Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] What time is it? 现在几点了
[00:21] Late. 很晚了
[00:24] Something happened. 发生了一些事
[00:25] Not good, Tony. 不好的事情 托尼
[00:28] What? What’s going on, Jimmy? 什么 怎么了 吉米
[00:30] After the fight, Ryan was bad. 比赛之后 赖恩情况不太好
[00:33] Ryan? What about Ryan? 赖恩 赖恩怎么啦
[00:35] He felt sick, Tony. 他不舒服 托尼
[00:37] So I took him to the hospital, you know? 我就带他去医院
[00:39] People, they started screaming at me. 人们开始对我乱叫
[00:42] They started yelling at me, Tony. 他们对我乱吼 托尼
[00:44] About Ryan? Are they doing tests? 因为赖恩吗 他们在给他做检查吗
[00:47] Yeah, I think so. 应该是的
[00:49] But, see, when I went outside, 但是后来我出去以后
[00:50] the, uh, screaming, it didn’t stop. 那些叫声 没有停
[00:55] Who was screaming? 谁在叫
[00:56] These crazy guys, man. They were crazy. 那些疯子 他们都疯了
[01:00] And I told them to leave me alone and they wouldn’t listen. 我让他们别理我 他们不听
[01:02] They just wouldn’t listen. 他们就是不听
[01:03] And then I saw all sorts of stuff. 然后我就有种感觉
[01:06] Stuff? What kind of stuff? 感觉 什么感觉
[01:07] Like I saw my ma, 我好像看到我妈
[01:10] then I saw my old man. 还有我老爹
[01:12] And then… 然后
[01:15] And then I saw the dude at the fight. 然后看到比赛中的那个对手
[01:18] But when I looked up, 但我往上看的时候
[01:20] you see, the lights, they started spinning. 我看到光 一直在闪
[01:23] Tony, it was like– it was like God was 托尼 就像 就像是上帝
[01:25] reaching his hand down 伸出他的手
[01:27] and he was trying to take Ryan. 想要带走赖恩
[01:29] Look, look, Jimmy, 听着 听着 吉米
[01:30] you’re punchy, J., you know? 你有点晕乎 小吉 知道吗
[01:32] Ryan’s gonna be fine. 赖恩不会有事的
[01:34] You had a tough fight tonight. 你今晚打了场恶战
[01:36] You gotta sleep it off. 你需要睡会儿
[01:38] You sure? 你确定吗
[01:39] In the morning everything will be ok. 明天一早什么事都没了
[01:46] Yeah, you’re probably right. 可能你说得对
[01:48] I’m gonna be fine. Everything’s gonna be fine. 我不会有事的 一切都会好的
[01:51] Thanks, Tony. 谢谢 托尼
[01:52] All right. 好了
[02:29] Jeez, I hope you’re training for something. 天啊 你该不是在为什么事情做特训吧
[02:32] Or are you just doing sprints for fun? 还是只是想玩一把冲刺
[02:35] No, I’m, uh… 不 我是
[02:37] I’m trying to do this triathlon in February, so… 我二月份要参加铁人三项 所以
[02:39] Oh, yeah. The FBI one. You’re an agent. 对 联邦调查局那个 你是个探员
[02:43] Yeah, it is the FBI one. 没错 是联邦调查局那个
[02:45] I’m not supposed to ask if you’re an agent. 我不该问你是不是探员的
[02:47] I work for the Justice Department. 我在司法部门工作
[02:49] Yeah. 对
[02:50] I’ve seen you doing laps at the Y, too. 我还看到过你在泳池游圈
[02:54] And you’re training for surveillance? 你是在做监视特训吗
[02:57] I am doing an MS triathlon. 我要参加女子铁人三项
[02:59] It’s in January, but I’m not in as big a rush as you. 在一月份 不过我没你那么拼命
[03:02] Well, I just have about 45 minutes a day, 我每天就做45分钟的训练
[03:05] so, you know, between work and home and– it’s hard. 就是下班后回家前这段时间 挺累的
[03:09] How’s your biking going? 你自行车练得如何
[03:10] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:11] My tires are inflated, I think. 我的车胎气挺足的
[03:13] Well, you know, I am not the best cyclist, 我对骑车不太在行
[03:14] so I was gonna ride this weekend, 所以这周末我准备练练
[03:15] and I could use some tips, if you’re not busy. 如果你不忙的话 指导一下我吧
[03:19] I…just don’t know my schedule. 我不知道有没有空
[03:22] Yeah. Or we could just see 也对 那我们也可以
[03:24] each other out here or at the pool sometime. 在这里或泳池那里见面
[03:25] But I should find out in the next couple of days 我过两天就会知道周末有没有空
[03:27] and I could call you. 我可以打给你
[03:29] That’d be great. 那太好了
[03:30] Um…I–I have a card somewhere. 我好像带了名片的
[03:33] Here. 给你
[03:35] Um, yeah. 好的
[03:36] If something changes. It could be fun. 有消息打给我 会很好玩的
[03:39] Or at the least, an adventure. 至少会是场不错的冒险
[03:42] So, uh, what made you think I was an agent? 对了 你怎么知道我是探员的
[03:46] I saw the suit. 我看到你的西装了
[03:48] What else could you be? 你不是探员是什么
[03:52] Bye. 再见
[03:54] So, you’re going, right? 你会去的 对吧
[03:56] I don’t know. 我不知道
[03:57] Well, is she cute? 她漂亮吗
[03:58] Yes, she is, but I need to focus on my training. 她很漂亮 但我要专心练习
[04:01] I don’t need to be distracted. 不能分心
[04:02] Yes, you should be distracted. 你应该分分心
[04:04] Distracted is good. What’s her name? 分心是好事 她叫什么
[04:06] – Beth. – I like it. -贝丝 -我喜欢这名字
[04:08] And you know what they say about riding a bicycle. 你知道骑自行车是怎么一回事
[04:12] – Who’s getting a bicycle? – Nobody. -谁要骑自行车 -没人
[04:15] Let’s get started. 开始吧
[04:16] Uh, yeah, ok. Um, so, 好吧 那么
[04:18] two men were beaten with a metal pipe 昨晚费城有两名男子
[04:21] in Philadelphia last night. 被金属管击打致死
[04:23] Sam Eeks, 58, he was in town on business. 山姆·伊克斯 58岁 进城出差
[04:25] And then Bruce Thomas, 32. 布鲁斯·托马斯 32岁
[04:28] He worked– oh, God– 他的工作 天啊
[04:29] he worked at a suit shop nearby. 他在附近的西服店工作
[04:31] It looks personal. 看起来是私人恩怨
[04:32] There was evidence of undoing at the crime scene. 犯罪现场有销毁证据的痕迹
[04:34] He sat them up on crates. 他让他们坐靠在箱子上
[04:37] Demonstrating remorse. 表现出忏悔
[04:38] In 1976, George Geshwendt cleaned up the crime scene 1976年 乔治·格什温清理了犯罪现场
[04:40] and covered all 6 victims’ faces. 盖住了六名被害人的脸部
[04:42] Well, this guy did the same thing. 这人做了同样的事
[04:43] He even cleaned the blood off their necks. 他甚至擦掉了他们脖子上的血迹
[04:45] Whichever it is, this type of aggression, 不管怎样 这种伴随着现实感丧失的
[04:46] coupled with his loose grip on reality, usually leads to more. 攻击性行为通常会愈演愈烈
[04:49] Then we can’t take a chance that this guy’s a one-hit wonder. 我们可不能保证他不会继续犯案
[04:52] Exactly. Which is why we’re headed to Philadelphia. 没错 所以我们出发去费城
[04:54] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[05:35] The Bittersweet Science 甜而苦的科学
[05:40] “Everybody wants to go to heaven, 人人想进天堂
[05:42] but no one wants to die.” 但没人愿意死去
[05:44] Joe Louis. 乔·路易斯[美国重量级拳击运动员]
[05:47] Ok, Rossi, out with it. 罗西 说嘛
[05:48] Is Hotch dating? 霍奇是不是在约会
[05:50] I don’t know. 我不知道
[05:52] You know, statistically, widowed men start dating 统计学上 丧偶的男性要比女性
[05:54] much faster than females, but Hotch is refuting the data. 更早重结新欢 霍奇却是个反例
[05:57] It’s been 2 years and 19 days. 已经过去两年又十九天了
[05:59] Venus has aligned with Mars, 金星跟火星都能连成一线
[06:00] which means love is in the air 说明爱满人间
[06:02] and maybe we will get weekends off. 说不定我们周末就能休息了
[06:06] What? 怎么了
[06:08] Is he standing there? 他在后面
[06:10] He’s standing there, isn’t he? 他站在后面对吧
[06:12] Hello, Garcia. 你好 加西亚
[06:14] Hello. Someone talk about the case. 你好 你们谁快开始说案子
[06:15] You know, if you look at the severity of the crime, 如果就罪行的严重性来看
[06:17] this guy have have been experiencing 这人应该在现实生活中
[06:18] a significant break from reality. 遭受了巨大的精神打击
[06:20] But he’d have to be pretty cognizant to undo the crime. 但清理现场需要足够的自制力
[06:22] That can happen with killing anxiety. 患杀戮焦虑症的人是会这样
[06:24] At first the person feels the rage that caused 一开始他们会因为愤怒
[06:26] them to commit the violent act, 而诉诸暴力
[06:27] and then they feel remorse. For some, that remorse 但随后会懊悔 有时候这种忏悔
[06:29] turns into desire to do it again. 反而让他们有重蹈覆辙的冲动
[06:30] Soldiers recovering from battle often experience both emotions 从战场归来的士兵会同时产生
[06:33] in rapid succession, if not simultaneously. 这两种感觉 或一种紧随另一种出现
[06:35] Garcia, make sure that the M.E.’s reports 加西亚 我们一到目的地
[06:36] are waiting for us when we get there. 就要看到法医报告
[06:38] Yes, sir, I’ve already sent her an email. 是 长官 我已经给她发邮件了
[06:39] What was the relationship of the victims? 被害人之间有什么关系
[06:41] Local PD believes they knew each other. 当地警方说他们应该彼此认识
[06:42] That area is pretty desolate at night, 那地方晚上很少有人出没
[06:44] and Sam was carrying takeout for two. 山姆又拿着两份外卖
[06:46] They also died within minutes of each other 他们死亡时间相距几分钟
[06:48] and they both had defensive wounds. 而且身上都有自卫伤
[06:49] Usually two random guys 通常两个素不相识的人
[06:51] don’t fight the same person to the death. 不会拼死反抗同一个人
[06:52] Which means the unsub is that much more skilled. 也就是说不明嫌犯更有技巧
[06:54] How do you subdue two men at once? 一个人如何同时制服两个人
[06:56] Maybe he had a gun. 也许他有枪
[06:57] So why not use it? 那为什么不用呢
[06:58] He released more rage with a pipe. 用管子更能释放愤怒
[07:00] So he hit one and then quickly blitzed the other. 所以他打倒一个 再闪电解决另一个
[07:02] Well, however he did it, 不管他是怎么做到的
[07:04] our unsub has to be pretty fit. 他身体素质一定很好
[07:05] These guys put up a fight. 这可是一场恶斗
[07:14] Oh, come on, Jimmy, ease up. Ease up, man. 加油 吉米 放松点
[07:22] Oh, come on, man, what are you swinging at? 加油 你在摇什么啊
[07:25] Come in behind your jab. 要敢于出拳
[07:29] Jimmy, stop brawling. 吉米 别乱打
[07:30] You want to brawl, brawl with a target. 要打就瞄准目标打
[07:32] Come on, go to the body. 打他身体
[07:43] All right, time, time, time. 好了 停停停
[07:46] What are you doing? What you swingin’ at, huh? 你在干什么 怎么摇来晃去的
[07:49] Let you hands go. You had the shot. 放开打啊 你有机会的
[07:51] What’s the matter? Come on. Let’s call it a day. 到底怎么了 来 今天就到这吧
[07:56] I’m sorry, Tony. I keep thinking about my kid. 抱歉 托尼 我一直在想我的孩子
[07:58] Your kid’s been sick since he was crawling. 你孩子从会爬开始就一直生病
[08:00] What do the doctors say? 医生怎么说
[08:02] They’re running some tests. 他们在给他做检查
[08:04] They’ve done that before. They come up clean. 他们以前就检查过了 已经没事了啊
[08:06] Yeah. 对
[08:09] Hey, look, are you gonna be ready tomorrow night? 明晚的比赛你准备好了吗
[08:11] I mean, the Cannon is gonna be gunning for you. 我说 大炮可是会冲着你开火的
[08:12] Yeah, I’ll be fine. 我没问题
[08:15] Look, Tony, I talked to Billie. 托尼 我跟比莉谈过了
[08:17] She’s got an MMA fight where she thinks I can make 1,000 bucks. 她让我去参加混合格斗 能赢上一千块
[08:19] You know how I feel about that knuckle-dragging crap. 你知道我不喜欢那些乱七八糟的东西
[08:22] We haven’t spent 9 years together for nothing. 我们合作九年不是为了那些没意义的事
[08:25] Come on, Tony. 别这样 托尼
[08:26] Look, Jimmy, you are a fighter. 听着 吉米 你是个拳手
[08:27] A real fighter. 真正的拳手
[08:29] And when you’re lowering the boom 等你明晚
[08:30] on the Cannon tomorrow night, 灭了大炮的气焰
[08:32] remember what I told you– 记住我说的话
[08:34] great fighters are made, not born. 伟大的拳手不是天生的 是练出来的
[08:37] Come on. 加油
[08:52] Damn. 真要命
[09:04] Check this out. 看这里
[09:06] The unsub blitz-attacked Sam over in this area 不明嫌犯在这里快速制服山姆
[09:08] and then dragged him back over there. 再把他拖到那里
[09:10] That would explain why he was able to subdue them both. 这就能解释他怎么制服两个人的
[09:13] As he cleans up Sam, Bruce comes by. 他解决了山姆后 布鲁斯经过
[09:17] Well, it makes sense. 这样就说得通了
[09:18] There’s no way he could attack both of them 他不可能同时制服两个人
[09:19] and then drag them back to that spot. 再把他们拖到那里的
[09:23] This–this is rational and organized. 他的行动很理智 很有组织性
[09:25] Our unsub didn’t have a psychotic break. 不明嫌犯没有精神崩溃
[09:28] He knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[09:30] He had rage toward both these victims. 他的愤怒是指向两个被害人的
[09:33] And remorse. 还有忏悔
[09:34] Yeah, but how are the two connected? 这两个人有什么联系
[09:36] I mean, it’s a crappy alley. 这里是个犄角旮旯
[09:39] Nothing around here is open at night. 晚上店都关门了
[09:46] How about that? 那个呢
[09:47] Hospital. 医院
[10:01] Jimmy. 吉米
[10:03] Jimmy, wake up. 吉米 醒醒
[10:05] Jimmy, get up. 吉米 起来吧
[10:08] We gotta get him to eat something. 我们得让他吃点东西
[10:14] You know, you could do better than that. 你知道 你能熬过去的
[10:18] I can’t. 我不能
[10:19] You haven’t eaten anything 我们昨晚带你来这以后
[10:21] since we brought you in here last night. 你就没吃过东西
[10:24] You remember what I told you. 记得我教过你什么吗
[10:26] This one is a right cross. 这是右交叉拳
[10:30] And this one an uppercut. 这是上勾拳
[10:32] And if we need to, we’ll knock it out again. 如果有必要 我们要再次把它击倒
[10:37] How’s it going, Ryan? 感觉怎样 赖恩
[10:39] My stomach hurts. 我胃疼
[10:41] I know. The medicine will be kicking in anytime now. 我知道 药效随时会起作用
[10:45] And so will the food. 食物也会起作用
[10:46] As soon as you eat it, ok, baby? 只要你吃掉它们 好吗 宝贝
[10:50] Can I have a moment with the two of you? 我能跟你俩单独谈谈吗
[10:53] Yeah. 行
[10:56] Hey. When we get back in here, 等我们回来
[10:58] I want to see that plate empty, all right, buddy? 我希望盘子是空的 好吗
[11:09] What’s up? You run the tests? 怎么了 检查有结果了吗
[11:11] His abnormal cell count is incredibly high. 他的异常细胞数值奇高
[11:15] I’m afraid that Ryan’s leukemia is back. 恐怕赖恩的白血病复发了
[11:18] Well, uh, we’ll give him some chemo, try some radiation. 那再做点化疗放疗什么的
[11:22] He didn’t respond to that before. It just made him throw up. 上次没起作用 让他吐得厉害
[11:24] Then we’ll give him a different kind. 那我们换别的药
[11:25] What kind? There isn’t another kind. 别的什么 没有别的了
[11:27] Look, I know you two just divorced. 我知道你俩刚离婚
[11:30] But you need to be on the same page for Ryan. 但赖恩的事你们要步调一致
[11:32] What about a bone marrow transplant? 那骨髓移植呢
[11:34] My neighbor’s uncle got one. 我邻居他叔做过
[11:35] He’s swimming in Puerto Rico now. 他现在正在波多黎各游泳呢
[11:36] That’s a possibility, 那是个选择
[11:38] but there are factors that we have to consider. 但我们必须要考虑到其他因素
[11:40] Factors like what? The insurance covers it, right? 什么因素 这笔钱从医保出的 对吧
[11:43] Let’s not get ahead of ourselves. 先别自己胡思乱想
[11:44] We’ll run some more lab 还得做些化验
[11:45] work and then we’ll discuss other options. 才能讨论可能的治疗方案
[11:49] Ok? 好吗
[11:57] This is about money, Pammy. He’s playing us. 一定是钱的原因 帕米 他在耍我们
[12:01] He’s a doctor. Why would he do that? 他是医生 他为什么要那么做
[12:03] Because he thinks that we can’t afford it. 因为他以为我们付不起钱
[12:07] But we’re getting Ryan that transplant. 但我们必须让赖恩做移植
[12:09] I don’t care how much it costs. 不惜代价
[12:16] What do you got? 有什么发现
[12:17] He volunteered here, went to get a snack around 11:00 last night. 他在这做义工 昨晚11点左右出去买吃的
[12:20] That’s the same time as the killings. 正是他被杀的时间
[12:21] He always went to the same sub shop across the street. 他总是去街对面的那家小店
[12:24] He’d cut through the alley to get there. Anything on Sam? 他从这个小巷抄近道 山姆那有进展吗
[12:26] Garcia just spoke with a co-worker. 加西亚跟他的一个同事聊过
[12:29] Turns out they come to Philly one week a month 他们每月来费城一次
[12:31] and stay at a nearby hotel. 就住在附近的旅店
[12:32] That’s who Sam was getting dinner for. 所以山姆带了两份外卖
[12:34] So these victims weren’t together. 两个被害人不是一起的
[12:36] No. And if Bruce is a volunteer here, 如果布鲁斯是这里的义工
[12:38] then he’s a good samaritan type 说明他是个有乐于奉献的人
[12:40] and probably came upon the scene and tried to intervene. 可能看到有人犯罪想要阻止
[12:42] Ok, so if it wasn’t personal, 那如果不是私人恩怨
[12:44] then the anger was weighing on the unsub 导火线就不是双方的争执
[12:47] prior to the altercation. 而是不明嫌犯自身的愤怒
[12:48] Then the question is, what does that stem from? 问题是 这愤怒从何而来
[13:00] Hey, Jimmy. 吉米
[13:06] Whoa, Jimmy. 吉米
[13:07] Now, that’s $1,500, everything I got to my name. 这是一千五百美元 我的全部身家
[13:09] I need you to put it on me for tomorrow night’s fight. 明晚全部押在我身上
[13:12] I can’t do that. 我不能这么做
[13:13] Sure you can. 你当然可以
[13:14] Ryan needs a bone marrow transplant. 赖恩需要骨髓移植
[13:16] Pam’s insurance ain’t gonna cut it. 小帕的医保没法保
[13:17] Where’d you get this from? 这钱从哪里来的
[13:19] I hocked some stuff. 我当了一些东西
[13:20] I can beat the Cannon. 我能打败大炮的
[13:22] You said it yourself. 是你自己这么说的
[13:23] Jimmy. Jimmy, I don’t know– 吉米 吉米 我不知道
[13:26] if you’re not gonna do it, I’ll go over there and do it myself. 如果你不帮我 我就自己去
[13:28] Fine. But this isn’t for you. It’s for Ryan. 好吧 但这不是为你 是为赖恩
[13:37] There’s that punching bag drink before. 出气包赛前都喝这种酒
[13:41] What did you just say? 你刚说什么
[13:42] Hey. Don’t waste it on him. 别为这种人浪费力气
[13:44] Yeah, you need lots of rest if you’re gonna get 对 明天要被猛扁
[13:47] knocked out tomorrow. 今天还是多休息休息吧
[13:51] Do what I ask, please. 拜托照我说的做
[13:58] I talked to the M.E. 我跟法医聊过了
[14:00] It turns out Sam was hit with a pipe about 10 times. 结果显示山姆被击打约10下
[14:02] Bruce was beaten over 30. 布鲁斯被击超过30下
[14:03] That’s either adrenaline or an extremely high endurance level. 要么是肾上腺素 要么这人耐力极强
[14:06] He had the remorse one experiences from killing 他对两名被害人都表现出由杀戮焦虑
[14:08] anxiety for both victims, 引发的忏悔
[14:09] but the increase in hits on the second victim 但对第二个被害人施以更多暴力
[14:11] indicates that he started to enjoy it. 暗示他开始享受这个过程
[14:14] It could be overkill. 这可能是过度杀戮
[14:15] But overkill usually means a personal relationship. 但过度杀戮通常是因为个人恩怨
[14:18] If the victims didn’t know each other, 如果被害人互不认识
[14:19] it’s unlikely the unsub knew them. 不明嫌犯也可能不认识他们
[14:21] So what would account for this level of blood-letting? 那怎么会让被害人血流成河
[14:23] The primal rage could be about the blood itself. 他本源的愤怒可能就是鲜血
[14:25] If he’s enjoying the killing, then he’s getting aroused by it 他享受杀戮 说明他就是被鲜血唤起了
[14:28] and developing a kind of blood lust. 发展出一种嗜血欲
[14:30] Then why hasn’t he done it again? 那为什么他没再作案
[14:31] Maybe he hasn’t had the chance. 可能还没碰到机会
[14:37] Hey, I’ll see you, Frankie. 回见 弗兰基
[14:38] So I’m the punching bag, huh? 说我是出气包
[14:42] You called me a punching bag? 你叫我出气包
[14:58] Their skulls are cracked completely open. 他们的头骨被完全打碎
[15:01] Teeth on the ground. 满地碎牙
[15:03] His blood lust is increasing. 他的嗜血欲加剧了
[15:05] He didn’t clean up this time. His remorse is waning. 这次他没清理现场 他的忏悔感减弱了
[15:08] This guy would have to be in great shape to do this. 他一定身体素质相当好才能做出这些事
[15:11] But this type of strenuous killing could result in fatigue, 但这种紧张性的杀戮会造成疲乏
[15:13] increase in appetite, and disorientation. 食欲增加 以及定向障碍
[15:15] Like he ran a marathon. 就像马拉松选手一样
[15:16] For some it could also result in convulsive episodes. 有的人还会抽搐发作
[15:19] Epilepsy? 癫痫吗
[15:19] Sort of. Oftentimes after you kill, 差不多 往往在杀完人后
[15:21] neurons in your brain misfire and you become overstimulated, 脑神经元麻痹 易被外界过度刺激
[15:24] which causes you to start seeing things. 而产生幻觉
[15:47] Hey, hey, Jimmy! 吉米
[15:53] Daddy! 爸爸
[15:56] Jimmy. 吉米
[15:59] You all right? 你还好吗
[16:01] Yeah, I’m good. 我很好
[16:02] Whoa, maybe you ought to sit down here. 你在这坐会儿
[16:05] Whoa, whoa, jeez, Jimmy, easy. 天啊 吉米 放轻松
[16:20] You know what? 知道吗
[16:21] I’m gonna get Monty to step in for you. 我要让蒙蒂代你出战
[16:23] No, I put everything on this. I gotta win. 不 我把所有钱都押上了 我必须赢
[16:27] Yeah, but if you’re not feeling well, Jimmy, then you can’t– 但你不舒服 吉米 你要怎么
[16:29] I’m fine. 我没事
[16:37] All right. 好吧
[16:56] We’re looking for a physically fit white male 我们要找的是体魄强健的白人男性
[16:58] in his 20s to early 30s. 20到30岁出头
[17:00] He’s killing these men, but he’s not robbing 他杀死被害人 不是为了抢劫
[17:02] or sexually assaulting them. 或性侵犯
[17:04] Initially we saw that he was experiencing killing anxiety, 一开始我们认为他患有杀戮焦虑症
[17:07] which led him to clean up the bodies postmortem out of remorse. 所以他会清理尸体 表现忏悔
[17:10] Now his remorse has subsided, 现在忏悔感削弱
[17:12] and he seems to be experiencing blood lust. 他开始产生嗜血欲
[17:21] Blood lust means the killer’s aroused by the sight of blood. 嗜血欲是说杀人者看到血就会被唤起欲望
[17:24] Upon seeing it, his body releases adrenaline and dopamine, 见血后 身体释放肾上腺素和多巴胺
[17:27] which is causing the violence to escalate. 引发暴力行为升级
[17:31] The urge to become violent 想要施加暴力的冲动
[17:33] is so overwhelming that he’s pulverizing his victims 一发不可收 于是他反复对被害人施虐
[17:36] to a point way beyond what’s needed to kill them. 绝不仅仅是杀死他们
[17:39] The force with which he’s doing this makes us 他在杀戮中表现出来的力量使我们推测
[17:41] think he’s in shape. 他很健壮
[17:44] After killing, our unsub is probably lying dormant, 杀人后 不明嫌犯可能会躺下休息
[17:47] either recuperating from physical exertion 养精蓄锐
[17:48] or possibly developing aphasia and convulsive attacks. 不然可能会出现失语症和惊厥
[17:52] Based upon the rage involved in these kills, 根据他在这些案子里表现出来的愤怒
[17:54] we believe our unsub is probably depressed 我们相信不明嫌犯可能感到绝望
[17:56] or feels like life is working against him. 或觉得生活在不断打击他
[18:07] Off the roap, Jimmy! 投降吧 吉米
[18:14] Yes! Yes, dad, that’s it! 是的 爸爸 就是这样
[18:31] Consequently, he’ll put himself in situations 最后他会将自己置于
[18:34] where he can feel the high from drawing blood, 看到血就兴奋的境地
[18:36] which he views as power and control over his life. 这让他感到对生活有掌控感
[19:06] 4 5 4…5…
[19:10] 6 7 6…7…
[19:13] 8 9 8…9…
[19:15] 10 10!
[19:16] You’re out! 出局
[19:24] We did it! 我们做到了
[19:26] We did it! 我们做到了
[19:33] – We did it! – Yeah, you did it! You did it! -我们赢了 -你做到了 你做到了
[19:41] Was the violence inflicted with a pipe? 凶器是管子吗
[19:43] No. This was hand-made. 不 是徒手打的
[19:45] And you know what’s interesting? 知道有趣的是什么吗
[19:46] There was severe damage to the liver and kidneys. 肝脏和肾脏有严重损伤
[19:49] I mean, look at the bloating. 看看它们的肿胀程度
[19:51] So he changed his M.O. 他改变了作案手法
[19:52] And increased his rage. He did more damage with his hands 愤怒也增强了 他赤手空拳
[19:56] than he did with a pipe. 却比用管子为害更甚
[19:57] What about the orbital bones? 眶骨部位呢
[19:59] Shattered. Both victims’ eye sockets were broken. 被打碎了 两名被害人的眼眶都被打碎
[20:02] This guy’s got a hell of a left. 这人简直是个魔鬼
[20:08] Where’s the money? 钱呢
[20:10] I forgot to bet it. 我忘记下注了
[20:15] What the hell do you mean? That money’s for Ryan. 你他妈什么意思 那钱是给赖恩治病的
[20:17] Between training you and getting ready for the fight, 我要训练你 又要准备比赛
[20:19] it slipped my mind. 就给忘了
[20:21] – Well, then I want it back. – I don’t have it on me. -那把钱还我 -不在我身上
[20:23] Well, then write me a check. 那写支票给我
[20:24] Do I look like a bank? 你以为我是银行吗
[20:26] Don’t tell me this. 别跟我说这些废话
[20:28] Don’t tell me this. 别跟我说这些废话
[20:29] Jimmy, I… 吉米 我
[20:30] Don’t tell me this, you son of a bitch! 别跟我说这些废话 你个杂种
[20:32] You bet against me, didn’t you? 你赌我输是吗
[20:34] I thought I was doing you a favor. 我以为这是在帮你
[20:35] You said that I could beat him! 你说过我能打败他的
[20:37] You can, but I knew you weren’t feeling well. 你是可以 但我以为你身体不舒服
[20:51] Oh, no. 不
[20:55] How many times, Tony? How many times you scalp me? 第几次了 托尼 这是你第几次拿我开涮
[20:58] This was the first, Jimmy. I swear. 我发誓这是第一次 吉米
[21:01] Yeah? Prove that. 是吗 证据呢
[21:02] Come on, kid, we’re–we’re family. 别这样 孩子 我们是一家人
[21:08] Jimmy? 吉米
[21:11] Hey, Jimmy! 吉米
[21:17] We saw the bodies. All of the victims have stress breaks 我们看过尸体 所有被害人
[21:20] in exactly the same places. 都是在相同部位有断裂伤
[21:22] That’s consistent with the kind of accuracy you get 这是需要多年的格斗训练
[21:25] from years of fight training. 才能达到的精准度
[21:27] Fight training? You think he’s a boxer? 格斗训练 你觉得他是拳击手
[21:29] It makes sense. A fighter would have the endurance it takes 这样说得通 拳手方有此耐力
[21:32] to commit this kind of overkill on this many people 用管子或双手对这么多人
[21:34] with a pipe or with his hands. 实施过度杀戮
[21:37] It would explain why at the first crime scene 这就是为什么在第一犯罪现场
[21:38] he lined the bodies up in the corner. It’s like a ring. 他把被害人在角落处排好 就像是拳赛
[21:41] It makes sense about the blood lust, 嗜血欲也说得通了
[21:42] but what triggered the killings? 但是什么引发他杀人的呢
[21:45] Garcia, I need all the information you can find me 加西亚 我需要你帮我找
[21:47] on the Philadelphia boxing scene. 费城所有关于拳击的资料
[21:49] Well, let’s see. There’s “Rocky” I through V. 我看看 我这有《洛奇》一到五
[21:51] And let’s not forget about that last one. 永远别忘记最后一部
[21:53] Penelope… 佩内洛普
[21:54] Sorry. Kidding. 抱歉 开玩笑
[21:56] Here we go. Real stuff. 开始找真正的资料
[21:57] Uh, let’s see. 让我看看
[21:58] The city produced such greats as Tyrone Everett 费城出过像泰龙·埃弗雷特这种大家
[22:01] and the late Joe Frazier, who developed the Philly 还有乔·弗雷泽 是他引领了费城的
[22:03] style of punching people. 拳击潮流
[22:04] And then… the sport took off 然后 这项运动移师至
[22:07] to Atlantic City and Vegas, 亚特兰大和拉斯维加斯
[22:09] which put a dent in the Philadelphia scene, 费城的拳击场因此遭到重创
[22:12] but it did not kill the city’s passion for the sport. 但却没有熄灭这座城市对拳击的热情
[22:19] I gotta speak to Lou, please. 我要跟卢谈谈 谢谢
[22:27] Come on. I gotta talk to him. 拜托 我要跟他谈谈
[22:36] – What’s up? – A lot of people gotta talk to me. -你好吗 -很多人想跟我谈谈
[22:37] You make it quick. 你有屁快放
[22:42] How many times has my scumbag trainer bet against me, huh? 我那个混蛋教练有多少次赌我输
[22:47] Once? Twice? 一次 两次
[22:49] Oh, come on, Jimmy. 别这样 吉米
[22:51] Just tell me. 你告诉我
[22:53] Been your whole career. 你整个职业生涯他都这么做
[22:55] Wise up, kid. How do you think he got that Cadillac? 别傻了 你以为他拿什么买的凯迪拉克
[22:59] You can’t be that punchy, Jimmy. 你没那么糊涂吧 吉米
[23:01] You knew that. 你应该知道的
[23:03] Everybody knew that. 大家都知道
[23:19] Both of them were beaten to death. 两个都被殴打致死
[23:20] Looks as if he used his hands again. 看来又是徒手杀人
[23:21] He took valuables this time. Gold jewelry, watches, 他这次拿走了值钱的东西 金饰 手表
[23:25] and some cash from the safe. 还有保险柜里的现金
[23:27] Apparently this guy’s a bookie, too. 很明显这家伙也是个赌博经纪人
[23:29] A guy named Tony Cole lost $3,000 in a fight last night. 昨晚有个叫托尼·科尔的人输了三千美金
[23:32] What was the amount of his usual bet? 他以前一般赌多少
[23:34] No more than $500. 不超过五百
[23:36] I’m gonna call Garcia. 我要打给加西亚
[23:39] Penelope, how’s the greatest computer tech 佩内洛普 密西西比这一边
[23:41] this side of the Mississippi? 最棒的计算机技术员好吗
[23:42] Floats like a butterfly, stings like a bee, 漂移似蝴蝶 蜇人如蜜蜂
[23:44] Garcia’s gonna find what only her screens can see. 加西亚的电脑无所不能
[23:47] What do you need, baby? 你需要什么资料 宝贝
[23:48] 411 on a Tony Cole. 帮我查查托尼·科尔这个人
[23:50] Ok, let’s see. 好 没问题
[23:51] Tony was a middleweight star back in the eighties. 托尼是80年代中量级拳击明星
[23:55] And then he was in a really bad lawn-mowing accident. 随后他遭遇了一场严重的割草机意外
[23:59] And that laid him up for a 休养了好几个月后
[24:00] few months and he had to throw in the towel. 不得不金盆洗手
[24:02] What’s he doing now? 他现在在做什么
[24:03] He is a trainer at a local South Philly boxing gym. 他是当地一家南费城拳击馆的教练
[24:06] Fits the profile. He probably has embedded anger 符合侧写 他可能因为没有功成名就
[24:08] for not succeeding in the sport. 而埋下愤怒的种子
[24:09] Yeah, but why change his M.O. And start stealing stuff? 但为什么改变作案手法 而且还偷东西
[24:11] The theft feels like an afterthought. 偷窃可能是后来才想到的
[24:14] Something changed in his life and he’s desperate for money. 他的生活发生了变化 他急需用钱
[24:17] Jimmy, I’ve been trying to call you. 吉米 我一直打电话给你
[24:19] Where’s his doctor? 他的医生呢
[24:20] I haven’t seen him, but we’ve got to talk. 我还没见到 但我们得谈谈
[24:22] – Hey, Dr. Surna. – Jimmy, wait. -瑟纳医生 -吉米 等等
[24:24] Dr. Surna, here it is. 瑟纳医生 钱来了
[24:28] What is this for? 这是什么意思
[24:29] Ryan’s bone marrow transplant. 让赖恩做骨髓移植
[24:31] What are you talking about? 你在说什么
[24:33] You said he could get one but we needed the money. 你说过只要我们有钱他就能做
[24:35] I never said that, Mr. Hall. 我从没说过这话 郝尔先生
[24:36] Yeah, you did. 你说过的
[24:37] Mr. Hall, I said we needed to wait. 郝尔先生 我说得等等
[24:38] Not because of the money but because I needed to do more tests. 不是因为钱 而是我需要再做些检查
[24:41] – Didn’t Pam tell you? – I was trying. -小帕没告诉你吗 -我想告诉他来着
[24:43] Trying to tell me what? 告诉我什么
[24:44] Ryan’s not strong enough to get the chemo. 赖恩身体太虚弱不能做化疗
[24:47] This isn’t for the chemo, this is for the transplant. 这不是化疗的钱 这是做骨髓移植的钱
[24:50] He needs the chemo to get him ready for the transplant, 他需要先做化疗才能做骨髓移植
[24:52] but his body’s too weak to handle it. 但他的身体太弱承受不了
[24:54] No, no. He’s a tough kid. 不会的 他是个坚强的孩子
[24:56] I know he’s a tough kid. 我知道他很坚强
[24:58] Mr. Hall, the cancer cells are multiplying too rapidly. 郝尔先生 癌细胞扩散速度太快
[25:03] Your son’s not gonna make it. 你儿子撑不下去了
[25:04] I know that he is a tough kid, 我知道他是个坚强的孩子
[25:06] so when is he gonna get out of here? 他什么时候能康复出院
[25:08] Jimmy, are you listening? 吉米 你在听吗
[25:12] Ryan’s dying. 赖恩不行了
[25:14] Ok? 懂吗
[25:16] He’s gonna die. 他快死了
[25:23] If Tony is the unsub, 如果托尼就是不明嫌犯
[25:25] why would he ransack his own place? 他为什么要洗劫自己家
[25:28] It was someone else, but he knew him. 一定是另一个人 是他认识的人
[25:31] There’s no signs of forced entry. 没有破门迹象
[25:32] Maybe someone knew he robbed a bookie, 可能有人知道他抢了赌博经纪人的钱
[25:35] so they came here and robbed him. 所以来打劫他
[25:38] It doesn’t look like anything’s been taken. 似乎没拿走什么东西
[25:40] The TV’s still here. 电视机还在
[25:41] Except maybe Tony himself. 除非被掳走的是托尼自己
[25:44] Look at this damage. 看这里的破坏痕迹
[25:47] And the way this door jamb is slightly torn from this side, 门框这边有轻微损毁
[25:52] as if someone was holding on. 像是有人顶着门
[25:55] If it was for retaliation, 如果是寻仇
[25:57] they would have killed Tony right here. 他们就会在这里直接把托尼杀了
[25:59] Maybe we got it wrong. 可能我们想错了
[26:00] Maybe Tony didn’t kill the bookie. 可能不是托尼杀了赌博经纪人
[26:03] Lou was a small-time thug 卢是个三流小混混
[26:04] and he would have had lots of enemies. 有很多仇家
[26:07] Who would have had a motive to kill Lou 谁会有动机杀死卢
[26:10] and abduct Tony. 然后绑架托尼呢
[26:12] The unsub could be one of Tony’s fighters. 不明嫌犯可能是托尼的一个拳手
[26:14] He’d definitely have the strength to do both. 他有足够的力量完成这两件事
[26:24] Hey, Dad. 爸爸
[26:34] How you feeling? 你感觉怎么样
[26:36] I’m ok. 我挺好的
[26:39] You fighting tonight? 你今晚比赛吗
[26:42] I’m not sure. 还不确定
[26:47] Whenever you box, I feel better. 只要你去打比赛 我就感觉好多了
[26:49] Well, there might not be another one for a while, buddy. 我可能有好一段时间都不会去比赛了
[26:52] What’s going on? 发生什么事了
[26:55] Everybody’s whispering today. 今天大家都小声说着什么
[26:57] Ma even came in here crying. 妈妈进来的时候还哭了
[27:02] You know how she is. 你知道她这个人的
[27:11] Am I gonna die? 我是不是要死了
[27:14] No. Don’t even say it. 不是 别再说这样的话
[27:18] Don’t even say that. 别再说这样的话
[27:21] Remember what I told you? 记住我说过的
[27:28] Right in the sickness’ face. 给病魔致命一击
[27:30] That’s right. 对
[27:32] And that’s why you’re getting the blood transfusion. 所以你现在要输血
[27:44] Dad, I’m scared. 爸爸 我好怕
[27:47] Don’t be scared, Ryan. You’re a fighter. 别怕 赖恩 你是个斗士
[27:50] Ok? 知道吗
[27:51] I don’t care what anybody tells you. 我不管别人怎么跟你说的
[27:53] You’re a fighter. 你是个斗士
[28:00] Dad, you all right? 爸爸 你还好吗
[28:02] Yeah. 我很好
[28:05] It’s gonna be ok. 不会有事的
[28:08] You’re gonna be fine. 你会没事的
[28:12] Where are you going? 你要去哪里
[28:14] Tony’s car broke down. I gotta drop him off somewhere. 托尼的车坏了 我要送他去个地方
[28:20] Tony’ll work with anyone, 托尼教过的人太多了
[28:22] those coming up, those going down. 旧的去 新的来
[28:25] We’ll need a list of names. 我们需要你列张名单
[28:27] Tony train any tomato cans? 托尼麾下有软柿子吗
[28:30] Professional opponents. Guys who lose all the time. 万年输家 总是赢不了的人
[28:32] He trained some cat named Jimmy Hall. 他是训练过一只小猫叫吉米·郝尔
[28:35] Guy’s got the heart of a fighter, 这人有颗拳手的心
[28:36] but his technique’s all over the place. 但他的技术一塌糊涂
[28:38] Jimmy Hall? Didn’t he win a fight last night? 吉米·郝尔 他昨晚不是赢了吗
[28:41] Hey, there’s a first time for everything. 万事总有第一次
[28:43] Why would Tony bet against his own fighter? Isn’t that illegal? 托尼怎么赌对家赢 这不是犯法的吗
[28:46] Money’s tight, sweetheart. 有钱能使鬼推磨 亲爱的
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:52] All right, so maybe Tony assumed Jimmy was gonna lose 好吧 也许托尼认为吉米会输
[28:55] and then he was stunned when he actually won. 所以他赢比赛后他就傻了
[29:00] Baby girl, I need a little information on a local fighter. 宝贝 我需要当地一个拳手的资料
[29:02] Guy named Jimmy Hall. 他叫吉米·郝尔
[29:04] Jimmy Hall. Ok. 吉米·郝尔 好的
[29:07] Oh, he has been hit with some hard knocks. 他真是命运多舛
[29:09] Grew up in the Kensington section of Philadelphia 在费城肯辛顿区长大
[29:11] in foster homes. 是寄养家庭
[29:13] Kicked out of 3 middle schools, 他被三所中学踢出去过
[29:15] one time for beating a kid into a coma. 曾有一次把一个孩子打成昏迷
[29:17] So he’s had a violent streak. 这么说他有暴力倾向
[29:19] He dropped out of high school, found his way to the ring, 他高中退学 开始走上拳台
[29:21] and doesn’t have much of a record, though. 但没有多少相关记录
[29:22] That’s ’cause he was never really a fighter. 因为他从来不是真正的拳手
[29:24] Do you think this is sublimation? 你觉得这是某种升华作用吗
[29:25] That’s what it looks like. 看起来是这样
[29:26] I’ve heard of killers sublimating the need to hurt 我听说过杀手通过从警或当兵来升华的
[29:28] by becoming cops and soldiers, but never boxers. 却没听过升华成拳手的
[29:31] This guy’s no different. He had a subconscious desire to kill, 这人也一样 他潜意识里有杀人的欲望
[29:33] so he got himself into boxing where he could do it legally. 所以他当了拳手 合法地发泄这种冲动
[29:35] Yeah, but it still doesn’t explain the blood lust. 但这还不能解释他的嗜血欲
[29:38] If he’s been a fighter, he’s been around blood his whole career. 作为拳手 他的生活一直都充满血腥
[29:40] Well, it didn’t affect 这些血一直没有影响他
[29:41] him until something triggered it 3 days ago. 直到三天前 有件事刺激了他
[29:43] The guy snapped and then became a serial killer. 使他突然变身为连环杀手
[29:45] Garcia, send me Jimmy’s address. Thanks, mama. 加西亚 给我吉米的地址 有劳
[29:48] Yeah. Here you go. 好 传给你了
[29:52] Jimmy. 吉米
[29:55] We need to talk. 我们得谈谈
[29:58] Come on, Jimmy, open up. 快点 吉米 开门
[30:00] This is our kid. 那是我们的孩子
[30:01] Ma’am, step away from the door. 女士 请你退后
[30:04] – Step away. – What’s going on? -请你离开 -发生什么事了
[30:06] Jimmy Hall! 吉米·郝尔
[30:13] Jim and I used to be married. What is happening? 我是小吉的前妻 发生什么事了
[30:17] Do you know where your ex-husband is? 你知道你前夫去哪里了吗
[30:18] What is going on? 到底怎么回事
[30:20] He may have been involved in a killing. 他可能与一宗杀人案有关
[30:21] Jimmy? No way. 吉米 不可能
[30:23] There are two beds in there. Does someone else stay here? 这里有两张床 还有谁住在这里吗
[30:26] My son, on weekends. But he’s sick now. 我儿子周末的时候来住 但他现在病了
[30:28] Is your son in county hospital? 你儿子在镇医院里吗
[30:30] Yes. He was admitted 3 days ago. 是的 他三天前住进去的
[30:32] His leukemia’s back. 白血病复发
[30:34] Did Jimmy get into a fight after that happened? 这之后吉米去打过拳吗
[30:36] Yeah. He got into an argument with some guys outside. 是的 他跟外面的人吵了一架
[30:39] How do you know that? 你们怎么知道的
[30:40] It’s probably what triggered the killings. 这可能引发了杀戮
[30:42] Have you seen Jimmy today? 你今天见过吉米吗
[30:43] At the hospital. 在医院
[30:45] He tried to pay for our son’s bone marrow transplant in cash, 他想用现金支付儿子骨髓移植的费用
[30:48] but it’s too late for the operation. Ryan’s dying. 但为时已晚 无法手术 赖恩快死了
[30:52] Do you know where Jimmy went after that? 你知道吉米之后去了哪里吗
[30:55] Sometimes when Ryan’s not feeling well, 有时候赖恩觉得不舒服
[30:57] Jimmy gets in the ring. 吉米上拳击场
[30:59] It helps Ryan feel better. 这能让赖恩好受点
[31:01] Oh, wait. 等等
[31:02] What is it? 怎么了
[31:03] He did say that Tony’s car broke down 他说托尼的车坏了
[31:06] and he needed to take him somewhere. 他要载他去什么地方
[31:09] Excuse me. 抱歉
[31:11] It’s the hospital. 医院打来的
[31:13] Hello? 喂
[31:13] Jimmy’s at his end game. He’s probably already abducted Tony. 吉米的最后一搏 他可能绑架了托尼
[31:16] His desire for blood is most likely increasing. 他的嗜血欲望好像又加强了
[31:18] What do you think he’ll do? 你觉得他会怎么做
[31:19] He’ll put himself into a position to see more. 他要让自己看到更多的血
[31:22] I’m so glad you called. 很高兴你能打来
[31:29] What do you mean, he’s worse? 他的病情又恶化了是什么意思
[31:37] You son of a bitch. 你个杂种
[31:41] No, Jimmy. 不 吉米
[31:44] You’re like a son. 你就像我儿子一样
[31:45] – You lied to me! – Jimmy… -你骗了我 -吉米
[31:47] I don’t care what anybody says. 我不管别人怎么说
[31:51] I always knew you were a boxer. 我一直都相信你是个拳手
[31:55] You remember what I said? 你记得我说过吗
[31:57] Boxers are made, they’re not born. 拳手不是天生的 是练出来的
[32:03] I got a kid! 我也有孩子
[32:05] I got a kid, too, Jimmy! 我也有孩子 吉米
[32:09] What about my family? 我家人怎么办
[32:12] What about my family, Jimmy? Jimmy, please. 我家人怎么办 吉米 求你
[32:16] Jimmy, I was gonna give it back. 吉米 我会还你钱的
[32:19] Don’t, Jimmy– 吉米 不要
[32:26] We have cops canvassing the area, 警察在彻查那个地区
[32:28] checking every place Jimmy and Tony ever went. 查每个吉米和托尼去过的地方
[32:30] We also put uniforms outside the hospital, 我们在医院外也安排了警力
[32:32] just in case Jimmy goes back to see his son. 以防吉米回去看他儿子
[32:33] Should we check the boxing matches? 我们是不是应该查查拳击比赛
[32:35] Garcia, I need a list of every middleweight fight 加西亚 我需要今晚费城
[32:37] in the Philadelphia area tonight. 所有中量级比赛的清单
[32:39] Nothing on the docket, friend. 没有记录 我的朋友
[32:41] What about underground fights or smokers? 地下比赛呢
[32:43] I’ll see. 我来瞧瞧
[32:45] Only one. The other 3 are MMAs. 只有一场 其他三场都是混合格斗
[32:47] Did Jimmy ever fight MMA? 吉米打过混合格斗吗
[32:49] Nothing that’s been documented, no. 没有相关记录
[32:51] Most old-school trainers won’t let you cross over. 大多数老派教练都不允许跨界打混合格斗
[32:53] Well, if he got his trainer out of the picture 如果他除掉了教练
[32:55] and he needs to see more blood, he might try that tonight. 并且还想见血 他今晚可能会去尝试
[32:57] It’s just about the most violent sport there is. 那可是最暴力的运动
[32:58] Hey, I just sent you the addresses. 我刚刚把地址发给你们了
[33:00] All right, let’s go. 好 出发
[33:06] Jimmy. 吉米
[33:08] You ready? 你准备好了吗
[33:09] Yeah, I’m almost there. 当然 一切就绪
[33:12] You finally convinced Tony to let you do this? 你终于说服托尼让你来了
[33:15] I didn’t give him much of a choice. 我没给他什么选择的余地
[33:18] About time. 时间到了
[33:30] Hey, we’re looking for a fighter, Jimmy Hall. 我们要找一个拳手 吉米·郝尔
[33:33] He might have just signed up, you know, last-minute thing. 他可能是新加入的 就在几分钟前
[33:36] Unless he’s got two boobs he plans to tape down, 除非他粘上两个咪咪
[33:38] he ain’t fighting tonight. 不然今晚不可能上场
[33:45] And in this corner, 这边的选手
[33:47] weighing in at 185 pounds, 重185磅
[33:51] the New Jersey nightmare, 人称新泽西的噩梦
[33:53] the punishing Pete Dunkle! 惩恶人 皮特·当酷
[33:56] And in this corner, 而这边
[33:58] weighing in at 175 pounds, 重175磅
[34:02] the South Philly Cyclone, 南费城龙旋风
[34:04] Jimmy Hall! 吉米·郝尔
[34:10] Hotch, we just left the gym on second street. 霍奇 我们刚走出第二街上的体育馆
[34:13] No sign of Jimmy. You? 没发现吉米 你呢
[34:14] Morgan and JJ struck out, too. 摩根和小洁也没有发现
[34:17] He must be at Moody’s. We’re almost there. 他一定在穆迪体育馆 我们快到了
[34:35] Yes! Yes, dad, that’s it! That’s it! 是的 爸爸 就是这样 就是这样
[34:40] Yes, go! I think that’s it! 加油 就是这样
[34:58] Go, Dad! Go, Dad, that’s it! 加油 爸爸 加油
[35:18] Hold it! 住手
[35:22] You all right? 你没事吧
[35:30] Ryan? 赖恩
[35:34] Ryan?! 赖恩
[35:37] Fight! 开打
[35:47] He’s here. 他在这里
[36:03] What’s he doing? 他在干什么
[36:05] Why isn’t he tapping the floor to end it? 他为什么不投降
[36:07] Because he wants to be taken to the hospital 因为他想被送去医院
[36:09] so he can see his son. 去看他儿子
[36:16] BP’s 50 over 30. 血压50/30
[36:18] I need to see Ryan, please. 让我见赖恩 求求你们
[36:20] – I need to talk to him. – Not now. -我要跟他说话 -现在不行
[36:21] Let’s get him to trauma. 送他去创伤科
[36:33] Where’s dad? 爸爸呢
[36:35] He’ll be here, sweetie. 他马上来 宝贝
[36:38] You rest. 你休息会儿
[36:49] How is he? 他怎么样了
[36:50] He suffered severe blows to the head 他头部遭到重创
[36:52] and he lost a lot of blood. 失血很多
[36:54] Can he talk? 他能说话吗
[36:54] Yeah, but he’s weak. 可以 但他很虚弱
[36:56] – So make it quick. – I will. -别说太久 -我知道了
[37:03] Jimmy. 吉米
[37:05] I’m Agent Hotchner with the FBI. 我是联调局的霍奇纳探员
[37:08] I know what happened tonight. 我知道今晚发生了什么事
[37:09] My son is here. I gotta see him. 我儿子在这里 我要见他
[37:12] We know that’s why you threw the fight. 我们知道你为什么去打拳
[37:13] And we know you know what’s happening. 我们也知道发生了什么事
[37:14] Yeah, he’s a fighter and he’s gonna make it. 是的 他是个斗士 他能撑过去的
[37:16] Jimmy, they’ve stopped the transfusions. 吉米 他们停止给他输液了
[37:18] That doesn’t mean anything. 那不代表什么
[37:19] Listen to me. 听我说
[37:21] Ryan doesn’t have a lot of time left. 赖恩没多少时间了
[37:24] And he’s scared. 他很害怕
[37:26] He’s not scared of dying. 他不怕死
[37:28] He’s scared of disappointing you. 他怕的是让你失望
[37:30] Trust me, any chance he has of feeling 相信我 他是否能够
[37:32] some peace in this moment 平静离去
[37:33] is gonna depend on what you say to him right now. 就看你现在跟他说什么了
[37:37] So go in there and be his father. 所以你进去时得像个父亲的样子
[37:39] Not a fighter, not a trainer. 不是拳手 不是教练
[37:41] Right now Ryan needs his dad. 现在赖恩需要的是他的爸爸
[38:03] Is that you, dad? 是你吗 爸爸
[38:07] Yeah, it’s me, buddy. 是我 乖乖
[38:10] What happened? 发生什么事了
[38:12] My fight didn’t go too well. 比赛不是很顺利
[38:17] Did you win? 你赢了吗
[38:22] No, I got knocked out, kiddo. I got knocked out. 我出局了 孩子 我出局了
[38:26] But…you always win. 但是你一直都赢的
[38:30] Well, I couldn’t, you know? I just couldn’t. 我没办法一直赢 我没办法
[38:45] And when I was in that ring 当我在拳台上
[38:47] getting punched over and over again, 被一次又一次地打倒
[38:49] I figured out something. 我想通了一些事
[38:53] Sometimes, I want to fight, 有时候 我想打拳
[38:56] but my body, it keeps telling me to stop. 但我的身体让我停下
[38:59] And it doesn’t matter how hard I punch, it just– 不管我多么努力地出拳
[39:02] I can’t do it. 我也做不到
[39:03] And, uh… 还有
[39:05] And when that happens, you know what I do? 当这种事情发生的时候 知道我会做什么吗
[39:09] I let go, Ryan. 我会放手 赖恩
[39:16] And what I figured out is… 我突然明白
[39:20] letting go doesn’t mean that you’re a quitter. 放手并不代表你放弃
[39:24] It doesn’t mean that you lost. 并不代表你输了
[39:26] It just means that you realize in that moment 只代表你在那一刻意识到
[39:30] that’s it’s time to let go 是时候放下
[39:32] and move on. 然后继续生活
[39:47] So if it’s time, Ryan, it’s all right. 如果时候到了 赖恩 没事的
[39:52] ‘Cause you fought a hell of a fight. 因为你打了一场恶仗
[39:56] Your mother and I, we both love you. 我和你妈妈都很爱你
[39:59] Don’t you ever forget that. 永远别忘记这点
[40:05] I love you, too, daddy. 我也爱你 爸爸
[40:39] Herman Hesse wrote, 赫尔曼·黑塞写道[德国作家]
[40:40] “Some of us think holding on makes us strong. 有人认为坚持便是坚强
[40:44] But sometimes it is letting go.” 但有时放手才是
[40:48] Right. 好的
[40:52] All right, thank you. 好的 谢谢你
[40:55] So Jimmy didn’t lie. 吉米没有说谎
[40:57] Philadelphia P.D. just found Tony’s body in a warehouse. 费城警方在一个仓库发现了托尼的尸体
[41:00] Great. 太好了
[41:02] So, is the doomsday bike ride happening? 那你要不要赴那末日般的自行车之约呢
[41:07] Yes, it is. 是的
[41:09] Tomorrow morning, 9:00. 明早九点
[41:11] But, uh, I don’t know. 但我不知道
[41:15] I’m pretty sure Haley wouldn’t want you to avoid moving on. 我肯定海莉不想看到你拒绝开始新生活
[41:19] I’m not avoiding moving on. 我并不拒绝开始新生活
[41:22] I’m just not sure. 我只是不确定
[41:24] Not sure about what? Going on a bike ride? 不确定什么 不确定要不要去骑个车
[41:26] Aaron, I know you think it’s too soon, 艾伦 我知道你觉得为时尚早
[41:29] but you’re no good to anyone when you’re miserable. 但你活得不幸福对其他人没有好处
[41:32] I’m not miserable. 我没有不幸福
[41:33] Ehh…Maybe slightly uptight. 至少有一点点压抑
[41:36] All right, I’ll give you slightly uptight. 好吧 就当是有一点点压抑吧
[41:40] If there’s one thing I learned from Carolyn’s death, 如果说卡洛琳的死教会我什么
[41:44] it’s that life is short. 那就是生命是短暂的
[41:47] And you deserve to be happy. 你应该过得开心点
[41:51] I know. 我明白
[41:53] Then have a good time. 那祝你玩得开心
[41:57] Thanks. 谢谢
[42:01] So are your tires pumped? 你的轮胎打好气了吗
[42:02] I hope so. 希望如此
[42:04] So you haven’t done a lot of biking? 你不经常骑车吧
[42:06] No, not a ton. 不经常
[42:07] But you’re gonna do a triathlon? 但你要参加铁人三项
[42:10] Go big or go home. That’s what my dad always says. 要么做大 要么回家 我爸的口头禅
[42:13] Your dad sounds smart. 你爸爸很睿智
[42:16] He was. 没错
[42:17] He passed away a few months ago. 他几个月前去世了
[42:19] I’m sorry. 抱歉
[42:22] Is your mom still alive? 你妈妈还健在吗
[42:23] Yeah. She’s doing a lot better. 还在 她已经好多了
[42:27] That’s good. 那太好了
[42:29] How are you doing? 你好吗
[42:32] I’m hanging in there. 还不错
[42:37] So where are we going? 我们的路线是什么
[42:39] Uh, I usually go up Connecticut and through Rock Creek Park 我通常骑到康乃狄克州 穿过岩溪公园
[42:42] and then back down 16th, 再回到16街
[42:44] but we don’t have to do all that if you don’t want to. 但如果你不愿意的话我们不必走那么远
[42:46] No, let’s do this. 不 就这么走吧
[42:48] If we lose each other, 如果我们失散了
[42:50] we will meet back at Dupont Circle for coffee. 就回杜邦环那里碰头喝杯咖啡
[42:52] Lose each other? I thought we were gonna do this together. 失散 我还以为我们要一起骑呢
[42:55] The chase is part of it. 你追我赶才好玩嘛
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme