Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:20] Oh, my god, no! 天啊 不要
[02:18] Emily. 艾米莉
[02:21] I said, this is our last session. 我说 这是我们最后一次治疗
[02:24] It doesn’t have to be good-bye. My door is always open. 但我们不必道别 我的门永远为你敞开
[02:28] Thank you. But, um, I–I feel good. 谢谢 但我感觉不错
[02:33] You know? Ready. 我是说 准备好了
[02:35] How are your nails? 你的指甲怎么样了
[02:37] 3 days, no biting. 已经三天没咬了
[02:39] Are you sleeping? 睡得好吗
[02:40] I am. Uh, it’s been two weeks, I think, since the last dream. 不错 大概已经两周没做梦了
[02:46] They may not have gone away completely. 那些感觉可能还没彻底消失
[02:48] Correct me if I’m wrong. 看我说的对不对
[02:50] You never had a chance to mourn your own death, did you? 你还没哀悼过你的”死亡”吧
[02:55] I’m sorry, I don’t understand the question. 抱歉 我不明白你的问题
[02:57] As part of protecting your identity, your team had to bury you. 为了保护你 你的小组不得不”埋葬”了你
[03:02] They lost someone they loved. 他们失去了一个挚爱之人
[03:05] Maybe you did, too. 也许你也是
[03:08] Think about it. 好好想想
[03:10] I will. 我会的
[03:13] So Houston P.D. needs our boots 休斯顿警方要我们
[03:14] on the ground for the piano man case. 重新调查钢琴人的案子
[03:17] Serial rapist? 那个连环强奸犯
[03:18] A case we consulted on about 8 months ago. 我们大概八个月前商讨过这个案子
[03:20] 12 victims over 5 years. 五年里十二个被害人
[03:21] He crosses racial and social lines, ages, too. 他对不同种族 社会阶层和年龄的人下手
[03:24] Power assertive? 用力量表现自信吗
[03:24] Knocks them out with a date rape drug 他用迷奸药弄昏她们
[03:26] and binds them with piano wire. 再用钢琴丝绑住
[03:28] They wake up with no memory of the assault 她们醒来后都不记得被袭过程
[03:30] or how they got the permanent scar the wire leaves. 也不记得为何身上会永远留有钢琴丝的痕迹
[03:32] So he’s branding his victims. 也就是说他给被害人留了印记
[03:34] How does he dose them? 他怎么下的药
[03:35] Houston P.D. still isn’t sure, 休斯顿警方还无法确定
[03:36] ’cause, you know, date rape drugs metabolize quickly, 迷幻药很快就能被新陈代谢掉
[03:39] and he’s keeping them for 12 hours. 而他扣留了她们12个小时
[03:41] So why are they calling us in now? 他们为什么现在来找我们
[03:42] Because of these most recent attacks. 因为最近发生的几起案子
[03:44] This piece of work has elevated sick and twisted 这次的扭曲和病态程度
[03:46] to a whole new dimension. Cases in point– 上升到了一个新高度 例证如下
[03:48] Brittany Anderson filed a report after she woke up 布里坦妮·安德森在
[03:50] outside the restaurant she was abducted from, 她被绑架的餐厅外醒来后报案
[03:52] and Vanessa Campbell was just reported missing. 凡妮莎·坎贝尔刚刚被报失踪
[03:55] Wait, those were victims 2 and 5, weren’t they? 等等 她们分别是第二和第五名被害人吧
[03:57] Yes. He’s going back and attacking survivors a second time. 是的 他再次袭击了以前的幸存者
[04:01] Vanessa was grabbed from her house? 凡妮莎从自己家里被绑走
[04:04] He’s changing him M.O. from what we studied. 他改变了作案手法
[04:05] He’s upping his game. 做了升级
[04:07] Well, we know he stalks them. 我们知道他会跟踪她们
[04:08] But public venue abduction, he has the power. 但在公共场合实施绑架 他有这能力
[04:10] Home invasion, he’s on their turf. 入侵被害人家中 却是在她们的领地
[04:12] So he’s betting he can gain control 他赌自己有能力
[04:13] before they get to a phone or a gun. 在她们拿到电话或枪前制服她们
[04:15] The question is why. 问题是为什么
[04:16] What is he getting from revisiting old victims? 重找被害人是为了什么
[04:19] It seems careless for someone who’s been so controlled up to now. 对他这样控制欲很强的人来说 这太轻率了
[04:22] What is this on the floor? 地板上的是什么
[04:24] Uh, that–oh, god– that is 那个 天啊 那是
[04:26] the contents of Vanessa Campbell’s stomach, 凡妮莎·坎贝尔胃里的东西
[04:28] which she ralphed up. 是她吐出来的
[04:31] And in the glass? 杯子里的是什么
[04:32] According to the police report, 根据警方报告
[04:33] it is salt and water. 里面是盐和水
[04:35] – Homemade emetic. – E-what what? -自制催吐药 -催什么
[04:38] Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting. 速成的恶心溶液 能引发呕吐
[04:40] Vanessa Campbell and her husband moved to a new address. 凡妮莎·坎贝尔和丈夫搬了家
[04:43] They’ve put locks on the doors. 他们每扇门上都加了几道锁
[04:45] They took precautions. 非常谨慎
[04:46] She even knew what to do if she was dosed again, 她甚至知道再被下药该怎么办
[04:48] and it still wasn’t enough. 但那还是不够
[04:50] That’s what he gets out of it. 这就是他要的东西
[04:52] Their fear. He wants them to know that no matter what, 她们的恐惧 他要她们知道无论怎么做
[04:56] he can still get to them. 都逃不出他的魔爪
[05:29] Unknown Subject 不明嫌犯
[05:36] “We do not suffer from the shock of our trauma, 曾经的创伤未让我们所苦
[05:38] but we make out of it just what suits our purposes.” 反而成了我们所做一切的诱因
[05:41] Alfred Adler. 阿尔弗雷德·阿德勒
[05:50] I’m sorry. I thought you said 10:30. 抱歉 我以为你是说十点半
[05:52] I did. For you. Have a seat. 没错 那是你来的时间 坐吧
[05:57] I received Dr. Merill’s evaluation. 我收到了梅丽尔医生的评估报告
[05:59] I just wanted to review it with you. 我想和你谈谈
[06:00] Here? 在这里
[06:01] I get tired of being profiled through my office window. 我不想再隔着办公室玻璃做侧写了
[06:04] Well, what is there to discuss? 要谈什么
[06:06] She gave me a clean bill of health. 她说我完全健康了
[06:09] “Patient shows no hesitation tackling difficult goals 为了重整生活状态
[06:12] “as part of reintegrating into her life. 病人积极地面对生活中的困难
[06:15] She has reached out to her mother.” 她已联系过自己的母亲
[06:17] I’m going to. 我正要去
[06:18] “And has started a romantic relationship with a man named Sergio.” 还和一个叫塞吉奥的男人谈了恋爱
[06:24] Now, I don’t care if you lie to your therapist. 我不在乎你是否向治疗师撒了谎
[06:26] All I care about is how your behavior affects your job. 我只在乎你的行为是否会影响工作
[06:29] I don’t think it has. 我觉得没有影响
[06:32] – You’ve been overcompensating. – How have I… -你过度补偿了 -哪有…
[06:36] You rushed to repair your relationship with Morgan. 你急于修复与摩根的关系
[06:39] You’ve become an emotional sounding board for Reid and Rossi. 你同里德和罗西表达共鸣
[06:42] That’s being a good friend. 那是好朋友该做的事
[06:44] You offered me parenting advice. 你还向我提育儿建议
[06:47] Ok, so maybe I have been working a little bit harder 好吧 也许我比以前更努力
[06:50] to regain people’s trust. Is that such a bad thing? 想重获大家的信任 这样不好吗
[06:54] No. It only is if you use it 不是 除非你这样做
[06:57] to avoid dealing with what you went through. 是为了逃避你曾遭遇的事
[07:00] But I’m not. 但我没有
[07:02] I chose to come back here. 我选择回来
[07:04] Why? Because I care about the people I work with? 为什么 因为我在乎我的同事们吗
[07:07] Yes. But also because it’s clean. 是的 但同时也因为这里对错分明
[07:11] I know who the good guys and the bad guys are. 我知道谁是好人 谁是坏人
[07:13] I don’t have to worry about screwing someone over to make a case. 我不必为办成一个案子去害别人
[07:17] Ok. I want you to make a deal with me. 好吧 答应我一件事
[07:22] You’re gonna go weeks, months even, feeling fine. 你会有几周甚至几个月感觉不错
[07:26] And then you’re gonna have a bad day. 然后你会遇到很糟糕的一天
[07:29] Just let me know when you do. 等到了那天就告诉我
[07:31] – And that’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[07:34] Deal. 好的
[07:36] Sergio? 塞吉奥
[07:38] He is the perfect man. 他可完美了
[07:40] He doesn’t hog the covers, and he poops in a box. 他不会踢被子 在盒子里拉屎
[07:46] I just got the breakdown of Vanessa Campbell’s vomit, 凡妮莎·坎贝尔的呕吐物分析报告出来了
[07:49] and there’s no trace of rohypnol of GHB. 没有发现迷幻药里的羟丁酸
[07:53] Date rape drugs are fast, but not that fast. 迷幻药新陈代谢是快 但也没那么快
[07:55] However he’s dosing them, it’s not through their stomachs. 总之他下的药没有经过被害人的胃
[07:57] Chief, have you been able to contact all the victims? 警长 你联系到所有被害人了吗
[07:59] The ones that we could find. 找得到的都联系了
[08:01] Some moved. And some wouldn’t take our call. 有些人搬家了 有些人不接电话
[08:04] But then the press got ahold of it, 但后来媒体把消息散布出去
[08:06] and the women started to contact us. 那些人开始联系我们
[08:10] 3 more victims admitted they’d been re-assaulted. 三名被害人说她们又遭到了袭击
[08:13] 80% of women who are raped never report it. 百分之八十遭强奸的妇女都不会报案
[08:15] Understandable they didn’t want to report it a second time. 第二次被袭后不报案也可以理解
[08:18] Still no DNA. 仍然没查到DNA
[08:20] But what we do have is a partial fingerprint 但我们在一号被害人瑞吉娜·兰伯特的眼镜上
[08:22] from victim number one’s glasses, Regina Lampert. 发现了一副不完整的指纹
[08:25] But we can’t match it to the second assaults 但无法跟第二次袭击的证据做比对
[08:27] because the forensic evidence has been destroyed 因为发现得晚
[08:29] due to delayed disclosure. 证据都被毁掉了
[08:31] That’s how he’s getting away with it. 所以他才能逃脱
[08:33] He’s banking on their silence. 他靠的就是她们的沉默
[08:37] So, then what did you do after the attack? 你在遭到袭击后做了什么
[08:40] I changed everything about myself. 我改变了自己的一切
[08:42] My hair color, my clothes, my apartment. 发色 衣服 还有居住地
[08:45] I took self-defense classes. I’m an orange belt. 我上了自卫课 我是橙带级别
[08:48] And I carry pepper spray and a whistle. 而且我随身携带防狼喷雾和哨子
[08:50] And that’s why I didn’t call the police. 所以我才没有报警
[08:52] Who’s gonna buy that this happened to me twice? 谁会相信我遇到这种事两次
[08:54] We do. 我们相信
[08:56] Yeah, ’cause you’re nice. 是啊 因为你们是好人
[08:58] Nobody believes a slut who cries wolf. 没人会信常报假警的贱人
[09:01] We want to go back to the second attack. 我们接着谈第二次袭击吧
[09:03] It sounds like you were 听起来你打算
[09:03] trying to restore some normalcy to your life. 重新开始正常的生活
[09:06] My husband told me that I was at the mall. 我丈夫说当时我在商场里
[09:10] I don’t remember much. 我不太记得了
[09:12] I completely blacked out. 我完全没了知觉
[09:14] Both times. Just… 两次都是 都…
[09:17] gone. 记不起来了
[09:22] Diane. 戴安
[09:24] Are we almost done? 差不多问完了吧
[09:25] Or can we at least take a smoke break? 或者我先去抽根烟行吗
[09:27] I’m dying here. 我快闷死了
[09:29] You can’t smoke in here, but there’s an area outside. 这里不能抽烟 但外面有吸烟区
[09:32] Thank god. 谢天谢地
[09:36] Do you guys have a light? 你们有打火机吗
[09:38] Did you start smoking before the assaults or after? 你是在遭袭之后才开始吸烟的吗
[09:42] Before. Why? 本来就吸 怎么了
[09:48] Yes, Vanessa smokes. What does it matter? 对 凡妮莎吸烟 怎么了
[09:51] It might explain how the unsub is drugging these women. 凶手可能正是这样对她们下的药
[09:53] The media has done a very good job of warning people 媒体已经很好地警告过人们
[09:55] to watch their drinks so that 小心自己喝的饮料
[09:56] bars are no longer a fertile hunting ground, 所以酒吧不再是下手的好地方
[09:58] but cigarette smokers aren’t as careful. 但吸烟者就没那么注意了
[09:59] They might ask to have a cigarette from a stranger or 她们也许会从陌生人手里接受香烟
[10:02] have their pack swapped out of their purse when they put it down 或往包里放烟的时候 烟被掉包
[10:04] and then unknowingly inhale pcp or scopolamine, 于是无意识地吸入了五氯苯酚或莨菪碱
[10:07] both of which mimic the effects of date rape drugs. 这些都有迷幻药的效果
[10:09] She hid them in her purse. 她把烟藏在包里
[10:12] She didn’t think I knew. 她以为我不知道
[10:14] She cracked the windows so I wouldn’t smell it when I got home. 她打破窗户 这样我回家时就闻不出来
[10:17] If the unsub stalked her from the backyard, 如果凶手从后院监视她
[10:18] he’d have a good view when she lit up. 就能看到她什么时候点了烟
[10:20] He also took out the window with something like a center punch. 他还用冲子之类的东西打破了窗户
[10:22] What’s that? 那是什么
[10:23] It’s a spring-loaded device used to punch divots into metal. 一种弹簧装置 用来把草皮压成金属
[10:28] It also breaks glass. 也能打破玻璃
[10:29] No cigarettes. He must have taken them with him 没有香烟 一定被他带走了
[10:31] to hide the evidence. 为了隐藏证据
[10:32] You know, it might not be all he’s trying to hide. 他藏的可能还不止这些
[10:36] Mr. Campbell, was this on when you came home? 坎贝尔先生 你回家的时候这个就开着吗
[10:38] The police told me not to touch anything. 警察叫我什么都别碰
[10:40] You sure got a lot of mp-3s on here. 你这里有好多歌
[10:43] Was it playing one of them? 当时在播放其中哪首吗
[10:45] No. Why? 没有 怎么了
[10:46] Well, the media center keeps a history of the last 20 songs played, 媒体中心会记录最近播放的20首歌
[10:50] but it looks like somebody erased it. 但看来有人删掉了
[10:51] It wasn’t me. 不是我
[10:53] Ok, I can’t tell you who deleted that playback list, 我无法告诉你是谁删掉的记录
[10:56] but I can tell you exactly when the log was cleared. 但我能查到是什么时候删的
[10:59] 7:43 p.m. 晚上7点43分
[11:01] Why erase a history of someone else’s music? 为什么要删掉别人的音乐播放记录
[11:03] Because he didn’t erase someone else’s music. 因为他没有删掉别人的音乐
[11:06] At 7:36 he loaded an mp-3 via usb drive, 在7点36分 他用USB设备加载了一首歌
[11:10] played it, and promptly deleted it. 播放后就立刻删掉了
[11:12] Cleared the history so he could cover up his tracks. 删除记录是为了隐藏他的痕迹
[11:14] The unsub brought his own music to an abduction? 不明嫌犯自己带着音乐来绑架
[11:17] Yes, he did, and that is creepy. 没错 真恐怖
[11:20] Fortunately, whatever is imported onto this computer 幸运的是 载入过这台机器的文件
[11:22] is downloaded to the home network. 都会被下载到家用网络中
[11:25] So, ladies and gentlemen, the mystery song of Mr. gruesome is… 女士们先生们 变态先生的神秘之歌是
[11:32] That’s specific. 真是特别
[11:34] That’s another reason to call him the piano man. 又多了个叫他钢琴人的理由
[11:36] Turn it off. 关掉它
[11:39] Please. 求你们了
[11:42] Does this song mean something to you or your wife? 这首歌对你或你太太有特殊意义吗
[11:45] Vanessa hates it. 凡妮莎讨厌这首歌
[11:47] – How come? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[11:50] She doesn’t know. 她自己也不知道
[11:51] But every time it came on the radio, she’d burst into tears. 但每次电台里放这首歌 她都会哭
[11:54] So the unsub just happened 这么说不明嫌犯只是恰巧
[11:55] to play it the night he came after her. 在绑架她的晚上放了这首歌
[12:01] Hey, you got table 4 ready for me? 四号桌的准备好了吗
[12:04] Great. 太好了
[12:09] 12 is generous. 十二号桌真是大方
[12:11] Looks like somebody’s making a car payment. 看来某人有钱还车贷了
[12:38] Not tonight, ok? 今晚别弹这首歌 好吗
[12:40] Oh, come on. Who doesn’t love this song? 别这样 谁会不喜欢这首歌
[12:43] Me. I don’t. 我 我不喜欢
[12:46] Ok. Sorry. 好吧 抱歉
[13:05] Songs? 歌
[13:07] I know it’s kind of a strange question, 我知道这个问题很奇怪
[13:09] but are there any that trigger an emotional outburst? 但有没有会让你情绪突然爆发的歌
[13:12] A song that didn’t bother you before the assault. 在遭袭前不会让你不舒服的歌
[13:16] “Maybe I’m amazed.” 《也许是我太着迷》
[13:19] I used to love that song. 我以前很喜欢这首歌
[13:22] Ok, great. Good. We done? 好了好了 问完了吧
[13:24] Not quite. 还没有
[13:26] Your comment about the slut who cries wolf. 你之前提到常报假警的贱人
[13:30] It made us wonder if there 我们想知道你是不是
[13:31] was something else you wanted to tell us. 还有什么事要告诉我们
[13:36] Did you lose consciousness? 你当时失去意识了吗
[13:37] I blacked out. I– 我昏过去了 我
[13:38] Diana, you’re safe here. Whatever it is– 戴安 你很安全 不管是什么
[13:41] I just don’t remember anything. 我什么都不记得了
[13:44] “Lady in red,” “Up where we belong,” 《穿红衣的女子》 《我们的家园》
[13:47] “Glory of love.” 《爱之光辉》
[13:48] Each victim has her own piano ballad. 每个被害人配的歌都不一样
[13:49] You know, considering the survivors lose consciousness during the rape, 鉴于被害人在被强奸时都处于昏迷状态
[13:52] we think this functions as the unsub’s signature. 我们认为这就是凶手的作案标志
[13:54] He most likely plays the songs repeatedly during the assault, 他很可能在强奸时循环播放一首歌
[13:57] resulting in a pavlovian response when they hear it later, 导致之后每次她们听到这首歌
[13:59] sort of a subconscious rape trigger. 就会无意识地产生被强奸的情绪
[14:01] The night of Vanessa Campbell’s abduction, 绑架凡妮莎·坎贝尔当晚
[14:03] that signature became part of his torture. 他将这个作案标志当做折磨她的手段
[14:05] Why these songs? What do they say about him? 为什么选这些歌 它们说明了什么
[14:11] Go ahead, Morgan? 说吧 摩根
[14:13] We just found Vanessa Campbell’s body. 我们刚找到了凡妮莎·坎贝尔的尸体
[14:15] He didn’t even bother hiding it. 他甚至都没藏尸
[14:16] How long has she been dead? 她死了多久了
[14:17] Maybe 5 hours. 大概五个小时
[14:19] He’s never killed before. Are we sure it’s our unsub? 他从未杀过人 这是我们的不明嫌犯干的吗
[14:21] He used a piano wire as a garrote. 他用钢琴丝把被害人绞死了
[14:24] I’m not seeing my keys. 我找不到钥匙了
[14:25] I can’t find anything in this bag. 这包老是让我找不到东西
[14:29] Normally the waitress has to pour me into a cab, 通常都是服务生把我扔进出租车
[14:31] not the other way around. 而不是反过来
[14:32] Oh, really? 真的吗
[14:34] Well, this is me. 这就是我的车
[14:37] I’m, um, I’m the suv. I’m sorry. 我的是那辆SUV 抱歉
[14:41] Listen, I know we just met. 我知道我们才刚认识
[14:43] I can’t, uh, I can’t let you drive like this. 可我不能让你就这样开车回去
[14:46] Ah…drive? I’m sleeping in this bitch. 开车 我准备睡在这破烂里
[14:50] Don’t be silly. 别傻了
[14:54] Uh, lock your doors. 锁上车门
[14:56] A lot of–a lot of creeps out there. Ok? 外面有很多变态 知道吗
[14:59] Ok. 知道了
[15:00] Well…good night. 晚安
[15:02] Good night. 晚安
[15:07] You have a cigarette? 你有烟吗
[15:12] Yes, I do. 我有
[15:15] Just, uh, don’t tell my wife. I promised her I’d quit. 可别告诉我太太 我跟她保证戒烟了
[15:19] Ok. Yeah. 好
[15:21] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[15:24] Ok. 好吧
[15:29] You know, I never knew why I hated that song so much. 我不知道自己为什么那么讨厌那首歌
[15:34] But tonight… 但今晚
[15:36] you helped me figure it out. 是你让我知道了
[15:39] – I…I did, huh? – Yeah, you did. -是吗 -是啊
[15:42] That’s the song you played when you raped me. 那就是你强奸我时放的那首歌
[15:44] What? 什么
[15:58] I was hoping you’d come back. 我正等着你回来呢
[16:16] Tissue inflammation is consistent 组织炎症显示
[16:18] with inhalation of some sort of drug. 她曾吸入某种药物
[16:20] I can’t tell what yet. 还无法确定是什么
[16:22] And the ligature marks? 捆绑痕迹呢
[16:23] Same as before. 和以前一样
[16:24] New wounds on top of old scares. 新伤覆盖在旧伤上面
[16:27] No sexual assault, though. 但没有性侵痕迹
[16:29] Possibly because she regained consciousness at some point 大概是因为她中途醒来了
[16:32] and fought back. 并进行了反抗
[16:34] She doesn’t show any signs of defensive wounds. 但没有自卫伤痕迹
[16:36] No, but I did fish this out of her trachea. 没有 但我在她的气管里发现了这个
[16:43] – Neoprene. – From a glove. -氯丁橡胶 -橡胶手套上的
[16:45] My best guess is she bit him. 我猜是她咬住了他
[16:48] Not enough to break the skin, unfortunately. 可惜没有咬破皮肤
[16:51] – An exam glove? – Most likely. -实验手套吗 -应该是
[16:53] Actually, it’s a surgical glove. 事实上 这是手术手套
[16:55] A little bit thicker than an exam glove. 比实验手套要厚
[16:56] If he was wearing neoprene, it means he has an allergy to latex. 如果他戴橡胶手套 说明他对乳液过敏
[16:59] I’ll have Garcia check hospital records. 我去让加西亚查一下医院记录
[17:07] What the hell? 怎么回事
[17:20] He-help! 救命
[17:24] Somebody help me! 谁来救救我
[17:36] Hello?! 有人吗
[17:40] Hello?! Is there somebody there? 有人吗 有人在这里吗
[17:56] Do you recognize this outfit? 你记得这身衣服吗
[17:59] I wore it the night we met. 我们初遇那晚我穿的
[18:02] I don’t remember exactly, 我不太记得了
[18:04] but friends heard me say I was going outside for a smoke. 但朋友们听到我说要出去吸烟
[18:09] Who are you? 你是谁
[18:11] You really don’t remember? 你真的不记得了吗
[18:13] No. Uh, l-last night, we met last night. 不记得 昨晚 我们昨晚才第一次见面
[18:21] That’s ok. Because I remember you. 没关系 因为我记得你
[18:26] Pieces of you, anyway. 依稀记得
[18:29] I guess because I was your first, 我猜因为我是第一个
[18:30] you didn’t know how to drug me right, 你还不太会下迷药
[18:33] and I kept coming to. 所以我时不时地醒过来
[18:35] What are you talking about? 你在说什么
[18:37] I remember how you were panting behind your mask, 我记得你在面具后的喘气声
[18:42] and how your sweat dripped on my skin. 还有你流汗到我皮肤上的感觉
[18:48] But most of all… 但我印象最深的是…
[18:50] Ok, this is a misunderstanding. 这是个误会
[18:58] I remember that song. 我记得这首歌
[19:02] So first he evolves to revictimizing these women. 他最初只是再次强奸这些女人
[19:04] Then he evolves again to killing them. 现在开始杀掉她们
[19:07] The story’s in the press. He knows we’re hunting him. 新闻报道了此案 他知道我们在找他
[19:10] The murders, like the gloves, are a countermeasure. 杀人和戴手套都是反侦察手段
[19:13] Right. He’s a rapist first and foremost. 对 他首先是一名强奸犯
[19:15] That’s his primary motivation. 这是他最重要的动机
[19:17] So then why not rape Vanessa Campbell for the second time? 那第二次为什么不强奸凡妮莎·坎贝尔
[19:20] He lost control when she fought back. 她的反击让他失去控制感
[19:22] He couldn’t risk her identifying him. 他不能冒险让她认出他
[19:24] Ok, maybe that’s his new primary motivation. 也许这是他新的作案动机
[19:26] He wants to stay hidden. 他想隐匿自己
[19:28] But look at all the details we’ve learned about him already. 但看看我们已经了解到的信息
[19:31] The victims could have more clues to his identity 被害人的潜意识中也许有
[19:34] locked away in their subconscious. 更多他的身份信息
[19:35] So he kills them before we can unlock it. 所以他在她们意识到之前 先杀掉她们
[19:39] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[19:40] Sir, I have struck out on surgeons. 长官 外科医生没有嫌疑
[19:42] In fact, none of the survivors saw the same two 幸存者们看的都是不同的医生
[19:45] healthcare professionals or went to the same hospitals. 去的医院也都不同
[19:47] But then, I asked myself, 但后来我问自己
[19:49] what would SSA Hotchner do? 特别督察探员霍奇纳会怎么做
[19:52] And I imagined myself in a really good suit, 我想象自己穿着笔挺的西装
[19:54] – and I widened my search. – What did you find out? -拓宽了搜索范围 -你找到了什么
[19:57] I found an orderly whose name is Herman Scobie, 我找到一个叫赫尔曼·斯科比的人
[20:00] who rotates shifts at 3 different hospitals. 他在三家不同的医院轮值
[20:02] The same hospitals the victims go to? 是被害人去的那三家吗
[20:04] Yes, indeed they are. 正是
[20:05] And according to the hospital networks, 而且医院网站显示在她们遇袭几个月后
[20:07] he accessed their insurance months after the attacks. 他曾查看过她们的保险信息
[20:10] That’s how he finds the victims a second time. 这就是他第二次找上门的方法
[20:11] We should talk to him. 我们得去找他谈谈
[20:14] Diana. 戴安
[20:18] He killed Vanessa? 他杀了凡妮莎
[20:20] Yes. 是的
[20:22] He could be after any one of us now, right? 他也许还会来找我们 是吗
[20:26] Is this because of what I played last night? 是因为我昨晚弹的曲子吗
[20:28] Wait, stop! No! Wait. 等等 别这样
[20:29] It’s a stupid, cheesy song. 那只是首又蠢又俗的歌
[20:32] I only learned it so I could serenade my wife 我学那首歌只是为了求婚时
[20:35] when I asked her to marry me. 给我太太弹
[20:37] You can’t even lie convincingly. 你连谎都编不圆
[20:40] It’s not a lie. 我没说谎
[20:41] You sang “Total eclipse of the heart” to your wife? 你给你老婆唱《心已全蚀》是吗
[20:45] It’s kind of a crap song to propose to. 拿来求婚还真是不怎么样
[20:48] But it wasn’t. 不是啊
[20:52] That–that’s not what I played last night. 我昨晚弹的不是那歌
[20:55] You’re confused. Ok? 你弄错了
[20:58] Look, I can, uh, I can prove it to you. 你看 我可以证明
[21:00] There are certain things that you notice 作为一个老烟枪
[21:02] when you’re a lifelong smoker. 我能觉察到某些东西
[21:04] I could tell that it tasted funny, 我就知道味道不对劲
[21:06] so I crushed it. 于是掐掉了
[21:09] I guess I got enough, because I was out, but… 我以为我中招了 因为我昏过去了 但是
[21:13] I wasn’t out out, you know? 我没有彻底昏迷 明白吗
[21:16] Because you didn’t inhale as much as the other victims. 你没跟其他被害人摄入得一样多
[21:21] All right? Ok. 对吧 好
[21:23] This is what I played last night. 这是我昨天晚上弹的曲子
[21:34] It’s the same song. 就是同一个曲子
[21:37] No, it’s not. 明明不是
[21:38] Listen. Listen. 听啊 你听
[21:46] It is the same song. 就是同一个曲子
[21:48] It’s the same. What, do you think I can’t hear that? 是同一个 你当我聋子啊
[21:50] No! No! 不是 不是
[21:51] It’s the same song! 就是同一个
[21:52] Wait, stop. 慢 别
[21:53] It was–it was written by the same guy. 这两首曲子是同一个人写的
[21:56] That’s why it sounds like it’s the same song. 所以你会觉得听起来一样
[21:58] Prove it. How do they go? 证明给我看 怎么来的
[22:02] I woke up…in his van. 我在他的货车里醒了过来
[22:08] He wore a mask. I never saw his face. 他戴着面具 我从没见过他的脸
[22:12] But there were other things, 但有些别的东西
[22:14] things that were different from what you described. 跟你们说的不一样
[22:17] Things he did? 他做的事吗
[22:19] Things he didn’t do. He didn’t tie me up. 他没做的事 他没把我绑起来
[22:22] And there wasn’t a song. 也没有放歌
[22:25] He talked to me, but there wasn’t a song. 他跟我说了话 但没有歌
[22:29] Do you remember what he said? 你记得他说了什么吗
[22:32] No. 不记得
[22:33] When he was done, he bashed my head into the floor of his van. 结束的时候 他把我的头往车地板上撞
[22:48] FBI! 联邦调查局
[22:55] Out the back! 后院
[23:01] What are you doing? What is–what is this? 你这是干什么 怎么回事
[23:04] Sometimes in my dreams… 有时候我在梦里
[23:09] I can still hear his voice. 还能听见他的声音
[23:11] Ok. Ok. 好 好
[23:14] This one goes… 这首是这样的
[23:16] *And I know just how to whisper* *我知道如何低吟浅唱*
[23:21] Right? 对吧
[23:23] And the other one goes… 另一首是这样的
[23:25] *Turn around bright eyes* *回首 闪亮的眼眸*
[23:30] You see? 明白没
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:40] Why you running? 你跑什么
[23:41] Why do you come to my house waving guns around? 你们为什么来我家拿着枪乱晃
[23:43] Because we’re looking for a rapist and a killer. 因为我们在找一个强奸犯和杀人凶手
[23:45] You know anyone like that? 你认识这样的人吗
[23:47] Not me. 反正不是我
[23:50] Morgan. Neoprene. 摩根 合成橡胶
[23:54] That is you. 还真是你
[23:56] I know you’re him. 我知道你就是他
[23:59] You see, you didn’t just play that song over and over again 你五年前蹂躏我的时候
[24:04] when you ravaged me 5 years ago. 不仅仅是反复播放那首曲子
[24:07] You sang it. 你还跟着唱
[24:10] The same way you sang it right now. 就跟你现在一样地唱
[24:12] That–that’s your proof? 这就是你的证据
[24:15] It’s all I need. 这就够了
[24:17] You got the wrong guy. You’re making a mistake. 你抓错人了 你错了
[24:20] Oh! For God’s sake! It’s not me! I’m not the guy! 苍天在上 真的不是我 我不是那个人
[24:25] Yeah. It’s you. 没错 就是你
[24:28] Oh, my god! 我的天呐
[24:38] You know, according to wikipedia, 你知道吗 根据维基百科
[24:40] you’ve got 48 hours before gangrene sets in. 距离你长出坏疽还有48小时
[24:43] Less if I starve you. 除非我饿死你
[24:46] So, uh…you want a sandwich or something? 所以 你要不要来点吃的
[24:50] What’s the point? 这是何苦
[24:51] You’ve already decided who I am. 你已经给我判刑了
[24:53] Um, the point is you’ve ruined my life, 关键是你毁了我的生活
[24:57] and I want to make you take responsibility for that. 而我要你对此付出代价
[25:00] I never did anything to you you didn’t want. 我从未对你做过你不愿意的事
[25:05] What? 什么
[25:09] Do you see this? 你看见这个了吗
[25:12] This made my mother cry in the examination room 警察给这些伤痕拍照的时候
[25:15] when the police took photos of it. 我妈在检查室里大哭
[25:17] And these, here. 还有这些
[25:21] These made my father ask me 这些弄的我爸怀疑我
[25:23] if I had too much to drink that night. 那天晚上是不是喝多了
[25:26] And… 还有
[25:28] This one. 这个
[25:29] This one was so deep that my fiance decided 这个伤口深到我的未婚夫
[25:31] that he could never touch me again. 再也不想碰我
[25:33] Now, is that what you really think, 你真的觉得
[25:36] that I wanted this? 我愿意这样吗
[25:40] That’s not what I’m talking about. 我不是这个意思
[25:43] You mixed me up. 你把我跟那人弄混了
[25:47] Just like you did the songs. 就像你弄混了那两首曲子
[25:55] Where’s my lawyer? 我的律师在哪
[25:59] We called him. 我们打电话给他了
[26:00] He’s on his way. I’ll tell you what– 他还在路上 这样吧
[26:01] I’m gonna let him fill you in on the Piano Man investigation. 我还是让他跟你讲钢琴人调查的进展吧
[26:05] On the what? 什么的进展
[26:06] The Piano Man. 钢琴人嘛
[26:07] You might have read about him. 你也许听说过他
[26:08] A little. 听过一点
[26:10] What, you think I’m him? 怎么 你觉得我就是他吗
[26:15] No. At least I don’t. 不 起码我不信
[26:18] The problem is, the way you treat some of your dates 问题是 你对某些女朋友的做法
[26:22] is a little similar to this guy. 跟这个人有点像
[26:24] Now, I’m not judging. Some guys like it rough. 我不是要说你怎么样 有些人喜欢强硬点的
[26:28] In fact… 实际上
[26:31] Never mind. 还是算了
[26:34] No, go ahead. 别啊 说完
[26:37] No, I can’t. 不 我不能说
[26:38] Maybe you already did. 你已经说了吧
[26:46] Most of the people here aren’t as understanding as I am. 这里的人 大多不像我这样理解人
[26:51] So, between us, did you ever get a little too rough? 偷偷告诉我 你有没有对女孩过于强硬
[26:57] Heat of the moment? 冲动时刻有没有
[27:01] Never. 从没
[27:03] Never? 从没有过
[27:04] Never. 从没
[27:06] What about those naughty girls who came back for seconds? 对那些二进宫的坏女孩又怎么样呢
[27:09] What about them? 她们怎么了
[27:10] They’re the ones screeching the loudest. 叫得最响的那种
[27:14] What I need from you is a reason to kick them to the curb. 我只要你给我个绑住她们的理由
[27:17] Look at the notches on their bedpost. 看看她们床柱上的抓痕
[27:20] You think they’re innocent? 你觉得她们是无辜的吗
[27:24] That’s a good one. 说得好
[27:26] Besides, nobody believes a slut who cries wolf. 再说了 没人会去相信那些报假警的贱人
[27:33] Right? 对吧
[27:40] I’m gonna quote you on that. 这我可得原话引用
[27:48] That–that–that was just something I told myself 那是我第二次出事之后
[27:51] after the second time. How did he– 对自己说的话 他怎么会…
[27:55] Your brain remembers details 你的大脑记得一切细节
[27:57] no matter how hard you try to forget it. 不管你有多想忘记
[27:58] It’s just like the song. 就像那首歌一样
[28:00] It’s him. 就是他
[28:02] We got a positive I.D. 我们抓到他了
[28:04] We’ll arraign him. 我们会提审他
[28:06] We’re not done. We’re gonna stay and 还没完事 我们要留下
[28:07] help the D.A. build an airtight case. 帮地方检察官正式立案
[28:09] Gonna be tough if most of the victims can’t identify him. 如果多数被害人都无法指认他 这可不好办
[28:12] That’s why we use his signature against him. 所以我们要用他的犯案特征对付他
[28:14] We establish a link between each of the victims and her song. 我们要建立每个被害人与各自曲子之间的联系
[28:16] How does that work, exactly? 具体怎么做
[28:18] Are we gonna enter his song library into evidence? 我们要清查他的媒体库找证据吗
[28:20] If it’s relevant, yes. 如果有联系 当然
[28:21] We’ll categorize every piece of music he owns, 我们要对他所有的曲子进行分类
[28:23] every MP3, CD, old cassettes, everything. 每个MP3 CD光盘 旧磁带 一切
[28:25] And we establish these songs 然后我们确认这些歌曲
[28:26] were important to him and we go at him again. 对他很重要 然后再对他敲打敲打
[28:28] He’s lawyering up. 他找律师了
[28:30] He raped 12 women and he killed one. 他强奸了12名妇女 还杀了一个
[28:31] We’re gonna make every charge stick. 我们要让他逃不掉每一项指控
[28:41] Hello. 你好
[28:45] What? 什么
[28:46] I know. That’s–that’s great. 我知道 那太好了
[28:52] Um, listen, can I call you back? 我能不能晚点给你打回去
[29:05] …confirmed that an arrest has been made in the Piano Man case. 钢琴人案的嫌犯已确认落网
[29:08] The suspect’s name has not been released yet, 警方尚未透露该嫌犯姓名
[29:10] but a spokesman for the Houston Police has confirmed 但休斯顿警方发言人确认
[29:13] he is in custody and 该男子已被拘押
[29:14] could be arraigned as early as this evening. 并将于今晚提审
[29:33] What did you mean? 你之前是什么意思
[29:35] What did I mix up? 我弄混了什么
[29:38] We’ve met before. Just not the way you remember. 我们以前见过 但不是你说的那样
[29:44] Evanescence. Linkin park. 伊凡塞斯 林肯公园
[29:47] And Nickelback. 还有五分钱合唱团
[29:49] So Herman Scobie’s into that 这么说赫尔曼·斯可比喜欢的是
[29:50] nu-metal goth stuff. 新金属 哥特摇滚之类的东西
[29:51] Yeah, and his tramp stamp probably spells out “Massengill.” 是啊 他屁股上可能刻了马森吉尔的名呢
[29:54] This guy doesn’t even have any rage against the machine. 这人连”愤怒机器”的碟都没有
[29:59] I rock. 姐也摇滚
[30:01] How old were you when you started listening to that band? 你是多少岁开始听这乐队的歌的
[30:03] Uh, I was probably a teenager. Why? 十几岁吧 怎么了
[30:05] 14 is when we start to make our own musical choices. 14岁是我们开始建立自己音乐喜好的时间
[30:08] Our cognitive development evolves at that age 我们会在那时发展自己的认知
[30:10] and we start to form our own cultural identity. 开始形成自己的文化品味
[30:12] We stop listening to the music that our parents put on 我们开始不再听父母选择的音乐
[30:14] and we start listening to the music that our friends listen to. 而开始听朋友们在听的
[30:16] And those musical experiences imprint on us. 这些音乐体验会铭刻在我们身上
[30:18] Our hormonal surges as teenagers 青少年时期激素剧增
[30:20] may make the choices seem more personal and passionate. 会让我们的选择显得个人主义和情绪化
[30:22] And later on in life 而此后的生活中
[30:23] we might experiment with other musical selections, 我们会尝试不同种类的音乐
[30:24] but no music ever impacts us 但它们对我们的影响
[30:26] as much as that which we listen to at age 14. 都不会比14岁时听的那些更大
[30:28] Herman Scobie’s what, 30? 赫尔曼·斯可比多大 30吗
[30:30] If that. 就当是吧
[30:31] Ok, so mid- to late nineties is when he started 那么90年代中晚期是他音乐品味形成的
[30:33] to take music seriously, stuff like this. 关键时期 就像这种
[30:35] And the piano man’s songs were all early eighties. 而钢琴人的曲子都是80年代早期的
[30:37] Which means the signature doesn’t fit. 也就是说特征不吻合
[30:39] Herman Scobie’s too young to be the Piano Man. 赫尔曼·斯可比太年轻 不会是钢琴人
[30:41] I used to go to this bar, the Golden Gun. You know it? 我以前常去一个酒吧 金枪吧 你知道吧
[30:45] I’ve been to lots of bars. 我去过很多酒吧
[30:48] This one was special. 这个很特别
[30:49] They had a happy hour every Wednesday night. 他们每周三晚上都有个幸福时刻
[30:53] And every Wednesday night I’d be there. 而我每周三晚上都会去那里
[30:56] And every wednesday night I’d notice this woman. 并且都会注意到一个女人
[31:01] Long blond hair, horn-rimmed glasses. 金色长发 角质边框眼镜
[31:04] Every week she’d let a different guy pick her up. 每个礼拜都有不同的男人来接她
[31:08] It was like a deal. 就像是个交易
[31:10] She could come back but he couldn’t. 她可以回来 而他不行
[31:16] You remember the bar now? 你想起来那个酒吧了
[31:19] – Yeah. – Yeah. -是 -好
[31:22] One night, she was so trashed, 某个晚上 她烂醉如泥
[31:24] I couldn’t understand what she was saying. 我都听不懂她在说什么
[31:27] It was “your place.” 她说的是 你家
[31:31] And when we got there, she told me.. 等我们到了 她说
[31:35] not to ask her about them. 别问那些东西的事
[31:38] That’s when I saw the scars. 那时候我才看见那些疤
[31:44] The next morning she was gone. 第二天早上醒来她已经不见了
[31:46] I kept my side of the bargain. I never went back. 我一直守着我的承诺 再没回去过
[31:52] But I wondered about her. 但是我一直很好奇
[31:56] Who she was. What happened to her. 她是谁 她身上发生过什么事
[32:01] Now I see these same scars on my wrist… 现在我看着自己手腕上同样的伤疤
[32:10] and I have my answer, don’t I? 终于知道了答案
[32:13] You think you know me? 你以为你认识我吗
[32:18] I know who you are, Regina. 是我认识你 瑞吉娜
[32:27] How can Herman Scobie not be the Piano Man? 赫尔曼·斯可比怎么可能不是钢琴人
[32:30] We’ve got the medical gloves, the medical records he pulled. 我们找到了医疗手套和他调查医疗记录的证据
[32:33] The taunt he said to Diana Mitchell he repeated to us. 他跟我们重复了对戴安·米切尔的嘲讽
[32:36] Scobie definitely assaulted Diana the second time. 斯可比一定是第二次袭击戴安的人
[32:39] He’s probably re-victimizing all of the survivors. 他或许是在二次侵害幸存者
[32:42] But apply the profile to Herman Scobie 但对比我们对赫尔曼·斯可比的侧写
[32:44] and look at what’s different. 有很多不符的地方
[32:45] There’s no piano wire and there’s no song played. 没有发现钢琴弦和放过的曲子
[32:47] You think there are two unsubs, the Piano Man and a copycat? 你觉得有两个嫌犯 钢琴人和模仿犯
[32:50] A copycat studies the original unsub in order to learn. 模仿犯研究原始凶手来学习
[32:52] Herman Scobie’s a doppelganger. 赫尔曼·斯可比只是个二重身
[32:54] He’s trying to pass himself off as the Piano Man. 他想借由钢琴人背黑锅来脱罪
[32:57] Why? 为什么
[32:58] Convenience, maybe. 方便吧 也许
[32:59] If he assaults the Piano Man’s survivors, 如果他侵犯的是钢琴人手下的幸存者
[33:01] they’re less likely to reach out to the police. 她们更不可能会去找警察
[33:02] And if they do, women claim it was the Piano Man. 哪怕找了 她们也会认为是钢琴人干的
[33:05] No one thinks to look at hospital orderlies. 没人会想到是医院的勤杂工
[33:07] So who killed Vanessa Campbell, 那是谁杀害了凡妮莎·坎贝尔呢
[33:08] the Piano Man or Scobie? 钢琴人还是斯可比
[33:10] It’s a lay-up. Same neoprene 很明显 我们在斯科比车上发现的手套
[33:11] glove in her throat as we found in scobie’s van. 与她喉咙里发现的残片吻合
[33:13] There’s something odd about that, too, though. 不过这件事也有点奇怪
[33:15] If Vanessa Campbell swallowed this, 如果凡妮莎·坎贝尔吞下了这个
[33:17] it would be scarred by digestive acids. 它应该会被胃酸腐蚀
[33:18] Even if it got caught in her trachea as he choked her out, 就算是他掐死她时落入了她气管里
[33:20] gastric reflux would be evident, but there isn’t any. 也会有胃回流现象做证据 但也没有
[33:23] So the unsub placed that in her throat postmortem. 就是说不明嫌犯在她死后放进了她喉咙里
[33:25] Which unsub? 哪一个不明嫌犯
[33:26] He used the piano wire, he played the song, 他用钢琴弦 还演奏歌曲
[33:27] it must have been the Piano Man. 一定是钢琴人
[33:29] So he plants a piece of evidence to frame Scobie. 就是说他放了个证据栽赃斯可比
[33:31] Ok, let me get this straight. 我再来理一遍
[33:32] The Piano Man is trying to convince us 钢琴人想要我们相信
[33:36] that Scobie is responsible for all of these crimes. 斯可比才是这些罪案的元凶
[33:38] And if these two have studied each other this closely, 如果这俩人对彼此研究得如此透彻
[33:41] then Scobie is the key to finding the Piano Man. 那斯可比就是找到钢琴人的关键所在
[33:43] His lawyer’s here. Scobie’s not gonna talk to us. 他律师在 斯可比不会说的
[33:45] He will when he finds out he’s been set up. 等他发现被人栽赃 就会说了
[33:49] My client has nothing to say. 我的当事人没什么可说的
[33:51] Good. We’d rather he listen, anyway. 很好 我们倒更希望他好好听着
[33:53] You’re going away for rape. 你的强奸罪是要坐实了
[33:55] The question is whether you’ll let your competition 现在问题在于你愿不愿意让你的竞争对手
[33:57] hang Vanessa Campbell’s murder on you as well. 把谋杀凡妮莎·坎贝尔的罪也安到你头上
[34:00] I didn’t kill her. 我没杀她
[34:03] – I didn’t even touch her. – Herman. -我都没碰过她 -赫尔曼
[34:05] From what you’ve told us, 根据你给我们提供的情况
[34:06] we know exactly what you think of these women. 我们很清楚你对这些女性的看法
[34:08] You don’t need to kill them. 你没有杀人的必要
[34:09] They’re not worth that much effort to you. 她们不值得你花那么大代价
[34:11] But the Piano Man can’t take that risk. 但是钢琴人不能冒这个险
[34:14] When he’d heard what you’d done, he killed Vanessa Campbell. 他在听说了你的事后 杀了凡妮莎·坎贝尔
[34:17] He went back to an old victim, just like you, 他重访了一个曾经的被害人 就像你一样
[34:20] but then placed a piece of neoprene down her throat. 但之后在她喉咙里放了一片合成橡胶
[34:24] Does that sound like an accident? 你觉得这是意外吗
[34:26] He’s setting you up. 他在设计你
[34:27] I need to discuss this with my client. 我要跟我的当事人商量此事
[34:29] No, he talks to us now or he takes his chances with a jury. 不 他现在开口 不然就去跟陪审团聊吧
[34:32] What do you want to know? 你们想知道什么
[34:36] Who is he? 他是谁
[34:38] I never met him. 我从没见过他
[34:41] I just read about what he did in the hospital records. 我只是从医院记录知道了他做的事
[34:47] A weird thing, though. 不过有个怪事
[34:49] What? 什么
[34:51] I had two chicks picked out to do next. 我挑了两个妞准备下手
[34:56] I was gonna start with Vanessa, but… 我本想先对凡妮莎下手的 可是
[34:59] he got to her first. 他抢先了
[35:02] Who was the other one? 另一个是谁
[35:06] Regina Lampert. 瑞吉娜·兰伯特
[35:13] Regina? 瑞吉娜
[35:17] What are you doing? 你在做什么
[35:19] Regina, I’m– I’m begging you, 瑞吉娜 我求你了
[35:22] I’ve lost a lot of blood. 我流了好多血
[35:25] I need to go to the hospital. 我得去医院
[35:29] Regina? 瑞吉娜
[36:32] No… 不
[36:44] Ok, guys, Regina Lampert is not answering her phone, 同志们 瑞吉娜·兰伯特没接电话
[36:46] and I found something hinky on her, 另外我发现了一个可疑的东西
[36:48] which I’m sending to your tablets. 正发送到你们的平板电脑
[36:50] All right, Garcia, what are we looking at? 好 加西亚 这是什么
[36:51] It’s surveillance video 监控录像
[36:52] from the bar that Regina Lampert works at. 是瑞吉娜打工的那家酒吧
[36:54] Do you see the guy she’s talking to? 看见那个跟她聊天的男人了吗
[36:55] Playing the piano. He’s taunting her. 弹钢琴那个 他在嘲笑她
[36:58] She knows it, too. Look at her body language. 她听出来了 看她的身体语言
[37:00] Watch what happens when I fast-forward to closing time. 看好我快进到最后前发生的事
[37:03] She seems to warm up to him. 她看起来在跟他套近乎
[37:07] And then watch this. 看好了
[37:08] Garcia, freeze it right there. 加西亚 暂停画面
[37:11] Look at her face. No, she doesn’t. 看她的脸 她不是套近乎
[37:12] She’s set herself up as bait. 她把自己当饵抛出去了
[37:14] Credit card says that the guy at the piano 信用卡记录显示弹钢琴的那个男人
[37:15] is Hamilton Bartholomew. This is what I know– 名叫汉密尔顿·巴特洛缪 以下是我掌握的
[37:17] His wife just filed a missing persons report 他的妻子今早刚刚报告过
[37:19] on him this morning. 她的丈夫失踪了
[37:20] She directed me to some job he just applied for, 她让我看了他刚刚申请的几个工作
[37:22] so I did a background check 于是我对他做了背景调查
[37:23] from that where they did his fingerprints. 拿到了应聘用的指纹
[37:25] All right, Garcia, pull Regina Lampert’s rape kit 加西亚 调出瑞吉娜·兰伯特强奸案的证据库
[37:27] and cross-reference the prints found and 交叉对比我们找到的指纹
[37:28] see if you get a match. 看看有没有吻合
[37:30] We need to get to her house. 我们要赶到她家去
[37:32] Sending her address into your GPS. 正在给你们GPS上输地址
[37:33] Godspeed. 一路顺风
[38:15] Garcia, did she pick up? 加西亚 她接电话了吗
[38:16] No, but we did get a 911 call from her house 没 但我们接到了一个从她家打来的
[38:18] and it is freaking weird. 报警电话 而且超诡异
[38:20] 911 operator. What’s your emergency? 911接线员 有何紧急事件
[38:23] Hello? 喂
[38:23] My name is Hamilton Bartholomew. 我叫汉密尔顿·巴特洛缪
[38:25] I’m being held captive by a lunatic! 我被一个疯子抓起来了
[38:29] She took the Piano Man captive? 她抓到了钢琴人
[38:31] Unless he’s not the Piano Man. I mean, think about it. 除非他不是钢琴人 我是说 你想想
[38:34] Would the Piano Man call us to rescue him? 是钢琴人的话会打电话求助吗
[38:36] She could be shooting at the wrong guy. 她可能搞错了对象
[38:38] Garcia, keep trying the house. 加西亚 接着试座机
[38:42] It’s the lab. They’ve run the fingerprints. 实验室来电 他们查了指纹
[38:43] Hello? 喂
[38:50] FBI! 联调局
[38:52] I got him! I caught him! 我抓到他了 我抓到他了
[38:55] This is the Piano Man. 这就是那个钢琴人
[38:56] No, I’m not. This woman’s crazy. 我不是 这女的疯了
[38:59] Regina, look at me. 瑞吉娜 看着我
[39:01] Look at me. Drop the gun, ok? 看着我 放下枪 好吗
[39:05] Please don’t let her kill me. 求你们别让她杀了我
[39:07] I have waited 5 years for this. 我等今天等了五年
[39:13] We ran the rape kit, Regina. 我们查过证据库了 瑞吉娜
[39:16] The fingerprint the police got off your glasses. 警方从你的眼镜框上提取的指纹
[39:17] Do you remember? 你还记得吗
[39:18] We compared it to Hamilton’s. 我们用哈密尔顿的指纹做了对比
[39:20] It didn’t match. 并不吻合
[39:27] That’s impossible. That’s…that’s him. 不可能 明明就是他
[39:33] That’s him. 就是他
[39:34] If you pull that trigger, 如果你扣下扳机
[39:35] you’re gonna kill an innocent man. 就会错杀无辜
[39:39] But… 但是…
[39:41] Drop the gun. 放下枪
[39:42] But… It’s… 但是 这
[39:52] – Can you walk? – Yeah. Yeah. I can walk. -你能走吗 -可以 我能走
[39:54] I have to put these on you. Do you understand? 我不得不给你上铐 明白吗
[39:56] This is for both of our safety. 这样对大家都好
[40:04] Hamilton Bartholomew, 汉密尔顿·巴特洛缪
[40:05] you’re under arrest for the rapes of 12 women 你因涉嫌强奸12名妇女
[40:07] and the murder of vanessa campbell. 并谋杀凡妮莎·坎贝尔被捕
[40:28] I was told that you would only give your statement to me. 我听说你只想让我来录口供
[40:34] Why didn’t you let me pull the trigger? 你为什么不让我开枪
[40:38] Because you would be in prison. 因为那样你就会进监狱
[40:42] As opposed to where I am right now? 我现在这样就很好吗
[40:45] I mean, while he gets a lawyer 我是说 他会请律师
[40:49] and a fair trial. 还有公正的审判
[40:50] He will never see the light of day, ever. 他绝对会把牢底坐穿 绝对
[40:55] Can you guarantee that? 你能保证吗
[41:00] You know, when they talk about victims 你知道吗 当人们说起”被害人”
[41:03] getting revictimized by the system, 因司法体系的缺陷而反复受创的时候
[41:06] they mean you. 他们说的是”你”
[41:10] I know it’s hard– 我知道这很困难
[41:11] No, you don’t. 不 你不知道
[41:13] You have no idea what it’s like… 你根本不知道这是什么感觉
[41:19] when the monster from your nightmares comes back for you. 当你噩梦中的怪物再来找你
[41:27] Wait– 等等
[41:28] Look, I’m here as a courtesy. 我来这里只是出于好意
[41:30] Something happened to you. 你身上发生过事情
[41:32] Do you want to give me your statement or not? 你还想不想给我口供了
[41:33] What did you do to him, huh? 你把他怎么样了
[41:36] Did you arrest him like a good FBI agent? 你像一个优秀的联调局探员那样逮捕了他吗
[41:44] Or did you kill him? 还是你杀了他
[41:51] I didn’t pull the trigger. 扣扳机的不是我
[41:54] Still, your monster’s dead. 然而 你的怪物已经死了
[42:03] I have to live with mine. 我却还得面对着我这个活下去
[42:08] That’s my statement. 这就是我的供词
[42:15] “All the art of living 生活的精妙之处
[42:16] lies in a fine mingling of letting go and holding on.” 全在放手与坚持之完美交融
[42:20] Henry Ellis. 亨瑞·艾利斯
[42:39] I’m having a bad day. 我今天过得不怎么顺
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme