Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] What time is it? 现在几点了
[00:21] Late. 很晚了
[00:24] Something happened. 发生了一些事
[00:25] Not good, Tony. 不好的事情 托尼
[00:28] What? What’s going on, Jimmy? 什么 怎么了 吉米
[00:30] After the fight, Ryan was bad. 比赛之后 赖恩情况不太好
[00:33] Ryan? What about Ryan? 赖恩 赖恩怎么啦
[00:35] He felt sick, Tony. 他不舒服 托尼
[00:37] So I took him to the hospital, you know? 我就带他去医院
[00:39] People, they started screaming at me. 人们开始对我乱叫
[00:42] They started yelling at me, Tony. 他们对我乱吼 托尼
[00:44] About Ryan? Are they doing tests? 因为赖恩吗 他们在给他做检查吗
[00:47] Yeah, I think so. 应该是的
[00:49] But, see, when I went outside, 但是后来我出去以后
[00:50] the, uh, screaming, it didn’t stop. 那些叫声 没有停
[00:55] Who was screaming? 谁在叫
[00:56] These crazy guys, man. They were crazy. 那些疯子 他们都疯了
[01:00] And I told them to leave me alone and they wouldn’t listen. 我让他们别理我 他们不听
[01:02] They just wouldn’t listen. 他们就是不听
[01:03] And then I saw all sorts of stuff. 然后我就有种感觉
[01:06] Stuff? What kind of stuff? 感觉 什么感觉
[01:07] Like I saw my ma, 我好像看到我妈
[01:10] then I saw my old man. 还有我老爹
[01:12] And then… 然后
[01:15] And then I saw the dude at the fight. 然后看到比赛中的那个对手
[01:18] But when I looked up, 但我往上看的时候
[01:20] you see, the lights, they started spinning. 我看到光 一直在闪
[01:23] Tony, it was like– it was like God was 托尼 就像 就像是上帝
[01:25] reaching his hand down 伸出他的手
[01:27] and he was trying to take Ryan. 想要带走赖恩
[01:29] Look, look, Jimmy, 听着 听着 吉米
[01:30] you’re punchy, J., you know? 你有点晕乎 小吉 知道吗
[01:32] Ryan’s gonna be fine. 赖恩不会有事的
[01:34] You had a tough fight tonight. 你今晚打了场恶战
[01:36] You gotta sleep it off. 你需要睡会儿
[01:38] You sure? 你确定吗
[01:39] In the morning everything will be ok. 明天一早什么事都没了
[01:46] Yeah, you’re probably right. 可能你说得对
[01:48] I’m gonna be fine. Everything’s gonna be fine. 我不会有事的 一切都会好的
[01:51] Thanks, Tony. 谢谢 托尼
[01:52] All right. 好了
[02:29] Jeez, I hope you’re training for something. 天啊 你该不是在为什么事情做特训吧
[02:32] Or are you just doing sprints for fun? 还是只是想玩一把冲刺
[02:35] No, I’m, uh… 不 我是
[02:37] I’m trying to do this triathlon in February, so… 我二月份要参加铁人三项 所以
[02:39] Oh, yeah. The FBI one. You’re an agent. 对 联邦调查局那个 你是个探员
[02:43] Yeah, it is the FBI one. 没错 是联邦调查局那个
[02:45] I’m not supposed to ask if you’re an agent. 我不该问你是不是探员的
[02:47] I work for the Justice Department. 我在司法部门工作
[02:49] Yeah. 对
[02:50] I’ve seen you doing laps at the Y, too. 我还看到过你在泳池游圈
[02:54] And you’re training for surveillance? 你是在做监视特训吗
[02:57] I am doing an MS triathlon. 我要参加女子铁人三项
[02:59] It’s in January, but I’m not in as big a rush as you. 在一月份 不过我没你那么拼命
[03:02] Well, I just have about 45 minutes a day, 我每天就做45分钟的训练
[03:05] so, you know, between work and home and– it’s hard. 就是下班后回家前这段时间 挺累的
[03:09] How’s your biking going? 你自行车练得如何
[03:10] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:11] My tires are inflated, I think. 我的车胎气挺足的
[03:13] Well, you know, I am not the best cyclist, 我对骑车不太在行
[03:14] so I was gonna ride this weekend, 所以这周末我准备练练
[03:15] and I could use some tips, if you’re not busy. 如果你不忙的话 指导一下我吧
[03:19] I…just don’t know my schedule. 我不知道有没有空
[03:22] Yeah. Or we could just see 也对 那我们也可以
[03:24] each other out here or at the pool sometime. 在这里或泳池那里见面
[03:25] But I should find out in the next couple of days 我过两天就会知道周末有没有空
[03:27] and I could call you. 我可以打给你
[03:29] That’d be great. 那太好了
[03:30] Um…I–I have a card somewhere. 我好像带了名片的
[03:33] Here. 给你
[03:35] Um, yeah. 好的
[03:36] If something changes. It could be fun. 有消息打给我 会很好玩的
[03:39] Or at the least, an adventure. 至少会是场不错的冒险
[03:42] So, uh, what made you think I was an agent? 对了 你怎么知道我是探员的
[03:46] I saw the suit. 我看到你的西装了
[03:48] What else could you be? 你不是探员是什么
[03:52] Bye. 再见
[03:54] So, you’re going, right? 你会去的 对吧
[03:56] I don’t know. 我不知道
[03:57] Well, is she cute? 她漂亮吗
[03:58] Yes, she is, but I need to focus on my training. 她很漂亮 但我要专心练习
[04:01] I don’t need to be distracted. 不能分心
[04:02] Yes, you should be distracted. 你应该分分心
[04:04] Distracted is good. What’s her name? 分心是好事 她叫什么
[04:06] – Beth. – I like it. -贝丝 -我喜欢这名字
[04:08] And you know what they say about riding a bicycle. 你知道骑自行车是怎么一回事
[04:12] – Who’s getting a bicycle? – Nobody. -谁要骑自行车 -没人
[04:15] Let’s get started. 开始吧
[04:16] Uh, yeah, ok. Um, so, 好吧 那么
[04:18] two men were beaten with a metal pipe 昨晚费城有两名男子
[04:21] in Philadelphia last night. 被金属管击打致死
[04:23] Sam Eeks, 58, he was in town on business. 山姆·伊克斯 58岁 进城出差
[04:25] And then Bruce Thomas, 32. 布鲁斯·托马斯 32岁
[04:28] He worked– oh, God– 他的工作 天啊
[04:29] he worked at a suit shop nearby. 他在附近的西服店工作
[04:31] It looks personal. 看起来是私人恩怨
[04:32] There was evidence of undoing at the crime scene. 犯罪现场有销毁证据的痕迹
[04:34] He sat them up on crates. 他让他们坐靠在箱子上
[04:37] Demonstrating remorse. 表现出忏悔
[04:38] In 1976, George Geshwendt cleaned up the crime scene 1976年 乔治·格什温清理了犯罪现场
[04:40] and covered all 6 victims’ faces. 盖住了六名被害人的脸部
[04:42] Well, this guy did the same thing. 这人做了同样的事
[04:43] He even cleaned the blood off their necks. 他甚至擦掉了他们脖子上的血迹
[04:45] Whichever it is, this type of aggression, 不管怎样 这种伴随着现实感丧失的
[04:46] coupled with his loose grip on reality, usually leads to more. 攻击性行为通常会愈演愈烈
[04:49] Then we can’t take a chance that this guy’s a one-hit wonder. 我们可不能保证他不会继续犯案
[04:52] Exactly. Which is why we’re headed to Philadelphia. 没错 所以我们出发去费城
[04:54] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[05:35] The Bittersweet Science 甜而苦的科学
[05:40] “Everybody wants to go to heaven, 人人想进天堂
[05:42] but no one wants to die.” 但没人愿意死去
[05:44] Joe Louis. 乔·路易斯[美国重量级拳击运动员]
[05:47] Ok, Rossi, out with it. 罗西 说嘛
[05:48] Is Hotch dating? 霍奇是不是在约会
[05:50] I don’t know. 我不知道
[05:52] You know, statistically, widowed men start dating 统计学上 丧偶的男性要比女性
[05:54] much faster than females, but Hotch is refuting the data. 更早重结新欢 霍奇却是个反例
[05:57] It’s been 2 years and 19 days. 已经过去两年又十九天了
[05:59] Venus has aligned with Mars, 金星跟火星都能连成一线
[06:00] which means love is in the air 说明爱满人间
[06:02] and maybe we will get weekends off. 说不定我们周末就能休息了
[06:06] What? 怎么了
[06:08] Is he standing there? 他在后面
[06:10] He’s standing there, isn’t he? 他站在后面对吧
[06:12] Hello, Garcia. 你好 加西亚
[06:14] Hello. Someone talk about the case. 你好 你们谁快开始说案子
[06:15] You know, if you look at the severity of the crime, 如果就罪行的严重性来看
[06:17] this guy have have been experiencing 这人应该在现实生活中
[06:18] a significant break from reality. 遭受了巨大的精神打击
[06:20] But he’d have to be pretty cognizant to undo the crime. 但清理现场需要足够的自制力
[06:22] That can happen with killing anxiety. 患杀戮焦虑症的人是会这样
[06:24] At first the person feels the rage that caused 一开始他们会因为愤怒
[06:26] them to commit the violent act, 而诉诸暴力
[06:27] and then they feel remorse. For some, that remorse 但随后会懊悔 有时候这种忏悔
[06:29] turns into desire to do it again. 反而让他们有重蹈覆辙的冲动
[06:30] Soldiers recovering from battle often experience both emotions 从战场归来的士兵会同时产生
[06:33] in rapid succession, if not simultaneously. 这两种感觉 或一种紧随另一种出现
[06:35] Garcia, make sure that the M.E.’s reports 加西亚 我们一到目的地
[06:36] are waiting for us when we get there. 就要看到法医报告
[06:38] Yes, sir, I’ve already sent her an email. 是 长官 我已经给她发邮件了
[06:39] What was the relationship of the victims? 被害人之间有什么关系
[06:41] Local PD believes they knew each other. 当地警方说他们应该彼此认识
[06:42] That area is pretty desolate at night, 那地方晚上很少有人出没
[06:44] and Sam was carrying takeout for two. 山姆又拿着两份外卖
[06:46] They also died within minutes of each other 他们死亡时间相距几分钟
[06:48] and they both had defensive wounds. 而且身上都有自卫伤
[06:49] Usually two random guys 通常两个素不相识的人
[06:51] don’t fight the same person to the death. 不会拼死反抗同一个人
[06:52] Which means the unsub is that much more skilled. 也就是说不明嫌犯更有技巧
[06:54] How do you subdue two men at once? 一个人如何同时制服两个人
[06:56] Maybe he had a gun. 也许他有枪
[06:57] So why not use it? 那为什么不用呢
[06:58] He released more rage with a pipe. 用管子更能释放愤怒
[07:00] So he hit one and then quickly blitzed the other. 所以他打倒一个 再闪电解决另一个
[07:02] Well, however he did it, 不管他是怎么做到的
[07:04] our unsub has to be pretty fit. 他身体素质一定很好
[07:05] These guys put up a fight. 这可是一场恶斗
[07:14] Oh, come on, Jimmy, ease up. Ease up, man. 加油 吉米 放松点
[07:22] Oh, come on, man, what are you swinging at? 加油 你在摇什么啊
[07:25] Come in behind your jab. 要敢于出拳
[07:29] Jimmy, stop brawling. 吉米 别乱打
[07:30] You want to brawl, brawl with a target. 要打就瞄准目标打
[07:32] Come on, go to the body. 打他身体
[07:43] All right, time, time, time. 好了 停停停
[07:46] What are you doing? What you swingin’ at, huh? 你在干什么 怎么摇来晃去的
[07:49] Let you hands go. You had the shot. 放开打啊 你有机会的
[07:51] What’s the matter? Come on. Let’s call it a day. 到底怎么了 来 今天就到这吧
[07:56] I’m sorry, Tony. I keep thinking about my kid. 抱歉 托尼 我一直在想我的孩子
[07:58] Your kid’s been sick since he was crawling. 你孩子从会爬开始就一直生病
[08:00] What do the doctors say? 医生怎么说
[08:02] They’re running some tests. 他们在给他做检查
[08:04] They’ve done that before. They come up clean. 他们以前就检查过了 已经没事了啊
[08:06] Yeah. 对
[08:09] Hey, look, are you gonna be ready tomorrow night? 明晚的比赛你准备好了吗
[08:11] I mean, the Cannon is gonna be gunning for you. 我说 大炮可是会冲着你开火的
[08:12] Yeah, I’ll be fine. 我没问题
[08:15] Look, Tony, I talked to Billie. 托尼 我跟比莉谈过了
[08:17] She’s got an MMA fight where she thinks I can make 1,000 bucks. 她让我去参加混合格斗 能赢上一千块
[08:19] You know how I feel about that knuckle-dragging crap. 你知道我不喜欢那些乱七八糟的东西
[08:22] We haven’t spent 9 years together for nothing. 我们合作九年不是为了那些没意义的事
[08:25] Come on, Tony. 别这样 托尼
[08:26] Look, Jimmy, you are a fighter. 听着 吉米 你是个拳手
[08:27] A real fighter. 真正的拳手
[08:29] And when you’re lowering the boom 等你明晚
[08:30] on the Cannon tomorrow night, 灭了大炮的气焰
[08:32] remember what I told you– 记住我说的话
[08:34] great fighters are made, not born. 伟大的拳手不是天生的 是练出来的
[08:37] Come on. 加油
[08:52] Damn. 真要命
[09:04] Check this out. 看这里
[09:06] The unsub blitz-attacked Sam over in this area 不明嫌犯在这里快速制服山姆
[09:08] and then dragged him back over there. 再把他拖到那里
[09:10] That would explain why he was able to subdue them both. 这就能解释他怎么制服两个人的
[09:13] As he cleans up Sam, Bruce comes by. 他解决了山姆后 布鲁斯经过
[09:17] Well, it makes sense. 这样就说得通了
[09:18] There’s no way he could attack both of them 他不可能同时制服两个人
[09:19] and then drag them back to that spot. 再把他们拖到那里的
[09:23] This–this is rational and organized. 他的行动很理智 很有组织性
[09:25] Our unsub didn’t have a psychotic break. 不明嫌犯没有精神崩溃
[09:28] He knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[09:30] He had rage toward both these victims. 他的愤怒是指向两个被害人的
[09:33] And remorse. 还有忏悔
[09:34] Yeah, but how are the two connected? 这两个人有什么联系
[09:36] I mean, it’s a crappy alley. 这里是个犄角旮旯
[09:39] Nothing around here is open at night. 晚上店都关门了
[09:46] How about that? 那个呢
[09:47] Hospital. 医院
[10:01] Jimmy. 吉米
[10:03] Jimmy, wake up. 吉米 醒醒
[10:05] Jimmy, get up. 吉米 起来吧
[10:08] We gotta get him to eat something. 我们得让他吃点东西
[10:14] You know, you could do better than that. 你知道 你能熬过去的
[10:18] I can’t. 我不能
[10:19] You haven’t eaten anything 我们昨晚带你来这以后
[10:21] since we brought you in here last night. 你就没吃过东西
[10:24] You remember what I told you. 记得我教过你什么吗
[10:26] This one is a right cross. 这是右交叉拳
[10:30] And this one an uppercut. 这是上勾拳
[10:32] And if we need to, we’ll knock it out again. 如果有必要 我们要再次把它击倒
[10:37] How’s it going, Ryan? 感觉怎样 赖恩
[10:39] My stomach hurts. 我胃疼
[10:41] I know. The medicine will be kicking in anytime now. 我知道 药效随时会起作用
[10:45] And so will the food. 食物也会起作用
[10:46] As soon as you eat it, ok, baby? 只要你吃掉它们 好吗 宝贝
[10:50] Can I have a moment with the two of you? 我能跟你俩单独谈谈吗
[10:53] Yeah. 行
[10:56] Hey. When we get back in here, 等我们回来
[10:58] I want to see that plate empty, all right, buddy? 我希望盘子是空的 好吗
[11:09] What’s up? You run the tests? 怎么了 检查有结果了吗
[11:11] His abnormal cell count is incredibly high. 他的异常细胞数值奇高
[11:15] I’m afraid that Ryan’s leukemia is back. 恐怕赖恩的白血病复发了
[11:18] Well, uh, we’ll give him some chemo, try some radiation. 那再做点化疗放疗什么的
[11:22] He didn’t respond to that before. It just made him throw up. 上次没起作用 让他吐得厉害
[11:24] Then we’ll give him a different kind. 那我们换别的药
[11:25] What kind? There isn’t another kind. 别的什么 没有别的了
[11:27] Look, I know you two just divorced. 我知道你俩刚离婚
[11:30] But you need to be on the same page for Ryan. 但赖恩的事你们要步调一致
[11:32] What about a bone marrow transplant? 那骨髓移植呢
[11:34] My neighbor’s uncle got one. 我邻居他叔做过
[11:35] He’s swimming in Puerto Rico now. 他现在正在波多黎各游泳呢
[11:36] That’s a possibility, 那是个选择
[11:38] but there are factors that we have to consider. 但我们必须要考虑到其他因素
[11:40] Factors like what? The insurance covers it, right? 什么因素 这笔钱从医保出的 对吧
[11:43] Let’s not get ahead of ourselves. 先别自己胡思乱想
[11:44] We’ll run some more lab 还得做些化验
[11:45] work and then we’ll discuss other options. 才能讨论可能的治疗方案
[11:49] Ok? 好吗
[11:57] This is about money, Pammy. He’s playing us. 一定是钱的原因 帕米 他在耍我们
[12:01] He’s a doctor. Why would he do that? 他是医生 他为什么要那么做
[12:03] Because he thinks that we can’t afford it. 因为他以为我们付不起钱
[12:07] But we’re getting Ryan that transplant. 但我们必须让赖恩做移植
[12:09] I don’t care how much it costs. 不惜代价
[12:16] What do you got? 有什么发现
[12:17] He volunteered here, went to get a snack around 11:00 last night. 他在这做义工 昨晚11点左右出去买吃的
[12:20] That’s the same time as the killings. 正是他被杀的时间
[12:21] He always went to the same sub shop across the street. 他总是去街对面的那家小店
[12:24] He’d cut through the alley to get there. Anything on Sam? 他从这个小巷抄近道 山姆那有进展吗
[12:26] Garcia just spoke with a co-worker. 加西亚跟他的一个同事聊过
[12:29] Turns out they come to Philly one week a month 他们每月来费城一次
[12:31] and stay at a nearby hotel. 就住在附近的旅店
[12:32] That’s who Sam was getting dinner for. 所以山姆带了两份外卖
[12:34] So these victims weren’t together. 两个被害人不是一起的
[12:36] No. And if Bruce is a volunteer here, 如果布鲁斯是这里的义工
[12:38] then he’s a good samaritan type 说明他是个有乐于奉献的人
[12:40] and probably came upon the scene and tried to intervene. 可能看到有人犯罪想要阻止
[12:42] Ok, so if it wasn’t personal, 那如果不是私人恩怨
[12:44] then the anger was weighing on the unsub 导火线就不是双方的争执
[12:47] prior to the altercation. 而是不明嫌犯自身的愤怒
[12:48] Then the question is, what does that stem from? 问题是 这愤怒从何而来
[13:00] Hey, Jimmy. 吉米
[13:06] Whoa, Jimmy. 吉米
[13:07] Now, that’s $1,500, everything I got to my name. 这是一千五百美元 我的全部身家
[13:09] I need you to put it on me for tomorrow night’s fight. 明晚全部押在我身上
[13:12] I can’t do that. 我不能这么做
[13:13] Sure you can. 你当然可以
[13:14] Ryan needs a bone marrow transplant. 赖恩需要骨髓移植
[13:16] Pam’s insurance ain’t gonna cut it. 小帕的医保没法保
[13:17] Where’d you get this from? 这钱从哪里来的
[13:19] I hocked some stuff. 我当了一些东西
[13:20] I can beat the Cannon. 我能打败大炮的
[13:22] You said it yourself. 是你自己这么说的
[13:23] Jimmy. Jimmy, I don’t know– 吉米 吉米 我不知道
[13:26] if you’re not gonna do it, I’ll go over there and do it myself. 如果你不帮我 我就自己去
[13:28] Fine. But this isn’t for you. It’s for Ryan. 好吧 但这不是为你 是为赖恩
[13:37] There’s that punching bag drink before. 出气包赛前都喝这种酒
[13:41] What did you just say? 你刚说什么
[13:42] Hey. Don’t waste it on him. 别为这种人浪费力气
[13:44] Yeah, you need lots of rest if you’re gonna get 对 明天要被猛扁
[13:47] knocked out tomorrow. 今天还是多休息休息吧
[13:51] Do what I ask, please. 拜托照我说的做
[13:58] I talked to the M.E. 我跟法医聊过了
[14:00] It turns out Sam was hit with a pipe about 10 times. 结果显示山姆被击打约10下
[14:02] Bruce was beaten over 30. 布鲁斯被击超过30下
[14:03] That’s either adrenaline or an extremely high endurance level. 要么是肾上腺素 要么这人耐力极强
[14:06] He had the remorse one experiences from killing 他对两名被害人都表现出由杀戮焦虑
[14:08] anxiety for both victims, 引发的忏悔
[14:09] but the increase in hits on the second victim 但对第二个被害人施以更多暴力
[14:11] indicates that he started to enjoy it. 暗示他开始享受这个过程
[14:14] It could be overkill. 这可能是过度杀戮
[14:15] But overkill usually means a personal relationship. 但过度杀戮通常是因为个人恩怨
[14:18] If the victims didn’t know each other, 如果被害人互不认识
[14:19] it’s unlikely the unsub knew them. 不明嫌犯也可能不认识他们
[14:21] So what would account for this level of blood-letting? 那怎么会让被害人血流成河
[14:23] The primal rage could be about the blood itself. 他本源的愤怒可能就是鲜血
[14:25] If he’s enjoying the killing, then he’s getting aroused by it 他享受杀戮 说明他就是被鲜血唤起了
[14:28] and developing a kind of blood lust. 发展出一种嗜血欲
[14:30] Then why hasn’t he done it again? 那为什么他没再作案
[14:31] Maybe he hasn’t had the chance. 可能还没碰到机会
[14:37] Hey, I’ll see you, Frankie. 回见 弗兰基
[14:38] So I’m the punching bag, huh? 说我是出气包
[14:42] You called me a punching bag? 你叫我出气包
[14:58] Their skulls are cracked completely open. 他们的头骨被完全打碎
[15:01] Teeth on the ground. 满地碎牙
[15:03] His blood lust is increasing. 他的嗜血欲加剧了
[15:05] He didn’t clean up this time. His remorse is waning. 这次他没清理现场 他的忏悔感减弱了
[15:08] This guy would have to be in great shape to do this. 他一定身体素质相当好才能做出这些事
[15:11] But this type of strenuous killing could result in fatigue, 但这种紧张性的杀戮会造成疲乏
[15:13] increase in appetite, and disorientation. 食欲增加 以及定向障碍
[15:15] Like he ran a marathon. 就像马拉松选手一样
[15:16] For some it could also result in convulsive episodes. 有的人还会抽搐发作
[15:19] Epilepsy? 癫痫吗
[15:19] Sort of. Oftentimes after you kill, 差不多 往往在杀完人后
[15:21] neurons in your brain misfire and you become overstimulated, 脑神经元麻痹 易被外界过度刺激
[15:24] which causes you to start seeing things. 而产生幻觉
[15:47] Hey, hey, Jimmy! 吉米
[15:53] Daddy! 爸爸
[15:56] Jimmy. 吉米
[15:59] You all right? 你还好吗
[16:01] Yeah, I’m good. 我很好
[16:02] Whoa, maybe you ought to sit down here. 你在这坐会儿
[16:05] Whoa, whoa, jeez, Jimmy, easy. 天啊 吉米 放轻松
[16:20] You know what? 知道吗
[16:21] I’m gonna get Monty to step in for you. 我要让蒙蒂代你出战
[16:23] No, I put everything on this. I gotta win. 不 我把所有钱都押上了 我必须赢
[16:27] Yeah, but if you’re not feeling well, Jimmy, then you can’t– 但你不舒服 吉米 你要怎么
[16:29] I’m fine. 我没事
[16:37] All right. 好吧
[16:56] We’re looking for a physically fit white male 我们要找的是体魄强健的白人男性
[16:58] in his 20s to early 30s. 20到30岁出头
[17:00] He’s killing these men, but he’s not robbing 他杀死被害人 不是为了抢劫
[17:02] or sexually assaulting them. 或性侵犯
[17:04] Initially we saw that he was experiencing killing anxiety, 一开始我们认为他患有杀戮焦虑症
[17:07] which led him to clean up the bodies postmortem out of remorse. 所以他会清理尸体 表现忏悔
[17:10] Now his remorse has subsided, 现在忏悔感削弱
[17:12] and he seems to be experiencing blood lust. 他开始产生嗜血欲
[17:21] Blood lust means the killer’s aroused by the sight of blood. 嗜血欲是说杀人者看到血就会被唤起欲望
[17:24] Upon seeing it, his body releases adrenaline and dopamine, 见血后 身体释放肾上腺素和多巴胺
[17:27] which is causing the violence to escalate. 引发暴力行为升级
[17:31] The urge to become violent 想要施加暴力的冲动
[17:33] is so overwhelming that he’s pulverizing his victims 一发不可收 于是他反复对被害人施虐
[17:36] to a point way beyond what’s needed to kill them. 绝不仅仅是杀死他们
[17:39] The force with which he’s doing this makes us 他在杀戮中表现出来的力量使我们推测
[17:41] think he’s in shape. 他很健壮
[17:44] After killing, our unsub is probably lying dormant, 杀人后 不明嫌犯可能会躺下休息
[17:47] either recuperating from physical exertion 养精蓄锐
[17:48] or possibly developing aphasia and convulsive attacks. 不然可能会出现失语症和惊厥
[17:52] Based upon the rage involved in these kills, 根据他在这些案子里表现出来的愤怒
[17:54] we believe our unsub is probably depressed 我们相信不明嫌犯可能感到绝望
[17:56] or feels like life is working against him. 或觉得生活在不断打击他
[18:07] Off the roap, Jimmy! 投降吧 吉米
[18:14] Yes! Yes, dad, that’s it! 是的 爸爸 就是这样
[18:31] Consequently, he’ll put himself in situations 最后他会将自己置于
[18:34] where he can feel the high from drawing blood, 看到血就兴奋的境地
[18:36] which he views as power and control over his life. 这让他感到对生活有掌控感
[19:06] 4 5 4…5…
[19:10] 6 7 6…7…
[19:13] 8 9 8…9…
[19:15] 10 10!
[19:16] You’re out! 出局
[19:24] We did it! 我们做到了
[19:26] We did it! 我们做到了
[19:33] – We did it! – Yeah, you did it! You did it! -我们赢了 -你做到了 你做到了
[19:41] Was the violence inflicted with a pipe? 凶器是管子吗
[19:43] No. This was hand-made. 不 是徒手打的
[19:45] And you know what’s interesting? 知道有趣的是什么吗
[19:46] There was severe damage to the liver and kidneys. 肝脏和肾脏有严重损伤
[19:49] I mean, look at the bloating. 看看它们的肿胀程度
[19:51] So he changed his M.O. 他改变了作案手法
[19:52] And increased his rage. He did more damage with his hands 愤怒也增强了 他赤手空拳
[19:56] than he did with a pipe. 却比用管子为害更甚
[19:57] What about the orbital bones? 眶骨部位呢
[19:59] Shattered. Both victims’ eye sockets were broken. 被打碎了 两名被害人的眼眶都被打碎
[20:02] This guy’s got a hell of a left. 这人简直是个魔鬼
[20:08] Where’s the money? 钱呢
[20:10] I forgot to bet it. 我忘记下注了
[20:15] What the hell do you mean? That money’s for Ryan. 你他妈什么意思 那钱是给赖恩治病的
[20:17] Between training you and getting ready for the fight, 我要训练你 又要准备比赛
[20:19] it slipped my mind. 就给忘了
[20:21] – Well, then I want it back. – I don’t have it on me. -那把钱还我 -不在我身上
[20:23] Well, then write me a check. 那写支票给我
[20:24] Do I look like a bank? 你以为我是银行吗
[20:26] Don’t tell me this. 别跟我说这些废话
[20:28] Don’t tell me this. 别跟我说这些废话
[20:29] Jimmy, I… 吉米 我
[20:30] Don’t tell me this, you son of a bitch! 别跟我说这些废话 你个杂种
[20:32] You bet against me, didn’t you? 你赌我输是吗
[20:34] I thought I was doing you a favor. 我以为这是在帮你
[20:35] You said that I could beat him! 你说过我能打败他的
[20:37] You can, but I knew you weren’t feeling well. 你是可以 但我以为你身体不舒服
[20:51] Oh, no. 不
[20:55] How many times, Tony? How many times you scalp me? 第几次了 托尼 这是你第几次拿我开涮
[20:58] This was the first, Jimmy. I swear. 我发誓这是第一次 吉米
[21:01] Yeah? Prove that. 是吗 证据呢
[21:02] Come on, kid, we’re–we’re family. 别这样 孩子 我们是一家人
[21:08] Jimmy? 吉米
[21:11] Hey, Jimmy! 吉米
[21:17] We saw the bodies. All of the victims have stress breaks 我们看过尸体 所有被害人
[21:20] in exactly the same places. 都是在相同部位有断裂伤
[21:22] That’s consistent with the kind of accuracy you get 这是需要多年的格斗训练
[21:25] from years of fight training. 才能达到的精准度
[21:27] Fight training? You think he’s a boxer? 格斗训练 你觉得他是拳击手
[21:29] It makes sense. A fighter would have the endurance it takes 这样说得通 拳手方有此耐力
[21:32] to commit this kind of overkill on this many people 用管子或双手对这么多人
[21:34] with a pipe or with his hands. 实施过度杀戮
[21:37] It would explain why at the first crime scene 这就是为什么在第一犯罪现场
[21:38] he lined the bodies up in the corner. It’s like a ring. 他把被害人在角落处排好 就像是拳赛
[21:41] It makes sense about the blood lust, 嗜血欲也说得通了
[21:42] but what triggered the killings? 但是什么引发他杀人的呢
[21:45] Garcia, I need all the information you can find me 加西亚 我需要你帮我找
[21:47] on the Philadelphia boxing scene. 费城所有关于拳击的资料
[21:49] Well, let’s see. There’s “Rocky” I through V. 我看看 我这有《洛奇》一到五
[21:51] And let’s not forget about that last one. 永远别忘记最后一部
[21:53] Penelope… 佩内洛普
[21:54] Sorry. Kidding. 抱歉 开玩笑
[21:56] Here we go. Real stuff. 开始找真正的资料
[21:57] Uh, let’s see. 让我看看
[21:58] The city produced such greats as Tyrone Everett 费城出过像泰龙·埃弗雷特这种大家
[22:01] and the late Joe Frazier, who developed the Philly 还有乔·弗雷泽 是他引领了费城的
[22:03] style of punching people. 拳击潮流
[22:04] And then… the sport took off 然后 这项运动移师至
[22:07] to Atlantic City and Vegas, 亚特兰大和拉斯维加斯
[22:09] which put a dent in the Philadelphia scene, 费城的拳击场因此遭到重创
[22:12] but it did not kill the city’s passion for the sport. 但却没有熄灭这座城市对拳击的热情
[22:19] I gotta speak to Lou, please. 我要跟卢谈谈 谢谢
[22:27] Come on. I gotta talk to him. 拜托 我要跟他谈谈
[22:36] – What’s up? – A lot of people gotta talk to me. -你好吗 -很多人想跟我谈谈
[22:37] You make it quick. 你有屁快放
[22:42] How many times has my scumbag trainer bet against me, huh? 我那个混蛋教练有多少次赌我输
[22:47] Once? Twice? 一次 两次
[22:49] Oh, come on, Jimmy. 别这样 吉米
[22:51] Just tell me. 你告诉我
[22:53] Been your whole career. 你整个职业生涯他都这么做
[22:55] Wise up, kid. How do you think he got that Cadillac? 别傻了 你以为他拿什么买的凯迪拉克
[22:59] You can’t be that punchy, Jimmy. 你没那么糊涂吧 吉米
[23:01] You knew that. 你应该知道的
[23:03] Everybody knew that. 大家都知道
[23:19] Both of them were beaten to death. 两个都被殴打致死
[23:20] Looks as if he used his hands again. 看来又是徒手杀人
[23:21] He took valuables this time. Gold jewelry, watches, 他这次拿走了值钱的东西 金饰 手表
[23:25] and some cash from the safe. 还有保险柜里的现金
[23:27] Apparently this guy’s a bookie, too. 很明显这家伙也是个赌博经纪人
[23:29] A guy named Tony Cole lost $3,000 in a fight last night. 昨晚有个叫托尼·科尔的人输了三千美金
[23:32] What was the amount of his usual bet? 他以前一般赌多少
[23:34] No more than $500. 不超过五百
[23:36] I’m gonna call Garcia. 我要打给加西亚
[23:39] Penelope, how’s the greatest computer tech 佩内洛普 密西西比这一边
[23:41] this side of the Mississippi? 最棒的计算机技术员好吗
[23:42] Floats like a butterfly, stings like a bee, 漂移似蝴蝶 蜇人如蜜蜂
[23:44] Garcia’s gonna find what only her screens can see. 加西亚的电脑无所不能
[23:47] What do you need, baby? 你需要什么资料 宝贝
[23:48] 411 on a Tony Cole. 帮我查查托尼·科尔这个人
[23:50] Ok, let’s see. 好 没问题
[23:51] Tony was a middleweight star back in the eighties. 托尼是80年代中量级拳击明星
[23:55] And then he was in a really bad lawn-mowing accident. 随后他遭遇了一场严重的割草机意外
[23:59] And that laid him up for a 休养了好几个月后
[24:00] few months and he had to throw in the towel. 不得不金盆洗手
[24:02] What’s he doing now? 他现在在做什么
[24:03] He is a trainer at a local South Philly boxing gym. 他是当地一家南费城拳击馆的教练
[24:06] Fits the profile. He probably has embedded anger 符合侧写 他可能因为没有功成名就
[24:08] for not succeeding in the sport. 而埋下愤怒的种子
[24:09] Yeah, but why change his M.O. And start stealing stuff? 但为什么改变作案手法 而且还偷东西
[24:11] The theft feels like an afterthought. 偷窃可能是后来才想到的
[24:14] Something changed in his life and he’s desperate for money. 他的生活发生了变化 他急需用钱
[24:17] Jimmy, I’ve been trying to call you. 吉米 我一直打电话给你
[24:19] Where’s his doctor? 他的医生呢
[24:20] I haven’t seen him, but we’ve got to talk. 我还没见到 但我们得谈谈
[24:22] – Hey, Dr. Surna. – Jimmy, wait. -瑟纳医生 -吉米 等等
[24:24] Dr. Surna, here it is. 瑟纳医生 钱来了
[24:28] What is this for? 这是什么意思
[24:29] Ryan’s bone marrow transplant. 让赖恩做骨髓移植
[24:31] What are you talking about? 你在说什么
[24:33] You said he could get one but we needed the money. 你说过只要我们有钱他就能做
[24:35] I never said that, Mr. Hall. 我从没说过这话 郝尔先生
[24:36] Yeah, you did. 你说过的
[24:37] Mr. Hall, I said we needed to wait. 郝尔先生 我说得等等
[24:38] Not because of the money but because I needed to do more tests. 不是因为钱 而是我需要再做些检查
[24:41] – Didn’t Pam tell you? – I was trying. -小帕没告诉你吗 -我想告诉他来着
[24:43] Trying to tell me what? 告诉我什么
[24:44] Ryan’s not strong enough to get the chemo. 赖恩身体太虚弱不能做化疗
[24:47] This isn’t for the chemo, this is for the transplant. 这不是化疗的钱 这是做骨髓移植的钱
[24:50] He needs the chemo to get him ready for the transplant, 他需要先做化疗才能做骨髓移植
[24:52] but his body’s too weak to handle it. 但他的身体太弱承受不了
[24:54] No, no. He’s a tough kid. 不会的 他是个坚强的孩子
[24:56] I know he’s a tough kid. 我知道他很坚强
[24:58] Mr. Hall, the cancer cells are multiplying too rapidly. 郝尔先生 癌细胞扩散速度太快
[25:03] Your son’s not gonna make it. 你儿子撑不下去了
[25:04] I know that he is a tough kid, 我知道他是个坚强的孩子
[25:06] so when is he gonna get out of here? 他什么时候能康复出院
[25:08] Jimmy, are you listening? 吉米 你在听吗
[25:12] Ryan’s dying. 赖恩不行了
[25:14] Ok? 懂吗
[25:16] He’s gonna die. 他快死了
[25:23] If Tony is the unsub, 如果托尼就是不明嫌犯
[25:25] why would he ransack his own place? 他为什么要洗劫自己家
[25:28] It was someone else, but he knew him. 一定是另一个人 是他认识的人
[25:31] There’s no signs of forced entry. 没有破门迹象
[25:32] Maybe someone knew he robbed a bookie, 可能有人知道他抢了赌博经纪人的钱
[25:35] so they came here and robbed him. 所以来打劫他
[25:38] It doesn’t look like anything’s been taken. 似乎没拿走什么东西
[25:40] The TV’s still here. 电视机还在
[25:41] Except maybe Tony himself. 除非被掳走的是托尼自己
[25:44] Look at this damage. 看这里的破坏痕迹
[25:47] And the way this door jamb is slightly torn from this side, 门框这边有轻微损毁
[25:52] as if someone was holding on. 像是有人顶着门
[25:55] If it was for retaliation, 如果是寻仇
[25:57] they would have killed Tony right here. 他们就会在这里直接把托尼杀了
[25:59] Maybe we got it wrong. 可能我们想错了
[26:00] Maybe Tony didn’t kill the bookie. 可能不是托尼杀了赌博经纪人
[26:03] Lou was a small-time thug 卢是个三流小混混
[26:04] and he would have had lots of enemies. 有很多仇家
[26:07] Who would have had a motive to kill Lou 谁会有动机杀死卢
[26:10] and abduct Tony. 然后绑架托尼呢
[26:12] The unsub could be one of Tony’s fighters. 不明嫌犯可能是托尼的一个拳手
[26:14] He’d definitely have the strength to do both. 他有足够的力量完成这两件事
[26:24] Hey, Dad. 爸爸
[26:34] How you feeling? 你感觉怎么样
[26:36] I’m ok. 我挺好的
[26:39] You fighting tonight? 你今晚比赛吗
[26:42] I’m not sure. 还不确定
[26:47] Whenever you box, I feel better. 只要你去打比赛 我就感觉好多了
[26:49] Well, there might not be another one for a while, buddy. 我可能有好一段时间都不会去比赛了
[26:52] What’s going on? 发生什么事了
[26:55] Everybody’s whispering today. 今天大家都小声说着什么
[26:57] Ma even came in here crying. 妈妈进来的时候还哭了
[27:02] You know how she is. 你知道她这个人的
[27:11] Am I gonna die? 我是不是要死了
[27:14] No. Don’t even say it. 不是 别再说这样的话
[27:18] Don’t even say that. 别再说这样的话
[27:21] Remember what I told you? 记住我说过的
[27:28] Right in the sickness’ face. 给病魔致命一击
[27:30] That’s right. 对
[27:32] And that’s why you’re getting the blood transfusion. 所以你现在要输血
[27:44] Dad, I’m scared. 爸爸 我好怕
[27:47] Don’t be scared, Ryan. You’re a fighter. 别怕 赖恩 你是个斗士
[27:50] Ok? 知道吗
[27:51] I don’t care what anybody tells you. 我不管别人怎么跟你说的
[27:53] You’re a fighter. 你是个斗士
[28:00] Dad, you all right? 爸爸 你还好吗
[28:02] Yeah. 我很好
[28:05] It’s gonna be ok. 不会有事的
[28:08] You’re gonna be fine. 你会没事的
[28:12] Where are you going? 你要去哪里
[28:14] Tony’s car broke down. I gotta drop him off somewhere. 托尼的车坏了 我要送他去个地方
[28:20] Tony’ll work with anyone, 托尼教过的人太多了
[28:22] those coming up, those going down. 旧的去 新的来
[28:25] We’ll need a list of names. 我们需要你列张名单
[28:27] Tony train any tomato cans? 托尼麾下有软柿子吗
[28:30] Professional opponents. Guys who lose all the time. 万年输家 总是赢不了的人
[28:32] He trained some cat named Jimmy Hall. 他是训练过一只小猫叫吉米·郝尔
[28:35] Guy’s got the heart of a fighter, 这人有颗拳手的心
[28:36] but his technique’s all over the place. 但他的技术一塌糊涂
[28:38] Jimmy Hall? Didn’t he win a fight last night? 吉米·郝尔 他昨晚不是赢了吗
[28:41] Hey, there’s a first time for everything. 万事总有第一次
[28:43] Why would Tony bet against his own fighter? Isn’t that illegal? 托尼怎么赌对家赢 这不是犯法的吗
[28:46] Money’s tight, sweetheart. 有钱能使鬼推磨 亲爱的
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:52] All right, so maybe Tony assumed Jimmy was gonna lose 好吧 也许托尼认为吉米会输
[28:55] and then he was stunned when he actually won. 所以他赢比赛后他就傻了
[29:00] Baby girl, I need a little information on a local fighter. 宝贝 我需要当地一个拳手的资料
[29:02] Guy named Jimmy Hall. 他叫吉米·郝尔
[29:04] Jimmy Hall. Ok. 吉米·郝尔 好的
[29:07] Oh, he has been hit with some hard knocks. 他真是命运多舛
[29:09] Grew up in the Kensington section of Philadelphia 在费城肯辛顿区长大
[29:11] in foster homes. 是寄养家庭
[29:13] Kicked out of 3 middle schools, 他被三所中学踢出去过
[29:15] one time for beating a kid into a coma. 曾有一次把一个孩子打成昏迷
[29:17] So he’s had a violent streak. 这么说他有暴力倾向
[29:19] He dropped out of high school, found his way to the ring, 他高中退学 开始走上拳台
[29:21] and doesn’t have much of a record, though. 但没有多少相关记录
[29:22] That’s ’cause he was never really a fighter. 因为他从来不是真正的拳手
[29:24] Do you think this is sublimation? 你觉得这是某种升华作用吗
[29:25] That’s what it looks like. 看起来是这样
[29:26] I’ve heard of killers sublimating the need to hurt 我听说过杀手通过从警或当兵来升华的
[29:28] by becoming cops and soldiers, but never boxers. 却没听过升华成拳手的
[29:31] This guy’s no different. He had a subconscious desire to kill, 这人也一样 他潜意识里有杀人的欲望
[29:33] so he got himself into boxing where he could do it legally. 所以他当了拳手 合法地发泄这种冲动
[29:35] Yeah, but it still doesn’t explain the blood lust. 但这还不能解释他的嗜血欲
[29:38] If he’s been a fighter, he’s been around blood his whole career. 作为拳手 他的生活一直都充满血腥
[29:40] Well, it didn’t affect 这些血一直没有影响他
[29:41] him until something triggered it 3 days ago. 直到三天前 有件事刺激了他
[29:43] The guy snapped and then became a serial killer. 使他突然变身为连环杀手
[29:45] Garcia, send me Jimmy’s address. Thanks, mama. 加西亚 给我吉米的地址 有劳
[29:48] Yeah. Here you go. 好 传给你了
[29:52] Jimmy. 吉米
[29:55] We need to talk. 我们得谈谈
[29:58] Come on, Jimmy, open up. 快点 吉米 开门
[30:00] This is our kid. 那是我们的孩子
[30:01] Ma’am, step away from the door. 女士 请你退后
[30:04] – Step away. – What’s going on? -请你离开 -发生什么事了
[30:06] Jimmy Hall! 吉米·郝尔
[30:13] Jim and I used to be married. What is happening? 我是小吉的前妻 发生什么事了
[30:17] Do you know where your ex-husband is? 你知道你前夫去哪里了吗
[30:18] What is going on? 到底怎么回事
[30:20] He may have been involved in a killing. 他可能与一宗杀人案有关
[30:21] Jimmy? No way. 吉米 不可能
[30:23] There are two beds in there. Does someone else stay here? 这里有两张床 还有谁住在这里吗
[30:26] My son, on weekends. But he’s sick now. 我儿子周末的时候来住 但他现在病了
[30:28] Is your son in county hospital? 你儿子在镇医院里吗
[30:30] Yes. He was admitted 3 days ago. 是的 他三天前住进去的
[30:32] His leukemia’s back. 白血病复发
[30:34] Did Jimmy get into a fight after that happened? 这之后吉米去打过拳吗
[30:36] Yeah. He got into an argument with some guys outside. 是的 他跟外面的人吵了一架
[30:39] How do you know that? 你们怎么知道的
[30:40] It’s probably what triggered the killings. 这可能引发了杀戮
[30:42] Have you seen Jimmy today? 你今天见过吉米吗
[30:43] At the hospital. 在医院
[30:45] He tried to pay for our son’s bone marrow transplant in cash, 他想用现金支付儿子骨髓移植的费用
[30:48] but it’s too late for the operation. Ryan’s dying. 但为时已晚 无法手术 赖恩快死了
[30:52] Do you know where Jimmy went after that? 你知道吉米之后去了哪里吗
[30:55] Sometimes when Ryan’s not feeling well, 有时候赖恩觉得不舒服
[30:57] Jimmy gets in the ring. 吉米上拳击场
[30:59] It helps Ryan feel better. 这能让赖恩好受点
[31:01] Oh, wait. 等等
[31:02] What is it? 怎么了
[31:03] He did say that Tony’s car broke down 他说托尼的车坏了
[31:06] and he needed to take him somewhere. 他要载他去什么地方
[31:09] Excuse me. 抱歉
[31:11] It’s the hospital. 医院打来的
[31:13] Hello? 喂
[31:13] Jimmy’s at his end game. He’s probably already abducted Tony. 吉米的最后一搏 他可能绑架了托尼
[31:16] His desire for blood is most likely increasing. 他的嗜血欲望好像又加强了
[31:18] What do you think he’ll do? 你觉得他会怎么做
[31:19] He’ll put himself into a position to see more. 他要让自己看到更多的血
[31:22] I’m so glad you called. 很高兴你能打来
[31:29] What do you mean, he’s worse? 他的病情又恶化了是什么意思
[31:37] You son of a bitch. 你个杂种
[31:41] No, Jimmy. 不 吉米
[31:44] You’re like a son. 你就像我儿子一样
[31:45] – You lied to me! – Jimmy… -你骗了我 -吉米
[31:47] I don’t care what anybody says. 我不管别人怎么说
[31:51] I always knew you were a boxer. 我一直都相信你是个拳手
[31:55] You remember what I said? 你记得我说过吗
[31:57] Boxers are made, they’re not born. 拳手不是天生的 是练出来的
[32:03] I got a kid! 我也有孩子
[32:05] I got a kid, too, Jimmy! 我也有孩子 吉米
[32:09] What about my family? 我家人怎么办
[32:12] What about my family, Jimmy? Jimmy, please. 我家人怎么办 吉米 求你
[32:16] Jimmy, I was gonna give it back. 吉米 我会还你钱的
[32:19] Don’t, Jimmy– 吉米 不要
[32:26] We have cops canvassing the area, 警察在彻查那个地区
[32:28] checking every place Jimmy and Tony ever went. 查每个吉米和托尼去过的地方
[32:30] We also put uniforms outside the hospital, 我们在医院外也安排了警力
[32:32] just in case Jimmy goes back to see his son. 以防吉米回去看他儿子
[32:33] Should we check the boxing matches? 我们是不是应该查查拳击比赛
[32:35] Garcia, I need a list of every middleweight fight 加西亚 我需要今晚费城
[32:37] in the Philadelphia area tonight. 所有中量级比赛的清单
[32:39] Nothing on the docket, friend. 没有记录 我的朋友
[32:41] What about underground fights or smokers? 地下比赛呢
[32:43] I’ll see. 我来瞧瞧
[32:45] Only one. The other 3 are MMAs. 只有一场 其他三场都是混合格斗
[32:47] Did Jimmy ever fight MMA? 吉米打过混合格斗吗
[32:49] Nothing that’s been documented, no. 没有相关记录
[32:51] Most old-school trainers won’t let you cross over. 大多数老派教练都不允许跨界打混合格斗
[32:53] Well, if he got his trainer out of the picture 如果他除掉了教练
[32:55] and he needs to see more blood, he might try that tonight. 并且还想见血 他今晚可能会去尝试
[32:57] It’s just about the most violent sport there is. 那可是最暴力的运动
[32:58] Hey, I just sent you the addresses. 我刚刚把地址发给你们了
[33:00] All right, let’s go. 好 出发
[33:06] Jimmy. 吉米
[33:08] You ready? 你准备好了吗
[33:09] Yeah, I’m almost there. 当然 一切就绪
[33:12] You finally convinced Tony to let you do this? 你终于说服托尼让你来了
[33:15] I didn’t give him much of a choice. 我没给他什么选择的余地
[33:18] About time. 时间到了
[33:30] Hey, we’re looking for a fighter, Jimmy Hall. 我们要找一个拳手 吉米·郝尔
[33:33] He might have just signed up, you know, last-minute thing. 他可能是新加入的 就在几分钟前
[33:36] Unless he’s got two boobs he plans to tape down, 除非他粘上两个咪咪
[33:38] he ain’t fighting tonight. 不然今晚不可能上场
[33:45] And in this corner, 这边的选手
[33:47] weighing in at 185 pounds, 重185磅
[33:51] the New Jersey nightmare, 人称新泽西的噩梦
[33:53] the punishing Pete Dunkle! 惩恶人 皮特·当酷
[33:56] And in this corner, 而这边
[33:58] weighing in at 175 pounds, 重175磅
[34:02] the South Philly Cyclone, 南费城龙旋风
[34:04] Jimmy Hall! 吉米·郝尔
[34:10] Hotch, we just left the gym on second street. 霍奇 我们刚走出第二街上的体育馆
[34:13] No sign of Jimmy. You? 没发现吉米 你呢
[34:14] Morgan and JJ struck out, too. 摩根和小洁也没有发现
[34:17] He must be at Moody’s. We’re almost there. 他一定在穆迪体育馆 我们快到了
[34:35] Yes! Yes, dad, that’s it! That’s it! 是的 爸爸 就是这样 就是这样
[34:40] Yes, go! I think that’s it! 加油 就是这样
[34:58] Go, Dad! Go, Dad, that’s it! 加油 爸爸 加油
[35:18] Hold it! 住手
[35:22] You all right? 你没事吧
[35:30] Ryan? 赖恩
[35:34] Ryan?! 赖恩
[35:37] Fight! 开打
[35:47] He’s here. 他在这里
[36:03] What’s he doing? 他在干什么
[36:05] Why isn’t he tapping the floor to end it? 他为什么不投降
[36:07] Because he wants to be taken to the hospital 因为他想被送去医院
[36:09] so he can see his son. 去看他儿子
[36:16] BP’s 50 over 30. 血压50/30
[36:18] I need to see Ryan, please. 让我见赖恩 求求你们
[36:20] – I need to talk to him. – Not now. -我要跟他说话 -现在不行
[36:21] Let’s get him to trauma. 送他去创伤科
[36:33] Where’s dad? 爸爸呢
[36:35] He’ll be here, sweetie. 他马上来 宝贝
[36:38] You rest. 你休息会儿
[36:49] How is he? 他怎么样了
[36:50] He suffered severe blows to the head 他头部遭到重创
[36:52] and he lost a lot of blood. 失血很多
[36:54] Can he talk? 他能说话吗
[36:54] Yeah, but he’s weak. 可以 但他很虚弱
[36:56] – So make it quick. – I will. -别说太久 -我知道了
[37:03] Jimmy. 吉米
[37:05] I’m Agent Hotchner with the FBI. 我是联调局的霍奇纳探员
[37:08] I know what happened tonight. 我知道今晚发生了什么事
[37:09] My son is here. I gotta see him. 我儿子在这里 我要见他
[37:12] We know that’s why you threw the fight. 我们知道你为什么去打拳
[37:13] And we know you know what’s happening. 我们也知道发生了什么事
[37:14] Yeah, he’s a fighter and he’s gonna make it. 是的 他是个斗士 他能撑过去的
[37:16] Jimmy, they’ve stopped the transfusions. 吉米 他们停止给他输液了
[37:18] That doesn’t mean anything. 那不代表什么
[37:19] Listen to me. 听我说
[37:21] Ryan doesn’t have a lot of time left. 赖恩没多少时间了
[37:24] And he’s scared. 他很害怕
[37:26] He’s not scared of dying. 他不怕死
[37:28] He’s scared of disappointing you. 他怕的是让你失望
[37:30] Trust me, any chance he has of feeling 相信我 他是否能够
[37:32] some peace in this moment 平静离去
[37:33] is gonna depend on what you say to him right now. 就看你现在跟他说什么了
[37:37] So go in there and be his father. 所以你进去时得像个父亲的样子
[37:39] Not a fighter, not a trainer. 不是拳手 不是教练
[37:41] Right now Ryan needs his dad. 现在赖恩需要的是他的爸爸
[38:03] Is that you, dad? 是你吗 爸爸
[38:07] Yeah, it’s me, buddy. 是我 乖乖
[38:10] What happened? 发生什么事了
[38:12] My fight didn’t go too well. 比赛不是很顺利
[38:17] Did you win? 你赢了吗
[38:22] No, I got knocked out, kiddo. I got knocked out. 我出局了 孩子 我出局了
[38:26] But…you always win. 但是你一直都赢的
[38:30] Well, I couldn’t, you know? I just couldn’t. 我没办法一直赢 我没办法
[38:45] And when I was in that ring 当我在拳台上
[38:47] getting punched over and over again, 被一次又一次地打倒
[38:49] I figured out something. 我想通了一些事
[38:53] Sometimes, I want to fight, 有时候 我想打拳
[38:56] but my body, it keeps telling me to stop. 但我的身体让我停下
[38:59] And it doesn’t matter how hard I punch, it just– 不管我多么努力地出拳
[39:02] I can’t do it. 我也做不到
[39:03] And, uh… 还有
[39:05] And when that happens, you know what I do? 当这种事情发生的时候 知道我会做什么吗
[39:09] I let go, Ryan. 我会放手 赖恩
[39:16] And what I figured out is… 我突然明白
[39:20] letting go doesn’t mean that you’re a quitter. 放手并不代表你放弃
[39:24] It doesn’t mean that you lost. 并不代表你输了
[39:26] It just means that you realize in that moment 只代表你在那一刻意识到
[39:30] that’s it’s time to let go 是时候放下
[39:32] and move on. 然后继续生活
[39:47] So if it’s time, Ryan, it’s all right. 如果时候到了 赖恩 没事的
[39:52] ‘Cause you fought a hell of a fight. 因为你打了一场恶仗
[39:56] Your mother and I, we both love you. 我和你妈妈都很爱你
[39:59] Don’t you ever forget that. 永远别忘记这点
[40:05] I love you, too, daddy. 我也爱你 爸爸
[40:39] Herman Hesse wrote, 赫尔曼·黑塞写道[德国作家]
[40:40] “Some of us think holding on makes us strong. 有人认为坚持便是坚强
[40:44] But sometimes it is letting go.” 但有时放手才是
[40:48] Right. 好的
[40:52] All right, thank you. 好的 谢谢你
[40:55] So Jimmy didn’t lie. 吉米没有说谎
[40:57] Philadelphia P.D. just found Tony’s body in a warehouse. 费城警方在一个仓库发现了托尼的尸体
[41:00] Great. 太好了
[41:02] So, is the doomsday bike ride happening? 那你要不要赴那末日般的自行车之约呢
[41:07] Yes, it is. 是的
[41:09] Tomorrow morning, 9:00. 明早九点
[41:11] But, uh, I don’t know. 但我不知道
[41:15] I’m pretty sure Haley wouldn’t want you to avoid moving on. 我肯定海莉不想看到你拒绝开始新生活
[41:19] I’m not avoiding moving on. 我并不拒绝开始新生活
[41:22] I’m just not sure. 我只是不确定
[41:24] Not sure about what? Going on a bike ride? 不确定什么 不确定要不要去骑个车
[41:26] Aaron, I know you think it’s too soon, 艾伦 我知道你觉得为时尚早
[41:29] but you’re no good to anyone when you’re miserable. 但你活得不幸福对其他人没有好处
[41:32] I’m not miserable. 我没有不幸福
[41:33] Ehh…Maybe slightly uptight. 至少有一点点压抑
[41:36] All right, I’ll give you slightly uptight. 好吧 就当是有一点点压抑吧
[41:40] If there’s one thing I learned from Carolyn’s death, 如果说卡洛琳的死教会我什么
[41:44] it’s that life is short. 那就是生命是短暂的
[41:47] And you deserve to be happy. 你应该过得开心点
[41:51] I know. 我明白
[41:53] Then have a good time. 那祝你玩得开心
[41:57] Thanks. 谢谢
[42:01] So are your tires pumped? 你的轮胎打好气了吗
[42:02] I hope so. 希望如此
[42:04] So you haven’t done a lot of biking? 你不经常骑车吧
[42:06] No, not a ton. 不经常
[42:07] But you’re gonna do a triathlon? 但你要参加铁人三项
[42:10] Go big or go home. That’s what my dad always says. 要么做大 要么回家 我爸的口头禅
[42:13] Your dad sounds smart. 你爸爸很睿智
[42:16] He was. 没错
[42:17] He passed away a few months ago. 他几个月前去世了
[42:19] I’m sorry. 抱歉
[42:22] Is your mom still alive? 你妈妈还健在吗
[42:23] Yeah. She’s doing a lot better. 还在 她已经好多了
[42:27] That’s good. 那太好了
[42:29] How are you doing? 你好吗
[42:32] I’m hanging in there. 还不错
[42:37] So where are we going? 我们的路线是什么
[42:39] Uh, I usually go up Connecticut and through Rock Creek Park 我通常骑到康乃狄克州 穿过岩溪公园
[42:42] and then back down 16th, 再回到16街
[42:44] but we don’t have to do all that if you don’t want to. 但如果你不愿意的话我们不必走那么远
[42:46] No, let’s do this. 不 就这么走吧
[42:48] If we lose each other, 如果我们失散了
[42:50] we will meet back at Dupont Circle for coffee. 就回杜邦环那里碰头喝杯咖啡
[42:52] Lose each other? I thought we were gonna do this together. 失散 我还以为我们要一起骑呢
[42:55] The chase is part of it. 你追我赶才好玩嘛
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme