Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] If this is a sales call on a Sunday morning… 如果这是周日早上的推销电话
[01:40] Settle. It’s me, JJ. 淡定 是我 小洁
[01:43] I tried your cell. Listen, something’s come up. 我打过你手机 听着 有案子了
[01:45] You need to get down to the office pronto. 你得赶紧到办公室来
[01:48] Oh. You are kidding. 你开玩笑吧
[01:50] I know. I wish psychopathic killers 我知道 我也指望那些变态杀手
[01:52] would be a little more respectful of our weekends, too, 能稍微尊重下我们的周末时光
[01:55] but what are you gonna do? 可这不是没办法嘛
[01:56] Is everything OK? 你还好吧
[01:58] Um, no. 不好
[02:00] Kevin and I got in a fight last night, 凯文和我昨天吵了一架
[02:03] and to self soothe, I drank a lot of wine. 为了调整情绪 我喝了很多葡萄酒
[02:06] And, JJ, you know I can’t drink wine. 小洁 你也知道我不能喝葡萄酒
[02:08] Why did I drink so much wine? 我干嘛要喝那么多
[02:09] You’ll be fine. 你不会有事的
[02:11] No, I don’t know. 不 我不知道
[02:12] ‘Cause right now everything is blurring. Oh, my god. 因为我现在看东西都迷迷糊糊的 天啊
[02:15] My hair hurts. How is that possible? 我头发都痛 这怎么可能
[02:18] He’s coming out of the shower. 他洗完澡出来了
[02:19] I hate confrontation. It was such a fight. 我讨厌对峙 我们大吵了一架
[02:22] I hate confrontation. 我讨厌对峙
[02:22] Then don’t confront. 那就不要对峙
[02:24] Just kiss, make up, 就亲一下 化好妆
[02:26] and get your butt over here. 快来办公室
[02:30] What is this, Grand Central Station? 我家成什么了 中央火车站吗
[02:36] Oh, god. 天啊
[02:42] Kevin. 凯文
[02:43] I am so sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[02:44] I should not have stormed out like that. 我不该就那么摔门走掉
[02:47] You stormed out? 你摔门走掉了吗
[02:49] Yeah. 是啊
[02:50] You stormed out all last night? 你整晚都不在吗
[02:53] Yeah. 是啊
[02:54] What’s, uh– 怎么了
[03:02] Hey. You see we gotta go in, right? 你也知道我们要去办公室了吧
[03:05] Yes. Y-yes. 是的
[03:07] Uh, JJ just called me, too. 小洁刚也打电话给我了
[03:09] Let’s go. 走吧
[03:11] My things. 我的东西
[03:12] Mine and mine and– 这些是我的
[03:16] this is yours. 这是你的
[03:17] This is mine. 这是我的
[03:20] See you there. 办公室见
[03:23] Hey, let’s go. 我们走吧
[03:30] Danny Savino, the floor manager at the Sapphire Lady Casino 丹尼·萨维诺 亚特兰大一家叫蓝宝石女郎
[03:33] in Atlantic City was found dead in his office this morning. 赌场的楼层经理 今早被发现死在办公室里
[03:35] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器重击
[03:38] An empty wallet 钱包空了
[03:39] and money clip left next to the body. 尸体旁留下一个票夹
[03:41] Mug shot. This guy’s got a record. 有警方拍摄的面部照片 此人有案底
[03:43] Savino was a member of the Agnoli crime family 萨维诺以前是艾约利黑手党的成员
[03:46] Sorry. Sorry. 抱歉
[03:47] They’re active in the atlantic city area. 他们在亚特兰大地区活动
[03:49] How’s the head? 头还痛吗
[03:50] Not all the aspirins in all the pharmacies… 没吃光市面上所有的阿司匹林
[03:52] It looks like a robbery gone bad. 好像就是一起出了意外的抢劫案
[03:54] Why was the BAU called in? 为什么召集我们进行调查
[03:56] 8 one-dollar bills surrounding an 8 card. 八张一美元围绕着一张扑克8
[03:59] That’s highly ritualistic. 看着很像是某种仪式
[04:01] And because Savino has ties to organized crime, 因为萨维诺与团伙犯罪有关联
[04:03] agents in New Jersey are worried about things escalating. 新泽西的探员担心情况会升级
[04:05] Well, it doesn’t take much to ignite a mob war. 要引发黑帮战争可不用这么费力
[04:07] And collateral damage means nothing to these guys. 他们并不在乎火并的附带损害
[04:10] If we don’t get a handle on this soon, 如果我们不及时处理
[04:11] innocent people will gonna die. 无辜群众会受到牵连
[04:21] Hey, honey, it’s me. 亲爱的 是我
[04:23] Listen, the most amazing thing is happening. 听着 最美好的事要成真了
[04:27] I’m at the sapphire lady right now, 我正在蓝宝石女郎赌场
[04:28] and I am on a run you would not believe. 你绝对无法相信我碰到的情况
[04:32] Everything we ever talked about, 我们说过的每件事
[04:34] it’s gonna happen. 都要成真了
[04:36] I’ll try you again later, OK, honey? 我一会儿再打给你 亲爱的
[04:38] Bye. 拜
[05:33] Snake Eyes 厄运
[05:40] A Chinese proverb says, 有句中国谚语如是说
[05:42] “At the gambling table, there are no fathers and sons.” 赌场之上无父子
[05:47] No question. “Godfather II,” hands down. 毫无疑问 肯定是《教父2》 简单
[05:49] No, no, gotta be “Scarface.” 不 肯定是《疤面煞星》
[05:51] For me, “The untouchables.” Spence? 我觉得是《义胆雄心》 斯宾塞你说呢
[05:54] Mm, probably “Le Cercle Rouge,” the 1970s French classic. 1970年的法国经典电影《夺宝群英》
[05:57] But “Den Tredje Vaagan” is definitely a close second. 不过《第三道波浪》肯定是第二选择
[05:59] Yeah, that was my runner-up, too. 我的亚军也是这部
[06:01] What about you, Rossi? 你觉得呢 罗西
[06:03] Best ever gangster flick. 最好看的黑帮电影
[06:04] I’ve had too much of the real thing 我看够了现实中的帮派之争
[06:06] to be a fan of mob movies. 不喜欢黑帮电影
[06:07] Garcia, did we get the crime scene surveillance video yet? 加西亚 我们有犯罪现场的监控录像吗
[06:09] No, sir, because there wasn’t any. 没有 长官 因为现场没有摄像头
[06:11] That’s not possible. 这不可能
[06:12] Every inch of the casino is surveilled 赌场的所有地方
[06:13] every minute of every day. 时时刻刻都应该被监视着
[06:15] Yeah. Apparently the footage was tampered with, so… 是的 显然有人篡改了监控录像 所以
[06:17] All right. Reid and Prentiss, go to the crime scene. 好吧 里德和潘提斯去犯罪现场
[06:19] Dave, you and JJ find out if Savino was involved 戴夫 我和小洁去调查一下萨维诺是否
[06:21] in anything the local authorities don’t know about. 涉及一些当地政府不知情的事
[06:23] Morgan and I will contact the local FBI office 摩根和我会联系联调局当地办事处
[06:25] and arrange a ceasefire with the families. 跟当地帮派进行暂时调停
[06:53] Yes! yes! yes! 太棒了
[07:02] It looks like the party’s over here. 看来这里很热闹
[07:04] Mind if I join? 我能加入吗
[07:06] Hey. There you are. 你在这啊
[07:07] Eddie! That’s my man. There you are. 艾迪 好伙计 你来了
[07:10] Gee, Curtis. Those all yours? 老天 柯蒂斯 这些都是你的吗
[07:12] Oh, yes. 当然
[07:14] Stay right here. 别走开
[07:16] I’ve got plans with you. 我回头再来找你
[07:20] Oh, you are on a hot streak. 你还真是大红人
[07:23] Too bad your old man couldn’t see this, huh? 可惜你老爸看不到了
[07:25] Hey, did you hear what happened last night? 你听说昨晚的事情了吗
[07:27] Danny savino got his head bashed in. He’s dead. 丹尼·萨维诺脑袋都被人打破了 他死了
[07:31] Didn’t you two–you two did some business together, right? 你们俩以前不是还一起做过生意吗
[07:33] – You good to go? – Not anymore. Yes, here we go. -好了吗 -后来不来往了 好了
[07:37] Winner–8 the hard way! 胜者 8号
[07:39] Oh, yes! 太棒了
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:42] You look a little strung out, man. 你看起来有点虚 伙计
[07:43] When’s the last time you got some sleep? 你多久没睡过觉了
[07:45] Oh, I don’t know, man. A couple of days. 我不知道 好几天了吧
[07:47] – Yeah? – You would not believe -是吗 -你不会相信
[07:49] what’s been going on with me, man. It’s crazy. 我碰到了什么情况的 伙计 太疯狂了
[07:51] So I was headed up north for a job interview. 我去北边面试了一份工作
[07:53] A job interview? What about the job you already got? 面试 你不是有份工作了吗
[07:55] Yeah. I got fired. 没错 我被炒了
[07:57] How come? 怎么会
[07:58] I punched out my boss. All right? 我揍了老板 行了吧
[08:00] But look, look, look. I stopped on the turnpike, 听我说 我在一家收费站停下来
[08:02] I buy a scratcher. 买了张刮刮彩
[08:03] Bam! $250 instant winner. 嘭 一下子250美元现金到手
[08:06] So I jump in the car, I pop a u-turn, 所以我跳上车 掉了个头
[08:07] I come right back here. 回到了这里
[08:09] Come on. 来吧
[08:14] So I walk in the casino, it happens again. 所以我走进赌场 这一切又发生了
[08:16] I put a dollar in the slot machine, 我往机器里投了一美元
[08:18] $500 payout. 赢了500块
[08:20] And now this. 而之后又赢了这么多
[08:21] I am on the craziest roll. I’m telling you. 我简直踏上了疯狂之旅
[08:24] If I get the buy-in for that million-dollar poker tournament 要是能赢够钱参加后天百万美元扑克锦标赛
[08:26] the day after tomorrow, I’m telling you, I could win that. 我跟你说 我肯定能赢
[08:28] Listen, I could win that. 听着 我能赢
[08:29] What have you been smoking? That’s a 50-grand buy-in. 你疯了吗 那里的赌注可是五万
[08:32] I hope you don’t mind. 但愿你不介意
[08:34] I thought a little celebration was in order. 我觉得我们该庆祝下
[08:36] No, don’t mind at all. 一点也不介意
[08:37] Money well spent. 这钱花得值
[08:39] Are we good to go? Everyone ready? 好了吗 大家准备好了吗
[08:41] Trust me. 相信我
[08:45] – All right, shooter. – All right, let’s go 500. -来吧 下注 -这次下500
[08:47] 8 the hard way again. 还是8号
[08:48] You want me to blow on them? 想不想让我吹一口气
[08:51] Pile on, everybody. 大家下注吧
[08:54] Please. 请
[08:59] Come on, be good to me. 来吧 祝我好运
[09:08] Electric strike lock. Impressive. 电子锁 不错
[09:10] And hard to bypass. If this was a robbery, 要进来也不容易 如果是抢劫
[09:12] the unsub must have slipped in right behind him. 凶手肯定是跟着他偷偷溜了进来
[09:14] But Savino could have known the killer. 但萨维诺可能认识凶手
[09:16] He could have let him in himself. 他可能自己开门让他进来
[09:18] He wasn’t expecting this to turn into a brawl. 却没想到最后会导致争吵
[09:20] You know, maybe the unsub wasn’t either. 也许嫌犯也没想到
[09:22] If this was premeditated, 如果这一切是有预谋的
[09:23] you’d think he would have brought a knife or a gun with him. 他肯定会带着刀或者枪
[09:25] The bowling trophy’s more a weapon of opportunity. 保龄球奖杯更像是临时的凶器
[09:28] Is this the only camera? 这是唯一的监控摄像头吗
[09:29] Yes, ma’am, but the disk was removed. 是的 长官 但记录被人抹去了
[09:31] The casinos have a central terminal that backs up and stores 赌场会有中央终端 备份和储存
[09:33] all surveillance footage, right? 所有监控录像的吧
[09:34] Mr. savino didn’t want that in his office. 萨维诺先生不想在办公室里装那个
[09:37] He put in a personal camera. 他安装了私人摄像头
[09:39] So the victim bypassed a security system 这么说被害人自己毁掉了
[09:41] that would have revealed his own killer. 唯一能揭露杀害他凶手的机会
[09:43] What didn’t he want anyone to see? 他到底不想让别人看到什么
[09:55] Vince Repeti? 文斯·瑞派蒂
[09:58] Who’s asking? 你们是谁
[10:00] Agent Jareau. This is Agent Rossi. 洁婼探员和罗西探员
[10:02] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[10:03] We understand you’ve cooperated with the bureau before 我们知道你以前和我们合作过
[10:06] when we’ve needed information. 为局里提供需要的情报
[10:08] “Before” being the operative word. “以前”这个词用的很对
[10:10] I’m retired. 我退休了
[10:11] This is how you plan on spending your golden years? 你就准备这么度过你的黄金年龄吗
[10:14] What can I say? 我能说什么
[10:15] Some guys like to futz around with little golf carts, 有些人喜欢打高尔夫
[10:18] me, I love the ladies. 我嘛 就喜欢女人
[10:19] I hear ya. 我懂了
[10:20] Me, I like to spend my time 至于我 就喜欢跟我在
[10:22] chatting with my old friends down at the New Jersey Parole Board. 新泽西假释委员会的老朋友聊聊天
[10:26] Listen, we just need you to come out of retirement 听着 我们只要你从退休日子里
[10:30] long enough to tell us a little about Danny Savino. 抽出一点时间 告诉我们丹尼·萨维诺的事
[10:36] He’s dead now, so what the hell. 他现在死了 所以管他的
[10:39] For 8 days and 7 nights of sheer heaven, 八天七夜的纯天堂享受
[10:42] afternoon massages on white sandy beaches, 下午在白色沙滩的按摩
[10:45] yes, you can win an all-expenses-paid trip to paradise. 没错 你可以赢得免费的天堂之旅
[10:50] But you can’t win if you don’t play. 但首先你得参加比赛
[10:53] But you already know that, don’t you, Curtis? 不过你早就知道了吧 柯蒂斯
[10:55] You’ve dreamed of this your whole life. 你已经梦想了一辈子
[10:58] Most people don’t understand, 大多数人都不明白
[11:00] but you’re not most people. 但你不是普通人
[11:02] Are you, Curtis? 是吧 柯蒂斯
[11:04] You don’t think small. 你不是目光短浅的人
[11:06] You are not content with a small life. 你不想要平淡的生活
[11:09] All this is going to be yours, Curtis, 这一切都会是你的 柯蒂斯
[11:11] for you and your wife. 都是你和你妻子的
[11:13] You just need to maintain your focus. 你只要集中精神
[11:16] Don’t waver. 不要动摇
[11:17] It’s right there, if you can just win. 机会就在这里 你只要赢了就能得到
[11:21] Curtis? Curtis! 柯蒂斯 柯蒂斯
[11:24] What are you doing? 你在做什么
[11:26] Sorry, sweetheart, 抱歉 亲爱的
[11:27] he’s taken. 他有伴了
[11:27] Really? 是吗
[11:29] I’m his wife. 我是他妻子
[11:33] All right, let’s go. Come here. Come here. 好吧 我们走 来
[11:35] I’m winning, Teri. 我一直在赢 苔丽
[11:37] I’m winning big. 我赢了很多
[11:39] You told me you were going to Philly. 你和我说你要去费城
[11:41] I was. But I stumbled onto this system. 我之前是 但我突然摸到了规律
[11:44] I don’t really understand it myself yet– 我之前还不是真的明白…
[11:45] Every week you got a new system. 你每周都有一套新的规律
[11:47] We can’t pay the mortgage. The bank is foreclosing on us. 我们付不起贷款 银行要收回抵押了
[11:50] But this– this system works. 但这一套很有效
[11:53] There’s a big poker tournament 马上要举办一场大型扑克锦标赛
[11:57] day after tomorrow. 就在后天
[11:58] Million-dollar winner take all. 奖金有一百万
[12:01] The streak I’m on right now, I could win that thing. 以我现在的状态肯定能赢
[12:05] We’d be rich. 我们能发财
[12:06] And then I’m done. 然后我就不干了
[12:08] I swear. 我发誓
[12:15] I want a divorce. 我要离婚
[12:18] What? 什么
[12:20] I’m sorry. 我很抱歉
[12:24] I’m going to my sister’s. 我要去我妹妹家
[12:28] You–you show up here and you announce that? 你过来就是告诉我这件事吗
[12:31] You’re hurting me, Curtis. 你弄痛我了 柯蒂斯
[12:32] This is our dream. Yours and mine together. 这是我们的梦想 我们两个人的
[12:36] You’re hurting me. 你弄痛我了
[12:45] Stay away. 离我远点
[12:46] I mean it. 我说真的
[12:53] We appreciate your cooperation. 感谢你的合作
[13:00] Agent Goslin. 高斯林探员
[13:01] Any luck with our mob bosses? 帮派老大们那边有进展吗
[13:03] Well, I think we bought some time. 我想我们争取到了一点时间
[13:05] What about the crime scene? 犯罪现场有何发现
[13:07] Savino purposely bypassed the standard casino security. 萨维诺故意绕开了赌场安保系统
[13:10] And I think we know why. 我想我们知道原因
[13:11] Danny Savino supplemented his income 丹尼·萨维诺借钱给
[13:13] by loaning money to casino patrons. 赌场顾客来赚外快
[13:15] It explains why he changed the camera in his office. 所以他换掉了办公室的摄像头
[13:17] He didn’t want his bosses to know he was freelancing. 他不想让老板知道他这一副业
[13:19] So we’re looking for a gambler. 这么说嫌犯是个赌徒
[13:20] A gambler in Atlantic City. 在亚特兰大找个赌徒
[13:22] That narrows the field. 还真是大海里捞针
[14:41] You scared me. 你吓到我了
[14:42] Sorry. 抱歉
[14:45] Uh, we never got to finish that champagne. 我们还没喝完那杯香槟
[14:47] Pass. 算了吧
[14:49] I–I don’t know what happened, 我不知道是怎么回事
[14:51] but my luck is gonna turn around. 但我的好运会回来的
[14:53] Yeah, well, when it does, give me a call. 等回来的时候给我个电话
[14:58] Maybe–maybe we could go somewhere and– 也许我们可以出去找个地方…
[15:02] I said no, OK? 我都说不行了
[15:03] We came up empty tonight, both of us. 一晚上都没收获 咱俩都是
[15:05] It happens. 这很正常
[15:08] I meant what I said about my luck turning around. 我说过我的好运会回来 我是认真的
[15:11] It’s going to. I can sense it. 一定会的 我能感觉到
[15:13] Right. With that gambler’s esp of yours. 当然了 你们赌徒有自己的探测器
[15:17] You and all the other losers in this town. 这座城市所有像你这样的失败赌徒都有
[15:59] Hey, what are you looking for? 你在找什么
[16:01] Discarded matches. 丢掉的火柴
[16:03] The victim had a freshly-lit cigarette. 死者刚刚点了烟
[16:05] But there was no lighter or matches in her purse or the car. 但她包里和车里没有火柴和打火机
[16:08] Our unsub lit it for her. 凶手替她点的烟
[16:10] It means she wasn’t afraid of him. 这说明她并不怕他
[16:12] Hey, Garcia, you’re on speaker. 加西亚 开免提了
[16:14] Patti Riolo, aka Francesca. 帕蒂·里约洛 又叫弗朗切丝卡
[16:17] Hometown, Rice Lake, Wisconsin. 来自威斯康星州的莱斯湖
[16:19] Up until 3 years ago, 就在三年前
[16:20] she worked with a high-end escort service in Manhattan. 她在曼哈顿做高级应召女郎
[16:23] How high, you ask? I will tell you. 想知道有多高级吗 听好了
[16:25] Nosebleed high. 高得让人喷鼻血
[16:26] $5,000 a night and up. 至少五千块一晚上
[16:29] Now she’s trolling gaming tables in Atlantic City. 现在她在亚特兰大的赌场钓鱼
[16:32] I imagine that 5 grand a night window 我估计五千一晚
[16:33] was very short in her profession. 这种工作可干不长
[16:35] Well, this is gonna turn into a circus real fast. 这事很快就会传出去
[16:38] Both residents and visitors to Atlantic City 亚特兰大的居民和游客
[16:41] are on edge tonight as the circle of 8 killer 今晚都绷紧了弦 因为八环杀手
[16:43] has apparently struck again. 又一次行凶
[16:45] No way. That’s the hooker who was all over you last night. 不是吧 那是昨晚一直绕着你转的妓女
[16:49] They’re saying the same guy killed danny savino. 据说这凶手也杀了丹尼·萨维诺
[16:51] You knew both victims. 两名死者你都认识
[16:53] That’s weird. 这真奇怪
[16:54] My bad luck must have rubbed off on them. 我的坏运气一定是他们带来的
[16:56] Listen, you gotta forget about Teri. 听着 你得忘掉苔丽
[16:59] She was holding you back. 她在拖你后腿
[17:01] Every time she stuck her nose in things, 每次只要她一搅合
[17:03] your luck went cold. 你的运气就没了
[17:05] Hey, you could win that million-dollar tournament 你能赢下百万扑克锦标赛
[17:07] and then go to Tahiti on your own, huh? Yeah! 然后自己去塔希提群岛 不错吧
[17:10] Live your dreams, man. 实现你的梦想 伙计
[17:12] You know where we spent our honeymoon? 你知道我们去哪里度的蜜月吗
[17:14] Where? 哪里
[17:15] Some half-assed motel in Florida. 弗罗里达州某间破旅馆
[17:18] Went to a theme park. 去了个主题公园
[17:22] Teri deserves better than that. 我应该给她更好的
[17:23] I promised her we’d… 我答应过她
[17:26] go to Tahiti. 我们会去塔希提群岛
[17:28] I’m gonna show you something, man. 我给你看点东西 伙计
[17:34] You carry around a picture of a watch? 你居然随身带一张手表图片
[17:36] You want something, you keep it close. 如果你想要一样东西 就随身带着
[17:39] That’s the dumbest thing I ever heard. 这是我听过最蠢的事
[17:40] Go ahead and make fun, but when I hit it big, 你就笑吧 但我要是赚了一大笔
[17:42] that’s the first thing I’m gonna do, 要做的第一件事
[17:43] is buy that watch I just showed you. 就是买一块这样的手表
[17:45] Then I want to see your face. 再看看你是什么表情
[17:47] Come on, man, first one’s on me. 得了 伙计 第一轮我请
[17:50] Make your own luck. 去创造你的运气
[17:52] Come on. 来吧
[17:59] 4 aces? Your mojo is back big time! 四个A 你的魔力又回来了
[18:02] You make a deal with the devil or what? 你和恶魔做交易了吗
[18:09] Winner, winner, chicken dinner. 赢一次就能买鸡肉饭了
[18:09] 维加斯赌场曾售一种不到两美元的鸡肉饭 当时赢一次赌局能拿两美元 因此有了这种说法
[18:13] We’re looking for a man who’s killing those 我们要找的凶手
[18:15] who appear to prey upon or take advantage of gamblers. 专门杀害那些占赌徒便宜的人
[18:18] Loan sharks and call girls so far. 目前死者是放高利贷者和应召女郎
[18:20] The killings may have been triggered 杀戮也许是由于
[18:21] by recent gambling lose. 最近输了赌局引起的
[18:23] Our unsub is physically fit. 凶手生理上很健康
[18:25] He was able to overpower Danny Savino, 能够打倒丹尼·萨维诺
[18:27] and Patti Riolo was killed with extreme violence. 而帕蒂·里约洛也是被暴力杀害
[18:30] It’s doubtful this person has a criminal record. 对方很可能没有前科
[18:32] He moves without fear of being recognized 因为他在一个布满监控的地方
[18:33] in one of the most surveilled locales on the planet. 任意行动却不怕被认出来
[18:35] He wouldn’t have elements of a domestic life, like children. 他应该没有孩子
[18:38] That would only moderate or stabilize his compose behavior. 因为这会缓和并稳定他的行为
[18:41] Pathological gambling is the most common type 病态的赌徒是世界上
[18:43] of impulse control disorder in the world. 最常见的冲动失控人群
[18:45] And there is no more superstitious 在这个世界上
[18:47] creature on earth than gambling. 没有比赌徒更迷信的人了
[18:49] The number 8 is the ritual aspect to our unsub’s signature. 数字8是凶手仪式的一部分
[18:53] It’s a compulsion. 是种强迫行为
[18:54] It could signify a birthdate 这可能代表生日
[18:56] or an important time in his life. 或是他生命中的重要时期
[18:58] Not only is this unsub a killer but he’s also an addict. 凶手不仅是个杀手 还是个有瘾的人
[19:00] He’s killed twice in the last two days 两天内杀了两个人
[19:02] and he may not be able to stop. 他可能已经停不下来了
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:16] You Jimmy? 你是杰米吗
[19:19] Over here. 来这边
[19:30] This doesn’t make sense. Danny Savino was a bottom-feeder, 这没道理 丹尼·萨维诺是个低端放贷者
[19:33] handing out nickel-and-dime loans to to small-time gamblers. 借一些小钱给三流赌徒
[19:36] But Patti Riolo was exclusively about high-rollers. 但帕蒂·里约洛是钓大鱼的
[19:39] The unsub wouldn’t have naturally crossed into both worlds. 凶手不可能同时接触到他们
[19:42] He’d be in one or the other. 他只能是其中一种人
[19:44] Unless his fortunes changed drastically 除非在他杀了萨维诺之后
[19:45] between murdering Savino and meeting up with Patti Riolo. 遇到帕蒂·里约洛前 彻底时来运转了
[19:48] Maybe he flashed the money he stole from Savino 也许他拿在萨维诺那偷来的钱
[19:50] in front of her, pretended to be rich. 在她面前炫耀 假装自己是阔佬
[19:52] Or he gambled with it and won big. 也许他用那钱去赌博 赢了很多
[19:54] Let’s say Dave’s right. He was in financial trouble 如果戴夫说的没错 他之前肯定有经济危机
[19:56] and immediately after murdering Savino, his luck changed. 杀了萨维诺之后立马时来运转了
[19:58] In his mind, he could have connected the two. 在他看来 他可能觉得这两点有关系
[20:01] Every compulsive gambler believes in 每个视赌如命的赌徒都相信一套规律
[20:03] a system, no matter how unlogical. 无论这规律有多不合理
[20:05] And he’d figure the part of his 而他发现
[20:06] system he’d been missing was murder. 谋杀正是自己规律的一部分
[20:29] Dealer shows 21. 庄家为21点
[20:32] 21 for the house. 庄家为21点
[20:39] A cashier was shot to death last night 昨晚城里一个加油站的收银员
[20:40] at a gas station in town. And get this– 被杀害了 听听这个
[20:43] $8.00 and an 8 card left on his body. 尸体旁有八美元和一张扑克8
[20:51] I don’t get it. 我不懂
[20:53] I lost practically every hand. 我几乎没一局赢的
[20:54] Hey, did you see that circle of 8 guy did it again? 你知道那个八环杀手又杀人了吗
[20:59] He gunned down some dude in a gas station. 他枪杀了加油站的一个人
[21:03] Something’s off. 有什么不对劲
[21:04] My system should have worked, but it…didn’t. 我的规律应该有用的 可是失灵了
[21:07] Please tell me you didn’t gas up your car last night. 你不会刚好昨晚去那加油了吧
[21:10] What? 什么
[21:10] Savino, that hooker. 萨维诺 那个妓女
[21:12] Seems like this guy was only killing people who knew you. 看起来那个人只杀认识你的人
[21:22] Anyway, too bad you didn’t get the 50 grand for the buy-in. 不管怎样 真可惜你没赢到五万块的入场卷
[21:25] Oh, no! 不
[21:28] Yo. You with me? 你没事吧
[21:29] Uh, meet me outside. I gotta take care of something. 在外面等我 我有点事要处理
[22:11] Look at us, man. 看看咱们 伙计
[22:13] Top-shelf whiskey to 5-buck hoagies 昨天还喝高级威士忌
[22:15] one day to the next. 今天就吃五块钱的三明治
[22:18] We’ve been through it all, you and me. 我们还真是大起大落
[22:20] Hey. It’s for you. 这是给你的
[22:22] It’s yours. 归你了
[22:24] Keep it. 收下吧
[22:25] You serious? 真的吗
[22:28] Yeah. 真好
[22:30] Nice. 太好了
[22:32] You were part of my system and didn’t even know it, huh? 你曾是我规律的一部分 你不知道吧
[22:35] Well, you know what they say. 你也知道别人怎么说
[22:36] The reverse side also has a reverse side. 反面也有相反的一面
[22:38] Yeah. Whatever the hell that means. 不管那到底是啥意思
[22:40] It means you’re part of my system, too, Eddie. 意思是你也是我规律的一部分 艾迪
[23:07] $88. The unsub’s getting generous. 88美元 凶手变大方了
[23:10] There’s less rage than the others. 这次的怒火明显小多了
[23:11] And undoing. There’s evidence of remorse. 还把尸体靠在路边 这是忏悔的表现
[23:15] Shot in the back so he wouldn’t have to face his victim. 从背后枪击 那样他就不用看着死者
[23:18] No robbery this time, either. 这次也不是抢劫
[23:19] Wallet’s intact, except for anything to I.D. him. 除了他的证件 钱包里其他东西都在
[23:21] Is this even the same killer? 确定是同一个凶手吗
[23:23] The ritual’s too similar to discount it. 仪式部分太相似了
[23:25] The change in the M.O. makes sense 犯罪手法的改变
[23:26] if the unsub is still refining his system. 说明凶手在完善他的规律
[23:29] Maybe killing the cashier at the gas station didn’t work, 也许杀死加油站的收银员没起作用
[23:31] so he’s back to the drawing board. 所以他又另想办法了
[23:33] Two 8s instead of one could also be significant. 从一个8到两个8的转变也很重要
[23:35] I know in China the number 8 symbolizes prosperity. 我知道在中国 8代表财富
[23:38] The more 8s the better. As a matter of fact, 两个8就是更多财富 事实上
[23:39] in Chengdu a telephone number consisting of all 8s 成都有个全是8的电话号码
[23:42] recently sold for over a quarter million dollars. 最近卖出了25万美元
[23:44] So why would he be doubling up on his luck out here, 为什么他要在这里加倍他的运气
[23:46] away from all the casinos? 这儿离所有赌场都很远
[23:49] There’s been another killing. 又发生了一起谋杀案
[23:50] A guest in his room at the Sapphire Lady. 蓝宝石女郎赌场的一个客人在房里被杀
[23:52] Same ritual. 同样的仪式吗
[23:53] No. His neck was broken. 不 他的脖子断了
[23:54] And he was robbed of 50,000. 还被抢了五万块
[23:56] But the strange thing is, 但奇怪的是
[23:57] the killer left nearly 20,000 behind with the body. 尸体旁边还有将近二万块钱
[24:01] Garcia, is there a casino in the neighborhood 加西亚 在潘罗思大道
[24:02] of Penrose and Morningside avenue? 和晨兴大道附近有没有赌场
[24:04] Uh… no casinos per se, 赌场倒是没有
[24:07] but there’s a private gambling establishment right on the corner. 但街角有家私人赌场
[24:09] Is it legal? 合法吗
[24:11] Yeah. But it’s ultra exclusive. 是的 但不是谁能都去
[24:13] They have a monthly high-stakes poker tournament, 那里每月举行高赌注的扑克锦标赛
[24:16] today being the day for the month, coincidentally enough. 今天恰巧就是比赛的那天
[24:18] Or no coincidence at all. 或者根本不是巧合
[24:20] What’s the buy-in? 入场赌注是多少
[24:21] Um…yikies. 哎呀
[24:23] $50,000. 五万美元
[24:25] But it’s a million-dollar guarantee if you win. 但如果你最后赢了能获得一百万
[24:27] What time does it start? 什么时候开始
[24:28] Later this afternoon. 傍晚时分
[24:29] Thanks. 谢了
[24:32] Forensics got a fingerprint match on the last victim. 法医根据指纹查到了最新死者的身份
[24:35] Eddie Langdon. We’re looking into him. 艾迪·兰登 我们在调查
[24:38] Hey, any luck? 有进展吗
[24:39] No, they don’t want to allocate agency funds for the buy-in. 不 上面不同意拨款做赌注
[24:41] I’m still working on it. 我还在沟通
[24:43] Well, I can’t imagine why not. 我就不懂为什么这不行
[24:45] We’re only asking for 50,000 bucks of taxpayer money 我们只是要五万块纳税人的钱
[24:48] so that FBI agents can play texas hold ’em. 让联调局探员去玩德州扑克罢了
[24:51] Hey, what about you? 你呢
[24:52] What about me what? 我什么
[24:53] You could stake us the buy-in. 你可以拿出钱来
[24:55] Yeah, you’re a best-selling author. 是啊 你可是畅销书作者
[24:56] – No. – Why not? -不要 -为什么
[24:59] One, it’s against regulations, 首先 这违反规定
[25:00] and I’d like to hold on to this job for a little while longer. 我还不想这么快就砸了饭碗呢
[25:02] It’s a minor administrative violation. 这只是轻微的行政违规
[25:05] And two, I prefer to spend my money 第二 我喜欢把钱用在
[25:07] on actual things, 摸得到的东西上面
[25:09] like single-malt scotch, a fine cigar, 比如纯麦芽威士忌 上好雪茄
[25:11] beautiful artwork. 漂亮的艺术品之类
[25:12] Poker chips are things. 筹码也是摸得到的
[25:14] Maybe just think of it as like a new experience. 就当是新的体验好了
[25:16] I mean, at your age, how often does that happen? 像你这种年龄的人 能有多少机会经历这些
[25:18] At my what? 像我这种什么
[25:19] Rossi, this may be our only chance to get this guy. 罗西 这可能是我们抓到凶手的唯一机会
[25:25] All right. Fine. 好吧
[25:26] I’m a decent poker player. 我是个很棒的扑克玩家
[25:28] But I can’t promise that I can 但我不能保证
[25:29] stay in the game lone enough to… 能撑得足够久…
[25:30] You know what? 知道吗
[25:31] I bet you’re a great poker player, 我知道你是个超棒的玩家
[25:33] but what if we sent in Reid? 不过让里德去怎么样
[25:35] I am banned from casinos in Las Vegas, Laughlin, and Parump 我被拉斯维加斯 拉福林和帕鲁普的赌场
[25:37] because of my card-counting ability. 记入黑名单了 因为我能记牌
[25:39] Look, I know i’m not a genius like the boy wonder here, 听着 我知道我不像我们的小天才这么优秀
[25:42] but poker is not blackjack. It’s about bluffing, 但扑克不是21点 就是虚张声势罢了
[25:45] reading human nature, head games. 看穿人性 这是头脑的比赛
[25:47] It’s not math. 不是数学
[25:48] That’s not entirely accurate. 说的不完全对
[25:50] There actually is a mathematical equation 这其实是个数学等式
[25:51] for knowing when to raise and when to fold. 知道什么时候加注 什么时候收手
[25:54] If P represents the size of the pot at the time of play, 如果P代表时间
[25:56] then p times n minus one, 让P乘以N再减1
[25:59] with N representing the estimated number of players 而N代表预计最后一轮下注
[26:01] in the final round of betting– 玩家的数量…
[26:01] OK, fine. I surrender. 好吧 我投降
[26:03] Just try not to lose all of my money. 别把我的钱都输光就行
[26:10] I got it. 我来吧
[26:27] Some of these guys have records, 一些人有案底
[26:28] but the don’t fit the profile. 但不符合侧写
[26:30] Keep looking, he’s gotta be there. 继续找 他肯定在这儿
[26:33] The last victim, Eddie Langdon, was wearing a watch 最后一名死者艾迪·兰登 带着一块手表
[26:35] that was much too big for his wrist. 那块表对他的手腕来说太大了
[26:36] Could it be stolen? 是偷来的吗
[26:37] Or it was a gift from the unsub. 也可能是凶手的礼物
[26:39] That fits, given the care and remorse for the victim. 鉴于他对死者表现出关心和忏悔 很有可能
[26:41] OK, the link is set. 连接设好了
[26:43] As soon as Reid triggers the alarm, we can move in. 只等里德启动警报 我们就行动
[26:50] Halitosis. 治口臭的
[26:54] OK, got something for you. 我有发现
[26:55] All right, talk to me, mama. 说吧 宝贝儿
[26:56] Eddie Langdon. High school dropout, 艾迪·兰登 高中辍学
[26:58] lots of odd jobs, never married, 做过不少散工 没结过婚
[27:00] lived at transient-type hotels in and around Atlantic City. 住在亚特兰大附近的临时旅馆
[27:02] Started his own plumbing supply business that went bankrupt. 曾开过一家铅管供应公司 后来破产了
[27:05] Was in jail for 6 months in 2005 for forgery, 因伪造罪在2005年坐过6个月牢
[27:09] and that’s why we were able to get a match on his fingerprints so fast. 所以我们能这么快查到他的指纹
[27:11] You’ve always been fast, baby girl. 你一直都很快 宝贝儿
[27:14] Uh, yeah. Gotta go. 好吧 我挂了
[27:20] …Queen. 皇后
[27:48] Flush to the king. 同花
[27:56] I’ll count it, sir. 我来数 先生
[28:20] All in. 全押
[28:22] You know, would it be all right 那个 我可不可以
[28:23] if I sat at table 2 instead of 4? 从4号桌移到2号桌上去
[28:25] I have a pre-glaucoma condition 我有预青光眼症状
[28:27] and the light’s kind of bothering my eyes. 灯光照得我不太舒服
[28:29] Thanks. 谢谢
[28:54] Ah, I’m calling. 我跟
[28:57] I’ll raise. 我加
[28:59] 8,000. 八千
[29:00] $8,000. That’s, uh, 八千块
[29:02] 56 months wages for the average person in Bangladesh. 那是孟加拉一个普通人56个月的工资
[29:05] Kind of makes you think, doesn’t it? 真是引人深思啊 不是吗
[29:08] Hey, it’s 8 thou to you. 八千块的注
[29:09] Now, are you in or are you out? 你到底下不下
[29:12] I…am in. 我下注
[29:15] And I raise. 我加注
[29:16] 3 raise. 3号加注
[29:18] That’s too rich for my blood. 对我来说太多了
[29:23] Are you in, sir? 你下注吗 先生
[29:25] I’ll call. 我跟
[29:29] Call. 摊牌
[29:30] Straight. 顺子
[29:32] A gut shot straight draw? Are you kidding me? 中洞顺子 开玩笑吧
[29:35] That is just– that is nuts. 这真是疯了
[29:39] That’s crazy, man. 真是疯了 伙计
[29:44] Do you mind if i take a look at this? 能让我看看这个吗
[29:50] – Hey. What’s the problem, sir? – Hey, he’s reaching for my chips. -怎么了 先生 -他要拿我的筹码
[29:52] I was simply admiring– 我只是想要…
[29:53] Sir, you need to come with me. 先生 你得跟我来一趟
[29:54] You don’t have to manhandle–I can walk. 你不用这么粗暴 我有腿可以走
[29:55] I’ll cooperate. Don’t manhandle me. Thanks. 我会合作 别推我 谢谢
[30:05] That’s Reid. Let’s go. 是里德 行动
[30:20] He’s an FBI agent. 他是联调局探员
[30:21] There he goes. Plaid shirt, baseball hat. 就是他 格子上衣 棒球帽
[30:28] Morgan, he’s a white male, baseball cap, 摩根 他是个白种男人 带着棒球帽
[30:29] he’s headed towards the back door. 朝后门去了
[30:37] He’s on the move. 他跑了
[30:55] We need to look at victimology again. 我们得重新研究下被害人特征
[30:56] OK, uh, Garcia said that Eddie Langdon 加西亚提到艾迪·兰登
[30:58] was a high-school dropout, right? Chronic underachiever? 高中辍学 成绩长期不如一般人是吧
[31:01] What are you thinking? 你有什么想法
[31:02] Well, does that sound like someone 这样的人看起来
[31:03] who has the financial know-how and business sense 像是具备金融知识和商业头脑
[31:05] to start his own company from scratch all by himself? 自己一个人创业的人吗
[31:11] Sir, you were right. 长官 你说的没错
[31:12] Eddie Langdon did have a partner 艾迪·兰登的铅管公司
[31:13] in that plumbing supply business. 有个合作伙伴
[31:14] Curtis Banks. 柯蒂斯·班克斯
[31:15] And Banks pops up more than once in Eddie’s life. 这家伙不止一次出现在艾迪的生活中了
[31:18] They shared an apartment together. 他们住过同一间公寓
[31:20] When Langdon was in jail for that forgery charge, 兰登因为被控造假进监狱时
[31:22] it was Banks who bailed him out. Oh, there’s more. 是班克斯保释了他 还有
[31:25] Banks’ dad was a compulsive gambler, too. 班克斯的爸爸也嗜赌如命
[31:27] Won some sort of big jackpot in 1988. 1988年赢了一大笔钱后
[31:29] The father abandoned the family, 他爸爸抛弃了他们
[31:31] ended up 6 months later dead in a Las Vegas hotel room, 6个月后死在了维加斯的一间酒店房间里
[31:33] completely broke. Drank himself to death. 分文不剩 把自己喝死了
[31:36] Do you have an address for Banks? 你有班克斯的地址吗
[31:37] Yeah. 800 Brigantine Road, Galloway Township. 有 加罗威镇桅船路800号
[31:39] That’s 10 miles from atlantic city. 离亚特兰大10英里远
[31:40] Thanks. Tell Reid and Morgan 谢了 让里德和摩根
[31:42] to go to Banks’ house. He may head back there. 去班克斯家 他可能往家里去了
[32:04] Yeah, Hotch, there’s nobody here. 是的 霍奇 这里没人
[32:06] There’s a foreclosure sign on the front lawn. 前院有个收回抵押的牌子
[32:08] All right, you and Reid stay there in case he comes back. 好 你和里德在那守着 以防他回来
[32:12] Yeah, Dave. 说吧 戴夫
[32:12] I think I know the final piece of the unsub’s system. 我想我知道他规律的最后一部分是什么了
[32:15] We know it involves violence. 我们知道这和暴力有关
[32:17] We know it involves the number 8. 也和数字8有关
[32:19] But the killing of the person at the gas station didn’t work. 但杀掉加油站的那个人并没有起作用
[32:21] What about him was different from his partner, 这个人 和他的同伴
[32:24] his loan shark, the call girl? 债主和应召女郎有什么区别
[32:26] He was a stranger. There was no personal connection. 他是陌生人 和他没有私人关系
[32:28] Exactly. That’s why before the million-dollar game 对 所以他在百万赌局之前
[32:31] he killed his best friend. 杀了他最好的朋友
[32:32] So the closer the relationship, the better his luck. 死的人和他越亲近 他就越好运
[32:35] And now he’s gonna need the biggest infusion of luck he’s ever got 而现在他需要有生以来最大的运气
[32:38] to escape this mess. 来逃离追捕
[32:40] He’s going after his wife. 他要去杀他妻子
[32:48] Curtis? 柯蒂斯
[32:50] What the hell? What are you doing? 怎么回事 你怎么来了
[32:53] Curtis! What are you doing here? 柯蒂斯 你在这里做什么
[32:56] Curtis, you need to leave. 柯蒂斯 你得走了
[32:58] We’re leaving together. We can do that now. 我们一起走 我们有能力做到了
[33:00] Do what? 做什么
[33:02] Tahiti. 去塔希提
[33:03] Look. 看
[33:06] Poker chips? 扑克筹码
[33:08] Uh, we’ll get a boat, we’ll sail to Bora Bora, 我们去买艘船 开到波拉波拉岛
[33:11] and then we’ll just– we’ll– 之后我们就…
[33:12] Curtis, we’re not going anywhere together. 柯蒂斯 我们哪都不去
[33:13] Don’t you understand that? Look, you’re sick. 你还不明白吗 你病了
[33:15] We would get to tahiti 我们到了塔希提
[33:16] and you would find some other reason to play cards. 你又会找到其他理由去赌博
[33:18] I’m gonna ask you for the last time… 我对你说最后一次
[33:22] Leave. 快走
[33:25] Liz, call the police. 丽姿 快报警
[33:27] No–oh– 不
[33:28] Nobody’s calling anyone. 谁也别想叫任何人
[33:32] What are you doing? 你这是干吗
[33:35] What are you doing? 你到底在做什么
[33:37] Sir, I found something. 长官 我有发现了
[33:38] Teri Banks filed for divorce two days ago. 苔丽·班克斯两天前提出了离婚
[33:40] She wasn’t at home. 她不在家里
[33:41] Does she have any relatives or close friends nearby? 她在附近有好友或亲属吗
[33:45] Yeah, she has a sister, Liz Dorsey, 是的 她有个妹妹 丽姿·多塞
[33:47] at 3388 Woodland Loop in Northfield. 住在北菲尔德 林地环路3388号
[33:50] Got it. Thanks. 收到 多谢
[33:56] Babe, maybe you’re right. 宝贝 也许你是对的
[33:59] Maybe we can still do this. 也许我们还可以一起去
[34:01] Tahiti, right? 塔希提吧
[34:03] Fresh start, you and me? 重新开始 就你和我
[34:06] You’d make a lousy gambler, Teri. 你可真是个差劲的赌徒 苔丽
[34:09] No poker face. 不会掩饰表情
[34:13] Now you’re just trying to stop what has to happen. 你只不过是想阻止势必发生的事情而已
[34:39] There’s his car. He’s in there. 那是他的车 他在这里
[34:43] Let me go in and talk to him, Aaron. 让我进去和他谈 艾伦
[34:46] I know how these guys think. 我知道这种人是怎么想的
[34:47] All right. 好吧
[34:54] JJ, see if you can get an angle on Banks. 小洁 看看你是不是能看到班克斯
[35:09] Hotch, he’s got a gun. 霍奇 他有枪
[35:09] He’s holding two females hostage. 屋内有两个女性人质
[35:11] I don’t have a clear shot here. 在这里我无法瞄准
[35:13] I’m gonna go around the side. 我要绕到另一边
[35:21] I’m unarmed. 我没有武器
[35:23] I’m unarmed. Hey! 我没有武器
[35:24] Who the hell are you? Come here. Come here, come here. 你到底是谁 过来
[35:27] I’m Agent Rossi with the FBI. 我是联调局的罗西探员
[35:31] If you move, she is dead. 你要敢动一下 她就死定了
[35:35] The house is surrounded. 你被包围了
[35:37] Now, you know there’s only one way out of this, Curtis. 你知道现在只有一条出路 柯蒂斯
[35:40] You have to let the women go 你得放了这两名女士
[35:43] and I’ll take their place. 我来代替她们
[35:46] Now, I’ve seen a lot of killers in my life, Curtis, 柯蒂斯 我一生中遇到过不少杀手
[35:49] but you’re not like them. 但你和他们不是一类人
[35:51] You stumbled into this mess. 你不小心陷入这个困境
[35:54] I can help get you out of it. 我能帮你走出去
[35:57] But you need to let them go. 但你得放了她们
[36:03] Get out of here. Go. Move! 快出去 出去
[36:09] Sorry. 抱歉
[36:16] OK. That’s good. 好了 这样很好
[36:18] You’ve made smart decisions, Curtis, 你做了聪明的决定 柯蒂斯
[36:20] like I knew you would. 我知道你会这么做
[36:21] Now, is this your wife? 这是你妻子吗
[36:22] She stays. 她要留下
[36:23] You don’t want to hurt her, son. 你不想伤害她 年轻人
[36:25] She’s not the problem. 你的问题不在她身上
[36:26] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[36:27] She never believed in me and what I do. 她从不相信我 和我做的事
[36:31] And when I had good luck, she ruined it. 我一开始走运 她就会毁掉我的运气
[36:33] She’s not the reason, Curtis. 不是因为她 柯蒂斯
[36:37] It was your father. 而是你父亲
[36:43] There’s no such thing as manufacturing luck. 这世上没有人造的运气
[36:46] The same obsession is what killed him. 同样的执念害死了他
[36:49] He passed it on to you, 也遗传到了你身上
[36:51] but you don’t need to be like him. 但你不必成为他那样
[36:58] I just need some time. I need some time, OK? 我需要点时间 需要时间 好吗
[37:01] Just give me a minute to think. 给我一点时间想想
[37:03] That’s fine. 好
[37:15] Hotch, he moved to the back room. 霍奇 他到后面的房间去了
[37:17] I still don’t have a shot. 我还是没法瞄准
[37:19] Sit down. 坐下
[37:21] I need just a minute. 我需要一点时间
[37:22] Keep your hands where I can see them. 举起手来 让我看见
[37:30] Rossi, he keeps glancing to his left. What’s over there? 罗西 他总是看着左边 那里有什么
[37:35] I see it now. 我现在看到了
[37:36] See what? What do you see, huh? 看到什么 你看到了什么
[37:39] I see why you feel time is running out. 我看到了你为什么觉得时间不够
[37:42] Sand is slipping through the hourglass. 沙子正不停地流过沙漏
[37:46] 58. That’s why he’s asking for more time. 58分 所以他要更多时间
[37:48] 8:00. Let’s go. 想8点动手 我们行动
[37:56] I’ve always loved you, Teri. 我一直都很爱你 苔丽
[37:58] Even though you fought me. 就算是你和我吵架的时候
[38:02] Whatever’s next… 不管接下去发生什么
[38:04] we’re doing it together. 我们都不会分开
[38:05] No, baby, pl-please don’t do this. 不 亲爱的 求你别这样
[38:08] – Curtis, let her go. – No, no! -柯蒂斯 放开她 -不
[38:12] We love each other. 我们两个很恩爱
[38:14] This is our dream. 这是我们的梦想
[38:16] Together. 共同的梦想
[38:18] Curtis, let her go. 柯蒂斯 放开她
[38:38] All right, Curtis, very slowly put the weapon on the ground. 好了 柯蒂斯 慢慢把枪放在地板上
[38:48] I guess it is true what they say. 我想他们说的没错
[38:52] The house always wins. 赢的总是庄家
[39:00] No! 不
[39:18] George Augustus Sala said, 乔治·奥古斯都·萨拉曾说[英国记者]
[39:20] “A gambler with a system 相信规律的赌徒
[39:22] “must be, to a greater or lesser extent, insane.” 或多或少有些疯癫
[39:32] Hi, miss thing. 小丫头
[39:34] Enough is enough. 够了
[39:36] It’s time for you and me to have a little sit-down. 我们该坐下来好好聊聊了
[39:41] What’s going on with you? 你到底怎么了
[39:42] Half the time I call I get your voicemail. 我打你电话 有一半是语音信箱
[39:44] When I do get you, I don’t get even 就算是接通了
[39:46] a little bit of sass coming my way. 半点甜言蜜语都没有
[39:48] Now, what’s the deal? 到底怎么了
[39:51] Hello! 听到没
[39:51] OK. Look. I get it that men and women are different 好吧 我这下明白男人来自火星
[39:54] and venus and mars and all that stuff, 女人来自金星这种说法了
[39:55] but I do not understand how you–Whoa, whoa, whoa, whoa. 但我不明白你怎么
[39:58] Pump your brakes. 慢慢说
[40:00] What is this about? 到底怎么回事
[40:04] You were in my shower at 7 in the morning. 你早上七点在我家洗澡
[40:08] Because I shower at 7 in the morning. 因为我习惯早上七点洗澡
[40:11] Baby, you had a little too much to drink the other night. 宝贝儿 你那天晚上喝多了
[40:13] You called me to come over and keep you company. 然后打电话叫我过来陪你
[40:15] I know. I remember that, but– 我知道 这我记得 但是…
[40:16] OK, what happened between us was popcorn. 好吧 接下来我们就一起吃爆米花
[40:20] And a movie on TV. 看电影
[40:22] Which you fell asleep in the middle of, by the way. 顺便说句 你中途睡着了
[40:24] So you slept on the– 所以你是睡在
[40:26] – Couch. – Yes, you did. -沙发上 -是的
[40:28] Oh, thank you. 谢谢
[40:29] Oh, thank you, god, for maintaining the integrity 谢天谢地 你还是我最正直
[40:33] of my most beloved of friendships, 最可爱的男性朋友
[40:35] and from now on, I promise only mostly 从现在开始 我保证
[40:38] the purest of mineral water will cross these lips. 只喝最纯净的矿泉水
[40:41] Hey, plum sauce, are you coming? 酸梅酱 你来吗
[40:42] Yeah. I’ll be right there. 我马上就来
[40:43] – Hey, what’s up, man? – Hey, Derek. -你好 伙计 -你好 戴瑞
[40:46] Since the fight, we have decided 上次吵过架后 我们决定
[40:48] to have a standing date every Tuesday night. 每周二晚上都进行一次固定约会
[40:50] Good luck with that with this job. 做这份工作还要每周固定约会可不容易
[40:53] You got a great guy out there. You know that, right? 你男朋友是个很不错的人 知道吧
[40:56] I know. 我知道
[40:59] What does a girl do when she has two great guys? 有如此两个好男人在身边的女孩会怎么做呢
[41:01] She doesn’t pour that extra glass of wine. 她不会喝多
[41:03] Oh. Yeah. 好吧
[41:08] OK, love you, bye. 爱你 拜
[41:14] Plum sauce? 酸梅酱
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme