时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Didn’t come out here to play games! | 不是来这玩的 |
[00:46] | Bus is leaving in 5 minutes. | 车子五分钟后离开 |
[00:48] | Get your gear or it stays. | 快上车 不然就别回去了 |
[00:55] | You’re out here 6 days, boys. | 你们出来六天了 孩子们 |
[00:58] | Had a chance to prove yourselves. | 给你们这么好的机会证明自己 |
[01:01] | And what have you done? | 看看你们都干了什么 |
[01:03] | Showed me you’re a bunch of lazy sons of bitches. | 我看你们就是一群没救的懒崽子 |
[01:47] | I got your message. | 我收到你的消息了 |
[01:49] | Good. What do you think? | 很好 你怎么看 |
[01:51] | It presents as mass suicide. | 看上去是集体自杀 |
[01:54] | Can you prove it? | 有证据能证明吗 |
[01:55] | Not without visiting the campus. | 没到学校无法确定 |
[01:59] | That’s what I thought. | 我也这么想 |
[02:00] | I can’t make an assessment without meeting the faculty and students. | 没跟校方及学员见面 我无法评估 |
[02:03] | I know. It– | 我知道 |
[02:05] | The school is up for the Federal Tomlinson Grant. | 学校正在申请联邦汤姆林森助学金 |
[02:08] | This does not bode well. | 这可不是个好兆头 |
[02:10] | The director’s a graduate of Somerville Academy, isn’t he? | 局长是萨莫维尔学院毕业的对吧 |
[02:12] | Yes. And he’s been fighting for the government funding. | 是的 他一直要求政府给予基金支持 |
[02:16] | These boys killed themselves for a reason. | 这些孩子自杀一定有原因 |
[02:18] | No one should write that off. | 不能当没发生过 |
[02:20] | I’m not asking you to. | 我没要你这么做 |
[02:25] | Somerville Military Academy, Oceanside, Florida, | 佛罗里达欧申赛德的萨莫维尔军事学院 |
[02:27] | 5 boys were found hanging this morning. | 今晨发现五名男孩上吊自杀 |
[02:30] | The bodies are at the medical examiner’s now. | 现在正在尸检 |
[02:32] | There’s no photos? | 没有照片吗 |
[02:33] | School personnel thought they may be still alive, | 校方以为他们可能还活着 |
[02:35] | so they cut them out of the trees. | 所以把他们从树上解了下来 |
[02:38] | Jimmy Burbage, Phil Mumford, | 吉米·博贝基 菲尔·孟福德 |
[02:39] | Jerry Bowden, Jack Briggs, Tucker Calhoun. | 杰瑞·博登 杰克·布里吉斯 塔克·凯尔霍 |
[02:42] | So we’re walking into a contaminated crime scene. | 所以本案的犯罪现场被破坏了 |
[02:44] | We don’t have anything solid? | 有没有实质证据留下 |
[02:46] | “We’re sorry” was carved in a tree branch nearby. | 附近一根树枝上刻着”我们很抱歉” |
[02:49] | This happened on campus? | 这件事发生在学校里 |
[02:50] | No, in the woods about an hour away. | 不 在离学校一小时路程的树林里 |
[02:51] | How long were they out there? | 他们在那待了多久 |
[02:52] | 6 days. | 六天 |
[02:54] | Without supervision? | 没有人监管吗 |
[02:55] | It was an outward bound mission for the upperclassmen. | 这是高年级学员的拓展活动 |
[02:58] | What drove them to suicide? | 他们为什么要自杀呢 |
[02:59] | A freshman cadet, Bailey Shelton, | 一个一年级学员贝利·谢尔顿 |
[03:01] | hung himself 2 weeks ago in his room. | 两周前在他房间里上吊自杀 |
[03:03] | Identical bed sheet, hangman’s knot. | 一样的床单 一样的打结方式 |
[03:05] | Who takes sheets camping? | 谁野营还带床单啊 |
[03:07] | They would if it was the plan. | 如果事先计划好要自杀就会 |
[03:08] | Could be domino effect. | 可能是多米诺效应 |
[03:10] | The campus would have been on high alert after the first one, | 第一起自杀发生后学校里一定高度警戒 |
[03:12] | so the kids wait until they’re alone in the woods. | 所以孩子们等到单独在树林时再行动 |
[03:15] | They must have made some kind of pact. | 他们一定做了某种约定 |
[03:17] | And there’s something else. | 不止这样 |
[03:17] | 6 kids went on the trip. Only 5 were found. | 六个孩子去野营 但只找到五具尸体 |
[03:20] | The school officials confirm that Josh Redding is still missing. | 校方领导确定乔什·瑞丁仍不知所踪 |
[03:23] | So maybe he chickened out of the pact. | 他可能临阵退缩了 |
[03:24] | Or was never a part of it. | 也可能从没参与其中 |
[03:26] | And the campus is completely off the grid. No internet. | 学校完全不通网络 没法上网 |
[03:29] | I can help with that. | 我能帮上忙 |
[03:30] | Which is why you’re coming with us. | 所以你要跟我们一起去 |
[03:32] | And so am I. | 我也去 |
[03:34] | Isn’t Somerville the director’s alma mater? | 萨莫维尔是局长的母校吧 |
[03:36] | Yes. The academy has enjoyed a spotless reputation, | 没错 该校久负盛誉 |
[03:40] | so the hope is to keep the investigation in house. | 所以希望这次调查不对外公开 |
[03:45] | I imagine there’s a lot of concern for Josh. | 我想他们一定很担心乔什 |
[03:46] | He’s been in those woods almost a week. | 他在树林里待了将近一个星期了 |
[03:49] | So how’s he surviving? | 他怎么存活呢 |
[04:31] | Self-Fulfilling Prophecy | 自我应验的预言 |
[04:36] | “Things do not change. We change.” | 世事难改 人心易变 |
[04:40] | Henry David Thoreau. | 亨利·戴维·梭罗[美国作家 哲学家] |
[04:42] | There’s still no sign of Josh Redding. | 还是没有乔什·瑞丁的踪迹 |
[04:44] | We’ll join the search. | 我们会一起去找他 |
[04:45] | So, the Somerville Academy was founded | 萨莫维尔学院建于 |
[04:48] | during World War II. | 二战时期 |
[04:49] | It is hard-core old school. | 老牌传统学校的中坚力量 |
[04:51] | They don’t even have a website. | 他们连网站都没有 |
[04:53] | Socioeconomic breakdown’s all over the map. | 社会经济地位已经很低了 |
[04:55] | Yeah, so are the ages. | 再看学员的年龄分布 |
[04:56] | Students are 12 to 18 years old, | 12到18岁的学员 |
[04:59] | on the same campus, in the same dorms. | 学在同一个校园 住在同一幢宿舍 |
[05:01] | Same personnel has worked there for a lifetime. | 学校雇员都是在里面干了一辈子的老员工 |
[05:03] | Ron Massey has been superintendent for 30 years. | 朗·马西在那里当了30年指挥官 |
[05:05] | He’s an alum, as the majority of the staff there. | 他跟大部分员工一样都是老校友 |
[05:08] | Lieutenant Tawes has been his second in command this whole time. | 陶斯中尉一直是他的副手 |
[05:11] | These type of places have their own infrastructure. | 这种地方都有自己的基础设施 |
[05:13] | If it ain’t broken, they ain’t gonna fix it. | 只要设施没坏 他们就不会重建 |
[05:15] | That’s probably why they banned modern technology. | 这可能就是他们不接受现代科技的原因 |
[05:17] | They didn’t need it back then, they don’t need it now. | 他们以前不需要 现在也不需要 |
[05:20] | Aggressive motto– | 他们激进的座右铭 |
[05:21] | “Vivere est vincere.” | [拉丁语] |
[05:23] | To live is to conquer. | 生而为战 |
[05:25] | The school raises soldiers. | 学校培养军人 |
[05:26] | Suicide is not part of that mantra. | 自杀可不是他们所宣扬的 |
[05:28] | Bailey Shelton was only 13 years old. | 贝利·谢尔顿只有13岁 |
[05:30] | He was one of the youngest students there. | 他是里面最小的孩子之一 |
[05:33] | His death is probably the key to the others. | 他的死可能是另外几起案子的关键 |
[06:01] | Colonel Massey, | 马西上校 |
[06:02] | Erin Strauss. | 我是艾琳·斯特劳斯 |
[06:04] | This is the team I spoke with you about. | 这就是我跟你说过的团队 |
[06:06] | Agent Hotchner. | 我是霍奇纳探员 |
[06:07] | This is agent Morgan, agent Jareau, | 这是摩根探员 洁婼探员 |
[06:09] | Dr. Spencer Reid, and Penelope Garcia. | 斯宾塞·里德博士 以及佩内洛普·加西亚 |
[06:12] | So shouldn’t the flag be at half-mast? | 不是应该降半旗吗 |
[06:14] | I haven’t told the boys yet. | 我还没告诉其他学员 |
[06:16] | Do they know who we are? | 他们知道我们是谁吗 |
[06:17] | I’ll tell them when the time is right. | 适当的时候我会告诉他们的 |
[06:19] | I’ve called all of the parents. | 我已经打电话通知所有家长 |
[06:21] | They’re driving from up and down the east coast. | 他们正从东海岸各地赶来 |
[06:23] | In fact, Josh Redding’s have just arrived. | 事实上 乔什·瑞丁的父母刚刚到了 |
[06:25] | I’d like to speak with them. | 我想跟他们谈谈 |
[06:26] | They’re in the chapel. | 他们在教堂里 |
[06:27] | How are they? | 他们状况如何 |
[06:28] | As you’d expect. | 你想象得到的 |
[06:30] | All right, I’ll get started. | 好吧 我去找他们谈 |
[06:31] | Cadet. | 学员 |
[06:35] | Any leads on Josh? | 有乔什的线索吗 |
[06:36] | In that terrain, | 在那种地形中 |
[06:37] | he’s only capable of moving a mile an hour. | 他一小时只能走一英里 |
[06:40] | Puts him in a 60-mile radius. | 以60英里为半径开始搜索 |
[06:42] | That’s 3,600 square miles to cover. | 也就是要覆盖3600平方英里 |
[06:44] | Tawes knows those woods better than anybody. | 陶斯比谁都熟悉那片树林 |
[06:46] | We’ve got two agents meeting him | 已经派了两个探员过去跟他碰头 |
[06:47] | and we’ll start the investigation here. | 我们会从这里开始调查 |
[06:49] | Where’s the place with the most outlets? | 学校哪里插座最多 |
[06:51] | Best bet is in the library. | 应该是图书馆 |
[06:53] | Thank you. | 谢谢 |
[06:53] | We’d like to start with Bailey Shelton’s suicide. | 我们想从贝利·谢尔顿的自杀开始 |
[06:55] | Do you have a copy of the medical examiner’s report? | 你有尸检报告的副本吗 |
[06:59] | I don’t. | 没有 |
[07:00] | But there was no question he hung himself. | 但他是自杀的 这点毋庸置疑 |
[07:03] | Well, the nuances can tell us a lot. | 细微之处常见真章 |
[07:05] | The doctor’s receiving the last of the bodies now. | 医生正在检查最后一具尸体 |
[07:08] | I expect he’s got his hands full. | 他现在一定很忙 |
[07:10] | I’ll speak to him later. | 我晚点找他谈 |
[07:11] | Of course. | 没问题 |
[07:12] | It would be helpful to us to know | 了解贝利最后一段日子的情况 |
[07:14] | what Bailey’s last day was like. | 会对我们大有帮助 |
[07:16] | I’ll show you. | 我来告诉你 |
[07:17] | He stayed in the plebes hall. | 他住在新生宿舍 |
[07:19] | His father took all of his belongings after the suicide. | 他父亲在他死后带走了所有遗物 |
[07:23] | Josh’s items are as they were. | 乔什的东西还放在原处 |
[07:26] | Josh stayed with the first years? | 乔什跟新生住在一起 |
[07:27] | He’s the brigade commander. | 他是旅长 |
[07:29] | Bailey’s suicide hit him hard. | 贝利的死对他打击很大 |
[07:31] | Were all the victims friends of Bailey’s? | 死者都是贝利的朋友吗 |
[07:34] | Brotherhood is the very price and condition of man’s survival. | 兄弟情对男人的一生来说非常宝贵 |
[07:38] | Carlos Romulo. | 卡洛斯·罗慕洛[菲律宾政治家] |
[07:41] | All of my boys are brothers. | 我的学员们情同兄弟 |
[07:45] | There’s Tucker Calhoun’s parents. | 那是塔克·凯尔霍的父母 |
[07:48] | Excuse me. | 失陪一下 |
[07:51] | If the boys were so vulnerable, | 如果孩子们那么脆弱 |
[07:52] | why did they send them into the woods? | 为什么还要送他们去树林 |
[07:58] | Because it was time for their survival test. | 因为是时候考验他们的生存能力了 |
[08:00] | We have a docket. | 我们按规定办事 |
[08:02] | It’s been only two weeks since the initial suicide. | 距离第一起自杀才两周 |
[08:04] | You couldn’t postpone this trip? | 你们不能延后这个活动吗 |
[08:06] | Classes were canceled the day after Bailey died. | 贝利死后第二天就停课了 |
[08:09] | But men are lost in battle all the time. | 但是行军打仗难免折将 |
[08:12] | This isn’t battle, and these aren’t men. | 这不是打仗 他们也不是”将” |
[08:14] | They are when they leave here. | 等他们离开这里就是了 |
[08:16] | How many suicides have you seen? | 你见过几起自杀事件 |
[08:18] | Just these. | 只有这几个 |
[08:19] | So part of the mission was unsupervised? | 不受监管也是这项任务的要义吗 |
[08:22] | For a week. | 就一周 |
[08:23] | But you came back 6 days later. | 但你过了六天就回来了 |
[08:25] | Standard procedure to check in | 标准程序规定如果遇到极端天气 |
[08:28] | if the weather’s extreme. | 就要来看看 |
[08:29] | Had lightning and thunder last night. | 昨晚电闪雷鸣的 |
[08:30] | The boys didn’t have any way to communicate with you? | 孩子们没有方法跟你联络吗 |
[08:33] | Smoke signal. | 发烟雾信号 |
[08:35] | Seriously? | 你说真的 |
[08:36] | Basic survival skills, ma’am. | 这是基本生存技能 长官 |
[08:38] | We teach them to follow their instincts, not rely on technology. | 我们教他们跟随直觉 而非依靠科技 |
[08:42] | No radio, no weapons. | 没有无线电 没有武器 |
[08:44] | Well, survival courses like these | 像这样的生存训练 |
[08:46] | often trigger a fight or flight response. | 常会引起或战或逃反应 |
[08:48] | It looks like that’s what happened to Josh. | 看起来乔什就是这样 |
[08:52] | Who slept here? | 谁睡在这里 |
[08:54] | Don’t know. They’re all identical. | 不知道 他们的装备都一样 |
[08:56] | Whoever was here took off. | 不管是谁在这 他离开了 |
[08:58] | And it’s secluded. | 而且这里很隐蔽 |
[09:00] | Did Josh Redding isolate himself a lot? | 乔什·瑞丁常常孤立自己吗 |
[09:02] | I suppose. | 算是吧 |
[09:04] | He was a loner. | 他是独行侠 |
[09:05] | And why is that? | 他为何这样 |
[09:07] | He didn’t want to be at Somerville in the first place. | 起初他不愿来萨莫维尔 |
[09:10] | Why did you send Josh here? | 你们为什么送乔什来这里 |
[09:12] | Because he was getting into a lot of trouble. | 因为他老是惹麻烦 |
[09:15] | And he was always angry and… | 他易怒又… |
[09:17] | He was being a teenager. | 他只是处于青春期 |
[09:19] | You were gone, Will. | 你又不愿面对现实 威尔 |
[09:21] | All the time. | 总是这样 |
[09:24] | He was nearly 6 feet tall by the time he was 14. | 他14岁时身高就接近六英尺[1米83] |
[09:28] | With a bad temper, | 脾气很坏 |
[09:29] | and he was punching holes in walls, | 总是在墙上打出窟窿 |
[09:31] | and he wouldn’t listen to me anymore. | 也不再听我的话 |
[09:37] | He could be belligerent. | 他可能是很好斗 |
[09:40] | But this– | 但这里 |
[09:41] | this was extreme. | 这里对他来说太极端了 |
[09:44] | Why? | 为什么 |
[09:46] | We had to force him. | 是我们强迫他来的 |
[09:47] | What are you doing? Let me go! | 你们干什么 放开我 |
[09:49] | We’re helping you, Josh. | 我们是在帮你 乔什 |
[09:51] | Mom, dad, please, don’t let them do this! | 爸爸妈妈 求你们 别让他们带我走 |
[09:53] | They’re not gonna hurt you. | 他们不会伤害你的 |
[09:54] | Dad, please! | 爸爸 求你了 |
[09:56] | I was afraid he was gonna hurt himself. | 我当时担心他会伤害自己 |
[09:58] | Or someone else if we didn’t get him some help. | 或者被别人伤害 如果我们不帮他的话 |
[10:02] | How was Josh taking Bailey’s suicide? | 乔什对贝利的自杀作何反应 |
[10:06] | We only talked once after that. | 贝利死后我们只谈过一次 |
[10:08] | Phone calls are a privilege here. | 在这里打电话需要特权 |
[10:09] | Was that difficult for Josh? | 对乔什来说这很难接受吗 |
[10:11] | Josh has never been much of a talker, | 乔什向来寡言少语 |
[10:13] | but I think he felt a real responsibility for Bailey | 但我觉得他对贝利和这里的其他孩子 |
[10:17] | and the other boys in the hall. | 充满责任感 |
[10:19] | Did he ever tell you why Bailey may have killed himself? | 他告诉过你们为什么贝利会自杀吗 |
[10:24] | No. | 没有 |
[10:28] | Mr. Redding. | 瑞丁先生 |
[10:36] | How are you gonna get my boy back here? | 你们要怎样把我儿子找回来 |
[11:01] | These beds are all 3 feet apart | 这些床间隔三英尺[近一米] |
[11:03] | and there’s absolutely no privacy. | 完全没有隐私 |
[11:05] | How did Bailey hang himself without anybody noticing? | 贝利怎么会在没人发现的情况下吊死自己 |
[11:08] | Apparently he did it in here. | 他是在这里自杀的 |
[11:11] | He used Josh’s room? | 他用了乔什的房间 |
[11:12] | According to Massey, | 据马西所说 |
[11:14] | Josh offered Bailey a lot of support. | 乔什给了贝利很多帮助 |
[11:17] | He told you that? | 他告诉你的吗 |
[11:18] | Yes, when we spoke. | 是的 我们之前谈过 |
[11:20] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[11:23] | Is there anything else he mentioned? | 他还提到过什么吗 |
[11:25] | The boys come in here just to sleep. It’s why it’s so minimal. | 孩子们在这只是睡觉 所以空间很小 |
[11:29] | Strauss, what, are you on the board or something? | 斯特劳斯 你是学校董事会的吗 |
[11:30] | I just saw the campus same as you. | 我对这所学校的看法跟你一样 |
[11:33] | It’s hardly prison. | 跟监狱差不多 |
[11:34] | These kids are told what to wear, what to say, and when to eat. | 孩子们的着装 言行和饮食都要按规定来 |
[11:39] | This goes against the very nature of these boys. | 与他们的天性刚好相反 |
[11:42] | They’re all looking for some type of control in their lives, | 他们都想在生活中寻找某种控制感 |
[11:44] | and this place strips them of that. | 这地方却剥夺了这种可能性 |
[11:47] | And suicide is the ultimate power? | 所以自杀成了终极权利 |
[11:50] | Isn’t it? | 不是吗 |
[11:51] | Well, at least the boys felt enough remorse to write “We’re sorry.” | 至少他们内疚地写下”我们很抱歉” |
[11:55] | That doesn’t trump taking your own life. | 那不足以成为自杀的理由 |
[11:58] | What is it? | 你看到什么了 |
[12:00] | But I guess I can buy that the other kids | 但我相信其他孩子 |
[12:01] | couldn’t hear Bailey hang himself. | 没听到贝利自杀的动静 |
[12:05] | Josh was laying right here. | 乔什当时就躺在这里 |
[12:13] | I’ve never seen a mass suicide apology. | 我从未见过集体自杀的道歉信 |
[12:17] | Maybe they knew it would help their parents. | 也许他们认为这能平复父母的情绪 |
[12:20] | Could be confessing other sins. | 也可能是悔过其他错误 |
[12:24] | Who was in this tree? | 吊死在这棵树上的是谁 |
[12:25] | Tucker Calhoun. | 塔克·凯尔霍 |
[12:27] | Good cadet. | 优秀学员 |
[12:29] | Looks like Josh has doubled back a few times. | 看起来乔什回来过几次 |
[12:31] | But the dogs can’t find him. | 但警犬找不到他 |
[12:33] | Is he familiar with these woods? | 他对这片树林熟悉吗 |
[12:34] | All first years come here for a mission. | 最初几年他来执行过任务 |
[12:36] | Josh tried to run away back then but didn’t get far. | 那时乔什想逃跑但没跑多远 |
[12:40] | None of them do. | 他们都逃不了多远 |
[12:41] | But after 3 more years of training… | 但经过三年的训练 |
[12:43] | He didn’t weigh himself down with supplies. | 他放弃行囊减轻负担 |
[12:46] | Smart. | 聪明 |
[12:48] | We taught him well. | 我们把他教得很好 |
[12:56] | Colonel, it’s been 6 days since the suicides. | 上校 自杀事件过去六天了 |
[12:58] | Why hasn’t Josh come back to campus? | 为什么乔什还不回学校 |
[13:01] | He’s got trust issues. | 他不轻信别人 |
[13:03] | I thought he was doing well. | 你说他学得很好 |
[13:05] | Too smart for his own good. | 聪明反被聪明误 |
[13:06] | The most dangerous kind. | 这种最危险 |
[13:09] | Dangerous to whom? | 对谁危险 |
[13:10] | Himself. Boys like Josh reject the lessons of men. | 他自己 乔什这样的孩子排斥经验教导 |
[13:14] | His generation has little respect for their elders. | 他们这一代人不懂得尊重老一辈 |
[13:18] | Does that include you? | 也包括你吗 |
[13:20] | We’ve been working on it. | 我们一直在努力解决这个问题 |
[13:22] | All the first years start in the laundry room. | 第一年他们都会去洗衣房干活 |
[13:24] | It teaches them responsibility. | 那里教会他们要有责任感 |
[13:30] | Ten-hut! | 立正 |
[13:42] | Bailey finished his rotation | 贝利做完轮值 |
[13:43] | and walked back to his bunk. | 走回他的床铺 |
[13:46] | So he was still here for bed check? | 他还要回来查铺 |
[13:49] | It wasn’t the first time. | 不是头一回了 |
[13:50] | Was he punished for being late? | 他是因为迟到被罚吗 |
[13:52] | If you’re suggesting that Bailey killed himself | 如果你是在暗示贝利因为被责备 |
[13:54] | because of a talking to, that’s absurd. | 而自杀 那就太荒唐了 |
[13:58] | That could depend on what you said. | 这取决于你跟他说了些什么 |
[14:00] | He understood I was disappointed. | 他明白我对他很失望 |
[14:03] | Were the victims’ bunks made before they went into the woods? | 进树林前死者们的床铺都整理好了吗 |
[14:06] | Each and every morning. | 他们每天早上都整理 |
[14:07] | So where did they get the sheets to hang themselves? | 那他们从哪弄来床单吊死自己 |
[14:16] | Carry on. | 继续工作 |
[14:24] | Come on, baby. Come on. | 快点 宝贝 快点 |
[14:29] | Jeez, you scared me. | 天啊 你吓死我了 |
[14:31] | I thought you were a ghost. | 我以为是鬼呢 |
[14:32] | You know, older buildings like this | 像这样的老式建筑 |
[14:33] | emit a low enough frequency that you can’t consciously hear. | 会发出一种低频音 不仔细听都听不到 |
[14:36] | Because the sensory overload can’t be explained, | 由于感官超载现象无法解释 |
[14:38] | it wreaks havoc with your emotions, | 它会强烈干扰你的情绪 |
[14:39] | inducing fear, panic, and dread, | 引起恐惧 惊慌和害怕 |
[14:41] | hence the feeling of being haunted. | 因而会有被鬼缠身的感觉 |
[14:43] | What about the visions? | 那视觉呢 |
[14:44] | Your eyes overcompensate for what your ears are missing. | 你的眼睛弥补了耳朵错过的东西 |
[14:46] | That said, I do know a 3-year-old boy | 我知道有个三岁的小男孩 |
[14:48] | that once met a friendly apparition | 遇过一个友好的幽灵 |
[14:49] | named Leverett Saltonstall. | 叫莱弗里特·索顿斯托尔 |
[14:51] | – He was nice? – Very nice. | -他很友好 -非常友好 |
[14:53] | You’d think the laundry room would be closer to the dorms. | 你不觉得洗衣房应该更离宿舍更近一点吗 |
[14:56] | It’s not in the basement? | 不在地下室吗 |
[14:57] | It’s on the opposite side of campus. | 它在校园的另一头 |
[14:59] | – That’s so strange. – Yeah. | -真是奇怪 -是啊 |
[15:00] | Leaves of 3, let them be. | 叶子连三片 千万碰不得 |
[15:03] | Oh, man. Poison ivy. Alcohol swabs, stat. | 你生毒葛了 我去拿酒精棉签 别动 |
[15:07] | Thank you. You know, if I’ve got it, so do you. | 谢谢 如果我中招了 你也跑不了 |
[15:09] | I’m Italian. It knows better. Where’s Massey? | 我是意大利人 没这么蠢 马西在哪 |
[15:12] | He’s meeting with the victims’ families. They’re arriving now. | 他在跟死者家属见面 他们都到了 |
[15:14] | JJ, how are Josh’s parents? | 小洁 乔什的父母怎么样了 |
[15:15] | Upset. They sent him here to keep him away from trouble. | 很难过 他们送他来这是想让他远离麻烦 |
[15:18] | Tawes made it seem like these guys are the only family they have. | 陶斯弄得好像这些人是他们唯一的亲人 |
[15:21] | You make it sound like a cult. | 你说得像某种宗教祭祀一样 |
[15:23] | Uh, it kind of is. | 的确有点像 |
[15:24] | This is a well-respected institution. | 这是一间颇负盛誉的学校 |
[15:26] | They’re not on trial. | 他们倒不是在受审 |
[15:28] | The integral part of the investigation | 调查的主要方向是 |
[15:30] | is going to be understanding what these victims lived every day. | 搞清楚这些死者每天的生活是怎样的 |
[15:32] | And with who. | 以及周围都有谁 |
[15:33] | Bailey Shelton Killed himself in Josh Redding’s room. | 贝利·谢尔顿在乔什·瑞丁的房间里自杀 |
[15:36] | Was Josh in the room that night? | 那晚乔什在房间里吗 |
[15:38] | According to the records. | 根据记录他在 |
[15:39] | I will dig for dirt. | 我来一探究竟 |
[15:40] | Dave, you find anything in the woods? | 戴夫 你在树林里有发现吗 |
[15:42] | Josh’s tent was secluded. | 乔什的帐篷跟别人的隔绝开来 |
[15:44] | His things were left behind. He just took off. | 他的东西都没拿走 就这么跑了 |
[15:46] | Massey said he never got any respect from Josh. | 马西说乔什一直不把他放在眼里 |
[15:49] | And Josh’s own parents said he was impossible to control. | 乔什的父母说他很不服教 |
[15:51] | His course load indicates increased isolation. | 他的课程总数更说明他与世隔绝 |
[15:54] | Isolated, smart, angry. | 孤立 聪明 易怒 |
[15:57] | That could be a budding psychopath. | 可能是早期的精神病迹象 |
[15:59] | What are you saying? | 你什么意思 |
[16:00] | Josh Redding killed his classmates? | 乔什·瑞丁杀了他的同学 |
[16:05] | Then he’s not missing. He’s on the run. | 那他就不是失踪 而是逃跑了 |
[16:07] | And he was been for a week. | 而且已经逃了一个星期 |
[16:08] | One hell of a head start. | 抢占了很好的先机 |
[16:10] | With all the skills he could ever need. | 他懂得自己需要的所有技能 |
[17:04] | Stand…a-ten-hut! | 立正 |
[17:08] | Persent…arms! | 敬礼 |
[17:16] | Order…arms! | 礼毕 |
[17:27] | Colonel, any sign of Josh? | 上校 有乔什的消息吗 |
[17:29] | Tawes was out there all night. | 陶斯整晚都在找他 |
[17:30] | The volunteers have spread out to the next county. | 志愿者也将搜寻范围扩大到邻镇 |
[17:33] | Where do you think he’d go? | 你觉得他会去哪里 |
[17:35] | To higher ground. But we would have seen him by now. | 去往高地 但我们也该看到他了 |
[17:38] | Sir, you said it was Josh | 长官 你说是乔什 |
[17:39] | who found Bailey hanging in his room, correct? | 发现贝利吊死在自己的房间里的 是吗 |
[17:41] | When he woke up, yes. | 他醒来的时候发现的 对 |
[17:43] | You didn’t find it to be odd that Josh could sleep through that? | 乔什居然什么也没听到 你不觉得奇怪吗 |
[17:46] | What are you saying? | 你想说什么 |
[17:47] | Josh is the only person in common with all these deaths. | 乔什是这些自杀案唯一的共同点 |
[17:50] | You think Josh killed Bailey? | 你认为是乔什杀了贝利 |
[17:52] | It’s a possibility. | 有这个可能 |
[17:55] | I sent a murderer into the woods. | 我把一个杀人犯送到了树林里 |
[17:58] | Whoever did this wanted us to find them just like Bailey Shelton. | 凶手希望我们像发现贝利·谢尔顿那样发现他们 |
[18:01] | Ok, so how did he do it? | 那他是怎么做到的 |
[18:02] | How did Josh control 5 strong kids? | 乔什怎么制服五个强壮的孩子 |
[18:06] | Josh supervised the cadets both in the bunk and the laundry room. | 乔什在宿舍和洗衣房都是头 |
[18:09] | That could explain how the sheets got out. | 这就能解释床单是如何被带出去的 |
[18:11] | Yeah, so what does “We’re sorry” mean | 那”我们很抱歉”是什么意思呢 |
[18:13] | if it wasn’t written for suicide? | 如果不是为自杀而写的话 |
[18:15] | What if Josh wanted them to apologize for something? | 可能乔什希望他们为什么事情而道歉 |
[18:17] | For their sins? | 为他们的罪过吗 |
[18:19] | There’s no record of bad behavior, | 他们没有不良记录 |
[18:20] | but all of these guys were alpha males. | 但这些人都很强势 |
[18:23] | The were all upperclassmen who might have bullied Bailey. | 都是高年级学员 可能欺负过贝利 |
[18:25] | The message was carved under Tucker Calhoun’s tree for a reason. | 这句话刻在塔克·凯尔霍的树下一定有原因 |
[18:29] | Yeah. We need to know more about that kid. | 没错 我们应该多了解一下这孩子 |
[18:32] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[18:33] | The M.E.’s report. | 法医报告 |
[18:34] | Bilateral fracture of the pars interarticular of the c2 vertebra. | 双侧C2椎骨关节骨折 |
[18:37] | What’s that? | 什么意思 |
[18:38] | Classic hangman’s fracture, | 典型的上吊伤 |
[18:39] | but only one of the 5 victims had it. | 但五名死者中只有一个有这种伤 |
[18:42] | Which one? | 哪个 |
[18:42] | Tucker Calhoun. | 塔克·凯尔霍 |
[18:44] | Jeez, who is this guy? | 天啊 这人究竟是谁 |
[18:47] | The others suffered rotational fractures, hanging was secondary. | 其他人都是先颈部旋转骨折 然后被吊上去 |
[18:49] | Staging the crime scene. | 犯罪现场是故意布置的 |
[18:51] | Josh is more sophisticated than we thought. | 乔什比我们想的更狡猾 |
[18:53] | And vindictive. | 也更有报复心 |
[18:55] | He wanted Tucker to suffer. | 他要折磨塔克 |
[18:57] | The question is why. | 问题是为什么 |
[18:59] | Tawes thinks he’s on a rescue mission. | 陶斯认为自己肩负营救使命 |
[19:02] | He still is. | 现在也是 |
[19:05] | We’ve got an enemy out there. | 那个是敌人 |
[19:07] | Someone who killed 6 of my boys. | 他杀了我六个孩子 |
[19:12] | We need to figure out why. | 我们得找出原因 |
[19:13] | We need to start with everyone who knows Josh. | 我们要从所有认识乔什的人入手 |
[19:15] | March! | 列队 |
[19:21] | No, ma’am, Josh didn’t have friends. | 长官 乔什没有朋友 |
[19:24] | Why is that? | 为什么 |
[19:26] | It depends on who you ask, sir. | 这要看你问的是谁了 长官 |
[19:28] | What was his relationship with Tucker Calhoun? | 他跟塔克·凯尔霍的关系怎么样 |
[19:32] | Josh is straight up. This place never broke him. | 乔什很正直 这个地方从没整垮他 |
[19:36] | No matter how hard they tried. | 不管他们多么努力 |
[19:38] | Who tried to break him? Tucker? | 谁想整垮他 塔克吗 |
[19:43] | A cadet will not lie, cheat, steal, | 军事学员不会撒谎 欺骗或偷窃 |
[19:46] | or tolerate those who do. | 也不会容忍有此行径的人 |
[19:48] | You’ve got an honor code. | 你们有荣誉守则 |
[19:50] | My guess is not everyone lives by it. | 我猜不是每个人都会遵守它 |
[19:57] | You do. | 你会遵守 |
[20:01] | Ma’am. Sir. | 两位长官 |
[20:06] | Right face! | 向右转 |
[20:09] | Forward march! | 齐步走 |
[20:13] | They all gonna be like that? | 他们都会变成这样吗 |
[20:15] | Not all of them. | 并不是所有人 |
[20:17] | “We shall defend our island, | 誓死捍卫我们的领土 |
[20:19] | whatever the cost may be, | 不惜一切代价 |
[20:21] | we shall fight on the beaches, | 我们在陆上战斗 |
[20:23] | we shall fight on the landing grounds, | 我们在着陆场战斗 |
[20:25] | we shall fight in the fields and in the streets, | 我们在田间地头战斗 |
[20:28] | we shall fight in the hills, | 我们在山林战斗 |
[20:29] | we shall never surrender. | 我们永不投降 |
[20:32] | We shall defend our island, | 誓死捍卫我们的领土 |
[20:34] | whatever the cost may be.” | 不惜一切代价 |
[20:36] | Why the hell would Josh hurt them? | 乔什究竟为什么要伤害他们 |
[20:38] | Has Josh been more distant this year? | 这一年来乔什与你们更疏远了吗 |
[20:43] | Well, his course load is extreme. | 他的课程压力很重 |
[20:46] | Did he specifically complain about anyone to you? | 他指名道姓跟你抱怨过谁吗 |
[20:49] | I already told you no. | 我说了没有 |
[20:51] | You said he was frustrated being saddled with the younger cadets? | 你说他很不满自己和新学员混在一起 |
[20:54] | That boy Bailey cried himself to sleep every damn night. | 那个叫贝利的男孩每晚都在哭喊中睡着 |
[20:59] | Maybe Josh had had enough of that. | 也许乔什受够他了 |
[21:02] | He met him outside. | 他在外面遇到了他 |
[21:05] | Bailey’s father couldn’t come into this building. | 贝利的父亲不能进入那栋楼 |
[21:08] | So Josh folded his clothes, his towels, everything, | 所以乔什叠好他的衣服 毛巾和所有物品 |
[21:13] | all so that his dad wouldn’t have to walk past this room. | 就为了不让他父亲经过这个房间 |
[21:47] | That’s who my son is. | 这就是我的儿子 |
[21:50] | That’s who my son is. | 这才是我的儿子 |
[22:05] | Is it true Josh killed them all? | 真的是乔什杀了他们吗 |
[22:08] | Do you think he did? | 你觉得是他吗 |
[22:10] | I wouldn’t fool with Josh. | 我可不想惹乔什 |
[22:11] | You’re a smart kid. | 你是个聪明的孩子 |
[22:12] | He’s a big guy. | 他是个大块头 |
[22:14] | You ever see him fight? | 你见过他打架吗 |
[22:15] | All the time. | 他总打架 |
[22:17] | What about Josh and Tucker Calhoun? | 乔什和塔克·凯尔霍呢 |
[22:19] | Did they ever get into it? | 他俩合得来吗 |
[22:20] | Tucker was an ass. | 塔克是个混球 |
[22:21] | He used to come in here | 他之前还常到这边来 |
[22:22] | and pee on the sheets after we washed them. | 在我们洗好的床单上撒尿 |
[22:24] | Did he do that on the night | 贝利·谢尔顿自杀那晚 |
[22:25] | that Bailey Shelton committed suicide? | 他也这么做了吗 |
[22:27] | The bastard did it every night. | 那不要脸的每晚都这么做 |
[22:30] | Do you think Josh wanted to punish those kids | 你觉得乔什会因为他们作弄贝利 |
[22:33] | for picking on Bailey? | 而惩罚他们吗 |
[22:34] | Sure. But he wasn’t supposed to be on that trip, anyway. | 当然 不过本来他不该去露营的 |
[22:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:38] | It’s a leadership reward. | 这是领袖奖励 |
[22:39] | You gotta have at least 20 points to go. | 至少得到20分才能去 |
[22:41] | But Josh only had 16. | 但乔什只有16分 |
[22:43] | Points? | 什么分数 |
[22:44] | They’re posted. | 贴在外面 |
[22:46] | More points, more rewards. | 分数越高 奖励越多 |
[22:48] | How many do you have? | 你有多少分 |
[22:50] | Negative 5. | 负五分 |
[22:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[22:53] | Thanks for the help. | 多谢你的帮助 |
[22:55] | No one told us about a point system. | 没人告诉我们有个分数系统 |
[22:58] | So Tucker Calhoun has the most points. | 这么说塔克·凯尔霍的分数最高 |
[23:00] | – Who approves them? – Massey. | -谁打的分数 -马西 |
[23:02] | Well, maybe Tucker was his little pet. | 也许塔克是他的小跟班 |
[23:04] | Leader of everything. | 一切都由他说了算 |
[23:06] | That comes with an attitude. | 这就能解释他的态度了 |
[23:07] | Steamroller types like that, | 像他这样的极度强势者 |
[23:08] | don’t let anybody get in their way. | 不会容忍别人挑战他 |
[23:10] | Nothing was nice about that kid. | 那孩子就没做过什么好事 |
[23:12] | It sounds like he strong-armed everybody. | 看起来他对每个人都很粗暴 |
[23:14] | Well, then the points are for bad behavior, | 这么说越粗暴分数越高 |
[23:16] | only they’re not calling it that. | 只是表面并不这么说 |
[23:18] | We should look at the points | 我们得查一下树林里那些死者 |
[23:19] | of everyone who died in those woods. | 他们的分数是多少 |
[23:21] | My guess is they were all bullies. | 我猜他们都是恶霸 |
[23:23] | Except for Josh. | 除了乔什 |
[23:33] | Hotch, is something going on with Strauss? | 霍奇 斯特劳斯是怎么回事 |
[23:36] | Why? | 怎么这么说 |
[23:37] | Well, she’s awfully protective of this place. | 她太袒护这个地方了 |
[23:40] | She’s got pressure from above. | 她也有上头的压力 |
[23:43] | You sure it’s nothing else? | 你确定只是这样吗 |
[23:45] | She doesn’t like the field. | 她不喜欢出外勤 |
[23:46] | Really. | 这倒没错 |
[23:48] | Any word from Josh? | 有乔什的消息吗 |
[23:50] | No. | 没有 |
[23:57] | Colonel, | 上校 |
[23:59] | we need to speak to Bailey Shelton’s parents. | 我们要跟贝利·谢尔顿的父母谈谈 |
[24:01] | Well, his mother died years ago. | 他的母亲几年前去世了 |
[24:03] | I could get hold of his father. | 我能联系到他的父亲 |
[24:05] | Do that, please. | 那就请你联系他 |
[24:11] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:14] | Josh had contact with Bailey’s father the day he died. | 乔什在贝利自杀那天和他父亲有过接触 |
[24:17] | And you think he could give you | 你觉得他能告诉你 |
[24:18] | behavioral clues about Josh? | 当时乔什有什么行为表现吗 |
[24:20] | It’s all we have right now, Strauss. | 我们只有这点线索了 斯特劳斯 |
[24:22] | The man just lost his son. | 那个男人刚刚失去儿子 |
[24:23] | Do you really think he’s going to remember how Josh acted? | 你真的觉得他会记得乔什当时的言行吗 |
[24:26] | By all means, I’m open to other suggestions. | 要是你有更好的方法 我一定采纳 |
[24:28] | Massey knows his students better than anyone. | 马西最了解他自己的学生了 |
[24:30] | Why not trust him? | 为什么不相信他 |
[24:31] | Because all Massey wants right now is for this to go away. | 因为马西现在一门心思只想平息这件事 |
[24:34] | He’ll tell us whatever he thinks we want to hear. | 他只会说他认为我们想听的话 |
[24:47] | Oh, hell. | 天啊 |
[25:04] | What the hell was he doing way out here? | 他大老远跑来这做什么 |
[25:07] | It isn’t exactly the kind of place he’d stumble upon. | 这可不像是会失足摔倒的地方 |
[25:10] | Do you think Josh built this trap? | 你觉得这是乔什设的陷阱吗 |
[25:12] | Right out of the Somerville handbook. | 出自萨莫维尔的必备技能 |
[25:14] | He even used his poncho to cover it. | 他还用他的雨披遮盖了 |
[25:16] | He lured Chris Shelton here. | 他把克里斯·谢尔顿引到这来 |
[25:19] | The body was still warm. Probably died just a few hours ago. | 尸体还有温度 他可能死了没多久 |
[25:22] | So Josh couldn’t be far away. | 所以乔什肯定也在附近 |
[25:24] | Tawes already took off. Thinks he can find him. | 陶斯已经走了 认为自己能找到他 |
[25:29] | A little help? | 搭把手 |
[25:31] | So why would Josh want Bailey’s father dead? | 为什么乔什要杀了贝利的父亲 |
[25:36] | The duffel’s from Somerville. | 这些露营用具是萨莫维尔的 |
[25:37] | It’s got Bailey’s stuff in it– | 里面有贝利的东西 |
[25:41] | and these. | 还有这些 |
[25:42] | Bed sheets. | 床单 |
[25:45] | He’s the one who hung those boys. | 是他把那些男孩吊起来的 |
[25:58] | Ok, so he blamed them | 好吧 这么说他怪罪他们 |
[26:01] | for bullying his son, | 欺负他儿子 |
[26:03] | and Josh escaped. | 而乔什逃脱了 |
[26:04] | Josh wasn’t supposed to be out here in the first place. | 乔什本来就不该来这 |
[26:07] | This trap was to protect himself. | 这个陷阱是为了保护他自己 |
[26:10] | But this place isn’t on any map. | 但这个地方不在地图上 |
[26:12] | How did Bailey’s dad find it? | 贝利的父亲怎么找到的 |
[26:15] | Somebody tipped him off. | 有人泄漏给他了 |
[26:43] | I make a promise to watch after these boys. | 我保证过会照看这些孩子 |
[26:46] | In many ways they’re my own. | 他们可以说是我自己的孩子 |
[26:49] | Then something like this happens. | 现在却出了这种事 |
[26:56] | Colonel, so you’re saying Josh was in his room | 上校 你是说贝利上吊那晚 |
[26:58] | the night that Bailey hung himself? | 乔什在他自己房间里 |
[26:59] | What is it with you people? | 你们这些人搞什么 |
[27:00] | I’ve already told Agent Morgan. | 我已经告诉摩根探员了 |
[27:04] | Was Josh in his room? | 乔什当时在房间里吗 |
[27:05] | Yes. | 是的 |
[27:08] | 23 cadets sleep in that building. | 那栋房子里睡着23个学员 |
[27:09] | They’re saying he wasn’t there. | 他们说乔什不在房间里 |
[27:11] | They’re lying. | 他们在撒谎 |
[27:13] | But that’s against your code. | 但那违背了你的守则 |
[27:15] | They haven’t been here long | 他们刚来没多久 |
[27:16] | enough to understand the importance of it. | 还没能领会守则的重要性 |
[27:19] | Did Josh find Bailey in the laundry room after that check? | 查完铺后乔什在洗衣房发现了贝利吗 |
[27:23] | Bailey was his responsibility. | 贝利是他的责任 |
[27:25] | And who else was there? | 还有谁在那里 |
[27:27] | No one. | 没有了 |
[27:29] | Are we finished? | 你问完了吗 |
[27:30] | Tucker Calhoun liked to pick on Bailey. | 塔克·凯尔霍喜欢作弄贝利 |
[27:32] | Was he there? | 他在那吗 |
[27:34] | No. | 不在 |
[27:36] | Josh didn’t have enough points to go on the trip. | 乔什的分数不够去露营 |
[27:38] | Why did you send him? | 你为什么要让他去 |
[27:40] | He needed the challenge. | 他需要挑战 |
[27:44] | Tell me this– | 告诉我 |
[27:46] | Did Josh kill Chris Shelton in the woods? | 是乔什在树林里杀了克里斯·谢尔顿吗 |
[27:51] | He was being chased, | 他被人追杀 |
[27:53] | in which case it was self-defense. | 所以他是正当防卫 |
[27:58] | Josh killed a man. | 乔什杀了人 |
[28:02] | Any advice on how to tell his parents? | 该怎么告诉他的父母 |
[28:11] | Prentiss said Mr. Shelton had a cell phone. | 潘提斯说谢尔顿先生有个手机 |
[28:13] | I’m gonna need to see that. | 我得看一下 |
[28:14] | Doesn’t the school have a cell phone? | 学校里没有手机吗 |
[28:15] | Mm-mmm. Goes against their policy, remember? | 这违反他们的政策 记得吗 |
[28:17] | So is playing favorites. You know, a man like Massey | 这么说是有特殊优待了 像马西这种人 |
[28:19] | sets rules but is the first to break them. | 他设立规则 却自己最先违背 |
[28:21] | He’s been left alone to run | 这里就他一个人 |
[28:22] | these kids’ lives and nobody questions him. | 掌控这些孩子的生活 没人能质疑他 |
[28:24] | Oh, man, that sounds so sad and scary when you put it like that. | 听你这么一说 我觉得好难过好可怕啊 |
[28:27] | His policies are a combination of many other philosophies. | 他的政策结合了很多哲学思想 |
[28:30] | I’m not sure where his actual leadership lies. | 我不确定他真正的领导权体现在哪 |
[28:32] | Only that it does…lie, that is. | 总之就是个谎言[双关] |
[28:35] | It’s a joke. | 开个玩笑 |
[28:38] | Good joke. | 真好笑 |
[28:40] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[28:41] | The school does have a cell phone. | 这学校还真有个手机 |
[28:42] | Only it’s not listed under Massey. | 只不过不是登记在马西名下 |
[28:43] | The account was opened… by Tawes. | 这个账户是…陶斯开的 |
[28:46] | If Massey’s lying about something as simple as a cell phone, | 如果马西连手机这种事都要说谎 |
[28:48] | what else is he hiding? | 那他还隐瞒了什么 |
[28:53] | I met Chris Shelton | 我是在克里斯·谢尔顿来 |
[28:55] | when he claimed his son’s body. | 认领儿子尸体时认识他的 |
[28:57] | This is the last thing I expected. | 真没想到会发生这种事 |
[29:00] | Multiple points of entry from the spears. | 身体多处被锐物刺穿 |
[29:04] | He still wears his wedding ring. | 他还戴着结婚戒指 |
[29:05] | Bailey was all he had left. | 贝利是他的唯一 |
[29:07] | He’d do anything to protect him. | 他会不惜一切保护他 |
[29:09] | I’m not sure about that. | 表示怀疑 |
[29:11] | Bailey’s trachea showed signs of scarring. | 贝利的气管上有伤痕 |
[29:14] | He’d attempted suicide before? | 他以前试图自杀过吗 |
[29:15] | No. It was internal damage. | 不 是内伤 |
[29:18] | He had stress to his heart and lungs | 他的心肺都受到重压 |
[29:20] | that isn’t typical in someone his age. | 这在他这个年龄的人群中并不常见 |
[29:22] | It’s not in your report. | 你报告里没写 |
[29:24] | It wasn’t related to the C.O.D. | 这和他的死因无关 |
[29:26] | How old are the injuries? | 这些伤是多久之前的了 |
[29:27] | It’s hard to say. | 很难说 |
[29:29] | Then you assume his father was abusive? | 这么说你认为他父亲虐待他 |
[29:31] | Someone was. | 肯定有人虐待他 |
[29:33] | I didn’t think much of it | 我之前没多想 |
[29:35] | till I saw similar scars on the other boys. | 直到后来我看到其他男孩身上也有类似的伤 |
[29:37] | Including blisters and burns on their hands. | 有水疱 手上还有烧伤 |
[29:40] | On all of them? | 所有人都有吗 |
[29:41] | Their scars were much older, but yes. Identical. | 他们的伤痕要更早一些 但完全一样 |
[29:52] | Sir, may I? | 长官 能借用下吗 |
[29:57] | When did you decide where the boys would be camping? | 你什么时候决定他们的露营地点的 |
[29:59] | The day Tawes dropped them off. | 陶斯放下他们的那天 |
[30:02] | No one else knew? | 没有其他人知道吗 |
[30:04] | No need. | 别人不需要知道 |
[30:07] | You didn’t write it down anywhere? | 你没把它写在哪儿吗 |
[30:09] | We don’t use maps of that terrain. | 在那片地形中 我们不用地图 |
[30:12] | You’re expected to know it. | 我们都记在脑子里 |
[30:16] | Mr. Shelton must have been quite upset when you saw him. | 你见到谢尔顿先生那天 他肯定很生气 |
[30:18] | Of course he was. | 当然了 |
[30:19] | Who did he blame? | 他责怪谁 |
[30:21] | What? | 什么 |
[30:23] | For his son’s suicide. Who did he blame? | 他儿子的自杀 他责怪谁 |
[30:25] | I have no idea. | 我不知道 |
[30:27] | Well, the guilt must have manifested itself elsewhere. | 肯定有人表现出了负罪感 |
[30:29] | Was it you? | 是你吗 |
[30:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:32] | He was a desperate widower | 他是个绝望的鳏夫 |
[30:34] | who put his son in your hands. He trusted you, | 把儿子交给了你 他信任你 |
[30:36] | and look what happened. | 结果却发生了这种事 |
[30:37] | – Ma’am… – What? | -长官 -怎么了 |
[30:38] | We’re trying to help him and he’s keeping things from us. | 我们想帮他 他却对我们有所隐瞒 |
[30:41] | I have cooperated fully. | 我已经很合作了 |
[30:43] | Did you blame someone? | 你责怪什么人吗 |
[30:45] | Josh redding? Tucker Calhoun? | 乔什·瑞丁 还是塔克·凯尔霍 |
[30:47] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[30:48] | Oh, for god sakes, colonel! | 别装了 上校 |
[30:50] | He didn’t just find that campsite all by himself. | 他不可能是自己找到营地的 |
[30:54] | It’s time you leave. | 你们该走了 |
[31:04] | I’m sorry. I just don’t have the patience for this. | 不好意思 我没有耐性这么拖下去了 |
[31:06] | He’s clearly hiding something. | 他显然在隐瞒什么 |
[31:07] | All due respect, ma’am, | 恕我直言 长官 |
[31:10] | Have you been drinking? | 你喝酒了是吗 |
[31:12] | What? | 什么 |
[31:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:15] | Strauss, we have one shot at this. | 斯特劳斯 我们只有这一次调查机会 |
[31:17] | You think I don’t know that? | 你觉得我不知道吗 |
[31:18] | Well, if he smelled what I can smell | 要是他跟我一样 |
[31:20] | on your breath right now, | 闻到了你呼吸中的酒味 |
[31:20] | the credibility of this investigation would be compromised. | 那么这次调查就失去可信度了 |
[31:31] | The organ damage is severe, | 器官损毁得很严重 |
[31:32] | like the boys have been suffocated, | 这些男孩可能曾被窒息过 |
[31:34] | but what about the blisters. | 但那些水疱又怎么解释 |
[31:35] | The youngest cadets probably have the freshest scars. | 最年轻学员身上的伤痕可能是最新的 |
[31:38] | All right, well, we’re gonna need one of them to admit it. | 好吧 他们中必须有人站出来承认这一点 |
[31:40] | Hotch, she’s drinking. | 霍奇 她在酗酒 |
[31:44] | Strauss? | 斯特劳斯吗 |
[31:45] | Yeah. She needs help, man. | 是的 她需要帮助 伙计 |
[31:47] | She could blow this case. | 她会毁了这桩案子 |
[31:49] | What happened? | 怎么了 |
[31:50] | She laid into Massey. | 她痛斥了马西 |
[31:52] | She actually said the kind of things I would have said. | 她倒是说了我想说的话 |
[31:54] | And for a minute I was like, ok, good. | 我一度还觉得那样挺好 |
[31:56] | She’s finally on our side. | 她终于站在我们这边了 |
[31:58] | But then I smelled it, Hotch. | 但后来我闻到了 霍奇 |
[32:01] | I asked you if something was going on. | 我问过你有没有什么不对劲 |
[32:04] | You partnered me with her. | 你还让我和她一起搭档 |
[32:06] | Morgan, she was getting help. | 摩根 她本要得到帮助的 |
[32:08] | I’m gonna have to call E.A.P. | 我准备让她参加员工援助 |
[32:10] | But this is not– | 但这不… |
[32:11] | What? This is not about me? | 什么 不关我事吗 |
[32:12] | Is that what you were gonna say? | 你要这么说吗 |
[32:15] | You know how many times I’ve heard that, Hotch? | 你知道这话我听过多少遍了 霍奇 |
[32:16] | Well, I am tired of it. | 我受够了 |
[32:18] | You keep telling me that I have problems trusting people. | 你老是说我不愿相信别人 |
[32:21] | Well, from where I’m standing, | 在我看来 |
[32:22] | you’re the one who can’t trust anyone with anything. | 你才是那个什么事都不愿相信别人的人 |
[32:30] | Any sign of Josh? | 有乔什的消息吗 |
[32:32] | Tawes is still looking. | 陶斯还在找他 |
[32:34] | I need to find students who are having trouble with authority. | 我得找出那些犯上的学生 |
[32:37] | Ok, I can do that. | 没问题 |
[32:38] | But I gotta tell you, they post rewards | 但我得说 他们贴奖励的速度 |
[32:40] | faster than they do demerits. | 比贴处罚的速度快多了 |
[32:41] | All right, well, look for kids who had disciplinary issues | 好吧 那就找出那些进校之前 |
[32:43] | before they came here. | 不守纪律的孩子 |
[32:44] | Ok. I got a few. | 好 找到了一些 |
[32:46] | All right, did any of them have class with Bailey Shelton? | 他们中有人和贝利·谢尔顿一起上过课吗 |
[32:48] | No, but each of the plebes have laundry duty. | 没有 但他们都在洗衣房干过活 |
[32:51] | Does that help? | 这有用吗 |
[32:52] | Their dorm is the farthest point from the laundry room. | 离洗衣房最远的是宿舍 |
[32:55] | Why are they so isolated? | 为什么要隔这么远 |
[32:56] | The M.E. said Bailey had blisters and burns, | 法医说贝利身上有水疱和烧伤 |
[32:58] | fingertips were raw, his trachea had internal scarring. | 指尖有擦伤 气管还有内伤 |
[33:01] | That’s awful. | 这可真糟 |
[33:02] | Guys, that could be damage done | 伙计们 这些伤可能是 |
[33:03] | inside an industrial-size dryer. | 在工业烘干机里造成的 |
[33:05] | Oh, my god. | 天啊 |
[33:07] | That’s how Massey’s breaking these boys. | 马西就是这么整垮那些孩子的 |
[33:12] | Hey, Bailey. | 你好 贝利 |
[33:15] | Tucker. Tucker, don’t, please. | 塔克 别这样 求你了 |
[33:18] | Please, Tucker. Please. | 求你了 塔克 |
[33:20] | Please, tucker. Please! | 求你了 塔克 |
[33:23] | Please! Stop it! | 住手 求你了 |
[33:25] | Please stop it! I can’t breathe! | 求求你住手 我不能呼吸了 |
[33:28] | Let him out! | 放他出来 |
[33:41] | Go, Bailey, run! | 快跑 贝利 |
[34:07] | No. In all the materials it | 不 但所有的材料上都说 |
[34:08] | says they don’t believe in corporal punishment. | 他们不提倡体罚 |
[34:10] | Bailey writes about each of those boys | 贝利写下了所有欺负他的人 |
[34:12] | and how they bullied him. | 以及他们欺负他的方式 |
[34:13] | His father must have read it and wants revenge. | 他父亲肯定看到了 所以要报仇 |
[34:15] | – Does it mention Josh? – Not at all. | -他提到乔什了吗 -没有 |
[34:18] | Then why would Chris Shelton go after him? | 那克里斯·谢尔顿为什么要追杀他 |
[34:23] | What if Massey lied to Chris Shelton? | 会不会是马西骗了克里斯·谢尔顿 |
[34:26] | And set Josh up. | 他陷害了乔什 |
[34:30] | And he convinced Shelton | 他让谢尔顿相信 |
[34:31] | that Josh was responsible for Bailey’s suicide. | 是乔什害得贝利自杀 |
[34:35] | That still doesn’t explain how he found the secluded woods. | 但这还是不能解释他怎么会找到隐蔽的树林 |
[34:38] | Wait, where’s Mr. Shelton’s phone? | 等一下 谢尔顿先生的手机呢 |
[34:39] | It’s right here. | 在这 |
[34:42] | It’s got a couple of contacts on it, | 里面有一些联系人 |
[34:44] | Somerville Academy being one of them. | 其中包括萨莫维尔军事学院 |
[34:46] | Any unknowns? Tawes has a cell. | 有未知联系人吗 陶斯有个手机 |
[34:48] | No way. Lieutenant no tech? | 不可能 就那个拒绝高科技的中尉 |
[34:51] | There’s one unknown. It’s a text. | 是有个未知联系人 是条短信 |
[34:53] | It looks like, uh, phone numbers. | 看上去像是电话号码 |
[34:55] | What are they? | 是什么 |
[34:56] | 252-5727… | 是252-5727 |
[35:00] | and 802-8448. | 还有802-8448 |
[35:05] | Those aren’t phone numbers. That’s latitude and longitude. | 这不是电话号码 而是经纬度 |
[35:08] | Right where those boys were camping. | 就是那些孩子露营的地点 |
[35:13] | Massey’s withheld information at every step along the way. | 从开始到现在马西一直在隐瞒信息 |
[35:16] | – He’s not to be trusted. – What’s your theory? | -不能信任他 -你怎么看 |
[35:18] | He’s created a dysfunctional and abusive environment | 他创造了一个充满冲突和虐待的环境 |
[35:21] | in which children like Bailey Shelton and others | 像贝利·谢尔顿这样的孩子 |
[35:23] | are repeatedly abused. | 在这里屡次遭到虐待 |
[35:25] | Josh is a protector type. | 而乔什是个保护者 |
[35:27] | His power was taken away the night Bailey killed himself. | 贝利自杀那晚 他的权力被夺走了 |
[35:29] | We believe that’s when everything shifted. | 我们相信是从那时起一切发生了转变 |
[35:31] | Josh’s parents said he’s been withdrawn | 乔什的父母说 自从贝利自杀后 |
[35:33] | since Bailey’s suicide. | 他就一直沉默寡言 |
[35:34] | There’s a good chance that’s because he was planning his escape. | 很可能是因为他在计划逃跑 |
[35:36] | Josh didn’t have enough points to go into the woods, | 乔什分数不够到树林里去 |
[35:38] | but Massey sent him anyway. | 但马西还是让他去了 |
[35:40] | Why would Massey give Josh the opportunity to escape? | 为什么马西会给乔什逃跑的机会 |
[35:42] | He wouldn’t. He had another agenda. | 他当然不会 他另有打算 |
[35:45] | Massey texted Chris Shelton the coordinates for the campsite, | 马西把营地的坐标发给了克里斯·谢尔顿 |
[35:49] | not to hurt all the boys, but to take out Josh. | 不是为了伤害其他男孩 只是为了除掉乔什 |
[35:52] | But he didn’t count on Josh fighting back. | 但他没想到乔什会反击 |
[35:53] | And he underestimated the power of Chris Shelton’s revenge. | 他也低估了克里斯·谢尔顿报仇的力量 |
[35:56] | Staging the murders to look | 把谋杀现场布置得 |
[35:57] | exactly like Bailey’s death was a message. | 跟贝利的自杀现场一模一样 这是一条信息 |
[35:59] | To who? | 给谁的信息 |
[36:00] | To Massey. | 给马西 |
[36:01] | Chris Shelton wanted Massey to lose his sons, too. | 克里斯·谢尔顿要马西也失去自己的孩子 |
[36:04] | Josh knows Massey has secrets, | 乔什知道马西的秘密 |
[36:05] | and he’s the only person who can bring the school down. | 他是唯一可以毁掉这个学校的人 |
[36:08] | And now Massey will do anything to destroy Josh. | 所以现在马西会不惜一切杀掉乔什 |
[36:16] | Sir. | 长官 |
[36:17] | Have you found him yet? | 你找到他了吗 |
[36:18] | Negative, sir. | 没有 长官 |
[36:20] | You finish this. Understand? | 快点了结这件事 明白吗 |
[36:24] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:42] | We need to find Josh before Tawes does. | 我们得在陶斯之前找到乔什 |
[36:44] | Tawes has a massive head start. | 陶斯领先了我们好多 |
[36:46] | Josh is close and has a plan. How would he escape? | 乔什就在附近 还有计划 他要怎么逃跑 |
[36:49] | Get to higher ground. | 去高地 |
[36:50] | What’s the fastest way out? | 要出去最快的方法是什么 |
[36:51] | He’d look for wheels. | 他需要交通工具 |
[36:52] | How did Chris Shelton get there? | 克里斯·谢尔顿是怎么去的 |
[36:53] | He probably drove his own car. | 或许他开了自己的车来 |
[36:54] | We didn’t see any ATVs. | 我们没看到有全地形车 |
[36:57] | Chris Shelton drives a truck. | 克里斯·谢尔顿开的是货车 |
[36:59] | Did you see one on the road on the way in? | 你进去的时候在路上发现货车了吗 |
[37:00] | – No. – Where’s the next closest road? | -没有 -旁边最近的一条路在哪 |
[37:02] | Well, it’s a trek. It’s at least a few miles north | 是条小路 在尸体发现处 |
[37:05] | of where the body was just found. | 北面至少几英里的地方 |
[37:06] | That leaves 3 likely areas where he would have parked. | 那么他停车的地点就有三种可能 |
[37:08] | Mm-mmm. You didn’t find any keys, did you? | 你没找到钥匙吧 |
[37:10] | Because Josh probably took them. | 也许被乔什拿走了 |
[37:11] | All right, we need to divide up. | 好吧 我们分头行动 |
[37:29] | Come on. | 快啊 |
[38:07] | I’ve waited 3 years for this. | 我等这一刻等了三年 |
[38:10] | You little bitch. | 你个小贱人 |
[38:24] | Tawes, don’t do it. Uhh! | 陶斯 住手 |
[38:25] | It’s over. | 结束了 |
[38:45] | Yes, Mrs. Jarvis. | 是的 杰维斯女士 |
[38:47] | I understand your concerns, | 我明白你的担忧 |
[38:49] | but we’re all fine. | 但我们这里一切都好 |
[38:53] | Soldiers, ma’am. | 是士兵 女士 |
[38:56] | Call anytime. | 欢迎随时打来 |
[39:00] | Colonel Ron Massey, | 朗·马西上校 |
[39:02] | you’re under arrest. | 你被捕了 |
[39:05] | I’ve done nothing. | 我什么都没做 |
[39:07] | You texted Chris Shelton the coordinates of the campsite. | 你把营地的坐标短信发给了克里斯·谢尔顿 |
[39:10] | That makes you an accessory to murder. | 所以你是从犯 |
[39:12] | Texted? | 什么短信 |
[39:14] | Ok, fine. | 好吧 |
[39:15] | You had Tawes do it. | 你让陶斯发的 |
[39:18] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[39:20] | Because you had no power or control over Josh, | 因为你掌控不了乔什 |
[39:23] | and you couldn’t handle that. | 而你无法忍受这一点 |
[39:25] | The problem is, he wasn’t gonna go away quietly. | 问题是 他不愿悄悄地消失 |
[39:27] | He wanted you to pay for all those years of abuse. | 他要你为这些年的虐待付出代价 |
[39:33] | No one will believe Josh. | 没人会相信乔什 |
[39:36] | He’s a troubled boy. | 他是个问题孩子 |
[39:37] | He’s a grown man, colonel. | 他是个成年人了 上校 |
[39:41] | You should be proud. | 你该感到自豪 |
[40:36] | “Beware, so long as you live, | 只要你在世一日 |
[40:38] | of judging men by their outward appearance.” | 就千万别以貌取人 |
[40:41] | Jean de la Fontaine. | 让·德·拉·封丹[法国作家 诗人] |
[40:48] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[40:53] | Yeah. | 有 |
[41:10] | Do you have the after-action report? | 事后报告写好了吗 |
[41:11] | No. | 没有 |
[41:14] | I need it on my desk by the morning. | 明天早上交给我 |
[41:16] | I’ll give it to the director. | 我会把报告交给局长 |
[41:19] | Pardon? | 你说什么 |
[41:22] | It’s time for you to admit that you need some help. | 你该承认自己需要帮助了 |
[41:26] | I don’t take orders from you, Aaron. | 你没资格命令我 艾伦 |
[41:29] | You put my team in jeopardy. | 你置我的小组于险境 |
[41:32] | Is that what you told him, Agent Morgan? | 你是这么告诉他的吗 摩根探员 |
[41:33] | You compromised the integrity of the unit. | 你影响了团队的公信度 |
[41:35] | I did no such thing. | 我没做过那种事 |
[41:39] | Open the drawer, ma’am. | 打开抽屉 长官 |
[41:42] | This is absurd. | 这太可笑了 |
[41:44] | Aaron. | 艾伦 |
[41:45] | Aaron, what are you doing? | 艾伦 你在做什么 |
[41:54] | One call to the E.A.P. and everything will be all right. | 参加员工援助 一切都会好起来的 |
[41:59] | In what world will this be all right? | 这种事情怎么会好起来 |
[42:13] | You have no idea what this is going to do to me. | 你不知道这会对我造成什么影响 |
[42:18] | Agent Morgan will make sure that you get checked in privately. | 摩根探员会私下查证以确保你去报道了 |
[42:21] | And for that you should be grateful. | 对此你应该感到庆幸了 |
[42:29] | I’ll wait outside. | 我在外面等着 |