Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:18] To the class of 2012, 敬2012届
[00:21] may the world end after we’ve had our fun in college, 希望世界末日来的晚一点 等我们
[00:24] not before. 享受完大学时光
[00:43] I can’t believe that this time next year 真让人难以置信 明年这时候
[00:45] you’re gonna be so far away. 你就在千里之外了
[00:47] Well, I’m here now. That’s what matters. 我现在这里 这才是要紧的
[00:50] I know, but… 我明白 但是
[00:53] You’re gonna meet some hot sorority slut and– 你会遇到女生联谊会里面的性感小荡妇
[00:56] And you’re gonna meet some hot frat guy. 你也会遇到兄弟会的火辣帅哥
[00:58] In the chemistry department? Yeah, right. 在化学系吗 当然
[01:01] Just remember, 无论如何
[01:02] you’re gonna be a hot sorority slut, too. 你也会成为一个女生联谊会的性感小荡妇
[01:05] I am not a slut. 我才不是荡妇
[01:08] Don’t I know it. 你当我不知道吗
[01:14] Come on. 过来
[01:15] Where are you going? 去哪啊
[01:16] To test your theory. 看看你说的对不对
[01:36] Wait. 等一下
[01:38] You’re always gonna be my guy… 你永远属于我
[01:40] Right, Johnny? 对不对 强尼
[01:43] As long as you’re always gonna be my girl. 只要你永远属于我
[02:00] What is that? 这是什么
[02:05] It’s coming from inside the tower. 是从塔里漏下来的
[02:09] – Wait here. – Johnny! -在这等我 -强尼
[02:34] Johnny. 强尼
[03:10] Stay back. 别过来
[03:23] Is that all you got? 你就这点速度吗
[03:24] Does that sound like it’s gonna be enough? 你觉得这样够快吗
[03:26] – This is so mine. – No, Hotchner, I’m taking this. Don’t do it. -我赢定了 -不行 我要赢 你别闹
[03:29] Yeah, I’m gonna have to beat you. 不好意思 我要打败你了
[03:31] – No! – I don’t think it’s gonna be enough. -不行 -姑娘你不够快呀
[03:32] Oh, no! No! 讨厌 不行
[03:34] Oh, no! 要赢了
[03:36] That’s not fair! 不公平
[03:39] You all right? 你没事吧
[03:42] Yes. Yeah. I think… 没事 我可能
[03:43] – You sure… – I think I’m gonna beat you. -真的没事吗 -我可能要赢了
[03:45] That’s really pathetic. 太可悲了你
[03:48] – I win. – Really? -我赢啦 -不是吧
[03:50] You know, you don’t win if you cheat. 胜之不武
[03:52] Come on. You just gotta learn to keep up. 承认吧 你还要加把劲
[03:54] What happened to slow and steady wins the race? 那个缓慢稳定才能胜利的理论呢
[03:55] Who taught you that? 谁告诉你的
[03:58] My training partner. 我的训练伙伴
[04:00] She sounds brilliant. 听起来是个聪明人啊
[04:01] Oh, she is. 是啊
[04:02] She’s very smart. 她很聪明
[04:07] Training’s easier with a partner. 跟人结伴训练轻松多了
[04:09] I’ve been meaning to remind you to thank me for that. 我刚想提醒你为此谢谢我
[04:12] Uh-huh. Our lunches are ok, too. 午饭也不错
[04:15] Yes, they are. 是啊
[04:17] So, I was reading that you 我最近读了篇文章
[04:18] shouldn’t train the week before the race. 说运动员在比赛前一周应该停止训练
[04:20] So, this might be it. 所以这可能是最后一次了
[04:22] What are we gonna do about that? 那我们怎么做
[04:23] Well, I think we should do something. 我们确实应该”做”点什么
[04:31] Aaron Hotchner, are you asking me out on a date? 艾伦·霍奇纳 你是在约我出去吗
[04:34] I’m trying. 尝试中
[04:36] It’s not going very well. 但貌似进展不太好
[04:37] Accepted and eagerly anticipated. 我同意了 而且很期待
[04:40] When shall I expect my chariot? 我的战车什么时候到
[04:42] Friday? 周五行吗
[04:43] Yeah. 行
[04:49] Morning. 早上好
[04:56] What? 干吗
[04:58] You work out this morning? 你早上去锻炼了
[05:00] I did. 是啊
[05:02] And how was the, uh, workout? 那个锻炼 怎么样
[05:05] It’s called training, and it was fine. 那叫训练 还不错
[05:07] Right. Training. 对对 训练
[05:10] For what, though? 为什么训练来着
[05:11] Just stop. 别说了
[05:13] You know, race day’s almost here. 你知道吧 马上就到比赛日了
[05:15] You’ll need a new excuse to see her. 你需要个新借口去找她
[05:18] It’s been handled. 已经有了
[05:20] Attaboy. 真棒
[05:23] When? 什么时候啊
[05:24] Friday. 周五
[05:27] Come hell or high water, Aaron, 艾伦 不管有怎样的艰难险阻
[05:29] I will get us back by Friday. 我一定想办法让大家周五前回来
[05:32] So, last night, 3 unidentified males 昨晚 在洛杉矶南湾
[05:35] were found in a lifeguard tower 有人在一座救生塔里发现了
[05:37] in Los Angeles’ South Bay. 三具身份不明的男性尸体
[05:39] Ages are estimated between mid-20s and early 40s. 年龄推断在25到40出头之间
[05:42] Each died from a single gunshot wound to the head. 每人都是头部中一枪致死
[05:43] Yeah, and two of the bodies were wrapped in plastic. 其中两具尸体被裹在塑料布里
[05:46] It could be practical. 也许是一种务实的做法
[05:49] To keep blood from spreading? 防止血流得到处都是吗
[05:51] Or symbolic. Covering the bodies could be his way 或者是一种象征 把尸体藏起来
[05:53] of showing remorse for the kills. 也许是不明嫌犯表达悔恨的方式
[05:54] Yeah, why not wrap the third body? 但为什么没把第三具尸体也包起来
[05:56] Maybe the unsub left him exposed 可能他对凶手有特殊含义
[05:58] specifically because of who he represents. 所以他特意将他暴露在外
[06:00] Well, identifying the bodies should be our top priority. 当务之急是确定三名死者的身份
[06:02] Yes. Which is why I’m 对 我现在正在资料库里
[06:03] currently running prints and facial recognition. 搜索他们的指纹和面部特征
[06:04] Hopefully we’ll be done by the time you guys land. 希望你们落地之前可以查出来
[06:06] The lifeguard tower is not due to open for another month, 那个救生塔一个月后才会启用
[06:08] and that’s probably not a coincidence. 这或许不是个巧合
[06:10] We should look at recently released inmates in the area, 我们应该查一下当地的近期刑满释放人员
[06:12] make sure he didn’t learn his clean-up skills on the inside. 确定他是不是在牢里学会的隐藏痕迹
[06:14] Hey, guys, there’s something else. 还有件事
[06:16] According to the M.E. report, each of the victims 根据法医检验报告
[06:18] was missing their genitals. 三位死者都失去了生殖器
[06:19] He could be trying to hide evidence of sexual assault. 凶手也许在试图隐藏性犯罪证据
[06:22] Maybe. Jeffrey Dahmer used to keep his victims’ 有可能 杰弗里·达默[著名同性恋杀手]
[06:25] sex organs on display. 曾把被害者的生殖器摆在家里
[06:27] What if this unsub is doing the same thing? 本案嫌犯会不会也做了同样的事
[07:14] Closing Time 解脱
[07:18] “For trust not him that hath once broken faith.” 但凡不守信者 恒不为人所信
[07:22] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[07:25] He’s castrating the victims postmortem, 他在被害人死后才进行阉割
[07:27] so torture isn’t his game. 可见他并不想折磨人
[07:29] A shot to the head is efficient. 一枪致命 很有效率
[07:30] I don’t think he wants his victims to suffer. 他应该不想被害人受罪
[07:31] And a quick kill is impersonal. 快速杀戮不带感情色彩
[07:33] And it lacks the thrill on which a lot of unsubs thrive. 也不会带来兴奋感
[07:35] Yet the castration is very personal. 但阉割具有很强的感情色彩
[07:37] He probably knew his victims. 他也许认识被害人
[07:38] Or he could be impotent. 又或许是他性无能
[07:40] The unsub feels emasculated, 他自己没有性能力
[07:41] so he wants his victims to feel the same way. 就想让被害者也体会同样的感觉
[07:43] You know, the scorecard killer, Randy Craft, 连环杀手兰迪·卡夫特
[07:45] mutilated his victims in a similar, yet more severe fashion. 也会像这样切割被害人 不过更残忍
[07:48] That was to hide the fact 那是为了掩盖
[07:49] that he targeted hitchhikers and gay men. 他把搭车人和同性恋当做目标的事实
[07:51] Kraft also raped his victims 卡夫特抛尸之前
[07:52] before dumping them on the side of the road. 还会强奸被害人
[07:54] I have I.D.’d all the dead people. 我查出了几名死者的身份
[07:56] The information is there at your tablets. 信息已发到你们的平板电脑上
[07:58] It turns out each of those 3 men was in town on business. 那三个男人都是去镇上出差的
[08:00] None of them lived there. 都不是本地人
[08:01] So he crosses age, race, and socioeconomic backgrounds. 所以他不拘泥于年龄 种族和社会背景
[08:04] No physical similarities either. 外貌也不甚相似
[08:05] Say’s here one of the victims, Sean Taylor, 肖恩·泰勒 被害者之一
[08:08] was in a domestic partnership. He’s gay. 是未婚同居者 同性恋
[08:10] But Hank Mitchell has a female spouse. 可汉克·米切尔则有个女性配偶
[08:12] That doesn’t necessarily preclude homosexual desire. 那不一定能排除同性恋的可能
[08:15] Which victim was left exposed? 没被包裹起来的被害人是哪个
[08:17] Sean Taylor. 肖恩·泰勒
[08:18] So, like Craft, he could be targeting victims 所以 就跟卡夫特一样
[08:20] based on sexual orientation. 性取向是他挑选被害人的依据
[08:45] Hey, guys, I’ll be right back. 兄弟们 我马上回来
[08:50] What are you doing here? 你来干什么
[08:51] I had to see you. 我想见你
[08:52] I’m at school. You can’t just be here. 这是学校 你不能就这样过来
[08:54] I know. It’s crazy. I… 我知道 这很疯狂
[08:57] I had a really rough night last night, 我昨晚过的很糟糕
[08:59] and I thought if I could see you, 我觉得如果我能见见你
[09:00] then maybe the day would be a little better. 今天就会好受点
[09:02] You could have called first. 你应该先给我打电话
[09:03] If someone sees you, I could get in trouble. 如果被人看到会很麻烦
[09:05] Ok. Ok. 我明白
[09:06] I’ll go. 我这就走
[09:08] When can I see you next? 什么时候能再见面
[09:12] I have a game tomorrow night. 明天晚上我有个比赛
[09:14] Pick me up after. I’ll come over to your place. 比赛完后来接我吧 我去你那儿
[09:16] I can’t spend the night, though. 但不能过夜
[09:18] Fine. Whatever. 好 都行
[09:19] It’s all good. 怎样都好
[09:21] Cool. 好
[09:25] Let’s go. 来吧
[09:32] Quinn Parker, S.A.C. 我是萨克拉门托的昆恩·帕克
[09:33] Agent Hotchner. This is agent Prentiss. 我是霍奇纳探员 这位是潘提斯探员
[09:35] Where would you like for us to set up? 我们在哪里工作
[09:36] This way. Another body was discovered this morning, 这边请 今早又发现了一具尸体
[09:38] hidden in a lifeguard tower in Manhattan beach. 被藏在曼哈顿海滩的救生塔里面
[09:41] He changed the dump site, 他原来的弃尸地被发现了
[09:42] now that the other one’s been discovered. 就换了个地方
[09:44] We’ve been sweeping all the towers since the first discovery. 第一次发现尸体后我们开始清查所有的塔
[09:46] This body was dumped sometime between 4:00 and 6 a.m. 这具尸体是今天凌晨四点到六点间被弃
[09:49] Increase the patrols to every hour, but vary the search. 把巡逻增加到每小时一次 并改变方式
[09:51] It’s likely he’s following the investigation and he’s adapting. 他也许在观察调查进展 调整作案方式
[09:54] This body was left exposed like Sean Taylor’s. 这具尸体和肖恩·泰勒一样没被裹住
[09:57] Joseph Kraus, 42, 死者名叫乔瑟夫·克劳斯 42岁
[09:58] San Fernando valley native, works downtown. 圣费尔南多人 在市中心工作
[10:01] Not sure what he was doing in the South Bay. 他在南湾做什么还不确定
[10:03] Have the families arrived? 他的家人到了吗
[10:04] Yeah. Kraus’s wife just got here. 到了 他妻子刚到
[10:06] The others are flying in. 其他人在飞机上
[10:07] I’ll speak to Mrs. Kraus, and I’ll reroute 我去跟克劳斯夫人谈谈
[10:09] Morgan and Rossi to the new dump site. 安排摩根和罗西去新的弃尸点
[10:10] I’ll talk to the families. 我会去跟他的家人谈谈
[10:18] Mrs. Kraus, I’m Agent Hotchner. 克劳斯夫人 我是霍奇纳探员
[10:20] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[10:23] It’s just so hard to believe he’s gone. 我真不敢相信他竟然死了
[10:26] Had Joseph given any indication 乔瑟夫在失踪前有没有
[10:28] as to where he was going when he disappeared? 暗示过他要去哪里
[10:30] Oh, Joe, please. Only his mother called him Joseph. 请称呼他乔 只有他妈妈才叫他乔瑟夫
[10:35] No, he just said he needed some fresh air. 没有 他只说要出去透透气
[10:38] I didn’t question it. 我没问别的
[10:40] He was found in Manhattan beach. 他是在曼哈顿海滩被发现的
[10:41] Does that mean anything to you? 您对此有什么了解吗
[10:44] We went to IMU for college. 我们以前在林肯纪念堂大学读书
[10:46] In freshman year his dad died. 大一的时候 他父亲去世了
[10:49] And he used to go to the beach at night to collect his thoughts. 他经常会在晚上去海滩整理思绪
[10:52] Was there anything in particular that prompted his departure? 当时有没有发生什么事促使他离开
[10:56] Uh, he lost his job. 他失业了
[10:58] And was worried about finances? 所以在为经济问题焦虑
[11:01] We both were. 我们两个都是
[11:13] There’s no lights anywhere, Rossi. 这附近一盏灯都没有 罗西
[11:15] He could easily dump a body without being seen. 他可以轻易弃尸 不用怕被发现
[11:17] The unsub dragged him up the ramp. 不明嫌犯把他拖到坡上
[11:19] He wasn’t in plastic when he was brought here. 他被带来时没被装在塑料布里
[11:22] So that’s two bodies wrapped and two bodies left exposed. 所以有两具尸体被包裹 两具没有
[11:24] Why is the unsub differentiating? 为什么不明嫌犯要区别对待他们
[11:25] The rest of the M.O. is the same. 其他手法都一样
[11:27] GSW to the head, severed genitals. 头部一枪 切掉生殖器
[11:30] But why did he leave this guy unwrapped like Taylor? 但为什么他没把这个人像泰勒那样包起来
[11:35] Hey, baby girl, tell me you got something good. 宝贝 说点好消息吧
[11:37] Hey, the M.E. report came back, 法医检验报告又出来了
[11:39] and none of the victims were sexually assaulted, 除了不幸地被切除器官之外
[11:42] aside from that unfortunate appendage removal thing. 所有被害者都没被性侵犯过
[11:45] Any luck on the paper trails? 书面记录方面有进展吗
[11:47] Sean Taylor used his credit card 肖恩·泰勒在会议中心附近的
[11:49] at a gym near the convention center. 一个健身房刷过信用卡
[11:51] JJ and Reid are on their way there now. 小洁和里德在去的路上了
[11:53] See if you can hack their cell phones, too. 看看你能不能破解他们的手机
[11:54] Maybe they were meeting up with someone the night they disappeared. 说不定他们失踪的那天晚上去见了什么人
[11:57] Yes, I know you like me one step ahead, 我知道你喜欢我提前做完工作
[11:58] so, there were no calls near time of disappearance, 所以我查了 失踪时间前后没有电话
[12:01] and the rest is gonna take a little longer to crack. 其他的记录还要等久一点
[12:03] Thank you, crazy. 谢谢 大忙人
[12:04] Anytime. Fantasy fatale bids you good day. 不胜荣幸 愿为您尽微薄之力
[12:10] Rossi, he discarded Joseph like he was trash. 罗西 他把乔瑟夫像垃圾一样扔掉
[12:15] But there’s no indication in the victimology to suggest 但被害人特征中没有证据表明
[12:17] that he should be viewed that way. 他可能是这样的人
[12:20] Maybe the unsub hits on his victims, 或许不明嫌犯向被害人们示爱
[12:22] And this is what happens when someone rejects him. 当他们拒绝他时 就会被这样对待
[12:25] If that’s the case, they why target straight men at all? 那他一开始就没必要找直男吧
[12:27] Maybe rejection’s his hot button. 也许被拒绝会使他兴奋
[12:33] Did you get anything? 有什么收获吗
[12:34] Joe Kraus lost his job the day he went missing. 乔·克劳斯在失踪那天丢了工作
[12:36] That fits. I’ve got one victim 那就对了 我刚发现
[12:38] that just defaulted on a mortgage, 一名被害人拖欠了抵押贷款
[12:40] another victim who served divorce papers 另一名在坐飞机去洛杉矶的前一天
[12:42] the day before flying to Los Angeles. 刚刚签署了离婚协议
[12:43] They’ve each suffered a loss. The unsub probably has, too. 他们各自都经历了创伤 或许凶手也是
[12:46] All right, so what am I looking for? 好吧 那我要找什么样的人
[12:47] A sexually ambiguous male of indiscriminate ethnicity 一名不确定性取向的男子 无特定种族
[12:51] who may or may not have 有可能失去了工作 妻子或爱人
[12:53] lost a job, wife, or loved one? 也可能没有
[12:54] No. There’s only one gay victim, 不 只有一名被害人是同性恋
[12:56] So you are most likely looking for a heterosexual male, 所以你主要还是要找异性恋男子
[12:59] who somehow learned all of those things about his victims 一个可以在短时间内
[13:02] in a very short time. 了解被害人的人
[13:03] Someone who knows the South Bay 这个人了解南湾
[13:04] and targets men unfamiliar with the area 他寻找不熟悉此地的人 当做目标
[13:06] who won’t be quickly missed. 他知道他们的失踪不会很快被发现
[13:07] This means he’s sociable, but he doesn’t stick out. 这说明他很会社交 但并不显眼
[13:10] And these are probably not his first kills. 这或许不是他第一次作案了
[13:12] If this concept of shared losses 如果共同分担痛苦
[13:13] is what’s connecting the unsub and the victims. 是将凶手和被害人联系起来的方式
[13:15] How and where is it happening? 那么在什么情况下会发生这种事
[13:27] That’s good. Gotta keep your heart rate up. 很好 保持心律
[13:30] Hi. 你好
[13:33] How can I help you today? 有什么需要我帮忙的吗
[13:35] Agent Jareau of the FBI. 我是联调局的洁婼探员
[13:37] Ma’am. 警官好
[13:39] I called about taking a look 我打过电话说要来看
[13:40] at your surveillance footage from last week. 上周的监控录像
[13:42] Right. This way. 是的 这边请
[13:45] Is it common for traveling 你们这里经常会有
[13:47] business professionals to use your facility? 旅行中的商业人士来吗
[13:49] It’s our specialty, actually. 这其实正是我们的特色
[13:50] We get a lot of out-of-towner 因为我们在会议中心附近
[13:51] because of the convention center. 所以这里经常会有外地人来
[13:53] Business really picked up when we added 我们开展按日付费项目之后
[13:54] the pay-by-day rate. 营业额确实有所上升
[13:55] Wouldn’t hotels have gyms of their own? 酒店难道没有自己的健身房吗
[13:57] Some do. We have contracts with the ones that don’t. 有些有 我们跟没有健身房的酒店签约
[14:00] Ok. 7 p.m. Last Thursday, like you asked. 这就是你要的 上周四晚上七点的录像
[14:03] That’s him. That’s Sean Taylor. 这就是我要找的人 肖恩·泰勒
[14:05] – Can you show me where he goes next? – Yeah. -能给我看看之后他去哪里了吗 -好的
[14:07] Hotch just informed me that each of the victims 霍奇刚刚告诉我 每个被害人
[14:09] suffered a loss prior to disappearance. 在失踪前都经历过创伤
[14:12] Well, what was Taylor’s loss? 泰勒有什么创伤
[14:13] Stock market troubles resulted in him losing his summer home. 股票亏损 他失去了他的避暑别墅
[14:18] Hey, Spence, look at this. 斯宾塞 看这个
[14:20] He’s moving faster than he’s capable of. 他在用自己达不到的速度运动
[14:22] We see this all the time, people frustrated with work 这个很常见 人们在工作上受挫
[14:25] coming in just to blow off steam. 就过来运动撒火
[14:27] He’s punishing himself in a self-destructive manner. 他在用一种自我毁灭的方式惩罚自己
[14:30] This isn’t someone who’s suffered a loss. 这一点不像遭受重创的人
[14:32] This is someone who’s angry at the world. 倒像是个愤世嫉俗的人
[14:34] He was here nearly 3 hours. 他在这里待了近三个小时
[14:36] This is him just before he left. 这是他要离开时的画面
[14:38] This can’t be about just losing a summer home. 应该不止损失避暑别墅这么简单
[14:41] We’re gonna need a copy of this. 我们要这录像的备份
[14:43] – Ok. – Thank you. -好的 -谢谢
[14:45] Hey, Garcia, I’m gonna put you on speakerphone, ok? 加西亚 我开免提了
[14:47] Hey yourself, 187. 你好 智商187的孩子
[14:49] I have a new mystery for you to solve. 我给你出道新题
[14:50] Your guy, Sean Taylor, 被害人肖恩·泰勒
[14:52] he rented a blue Charger while he was in town. 进城后租了辆蓝色道奇
[14:54] Where’s the car now? 车现在哪里
[14:55] That is the mystery. 这就是谜题
[14:57] Local P.D. can’t find it, and the rental service 当地警方找不到 租车行
[15:00] activated the lojack system. It’s been deactivated. 启动寻回系统 但也被关了
[15:02] How skilled would our unsub need to be 不明嫌犯技术要多高超
[15:03] in order to deactivate the GPS? 连GPS也关得掉
[15:05] A novice would not be good at that. 菜鸟可干不了这活
[15:08] But the mechanical elite, they could do it without a hitch. 如果是机械高手 那就小菜一碟了
[15:10] Did any of the other victims have cars in the city? 其他被害人有车在市里吗
[15:13] Uh…just one. 还有一辆
[15:15] Joseph Kraus. 乔瑟夫·克劳斯
[15:17] Hey, his car’s missing, too. 他的车也不见了
[15:18] All right, Garcia, start pulling auto workers in the area 加西亚 调出该地区汽车工的资料
[15:20] and cross it with prior offenses, no matter how small. 调查有没有犯罪前科 不管是多小的罪
[15:23] This unsub’s going to great lengths to cover his tracks, 不明嫌犯费尽心思隐藏自己的行踪
[15:24] so he’s gotta be in the system somewhere. 所以他一定有犯罪记录
[15:26] Copy that. Here I go. 收到 挂了
[15:28] How’s he hiding their cars? 他把车藏哪里了
[15:47] Doug. 道格
[15:49] Working kind of late, aren’t you? 又加班到这么晚吗
[15:51] Security company called to see if your code was still good. 保险公司打电话问过你的情况
[15:55] What are you doing here, Mike? 你在这里干什么 麦克
[15:57] I don’t know. 我不知道
[15:59] I thought maybe we could talk. 我想我们可以谈谈
[16:00] So, pick up the phone. 那就打电话给我
[16:03] I wasn’t sure you’d answer. 我不确定你会不会接我电话
[16:04] You’re the one that doesn’t return calls. 你才是那个不回电话的人
[16:15] Listen, I miss my best friend. 听着 我想念我最好的朋友
[16:17] Friends? 朋友
[16:19] Fr-friends. 朋友
[16:21] At this point, I doubt we ever were. 我都怀疑我们是不是做过朋友
[16:25] I’m sorry about what happened. I never meant to– 发生那件事我很抱歉 我不是故意
[16:28] Never meant to what? 不是故意什么
[16:29] To ruin my life? 毁了我的人生吗
[16:31] No, man. I just want to fix it. 不是的 我想弥补
[16:32] You want to fix it. 你想弥补
[16:33] What are you gonna do, put a band-aid on it? 你准备怎么做 贴个创可贴上去吗
[16:35] No, there’s some things that just can’t be fixed. 有些事是永远无法弥补的
[16:41] This was a mistake. I gotta go. 真不该跟你废话 我走了
[16:45] Listen, I’m really sorry, Mike! 听着 我真的很抱歉 麦克
[16:49] Hey, is there anything I can do? 有什么我可以为你做的吗
[16:52] Anything to make it up to you? 有什么可以补偿你
[16:55] Sure. 当然有
[16:57] You could kill yourself. 你可以自杀
[17:07] The murders started nearly two months ago, 凶手在差不多两个月前开始作案
[17:09] but the time in between kills 但作案间隔在过去几周里
[17:10] has accelerated over the past week. 不断缩短
[17:12] Why? 为什么
[17:13] Well, if the unsub suffered a loss, 如果不明嫌犯遭受重创
[17:15] we could be looking for someone who was fired back then 我们可以找那段时间被解雇
[17:18] and struggling to pay his bills now. 生活开销有问题的人
[17:19] Or divorcees currently undergoing custody hearings. 或者正在经历监护权听证会的离婚人士
[17:22] He’s most likely operating in one of the coastal cities. 他倾向于在海滨城市作案
[17:24] The victims were all staying in the metropolitan area, 被害人都住在市区
[17:26] but their bodies were found near the ocean. 但尸体都在海边被发现
[17:28] Do you know how big the California coastline is? 你知道加州的海岸线有多长吗
[17:30] 840 miles. Fortunately, based on the unsub’s comfort zone, 840英里 好在根据不明嫌犯的舒适区
[17:32] we can narrow down the 我们可以把这个范围缩小到
[17:33] area between Santa Monica and Redondo Beach, 圣莫妮卡和雷东多海滩之间的地区
[17:35] And the paper trail shows 每个被害人
[17:37] each of the victims in the downtown area 在失踪当晚的行踪记录
[17:39] until about 9 p.m. the night they disappeared. 都只有到九点
[17:41] after that they go off grid. 之后他们就无迹可寻了
[17:42] So how are the victims ending up in the South Bay? 被害人怎么会最后出现在南湾
[17:45] Well, we haven’t found any of the missing cars. 我们还没找到失车
[17:47] We know he’s probably nonthreatening. 我们知道他看上去不是危险人物
[17:49] What if he asks for a lift and then kills them en route? 可能他请求搭车 再在途中将他们杀害
[17:52] But how does he know that his victims fit his emotional criteria? 他怎么知道那些被害人符合他的情绪标准
[17:55] There’s no common denominator 遭受不同重创的人
[17:57] outside the loss that each has suffered. 外表没有共同特征
[17:59] Sean Taylor did look pretty distraught 肖恩·泰勒冲出健身房的时候
[18:00] before storming out of the gym. 的确看上去很心烦意乱
[18:02] Elaine Kraus said that her husband 伊琳·克劳斯说她丈夫
[18:03] would often go to the beach to clear his head. 经常去海滩清醒自己的头脑
[18:05] What if they’re all doing that? 他们会不会都这么做
[18:08] Maybe he’s not taking them to the beach. 也许不是他带他们去海滩
[18:11] Maybe he’s hunting them there. 而是在那里守株待兔
[18:14] I mean, it gets to the point 我是说 这确实已经到了
[18:17] where you can’t even look at yourself in the mirror. 你都无法面对镜中的自己的程度了
[18:19] You think it’s your fault. 你觉得这都是自己的错
[18:21] Sometimes you have to move on, 有时候你得继续生活
[18:22] but sometimes you can’t move on. 但有时候就是做不到
[18:24] And that’s no way to live. 觉得怎么都活不下去了
[18:26] Of course there’s always the easy way out. 当然还有更简单的方式
[18:30] But who wants to take that? 但谁愿意真的这么做
[18:32] You got responsibilities. 肩上还有那么多担子要挑
[18:36] What I’m trying to say, Gus… 我要说的是 格斯
[18:40] is I understand. 我理解的
[18:42] I do. 真的
[18:43] And you no longer have to suffer. 你不用再承受痛苦了
[18:46] Please let me go! 求你放了我
[18:47] I won’t ignore your pain. 我不会无视你的痛苦
[18:48] Oh, no, I’m not in pain, I promise. I feel better now. 不 我发誓我已经不痛苦了 我好多了
[18:51] Ha ha! See? You know how many times 瞧 你知道我有多少次
[18:53] I said that exact same thing? 对自己说了一模一样的话
[18:55] It’s the truth! 这是事实
[18:56] No. This is the truth. 不 这才是事实
[18:58] No! Someone help me, please! 不要 救命
[19:01] No one can hear you. 没人听得到
[19:13] The vic’s name was Gus Harrington. 被害人名叫格斯·哈灵顿
[19:15] Found him underneath the pier in Santa Monica. 他被弃在圣莫妮卡的码头桥墩下
[19:17] He changed his method of disposal to avoid detection, 他改变弃尸方式躲避侦查
[19:19] but he’s staying near the beach because he’s compelled to. 但他还是必须待在海滩附近
[19:21] It means something to him. 那里对他有特殊意义
[19:22] The credit card history indicated Harrington was staying here. 信用卡记录显示哈灵顿在这里住过
[19:32] Looks like he was drowning his sorrows. 看起来他要醉生梦死一场
[19:37] He emptied the mini bar first. 他先是喝空了小冰箱
[19:39] A man in this condition couldn’t have driven to the beach. 这样的人没法开车去海滩
[19:42] Yeah, his car is still in the hotel parking. 他的车还在酒店停车场
[19:44] So he was intoxicated when he got dressed. 所以他穿衣服的时候已经醉了
[19:46] A drunk target would be easier to subdue. 醉鬼更容易制服
[19:48] So where would he go next? 然后他去了哪里
[19:49] He ran out of booze. He probably went to find more. 酒喝完了 应该就是去找更多酒
[19:56] We believe we’re looking for a white male in his 30s or 40s 我们要找到的是30多到40多的白种男性
[19:59] who’s targeting emotionally distraught men. 他的目标是情感受到重创的男性
[20:01] Cell phone records show none 电话记录显示
[20:02] of the victims made calls or had appointments 被害人失踪当晚
[20:04] the evenings they went missing. 都没有打过电话或约人见面
[20:06] This unsub selects his target, befriends him, 不明嫌犯选择目标后跟他们成为朋友
[20:08] and then kills him all in one night. 再在同一晚杀死他们
[20:10] This means that he’s ordinary, unimposing, easy to talk to. 说明他是个不起眼的普通人 很容易搭话
[20:14] Because he can get his victims 因为他能让被害人
[20:15] to open up and reveal personal information, 打开话匣子 透露私人信息
[20:18] we believe he’s able to somehow 他能将自己的亲密感
[20:19] project a sense of familiarity towards them. 投射给被害人
[20:24] That familiarity most likely comes in the form of a shared loss. 这种亲密感很可能来自某种共同的创伤
[20:27] He’s targeting down-and-out 他的目标锁定为
[20:28] businessmen struggling in their everyday life. 挣扎在生活边缘的潦倒商人
[20:37] He preys upon their vulnerability 他利用他们的脆弱情绪
[20:39] and then kills his victims with single shots to the head. 并一枪杀死他们
[20:42] He believes that he’s being merciful, 他觉得自己的行为是一种仁慈
[20:44] putting them out of their misery. 将他们从痛苦的深渊中解放
[20:46] Because he feels compelled to remove his victims’ genitals, 他每次都割掉被害人的生殖器
[20:48] we believe he feels emasculated by his own loss. 因为他在自己受的创伤中有被阉割的感觉
[20:58] Most of the victims are from out of town and new to the area, 大部分被害人都是第一次来这个地区
[21:01] so we should look at anyone trusted to offer advice 所以我们应该找给差旅中的人们
[21:03] to visiting professionals. 提供建议的可靠人士
[21:04] The unsub most likely has a working knowledge of auto mechanics, 不明嫌犯很可能精通汽车机械技术
[21:07] or at the very least, the resources to disable the car’s GPS system. 或至少知道如何关闭汽车的GPS系统
[21:12] What are you doing here? 你来干什么
[21:14] I need a reason now? 我怎么不能来
[21:15] I paid for this house. 这是我买的房子
[21:16] Why were you at Hunter’s school yesterday? 你昨天为什么去亨特的学校
[21:18] – He told you? – Of course he told me. -他告诉你了 -当然
[21:20] I just wanted to see him. 我只想见见他
[21:21] You know what the court said. 你明知道法院的宣判结果是什么
[21:23] Supervised visitation. 监督探视权
[21:25] I’m his father! 我是他的父亲
[21:25] Well, stalking isn’t parenting. 跟踪他不是为人父的方法
[21:29] Hunter’s scared. He doesn’t think he knows his father anymore. 亨特吓坏了 他觉得他快不认识你了
[21:36] Mike. 麦克
[21:38] Gee, I wonder why. 我说为什么呢
[21:41] We believe that our unsub’s comfort zone is in the South Bay District, 我们认为不明嫌犯的舒适区是南湾区
[21:44] So we should start our search there. 所以我们应该在那里开始搜索
[21:45] But having said that, it’s important 但是必须注意的是
[21:47] not to display too heavy of a police presence. 不能突然出现太多警察
[21:49] Why is that? 为什么
[21:50] He’s gone to great lengths to protect his identity. 他花了很大力气来隐藏自己的身份
[21:52] That’s because he has something to lose. 说明他有某种顾虑
[21:54] If he feels that we’re closing in on him, 如果他知道我们在接近他
[21:56] it’s likely he’ll move to another location and start killing there. 他很可能会转移到新的地方 展开杀戮
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:04] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[22:05] The M.E. ran liver tests. 法医报告给出了肝脏检验结果
[22:07] All of the victims had elevated levels of alcohol in their systems. 所有被害人体内的酒精浓度都较高
[22:10] We should narrow our search to liquor stores and bars. 我们将范围缩小到酒品店和酒吧
[22:11] The unsub could be hunting his victims there. 不明嫌犯可能在那里捕获被害人
[22:13] But wait, there’s more. 等等 还有
[22:14] In my obsessive cross-checking, 在我掘地三尺的调查中
[22:16] I unearthed something, and by something, 我真的挖出了宝藏 但这宝藏就是
[22:18] I mean nothing. 一无所有
[22:20] Explain. 什么意思
[22:21] The trail runs frosty, my friends. 记录空白一片 朋友们
[22:24] None of the victims purchased alcohol 在失踪当晚 没有一个被害人
[22:26] on the night they went missing. 有购买酒精饮品的记录
[22:27] I’m clever. I even checked ATM transactions 我很聪明 我甚至查了ATM交易记录
[22:29] to see if they used cash. 想看他们是不是用现金
[22:30] Zilch. Zero dinero spent on the sauce. 但结果还是零蛋
[22:34] So how are they drinking? 那他们怎么喝的酒
[22:35] Good work, Garcia. 干得好 加西亚
[22:37] The unsub couldn’t have known his victims more than a few hours. 不明嫌犯认识被害人只有几个小时
[22:40] Is he just convincing total strangers 他怎么说服陌生人
[22:41] to let him buy their drinks? 让自己买酒给他们喝
[22:43] In my experience, people don’t question an open bar. 据我的经验 人们不会怀疑免费酒
[22:45] They just give thanks and order another round. 他们会道声谢然后再来一杯
[22:47] You know, he could be finding his targets on the streets 他可能在街上遇到目标
[22:49] and then inviting them to his house for a private party. 邀请他们去家里参加私人派对
[22:52] But how is he able to figure out that they match his victimology? 但他如何确定这些人符合他的被害人特征
[22:55] In order for him to do that, he’d have to spend time with them, 为了满足这一点 他必须花时间跟他们相处
[22:57] listen to their troubles. 倾听他们遭遇的挫折
[23:00] What are you thinking? 你想到了什么
[23:02] Who can you pour your problems to over drinks, 谁能在第一次见面的情况下
[23:04] even though you’ve never met them before? 就让你倾诉烦恼并喝成烂醉如泥
[23:06] The same person who can make sure 那个让你喝酒不用记账
[23:07] you don’t run a tab or a paper trail. 也不留下书面证据的人
[23:14] The kitchen’s gonna be closing up pretty soon. 厨房马上要关了
[23:16] You want to put an order in before the cook goes home? 还要最后再点些什么吗
[23:20] No. Peanuts are fine, thanks. 不用了 花生就行 谢谢
[23:22] Could use another one. 再给我来一杯
[23:25] Rough day? 今天不太顺吗
[23:27] Yeah. 是啊
[23:28] Rough life. 一辈子都不顺
[23:33] Want to talk about it? 说说吧
[23:36] There are hundreds or bars and clubs in the South Bay. 南湾有成千上百家酒吧和俱乐部
[23:38] Not including ones in hotels and restaurants. 还不包括酒店和餐厅里的
[23:41] I mean, how are we supposed to narrow it down? 我们怎么缩小范围
[23:44] It doesn’t take into account 这里面还没算上
[23:45] a lot of bartenders work multiple venues– 许多在不同私人派对 聚会什么的
[23:47] private parties, events. 兼职酒保
[23:49] We’re looking for a needle in a haystack. 简直是大海捞针
[23:51] If the unsub’s a bartender, 如果不明嫌犯是酒保
[23:52] he probably hears sob stories all the time. 他可能一直听人哭诉自己的悲惨经历
[23:54] The trigger’s gotta be something more specific than that. 导火索应该是更特别的东西
[23:56] It can’t just be about loss, like you said? 就像你说的 应该不止是创伤
[23:58] These losses aren’t sufficient enough to warrant mercy killings. 创伤不足以引发他的仁心杀戮
[24:02] Especially not by someone who’s heard it all before. 何况他总听这些 早就习以为常了
[24:05] Guys, what if the losses aren’t what’s triggering the unsub? 也许创伤不是引发凶手杀人的导火索
[24:08] What if it’s the catalyst to the losses? 会不会是引发创伤的催化剂呢
[24:10] A behavioral trait each of the victims had 所有被害人都有的行为特征
[24:11] that made them vulnerable to loss. 让他们成为易受创伤的人群
[24:13] Or an event so overwhelming 或是遇到一件过于沉重的事
[24:14] it’s consuming everything in their life. 将他们生活的所有部分都压垮了
[24:16] Loss of job, home, family. 失去工作 房子和家庭
[24:18] What event could cause each of those? 什么事能带走所有这些东西
[24:20] What if it’s the emotional toll of a failed relationship? 会不会是失败的爱情带来的情感创伤
[24:23] He’s targeting victims with broken hearts. 他的目标是心碎的人
[24:31] Once the trust is broken, 一旦信任被破坏
[24:33] you never get it back. 就永远无法修复
[24:35] Not ever. 永远都不行
[24:36] I hear you, buddy. 我懂的 兄弟
[24:38] My best friend just moved in with my wife. 我最好的朋友刚搬去我家跟我老婆同居
[24:40] No. 不是吧
[24:41] Yep. 真的
[24:42] Women. 女人啊
[24:43] Yeah. Can I get you another one? 是啊 再来一杯吧
[24:45] As soon as I get back. 回来前给我满上
[24:53] What’s, uh, troubling you, hon? 你遇到什么烦心事了吗
[24:57] Hope that, uh, women comment didn’t offend you. 刚刚那句评论女人的话没冒犯你吧
[25:00] Not at all. My relationship just ended, too. 没有 我也刚刚被甩
[25:04] Wow, really? It must be something in the air. 真的吗 这也带传染的
[25:06] He was the best thing that ever happened to me. 和他在一起是我遇到过最好的事
[25:09] Yeah, well. 我懂
[25:11] You know, February messes with people’s heads. 二月是个烦心月
[25:14] Here. A little more. 再来点吧
[25:16] The problem is, it’s all my fault. 问题是 这都是我的错
[25:18] I’m sure that’s not true. 我相信不是这样的
[25:19] I was stupid, and I was drunk. 是我蠢 喝得烂醉
[25:22] You know what people say? They say, 你知道俗话怎么说来着吗 他们说
[25:24] as long as you didn’t cheat, everything is forgivable. 只要你不去偷腥 什么都可以原谅
[25:30] Nobody’s perfect. 人无完人
[25:33] Right? 对吗
[25:34] Barkeep. 老兄
[25:37] How’s that new round coming? 怎么没给我再倒上
[25:38] You know, buddy, I think you’ve had enough. 你今天喝得够多了
[25:40] How about I, uh, call you a cab? 我帮你叫辆车吧
[25:48] There you go, sweetheart. 给你倒上 亲爱的
[25:52] That’s on the house. 这杯我请
[26:19] Killed a woman this time. 他这次杀了个女人
[26:20] Forensics match the blade? 法医比对凶器了吗
[26:22] Body’s been hacked to pieces. 尸体被砍成几块
[26:24] Dumped her in the trash. 把她扔在垃圾堆里
[26:25] Maybe this is the woman that broke the unsub’s heart. 也许这就是那个伤透他心的女人
[26:27] Name’s Kelsey Ashwood. 她叫柯思丽·阿什伍德
[26:29] She drove down from Santa Barbara last night. 昨晚从圣芭芭拉开车过来
[26:31] Husband’s on his way to the field office. 她丈夫正在赶往你们办公室的路上
[26:33] The unsub didn’t shoot her in the head like the others. 不明嫌犯这次没有朝她的头开枪
[26:35] He started cutting her up while she was still alive. 他活生生地对她肢解
[26:38] He didn’t castrate her, either. 也没有阉割她
[26:40] This is anger on a whole other level. 这是完全不同的愤怒
[26:42] He took his time with her. 他在她身上花了很多时间
[26:42] If she wasn’t the target of his rage, 如果她不是他的愤怒对象
[26:44] she definitely represents who is. 她肯定代表了某个人
[26:46] Well, he’s escalating. It won’t be long before 他的罪行在升级 用不了多久
[26:49] he actually goes after the person that he blames for his loss. 他就会去对付那个真正害他失去一切的人
[27:05] Mike? 麦克
[27:06] What the hell? 搞什么
[27:07] I mean, you don’t work here anymore. 你已经不在这里工作了
[27:08] You remember that, right? 你还记得吧
[27:09] Some business I needed to deal with. 我要处理点事情
[27:12] Look, you can’t be coming around like this. 听着 你不能老是这么说来就来
[27:14] Andrea told me you showed up at Hunter’s school. 安卓娅说你去亨特的学校了
[27:17] That’s none of your business. 这和你无关
[27:18] Well, it is my business because this is my business. 这当然和我有关
[27:20] Hey, what are you doing here? 你在这里做什么
[27:23] Whose car is that? 这是谁的车
[27:25] A friend of mine. Didn’t think you’d mind. 我朋友的车 我想你不介意
[27:26] Hell, did you steal a car? 靠 你偷了车吗
[27:31] Is that why you’ve been coming around here? 所以你才老是到这来吗
[27:33] I don’t steal things, Doug. 我不偷东西 道格
[27:36] You do. 是你才对
[27:37] I didn’t steal anything. 我没有偷任何东西
[27:38] Ok. You gonna be giving them back, then? 好吧 那你准备还回去吗
[27:40] Hey, look. I know the divorce has been hard on you. 听着 我知道你很难接受离婚
[27:44] But you need to get past it. 但你必须得跨过这个坎
[27:47] For everyone’s sake. 为了大家好
[27:48] Just do the right thing. 做正确的事
[27:51] Do the right thing? 做正确的事
[27:53] Yes. 是的
[27:53] Do the right thing?! 做正确的事
[27:55] Coming from the guy who broke up my marriage, 一个破坏我婚姻 夺走我孩子的人
[27:58] took away my kid?! 居然有脸这么说
[28:00] Do the right thing. 做正确的事
[28:02] You dirty– 你个…
[28:03] Aah! No! 不
[28:06] Oh, Mike… 麦克
[28:08] Ohh…Mike. 麦克
[28:11] I think you broke my back. 我想我的背摔坏了
[28:21] Mike… 麦克
[28:29] Mike, what are you doing? 麦克 你在做什么
[28:32] Turn off the machine. 把机器关掉
[28:33] Mike… 麦克
[28:35] Get–I’m not– 我不是
[28:37] For god’s sake… 天啊
[28:39] Turn the damn thing off! 快他妈的关掉
[28:44] Mike! Mike! 麦克
[28:47] What–I’m sorry, Mike. 我很抱歉 麦克
[28:50] Ok? I didn’t know. I didn’t know! 好吗 我不知道
[28:52] I found out about Hunter the same time you did, Mike! 亨特的事我之前也不知道 麦克
[28:54] Mike, please! Help me, Mike! 麦克 求你了 救救我
[28:56] Mike, help me! Mike! Mike! 麦克 救救我
[28:58] Mike, don’t! 麦克 不要
[29:00] No! Aah! 不要
[29:16] Take your time. 慢慢来
[29:22] Why would someone do this to her? 为什么有人会对她做这种事
[29:25] That’s what we’re trying to find out. 我们会调查清楚的
[29:27] I just want to hold her in my arms one more time. 我只想再把她抱在怀里
[29:32] The last thing we did was fight. 我们最后一次见面就是吵架
[29:34] What was the fight about? 为什么吵架
[29:40] Look, it’s important that you be honest. 听着 你必须实话实说
[29:42] It could help us find the man that did this to her. 这能帮我们查到是谁杀了她
[29:47] She slept with someone else. 她出轨了
[29:50] She said it was just a one-time thing, but I– 她说只是一夜情 但我
[29:52] I just couldn’t get past it. 我不能原谅她
[29:54] Not many people can. 很多人都是这样
[29:59] I loved her so much. 我很爱她
[30:04] But I couldn’t fix us. 但我帮不了我们
[30:10] We were right. All of the unsub’s victims 我们的看法没错 所有被害人
[30:12] recently suffered the end of a romantic relationship, 最近都遭受了感情上的挫折
[30:14] but they actually have something else in common. 但他们其实都有个共同点
[30:16] Each of the relationships ended due to infidelity? 所有分手都是因为一方出轨吗
[30:18] How do you know that? 你怎么知道
[30:19] Kelsey Ashwood cheated on her husband. 柯思丽·阿什伍德出轨了
[30:22] All 5 of the male victims were businessman 五名男性被害人都是商人
[30:24] devastated by the destruction of the relationships. 因为感情挫折而伤心欲绝
[30:26] They probably started acting out, 他们可能在寻求宣泄
[30:27] which led to the losses we profiled earlier. 所以我们之前的侧写并不完整
[30:29] Well, get this. Sean Taylor and Joe Kraus were the ones 肖恩·泰勒和乔·克劳斯
[30:32] that cheated in their relationships. 都是出轨的一方
[30:34] They were the ones who were left exposed. 所以他们的尸体没被包裹
[30:36] So he’s showing sympathy to the men that were cheated on, 这么说他是可怜那些被出轨的男人
[30:38] yet anger toward the cheaters. 将怒火发泄在那些出轨的人身上
[30:41] This is Dr. Reid. 我是里德博士
[30:44] All right, thanks. 好 谢了
[30:46] Kelsey’s car was found in a junkyard near Torrance. 柯思丽在车在特伦斯附近的废车场被发现
[30:48] Somebody was in the compactor when it was crushed. 有人在车子被压碎时在压土机里
[30:59] The victim is Doug Summers, 被害人是道格·萨默斯
[31:01] owner of the wrecking yard. 废车场老板
[31:02] The car was on top of him when it was crushed. 车被压碎时就在他上方
[31:04] Maybe he stumbled on the unsub in action. 也许他在凶手弃车时撞见了对方
[31:06] This wasn’t planned out like the others. 这和其他计划好的谋杀不同
[31:08] This was impulsive. 这是冲动谋杀
[31:09] His entire M.O. has changed. 他的杀人手法完全改变了
[31:11] He wanted Doug to suffer. 他要折磨道格
[31:13] Garcia, I need you to run background details on Doug Summers. 加西亚 查一下道格·萨默斯的背景
[31:15] He runs the LB wrecking yard in torrance. 他是特伦斯一家汽车报废场的老板
[31:18] Checking. 在查了
[31:19] Uh, it seems clean as a whistle. 看起来他清白得很
[31:21] Hold on. His name’s listed in a legal docket. 等等 他和一桩法律官司有关
[31:24] Mr. Summers is currently testifying in a custody battle 萨默斯先生出庭作证了一场监护权官司
[31:27] between Michael Janeczko and Andrea Wright. 涉及双方是麦克尔·杰纳斯科和安卓娅·怀特
[31:30] Janeczko used to work at the wrecking yard, 杰纳斯科之前在汽车报废场工作
[31:32] and Wright is Mr. Summers’ new fiancee. 而怀特是萨摩先生的新未婚妻
[31:36] She filed for divorce two months ago. 她两个月前提出了离婚
[31:38] That’s right when the killings started. 这就是杀人案开始的时候
[31:39] Where’s Janeczko? 杰纳斯科在哪
[31:40] Last known address 最近一个地址
[31:41] was the house he shared with his former wife. 是他和前妻共同居住的房子
[31:49] I don’t understand. What does the FBI want with Michael? 我不懂 联邦调查局为什么要找麦克尔
[31:51] We need to find him as soon as possible. 我们得尽快找到他
[31:53] Do you know where he’s been staying? 你知道他最近住在哪吗
[31:54] He runs a bar on 2nd. 他在第二街的一个酒吧工作
[31:56] The owner’s back east, 酒吧老板回东部去了
[31:57] so he’s been sleeping in the loft above it. 所以他一直住在酒吧上面的阁楼
[31:59] Please, what did he do? 他做了什么
[32:01] He’s a suspect in a murder investigation. 他是一起谋杀案的嫌犯
[32:04] Mike? That’s ridiculous. 麦克 太可笑了
[32:06] We think he’s been going through an emotional break. 我们认为他经历了感情挫折
[32:10] He’s been through a lot. 他经历了很多事
[32:13] I’m afraid there’s more. 恐怕还有更糟的事
[32:14] Ma’am, Doug Summers was killed earlier this morning. 女士 道格·萨默斯今天早上被杀了
[32:18] What? 什么
[32:20] What did you say? 你说什么
[32:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:25] No. 不
[32:29] Not after all we’ve been through. 我们都经历了这么多了
[32:32] What have you been through? 你们经历了什么
[32:35] You’ve documented Hunter’s life with Michael 你对亨特和麦克的生活
[32:37] and Hunter’s life with Doug equally. 还有亨特和道格的生活记录得一样多
[32:39] Why? 为什么
[32:43] Is Michael not Hunter’s father? 麦克不是亨特的父亲吗
[32:46] Do they know the truth? 他们知道真相吗
[32:51] Yes. 是的
[32:54] When did they find out? 他们什么时候发现的
[32:55] Two months ago. 两个月前
[32:57] Do you know where Hunter is now? 你知道亨特现在在哪吗
[33:06] Hunter. 亨特
[33:08] Go ahead. I’ll catch up. 走吧 我回头找你们
[33:09] – What the hell? – We gotta go, now. -怎么了 -我们得走了
[33:11] What are you doing here? Mom said you’re not allowed to come– 你来做什么 妈妈说你不能…
[33:12] I don’t give a damn what your mother has to say. Get in the car! 我不管你妈说了什么 快上车
[33:15] I’m at school. I can’t just leave. 我在上学 不能就这么走了
[33:17] I am your father, right? 我是你爸爸 是吧
[33:18] If I say you can leave, then you can leave. 我说你能走 你就能走
[33:20] Now… 快点
[33:22] Get in, get in, get in. 上车
[33:39] Tell me what’s going on. 到底怎么回事
[33:41] Yeah. We gotta get out of town. 我们得离开这里
[33:44] I’m not going anywhere! You’re acting crazy. 我哪都不去 你疯了
[33:46] Look, I know things have been a little off 听着 我知道最近我们俩的关系
[33:48] between you and me lately, all right? But… 有点不太好 但是
[33:51] everything is gonna be fine. 一切都会好起来的
[33:53] You are my son. I am your father. 你是我儿子 我是你父亲
[33:57] That is that. 就这样
[34:01] I’m calling mom. 我要打电话给妈妈
[34:03] No, you are not! 不 不行
[34:04] She is not part of our life anymore. Do you understand me? 她不再是我们生活的一部分了 你明白吗
[34:07] I’m sorry. I didn’t mean to yell. I didn’t. 抱歉 我也不想冲你吼 真的
[34:10] What did you do? Is mom ok? 你做了什么 妈妈没事吧
[34:13] She’s fine. Your mother is fine. 她没事 你妈妈没事
[34:20] I need to tell Doug where we’re going 我得告诉道格我们要去哪儿
[34:22] so mom doesn’t freak out. 不然妈妈会吓死的
[34:26] Wait… 等等
[34:28] Wait… 等等
[34:31] Dougie is dead. 道格死了
[34:33] What? 什么
[34:35] What did you do?! 你做了什么
[34:36] I didn’t mean to! I know how much he means to you! 我不是故意的 我知道他对你很重要
[34:40] I love you so much, son. 我很爱你 儿子
[34:44] He just made me so mad. 但他把我气疯了
[34:49] You killed my father! 你杀了我父亲
[34:58] I am your father. 我就是你父亲
[35:10] According to the ex-wife, 根据前妻的说法
[35:11] Michael’s been staying in the loft above the bar. 麦克一直住在酒吧的阁楼上
[35:12] We got two floors to cover. 我们要搜查两层楼
[35:13] Have your people maintain a perimeter around the building. 让你的人在房子周围警戒
[35:16] Shouldn’t we wait for S.W.A.T.? 我们不等特警来吗
[35:17] We’re out of time. Hunter knows Michael’s not his real father. 来不及了 亨特知道麦克不是他的亲生父亲
[35:19] If he rejects him, 如果他遭到拒绝
[35:20] Michael could lash out at whoever’s closest, including Hunter. 麦克会对所有在场的人下手 包括亨特
[35:22] All right, let’s move. 好了 行动
[35:53] Daddy. 爸爸
[35:54] You don’t love me. 你不爱我
[35:57] FBI. Michael Janeczko, put the gun down. 联调局 麦克尔·杰纳斯科 放下枪
[36:03] He told me I wasn’t his father. 他说我不是他父亲
[36:06] I’m sure you didn’t mean that. Right, Hunter? 我肯定你不是那个意思 是吧 亨特
[36:11] You were frustrated. 你只是太伤心了
[36:14] I–I was hurt because of what happened to Doug. 我听到道格的死 很伤心
[36:17] That wasn’t your fault, huh, Michael? 这不是你的错 麦克尔
[36:20] It was an accident. 那是场意外
[36:21] I would never hurt my son. 我不会伤害我儿子
[36:25] Tell him how you feel. 告诉他你的感受
[36:28] He raised you. No matter what, he’ll always be your real dad. 不管怎样 他把你养大 他永远是你父亲
[36:34] Sure. You were always there for me. 当然 你一直保护着我
[36:38] You’re my dad. 你是我爸爸
[36:39] Put your weapon down. 放下武器
[36:40] You put yours down! Do it! 你放下枪 快点
[36:42] Ok. 好
[36:45] Ok. 好
[36:49] Ok. 好
[37:20] Don’t do it! Put it down! 别这样 放下枪
[37:24] Hunter, give me the gun. 亨特 把枪给我
[37:27] He killed Doug! 他杀了道格
[37:29] He was gonna kill me. 他也想杀了我
[37:30] I know. But if you pull that trigger, 我知道 但如果你扣下扳机
[37:32] it is gonna be you going to prison and not him. 去坐牢的就是你而不是他
[37:39] I didn’t ask for any of this. 我也不想这样
[37:41] I know. 我知道
[37:43] I know. 我知道
[37:45] Everything’s gonna be ok. 一切都会好起来的
[37:48] All right? Look, you– 好吗 听着
[37:49] You just gotta trust me. 你只要相信我
[37:53] Ok? 好吗
[37:55] Please. 拜托
[38:01] Ok. 好
[38:16] Spencer, I’m fine. 斯宾塞 我没事
[38:18] I swear, it’s just a scratch. 我发誓 只是小擦伤
[38:20] I don’t know. I counted two cuts, 不知道 我看到两处刀伤
[38:21] 3 bruises, a black eye, 三处淤青 眼睛也打青了
[38:23] and possibly a fractured rib. 也许肋骨还断了一根
[38:24] I’m not telling you how to do your job, 我不是要干涉你的工作
[38:25] but you should probably consider giving her a cat scan. 但你应该给她做断层扫描
[38:27] – Ignore him. – You ok? -无视他 -你没事吧
[38:29] Yeah, I will be. 我不会有事的
[38:32] What about him? 他就不一定了
[38:43] “You may be deceived if you trust too much, 如果你过于信任 可能会被欺骗
[38:46] But you will live in torment if you don’t trust enough.” 但如果你缺乏信任 则会被痛苦折磨
[38:49] Frank Crane. 弗兰克·克莱恩[美国导演]
[38:52] Look, JJ, all I’m saying is I am never 听着 小洁 我只是想说
[38:54] making you angry again. 我再也不敢惹你生气了
[38:55] I mean, who knew that pennsylvania petite 我是说 谁知道宾州的娇小美女
[38:57] could give such an ass-whuppin’? 爆发起来如此彪悍
[38:59] Well, I’m just glad my hand-to-hand coach 我只是感谢我的近身搏斗教练
[39:02] could work his schedule around my state department duties. 能在我在国防部的时候好好教我
[39:04] It’s my pleasure. 应该的
[39:05] I’m just really grateful it all paid off. 我只是很庆幸这些都用上了
[39:09] You were great out there. 你表现得很棒
[39:11] I’m proud of you. 我很自豪
[39:12] Well, why don’t you get your little butt home. 你不如早点回家
[39:14] I’m sure Will’s waiting on you. 威尔肯定在等你
[39:15] Yeah, well, we did have dinner reservations, but, uh, 我们晚餐订了位子
[39:19] I’m thinking we’ll do takeout instead. 但我想还是叫外卖吧
[39:22] Thanks, Derek. 谢谢 戴瑞
[39:24] Yeah. 没事
[39:33] Come in. 进来
[39:36] I thought I was the one supposed to be burning the midnight oil. 我以为只有我该点灯熬油呢
[39:38] Well, with Strauss away, the director asked me to do a little extra. 斯特劳斯不在 局长要我再额外做点工作
[39:42] I’m actually looking forward to having her back. 其实我还真希望她快点回来
[39:44] Right. It’s not the greatest way 对啊 情人节这么过
[39:46] to spent Valentine’s Day, now, is it? 可不是最好的选择 不是吗
[39:49] I forgot, too. 我也忘了
[39:50] Some of the singles were gonna go find a bar 一些单身男人准备去酒吧
[39:51] and grab a drink, if you want to come along. 喝一杯 你要来吗
[39:54] I mean, unless there’s someplace else you could be. 我是说 如果你没有其他安排
[39:57] Uh, I think I’ll pass, but thank you. 还是算了 但还是谢谢
[40:00] Uh, what about the paperwork? 文书工作呢
[40:02] Well, when Strauss comes back next week, 斯特劳斯下周就回来了
[40:04] I don’t want her to be bored. 我可不想她没事可做
[40:08] Good night, Hotch. 晚安 霍奇
[40:09] Good night, Morgan. 晚安 摩根
[40:28] Flowers. Wow, thank you. 花 谢谢你
[40:30] You’re welcome. 不客气
[40:30] It’s not even Friday. 还没到周五呢
[40:32] No, I know. I just get called away so often, 的确 只是我随时都会出差
[40:33] I thought we should grab the opportunity while we had it. 我想我们该抓住当下
[40:38] That was very thoughtful. 你真贴心
[40:40] Let me get my stuff. 我去拿东西
[40:41] Ok. 好
[40:48] So what’s our plan? 你打算去哪
[40:49] Well, I suppose I could tell you, 我也想告诉你
[40:51] but I don’t want to spoil the surprise, 但我想给你个惊喜
[40:52] so you’ll just have to trust me. 所以你只要相信我
[40:54] Oh. My first mistake. 我犯的第一个错
[40:57] Did you forget something? 你忘了什么吗
[40:59] This. 这个
[41:06] I thought we ought to get that out of the way. 我想我们该先把这个做了
[41:08] Spare us any awkwardness. 省得拘束
[41:11] You don’t have the market cornered on surprises, Aaron. 你不会是个藏满惊喜的人吧 艾伦
[41:17] You know, it’s not often that I’m speechless. 我无语的场合可不太多
[41:19] Really? 真的吗
[41:20] Yeah. But I am now. 是的 但我现在无语了
[41:21] That’s a nice car. 车子很不错
[41:23] Yeah. 是啊
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme