拜他
[33:29] So Preston is manipulating 所以普雷斯顿为了
[33:30] the Mills family to further his own agenda. 他自己的目的 利用了米尔斯家庭
[33:32] He’s behind everything. 他是幕后黑手
[33:33] He took advantage of Trevor when he was weak and vulnerable. 他在崔沃最脆弱的时候利用了他
[33:35] He gains his trust, then he brainwashes him. 赢得他的信任 再对他洗脑
[33:37] Turned him into a killer. 把他变成了个杀人犯
[33:39] Uh, guys, there’s something else. 伙计们 还不止
[33:54] FBI! 联调局
[34:14] Pamela Mills? 帕梅拉·米尔斯
[34:19] House is empty. He’s not here, 家里没人 他不在
[34:20] But I found this in his bedroom. 但我在他卧室里发现了这个
[34:22] It’s addressed to her. 是寄给她的
[34:24] “The price of peace is sacrifice. 和平的代价是牺牲
[34:26] “And I’m prepared to pay that price, no matter how high. 我已准备好付出 不惜一切代价
[34:28] I hope you’ll still love me.” 但愿你依旧爱我
[34:30] This is a good-bye letter. 这是封告别信
[34:31] Or a suicide note. 或是遗书
[34:33] He doesn’t profile as suicidal. 他不像是会自杀的人
[34:35] No, but he knows this could be his final mission. 是的 但他知道这可能是他最后的任务
[34:37] He may want to go out in a blaze of glory. 他可能想为之光荣牺牲
[34:40] It’s all about the election. He’s only got one move left. 如果这都是为了选举 他还剩最后一步
[34:44] We need to secure Mayor Wennington. 我们要保护温廷顿市长
[34:45] Have the rest of the team find Hilary Ross. 让剩下的人去找希拉里·罗斯
[35:40] Hello. You have reached Hilary Ross. 你好 我是希拉里·罗斯
[35:42] Please leave a detailed message. 请留下详细的口讯
[35:44] She’s still not answering. 她还是没接电话
[35:47] Yeah, Morgan. 说吧 摩根
[35:48] We’re on our way to Hilary Ross’ house now. 我们正赶去希拉里·罗斯的住宅
[35:49] She’s still not answering her phone. 她没接电话
[35:51] All right, call local police. He’s not going to go quietly. 好吧 报警 他不会这么低调的
[35:53] Do you have Mayor Wennington? 找到温廷顿市长了吗
[35:54] Yeah. Keep me posted. 是的 随时联系
[35:56] You got it. 明白
[36:05] Hello. You’ve reached Hilary Ross. 你好 我是希拉里·罗斯
[36:07] I’m still getting nothing. 还是没人接
[36:08] That’s her car. 这是她的车
[36:09] All right, you two go around back. 好 你们两个去后面
[36:11] I’ll draw his fire while you flank him. 我来吸引他的火力 你从他旁边迂回
[36:12] You sure you want to split up? 你确定要分开行动吗
[36:13] We gotta cover the back and the front in case he runs. Let’s go. 我们要守住前后 免得他跑了 行动
[36:51] FBI! 联调局
[36:56] You’re hit! 你受伤了
[36:57] I’m good. Go, go! 我没事 快去
[37:01] He’s upstairs. 他在楼上
[37:22] Aah! Get in here! 快进去
[37:23] Trevor Mills! FBI! 崔沃·米尔斯 联调局
[37:26] Drop the weapon! It’s over! 放下武器 结束了
[37:29] Get away from me! 给我滚开
[37:32] Trevor, you don’t want to do this. 崔沃 我知道你不想这么做
[37:34] Let me help you or you’re gonna die. 让我帮你 不然你会死
[37:35] You help me? Yeah, right! 你帮我 当然了
[37:37] I know about Preston. 我知道普雷斯顿的事
[37:39] I know that he put you up to all of this. 我知道是他让你做这些事
[37:41] You damn half-breed! 你个混蛋杂种
[37:44] You don’t know anything! 你屁都不知道
[37:45] Trevor, we pulled your phone records. 崔沃 我们查了你的电话记录
[37:47] You called Preston 13 times today. 你今天打给普雷斯顿13次电话
[37:50] So what?! 那又怎样
[37:51] We pulled his voicemail messages, too. 我们还查了他的语音信箱
[37:53] He’s using you, kid. That’s why he won’t call you back. 他在利用你 孩子 所以他不回你电话
[37:56] Get out of here or I’ll kill this bitch! 滚出去 不然我杀了这个贱人
[37:58] Listen to me. Just listen. 听我说 听好
[38:00] When those men broke in your house, 那些男人闯进你家之后
[38:03] You know who ended up buying it? 你知道最后是谁把房子买下了吗
[38:05] It was your man Preston. 就是普雷斯顿
[38:07] And he got it for nothing. 他捡了大便宜
[38:08] You’re a liar! 你撒谎
[38:10] All you people do is you lie! 你们这种人都是骗子
[38:13] The men convicted of killing your family, 杀了你家人的凶手
[38:15] they both said somebody paid them off to do that job. 他们都说有人雇他们下的杀手
[38:18] They just couldn’t prove it. 只是他们没有证据
[38:19] So now they’re doing life. 所以只能坐一辈子牢
[38:20] Yeah, well, they should have gotten the chair! 是啊 他们应该坐电椅
[38:22] Come on, Trevor, wake up. 得了 崔沃 醒醒吧
[38:24] Preston set that up. 这都是普雷斯顿的圈套
[38:26] Crime waves hit, property value drops. 发生凶案的房价会下跌
[38:29] Then Preston moves in and buys it all up for cheap. 接着普雷斯顿再低价收购
[38:32] Shut up! 闭嘴
[38:34] Trevor, listen to me. 崔沃 听我说
[38:35] He doesn’t give a damn about black or white. 他根本不在乎什么白人黑人
[38:38] The only color that son of a bitch cares about is green. 那个混球眼里只有绿花花的钞票
[38:41] Come on, kid, you gotta believe me. 拜托了 孩子 你要相信我
[38:45] Drop the gun. 放下枪
[38:46] You let her go, we can work it out. 你放了她 我们好好谈谈
[38:50] He told me you would try to turn me. 他说过你会试图劝服我
[38:54] There are no traitors! 我不做叛徒
[39:08] Voicemail messages? 语音留言
[39:09] That’s ludicrous. That boy is mentally unstable. 太可笑了 那孩子情绪不稳定
[39:11] He always has been. 他总是这样
[39:12] Clark Preston, you have the right to remain silent. 克拉克·普雷斯顿 你有权保持沉默
[39:13] I’m innocent. 我是无辜的
[39:14] And please feel free to exercise that right. 请你尽管行使这项权利
[39:16] Anything you say can and 你所说的一切
[39:17] will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[39:19] You have the right to an attorney. If you cannot afford one, 你有权请律师 如果请不起
[39:21] an attorney will be appointed for you. 我们会为你指定一名
[39:25] “I’m for truth, no matter who tells it. 我追寻真理 无论出自谁口
[39:27] I’m for justice, no matter who it’s for or against.” 我追求正义 无论谁支持 谁反对
[39:32] Malcolm X. 马尔科姆·X[美国民权运动领袖]
[39:50] How you doing? 你好吗
[39:52] I’m all right. 没事
[39:55] Emily… 艾米莉
[39:57] I’m so sorry. 对不起
[40:02] “Out there in the field, 出外勤的时候
[40:04] sorry doesn’t bring people back.” 一句对不起可没法让人活过来
[40:10] Come on, I’m messing with you. 拜托 我跟你开玩笑呢
[40:11] It’s nothing, really. 我真的没事
[40:16] I’m ok. 我没事
[40:17] This isn’t your fault. 这不是你的错
[40:19] Actually, it is. 事实上是我的错
[40:21] You’re a team leader. 你是组长
[40:23] You made a tactical decision. 你只是做了一个战术决定
[40:24] And you got hurt. 结果你受伤了
[40:26] Again. 第二次
[40:31] You did what you thought was right. 你做了你认为对的事
[40:33] And that’s all you can do. 你只能这么做
[40:36] The rest of it, that’s not up to us. 接下去的就不是我们能决定的了
[40:40] That’s the job. 这份工作就是这样
[40:43] This is nothing, really. 这真的没什么
[40:55] I mean, the thing with Doyle, that… 但多伊尔的事…
[40:59] I’m kidding! 我开玩笑呢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme