Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] I don’t like it here. It’s scary. 我不喜欢这里 太吓人了
[00:19] Hey. Let’s get out of here. 我们还是赶紧走吧
[00:22] In a minute. 马上
[00:25] Seriously. I’m getting creeped out. 说真的 我真有点吓坏了
[00:28] Will you relax. 就不能放松点吗
[00:39] Oh, my God. 我的天
[00:40] What’s he doing? 他在干嘛
[00:51] Who is that? 那是谁
[00:54] Maybe it’s the park service. 也许是公园的管理员
[01:03] It was no one. 谁都不是
[01:06] Or was it the Iron Claw Killer? 或者是铁爪杀人魔
[01:08] It’s not funny. Let’s get out of here. 一点都不好笑 我们走吧
[01:42] That takes us back to 1968. 让我们回到1968年
[01:44] You’re listening to your classic rock station in the Bay. 您正在收听的是湾区最经典的摇滚电台
[01:48] In the end, 总而言之
[01:49] I just write about violent crime. 我只是将暴力犯罪用文字表达了出来
[01:52] The real heroes are the people here beside me. 真正的英雄是我身边的这几位
[01:52] 暴力犯罪研讨会 伊利诺伊州 芝加哥
[01:55] Now give a warm welcome to our next speaker, 现在请大家用热烈掌声请出下一位来宾
[01:57] Dr. Spencer Reid of the BAU. 行为分析组的斯宾塞·里德博士
[02:04] Thank you. Thanks. 谢谢大家 谢谢
[02:05] Patricia Cornwell, ladies and gentlemen. 帕翠夏·康威尔 女士们先生们
[02:07] Ms. Cornwell will be signing books at the end of the session. 康威尔女士会在研讨会最后进行签售
[02:11] Sorry. Um… 抱歉
[02:14] Hi. I am here today 我今天来这里
[02:16] to talk to you about paraphilias 和大家探讨有关异常性癖
[02:19] and their relation to violent crime. 及其与暴力犯罪的关系
[02:26] Does anybody know what dendrophilia is? 有人知道恋树癖是什么意思吗
[02:32] Yes, a fetish for trees. 是 就是指对树的异常兴奋
[02:40] Thank you so much for coming out, you guys, 非常感谢诸位的到来
[02:43] and as for your question earlier, 对您早先的提问
[02:45] the case that we were following at the time 我们当时在追查的案子
[02:47] was the David Parker Ray case. 是戴维·帕克·雷一案
[02:49] We actually believed that the victim count in that case 我们曾一度认为该案的被害者人数
[02:52] was close to 60. Unfortunately, 接近60 可惜的是
[02:54] we were only able to unearth 45 bodies, 我们最终只找到45具遗体
[02:56] but SSA Buffalino, um, 但是特别探员巴法力诺
[02:59] has been diligent… 非常勤奋
[03:03] Dr. Reid? 里德博士
[03:04] Hey, you were fantastic up there. 你刚才的演讲太精彩了
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:07] Yeah. I love the names of those paraphilias. 我很喜欢那些异常性癖的名字
[03:10] I have a new list to memorize. 现在我有新的列表要背了
[03:12] You like memorizing lists? 你喜欢记列表
[03:13] I’m weird that way. 我就是这么怪
[03:15] That’s not weird at all. I do it all the time. 完全不怪啊 我一直都这么干
[03:17] You know, we don’t usually get people your age here. 这种场合一般见不到你这年龄的人
[03:18] You’re in school, I assume? 我猜你还在上学吧
[03:20] Yeah, I’m a senior at Michigan. 对 我在密歇根大学读大四
[03:21] You know what? You might like 我说 你也许会对
[03:22] the FBI’s internship program. 联调局的实习生项目感兴趣
[03:24] Unfortunately, we’re already past the deadline, 不过这期招生已经结束了
[03:26] but if you write me a letter, 但是如果你给我写封信的话
[03:28] I might be able to pull some strings. 我也许能给你想想办法
[03:30] Uh…thanks. 谢了
[03:32] But I don’t think my board of directors would allow it. 但是我想我的董事会不会同意
[03:36] I have a company. Have you heard of Nanovex? 我有个公司 你听说过纳诺维吗
[03:39] Nanovex, as in the company Landis Pharmaceuticals 纳诺维 就是那个制药巨头兰迪斯
[03:42] investing 100 million dollars in, Nanovex? 投资了一个亿的那个纳诺维吗
[03:45] It’s not a done deal yet. 这个还没敲定呢
[03:46] Uh, but, hey, you were awesome up there. 不过 你确实很棒
[03:49] You saved me from a company 你可是把我从楼下那个
[03:50] party downstairs that was a total snoozefest. 无聊透顶的公司聚会上给拯救了
[03:53] Keep up the good work. 好好干吧
[03:54] You, too. 你也是
[03:57] Who was that? 那是谁
[03:58] That was the founder of Nanovex. 纳诺维的创办人
[04:00] I’ve never heard of it. 从没听说过
[04:01] They make magnetically responsive nanoparticles 他们利用磁性纳米颗粒
[04:03] for targeted drug delivery to tumor cells. 制造针对癌细胞的靶向药物
[04:05] I’ve still never heard of it. 还是没听说过
[04:07] You will. It’s gonna change the world. 你会的 它会改变世界
[04:14] Guess who’s back. 看看谁回来了
[04:15] The Marin Headlands last night. 昨天夜里在马林海角
[04:16] David Atley and Nicole Puli, 戴维·阿特利和妮可·普利
[04:18] both 24, both grad students 同为24岁 伯克利大学研究生
[04:20] at Berkeley, shot multiple times in their vehicle– wait for it– 于车内被人多次枪击身亡 还没完
[04:25] The Zodiac? 十二宫杀手
[04:26] No way. 不是吧
[04:27] Come on, it’s gotta be the 2.0 version. 这怎么也得是2.0版的吧
[04:29] Yeah, you would think so, 你可以这么认为
[04:31] except for the crazy similarities in the M.O. 但他们的作案手法惊人的相似
[04:33] I’m talking same victimology, 我是说同样特征的被害人
[04:35] same geography. 同样的地理区域
[04:37] And two souvenirs were left at the crime scene. 还有两件留在凶案现场的纪念品
[04:40] He left a photo? 他留了张照片
[04:41] Local police say that is Marcia Miller. 当地警方说是玛霞·米勒
[04:44] She was found near Napa in 1971. 她于1971年在纳帕被人发现
[04:47] Strongly suspected that she was a victim of the Zodiac, 很有可能她就是十二宫杀手的战绩之一
[04:49] but police never confirmed it, 但是警方从未证实过这点
[04:50] and they didn’t publicize the case. 而且他们也未公开过此案
[04:52] So the Zodiac took this photo 就是说十二宫杀手
[04:54] at the killing and then saved it all these years? 在行凶后照了照片并保存了这么些年
[04:56] The Zodiac’s last confirmed victim 十二宫杀手最后一个已知的被害人
[04:58] was the cabdriver Paul Stine. 是出租车司机保罗·史汀
[05:00] He mailed pieces of Stine’s bloody shirt 他寄了封内藏史汀血渍衬衫布条的
[05:03] along with his letters to prove it was him. 一封信来证明是他所为
[05:05] This photo could prove he’s back. 这张照片也能证明他的回归
[05:07] Oh…you just mentioned a bloody shirt? 你刚说有血渍的衬衫
[05:10] This is the second souvenir that was left at the crime scene. 这个是罪案现场留下的第二个纪念品
[05:14] Preliminary tests say that the blood type is o-negative. 初步检测结果显示血型为O型阴性
[05:17] Same blood type as the cabdriver. 跟出租车司机是一个血型
[05:20] So how old would Zodiac be by now? 十二宫杀手现在该有多大了
[05:22] The murders took place in the late sixties? 那些凶杀案都是60年代晚期发生的
[05:24] Yeah. Uh, December 20, 1968, 准确说是1968年12月20号
[05:27] to October 11, 1969, to be exact, 至1969年10月11号
[05:29] but he was suspected of other crimes, 但他也被怀疑犯下了其他案子
[05:31] and he sent letters and codes to newspapers until 1974. 何况他直到1974年还在往报馆送信
[05:35] Well, at the very least, 最保守估计
[05:36] the Zodiac would have to be about 60 by now. 十二宫杀手到现在也该有60了
[05:38] Well, it doesn’t take a lot of strength to pull a trigger. 扣扳机又不是个体力活
[05:40] No, but it takes a lot of skill 不 但是销声匿迹40年
[05:42] not to get caught for 40 years. 不被抓到可不简单
[05:43] Have Reid and Prentiss meet us in San Francisco. 让里德和潘提斯在旧金山和我们会合
[05:45] Yes, Sir. 是 长官
[06:49] True Genius 真正的天才
[06:53] “Three can keep a secret if two are dead.” 夫欲密 三者必去其二
[06:57] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[06:58] Bottom line is Zodiac is the most well-documented 起码十二宫杀手是当代记录
[07:01] unsolved serial killing case in modern times. 最详细的未破获连环杀人案
[07:05] There have been two known copycats. 已经有了两个模仿犯案者
[07:06] Correct. The first one was Heriberto Seda. 没错 第一个是赫利博托·色达
[07:09] He killed 3 and wounded 4 in New York City. 他在纽约市杀三人伤四人
[07:12] And then there was a 14-year-old in Japan 第二个是一名14岁的日本少年
[07:15] named Saito Sakakibara. 名叫酒鬼薔薇 聖斗[真名不详]
[07:17] He killed two other children 他杀害了两名儿童
[07:18] and left the sign of the Zodiac behind. 并且留下了十二宫杀手印记
[07:20] The fact is, the Zodiac was driven by a need 事实上 十二宫杀手是被名欲
[07:22] for notoriety and control. 和控制欲所驱使
[07:24] He enjoyed the terror he spread through the city. 他很享受他带给城市的恐慌
[07:26] Well, then he stopped. 结果他停止了
[07:27] After his last letter in ’74, he vanished. 74年最后一封信之后 他就消失了
[07:30] Most likely wound up in a prison or a mental hospital. 最可能是进了监狱或是精神病院
[07:33] Maybe he was just released 没准他最近被放出来
[07:35] and picked up where he left off. 于是开始重操旧业
[07:36] I will search for anyone recently freed or discharged after 40 years. 我去查查有谁被关40年最近被释放的
[07:40] It’s a long time to be dormant with no evolution in the M.O. 蛰伏了这么久 作案手法却一点没进步
[07:43] Agreed. Even a serial killer has to grow up. 同感 就连连环杀手都是会成长的嘛
[08:03] Check. 将
[08:07] Check. 将
[08:20] Checkmate. 将死
[08:27] Hey, Caleb, what the hell? 凯勒 搞毛啊你
[08:29] Break time’s over. 休息时间结束了
[08:48] It’s Harvey. Leave a message. 我是哈维 请留言
[08:55] -Agent Hotchner? – Yes. -霍奇纳探员 -是
[08:56] – I’m Agent Lin. – Nice to meet you. -我是林探员 -很高兴见到你
[08:57] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[08:59] We’re setting you up in the city field office. 我们准备把你们安置在市区现场办公室
[09:01] All the Zodiac data has been sent over from local P.D.s. 所有十二宫杀手的资料都已从各警局发过来
[09:04] Good. That avoids jurisdiction issues. 很好 这样就没有执法权纠纷了
[09:06] According to the M.E., David Atley was shot twice in the head. 根据法医报告 戴维·阿特利头部命中两枪
[09:09] Nicole Puli was shot 13 times 妮可·普利 脸部 躯干
[09:11] in the face, torso, and back. 背部 连中13枪
[09:13] Weapon was a 9-millimeter. 武器为9毫米口径手枪
[09:14] Overkill on the female. 对女性过度加害
[09:16] The Zodiac did the same thing. 十二宫杀手也是一样
[09:18] He also used a 9-millimeter. 他也是用9毫米口径的枪
[09:20] We’re examining ballistics for a match. 我们还在检查弹道是否吻合
[09:22] Take look over here. 看看这里
[09:26] We I.D.’d these as military Wing-Walker boots. 我们确认了这是飞行者军靴
[09:29] Huh. Let me guess. Size 10 1/2. 我猜猜 十码半的鞋[42码左右]
[09:32] Just like the prints found at Lake Berryessa in ’69. 一如1969年百瑞萨湖边的那些脚印
[09:35] What makes you think this is the real Zodiac, Agent? 你为何认为这是真的十二宫杀手犯案
[09:39] The M.O. is uncannily similar. 犯罪手法惊人的雷同
[09:41] If it’s not him, then it’s an equally evil twin. 如果不是他 就只可能是他的恶魔双胞胎了
[09:44] Or someone who’s studied him meticulously. 也有可能是某个对他非常有研究的人
[09:46] Have any letters or ciphers been received? 目前为止有没有收到任何信件或密码
[09:48] Agent Lin, this is Dr. Reid, Agent Prentiss. 林探员 这两位是里德博士和潘提斯探员
[09:51] How was the conference? 研讨会如何
[09:52] Enlightening. 非常有趣
[09:53] Has the unsub made any contact? 不明嫌犯和谁联系了吗
[09:55] The “Chronicle’s” Website 《纪事报》网站的经理
[09:56] manager received two phone calls this morning. 今早接到两个电话
[09:58] There was just heavy breathing on the other end. 听筒那头只有粗重的喘气声
[10:01] Like the phone calls Zodiac used to make. 就像十二宫杀手曾经所为
[10:03] Can I get a physical copy of the online version of today’s paper? 我能不能拿一份今天报纸网络版的副本
[10:06] You want a printout of the online version? 你想要网络版的打印本
[10:08] Yeah. With all the comments 是 如果可能的话
[10:09] printed out as well, if possible, thanks. 最好把评论一起打印了 谢谢
[10:11] Don’t ask. 别问
[10:15] It’s not the real Zodiac. 不是真的十二宫杀手
[10:18] How can you be so sure? 你怎么能肯定
[10:19] I just know it. 我就是知道
[10:23] Sometimes I can’t really explain it. 有时我自己也没法解释
[10:28] He hasn’t had a visitor in ages. 他很多年没有访客了
[10:30] He used to get so many 他在纳帕警局工作的时候
[10:31] when he was with the Napa P.D. 总有很多人来访
[10:35] Bob? 鲍勃
[10:36] These people are from the FBI. 这两位是从联调局来的
[10:39] Hello, Detective. 你好 警探
[10:41] We’re Agents Rossi and Morgan. 我们是罗西探员和摩根探员
[10:44] He has Parkinson’s. 他得了帕金森氏症
[10:46] This is one of the bad days. 今天他状态不怎么好
[10:49] Well, ma’am, maybe you could help us out. 夫人 或许您能帮我们
[10:50] It won’t take very long. 不用花很久
[10:51] This is about the Zodiac, isn’t it? 是关于那个十二宫杀手吧
[10:53] I’ve been watching the news. 我看新闻上到处都是
[10:55] Did Bob ever talk about his work? 鲍勃有没有谈起过工作
[10:57] That’s all he talked about. 他就爱说这个
[10:59] I tried to move his old boxes out, 我曾想把他的旧盒子都拿出去
[11:01] but he got so agitated, I had to bring them back. 结果他就发脾气了 我不得不把它们搬回来
[11:04] Do you mind if we take a look? 你介不介意我们打开看看
[11:06] Help yourself. Excuse me, 请便 失陪下
[11:09] I have to get his medication. 我得去给他拿药
[11:14] Wow, she wasn’t kidding when she said 她说他喜欢被工作包围
[11:15] he liked to surround himself with his work. 还真的是没开玩笑
[11:18] These are all about Marcia Miller, 这些都是跟玛霞·米勒有关的
[11:20] who died in ’71, 她死于1971年
[11:23] and possibly killed by Zodiac. 可能为十二宫杀手所杀
[11:27] Rossi, these are crime scene photos. Take a look at this. 罗西 这些都是犯罪现场照片 看看这个
[11:31] Marcia Miller’s photo could have come from this batch. 玛霞·米勒的照片很可能出自这里
[11:34] You know, a guy this obsessed with work 要知道 一个如此沉迷工作的人
[11:37] probably used his own camera. 多半会用自己的相机
[11:44] Detective, did you take these pictures 警探 你是在犯罪现场
[11:48] yourself at the crime scene? 自己照的这些照片么
[11:50] Now, you can blink once for yes 你可以眨一次眼表示是
[11:53] twice for no. 眨两次表示否
[11:55] Did you take these? 这些是你拍的吗
[11:59] Sir, is it possible 先生 是否有可能
[12:01] that someone could have come in here and stolen one? 有人进来这里偷走一两张照片
[12:06] Do you know who? 你知道是谁吗
[12:12] Mrs. Zablonsky, you said your husband 扎布朗斯基夫人 你说你丈夫
[12:16] used to get a lot of visitors? 曾经有很多访客
[12:17] Oh, yes. They were all people obsessed with the Zodiac. 是的 都是些对十二宫杀手着迷的人
[12:22] Well, do you think you can write down the names 你能够写下你所记得的
[12:25] of all those that you remember? 那些人的名字吗
[12:29] The dates match. 日期吻合
[12:31] When Zodiac stopped killing, 十二宫杀手停止杀戮的时候
[12:32] my cousin was put in a mental hospital in Mexico. 我堂兄被送进了一家墨西哥精神病院
[12:35] He was released 2 months ago. 他两个月前刚被放出来
[12:37] Do you have anything more specific? 你还有没有更进一步的细节
[12:39] He was working on a production of “The Mikado” in ’68. 68年的时候他正参与《日本天皇》的制作
[12:42] The Zodiac talked about “The Mikado” in a letter. 十二宫杀手在一封信里提到过这部影片
[12:44] Excuse me. I’m Dr. Reid with the Behavioral Analysis Unit. 且慢 我是行为分析组的里德博士
[12:47] Was your cousin by chance a fan of Wagner? 你那位堂兄是不是刚巧喜欢瓦格纳
[12:49] Because a CD of the “Tragic Overture” 因为有张《悲剧序曲》的CD光盘
[12:52] was sent to the police this morning. 今早被送到了警局
[12:53] He loved Wagner, especially the “Tragic Overture.” 他非常喜欢瓦格纳 特别是《悲剧序曲》
[12:55] It’s him. 就是他没错
[12:56] Oh, yeah. Well, for the record, 是么 那我澄清一下
[12:58] a CD was not sent to the police this morning, 今早没有任何CD送进过警局
[12:59] and the “Tragic overture” was written by Brahms, 还有《悲剧序曲》的作者是勃拉姆斯
[13:01] not Wagner, 而不是瓦格纳
[13:02] so luckily, I guess it’s not your cousin. 所以幸运的是 肯定不是你堂兄
[13:04] The FBI would greatly appreciate it if people 我谨代表联调局希望诸位
[13:06] would stop making false claims to get their 15 minutes of fame. 不要再为了上15分钟头条而做虚假指证
[13:09] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[13:11] Well, this is quite a surprise development 我们刚才在旧金山联调局大楼门口
[13:13] we just witnessed outside the San Francisco FBI building. 见证了非常戏剧性的一幕
[13:15] We’ll have more for you later. 我们很快会为您带来更详细的报道
[13:17] Reporting live for action news, 新闻快报现场报道
[13:18] back to you in the studio. 现在让我们回到演播室
[13:21] The best news is that when Harvey goes on his honeymoon, 最好的消息是哈维度蜜月期间
[13:23] the rest of us will get 我们这些人
[13:23] two weeks of not looking so stupid at work. 起码有两周时间不会在上班时被喷了
[13:28] Seriously, it’s a real honor to be your best man. 说真的 能当你的伴郎真的很荣幸
[13:30] You and Marisa are perfect for each other, 你和玛丽莎真是天造地设一对
[13:32] and I wish you all the happiness in the world. 我预祝你们幸福美满白头偕老
[13:34] Congrats. Enjoy the party. 祝贺你们 享受派对吧
[13:37] Cheers. 干杯
[13:45] Excuse me. I’d like to say something. 不好意思 我想说两句
[13:49] If I could direct your attention to the screen. 麻烦各位看一下屏幕
[13:52] So that’s me. 那是我
[13:54] Caleb Rossmore. 凯勒·罗斯莫
[13:55] If you think I was funny-looking, 如果你认为我样子滑稽
[13:56] you should have seen Harvey. 那你该去看看曾经的哈维
[14:01] I met Harvey at the finals 我最初遇到哈维是在
[14:03] of the Class “A” Regional Chess Tournament. 甲级地区象棋锦标赛的决赛上
[14:06] I annihilated him. 我杀了他个片甲不留
[14:07] But he still became my best friend. 但他还是成了我最好的朋友
[14:11] I finally found someone else who was a child prodigy 我终于发现了跟我一样的少年天才
[14:14] and a playground punching bag, too. 同时也是受气包
[14:17] We became inseparable because of our shared love of chess. 因为对象棋的共同热爱我们走到了一起
[14:21] And some other weird stuff, right, Harv? 还有一些奇奇怪怪的东西 对不哈维
[14:25] We liked animal dissection and Roman history 我们喜欢动物解剖和罗马历史
[14:29] and crime journalism– 还有罪案报导
[14:30] Thank you. Thank you, Caleb– 谢谢 谢谢你 凯勒
[14:32] Almost finished. 马上就好
[14:38] I didn’t see Harvey as much after high school, 我在高中后就没怎么见过哈维
[14:41] but we always had a special connection. 但我们之间有种特殊的纽带
[14:45] I thought I knew him so well. 我一直觉得我很了解他
[14:47] But I was completely shocked when I found out 但当我得知他跟玛丽莎订婚的时候
[14:50] he was engaged to Marisa. 我彻底震惊了
[14:53] Mainly because I couldn’t believe the hot chick 主要是因为我无法相信
[14:55] we both had a crush on in junior high 我们初中时一起憧憬过的辣妹
[14:57] actually said yes to him. 居然真的答应了他
[15:01] Anyway, buddy, I’ll wrap it up. 不管怎么说 兄弟 马上结尾
[15:07] Your soul mate is standing before you now. 你的另一半就站在你的眼前
[15:15] In the words of Plautus, 按普劳图斯的话说[罗马哲学家]
[15:18] let us celebrate with wine and sweet words. 让我们用美酒和甜言庆祝
[15:22] That was so sweet. I almost cried. 你说得太好了 我都快哭了
[15:26] Thanks, man. Listen, uh, 谢谢了 听着
[15:29] I’m sorry I’ve been such a deadbeat friend. 很抱歉晾了你那么多年
[15:32] I owe you a call. 我欠你的
[15:34] Yeah, I’m getting used to the radio silence. 没事 我倒是习惯静默状态了
[15:37] I’m sorry. 对不起
[15:39] I have something for you. 我有东西给你
[15:42] I know it’s normally the best man’s job, 我知道一般都是伴郎的活
[15:44] but I asked if I could do it. 但是我问过能不能由我来
[15:50] A ticket to Vegas. 去拉斯维加斯的票
[15:52] For your bachelor party weekend. 给你准备的单身汉周末晚会
[15:53] I’m picking you up tomorrow at 6:00. 我明早六点去接你
[15:55] Wow. Thanks, man, but I… 这 谢了 但我
[15:58] I can’t do a whole weekend. 我不能去一个周末
[16:00] I just have too much work. I thought it was one night. 我工作太忙了 我以为就一晚上
[16:03] Harvey, you have to go. 哈维 你必须去
[16:08] You’re only getting married once. 你这辈子可就结一次婚
[16:13] Yes, ma’am. 是 长官
[16:15] Terrific. 太好了
[16:21] The Detective’s wife couldn’t remember many names. 警探夫人记不得那么多名字
[16:23] That’s all right. We’ll show her photos when we have a suspect. 没事 一旦有了疑犯就把照片拿给她
[16:32] I talked to Nicole Puli’s mother. 我跟妮可·普利的母亲谈过了
[16:34] It doesn’t seem she was stalked. 看起来她不像被跟踪过
[16:38] Lab results are back on the piece of fabric. 那块布的检验结果出来了
[16:40] The DNA doesn’t match the original cabdriver. DNA跟原出租车司机不符
[16:43] And the cloth is fairly new. 而且那块布很新
[16:45] It was distressed to look old. 是做过旧化处理的
[16:47] Guess I was foolish to think it was the real Zodiac. 我之前以为是真的十二宫杀手 真是太蠢了
[16:51] Well, he went to great pains to make us think it was him. 他花了很大力气来确保我们相信是原装货
[16:53] And he was criminally sophisticated enough to pull it off. 从犯罪技巧上来讲他也确实有这个能耐
[16:55] The question is why. 问题是为什么
[16:59] Reid, how’s it going? 里德 你那怎么样了
[17:01] Computers slow me down, so I prefer paper, 电脑跟不上我速度 我更喜欢纸
[17:02] but I wasn’t expecting all these comments. 但没想到会有这么多评论
[17:04] Where do people find the time? 这些人都哪来的闲工夫
[17:10] I think I just found a cipher from the unsub. 我认为我发现了不名嫌犯的密码
[17:12] The symbols buried in the spam are the same ones 通篇的胡乱文字掩藏了那些符号
[17:14] the Zodiac used in his first message back in 1969. 和十二宫杀手1969年的第一封消息一样
[17:17] What does it say? 说的什么
[17:20] “Killing is the most fun 杀人是最有趣的事情
[17:21] you can have 98 minutes below the horizon 你能去魔术城跟加菲尔德总统一起
[17:22] in Magic City with President Garfield. Happy hunting.” 度过日落后的98分钟 打猎愉快
[17:29] The oracle is in. How may I assist? 先知降临 听凭差遣
[17:31] Garcia, to what specific location does Magic City refer? 加西亚 魔术城具体指的是哪座城市
[17:35] Birmingham, Alabama. 亚拉巴马州 伯明翰市
[17:36] 98 minutes below the horizon. 日落后98分钟
[17:37] Garcia, what time is sunset there, tonight? 加西亚 那边今天几点太阳下山
[17:39] 6:22. 6点22
[17:40] 98 minutes there would be 8 p.m. 98分钟后就是晚上八点整
[17:41] What’s dedicated to President Garfield in San Francisco? 旧金山有什么加菲尔德总统的标记
[17:44] President Garfield… 加菲尔德总统
[17:47] There’s a statue of him in Golden Gate Park. 金门公园有他的雕像
[17:53] No one at the south entrance yet. 南面入口没动静
[17:56] Copy that. 收到
[18:11] We’ve got a vehicle. 有车过来了
[18:18] It’s a lone driver. 只有一个驾驶员
[18:27] Move in. 行动
[18:37] FBI. Show me your hands. 联调局 举起手来
[18:41] Drop it. 放下
[18:44] I’m just the messenger. 我只是个信使
[18:46] I’m supposed to deliver a letter. 我是来送信的
[18:50] It’s for Reid. 给里德的
[18:59] “You’re not as smart as you think you are.” 你没自己想的那么聪明
[19:01] Who sent it? 谁给的
[19:02] I don’t know. 我不知道
[19:03] I just deliver it to the address when I’m supposed to. 我只是负责把东西送到对的地方而已
[19:06] If the unsub’s not here, where is he? 如果不明嫌犯不在这 那他在哪
[19:17] Please, take the money. 求你了 拿钱走人吧
[19:19] Ohh… do it. 照做
[19:22] Please. 求你
[19:23] Please don’t hurt us, please. 求你不要伤害我们 求求你了
[19:25] Please! 求你了
[19:32] Tara Hanson was a teacher. 特拉·韩森是名教师
[19:33] Alec Wyseck was a lawyer. 艾立克·外斯科是名律师
[19:36] They had dinner at a nearby restaurant 他们在附近一家餐馆吃完晚饭
[19:37] and were taking an evening stroll. 然后在外面散步
[19:39] The M.E. said Alec’s throat was slit 法医说艾立克的喉咙被割开
[19:40] and he was stabbed twice in the back. 背部被捅了两刀
[19:42] Tara was stabbed 20 times in the abdomen and torso. 特拉的腹部和躯干部位被刺了20刀
[19:45] Overkill on the female again. 又是对女性过度伤害
[19:47] She’s a brunette, like Nicole Puli. 她是深色头发 就像妮可·普利
[19:49] They both could have been surrogates. 她们俩很可能都是替代品
[19:51] He left this on the park bench. 他把这个留在了公园的长凳上
[19:54] It’s Nicole’s. 是妮可的
[19:55] Her nickname was Kiki. 她的小名叫琪琪
[19:57] The courier service said the envelope 快递公司说那个信件
[19:59] was left with cash in their drop box. 是带着现金出现在他们的收信箱里
[20:02] The messenger himself had a clean record. 信使本人无不良背景
[20:04] He’s a star employee. 他还是年度最佳雇员
[20:05] This was a targeted message for an individual. 这次是一起针对个人的消息
[20:07] Very different M.O. 非常不同以往的手法
[20:10] It’s a high vantage point. 这里是制高点
[20:11] The victims chose it for the view, 被害人是为了景色
[20:13] the unsub so he could see if anyone was coming. 嫌犯是为了能看见是否有人靠近
[20:16] Hey, what’s up? 怎么了
[20:17] Hey, boo, I tracked the ISP of the user 我追踪到那个发表乱码评论的
[20:19] who entered the spam comment to an internet cafe, 网络供应商是一家网吧
[20:21] but he used a prepaid credit card, so I don’t have an I.D. 但他用的是预付款信用卡 我没能查到身份
[20:24] All right, thanks, Garcia. 没事 谢了 加西亚
[20:26] He used the same code that was broken years ago 他用了多年前的谜题中
[20:27] in a riddle we cracked in seconds. 那个被瞬间破译的密码
[20:29] He knew we’d solve it. It was a decoy. 他知道我们能破解 那是诱饵
[20:31] No, it’s a taunt. 不 那是嘲讽
[20:31] He wants to prove that he’s smarter than everyone. 他想证明自己比所有人都聪明
[20:33] And we fell for it. 我们也确实中招了
[20:34] Well, if he’s trying to compete with me, 如果他是想要跟我较量
[20:36] then it means he’s most likely within 5 years of my age. 那他很可能只跟我相差5岁
[20:38] The question is why. 问题是为什么
[20:39] But the message might not have been meant for you, Reid. 但这个消息未必是给你的 里德
[20:41] A letter was hand-delivered to me last night. 昨晚那封信是直接给我的
[20:44] The comment to the paper was written at 9:03 a.m. 那条评论是早上9点03分发出的
[20:47] We weren’t even in the city yet, 我们当时还没到这呢
[20:49] so how would the unsub know you’d be involved in the case? 那嫌犯怎么会知道你会卷入这案子
[20:52] You did give your name to the press later that day, 那天你确实向媒体透露了你的姓名
[20:54] and you said yourself he knew we’d be in the park. 而你自己也说了他知道我们会去那公园
[20:57] If he’s doing his best to emulate the Zodiac, 如果他正在尽可能模仿十二宫杀手
[21:00] killing in such quick succession would be a mistake. 那么如此频繁的杀人就是一个错误
[21:03] The shortest time span for a Zodiac was two weeks? 十二宫杀手杀人的最短间隔是两周吧
[21:07] Maybe the unsub doesn’t have a choice. 或许不明嫌犯没得选择
[21:09] Maybe he’s experiencing a 或许他正经历
[21:11] time pressure that he has no control over. 不可控的时间压力
[21:14] We’re ready to give the profile. 可以做出侧写了
[21:21] Unlike the real Zodiac, whose goal was mass hysteria, 真的十二宫杀手以制造群体恐慌为目的
[21:24] this copycat’s message is directed 而这个模仿者的信息是针对
[21:26] at an individual woman with whom he’s obsessed. 他所痴迷的一个女性
[21:28] The women that he’s killed so far have been surrogates for her. 迄今他所杀害的女性都是她的替代品
[21:31] He was either rejected or believes that he can’t have her, 他曾被拒绝过或者他相信自己无法拥有她
[21:34] so he feels a rage towards 于是他对她感到愤怒
[21:35] this woman and any man that she’s with. 并且迁怒于她身边的男性
[21:37] His actions may be an 他的行为是为了
[21:38] attempt to impress the object of his obsession 打动他所痴迷的目标
[21:41] or prove his love. 或是证明爱意
[21:42] The unsub chose to copy the Zodiac 不明嫌犯选择模仿十二宫杀手
[21:44] because he wants to feel as brilliant, famous, and powerful 因为他想要自己跟十二宫杀手一样
[21:48] as his predecessor. 机智 出名 和强大
[21:49] You should be looking for a physically fit male 目标应该是一个身体足够强壮
[21:51] in his 20s to 30s. 20至30岁的青年
[21:52] He’s highly intelligent, but he holds a menial or low-level job. 拥有极高智商 但是从事低微的工作
[21:56] He has few friends and 他朋友很少
[21:57] fantasizes of a world in which he feels special. 并沉迷于他所执着的特别世界
[22:00] And the frequency of the kills suggests 杀人的频繁程度说明
[22:01] that he may be on the 他或许已经处在
[22:02] verge of losing the object of his obsession. 失去所痴迷的东西的边缘
[22:06] I’m sorry I’m late. 对不起我迟到了
[22:07] Hey, how are you? 你好吗
[22:08] Are you ok? 你没事吧
[22:09] I need to talk to you about Harvey. 我要和你谈谈哈维的事
[22:11] Look, if you need to call off the wedding, 听着 如果你要取消婚礼
[22:13] everyone will understand. 所有人都会理解的
[22:14] What are you talking about? 你在说什么
[22:17] You were upset when you called. 你打电话来的时候很不高兴
[22:18] And you said it was about harvey. 你说是关于哈维的事
[22:21] No. I had a fight with my mom. 不 我和我妈妈吵架了
[22:23] I wanted to talk to you about my surprise for Harvey. 我想和你说说我给哈维的惊喜
[22:27] A surprise? 惊喜
[22:28] A man cave. It will be installed over our honeymoon. 他的私人空间 我们度蜜月时就能装修好
[22:31] I got a 60-inch flat screen, a fridge for beer, 那里有个60英寸的平板电视 一冰箱啤酒
[22:33] but I need a “wow” item, 但我还要个惊喜中的惊喜
[22:35] like an air hockey table or a mini putting green. 像是空气冰球桌或小高尔夫场之类
[22:38] Are you serious? 你是认真的吗
[22:39] Yeah. What do you think he’d like? 是啊 你觉得他会喜欢吗
[22:41] I’m leaning towards the air hockey table, but I– 我比较倾向冰球桌 但是…
[22:42] Marisa, stop. 玛丽莎 别说了
[22:43] Please, just stop. 好吗 别说了
[22:47] Do you even know Harvey? 你了解哈维吗
[22:49] He’d hate it. 他讨厌这些
[22:52] Most guys like it, but he’s weird. 大多数人都喜欢 但他很怪
[22:55] Trust me. 相信我
[22:58] I’m just being honest. 我只是实话实说
[23:02] And now you hate me. 现在你讨厌我了
[23:04] No, I don’t. 不 没有
[23:06] I always say all the wrong things, 我总是说不中听的话
[23:09] especially around you. 尤其是对你
[23:11] I really just want you to like me. 我只是想让你喜欢我
[23:15] I’ve always wanted that. 一直都想
[23:18] I do like you. 我真的很喜欢你
[23:22] Look, I gotta run. I have so much wedding stuff to do. 听着 我得走了 还有很多婚礼的事要忙
[23:25] Order more flowers, I have another dress fitting at 2:00, 要去订花 两点还得去试礼服
[23:27] pick up gifts. 去拿礼物
[23:29] Thank you. I’ll see you later. 谢谢 回头见
[23:46] Hey. Are you gonna tell me what’s up? 要跟我说说是怎么回事吗
[23:52] Reid, it’s me. 里德 是我
[23:58] Do you even wonder if you lived up to expectations? 你是否想过自己是活在别人的期待中
[24:02] Mm…I beat them. 我已经不这么想了
[24:03] I figured I’d be a bored socialite by 25. 我知道我25岁时会变成个无聊的社会名流
[24:07] I thought I’d cure schizophrenia by the time I was 25. 我以为我25岁时能治好精神分裂症
[24:10] You know, when I was a kid, 我小时候
[24:12] people told me that I could do anything. 别人说我能做到任何事
[24:15] You’re afraid you’ve let people down? 你担心你让他们失望了吗
[24:17] No, I’m afraid I’ve let myself down. 不 我担心我让自己失望了
[24:20] By not curing schizophrenia? 因为你没治好精神分裂症吗
[24:22] No, just because… 不 只是因为…
[24:26] I don’t know why I’m in the FBI. 我不知道为什么加入联邦调查局
[24:29] I see. 我懂了
[24:30] You’re a genius, but you have the same job as me, 你是个天才 却和我做着一样的工作
[24:33] Morgan, JJ. 还有摩根和小洁
[24:35] Yeah, exactly. No, that’s not what I’m saying. 没错 不 我当然不是这个意思
[24:38] It’s just sometimes– sometimes I kind of get this feeling like– 只是有时候 我有种感觉
[24:42] like maybe I should have done something more with my life. 也许我这一生中还能做更多事
[24:45] Hold old are you? 29. 你多大了啊 29岁而已
[24:47] I’m 30. 我30岁了
[24:49] No way. We missed your birthday? 不是吧 我们错过了你的生日吗
[24:52] Well–why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[24:54] The fact of the matter is you’re young. 重点是 你还年轻
[24:57] There’s still time. 还有时间
[24:59] By the time Nicola Tesla was 30, 尼古拉·特斯拉30岁的时候
[25:00] he’d already invented the induction motor. 已经发明了感应电动机
[25:05] You know what? You might be right. 你可能是对的
[25:08] You don’t hear that much about child prodigies once they grow up. 神童们长大后你就再也听不到他们的事迹了
[25:10] In fact, most of them turn out average. 事实上 大多数人都变得很普通
[25:13] That’s not true. Are you trying reverse psychology with me? 不是的 你想激起我的逆反心理吗
[25:15] I’m just telling it like it is. 我只是说会这样
[25:18] What are you doing? 你做什么
[25:19] Well, you just told me yourself you’re washed up. 你刚说你已经黔驴技穷了
[25:22] I should take a look at this. 那我来看看吧
[25:23] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[25:24] It’s–seriously, what are you doing? 不 说真的 你在做什么
[25:25] I’m just looking to see what you missed. 我只是看看你漏了什么
[25:27] Don’t do–you’re gonna actually mess it up. Emily– 别这样 你会弄乱的 艾米莉
[25:30] Give it back. 还给我
[25:38] Wait a minute, that’s it. 等等 就是这个
[25:41] The real code is in the words. 真正的密码就隐藏在单词里
[25:46] “China Weekly Post,” page F-4. 中国周报 F4版
[25:54] The spam had to be converted from matrix code to binary code, 那条垃圾信息肯定是从矩阵码转化成二进制码
[25:57] then switched to base 8 然后再转到基本的八位代码
[25:58] before being translated back into letters. 最后重新破译成单词
[26:00] I can go into more detail if you want. 你想要的话我还能详细解释
[26:01] Uh, no. 不用了
[26:02] How smart would a person have to be to write code like that? 能写出这种代码的人有多聪明
[26:04] Beyond smart. Profoundly gifted. An I.Q. of at least 160. 绝顶聪明 天赋过人 智商至少160
[26:10] That changes the profile, then. 那样的话就得修改侧写了
[26:12] The unsub could still hold a menial or low-level job. 嫌犯的工作还是很低微
[26:14] Many believe that beyond an I.Q. of 120, 很多人认为智商高于120的人
[26:16] success is determined by other factors. 他们是否成功由其他因素决定
[26:18] This is a bilingual paper. 这是双语报纸
[26:20] The English version should be somewhere. 英文版应该就在附近
[26:23] Garcia, I need you to compile a list of people with IQs. 加西亚 我要你列一份本区域
[26:25] of 160 or above in the region. 所有智商在160左右的人的名单
[26:27] Checking with the bay area Mensa society. 正在查看湾区门萨俱乐部的记录
[26:30] Which is kind of slumming it, 看起来也不怎么样啊
[26:31] ’cause folks can get in with a measly I.Q. of 130. 就连智商130的人也能混进去
[26:34] Also check old school records. 也查一下学校记录
[26:35] We’re looking for someone who’s in his 20s or 30s. 我们要找的人应该是二三十岁
[26:37] Yeah. Hit you back when I got something. 好 有发现了再联系你
[26:39] All right. 好
[26:40] All right, this is it. 就是这个
[26:43] “You could do some much better.’ 你能做得更好
[26:45] I’ll talk to the manager, see if they know who placed the ad. 我去找经理 看看是谁登了这则广告
[26:47] Who’s this message for? The writer’s a genius, 这信息要给谁看呢 作者是个天才
[26:50] but the recipient would have to be, too, in order to decode it. 而对象也该和他旗鼓相当才能破译出来
[26:54] Yeah, Dave. 说吧 戴夫
[26:57] All right. 好的
[26:59] A cabdriver’s just been murdered. 刚刚有个出租车司机被谋杀了
[27:02] In broad daylight, with no witnesses. 在光天化日之下 还没有目击者
[27:06] The engine was still running. 发动机还没关
[27:07] What, was he dropping the unsub off? 是他载了凶手吗
[27:09] In ’69, zodiac killed the cabdriver 69年的时候 十二宫杀手
[27:11] from the backseat. 从后座杀死了司机
[27:13] But this driver was shot from outside. 但这个司机是从外面被枪杀
[27:26] Look at this. 看看这个
[27:28] It’s another souvenir. 又一件纪念品
[27:29] It’s digital quality. 这是数码照片
[27:32] Can’t be that old. 应该年代不远
[27:34] There’s a void in the blood spatter pattern. 血溅痕迹中有一处空白
[27:36] It’s a blowback shadow. 是被后座上的人挡住了
[27:39] Somebody else was there. 还有其他人在
[27:52] All ads have to be placed in person at the “China Weekly Post.” 所有中国周报的广告必须本人来登
[27:56] This ad was placed a week ago 这则广告是在一周前
[27:57] by a white male in his 20s or early 30s. 由一个二三十岁的白人登的
[28:00] A week ago? This was highly premeditated. 一周前 这预谋得也太早了
[28:02] The unsub kidnapped someone from the back of the cab. 凶手绑架了后座的乘客
[28:05] That could be who the messages were for. 可能是传达信息的对象
[28:07] Check with the cab dispatcher. 查一下出租车调度记录
[28:08] Find out where the driver’s last fare was picked up. 看看他最后载的乘客是谁
[28:10] Morgan, see if there are 摩根 去查一下
[28:11] any missing persons in that neighborhood. 看看那个街区有谁失踪了
[28:12] JJ and I can look for ATM and 我和小洁去查一下报社附近
[28:14] other surveillance cameras near the newspaper. ATM机和其他监控
[28:17] What do you have, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[28:18] Precious information. 宝贵情报
[28:19] The little boy in the photo, his name is Robbie Shaw. 照片里的男孩 他名叫罗比·肖恩
[28:21] He disappeared from Mill Valley 2000年在磨坊谷失踪
[28:23] in 2000 and no suspects were ever identified. 没有锁定任何嫌犯
[28:33] Ready for a wild time? 准备好狂欢一场了吗
[28:37] I can’t believe you’re taking me to Vegas. 不敢相信你居然要带我去维加斯
[28:39] I’m unavoidable for 48 hours. 48小时没法避开我啦
[28:44] I told you I was sorry. 我说了对不起
[28:46] I’m kidding. 我开玩笑呢
[28:48] Hey, you’re a big shot now. 你现在是大人物了啊
[28:51] You could be, too, you know. 你也可以
[28:54] I’m not like you. 我和你不一样
[28:57] Marisa thinks you’re great. 玛丽莎觉得你很不错
[28:58] But clearly she prefers you. 但她显然更喜欢你
[29:01] Where are you going? The airport’s the other way. 你去哪呢 机场不是这个方向
[29:03] Change of plans. 改计划了
[29:11] Got it. 收到
[29:14] The cabdriver’s last fare was in the Marina district, 司机最后的载客记录是在码头区
[29:16] the 500 block of Chestnut. 离切斯诺500个街区远
[29:18] Lots of bars, restaurants, shops there. 那里有很多酒吧 餐馆和商店
[29:20] Garcia says nobody’s been reported missing in the area. 加西亚说没人报告在那失踪
[29:22] Passengers from the Marina, 码头区的乘客
[29:23] they’d be young, educated, well-to-do. 他们年轻 受过高等教育 也挺有钱
[29:26] What’s he doing? 他在做什么
[29:27] We’ve been thinking about this case too linearly. 我们对这个案子的思考太线性了
[29:29] Based on the complexity of the code, it’s obvious 考虑到代码的复杂性
[29:30] this unsub is operating on several different levels, 显然不明嫌犯的计划是多层次的
[29:32] so we need to start thinking in multiple dimensions. 所以我们必须从多维的角度去思考
[29:45] Where are we? 这是哪
[29:53] This is our old Zodiac book. 这是我们以前的十二宫杀手笔记
[29:55] He’s back. 他回来了
[29:57] He murdered two Berkeley students over there the other night. 他某天晚上就在那杀了两个伯克利大学学生
[30:01] I know. 我知道
[30:03] Did you look for ciphers? 你看到密码了吗
[30:04] You still read the “Chronicle,” don’t you? 你还看《纪事报》吧
[30:06] No. Marisa prefers the “Examiner.” 不 玛丽莎更喜欢《观察家报》
[30:10] What are we doing here? 我们来这里做什么
[30:12] Remember…how we thought we could catch the Zodiac? 记得吗 我们觉得自己可以抓到十二宫杀手
[30:18] We were obsessed with the idea. 疯狂地想着这个念头
[30:20] We were 12. 我们当时12岁
[30:22] Exactly. 没错
[30:24] We were kids. 我们还是孩子
[30:26] But we can catch him now. 但我们现在还是能抓住他
[30:28] You know the police won’t find him. 你知道警察抓不到他
[30:31] Come on, Caleb. 得了 凯勒
[30:33] Give it a try. 试试看
[30:34] For old times’ sake. 看在过去的份上
[30:52] So, you’re the Zodiac. 你是十二宫杀手的话
[30:55] Maybe you stalked this couple 也许你尾随了这对情侣
[30:58] or you waited at the bottom of the hill 也可能在山顶等着
[31:01] for the right victims to come by. 合适的被害人出现
[31:02] Can we make this quick? 我们能快点吗
[31:04] Well, that’s up to you. 那要看你的表现了
[31:10] I’d be wearing a regular jacket, 我会穿着普通外套
[31:13] covering up my zodiac hoodie. 掩盖我的十二宫兜帽衫
[31:17] No one who saw you would think twice. 谁也不会注意到你
[31:20] I’d sneak up on them through the trees… 我从树林里偷偷溜到他们旁边
[31:25] drop the jacket… 脱掉外套
[31:27] and pull out my gun. 拔出手枪
[31:43] Hey. We went through all the surveillance footage 我们查看了所有报社附近的
[31:45] near the newspaper. There’s nothing. 监控录像 一无所获
[31:47] Spence, you ok? 斯宾塞 你没事吧
[31:49] Nothing is accidental. 没有什么是偶然的
[31:50] Nothing this unsub does is accidental. 这个凶手做的事都不是偶然
[31:52] The message in the “China Weekly Post” was on page F-4. 那条信息登在中国周报的F4版上
[31:56] Why F-4? 为什么是F4
[31:57] That’s where the classifieds were. 因为那里是分类广告
[31:59] It’s more than that. 没那么简单
[32:02] I stab him, 我捅了他
[32:05] then I go to her. 接着来对付她
[32:06] And you turn her over because you want her to see you. 你把她转过来 是想让她看着你
[32:10] No! Please! 不 求你了
[32:12] I get off on her terror. 我喜欢她的恐惧
[32:13] I want to see her face as I destroy her. 我杀她的时候想看着她的脸
[32:18] Admit it. 承认吧
[32:20] You’re having fun. 你觉得很开心
[32:22] I’m being a good sport. 我只是在就事论事
[32:27] What do you think Marisa would think of this? 你觉得玛丽莎会怎么看
[32:31] She’d find it strange, but so would anyone. 她会觉得奇怪 别人也会
[32:35] You think you two are really right for each other? 你觉得你们两个真的合适吗
[32:41] I’d park there under the trees so I could leave quickly. 我把车停在树下面 好方便离开
[32:50] Can you rotate that? 你能转一下吗
[32:54] See, F-4 is a chess square. 看 F4版是个棋盘
[32:56] He murdered people according to a chess game? 他根据棋局来杀人吗
[32:58] Specifically game 6 of Fischer versus Spassky in 1972, 是1972年费舍对阵斯帕斯基的第六局
[33:01] one of the greatest chess matches ever played. 那是史上最出色的棋局之一
[33:02] The murder locations 谋杀地点
[33:03] correspond with the final 3 moves of the game. 与棋局的最后三步有关
[33:07] Garcia’s lair of knowledge and wisdom. 这里是智慧源泉加西亚
[33:09] Garcia, you have the list of Zodiac case experts? 加西亚 你能列出十二宫杀手案的专家名单吗
[33:11] Yes. Standing by for you. I have 是的 请稍等
[33:12] everyone who’s ever written or blogged about it. 我列出了所有写过或在网上写过他的人
[33:15] FYI, there are way too many people obsessed with this sicko. 顺便说一句 痴迷这个变态的人真是多得要命
[33:18] All right, cross-reference that with professional chess players. 好吧 交叉比对职业棋手
[33:20] Oh, that totally helps. Yeah. Ok. 那太有用了 好
[33:23] List is getting smaller and smaller… 范围缩小了
[33:26] down to nothing. 没有人
[33:27] All right, open it up to high-level amateurs as well. 好吧 那就包括高水平业余棋手
[33:29] Ok. 好
[33:36] I’m feeling dissatisfied now. 我现在感到不满足了
[33:39] I need something more than another couple to kill. 光杀情侣已经不能满足我了
[33:42] The opening moves are done. It’s time for the middle game. 开局结束了 现在该是中局了
[33:46] Exactly. 没错
[33:47] I’m hungry for a capture. 我强烈地想要抓个猎物
[33:50] The cabdriver is just a sacrifice. 而司机只是牺牲品罢了
[33:53] To throw off the opponent? 为了摆脱对手吗
[33:54] I kill him because what I really want… 我杀了他 因为我真正想要的
[33:59] is his passenger. 是他车上的乘客
[34:02] Brilliant. 太棒了
[34:03] So where is the passenger? 那么那个乘客在哪
[34:06] I have a car, so I can go anywhere. 我有辆车 能去任何地方
[34:12] Unbelievable. 难以置信
[34:14] Crack team of investigators missed something. 看那些天才警察漏了什么
[34:18] What, did I drop this? 什么 是我掉的吗
[34:22] Of course not. I planted it. 当然不是 是我故意留下的
[34:26] Because that’s the game I play. 因为这是我布下的棋局
[34:32] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[34:33] Get ready to love me more. 你们肯定爱死我了
[34:34] I did a search of chess players rated 2,200 or higher, 我查了2200分以上的棋手
[34:37] which would make them masters but not necessarily professionals. 他们不一定是职业选手 但绝对是象棋大师
[34:40] I cross-referenced that search with Zodiac experts 我交叉比对了十二宫杀手专家名单
[34:43] and came up with two former chess prodigies and best friends 查到了两个前象棋天才和好友
[34:47] who used to write about the Zodiac 他们在初中的校报上
[34:48] in their junior high school newspaper. 写过关于十二宫杀手的文章
[34:49] And I get bonus points because they both have IQs over 160. 还有额外发现 他们的智商都高于160
[34:52] – Where are they? – In San Francisco. -他们在哪 -旧金山
[34:54] Caleb Rossmore is a city parks employee. 凯勒·罗斯莫是个公园员工
[34:56] Harvey Morell is an engineer at a Chinese computer firm. 哈维·莫雷尔是家中国电脑公司的工程师
[34:59] He’s about to get married, 他快结婚了
[35:00] and, yes, I just emailed you all this information right now. 现在已经把这些信息发给你们了
[35:06] The fiancee Marisa Devon looks like the two female victims. 未婚妻玛丽莎·丹沃长得很像之前两名女性死者
[35:10] They were surrogates for her. 她们是她的替代品
[35:11] Caleb could be jealous of his friend. 凯勒可能是嫉妒他的朋友
[35:13] Or what if he’s afraid of losing Harvey? 会不会他是担心失去哈维
[35:15] If he was a child prodigy, 如果他小时候是个神童
[35:17] he may no longer feel special as an adult. 他长大后就感到自己不再出众了
[35:19] He could be trying to hold on to him. 哈维是他唯一的依靠了
[35:20] Harvey’s engagement could have been a trigger. 哈维的订婚是一切的触发源
[35:23] Reid, I know Spassky conceded the match, 里德 我知道斯帕斯基退出了比赛
[35:24] but what would the next move have been? 但下一步应该是什么
[35:26] Spassky would have been 斯帕斯基会失去他的后
[35:27] checkmated or he would have lost his queen. 不然的话他会被将军
[35:42] Lock’s broken. 锁坏了
[36:04] So, where would you hide the passenger? 你会把乘客藏在哪儿
[36:11] Over here. 这边
[36:36] Spassky’s queen was in square E-8, 斯帕斯基的后在E8格
[36:38] so that would land us in Richmond. 也就是地图上的里士满
[36:39] Garcia, is there a connection between that location 加西亚 他们两个和那里
[36:41] and the two men? 有没有什么关联
[36:42] Checking now. Uh… 在查
[36:45] bingo. Harvey’s dad worked 找到了 哈维的爸爸
[36:47] there as a chemistry teacher in the sixties. 60年代在那里当化学教师
[36:49] And…oh, uh, Caleb lived there in 2008. 而凯勒2008年住在那里
[36:52] He worked at the Powerlinks gym on Second and Hill 他在第二街和希尔街交口的动力联合体育馆工作过
[36:54] and the Dragon Temple restaurant at 636 Mason. 还在曼森街636号的龙庙餐馆打过工
[36:57] All right. JJ, you go to the gym. We’ll check out the restaurant. 好 小洁你们去体育馆 我们去餐馆
[37:00] Copy that. 收到
[37:01] Zablonsky’s wife recognized the photos of Caleb and Harvey. 扎布朗斯基的妻子认出了凯勒和哈维的照片
[37:05] They interviewed the detective for an article 他们还是孩子的时候采访过警探
[37:07] they were writing about the Zodiac when they were kids. 他们当时在写一篇关于十二宫杀手的文章
[37:10] They wrote a crime beat column in the newspaper. 他们在报纸上有打击犯罪专栏
[37:12] One of them stole the photo 他们中的一个偷了照片
[37:13] left at the first crime scene. 并留在了第一个犯罪现场
[37:15] It had to be Caleb. The message, “You could do so much better” 肯定是凯勒 留言是”你可以做得更好”
[37:17] in the Chinese paper was meant for Harvey. 登在中国报纸上 是给哈维看的
[37:18] That means the original spam message was for him, too. 这么说最初的乱码信息也是给他看的
[37:22] But how did Caleb know that Harvey wouldn’t turn him in? 但凯勒怎么知道哈维不会出卖他
[37:24] Caleb has something on him or he’s holding the fiancee hostage. 凯勒有他的把柄 或者抓了他未婚妻当人质
[37:28] Shut the front door. 开玩笑吧
[37:29] They were interviewed by 2000年时他们在家乡
[37:31] police in 2000 about a crime in their hometown. 因一起案子被警方询问过
[37:35] You did this. Why? 这是你干的 为什么
[37:37] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[37:39] We don’t need her. 我们不需要她
[37:40] Are you insane? I love her! 你疯了吗 我爱她
[37:43] Do you even know her? 你都不了解她
[37:45] She doesn’t know you. 她也不了解你
[37:47] She’s an inferior being, Harvey. 她是个下等人 哈维
[37:50] She’s a good person. 她是个好人
[37:50] She is an imbecile! 她这么愚蠢
[37:52] How you ended up with her has confounded me from day one. 我从一开始就讨厌你和她在一起
[37:56] She’ll never understand you like I do. 她永远不会像我一样理解你
[37:59] You’ve lost your mind. 你疯了
[38:02] Why do things have to change? 为什么事情要变成这样
[38:04] Grow up, Caleb! 成熟点吧 凯勒
[38:06] We couldn’t keep doing the same things forever. 我们不能永远这么下去
[38:07] Why not? I know you had fun tonight. 为什么 我知道你今晚很开心
[38:12] Almost as much fun as what we did when we were 15. 就像我们15岁的时候一样
[38:20] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你吧
[38:26] That’s Caleb’s car. 那是凯勒的车
[38:45] They’re in the back. 他们在后面
[38:47] If it’s a hostage situation, 如果现场有人质
[38:48] Caleb’s not going to be easily talked down. 凯勒可不是容易说服的人
[38:51] Shut up, Caleb. 闭嘴 凯勒
[38:53] We murdered little Robbie Shaw. 我们杀了小罗比·肖恩
[38:57] How old was he, Harvey, 7? 他多大啊 哈维 七岁吗
[38:59] He’s lying. 他在撒谎
[39:00] It was such a thrill. 真是太刺激了
[39:01] – Remember? – Harv? -记得吗 -小哈
[39:03] Don’t listen to him. 别听他的
[39:04] Forget about her. 忘了她吧
[39:06] I did all this to save you, 我做这一切都是为了救你
[39:09] from a life of misery, 让你不要陷入悲惨的生活
[39:11] of pretending to be somebody you’re not. 或是伪装你自己
[39:12] You murdered all those people to save me?! 你杀了那些人就为了救我
[39:14] Stop being so sanctimonious! It doesn’t suit you. 别再这么伪善了 这根本不像你
[39:20] Now…do you want to kill her or should I? 现在 是你来杀了她还是我来
[39:25] You know that’s how the game has to end. 你知道棋局的最后是什么
[39:27] This isn’t a game. 这不是一场棋局
[39:28] If we get rid of her now, we’ll be long gone 如果我们杀了她 在别人发现她之前
[39:30] before she’s found. 我们早就远走高飞了
[39:31] And the police won’t catch us because the murders were perfect. 而警察抓不到我们 因为那些谋杀天衣无缝
[39:35] Just like robbie shaw. 就像罗比·肖恩
[39:37] Not really. 并非如此
[39:38] If they were perfect, 如果他们天衣无缝
[39:39] I probably wouldn’t be here right now. 我就不会站在这了
[39:42] I had nothing to do with this. 我和此事完全无关
[39:45] You really went out of your way to impress Harvey, Caleb. 你还真是想尽一切办法来取悦哈维 凯勒
[39:49] The murders, the chess game, 那些谋杀 棋局
[39:52] all designed to entice him. 所有这一切都是为了吸引他
[39:54] Yes. He is pathological. 是的 他完全疯了
[39:58] I don’t know if Harvey’s the best friend in the world 我想知道哈维作为你最好的朋友
[40:00] to be selling you out like that. 怎么会像这样把你一把推开
[40:02] I mean, you killed Robbie Shaw together, 我是说 你们一起杀了罗比·肖恩
[40:04] you probably thought that you guys had an unbreakable bond. 你也许认为你们之间有剪不断的羁绊
[40:06] He murdered Robbie by himself. 是他杀了罗比
[40:11] When we took him into the woods and strangled him… 我们把他带到树林里勒死他的时候
[40:17] I’ve never seen you so exhilarated. 我从没见过你这么兴奋
[40:19] The look on your face, you can’t deny that, Harvey. 你脸上的表情 你无法否认 哈维
[40:23] But afterwards, something changed. 但在那之后 事情变了
[40:26] You two grew apart. 你们两个分开了
[40:28] I wasn’t there. 我不在那里
[40:30] You pulled away from me. 你离开了我
[40:32] Do you know how much that hurt? 你知道我有多伤心吗
[40:36] I would have done anything for you, Harvey. 我可以为了你做任何事 哈维
[40:38] I looked up to you. 我一直都很崇拜你
[40:40] You know what I think, Harvey? 你知道我怎么想吗 哈维
[40:43] I think killing Robbie Shaw was your idea. 我认为杀了罗比·肖恩是你的主意
[40:46] No. 不是
[40:47] You chose him because his brother used to pick on you in school. 你选上他 因为他哥哥以前在学校欺负你
[40:52] You’re successful, you’re charismatic, 你很成功 很有领袖气质
[40:55] you’re dominant, which means that you most likely 你掌握着主导权 这说明是你定的计划
[40:56] made the plans and Caleb followed them. 而凯勒只是照你说的去做
[40:59] Let me ask you this– where did you hide the body? 我问你 你们把尸体藏在哪了
[41:02] Listen to me– 听我说
[41:03] If I was gonna kill somebody and hide a body, 如果我要杀人藏尸
[41:05] I think I would probably use sulfuric acid. 我也许会用硫酸
[41:09] Especially if my father was a chemistry teacher. Right, Caleb? 尤其是我爸还是个化学老师 对吗 凯勒
[41:13] Caleb… 凯勒
[41:14] Don’t listen to him. He’s trying to trick us. 别听他的 他是想骗我们
[41:16] Do you trust him, Caleb? 你相信他吗 凯勒
[41:18] Caleb! Hey, Caleb! 凯勒 凯勒
[41:21] Whatever happens, we’ll protect each other. 不管发生什么 我们都要互相保护
[41:23] Oh, I’m sure that he’ll protect you if he’s around. 我肯定他在你身边的话是会保护你
[41:27] I mean, he is moving to Shanghai in a couple of months. 我是说 他几个月后就要搬去上海了
[41:30] He put the transfer in about a year ago. 他一年前申请的调职
[41:31] Did you–did your good friend Harvey not tell you about that? 你的好朋友哈维没有告诉你吗
[41:36] Well, I’m sure that he’ll send you a postcard. 我肯定他会给你寄明信片的
[41:41] I was going to tell you. 我准备要告诉你的
[41:48] Robbie’s bones are buried in his backyard. 罗比的尸骨被我们埋在他家后院
[42:02] Let’s go. 我们走
[42:06] “There is no greater sorrow than to recall in misery 最悲伤的事莫过于在痛苦中
[42:10] the time when we were happy.” 回忆起往昔的快乐
[42:12] Dante. 但丁
[42:16] Hey, Reid. 里德
[42:18] Um, Hotch wants to talk to you. 霍奇想找你聊聊
[42:21] What’s wrong? 怎么了
[42:21] He probably wants to talk to me 他多半是要找我说
[42:22] about why I’ve been kind of weird lately. 最近我有点古怪的问题了
[42:25] You are making a difference, you know, 你确实做出了贡献
[42:27] one person at a time. 每次都是
[42:29] Thank you. 谢谢
[42:30] You know, I’ve been thinking a lot lately 我最近想了很多
[42:32] about why I stayed after Gideon left, 为什么我在基甸走后选择留下
[42:34] why I didn’t take any of those other offers. 为什么没有去其他地方
[42:36] Nothing is accidental. 没有什么是偶然的
[42:38] And I realized, I don’t know, 而我意识到 我不知道
[42:41] there’s just something incredibly right about being here, 在这里就是非常地正确
[42:46] with you guys. 和你们在一起
[42:49] Well, I’m glad to hear that. 听到你这么说我很开心
[42:51] Otherwise this would have been really awkward. 不然那就尴尬了
[42:54] What would have been really awkward? 什么事情尴尬了
[42:57] Surprise! Surprise! Happy birthday! 惊喜 生日快乐
[43:02] Happy birthday! 生日快乐
[43:04] Happy birthday! 生日快乐
[43:06] Do you feel like 30? 感觉到30岁了吗
[43:12] Ohh! Happy birthday, old man. 生日快乐 老家伙
[43:15] Happy birthday. 生日快乐
[43:16] I’m getting close. Almost 40 now. 快了 我就快奔四了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme