Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:37] If this is a sales call on a Sunday morning… 如果这是周日早上的推销电话
[01:40] Settle. It’s me, JJ. 淡定 是我 小洁
[01:43] I tried your cell. Listen, something’s come up. 我打过你手机 听着 有案子了
[01:45] You need to get down to the office pronto. 你得赶紧到办公室来
[01:48] Oh. You are kidding. 你开玩笑吧
[01:50] I know. I wish psychopathic killers 我知道 我也指望那些变态杀手
[01:52] would be a little more respectful of our weekends, too, 能稍微尊重下我们的周末时光
[01:55] but what are you gonna do? 可这不是没办法嘛
[01:56] Is everything OK? 你还好吧
[01:58] Um, no. 不好
[02:00] Kevin and I got in a fight last night, 凯文和我昨天吵了一架
[02:03] and to self soothe, I drank a lot of wine. 为了调整情绪 我喝了很多葡萄酒
[02:06] And, JJ, you know I can’t drink wine. 小洁 你也知道我不能喝葡萄酒
[02:08] Why did I drink so much wine? 我干嘛要喝那么多
[02:09] You’ll be fine. 你不会有事的
[02:11] No, I don’t know. 不 我不知道
[02:12] ‘Cause right now everything is blurring. Oh, my god. 因为我现在看东西都迷迷糊糊的 天啊
[02:15] My hair hurts. How is that possible? 我头发都痛 这怎么可能
[02:18] He’s coming out of the shower. 他洗完澡出来了
[02:19] I hate confrontation. It was such a fight. 我讨厌对峙 我们大吵了一架
[02:22] I hate confrontation. 我讨厌对峙
[02:22] Then don’t confront. 那就不要对峙
[02:24] Just kiss, make up, 就亲一下 化好妆
[02:26] and get your butt over here. 快来办公室
[02:30] What is this, Grand Central Station? 我家成什么了 中央火车站吗
[02:36] Oh, god. 天啊
[02:42] Kevin. 凯文
[02:43] I am so sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[02:44] I should not have stormed out like that. 我不该就那么摔门走掉
[02:47] You stormed out? 你摔门走掉了吗
[02:49] Yeah. 是啊
[02:50] You stormed out all last night? 你整晚都不在吗
[02:53] Yeah. 是啊
[02:54] What’s, uh– 怎么了
[03:02] Hey. You see we gotta go in, right? 你也知道我们要去办公室了吧
[03:05] Yes. Y-yes. 是的
[03:07] Uh, JJ just called me, too. 小洁刚也打电话给我了
[03:09] Let’s go. 走吧
[03:11] My things. 我的东西
[03:12] Mine and mine and– 这些是我的
[03:16] this is yours. 这是你的
[03:17] This is mine. 这是我的
[03:20] See you there. 办公室见
[03:23] Hey, let’s go. 我们走吧
[03:30] Danny Savino, the floor manager at the Sapphire Lady Casino 丹尼·萨维诺 亚特兰大一家叫蓝宝石女郎
[03:33] in Atlantic City was found dead in his office this morning. 赌场的楼层经理 今早被发现死在办公室里
[03:35] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器重击
[03:38] An empty wallet 钱包空了
[03:39] and money clip left next to the body. 尸体旁留下一个票夹
[03:41] Mug shot. This guy’s got a record. 有警方拍摄的面部照片 此人有案底
[03:43] Savino was a member of the Agnoli crime family 萨维诺以前是艾约利黑手党的成员
[03:46] Sorry. Sorry. 抱歉
[03:47] They’re active in the atlantic city area. 他们在亚特兰大地区活动
[03:49] How’s the head? 头还痛吗
[03:50] Not all the aspirins in all the pharmacies… 没吃光市面上所有的阿司匹林
[03:52] It looks like a robbery gone bad. 好像就是一起出了意外的抢劫案
[03:54] Why was the BAU called in? 为什么召集我们进行调查
[03:56] 8 one-dollar bills surrounding an 8 card. 八张一美元围绕着一张扑克8
[03:59] That’s highly ritualistic. 看着很像是某种仪式
[04:01] And because Savino has ties to organized crime, 因为萨维诺与团伙犯罪有关联
[04:03] agents in New Jersey are worried about things escalating. 新泽西的探员担心情况会升级
[04:05] Well, it doesn’t take much to ignite a mob war. 要引发黑帮战争可不用这么费力
[04:07] And collateral damage means nothing to these guys. 他们并不在乎火并的附带损害
[04:10] If we don’t get a handle on this soon, 如果我们不及时处理
[04:11] innocent people will gonna die. 无辜群众会受到牵连
[04:21] Hey, honey, it’s me. 亲爱的 是我
[04:23] Listen, the most amazing thing is happening. 听着 最美好的事要成真了
[04:27] I’m at the sapphire lady right now, 我正在蓝宝石女郎赌场
[04:28] and I am on a run you would not believe. 你绝对无法相信我碰到的情况
[04:32] Everything we ever talked about, 我们说过的每件事
[04:34] it’s gonna happen. 都要成真了
[04:36] I’ll try you again later, OK, honey? 我一会儿再打给你 亲爱的
[04:38] Bye. 拜
[05:33] Snake Eyes 厄运
[05:40] A Chinese proverb says, 有句中国谚语如是说
[05:42] “At the gambling table, there are no fathers and sons.” 赌场之上无父子
[05:47] No question. “Godfather II,” hands down. 毫无疑问 肯定是《教父2》 简单
[05:49] No, no, gotta be “Scarface.” 不 肯定是《疤面煞星》
[05:51] For me, “The untouchables.” Spence? 我觉得是《义胆雄心》 斯宾塞你说呢
[05:54] Mm, probably “Le Cercle Rouge,” the 1970s French classic. 1970年的法国经典电影《夺宝群英》
[05:57] But “Den Tredje Vaagan” is definitely a close second. 不过《第三道波浪》肯定是第二选择
[05:59] Yeah, that was my runner-up, too. 我的亚军也是这部
[06:01] What about you, Rossi? 你觉得呢 罗西
[06:03] Best ever gangster flick. 最好看的黑帮电影
[06:04] I’ve had too much of the real thing 我看够了现实中的帮派之争
[06:06] to be a fan of mob movies. 不喜欢黑帮电影
[06:07] Garcia, did we get the crime scene surveillance video yet? 加西亚 我们有犯罪现场的监控录像吗
[06:09] No, sir, because there wasn’t any. 没有 长官 因为现场没有摄像头
[06:11] That’s not possible. 这不可能
[06:12] Every inch of the casino is surveilled 赌场的所有地方
[06:13] every minute of every day. 时时刻刻都应该被监视着
[06:15] Yeah. Apparently the footage was tampered with, so… 是的 显然有人篡改了监控录像 所以
[06:17] All right. Reid and Prentiss, go to the crime scene. 好吧 里德和潘提斯去犯罪现场
[06:19] Dave, you and JJ find out if Savino was involved 戴夫 我和小洁去调查一下萨维诺是否
[06:21] in anything the local authorities don’t know about. 涉及一些当地政府不知情的事
[06:23] Morgan and I will contact the local FBI office 摩根和我会联系联调局当地办事处
[06:25] and arrange a ceasefire with the families. 跟当地帮派进行暂时调停
[06:53] Yes! yes! yes! 太棒了
[07:02] It looks like the party’s over here. 看来这里很热闹
[07:04] Mind if I join? 我能加入吗
[07:06] Hey. There you are. 你在这啊
[07:07] Eddie! That’s my man. There you are. 艾迪 好伙计 你来了
[07:10] Gee, Curtis. Those all yours? 老天 柯蒂斯 这些都是你的吗
[07:12] Oh, yes. 当然
[07:14] Stay right here. 别走开
[07:16] I’ve got plans with you. 我回头再来找你
[07:20] Oh, you are on a hot streak. 你还真是大红人
[07:23] Too bad your old man couldn’t see this, huh? 可惜你老爸看不到了
[07:25] Hey, did you hear what happened last night? 你听说昨晚的事情了吗
[07:27] Danny savino got his head bashed in. He’s dead. 丹尼·萨维诺脑袋都被人打破了 他死了
[07:31] Didn’t you two–you two did some business together, right? 你们俩以前不是还一起做过生意吗
[07:33] – You good to go? – Not anymore. Yes, here we go. -好了吗 -后来不来往了 好了
[07:37] Winner–8 the hard way! 胜者 8号
[07:39] Oh, yes! 太棒了
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:42] You look a little strung out, man. 你看起来有点虚 伙计
[07:43] When’s the last time you got some sleep? 你多久没睡过觉了
[07:45] Oh, I don’t know, man. A couple of days. 我不知道 好几天了吧
[07:47] – Yeah? – You would not believe -是吗 -你不会相信
[07:49] what’s been going on with me, man. It’s crazy. 我碰到了什么情况的 伙计 太疯狂了
[07:51] So I was headed up north for a job interview. 我去北边面试了一份工作
[07:53] A job interview? What about the job you already got? 面试 你不是有份工作了吗
[07:55] Yeah. I got fired. 没错 我被炒了
[07:57] How come? 怎么会
[07:58] I punched out my boss. All right? 我揍了老板 行了吧
[08:00] But look, look, look. I stopped on the turnpike, 听我说 我在一家收费站停下来
[08:02] I buy a scratcher. 买了张刮刮彩
[08:03] Bam! $250 instant winner. 嘭 一下子250美元现金到手
[08:06] So I jump in the car, I pop a u-turn, 所以我跳上车 掉了个头
[08:07] I come right back here. 回到了这里
[08:09] Come on. 来吧
[08:14] So I walk in the casino, it happens again. 所以我走进赌场 这一切又发生了
[08:16] I put a dollar in the slot machine, 我往机器里投了一美元
[08:18] $500 payout. 赢了500块
[08:20] And now this. 而之后又赢了这么多
[08:21] I am on the craziest roll. I’m telling you. 我简直踏上了疯狂之旅
[08:24] If I get the buy-in for that million-dollar poker tournament 要是能赢够钱参加后天百万美元扑克锦标赛
[08:26] the day after tomorrow, I’m telling you, I could win that. 我跟你说 我肯定能赢
[08:28] Listen, I could win that. 听着 我能赢
[08:29] What have you been smoking? That’s a 50-grand buy-in. 你疯了吗 那里的赌注可是五万
[08:32] I hope you don’t mind. 但愿你不介意
[08:34] I thought a little celebration was in order. 我觉得我们该庆祝下
[08:36] No, don’t mind at all. 一点也不介意
[08:37] Money well spent. 这钱花得值
[08:39] Are we good to go? Everyone ready? 好了吗 大家准备好了吗
[08:41] Trust me. 相信我
[08:45] – All right, shooter. – All right, let’s go 500. -来吧 下注 -这次下500
[08:47] 8 the hard way again. 还是8号
[08:48] You want me to blow on them? 想不想让我吹一口气
[08:51] Pile on, everybody. 大家下注吧
[08:54] Please. 请
[08:59] Come on, be good to me. 来吧 祝我好运
[09:08] Electric strike lock. Impressive. 电子锁 不错
[09:10] And hard to bypass. If this was a robbery, 要进来也不容易 如果是抢劫
[09:12] the unsub must have slipped in right behind him. 凶手肯定是跟着他偷偷溜了进来
[09:14] But Savino could have known the killer. 但萨维诺可能认识凶手
[09:16] He could have let him in himself. 他可能自己开门让他进来
[09:18] He wasn’t expecting this to turn into a brawl. 却没想到最后会导致争吵
[09:20] You know, maybe the unsub wasn’t either. 也许嫌犯也没想到
[09:22] If this was premeditated, 如果这一切是有预谋的
[09:23] you’d think he would have brought a knife or a gun with him. 他肯定会带着刀或者枪
[09:25] The bowling trophy’s more a weapon of opportunity. 保龄球奖杯更像是临时的凶器
[09:28] Is this the only camera? 这是唯一的监控摄像头吗
[09:29] Yes, ma’am, but the disk was removed. 是的 长官 但记录被人抹去了
[09:31] The casinos have a central terminal that backs up and stores 赌场会有中央终端 备份和储存
[09:33] all surveillance footage, right? 所有监控录像的吧
[09:34] Mr. savino didn’t want that in his office. 萨维诺先生不想在办公室里装那个
[09:37] He put in a personal camera. 他安装了私人摄像头
[09:39] So the victim bypassed a security system 这么说被害人自己毁掉了
[09:41] that would have revealed his own killer. 唯一能揭露杀害他凶手的机会
[09:43] What didn’t he want anyone to see? 他到底不想让别人看到什么
[09:55] Vince Repeti? 文斯·瑞派蒂
[09:58] Who’s asking? 你们是谁
[10:00] Agent Jareau. This is Agent Rossi. 洁婼探员和罗西探员
[10:02] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[10:03] We understand you’ve cooperated with the bureau before 我们知道你以前和我们合作过
[10:06] when we’ve needed information. 为局里提供需要的情报
[10:08] “Before” being the operative word. “以前”这个词用的很对
[10:10] I’m retired. 我退休了
[10:11] This is how you plan on spending your golden years? 你就准备这么度过你的黄金年龄吗
[10:14] What can I say? 我能说什么
[10:15] Some guys like to futz around with little golf carts, 有些人喜欢打高尔夫
[10:18] me, I love the ladies. 我嘛 就喜欢女人
[10:19] I hear ya. 我懂了
[10:20] Me, I like to spend my time 至于我 就喜欢跟我在
[10:22] chatting with my old friends down at the New Jersey Parole Board. 新泽西假释委员会的老朋友聊聊天
[10:26] Listen, we just need you to come out of retirement 听着 我们只要你从退休日子里
[10:30] long enough to tell us a little about Danny Savino. 抽出一点时间 告诉我们丹尼·萨维诺的事
[10:36] He’s dead now, so what the hell. 他现在死了 所以管他的
[10:39] For 8 days and 7 nights of sheer heaven, 八天七夜的纯天堂享受
[10:42] afternoon massages on white sandy beaches, 下午在白色沙滩的按摩
[10:45] yes, you can win an all-expenses-paid trip to paradise. 没错 你可以赢得免费的天堂之旅
[10:50] But you can’t win if you don’t play. 但首先你得参加比赛
[10:53] But you already know that, don’t you, Curtis? 不过你早就知道了吧 柯蒂斯
[10:55] You’ve dreamed of this your whole life. 你已经梦想了一辈子
[10:58] Most people don’t understand, 大多数人都不明白
[11:00] but you’re not most people. 但你不是普通人
[11:02] Are you, Curtis? 是吧 柯蒂斯
[11:04] You don’t think small. 你不是目光短浅的人
[11:06] You are not content with a small life. 你不想要平淡的生活
[11:09] All this is going to be yours, Curtis, 这一切都会是你的 柯蒂斯
[11:11] for you and your wife. 都是你和你妻子的
[11:13] You just need to maintain your focus. 你只要集中精神
[11:16] Don’t waver. 不要动摇
[11:17] It’s right there, if you can just win. 机会就在这里 你只要赢了就能得到
[11:21] Curtis? Curtis! 柯蒂斯 柯蒂斯
[11:24] What are you doing? 你在做什么
[11:26] Sorry, sweetheart, 抱歉 亲爱的
[11:27] he’s taken. 他有伴了
[11:27] Really? 是吗
[11:29] I’m his wife. 我是他妻子
[11:33] All right, let’s go. Come here. Come here. 好吧 我们走 来
[11:35] I’m winning, Teri. 我一直在赢 苔丽
[11:37] I’m winning big. 我赢了很多
[11:39] You told me you were going to Philly. 你和我说你要去费城
[11:41] I was. But I stumbled onto this system. 我之前是 但我突然摸到了规律
[11:44] I don’t really understand it myself yet– 我之前还不是真的明白…
[11:45] Every week you got a new system. 你每周都有一套新的规律
[11:47] We can’t pay the mortgage. The bank is foreclosing on us. 我们付不起贷款 银行要收回抵押了
[11:50] But this– this system works. 但这一套很有效
[11:53] There’s a big poker tournament 马上要举办一场大型扑克锦标赛
[11:57] day after tomorrow. 就在后天
[11:58] Million-dollar winner take all. 奖金有一百万
[12:01] The streak I’m on right now, I could win that thing. 以我现在的状态肯定能赢
[12:05] We’d be rich. 我们能发财
[12:06] And then I’m done. 然后我就不干了
[12:08] I swear. 我发誓
[12:15] I want a divorce. 我要离婚
[12:18] What? 什么
[12:20] I’m sorry. 我很抱歉
[12:24] I’m going to my sister’s. 我要去我妹妹家
[12:28] You–you show up here and you announce that? 你过来就是告诉我这件事吗
[12:31] You’re hurting me, Curtis. 你弄痛我了 柯蒂斯
[12:32] This is our dream. Yours and mine together. 这是我们的梦想 我们两个人的
[12:36] You’re hurting me. 你弄痛我了
[12:45] Stay away. 离我远点
[12:46] I mean it. 我说真的
[12:53] We appreciate your cooperation. 感谢你的合作
[13:00] Agent Goslin. 高斯林探员
[13:01] Any luck with our mob bosses? 帮派老大们那边有进展吗
[13:03] Well, I think we bought some time. 我想我们争取到了一点时间
[13:05] What about the crime scene? 犯罪现场有何发现
[13:07] Savino purposely bypassed the standard casino security. 萨维诺故意绕开了赌场安保系统
[13:10] And I think we know why. 我想我们知道原因
[13:11] Danny Savino supplemented his income 丹尼·萨维诺借钱给
[13:13] by loaning money to casino patrons. 赌场顾客来赚外快
[13:15] It explains why he changed the camera in his office. 所以他换掉了办公室的摄像头
[13:17] He didn’t want his bosses to know he was freelancing. 他不想让老板知道他这一副业
[13:19] So we’re looking for a gambler. 这么说嫌犯是个赌徒
[13:20] A gambler in Atlantic City. 在亚特兰大找个赌徒
[13:22] That narrows the field. 还真是大海里捞针
[14:41] You scared me. 你吓到我了
[14:42] Sorry. 抱歉
[14:45] Uh, we never got to finish that champagne. 我们还没喝完那杯香槟
[14:47] Pass. 算了吧
[14:49] I–I don’t know what happened, 我不知道是怎么回事
[14:51] but my luck is gonna turn around. 但我的好运会回来的
[14:53] Yeah, well, when it does, give me a call. 等回来的时候给我个电话
[14:58] Maybe–maybe we could go somewhere and– 也许我们可以出去找个地方…
[15:02] I said no, OK? 我都说不行了
[15:03] We came up empty tonight, both of us. 一晚上都没收获 咱俩都是
[15:05] It happens. 这很正常
[15:08] I meant what I said about my luck turning around. 我说过我的好运会回来 我是认真的
[15:11] It’s going to. I can sense it. 一定会的 我能感觉到
[15:13] Right. With that gambler’s esp of yours. 当然了 你们赌徒有自己的探测器
[15:17] You and all the other losers in this town. 这座城市所有像你这样的失败赌徒都有
[15:59] Hey, what are you looking for? 你在找什么
[16:01] Discarded matches. 丢掉的火柴
[16:03] The victim had a freshly-lit cigarette. 死者刚刚点了烟
[16:05] But there was no lighter or matches in her purse or the car. 但她包里和车里没有火柴和打火机
[16:08] Our unsub lit it for her. 凶手替她点的烟
[16:10] It means she wasn’t afraid of him. 这说明她并不怕他
[16:12] Hey, Garcia, you’re on speaker. 加西亚 开免提了
[16:14] Patti Riolo, aka Francesca. 帕蒂·里约洛 又叫弗朗切丝卡
[16:17] Hometown, Rice Lake, Wisconsin. 来自威斯康星州的莱斯湖
[16:19] Up until 3 years ago, 就在三年前
[16:20] she worked with a high-end escort service in Manhattan. 她在曼哈顿做高级应召女郎
[16:23] How high, you ask? I will tell you. 想知道有多高级吗 听好了
[16:25] Nosebleed high. 高得让人喷鼻血
[16:26] $5,000 a night and up. 至少五千块一晚上
[16:29] Now she’s trolling gaming tables in Atlantic City. 现在她在亚特兰大的赌场钓鱼
[16:32] I imagine that 5 grand a night window 我估计五千一晚
[16:33] was very short in her profession. 这种工作可干不长
[16:35] Well, this is gonna turn into a circus real fast. 这事很快就会传出去
[16:38] Both residents and visitors to Atlantic City 亚特兰大的居民和游客
[16:41] are on edge tonight as the circle of 8 killer 今晚都绷紧了弦 因为八环杀手
[16:43] has apparently struck again. 又一次行凶
[16:45] No way. That’s the hooker who was all over you last night. 不是吧 那是昨晚一直绕着你转的妓女
[16:49] They’re saying the same guy killed danny savino. 据说这凶手也杀了丹尼·萨维诺
[16:51] You knew both victims. 两名死者你都认识
[16:53] That’s weird. 这真奇怪
[16:54] My bad luck must have rubbed off on them. 我的坏运气一定是他们带来的
[16:56] Listen, you gotta forget about Teri. 听着 你得忘掉苔丽
[16:59] She was holding you back. 她在拖你后腿
[17:01] Every time she stuck her nose in things, 每次只要她一搅合
[17:03] your luck went cold. 你的运气就没了
[17:05] Hey, you could win that million-dollar tournament 你能赢下百万扑克锦标赛
[17:07] and then go to Tahiti on your own, huh? Yeah! 然后自己去塔希提群岛 不错吧
[17:10] Live your dreams, man. 实现你的梦想 伙计
[17:12] You know where we spent our honeymoon? 你知道我们去哪里度的蜜月吗
[17:14] Where? 哪里
[17:15] Some half-assed motel in Florida. 弗罗里达州某间破旅馆
[17:18] Went to a theme park. 去了个主题公园
[17:22] Teri deserves better than that. 我应该给她更好的
[17:23] I promised her we’d… 我答应过她
[17:26] go to Tahiti. 我们会去塔希提群岛
[17:28] I’m gonna show you something, man. 我给你看点东西 伙计
[17:34] You carry around a picture of a watch? 你居然随身带一张手表图片
[17:36] You want something, you keep it close. 如果你想要一样东西 就随身带着
[17:39] That’s the dumbest thing I ever heard. 这是我听过最蠢的事
[17:40] Go ahead and make fun, but when I hit it big, 你就笑吧 但我要是赚了一大笔
[17:42] that’s the first thing I’m gonna do, 要做的第一件事
[17:43] is buy that watch I just showed you. 就是买一块这样的手表
[17:45] Then I want to see your face. 再看看你是什么表情
[17:47] Come on, man, first one’s on me. 得了 伙计 第一轮我请
[17:50] Make your own luck. 去创造你的运气
[17:52] Come on. 来吧
[17:59] 4 aces? Your mojo is back big time! 四个A 你的魔力又回来了
[18:02] You make a deal with the devil or what? 你和恶魔做交易了吗
[18:09] Winner, winner, chicken dinner. 赢一次就能买鸡肉饭了
[18:09] 维加斯赌场曾售一种不到两美元的鸡肉饭 当时赢一次赌局能拿两美元 因此有了这种说法
[18:13] We’re looking for a man who’s killing those 我们要找的凶手
[18:15] who appear to prey upon or take advantage of gamblers. 专门杀害那些占赌徒便宜的人
[18:18] Loan sharks and call girls so far. 目前死者是放高利贷者和应召女郎
[18:20] The killings may have been triggered 杀戮也许是由于
[18:21] by recent gambling lose. 最近输了赌局引起的
[18:23] Our unsub is physically fit. 凶手生理上很健康
[18:25] He was able to overpower Danny Savino, 能够打倒丹尼·萨维诺
[18:27] and Patti Riolo was killed with extreme violence. 而帕蒂·里约洛也是被暴力杀害
[18:30] It’s doubtful this person has a criminal record. 对方很可能没有前科
[18:32] He moves without fear of being recognized 因为他在一个布满监控的地方
[18:33] in one of the most surveilled locales on the planet. 任意行动却不怕被认出来
[18:35] He wouldn’t have elements of a domestic life, like children. 他应该没有孩子
[18:38] That would only moderate or stabilize his compose behavior. 因为这会缓和并稳定他的行为
[18:41] Pathological gambling is the most common type 病态的赌徒是世界上
[18:43] of impulse control disorder in the world. 最常见的冲动失控人群
[18:45] And there is no more superstitious 在这个世界上
[18:47] creature on earth than gambling. 没有比赌徒更迷信的人了
[18:49] The number 8 is the ritual aspect to our unsub’s signature. 数字8是凶手仪式的一部分
[18:53] It’s a compulsion. 是种强迫行为
[18:54] It could signify a birthdate 这可能代表生日
[18:56] or an important time in his life. 或是他生命中的重要时期
[18:58] Not only is this unsub a killer but he’s also an addict. 凶手不仅是个杀手 还是个有瘾的人
[19:00] He’s killed twice in the last two days 两天内杀了两个人
[19:02] and he may not be able to stop. 他可能已经停不下来了
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:16] You Jimmy? 你是杰米吗
[19:19] Over here. 来这边
[19:30] This doesn’t make sense. Danny Savino was a bottom-feeder, 这没道理 丹尼·萨维诺是个低端放贷者
[19:33] handing out nickel-and-dime loans to to small-time gamblers. 借一些小钱给三流赌徒
[19:36] But Patti Riolo was exclusively about high-rollers. 但帕蒂·里约洛是钓大鱼的
[19:39] The unsub wouldn’t have naturally crossed into both worlds. 凶手不可能同时接触到他们
[19:42] He’d be in one or the other. 他只能是其中一种人
[19:44] Unless his fortunes changed drastically 除非在他杀了萨维诺之后
[19:45] between murdering Savino and meeting up with Patti Riolo. 遇到帕蒂·里约洛前 彻底时来运转了
[19:48] Maybe he flashed the money he stole from Savino 也许他拿在萨维诺那偷来的钱
[19:50] in front of her, pretended to be rich. 在她面前炫耀 假装自己是阔佬
[19:52] Or he gambled with it and won big. 也许他用那钱去赌博 赢了很多
[19:54] Let’s say Dave’s right. He was in financial trouble 如果戴夫说的没错 他之前肯定有经济危机
[19:56] and immediately after murdering Savino, his luck changed. 杀了萨维诺之后立马时来运转了
[19:58] In his mind, he could have connected the two. 在他看来 他可能觉得这两点有关系
[20:01] Every compulsive gambler believes in 每个视赌如命的赌徒都相信一套规律
[20:03] a system, no matter how unlogical. 无论这规律有多不合理
[20:05] And he’d figure the part of his 而他发现
[20:06] system he’d been missing was murder. 谋杀正是自己规律的一部分
[20:29] Dealer shows 21. 庄家为21点
[20:32] 21 for the house. 庄家为21点
[20:39] A cashier was shot to death last night 昨晚城里一个加油站的收银员
[20:40] at a gas station in town. And get this– 被杀害了 听听这个
[20:43] $8.00 and an 8 card left on his body. 尸体旁有八美元和一张扑克8
[20:51] I don’t get it. 我不懂
[20:53] I lost practically every hand. 我几乎没一局赢的
[20:54] Hey, did you see that circle of 8 guy did it again? 你知道那个八环杀手又杀人了吗
[20:59] He gunned down some dude in a gas station. 他枪杀了加油站的一个人
[21:03] Something’s off. 有什么不对劲
[21:04] My system should have worked, but it…didn’t. 我的规律应该有用的 可是失灵了
[21:07] Please tell me you didn’t gas up your car last night. 你不会刚好昨晚去那加油了吧
[21:10] What? 什么
[21:10] Savino, that hooker. 萨维诺 那个妓女
[21:12] Seems like this guy was only killing people who knew you. 看起来那个人只杀认识你的人
[21:22] Anyway, too bad you didn’t get the 50 grand for the buy-in. 不管怎样 真可惜你没赢到五万块的入场卷
[21:25] Oh, no! 不
[21:28] Yo. You with me? 你没事吧
[21:29] Uh, meet me outside. I gotta take care of something. 在外面等我 我有点事要处理
[22:11] Look at us, man. 看看咱们 伙计
[22:13] Top-shelf whiskey to 5-buck hoagies 昨天还喝高级威士忌
[22:15] one day to the next. 今天就吃五块钱的三明治
[22:18] We’ve been through it all, you and me. 我们还真是大起大落
[22:20] Hey. It’s for you. 这是给你的
[22:22] It’s yours. 归你了
[22:24] Keep it. 收下吧
[22:25] You serious? 真的吗
[22:28] Yeah. 真好
[22:30] Nice. 太好了
[22:32] You were part of my system and didn’t even know it, huh? 你曾是我规律的一部分 你不知道吧
[22:35] Well, you know what they say. 你也知道别人怎么说
[22:36] The reverse side also has a reverse side. 反面也有相反的一面
[22:38] Yeah. Whatever the hell that means. 不管那到底是啥意思
[22:40] It means you’re part of my system, too, Eddie. 意思是你也是我规律的一部分 艾迪
[23:07] $88. The unsub’s getting generous. 88美元 凶手变大方了
[23:10] There’s less rage than the others. 这次的怒火明显小多了
[23:11] And undoing. There’s evidence of remorse. 还把尸体靠在路边 这是忏悔的表现
[23:15] Shot in the back so he wouldn’t have to face his victim. 从背后枪击 那样他就不用看着死者
[23:18] No robbery this time, either. 这次也不是抢劫
[23:19] Wallet’s intact, except for anything to I.D. him. 除了他的证件 钱包里其他东西都在
[23:21] Is this even the same killer? 确定是同一个凶手吗
[23:23] The ritual’s too similar to discount it. 仪式部分太相似了
[23:25] The change in the M.O. makes sense 犯罪手法的改变
[23:26] if the unsub is still refining his system. 说明凶手在完善他的规律
[23:29] Maybe killing the cashier at the gas station didn’t work, 也许杀死加油站的收银员没起作用
[23:31] so he’s back to the drawing board. 所以他又另想办法了
[23:33] Two 8s instead of one could also be significant. 从一个8到两个8的转变也很重要
[23:35] I know in China the number 8 symbolizes prosperity. 我知道在中国 8代表财富
[23:38] The more 8s the better. As a matter of fact, 两个8就是更多财富 事实上
[23:39] in Chengdu a telephone number consisting of all 8s 成都有个全是8的电话号码
[23:42] recently sold for over a quarter million dollars. 最近卖出了25万美元
[23:44] So why would he be doubling up on his luck out here, 为什么他要在这里加倍他的运气
[23:46] away from all the casinos? 这儿离所有赌场都很远
[23:49] There’s been another killing. 又发生了一起谋杀案
[23:50] A guest in his room at the Sapphire Lady. 蓝宝石女郎赌场的一个客人在房里被杀
[23:52] Same ritual. 同样的仪式吗
[23:53] No. His neck was broken. 不 他的脖子断了
[23:54] And he was robbed of 50,000. 还被抢了五万块
[23:56] But the strange thing is, 但奇怪的是
[23:57] the killer left nearly 20,000 behind with the body. 尸体旁边还有将近二万块钱
[24:01] Garcia, is there a casino in the neighborhood 加西亚 在潘罗思大道
[24:02] of Penrose and Morningside avenue? 和晨兴大道附近有没有赌场
[24:04] Uh… no casinos per se, 赌场倒是没有
[24:07] but there’s a private gambling establishment right on the corner. 但街角有家私人赌场
[24:09] Is it legal? 合法吗
[24:11] Yeah. But it’s ultra exclusive. 是的 但不是谁能都去
[24:13] They have a monthly high-stakes poker tournament, 那里每月举行高赌注的扑克锦标赛
[24:16] today being the day for the month, coincidentally enough. 今天恰巧就是比赛的那天
[24:18] Or no coincidence at all. 或者根本不是巧合
[24:20] What’s the buy-in? 入场赌注是多少
[24:21] Um…yikies. 哎呀
[24:23] $50,000. 五万美元
[24:25] But it’s a million-dollar guarantee if you win. 但如果你最后赢了能获得一百万
[24:27] What time does it start? 什么时候开始
[24:28] Later this afternoon. 傍晚时分
[24:29] Thanks. 谢了
[24:32] Forensics got a fingerprint match on the last victim. 法医根据指纹查到了最新死者的身份
[24:35] Eddie Langdon. We’re looking into him. 艾迪·兰登 我们在调查
[24:38] Hey, any luck? 有进展吗
[24:39] No, they don’t want to allocate agency funds for the buy-in. 不 上面不同意拨款做赌注
[24:41] I’m still working on it. 我还在沟通
[24:43] Well, I can’t imagine why not. 我就不懂为什么这不行
[24:45] We’re only asking for 50,000 bucks of taxpayer money 我们只是要五万块纳税人的钱
[24:48] so that FBI agents can play texas hold ’em. 让联调局探员去玩德州扑克罢了
[24:51] Hey, what about you? 你呢
[24:52] What about me what? 我什么
[24:53] You could stake us the buy-in. 你可以拿出钱来
[24:55] Yeah, you’re a best-selling author. 是啊 你可是畅销书作者
[24:56] – No. – Why not? -不要 -为什么
[24:59] One, it’s against regulations, 首先 这违反规定
[25:00] and I’d like to hold on to this job for a little while longer. 我还不想这么快就砸了饭碗呢
[25:02] It’s a minor administrative violation. 这只是轻微的行政违规
[25:05] And two, I prefer to spend my money 第二 我喜欢把钱用在
[25:07] on actual things, 摸得到的东西上面
[25:09] like single-malt scotch, a fine cigar, 比如纯麦芽威士忌 上好雪茄
[25:11] beautiful artwork. 漂亮的艺术品之类
[25:12] Poker chips are things. 筹码也是摸得到的
[25:14] Maybe just think of it as like a new experience. 就当是新的体验好了
[25:16] I mean, at your age, how often does that happen? 像你这种年龄的人 能有多少机会经历这些
[25:18] At my what? 像我这种什么
[25:19] Rossi, this may be our only chance to get this guy. 罗西 这可能是我们抓到凶手的唯一机会
[25:25] All right. Fine. 好吧
[25:26] I’m a decent poker player. 我是个很棒的扑克玩家
[25:28] But I can’t promise that I can 但我不能保证
[25:29] stay in the game lone enough to… 能撑得足够久…
[25:30] You know what? 知道吗
[25:31] I bet you’re a great poker player, 我知道你是个超棒的玩家
[25:33] but what if we sent in Reid? 不过让里德去怎么样
[25:35] I am banned from casinos in Las Vegas, Laughlin, and Parump 我被拉斯维加斯 拉福林和帕鲁普的赌场
[25:37] because of my card-counting ability. 记入黑名单了 因为我能记牌
[25:39] Look, I know i’m not a genius like the boy wonder here, 听着 我知道我不像我们的小天才这么优秀
[25:42] but poker is not blackjack. It’s about bluffing, 但扑克不是21点 就是虚张声势罢了
[25:45] reading human nature, head games. 看穿人性 这是头脑的比赛
[25:47] It’s not math. 不是数学
[25:48] That’s not entirely accurate. 说的不完全对
[25:50] There actually is a mathematical equation 这其实是个数学等式
[25:51] for knowing when to raise and when to fold. 知道什么时候加注 什么时候收手
[25:54] If P represents the size of the pot at the time of play, 如果P代表时间
[25:56] then p times n minus one, 让P乘以N再减1
[25:59] with N representing the estimated number of players 而N代表预计最后一轮下注
[26:01] in the final round of betting– 玩家的数量…
[26:01] OK, fine. I surrender. 好吧 我投降
[26:03] Just try not to lose all of my money. 别把我的钱都输光就行
[26:10] I got it. 我来吧
[26:27] Some of these guys have records, 一些人有案底
[26:28] but the don’t fit the profile. 但不符合侧写
[26:30] Keep looking, he’s gotta be there. 继续找 他肯定在这儿
[26:33] The last victim, Eddie Langdon, was wearing a watch 最后一名死者艾迪·兰登 带着一块手表
[26:35] that was much too big for his wrist. 那块表对他的手腕来说太大了
[26:36] Could it be stolen? 是偷来的吗
[26:37] Or it was a gift from the unsub. 也可能是凶手的礼物
[26:39] That fits, given the care and remorse for the victim. 鉴于他对死者表现出关心和忏悔 很有可能
[26:41] OK, the link is set. 连接设好了
[26:43] As soon as Reid triggers the alarm, we can move in. 只等里德启动警报 我们就行动
[26:50] Halitosis. 治口臭的
[26:54] OK, got something for you. 我有发现
[26:55] All right, talk to me, mama. 说吧 宝贝儿
[26:56] Eddie Langdon. High school dropout, 艾迪·兰登 高中辍学
[26:58] lots of odd jobs, never married, 做过不少散工 没结过婚
[27:00] lived at transient-type hotels in and around Atlantic City. 住在亚特兰大附近的临时旅馆
[27:02] Started his own plumbing supply business that went bankrupt. 曾开过一家铅管供应公司 后来破产了
[27:05] Was in jail for 6 months in 2005 for forgery, 因伪造罪在2005年坐过6个月牢
[27:09] and that’s why we were able to get a match on his fingerprints so fast. 所以我们能这么快查到他的指纹
[27:11] You’ve always been fast, baby girl. 你一直都很快 宝贝儿
[27:14] Uh, yeah. Gotta go. 好吧 我挂了
[27:20] …Queen. 皇后
[27:48] Flush to the king. 同花
[27:56] I’ll count it, sir. 我来数 先生
[28:20] All in. 全押
[28:22] You know, would it be all right 那个 我可不可以
[28:23] if I sat at table 2 instead of 4? 从4号桌移到2号桌上去
[28:25] I have a pre-glaucoma condition 我有预青光眼症状
[28:27] and the light’s kind of bothering my eyes. 灯光照得我不太舒服
[28:29] Thanks. 谢谢
[28:54] Ah, I’m calling. 我跟
[28:57] I’ll raise. 我加
[28:59] 8,000. 八千
[29:00] $8,000. That’s, uh, 八千块
[29:02] 56 months wages for the average person in Bangladesh. 那是孟加拉一个普通人56个月的工资
[29:05] Kind of makes you think, doesn’t it? 真是引人深思啊 不是吗
[29:08] Hey, it’s 8 thou to you. 八千块的注
[29:09] Now, are you in or are you out? 你到底下不下
[29:12] I…am in. 我下注
[29:15] And I raise. 我加注
[29:16] 3 raise. 3号加注
[29:18] That’s too rich for my blood. 对我来说太多了
[29:23] Are you in, sir? 你下注吗 先生
[29:25] I’ll call. 我跟
[29:29] Call. 摊牌
[29:30] Straight. 顺子
[29:32] A gut shot straight draw? Are you kidding me? 中洞顺子 开玩笑吧
[29:35] That is just– that is nuts. 这真是疯了
[29:39] That’s crazy, man. 真是疯了 伙计
[29:44] Do you mind if i take a look at this? 能让我看看这个吗
[29:50] – Hey. What’s the problem, sir? – Hey, he’s reaching for my chips. -怎么了 先生 -他要拿我的筹码
[29:52] I was simply admiring– 我只是想要…
[29:53] Sir, you need to come with me. 先生 你得跟我来一趟
[29:54] You don’t have to manhandle–I can walk. 你不用这么粗暴 我有腿可以走
[29:55] I’ll cooperate. Don’t manhandle me. Thanks. 我会合作 别推我 谢谢
[30:05] That’s Reid. Let’s go. 是里德 行动
[30:20] He’s an FBI agent. 他是联调局探员
[30:21] There he goes. Plaid shirt, baseball hat. 就是他 格子上衣 棒球帽
[30:28] Morgan, he’s a white male, baseball cap, 摩根 他是个白种男人 带着棒球帽
[30:29] he’s headed towards the back door. 朝后门去了
[30:37] He’s on the move. 他跑了
[30:55] We need to look at victimology again. 我们得重新研究下被害人特征
[30:56] OK, uh, Garcia said that Eddie Langdon 加西亚提到艾迪·兰登
[30:58] was a high-school dropout, right? Chronic underachiever? 高中辍学 成绩长期不如一般人是吧
[31:01] What are you thinking? 你有什么想法
[31:02] Well, does that sound like someone 这样的人看起来
[31:03] who has the financial know-how and business sense 像是具备金融知识和商业头脑
[31:05] to start his own company from scratch all by himself? 自己一个人创业的人吗
[31:11] Sir, you were right. 长官 你说的没错
[31:12] Eddie Langdon did have a partner 艾迪·兰登的铅管公司
[31:13] in that plumbing supply business. 有个合作伙伴
[31:14] Curtis Banks. 柯蒂斯·班克斯
[31:15] And Banks pops up more than once in Eddie’s life. 这家伙不止一次出现在艾迪的生活中了
[31:18] They shared an apartment together. 他们住过同一间公寓
[31:20] When Langdon was in jail for that forgery charge, 兰登因为被控造假进监狱时
[31:22] it was Banks who bailed him out. Oh, there’s more. 是班克斯保释了他 还有
[31:25] Banks’ dad was a compulsive gambler, too. 班克斯的爸爸也嗜赌如命
[31:27] Won some sort of big jackpot in 1988. 1988年赢了一大笔钱后
[31:29] The father abandoned the family, 他爸爸抛弃了他们
[31:31] ended up 6 months later dead in a Las Vegas hotel room, 6个月后死在了维加斯的一间酒店房间里
[31:33] completely broke. Drank himself to death. 分文不剩 把自己喝死了
[31:36] Do you have an address for Banks? 你有班克斯的地址吗
[31:37] Yeah. 800 Brigantine Road, Galloway Township. 有 加罗威镇桅船路800号
[31:39] That’s 10 miles from atlantic city. 离亚特兰大10英里远
[31:40] Thanks. Tell Reid and Morgan 谢了 让里德和摩根
[31:42] to go to Banks’ house. He may head back there. 去班克斯家 他可能往家里去了
[32:04] Yeah, Hotch, there’s nobody here. 是的 霍奇 这里没人
[32:06] There’s a foreclosure sign on the front lawn. 前院有个收回抵押的牌子
[32:08] All right, you and Reid stay there in case he comes back. 好 你和里德在那守着 以防他回来
[32:12] Yeah, Dave. 说吧 戴夫
[32:12] I think I know the final piece of the unsub’s system. 我想我知道他规律的最后一部分是什么了
[32:15] We know it involves violence. 我们知道这和暴力有关
[32:17] We know it involves the number 8. 也和数字8有关
[32:19] But the killing of the person at the gas station didn’t work. 但杀掉加油站的那个人并没有起作用
[32:21] What about him was different from his partner, 这个人 和他的同伴
[32:24] his loan shark, the call girl? 债主和应召女郎有什么区别
[32:26] He was a stranger. There was no personal connection. 他是陌生人 和他没有私人关系
[32:28] Exactly. That’s why before the million-dollar game 对 所以他在百万赌局之前
[32:31] he killed his best friend. 杀了他最好的朋友
[32:32] So the closer the relationship, the better his luck. 死的人和他越亲近 他就越好运
[32:35] And now he’s gonna need the biggest infusion of luck he’s ever got 而现在他需要有生以来最大的运气
[32:38] to escape this mess. 来逃离追捕
[32:40] He’s going after his wife. 他要去杀他妻子
[32:48] Curtis? 柯蒂斯
[32:50] What the hell? What are you doing? 怎么回事 你怎么来了
[32:53] Curtis! What are you doing here? 柯蒂斯 你在这里做什么
[32:56] Curtis, you need to leave. 柯蒂斯 你得走了
[32:58] We’re leaving together. We can do that now. 我们一起走 我们有能力做到了
[33:00] Do what? 做什么
[33:02] Tahiti. 去塔希提
[33:03] Look. 看
[33:06] Poker chips? 扑克筹码
[33:08] Uh, we’ll get a boat, we’ll sail to Bora Bora, 我们去买艘船 开到波拉波拉岛
[33:11] and then we’ll just– we’ll– 之后我们就…
[33:12] Curtis, we’re not going anywhere together. 柯蒂斯 我们哪都不去
[33:13] Don’t you understand that? Look, you’re sick. 你还不明白吗 你病了
[33:15] We would get to tahiti 我们到了塔希提
[33:16] and you would find some other reason to play cards. 你又会找到其他理由去赌博
[33:18] I’m gonna ask you for the last time… 我对你说最后一次
[33:22] Leave. 快走
[33:25] Liz, call the police. 丽姿 快报警
[33:27] No–oh– 不
[33:28] Nobody’s calling anyone. 谁也别想叫任何人
[33:32] What are you doing? 你这是干吗
[33:35] What are you doing? 你到底在做什么
[33:37] Sir, I found something. 长官 我有发现了
[33:38] Teri Banks filed for divorce two days ago. 苔丽·班克斯两天前提出了离婚
[33:40] She wasn’t at home. 她不在家里
[33:41] Does she have any relatives or close friends nearby? 她在附近有好友或亲属吗
[33:45] Yeah, she has a sister, Liz Dorsey, 是的 她有个妹妹 丽姿·多塞
[33:47] at 3388 Woodland Loop in Northfield. 住在北菲尔德 林地环路3388号
[33:50] Got it. Thanks. 收到 多谢
[33:56] Babe, maybe you’re right. 宝贝 也许你是对的
[33:59] Maybe we can still do this. 也许我们还可以一起去
[34:01] Tahiti, right? 塔希提吧
[34:03] Fresh start, you and me? 重新开始 就你和我
[34:06] You’d make a lousy gambler, Teri. 你可真是个差劲的赌徒 苔丽
[34:09] No poker face. 不会掩饰表情
[34:13] Now you’re just trying to stop what has to happen. 你只不过是想阻止势必发生的事情而已
[34:39] There’s his car. He’s in there. 那是他的车 他在这里
[34:43] Let me go in and talk to him, Aaron. 让我进去和他谈 艾伦
[34:46] I know how these guys think. 我知道这种人是怎么想的
[34:47] All right. 好吧
[34:54] JJ, see if you can get an angle on Banks. 小洁 看看你是不是能看到班克斯
[35:09] Hotch, he’s got a gun. 霍奇 他有枪
[35:09] He’s holding two females hostage. 屋内有两个女性人质
[35:11] I don’t have a clear shot here. 在这里我无法瞄准
[35:13] I’m gonna go around the side. 我要绕到另一边
[35:21] I’m unarmed. 我没有武器
[35:23] I’m unarmed. Hey! 我没有武器
[35:24] Who the hell are you? Come here. Come here, come here. 你到底是谁 过来
[35:27] I’m Agent Rossi with the FBI. 我是联调局的罗西探员
[35:31] If you move, she is dead. 你要敢动一下 她就死定了
[35:35] The house is surrounded. 你被包围了
[35:37] Now, you know there’s only one way out of this, Curtis. 你知道现在只有一条出路 柯蒂斯
[35:40] You have to let the women go 你得放了这两名女士
[35:43] and I’ll take their place. 我来代替她们
[35:46] Now, I’ve seen a lot of killers in my life, Curtis, 柯蒂斯 我一生中遇到过不少杀手
[35:49] but you’re not like them. 但你和他们不是一类人
[35:51] You stumbled into this mess. 你不小心陷入这个困境
[35:54] I can help get you out of it. 我能帮你走出去
[35:57] But you need to let them go. 但你得放了她们
[36:03] Get out of here. Go. Move! 快出去 出去
[36:09] Sorry. 抱歉
[36:16] OK. That’s good. 好了 这样很好
[36:18] You’ve made smart decisions, Curtis, 你做了聪明的决定 柯蒂斯
[36:20] like I knew you would. 我知道你会这么做
[36:21] Now, is this your wife? 这是你妻子吗
[36:22] She stays. 她要留下
[36:23] You don’t want to hurt her, son. 你不想伤害她 年轻人
[36:25] She’s not the problem. 你的问题不在她身上
[36:26] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[36:27] She never believed in me and what I do. 她从不相信我 和我做的事
[36:31] And when I had good luck, she ruined it. 我一开始走运 她就会毁掉我的运气
[36:33] She’s not the reason, Curtis. 不是因为她 柯蒂斯
[36:37] It was your father. 而是你父亲
[36:43] There’s no such thing as manufacturing luck. 这世上没有人造的运气
[36:46] The same obsession is what killed him. 同样的执念害死了他
[36:49] He passed it on to you, 也遗传到了你身上
[36:51] but you don’t need to be like him. 但你不必成为他那样
[36:58] I just need some time. I need some time, OK? 我需要点时间 需要时间 好吗
[37:01] Just give me a minute to think. 给我一点时间想想
[37:03] That’s fine. 好
[37:15] Hotch, he moved to the back room. 霍奇 他到后面的房间去了
[37:17] I still don’t have a shot. 我还是没法瞄准
[37:19] Sit down. 坐下
[37:21] I need just a minute. 我需要一点时间
[37:22] Keep your hands where I can see them. 举起手来 让我看见
[37:30] Rossi, he keeps glancing to his left. What’s over there? 罗西 他总是看着左边 那里有什么
[37:35] I see it now. 我现在看到了
[37:36] See what? What do you see, huh? 看到什么 你看到了什么
[37:39] I see why you feel time is running out. 我看到了你为什么觉得时间不够
[37:42] Sand is slipping through the hourglass. 沙子正不停地流过沙漏
[37:46] 58. That’s why he’s asking for more time. 58分 所以他要更多时间
[37:48] 8:00. Let’s go. 想8点动手 我们行动
[37:56] I’ve always loved you, Teri. 我一直都很爱你 苔丽
[37:58] Even though you fought me. 就算是你和我吵架的时候
[38:02] Whatever’s next… 不管接下去发生什么
[38:04] we’re doing it together. 我们都不会分开
[38:05] No, baby, pl-please don’t do this. 不 亲爱的 求你别这样
[38:08] – Curtis, let her go. – No, no! -柯蒂斯 放开她 -不
[38:12] We love each other. 我们两个很恩爱
[38:14] This is our dream. 这是我们的梦想
[38:16] Together. 共同的梦想
[38:18] Curtis, let her go. 柯蒂斯 放开她
[38:38] All right, Curtis, very slowly put the weapon on the ground. 好了 柯蒂斯 慢慢把枪放在地板上
[38:48] I guess it is true what they say. 我想他们说的没错
[38:52] The house always wins. 赢的总是庄家
[39:00] No! 不
[39:18] George Augustus Sala said, 乔治·奥古斯都·萨拉曾说[英国记者]
[39:20] “A gambler with a system 相信规律的赌徒
[39:22] “must be, to a greater or lesser extent, insane.” 或多或少有些疯癫
[39:32] Hi, miss thing. 小丫头
[39:34] Enough is enough. 够了
[39:36] It’s time for you and me to have a little sit-down. 我们该坐下来好好聊聊了
[39:41] What’s going on with you? 你到底怎么了
[39:42] Half the time I call I get your voicemail. 我打你电话 有一半是语音信箱
[39:44] When I do get you, I don’t get even 就算是接通了
[39:46] a little bit of sass coming my way. 半点甜言蜜语都没有
[39:48] Now, what’s the deal? 到底怎么了
[39:51] Hello! 听到没
[39:51] OK. Look. I get it that men and women are different 好吧 我这下明白男人来自火星
[39:54] and venus and mars and all that stuff, 女人来自金星这种说法了
[39:55] but I do not understand how you–Whoa, whoa, whoa, whoa. 但我不明白你怎么
[39:58] Pump your brakes. 慢慢说
[40:00] What is this about? 到底怎么回事
[40:04] You were in my shower at 7 in the morning. 你早上七点在我家洗澡
[40:08] Because I shower at 7 in the morning. 因为我习惯早上七点洗澡
[40:11] Baby, you had a little too much to drink the other night. 宝贝儿 你那天晚上喝多了
[40:13] You called me to come over and keep you company. 然后打电话叫我过来陪你
[40:15] I know. I remember that, but– 我知道 这我记得 但是…
[40:16] OK, what happened between us was popcorn. 好吧 接下来我们就一起吃爆米花
[40:20] And a movie on TV. 看电影
[40:22] Which you fell asleep in the middle of, by the way. 顺便说句 你中途睡着了
[40:24] So you slept on the– 所以你是睡在
[40:26] – Couch. – Yes, you did. -沙发上 -是的
[40:28] Oh, thank you. 谢谢
[40:29] Oh, thank you, god, for maintaining the integrity 谢天谢地 你还是我最正直
[40:33] of my most beloved of friendships, 最可爱的男性朋友
[40:35] and from now on, I promise only mostly 从现在开始 我保证
[40:38] the purest of mineral water will cross these lips. 只喝最纯净的矿泉水
[40:41] Hey, plum sauce, are you coming? 酸梅酱 你来吗
[40:42] Yeah. I’ll be right there. 我马上就来
[40:43] – Hey, what’s up, man? – Hey, Derek. -你好 伙计 -你好 戴瑞
[40:46] Since the fight, we have decided 上次吵过架后 我们决定
[40:48] to have a standing date every Tuesday night. 每周二晚上都进行一次固定约会
[40:50] Good luck with that with this job. 做这份工作还要每周固定约会可不容易
[40:53] You got a great guy out there. You know that, right? 你男朋友是个很不错的人 知道吧
[40:56] I know. 我知道
[40:59] What does a girl do when she has two great guys? 有如此两个好男人在身边的女孩会怎么做呢
[41:01] She doesn’t pour that extra glass of wine. 她不会喝多
[41:03] Oh. Yeah. 好吧
[41:08] OK, love you, bye. 爱你 拜
[41:14] Plum sauce? 酸梅酱
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme