时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Matt! | 马特 |
[00:52] | – What? – Matt! | -干嘛 -马特 |
[00:52] | Wh– | 怎… |
[01:01] | Shh. It’s me. | 嘘 是我 |
[01:04] | Where’s your cell phone? | 你的手机呢 |
[01:05] | In my backpack. | 背包里 |
[01:07] | Daddy, what are you doing? | 爸爸 你在干嘛 |
[01:09] | Someone’s in the house. | 有人闯进来了 |
[01:10] | Who? | 谁 |
[01:11] | I don’t know. The power’s out, | 不知道 屋子断电了 |
[01:13] | and my cell phone’s downstairs. | 我手机放在楼下 |
[01:15] | Where is it, Kenz? | 手机在哪 小金 |
[01:17] | Where’s mom? | 妈妈在哪 |
[01:18] | Hiding in the bathroom with your sister. | 跟你妹妹一起躲在浴室 |
[01:20] | Now, I gotta go check on her. | 我现在得去她那边看看 |
[01:22] | – Daddy– – You hide under the bed | -爸爸 -你在床底下藏好 |
[01:23] | and call 911. Ok? | 然后报警 知道了吗 |
[01:25] | Daddy! | 爸爸 |
[01:26] | Come here. | 过来 |
[01:28] | Kenz, I’m gonna need you to be brave right now, ok? | 小金 现在你得勇敢起来 好吗 |
[01:31] | Can you do that for me? | 能做到吗 |
[01:33] | You hide under there and call 911. | 藏好了 然后打911报警 |
[01:35] | I love you so much. | 我真的很爱你 |
[01:37] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[01:39] | Don’t come out. | 千万别出来 |
[01:52] | 911. What’s your emergency? | 911 有何紧急情况 |
[01:54] | Someone broke into our house. Please send help. | 有人闯进了我家 请来帮我们 |
[01:58] | What’s your address? | 你的家庭住址 |
[01:59] | 10058 Yucca Lane. | 丝兰巷10058号 |
[02:02] | San Bernardino. What’s your name? | 圣贝纳迪诺 你叫什么名字 |
[02:04] | Mackenzie. Mackenzie Lewis. | 麦肯金 麦肯金·路易斯 |
[02:07] | My dad told me to call. | 我爸爸让我报警 |
[02:09] | Where’s your dad now? | 你爸爸现在在哪 |
[02:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:12] | He had his gun. | 他拿着自己的枪 |
[02:15] | Mackenzie, listen to me. Stay calm. | 麦肯金 听我说 保持冷静 |
[02:18] | The police are on their way. | 警察很快就到了 |
[02:20] | Please hurry! | 请快点来 |
[02:21] | Is there someplace you can hide? | 你有地方可以躲起来吗 |
[02:24] | I’m under my bed. | 我躲在床底下 |
[02:25] | – Aah! No! Leave us alone! – No! | -不 离我们远点 -不 |
[02:29] | Mommy! | 妈妈 |
[02:30] | Mackenzie? Mackenzie, listen to me. | 麦肯金 听我说 |
[02:32] | Just listen to the sound of my voice. | 专心听我说话就好 |
[02:35] | – Oh, my god. – Stay calm. Just breathe. | -我的天啊 -冷静 深呼吸 |
[02:38] | Mackenzie? | 麦肯金 |
[02:39] | Mackenzie, stay with me. Come on, now. | 麦肯金 听我说 来 |
[02:41] | Breathe. | 深呼吸 |
[02:43] | That a girl. | 好孩子 |
[02:43] | There you go. | 这就对了 |
[02:45] | Nice and deep. | 好好地深呼吸 |
[02:50] | Mackenzie? | 麦肯金 |
[02:52] | Mackenzie? | 麦肯金 |
[02:57] | Is there someone in your room? | 是不是有人进了你的房间 |
[03:00] | Yes. | 对 |
[03:01] | Just stay quiet. I’m right here. | 保持安静 我会陪着你 |
[03:06] | I’m right here. Shh. | 我会陪着你 |
[03:11] | Mackenzie! | 麦肯金 |
[03:12] | Mackenzie! | 麦肯金 |
[03:36] | Nice job, Valdez. | 干得好啊 巴尔德斯 |
[03:38] | You just got your whole team killed. | 你刚才把所有队员都害死了 |
[03:39] | Sorry. | 对不起 |
[03:41] | You’re damn right you’re sorry. | 你是该好好道歉 |
[03:44] | Franklin’s wife is pregnant. | 富兰克林的老婆怀孕了 |
[03:46] | Maxwell over there just got engaged. | 那边的麦斯威尔刚订婚 |
[03:48] | Wedding’s in May, right? | 婚礼定在五月吧 |
[03:50] | It’s too bad you won’t make it. | 真遗憾 你结不成婚了 |
[03:51] | I thought I cleared the room. | 我以为我检查了整个屋子 |
[03:53] | You didn’t check the door. | 你没检查这扇门 |
[03:54] | You missed the hidden threat. | 你漏掉了一个潜在威胁 |
[03:56] | I should have covered him. | 我应该掩护他的 |
[03:57] | No, Prentiss. You’re on point. | 不 潘提斯 你走在最前面 |
[03:59] | It’s his job to cover you. | 应该是他来掩护你 |
[04:01] | And when you don’t do your job, | 要是你没做好自己的本职工作 |
[04:02] | Valdez, people die. | 巴尔德斯 就会有人牺牲 |
[04:04] | Now, if you’re not ready to shoulder that responsibility, | 如果你没有做好担起这份责任的准备 |
[04:06] | then maybe you need to reconsider joining the bureau. | 加入调查局的事你或许该三思一下了 |
[04:11] | I said I was sorry, all right? | 我都说了对不起了 |
[04:18] | I heard you. But out in the field, | 我听见了 可出外勤时 |
[04:20] | sorry doesn’t bring people back. | 一句对不起可没法让人活过来 |
[04:27] | We’re done today. | 今天到此为止吧 |
[04:42] | Morgan. | 摩根 |
[04:44] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[04:46] | Yeah. Why? | 没事 怎么了 |
[04:47] | You were a little hard on Valdez. | 你对巴尔德斯有点太严厉了 |
[04:49] | He’s just a new agent trainee. | 他不过是个新来的受训探员 |
[04:52] | Who made a fatal mistake. | 一个犯了致命错误的受训员 |
[04:53] | Well, he looks up to you. | 他很尊敬你 |
[04:55] | I’m just saying, maybe you could build his confidence, | 你是不是应该帮他树立自信 |
[04:59] | not break it. | 而不是打击他 |
[05:00] | Imagine how he’d feel | 如果刚刚那一幕真的发生了 |
[05:02] | if that had been real. | 他会作何感想 |
[05:04] | Ok, yeah, I understand that. | 好吧 没错 我理解这点 |
[05:05] | But that course is designed to force failure. | 可这个课程就是要迫使他们犯错 |
[05:09] | That’s how we learn. | 让他们汲取教训 |
[05:10] | And my job is to train the trainees, | 而我的工作就是训练他们 |
[05:12] | not to be their friend. | 不是做他们的朋友 |
[05:13] | Look, I know you’re doing the tough love thing, | 我知道你这是严师出高徒 |
[05:16] | but they don’t know you like I do. | 可他们不像我这么了解你 |
[05:18] | We got a heater. | 发生了枪击案 |
[05:20] | Going back to Cali, crime-fighters. | 我们要回加州了 辑凶斗士们 |
[05:23] | San Bernardino, California. | 加州的圣贝纳迪诺 |
[05:25] | Two home invasions in less than a week, | 一周不到发生了两起入室案件 |
[05:26] | only a block apart. | 案发地点仅相距一个街区 |
[05:27] | Exact same M.O.. Both houses were burgled, | 相同的作案手法 案犯闯入屋内 |
[05:30] | power and phone lines cut, | 切断了电源和电话线 |
[05:31] | and they broke in through a back window. | 两案的犯人都是从后窗进入 |
[05:32] | In each case the entire family was shot and killed? | 两家人全都被枪杀了吗 |
[05:35] | Yes, that is right. I present to you | 没错 屏幕上的是 |
[05:37] | the Mitchells’ and the Lewises’ family. | 米切尔一家和路易斯一家 |
[05:39] | They took out the power | 犯人切断电源和电话线 |
[05:41] | and phones to isolate them. | 把他们隔离起来 |
[05:42] | The alarm systems wouldn’t work and they can’t call for help. | 警报系统失效 被害人没法打电话求救 |
[05:45] | Most modern alarm systems have a backup generator | 大多数新式报警系统都备有发电机 |
[05:47] | and a cell phone connection to the security company. | 以及连通安保公司的电话线路 |
[05:49] | Yeah, but the Mitchells’ had an older system, | 是 不过米切尔家用的是旧式系统 |
[05:51] | and the Lewises’ were behind on their account, so it was inactive. | 而路易斯一家欠费停机了 |
[05:55] | An assailant was killed in each case? | 每起案件都有一个从犯死亡吗 |
[05:56] | Affirmative. But the sheriff hasn’t I.D.’d them yet. | 没错 不过警方还没有确认他们的身份 |
[05:58] | So both families were armed and fought back | 也就是说两家人都进行了反击 |
[06:00] | and shot one of their attackers. | 并且击毙了其中一名犯人 |
[06:02] | Is that a coincidence or a connection? | 这是巧合还是线索 |
[06:04] | What concerns me is the frequency of the kills. | 让我担心的是作案间隔时间 |
[06:06] | Only 4 days apart. | 两案仅隔四天 |
[06:07] | Right. It’s a long flight. | 没错 路途遥远 |
[06:08] | We’d better get going. Wheels up in 30. | 我们得马上出发 30分钟后起飞 |
[06:46] | A Thin Line | 爱憎一线间 |
[06:53] | “Equality may perhaps be a right, | 平等或为人权 |
[06:55] | but no power on earth can ever turn it into a fact.” | 但没有任何力量能将其实现 |
[06:58] | Honoré de Balzac. | 巴尔扎克 |
[07:01] | Brian Mitchell was an avid hunter. | 布莱恩·米切尔热衷于打猎 |
[07:02] | Matt Lewis was an Iraq War vet. | 马特·路易斯是伊拉克战争的退伍军人 |
[07:04] | Not surprising they both owned guns. | 怪不得两个人都有枪 |
[07:06] | Last year Southern California’s Inland Empire | 去年南加州内陆帝国地区 |
[07:07] | ranked fourth in the nation in foreclosure rates. | 抵押品赎回的取消率排全国第四 |
[07:10] | Typically, as the economy falls, crime rates rise. | 典型的经济萎靡导致犯罪率上升 |
[07:12] | Times are tough. Desperate people do desperate things. | 时局不易啊 绝望之人做出绝望之事 |
[07:15] | Greetings, all. Your herald bears tidings. | 大家好 你们的信使来了 |
[07:17] | What you got, mama? | 有什么情况 美女 |
[07:18] | The sheriff I.D.’d both the dead home invaders. | 警方确认了两起案件中死亡的擅闯者 |
[07:21] | First up is Alex Collison, 20. | 第一个人名叫阿莱士·科里森 20岁 |
[07:23] | Made an impressive list of bad life decisions before he croaked, | 出事前的人生道路上劣迹斑斑 |
[07:26] | included but not limited to… | 其中包括私藏毒品… |
[07:28] | possession, a couple of drug charges, | 因毒品问题被起诉多次 |
[07:31] | a card-carrying member of the Verdugo Heights Boys. | 还是侩子手男孩的正式成员 |
[07:33] | They’re gang members. | 是个帮派成员 |
[07:34] | Oh, he was, but slow your roll, homegirl, | 没错 先别急着下结论 |
[07:36] | Because next up is Ronald Underwood, | 因为第二个人名叫罗纳德·安德伍 |
[07:38] | 19. Zero record, | 19岁 没有记录 |
[07:40] | unless you want to count some volunteer work. | 除非你把他的志愿者经历算上 |
[07:42] | Straight-A student, putting himself through school. | 他成绩优异 靠自己完成了学业 |
[07:44] | Not exactly the home invasion type. | 不像是典型的擅闯者 |
[07:46] | Both from a poor area of town, | 两人都在贫民区长大 |
[07:48] | grew up a mile apart. | 两家相隔一英里 |
[07:49] | Hard to tell from the crime scene photos | 从犯罪现场的照片上很难判断 |
[07:51] | how many assailants there were. | 到底有几个犯人 |
[07:53] | Well, if it was gang-related, | 如果真涉及到帮派 |
[07:54] | there could be a lot of them. | 估计会有很多犯人 |
[07:55] | The homes that got invaded were on the other side of town, | 被袭的两户人都住在城区的另一头 |
[07:57] | a predominantly white area | 是个白人聚居地 |
[07:59] | full of middle-class families. | 住户都是中产阶级家庭 |
[08:00] | Hey, guys, the M.E. Report just came in. | 大伙注意 法医检验报告刚出来 |
[08:02] | Both of them had high levels of oxycodone | 两人体内都有大量的 |
[08:04] | in their systems. | 羟考酮[麻醉镇痛药] |
[08:05] | That’s strange. Violent crimes like these | 奇怪 像这种暴力犯罪 |
[08:07] | are normally associated with the stimulant drugs, | 犯人一般都会吸食兴奋剂药物 |
[08:09] | like methamphetamines. | 比如脱氧麻黄碱[中枢兴奋药] |
[08:10] | Underwood’s as straight as an arrow. | 安德伍性格正直 |
[08:11] | Collison’s a garden-variety gangbanger. | 科里森是个普通的帮派成员 |
[08:13] | I grew up with knuckleheads like that. | 小时候我身边都是这种傻蛋 |
[08:15] | High-risk break-ins and oxy, | 冒着高风险擅闯私宅 服用羟考酮 |
[08:17] | that’s not their M.O.. | 都不是他们的作案手法 |
[08:18] | Regardless, we need to get ahead of it. | 不管怎样 我们得抓紧时间查案 |
[08:20] | The press has got the community on the verge of panic. | 媒体的报道已经让社区陷入恐慌 |
[08:22] | JJ and I will coordinate with the sheriff’s office. | 小洁跟我去警局配合警方工作 |
[08:24] | I want the rest of you at the crime scenes. | 剩下的人就去犯罪现场调查 |
[08:30] | If you remember anything at all, give us a call. | 如果你记起什么 给我们打电话 |
[08:34] | The neighbors say they’ve been trying | 邻居们说这户人家在过去 |
[08:35] | to sell that house for almost a year. | 一年都在想法卖掉这所房子 |
[08:37] | Apparently Matt Lewis was laid off | 显然马特·路易斯下岗了 |
[08:39] | and they were upside down on their mortgage. | 无力偿还贷款 |
[08:41] | Nothing about that house says robbery. | 没有任何迹象显示这跟抢劫有关 |
[08:43] | A beat-up 8-year-old minivan in the driveway. | 车道上停着一辆开了八年的破旧小型货车 |
[08:44] | There’s nothing fancy inside either. | 屋子里也没有值钱的东西 |
[08:46] | Violent hard-core burglars don’t pick random targets. | 强硬的暴力盗窃犯们不会随机挑选目标 |
[08:49] | So why these homes? | 为什么选择这些家庭 |
[08:51] | Look at these people. They’re terrified. | 看看这些人 都被吓坏了 |
[08:53] | Can you blame them? | 能怪他们吗 |
[08:55] | Well, half of them are moving. | 半数人要搬走 |
[08:56] | The other half are joining the Neighborhood Watch. | 剩下的一半都加入了联防队 |
[08:58] | This whole community is | 在我们抓住罪犯前 |
[08:59] | gonna be on edge until we catch these guys. | 整个社区会一直焦躁不安 |
[09:11] | Aah! Aah! No, leave us alone! | 不 离我们远点 |
[09:15] | Someone broke into our house. Please send help. | 有人闯进了我家 请来救我们 |
[09:20] | Mommy! | 妈妈 |
[09:27] | Mackenzie Lewis was the fourth | 麦肯金·路易斯是第四个 |
[09:28] | and final victim. | 也是最后一个被害人 |
[09:29] | She made the 911 call from under her bed. | 她在床底下拨打了911求救 |
[09:31] | The M.E. didn’t see any signs of a struggle, | 法医检验没有发现打斗的痕迹 |
[09:33] | So he obviously dealt with her rather quickly. | 显然他很快就把她杀了 |
[09:35] | Ballistics confirmed | 弹道测试确定了 |
[09:36] | that the rest of the Lewis family | 其他三人都是被 |
[09:38] | was shot with the exact same .357. | 同一把手枪杀害 口径为0.357 |
[09:40] | So if it was a gang, | 所以如果是帮派作案 |
[09:41] | there was only one shooter. | 那只有一个人开了枪 |
[09:43] | The second and third victims | 第二名和第三名被害人 |
[09:44] | were Trisha Lewis | 分别是崔莎·路易斯 |
[09:46] | and 6-month-old Blake. | 和六个月大的布雷克 |
[09:48] | The injury patterns suggests that Mrs. Lewis | 伤情显示路易斯夫人试图用 |
[09:51] | tried to shield the baby with her own body. | 自己的身体为宝宝挡住子弹 |
[09:54] | Matt Lewis was found right here, | 马特·路易斯在这里被发现 |
[09:56] | Ronald Underwood just over there. | 罗纳德·安德伍则躺在那一头 |
[09:57] | Underwood was shot 11 times in the head and abdomen. | 安德伍的头部和腹部中了11枪 |
[10:00] | But Lewis himself only had a single gunshot wound | 但路易斯却在这么近的距离 |
[10:02] | to the head at almost pointblank range? | 头部中了一枪 |
[10:04] | How did someone get that close? | 谁能靠得这么近 |
[10:06] | He could have been subdued first. | 他可能先被钳制了 |
[10:08] | The M.E. Didn’t see any signs of a blitz attack or struggle. | 法医称没有偷袭和挣扎迹象 |
[10:10] | Well, it had to be an ambush of some kind. | 那肯定是被伏击了 |
[10:12] | Probably when he was confronting Underwood. | 也许当时他在对付安德伍 |
[10:13] | But that’s almost impossible based on where the body was found. | 但根据尸体的位置 这几乎不可能 |
[10:16] | It’s right in the middle of the room. | 尸体是在屋子中间 |
[10:18] | It’s too out in the open to surprise somebody. | 要偷袭某人的话这里太明显了 |
[10:21] | Matt Lewis wasn’t shot here. | 马特·路易斯不是在这里被枪杀 |
[10:23] | No, but someone moved the body to make it look like he was. | 是的 有人把尸体故意移到这里 |
[10:25] | Forensic countermeasure designed to make us think | 利用反法医手段来误导我们 |
[10:27] | these guys died in a gunfight that never occurred. | 让我们以为死者死于一场枪战 |
[10:30] | Bullets and blood everywhere. | 到处都有子弹和血迹 |
[10:31] | Too messy for an accurate reconstruction. | 现场太乱 无法准确复原 |
[10:35] | Mr. Phillips, were you aware of Alex’s gang affiliation? | 菲利普斯先生 你知道阿莱士加入了帮派吗 |
[10:38] | It wasn’t a secret. | 这不是什么秘密 |
[10:41] | The boy was wild. Been that way since his mother passed. | 自从他母亲去世后 那孩子就一直不服管教 |
[10:44] | Too much of his daddy in him. | 像极了他爸爸 |
[10:46] | So he was always in trouble? | 他总是闯祸吗 |
[10:48] | Not FBI trouble. | 不会闯这么大的祸 |
[10:50] | He ain’t got the brains nor the work ethic. | 他既没这脑子 也没这能耐 |
[10:54] | Kids have a way of hiding things. | 孩子们总有办法藏事的 |
[10:56] | Agent Hotchner, | 霍奇纳探员 |
[10:58] | The boy smoked reefer, | 那孩子抽大麻 |
[11:00] | ran with the wrong crowd. | 和不好的人厮混 |
[11:02] | Most of his time was spent on a stoop | 他要么是在嗑药 |
[11:04] | or in front of a TV. | 要么就是看电视 |
[11:07] | I’m telling you, ain’t no way on god’s green earth | 我告诉你 就算是天塌下来 |
[11:10] | he did what they say he did. | 他也不可能干出那种事 |
[11:13] | When was the last time you saw Ronald? | 你上次见到罗纳德是什么时候 |
[11:17] | The night before last. | 前天晚上 |
[11:20] | He came home from work, | 他下班回来 |
[11:22] | and he was running late for class. | 上课要迟到了 |
[11:25] | I left him a plate. | 我给他留了吃的 |
[11:28] | But when I found it there the next morning, | 但第二天早上却发现原封未动 |
[11:31] | I knew something was wrong. | 我就知道出事了 |
[11:41] | Does he look familiar? | 你认识他吗 |
[11:44] | No. Never seen him. | 不 我从没见过他 |
[11:48] | Were you aware of any gang affiliation your son may have had? | 你知道你儿子可能加入了黑帮吗 |
[11:52] | Gang? No. | 黑帮 不可能 |
[11:55] | It could have been just a friend in the neighborhood– | 可能就在社区里认识了个朋友… |
[11:57] | I said no. | 我说了不可能 |
[12:00] | Ok. | 好吧 |
[12:01] | Have you never known him to do drugs? | 你从来不知道他吸毒吗 |
[12:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:06] | Ma’am, look, I’m very sorry. I know this is very– | 夫人 我很抱歉 我知道这很 |
[12:09] | So you think because he was black | 就因为他是黑人 |
[12:12] | and had tattoos, that he was in a gang | 还有纹身 你就觉得他混帮派 |
[12:15] | and doing drugs? | 还吸毒吗 |
[12:20] | The medical examiner found opiates in his system. | 法医在他身体里检测到了毒品 |
[12:24] | The other dead assailant was a known gang member. | 另一个被杀的从犯也是帮派成员 |
[12:27] | Ma’am, I am just trying to gain insight into who your son was. | 夫人 我只是想更加了解你的儿子 |
[12:32] | Well, here’s some insight. | 那就让你了解一下吧 |
[12:35] | My son worked two jobs so he could put himself through school. | 我儿子打两份工 就为了付学费 |
[12:41] | He was no thug on the corner! | 他不是什么街头混混 |
[12:45] | My baby, he would never have done these things. | 我儿子绝不会做这种事 |
[12:51] | Do you understand me? | 你明白吗 |
[12:57] | You find out who did this to him. | 你要查出是谁对他做了这种事 |
[13:02] | Ok, so the unsub gets the drop on Matt Lewis, | 嫌犯先制服了马特·路易斯 |
[13:07] | kills the rest of the family, | 杀死其他家庭成员 |
[13:10] | and then leaves a drugged-up patsy behind | 再留下个磕了药的可怜虫 |
[13:13] | to cover his tracks? | 来掩盖自己的行迹 |
[13:14] | This wasn’t a burglary at all. | 这根本不是入室案件 |
[13:16] | There was a higher purpose here. | 凶手有更深一层的动机 |
[13:17] | They’re staging the crime scene as some kind of message. | 他们在利用犯罪现场传递某种信息 |
[13:20] | This guy’s trying to make it look like black kids from the hood | 他想让人以为街区里的黑人孩子 |
[13:22] | are killing white families in white neighborhoods. | 在杀死白人社区里的白人家庭 |
[13:24] | A pretty powerful message. | 非常有力的信息 |
[13:26] | Homes are being invaded. | 家园遭到被侵犯 |
[13:28] | Entire families are being slaughtered by common criminals. | 这些家庭被劣迹斑斑的罪犯灭门 |
[13:32] | I ask you, Mayor Wennington, what are you doing about it? | 我问你 温廷顿市长 你准备怎么办 |
[13:34] | Because, frankly, sir, | 因为老实说 先生 |
[13:35] | from where I’m standing it doesn’t seem like enough. | 从我的角度看 你做的还不够 |
[13:37] | I’d like to respond to that. | 我很愿意回答这个问题 |
[13:38] | – I should hope so, – Oh, please. | -我洗耳恭听 -拜托 |
[13:39] | because crime rates have | 因为自从你上任来 |
[13:40] | been on the rise ever since you took office. | 犯罪率不断上升 |
[13:42] | And so have property taxes, I might add. | 此外财产税也大幅提高 |
[13:45] | And how about you, Ms. Ross? | 你呢 罗斯小姐 |
[13:47] | If you take office, do you | 如果由你接任市长一职 |
[13:48] | have a plan to curb the violence on our streets? | 你想过怎么阻止此类暴力事件吗 |
[13:50] | I do. I will be happy to discuss it. | 我想过 我也乐意谈谈我的想法 |
[13:52] | The victims of these heinous crimes fought back. Why? | 恶劣的犯罪让被害人奋起反抗 为什么 |
[13:56] | Because no one would fight back for them. | 因为没有人为他们反抗 |
[13:59] | But if you elect me, I will. | 但如果你们选择我 我会为你们反抗 |
[14:02] | I won’t let this become another Los Angeles, | 我不会让这里变成另一个洛杉矶 |
[14:04] | where the cancer of black and Latino gangs has taken over. | 一个被黑人和拉丁帮派占领的肮脏之地 |
[14:08] | Or Salt Lake, where 80% of drug-related felonies | 也不会变成盐湖 在那里八成的毒犯 |
[14:12] | is committed by illegals. | 都是非法移民 |
[14:15] | This is our city. It’s time we take it back. | 这是我们的城市 是我们奋起反击的时候了 |
[14:24] | Vamonos. | 走吧[西班牙语] |
[15:45] | Same exact M.O. Power and phone lines were cut, | 一样的作案手法 电源和电话线被切断 |
[15:47] | and he snuck in through a back window. | 他从后窗进入 |
[15:49] | He’s accelerating. | 他的犯罪升级了 |
[15:50] | Less than two days since the last break-in. | 距离上起案子不到两天时间 |
[15:53] | He was Pedro Mendez. | 他叫佩德罗·门德斯 |
[15:55] | He had a Mexican driver’s license on him. | 身上有墨西哥驾照 |
[15:57] | Garcia checked him out. | 加西亚查过他 |
[15:58] | Wife, 3 kids. | 有妻子 三个孩子 |
[15:59] | No criminal record. | 没有犯罪记录 |
[16:01] | 6 gunshot wounds to the chest and head. | 胸口和头部共中六枪 |
[16:03] | It looks they were all from a .38 snub-nose. | 都是从一支点38短管左轮手枪发出的 |
[16:06] | And then over here… | 然后在这里 |
[16:09] | Charles Nelson. .38 was registered in his name. | 查尔斯·奈尔森 点38手枪登记在他名下 |
[16:13] | He unloaded the entire cylinder on that guy. | 他把所有子弹都打在那人身上 |
[16:15] | Or we’re supposed to think. | 至少我们看到的是这样 |
[16:17] | Where’s the other body? | 其他尸体呢 |
[16:19] | Upstairs. | 在楼上 |
[16:36] | Karen Nelson. | 凯伦·奈尔森 |
[16:37] | She was due in a month. | 她还有一个月就要临盆了 |
[16:39] | Well, he took the time to pull the sheet up and tuck her in. | 他费心给她盖上了床单 |
[16:42] | Remorse. | 忏悔的表现 |
[16:43] | Well, that would be a first. Why now? | 这是第一次 为什么 |
[16:46] | The homeowners in each case were killed humanely. | 每起案子的屋主都一枪致命 |
[16:49] | He didn’t want them to suffer. | 他不希望他们受苦 |
[16:51] | But the fall guys he left behind | 但他留下的从犯 |
[16:52] | were all shot multiple times–overkill, like it was personal. | 都被开了很多枪 过度杀戮 像私人恩怨 |
[16:55] | But he modified his M.O. | 但他在调整作案手法 |
[16:57] | This time he wanted it to | 这次他让这起案子看起来 |
[16:58] | look like an undocumented immigrant was responsible. | 像是非法移民犯的案 |
[17:01] | These are hate crimes. | 是仇恨犯罪 |
[17:03] | And the point is to incite racial tension and fear. | 其关键是煽动种族对立 引起恐慌 |
[17:09] | We believe we’re looking for a white male | 我们在找一名白人男子 |
[17:10] | in his late 20s to early 30s. | 年龄在30上下 |
[17:12] | Wait, wait, wait. I’m sorry, I thought we were looking | 等等 抱歉 我以为我们应该要找 |
[17:14] | at black gangbangers. | 黑人帮派分子 |
[17:15] | The unsub has been staging the crime scenes | 不明嫌犯伪造了犯罪现场 |
[17:17] | to make it look like black gangs and undocumented immigrants | 使之看起来像是黑人帮派和非法移民 |
[17:19] | were responsible. | 作的案 |
[17:21] | Why would anyone do that? | 为什么会有人这么做 |
[17:22] | We think he’s trying to create some sort of racial conflict. | 我们认为他想引起某种种族冲突 |
[17:25] | In 1969, Charles Manson orchestrated the Tate-La Bianca murders | 1969年曼森制造了塔特和拉比安卡凶案 |
[17:28] | in the hopes of creating a race war between the blacks and whites | 意在引发白人和黑人之间的种族战争 |
[17:31] | that he referred to as Helter Skelter. | 这被他称为狼狈计划 |
[17:33] | A name he stole from a Beatles song. | 其实是披头士的一首歌名 |
[17:34] | Members of the Manson family left watermelon rinds | 曼森家族成员在犯罪现场 |
[17:36] | at the scene of the crime and | 留下西瓜皮 |
[17:37] | also painted panther paws on the wall in blood | 还用血在墙上画豹爪印 |
[17:40] | in the hopes of convincing authorities | 想让当局相信 |
[17:42] | that the Black Panther Party was responsible. | 这是黑豹党所为[美国黑人社团] |
[17:44] | Hate groups like the Aryan Nation | 像亚利安国这样的种族仇恨组织 |
[17:45] | believe that race war is not only inevitable, | 相信种族战争不仅不可避免 |
[17:47] | but necessary. | 也是必须的 |
[17:49] | Our unsub may be a member of one of these groups. | 不明嫌犯可能是这类组织的成员 |
[17:51] | Aryan gangs have a strong presence in prisons, | 亚利安帮派在监狱里有相当强大的势力 |
[17:53] | so he may be an ex-con or even possibly related to a convict. | 所以他可能有前科甚至服过刑 |
[17:57] | We think he may also be some kind of zealot. | 他也可能是某种狂热分子 |
[18:00] | He believes his war is already being fought. | 相信自己已经战争已经开始 |
[18:02] | And these murders are a mission to him. | 这些凶案都是他要完成的使命 |
[18:04] | And like a soldier, he is willing to put himself in harm’s way. | 他就像个战士 用严苛的方式训练自己 |
[18:08] | The unsub may also be vulnerable somehow– | 不明嫌犯也可能很脆弱 |
[18:10] | Weakminded or even lonely. | 易受骗 很孤独 |
[18:11] | His cause gives him a sense of power and belonging. | 他的作案动机给了他力量和归属感 |
[18:15] | He’s physically fit enough | 他身体足够强健 |
[18:16] | to move dead bodies, so he’s probably young. | 来搬运尸体 他可能比较年轻 |
[18:18] | But not so young as to be impulsive. | 但不会年轻到容易冲动 |
[18:20] | These attacks took planning and focus. So, he’s disciplined. | 这些案子需要计划性和专注性 他很有条理 |
[18:23] | He uses oxycodone to drug his unwilling partners. | 他用羟考酮迷晕受胁迫的搭档 |
[18:27] | But he does so without killing them, | 但他没有毒死他们 |
[18:28] | which means he’s knowledgeable about dosages. | 所以他懂得如何控制剂量 |
[18:31] | And oxy is expensive, | 这种药物很贵 |
[18:32] | so look at medical care professionals and caregivers, | 所以查查专业医疗人员或护理员 |
[18:35] | anyone with access to prescription drugs. | 任何能接触处方药的人 |
[18:37] | This unsub is dedicated and driven. | 不明嫌犯不惜一切作案 |
[18:39] | It makes him especially dangerous. | 所以他是极度危险的人物 |
[18:41] | Surrender is not likely part of his strategy. | 他绝不会投降 |
[18:51] | Morning, sunshine. | 早安 亲爱的 |
[18:54] | Beautiful day. | 美好的一天 |
[18:57] | Did you sleep ok? | 睡得好吗 |
[19:00] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[19:03] | I think I need a new mattress. | 我得换个床垫了 |
[19:07] | Fixed your favorite oatmeal. Put in brown sugar. | 做了你最喜欢的燕麦粥 放了红糖 |
[19:09] | I know how you like it. | 我知道你喜欢这么吃 |
[19:11] | Here’s a quick look at what we can expect | 来看看接下来 |
[19:12] | the 5-day forecast to look like. | 五天的天气预报 |
[19:14] | As you can see, it will | 从屏幕上可以看到 |
[19:15] | be slightly on the cooler side of average, | 天气会稍微偏冷 |
[19:16] | with temps in the mid- to upper 50s with partly cloudy skies… | 气温在十摄氏度左右 部分地区多云… |
[19:19] | Eggs? Mom, do you want eggs? | 吃蛋吗 妈妈 要吃蛋吗 |
[19:25] | Yeah? | 要吃吗 |
[19:27] | Yeah. So don’t put away those winter jackets just yet. | 对 所以别急着脱掉冬衣 |
[19:29] | Back to you guys in the studio. | 把画面切回演播室 |
[19:31] | And with the mayoral race heating up, | 随着市长竞选的持续升温 |
[19:33] | Clark Preston took time to walk the neighborhood | 克拉克·普雷斯顿抽空走访了 |
[19:35] | recently hit by two brutal home invasions. | 最近遭到两起暴力袭击的街区 |
[19:38] | I’m here to support my community. | 我是来支持我的社区居民的 |
[19:40] | These people need to know that they’re not alone. | 他们需要知道他们不会孤单 |
[19:41] | Mr. Preston, what do you plan to do about it if elected? | 普雷斯顿先生 如果你当选你会怎么做 |
[19:44] | What do I plan to do? | 我会怎么做 |
[19:45] | These people ask the dumbest questions. | 这些记者就会问些蠢问题 |
[19:46] | I plan to cut these gangs out like a tumor. | 我要把这些帮派肿瘤彻底切除 |
[19:50] | We won’t be terrorized in our own homes. | 我们不要在自己的家园受到威胁 |
[19:51] | No, sir. | 我们不要 先生 |
[19:52] | If I need to go door to door to personally | 如果可以 我愿意亲自挨家挨户地 |
[19:54] | send every one of them back where they came from. | 把这些人赶回他们的老家 |
[19:56] | I want my city back. | 我要夺回自己的城市 |
[19:58] | That’s right! | 这就对了 |
[20:02] | I got this. | 我来 |
[20:04] | I got this. | 我来 |
[20:07] | Hang on. | 坚持住 |
[20:09] | Hang on. Hang on. | 坚持住 |
[20:12] | There you go. | 好了 |
[20:20] | Hey, Hotch. Check this out. | 霍奇 看这个 |
[20:22] | There’s a Mayoral race in town, | 城里在举行市长竞选 |
[20:23] | and there’s a guy named Clark Preston all over the news. | 新闻里都是这个叫克拉克·普雷斯顿的人 |
[20:26] | Looks like he’s running a close second. | 他的票数与第一名很接近 |
[20:28] | These vicious home invasions are a sign of the times. | 这些恶劣的入侵事件是这个时代的标记 |
[20:32] | As demographics change, so do crime rates. | 人口统计学数字变了 犯罪率也变了 |
[20:35] | Now, we may not be able to slow the browning of America, | 我们无法阻止美国的黑人化 |
[20:38] | but we can sure as hell take our city back. | 但我们可以夺回自己的城市 |
[20:40] | And if you elect me, I’ll lead that charge. | 如果你们选择我 我会引领这场夺城之战 |
[20:42] | The browning of America? | 美国的黑人化 |
[20:44] | That’s damn near hate speech. | 这差不多就是仇恨演说了 |
[20:45] | He’s using the murders to further his campaign | 他利用凶案来为自己造势 |
[20:47] | and I guess people are rallying behind it. | 我想有不少人被拉拢了 |
[20:49] | So what if our unsub is nothing like Manson? | 如果凶手不是曼森这样的人呢 |
[20:51] | Manson never got his hands dirty. | 曼森自己从不动手 |
[20:52] | What if our unsub is more like his followers? | 凶手会不会是一个追随者 |
[20:54] | You think he’s being manipulated? | 你认为他被操纵了 |
[20:56] | Maybe even unintentionally, but either way, | 可能是无意识地 但不管怎样 |
[20:58] | rhetoric like this could fuel his fire. | 这些花言巧语会点燃他内心的火焰 |
[21:00] | We should talk to Preston. | 我们去找普雷斯顿谈谈 |
[21:01] | I already sent a car. | 我已经派车过来了 |
[21:04] | Good. | 做得好 |
[21:04] | I can’t tell you how happy I am you’re here, gentlemen. | 我真高兴你们来找我 先生们 |
[21:07] | Maybe now someone will stop these savages. | 现在是时候有人来阻止这些罪孽了 |
[21:10] | What can I do to help? | 有什么我能帮忙的 |
[21:11] | We were hoping to talk to you about some of your rhetoric. | 我们想跟你探讨下你的措辞 |
[21:14] | My rhetoric. | 我的措辞 |
[21:16] | We believe the recent murders may be hate crimes. | 我们相信最近几起案子都是仇恨犯罪 |
[21:18] | Some of the things you say, | 你所说的一些言论 |
[21:20] | well, they may be construed as inflammatory. | 可能被理解为煽动 |
[21:22] | Agent Morgan’s referring to some of your recent campaign speeches | 摩根探员是指你近期的发表的 |
[21:25] | and the references to the murders. | 与谋杀案相关的竞选演说 |
[21:28] | We believe that whoever’s | 我们认为凶手 |
[21:29] | responsible for these crimes is impressionable | 敏感易受影响 |
[21:31] | and may be responding to the vitriol. | 也许是在回应这种激烈的说辞 |
[21:32] | You think I’m responsible? | 你们认为是我的错吗 |
[21:34] | Nobody said that. | 没有人这么说 |
[21:37] | If this person is motivated by racist sentiments, | 如果他的动机是种族情绪 |
[21:40] | then what you’re saying publicly may be affecting him. | 那么你在公共场合说的话可能会影响他 |
[21:45] | You’re profilers, right? | 你是侧写师吧 |
[21:47] | Right. | 是的 |
[21:47] | You study behavior, not actual facts. | 你研究行为 而非事实 |
[21:50] | And then you come up with theories. | 接着你作出推测 |
[21:52] | It’s not quite as simple as that. | 不止这么简单 |
[21:59] | I’ll bet you had to work | 我猜你肯定格外努力 |
[22:00] | extra hard to get in the bureau, didn’t you? | 才进入联邦调查局的吧 |
[22:02] | Probably still have to prove yourself on a regular basis. | 也许你一直需要不断证明自己 |
[22:06] | I respect that. | 我很佩服这点 |
[22:09] | I wish there were more like you. | 我希望有更多你这样的人 |
[22:14] | I’ll cut back on my media appearances, for now. | 我暂时会减少在媒体上亮相 |
[22:17] | But I suggest you start proving some of those theories of yours. | 但我建议你们最好快点证明你们那些说法 |
[22:21] | You two enjoy your day. | 二位再见 |
[22:27] | We should check out his list of contributors and his staff. | 我们要查一下他的赞助人和竞选团队 |
[22:30] | It might be somebody in his camp. | 凶手可能是他阵营的人 |
[22:32] | We need to check him out, too. | 我们也得查一下他 |
[22:34] | I’ll send it first thing Monday. | 我周一一早就寄过来 |
[22:37] | Yes, yes, yes. | 知道了 知道了 |
[22:39] | Now please stop calling! | 别再打电话了 |
[22:52] | Hey, Trev, how you doing, buddy? | 崔沃 你好吗 伙计 |
[22:53] | Clark! Ah, good to see you, man. | 克拉克 见到你真好 |
[22:55] | Hey, those debates the other day– | 那天的辩论 |
[22:56] | You were great! | 你棒极了 |
[22:59] | Thanks. I’m sorry I couldn’t swing by after like we planned. | 谢了 很抱歉 本来说好之后要来看你 |
[23:01] | Oh, no, no, no. I get it. | 不用 我懂的 |
[23:04] | I mean, it’s not like | 我是说 |
[23:04] | you’re running for mayor or anything. Right? | 你可是在竞选市长呢 对吧 |
[23:07] | I brought these for your mom. | 这是送给你妈妈的 |
[23:08] | It’s her birthday next week, right? | 下周就是她生日了吧 |
[23:10] | You always remember. | 你总是记得 |
[23:12] | Hey, uh, you hungry? I’m fixing lunch. | 你饿了吗 我在做饭 |
[23:15] | You could come in and say hi. She’d love to see you. | 你可以来打个招呼 她会很高兴见到你 |
[23:16] | Honest, I wish I had the time. | 抱歉 我也想去 |
[23:17] | I’m just in the neighborhood. | 我就是顺路过来 |
[23:19] | But you give her my love. | 替我向她问好 |
[23:20] | You bet. | 当然 |
[23:21] | Hey, listen. About the campaigning, | 听着 关于竞选的事 |
[23:23] | I’m thinking maybe we down-shift a little bit. | 我在考虑是不是该降低姿态 |
[23:28] | Have you seen the polls? We’re losing. | 你看票数了吗 我们快输了 |
[23:30] | I know. Still a lot of work to do. | 我知道 还要继续努力 |
[23:33] | Yeah, but we’re changing minds, just like you said. | 是的 但我们要改变观念 就像你说的 |
[23:34] | And we’ll keep changing them. | 我们会改变的 |
[23:37] | But it’s a chess game, Trev. | 但这是一场博弈 崔沃 |
[23:38] | We gotta time our moves. | 我们得随机应变 |
[23:41] | Trust me. | 相信我 |
[23:48] | Trust me. | 相信我 |
[24:07] | Hey, talk to me, dollface. | 说吧 小可爱 |
[24:09] | I got some dirt on your mayoral candidate, Clark Preston. | 我挖了点那个市长候选人普雷斯顿的黑幕 |
[24:12] | He’s a politician. That shouldn’t be hard. | 他是个政客 这应该不难 |
[24:14] | Yeah, he’s a real estate lawyer | 是的 他是个房地产律师 |
[24:15] | who ran for city council last year and lost. | 去年也参加了竞选 但失败了 |
[24:17] | And he’s rich. | 他很有钱 |
[24:18] | As in, if money was dirt, he’s filthy. | 如果他的钱不干净 那他肯定也有问题 |
[24:21] | Uh, he quadrupled his net worth in the last 10 years, | 过去十年里 他的资产扩张了四倍 |
[24:24] | mostly from real estate. | 大多数是靠的房地产 |
[24:25] | So he managed to thrive despite the area’s economic downturn. | 这么说经济在萎缩 而他却暴富 |
[24:28] | What do you mean by mostly? | 大多数是什么意思 |
[24:29] | Well, he is on the board | 他是几家影子金融机构的 |
[24:31] | of several shadow financial institutions. | 董事会成员 |
[24:33] | Hedge funds, pension funds. | 对冲基金 养老基金 |
[24:35] | Oh, he likes to shuffle his money around. | 可喜欢拿自己的钱到处转了 |
[24:37] | Even found some offshore accounts of his, I did. | 我还查到他有几个境外账户 |
[24:41] | You only do that if you’re trying to hide it. | 那他一定在隐瞒什么 |
[24:42] | What about his staff and contributors. | 他的团队成员和赞助人呢 |
[24:44] | Uh-uh. No, they’re all clean. | 没有 他们都很干净 |
[24:46] | Yeah. All right, thanks, Garcia. | 好吧 谢了 加西亚 |
[24:51] | Preston’s a part of this. | 普雷斯顿脱不了干系 |
[24:52] | I know he is. You should have seen him in there. | 我就知道 你该看看他在这的样子 |
[24:55] | He’s a racist and a little shady, maybe, | 他是个种族主义者 名声也许不太好 |
[24:58] | but a murderer? | 但是杀人 |
[24:59] | It may be just a feeling, but I know he’s in this. | 这也许只是直觉 但我知道他有关联 |
[25:02] | We just need to figure out how. | 我们得查个清楚 |
[26:29] | Shot execution style just like all the others. | 和其他人一样一枪致命 |
[26:33] | Why put him in there? | 为什么把他放在这里面 |
[26:34] | There must be something symbolically important. | 肯定有什么重要的象征意义 |
[26:37] | There’s something inconsistent about the staging. | 犯罪现场的布置有些不一样的地方 |
[26:39] | It’s not remorse, and it’s not a forensic countermeasure either. | 没有表示悔意 也没有反法医措施 |
[26:42] | Each of these families were registered gun owners. | 所有家庭都有登记的枪支 |
[26:45] | That must be how he’s selecting his victims. | 这肯定是他挑选被害人的方式 |
[26:47] | He wants them to fight back. | 他想要他们反抗 |
[26:49] | It’s propaganda for his race war. | 这是在宣扬他的种族战争 |
[26:51] | He’s turning the families into martyrs. | 这些家庭在他眼里是烈士 |
[26:54] | And the fall guy takes the blame. | 再找个替罪羊来顶罪 |
[26:57] | But now he’s lost control | 但现在他失控了 |
[26:58] | because his fall guy got away, and he’s devolving. | 因为他的替罪羊跑了 他失去了力量 |
[27:01] | His name’s Ramon Gomez. | 他叫拉蒙·戈麦斯 |
[27:02] | He’s an undocumented immigrant from Mexico city. | 是墨西哥城来的非法移民 |
[27:04] | And he’s pretty freaked out. | 他吓坏了 |
[27:07] | Well, that’s understandable. | 这完全能理解 |
[27:08] | Was he able to give a description of the unsub? | 他能指认凶手的样子吗 |
[27:09] | Just of the vehicle. | 只记得车 |
[27:11] | His English is not good. | 他的英语不好 |
[27:13] | We put an APB out. | 我们会发布通缉令 |
[27:21] | Hola. Mi nombre es Emily Prentiss. | 你好 我叫艾米莉·潘提斯[西班牙语] |
[28:56] | Preston campaign headquarters. This is… | 普雷斯顿竞选总部 这里是… |
[29:05] | And please tell everybody that I appreciate all of their help. | 请告诉大家 我很感谢他们的帮助 |
[29:07] | Sometimes I don’t have a chance to do it personally, | 有时候我没有机会亲力亲为 |
[29:09] | So it’s really great what they do. | 所以他们真的很棒 |
[29:11] | Hey, uh, Clark, you got a second? | 克拉克 你有空吗 |
[29:14] | Becky, give me a minute, will you? | 贝姬 让我们俩聊聊 好吗 |
[29:17] | Trevor, you know better than to come here. | 崔沃 你知道你不能来这里 |
[29:18] | Yeah, I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[29:19] | We talked about this. | 我们说好的 |
[29:20] | Yeah, I know, Clark, but, please, I really have to talk to you. | 我知道 但是克拉克 我真得和你谈谈 |
[29:22] | – Not here. Not now. – But it’s important. | -现在不行 不能在这 -但这很重要 |
[29:25] | I’ll come by as soon as I can, | 我会尽快过去找你 |
[29:26] | but get the hell out of here, and don’t ever come back. | 但你现在快离开这里 别再回来 |
[29:32] | Oh, yeah, yeah, ok. | 好的 好的 |
[29:33] | That’s much better. That’s much better. | 这样好多了 |
[29:35] | Now you have to turn these both around. | 现在你把这些都转过来 |
[29:36] | This signature. And then bring it… | 这个签名 然后再… |
[29:38] | Get everyone in there. | 把所有人都叫过来 |
[29:40] | There are approximately two hours between Ramon’s abduction here | 从拉蒙被绑架到逃脱 间隔两小时 |
[29:43] | and his escape here. He crossed the train tracks here. | 他跨越了这里的铁轨 |
[29:45] | Now, given the time and distance parameters, | 结合时间和距离因素 |
[29:47] | there’s no way the unsub could have ventured outside this radius. | 凶手肯定只会这个半径以内活动 |
[29:50] | Ok, he said the train was close, | 他说离火车很近 |
[29:52] | and he heard laughter and loud music. | 还听到笑声和很响的音乐声 |
[29:54] | I looked at points of interest | 我查了铁轨附近的娱乐场所 |
[29:55] | next to the train tracks and there really isn’t much. | 实在不是很多 |
[29:57] | There’s a warehouse, a taco stand that would have been closed, | 有个仓库 还有个已经关门的墨西哥卷摊 |
[29:59] | and a bar called the Drunken Dog. | 还有个叫”醉狗”的酒吧 |
[30:01] | Why stop there? He need a drink? | 为什么停在那 他要喝酒吗 |
[30:03] | He doesn’t seem like the drinking type. | 他应该不是嗜酒的类型 |
[30:05] | He’s not impulsive or sloppy enough. | 他不冲动 也不轻率 |
[30:07] | I live to serve you, sir. | 为您服务 长官 |
[30:08] | Garcia, what can you tell us about a bar called the Drunken Dog? | 加西亚 查一下一家叫”醉狗”的酒吧 |
[30:11] | Ooh, I like it already. Let’s see. Uh, it’s been around 30 years. | 名字真不错 这家酒吧开了30年 |
[30:15] | It was opened by a warehouse worker named Manny Gresham. | 之前的老板是个仓库工人 叫曼尼·格雷欣 |
[30:17] | Upon his death 6 years ago, | 他六年前去世后 |
[30:19] | it was bought by a hedge fund company called First Advantage. | 酒吧被一家叫第一时机的对冲基金公司买下 |
[30:22] | Why would a hedge fund company want a bar? | 为什么对冲基金公司要买个酒吧 |
[30:24] | Let’s see. Well, they bought it for a song, | 我看看 他们是用低价买下的 |
[30:26] | and, poor man, his medical expenses bankrupted him. | 原老板受医药费之累破产了 可怜虫 |
[30:29] | I guess that’s why– shut the front door. | 我想这就是原因 不是吧 |
[30:31] | Clark Preston is on the board of First Advantage, | 克拉克·普雷斯顿是那家公司的董事会成员 |
[30:34] | which explains why the bar is on a short list | 难怪这家酒吧在支持普雷斯顿 |
[30:36] | of local businesses that support Preston for Mayor. | 竞选市长的当地企业名单上 |
[30:40] | Uh…hey, Clark, uh, | 克拉克 |
[30:42] | it’s me again. | 又是我 |
[30:47] | I did everything like you said, just like we planned it, | 我都照你说的去做了 就像我们计划的那样 |
[30:49] | but something, something went wrong. | 但出了点差错 |
[30:51] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[30:53] | Would you call me back! | 你能回个电话吗 |
[30:56] | Please? | 求你了 |
[30:57] | Ok, we missed something. | 好吧 我们漏了什么 |
[30:58] | We need to go back over his staff and contributors again. | 我们得重新查一下他的竞选团队和赞助人 |
[31:01] | They all came up clean. | 他们都没问题 |
[31:03] | Hey, Garcia, look up DMV records | 加西亚 查一下机动车管理局记录 |
[31:05] | and find every registration in the area | 找出所有符合不明嫌犯 |
[31:06] | that matches the description of the unsub’s vehicle. | 作案车辆描述的登记在册的车辆 |
[31:09] | Ok, 79 names, and I’m way ahead of you. | 有79个名字 先告诉你吧 |
[31:11] | None of them match anyone on Preston’s team. | 没有人在普雷斯顿的团队里 |
[31:14] | What the what? Oh, I’m good at my job. | 你猜怎么着 我真厉害 |
[31:17] | A Pamela Mills donates monthly to Preston’s campaign. | 有个叫帕梅拉·米尔斯的每月捐钱给普雷斯顿 |
[31:21] | Her son Trevor, his car matches the description, | 她的儿子 崔沃 他的车符合描述 |
[31:23] | and it’s registered in his name. | 登记在他名下 |
[31:24] | Got a photo and an address? | 有照片和地址吗 |
[31:26] | Yes, I do. I also have a place of work for Trevor. | 是的 我还有崔沃的工作地址 |
[31:28] | He is a part-time messenger. I’m sending it now. | 他是个兼职信差 发过去了 |
[31:31] | All right, JJ, Morgan, and Prentiss take the workplace, | 好 小洁 摩根和潘提斯去他单位 |
[31:33] | we’ll take the house. | 我们去他家 |
[31:40] | And now in political news, with the mayoral race heating up, | 现在是政治新闻 市长竞选日趋白热化 |
[31:42] | we caught up with candidate Hilary Ross. | 我们连线了竞选人希拉里·罗斯 |
[31:44] | Her comments on the recent home invasion… | 她对近期的非法入侵案件的评论… |
[31:46] | I know. I miss them, too. | 我知道 我也想他们 |
[31:49] | Ms. Ross, Ms. Ross, what can you tell us | 罗斯女士 请问您对 |
[31:51] | about the recent rash of home invasion murders? | 近期的非法入侵谋杀案有何评论 |
[31:53] | Well, our community has healing to do. | 我们的社区需要关怀 |
[31:56] | It’s gonna take hard work and time to fix. | 而弥补这一切是个艰难的过程 |
[31:58] | – It won’t be easy, – You stupid bitch! | -这不简单 -你个蠢婊子 |
[31:59] | – but together… – Healing? | -但团结起来… -关怀 |
[32:02] | I know, right? | 我知道 对吧 |
[32:04] | She doesn’t have what it takes. | 她缺乏魄力 |
[32:05] | We are under siege here, | 我们已经被包围了 |
[32:07] | and what is she gonna do?! | 她能有什么办法 |
[32:15] | What have you got, Garcia? | 查到什么 加西亚 |
[32:16] | Sir, I found the connection | 长官 我查到了 |
[32:18] | between the Mills family and Clark Preston. | 米尔斯家和克拉克·普雷斯顿的关系 |
[32:20] | 10 years ago, the Mills were the victims of a home invasion. | 十年前 米尔斯一家遭遇了入室凶案 |
[32:23] | Robert Mills, the father, and 10-year-old Julie were killed. | 父亲罗伯特·米尔斯和十岁的朱莉被杀 |
[32:27] | Pamela was raped, and now she has a lot of brain damage | 帕梅拉被强暴了 大脑受到重创 |
[32:31] | that has left her in a near vegetative state. | 此后一直是植物人状态 |
[32:32] | What about Trevor? | 崔沃呢 |
[32:37] | Mom! | 妈妈 |
[32:42] | He hid in the closet, and when it was over, he called 911. | 他躲在衣柜里 等这一切结束 他报了警 |
[32:45] | That’s why he stuffed that boy in the closet. | 所以他把那个男孩放在衣柜里 |
[32:46] | He was reliving his own victimization. | 他在重温自己的被害经历 |
[32:48] | He didn’t do that to the other children he murdered | 他之前对其他孩子没这么做 |
[32:50] | because he didn’t relate to them. | 因为他和他们没有共同点 |
[32:52] | Garcia, was anybody convicted of the crime? | 加西亚 当年的凶手是谁 |
[32:53] | Yes. A Ronnie Green and Carlos Jackson. | 罗尼·格林和卡洛斯·杰克森 |
[32:57] | They’re both African American, both serving life in Folsom. | 都是美国黑人 都在福尔森监狱服终身监禁 |
[33:00] | And then after the murders, | 在谋杀案发生之后 |
[33:01] | Preston, he financially supported the family almost entirely. | 普雷斯顿 从经济上援助了那个家庭 |
[33:05] | So they’re close. He’s known the family for years. | 所以他们很亲密 他认识那家人许多年了 |
[33:07] | That must be how they’re paying Pamela’s medical expenses. | 肯定是他在支付帕梅拉的医药费 |
[33:10] | It would be awfully hard to cover that on a part-time messenger’s salary. | 光靠兼职信差的工资可付不起 |
[33:12] | Yeah, I mean, it’s a top-flight policy. | 是 我是说 这是最高明的手段 |
[33:15] | So Preston is playing the savior. | 普雷斯顿在扮演救世主 |
[33:17] | And it looks like that monthly donation | 还有那笔每个月帕梅拉 |
[33:19] | that Pamela makes to Preston’s campaign | 对普雷斯顿竞选的捐助 |
[33:22] | is her disability check. | 是她的残疾补助 |
[33:24] | My guess is Trevor authorized that | 我猜那是崔沃的意思 |
[33:26] | because he feels beholden to Preston. | 他在还普雷斯顿人情 |
[33:28] | He probably idolizes him. | 他可能还很崇拜他 |
[33:29] | So Preston is manipulating | 所以普雷斯顿为了 |
[33:30] | the Mills family to further his own agenda. | 他自己的目的 利用了米尔斯家庭 |
[33:32] | He’s behind everything. | 他是幕后黑手 |
[33:33] | He took advantage of Trevor when he was weak and vulnerable. | 他在崔沃最脆弱的时候利用了他 |
[33:35] | He gains his trust, then he brainwashes him. | 赢得他的信任 再对他洗脑 |
[33:37] | Turned him into a killer. | 把他变成了个杀人犯 |
[33:39] | Uh, guys, there’s something else. | 伙计们 还不止 |
[33:54] | FBI! | 联调局 |
[34:14] | Pamela Mills? | 帕梅拉·米尔斯 |
[34:19] | House is empty. He’s not here, | 家里没人 他不在 |
[34:20] | But I found this in his bedroom. | 但我在他卧室里发现了这个 |
[34:22] | It’s addressed to her. | 是寄给她的 |
[34:24] | “The price of peace is sacrifice. | 和平的代价是牺牲 |
[34:26] | “And I’m prepared to pay that price, no matter how high. | 我已准备好付出 不惜一切代价 |
[34:28] | I hope you’ll still love me.” | 但愿你依旧爱我 |
[34:30] | This is a good-bye letter. | 这是封告别信 |
[34:31] | Or a suicide note. | 或是遗书 |
[34:33] | He doesn’t profile as suicidal. | 他不像是会自杀的人 |
[34:35] | No, but he knows this could be his final mission. | 是的 但他知道这可能是他最后的任务 |
[34:37] | He may want to go out in a blaze of glory. | 他可能想为之光荣牺牲 |
[34:40] | It’s all about the election. He’s only got one move left. | 如果这都是为了选举 他还剩最后一步 |
[34:44] | We need to secure Mayor Wennington. | 我们要保护温廷顿市长 |
[34:45] | Have the rest of the team find Hilary Ross. | 让剩下的人去找希拉里·罗斯 |
[35:40] | Hello. You have reached Hilary Ross. | 你好 我是希拉里·罗斯 |
[35:42] | Please leave a detailed message. | 请留下详细的口讯 |
[35:44] | She’s still not answering. | 她还是没接电话 |
[35:47] | Yeah, Morgan. | 说吧 摩根 |
[35:48] | We’re on our way to Hilary Ross’ house now. | 我们正赶去希拉里·罗斯的住宅 |
[35:49] | She’s still not answering her phone. | 她没接电话 |
[35:51] | All right, call local police. He’s not going to go quietly. | 好吧 报警 他不会这么低调的 |
[35:53] | Do you have Mayor Wennington? | 找到温廷顿市长了吗 |
[35:54] | Yeah. Keep me posted. | 是的 随时联系 |
[35:56] | You got it. | 明白 |
[36:05] | Hello. You’ve reached Hilary Ross. | 你好 我是希拉里·罗斯 |
[36:07] | I’m still getting nothing. | 还是没人接 |
[36:08] | That’s her car. | 这是她的车 |
[36:09] | All right, you two go around back. | 好 你们两个去后面 |
[36:11] | I’ll draw his fire while you flank him. | 我来吸引他的火力 你从他旁边迂回 |
[36:12] | You sure you want to split up? | 你确定要分开行动吗 |
[36:13] | We gotta cover the back and the front in case he runs. Let’s go. | 我们要守住前后 免得他跑了 行动 |
[36:51] | FBI! | 联调局 |
[36:56] | You’re hit! | 你受伤了 |
[36:57] | I’m good. Go, go! | 我没事 快去 |
[37:01] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[37:22] | Aah! Get in here! | 快进去 |
[37:23] | Trevor Mills! FBI! | 崔沃·米尔斯 联调局 |
[37:26] | Drop the weapon! It’s over! | 放下武器 结束了 |
[37:29] | Get away from me! | 给我滚开 |
[37:32] | Trevor, you don’t want to do this. | 崔沃 我知道你不想这么做 |
[37:34] | Let me help you or you’re gonna die. | 让我帮你 不然你会死 |
[37:35] | You help me? Yeah, right! | 你帮我 当然了 |
[37:37] | I know about Preston. | 我知道普雷斯顿的事 |
[37:39] | I know that he put you up to all of this. | 我知道是他让你做这些事 |
[37:41] | You damn half-breed! | 你个混蛋杂种 |
[37:44] | You don’t know anything! | 你屁都不知道 |
[37:45] | Trevor, we pulled your phone records. | 崔沃 我们查了你的电话记录 |
[37:47] | You called Preston 13 times today. | 你今天打给普雷斯顿13次电话 |
[37:50] | So what?! | 那又怎样 |
[37:51] | We pulled his voicemail messages, too. | 我们还查了他的语音信箱 |
[37:53] | He’s using you, kid. That’s why he won’t call you back. | 他在利用你 孩子 所以他不回你电话 |
[37:56] | Get out of here or I’ll kill this bitch! | 滚出去 不然我杀了这个贱人 |
[37:58] | Listen to me. Just listen. | 听我说 听好 |
[38:00] | When those men broke in your house, | 那些男人闯进你家之后 |
[38:03] | You know who ended up buying it? | 你知道最后是谁把房子买下了吗 |
[38:05] | It was your man Preston. | 就是普雷斯顿 |
[38:07] | And he got it for nothing. | 他捡了大便宜 |
[38:08] | You’re a liar! | 你撒谎 |
[38:10] | All you people do is you lie! | 你们这种人都是骗子 |
[38:13] | The men convicted of killing your family, | 杀了你家人的凶手 |
[38:15] | they both said somebody paid them off to do that job. | 他们都说有人雇他们下的杀手 |
[38:18] | They just couldn’t prove it. | 只是他们没有证据 |
[38:19] | So now they’re doing life. | 所以只能坐一辈子牢 |
[38:20] | Yeah, well, they should have gotten the chair! | 是啊 他们应该坐电椅 |
[38:22] | Come on, Trevor, wake up. | 得了 崔沃 醒醒吧 |
[38:24] | Preston set that up. | 这都是普雷斯顿的圈套 |
[38:26] | Crime waves hit, property value drops. | 发生凶案的房价会下跌 |
[38:29] | Then Preston moves in and buys it all up for cheap. | 接着普雷斯顿再低价收购 |
[38:32] | Shut up! | 闭嘴 |
[38:34] | Trevor, listen to me. | 崔沃 听我说 |
[38:35] | He doesn’t give a damn about black or white. | 他根本不在乎什么白人黑人 |
[38:38] | The only color that son of a bitch cares about is green. | 那个混球眼里只有绿花花的钞票 |
[38:41] | Come on, kid, you gotta believe me. | 拜托了 孩子 你要相信我 |
[38:45] | Drop the gun. | 放下枪 |
[38:46] | You let her go, we can work it out. | 你放了她 我们好好谈谈 |
[38:50] | He told me you would try to turn me. | 他说过你会试图劝服我 |
[38:54] | There are no traitors! | 我不做叛徒 |
[39:08] | Voicemail messages? | 语音留言 |
[39:09] | That’s ludicrous. That boy is mentally unstable. | 太可笑了 那孩子情绪不稳定 |
[39:11] | He always has been. | 他总是这样 |
[39:12] | Clark Preston, you have the right to remain silent. | 克拉克·普雷斯顿 你有权保持沉默 |
[39:13] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[39:14] | And please feel free to exercise that right. | 请你尽管行使这项权利 |
[39:16] | Anything you say can and | 你所说的一切 |
[39:17] | will be used against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[39:19] | You have the right to an attorney. If you cannot afford one, | 你有权请律师 如果请不起 |
[39:21] | an attorney will be appointed for you. | 我们会为你指定一名 |
[39:25] | “I’m for truth, no matter who tells it. | 我追寻真理 无论出自谁口 |
[39:27] | I’m for justice, no matter who it’s for or against.” | 我追求正义 无论谁支持 谁反对 |
[39:32] | Malcolm X. | 马尔科姆·X[美国民权运动领袖] |
[39:50] | How you doing? | 你好吗 |
[39:52] | I’m all right. | 没事 |
[39:55] | Emily… | 艾米莉 |
[39:57] | I’m so sorry. | 对不起 |
[40:02] | “Out there in the field, | 出外勤的时候 |
[40:04] | sorry doesn’t bring people back.” | 一句对不起可没法让人活过来 |
[40:10] | Come on, I’m messing with you. | 拜托 我跟你开玩笑呢 |
[40:11] | It’s nothing, really. | 我真的没事 |
[40:16] | I’m ok. | 我没事 |
[40:17] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[40:19] | Actually, it is. | 事实上是我的错 |
[40:21] | You’re a team leader. | 你是组长 |
[40:23] | You made a tactical decision. | 你只是做了一个战术决定 |
[40:24] | And you got hurt. | 结果你受伤了 |
[40:26] | Again. | 第二次 |
[40:31] | You did what you thought was right. | 你做了你认为对的事 |
[40:33] | And that’s all you can do. | 你只能这么做 |
[40:36] | The rest of it, that’s not up to us. | 接下去的就不是我们能决定的了 |
[40:40] | That’s the job. | 这份工作就是这样 |
[40:43] | This is nothing, really. | 这真的没什么 |
[40:55] | I mean, the thing with Doyle, that… | 但多伊尔的事… |
[40:59] | I’m kidding! | 我开玩笑呢 |