Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Here goes. And, uh, 好吧
[00:04] this is the part I always leave out. 这部分我以前从来没说过
[00:07] I had missed my curfew the second time that week, 那周是我第二次过了宵禁再回家
[00:12] and when I got home, it was crazy late. 到家的时候已经很晚了
[00:14] It was like 3:00 in the morning, 差不多凌晨三点吧
[00:16] and my parents weren’t home, 我爸妈都不在家
[00:18] and the phone rang, 这时候电话响了
[00:20] and my life stopped. 我的人生就此被颠覆
[00:24] My parents were killed by a drunk driver 我爸妈出去找我
[00:27] when they were out looking for me. 结果被一个酒后驾车的人撞死了
[00:29] And if they hadn’t been out looking for me, then… 要是他们没出去找我 就不会…
[00:38] We all have wounds that we want to heal. 我们都有想要愈合的创伤
[00:42] That’s why we come here every week, right? 所以我们每周才来这里
[00:45] And I have to believe that as we keep coming here 而我必须相信 如果我们坚持来
[00:48] and talking and revealing, 彼此交流 坦诚相见
[00:50] That eventually, in time, 最终 哪怕是再深的创伤
[00:53] even the deepest wounds we carry will begin to heal. 也能随着时间的推移 得到治愈
[01:01] Monica, is there something you want to say? 莫妮卡 你想说什么吗
[01:07] Sorry. 抱歉
[01:11] But I believe that time… 但我觉得随着时间的推移
[01:16] wears you down. 你会越来越疲惫
[01:20] A few weeks ago… 几周前
[01:23] I walked by the bakery that we used to go to… 我经过我们以前去过的面包店
[01:27] and I saw this… little girl with blond pigtails. 看到一个扎着辫子的金发小姑娘
[01:35] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[01:37] Don’t be sorry. It’s totally OK. 没关系 这没什么
[01:39] That’s why we’re all here. 我们正是为了这个才来
[01:42] I think that’s enough for tonight. 今晚就到这吧
[01:46] I’m going to wrap it up. OK? 差不多结束了 好吗
[01:50] Thank you all for coming. 谢谢你们过来
[01:51] I look forward to seeing you next week. 下周见
[02:03] Hey, Mon, what’s the rush? 莫儿 你怎么就这么走了
[02:04] I thought you wanted to talk to me. 我还以为你想聊聊
[02:06] It’s all right. It’s just been a long week. 没事 只是这周不太顺
[02:08] Yeah, it’s only Monday. What’s going on? 今天才周一 怎么了
[02:12] Yesterday was the anniversary of Hope’s disappearance. 昨天是霍普失踪七周年纪念日
[02:16] Oh, god, that’s ri– 老天 那真是…
[02:17] I’m so sorry. I for– why didn’t you say something? 我真的很抱歉 你怎么什么都不说
[02:21] I didn’t want to relive it with the group. 我不想在小组里再经历一次痛苦
[02:23] Once was enough. 一次已经足够了
[02:24] Ok, I totally understand. 好吧 我完全理解
[02:25] Do you want to grab a late dinner and talk? 你想去吃点什么和我聊聊吗
[02:27] No, I’m good. You go enjoy. 不用了 我没事 你去吧
[02:29] I promise, we’ll talk later. 我保证 我们回头再聊
[02:31] Are you sure you’re OK? 你确定你没事吗
[02:33] Yeah. 没事
[02:56] Dear mommy, please don’t tell the police. 亲爱的妈妈 求你不要报警
[02:59] If he finds out I’m writing you, 要是他发现我在给你写信
[03:01] he’ll kill me. 他会杀了我
[03:06] I see you got one of those, too. 我看到你车上也有这个
[03:10] What?! That’s Hope. 什么 那是霍普
[03:16] Oh, my god. 天啊
[03:18] Who put this here? 是谁放在那的
[03:19] I saw a man and a young woman putting them on cars. 我看到一个男人和年轻女人正往车上放
[03:21] Well, they– well, where did they go? 他们去哪了
[03:22] Did you see what they looked like? 你看到他们长什么样吗
[03:24] They were headed out of the parking lot by the time I saw them. 我看到他们的时候 他们已经往停车场外走了
[03:27] Wait! They couldn’t have gotten far. We’ll take my car. 等等 他们应该没走远 坐我的车吧
[03:29] It’s right here. 就在那边
[03:31] Come on. 来吧
[03:42] OK. OK, so wait. So you’re saying 慢着 你是说
[03:45] it’s literally just doubling up on the flour? 加两倍的面粉就行了吗
[03:47] Exactly. 是的
[03:48] Oh, god, that’s genius. 老天 真是太神奇了
[03:49] Ok, it won’t be a molten mass next week, I promise. 好吧 我保证下周不会烤糊了
[03:52] – I’ll see you next week. – See ya. -下周见 -再见
[04:22] What about those two? 这两个呢
[04:25] No, it’s not them. 不是 不是他们
[04:28] What about them? 他们呢
[04:30] To be honest, I think we might have missed them. 说实话 我觉得我们找不到他们了
[04:33] No, I need to find them. 不 我要找到他们
[04:37] I can’t imagine how hard yesterday was for you. 我不能想象昨天对你来说有多难受
[04:40] What? 什么
[04:41] I’ll bet since you got that letter, 我猜自从你拿到那封信
[04:43] you’ve read it a hundred times. 你已经读过好几百遍了
[04:49] How do you know about the letter? 你怎么知道信的事
[04:55] ‘Cause I’m the one who took Hope. 因为我就是带走霍普的人
[05:32] Hope 希望/霍普
[05:36] “Hope is faith holding out its hand in the dark.” 希望是黑暗中不灭的信念
[05:40] George Iles. 乔治·莱尔斯[著名演员]
[05:42] I understand, ma’am, but again, we can’t yet treat this 我明白 女士 但我说了
[05:45] as a missing persons case. 我们不能把这作为失踪案处理
[05:46] Clearly something happened here. 但很明显是出事了
[05:48] Officer, I can take care of it from here. Thank you very much. 警官 我来处理吧 谢谢你
[05:55] So, any word? 你有什么想法
[05:56] No. I just– I have this feeling. 不是 我只是有种感觉
[05:58] And that officer wouldn’t listen, and I– 而那个警察不相信 我…
[06:00] Penelope. 佩内洛普
[06:01] I believe you. I do. 我相信你 真的
[06:03] But I need you to keep your head in the game right now. You hear me? 但现在我要你保持镇静 听到吗
[06:07] Yeah, OK, I’m sorry. Right. 好 我很抱歉 没错
[06:09] Ok, I’m here. I’m right here. 我没事了
[06:11] Is there any chance Monica left with someone? 莫妮卡会不会和别人走了
[06:14] No. No, not today. 不会 今天不会
[06:16] Yesterday was the anniversary of her daughter’s abduction. 昨天是她女儿被绑七周年纪念日
[06:20] How long have you known her? 你认识她多久了
[06:21] 5 years. 五年了
[06:22] And her daughter was abducted. Did they catch him? 她女儿被绑架了 抓到凶手了吗
[06:24] No. The case went cold. 没有 那案子成了悬案
[06:27] The police ran down all kinds of leads. No dice. 警方查了所有线索 没有查到
[06:30] Garcia, you do know the effect 加西亚 你知道
[06:32] anniversaries can have on survivors, right? 周年日会对幸存者有什么影响吧
[06:35] Are you insinuating that she might have killed herself? 你是在暗示她会不会自杀吗
[06:37] She didn’t. I know her. 不可能 我了解她
[06:38] She’s a survivor. She wouldn’t do that. 她很顽强 不会那么做的
[06:43] It looks like she left in a hurry. 看起来她走得很匆忙
[06:45] The keys are still in the ignition. 钥匙还插着
[06:46] And she left her purse. 她还没带包
[06:51] What’s that? 那是什么
[06:55] It’s a letter, signed by somebody named Hope? 是封信 署名是霍普
[06:59] That’s her daughter. 那是她女儿
[07:10] What do you mean, you took Hope? 你说你带走了霍普是什么意思
[07:13] Haven’t you always wanted to know what happened to her? 你不是一直想知道她发生了什么事吗
[07:15] Of course I do. Where is she? 当然了 她在哪
[07:18] Well, it’s important that you understand how it all began. 那你必须明白这一切是怎么发生的
[07:28] Why are we here? 我们为什么来这儿
[07:31] Answer me. 回答我
[07:33] OK, just tell me where she is. 好吧 快告诉我她在哪儿
[07:34] I won’t call the police, I swear. 我不会报警 我发誓
[07:36] Of course you won’t, because doing that 你当然不会 不然的话
[07:39] would guarantee you’ll never see her again. 你就见不到你女儿了
[07:45] You recognize this place? 你还记得这个地方吗
[07:50] We used to stop here for gas on the way home. 我们以前回家路上到这里加油
[07:52] It’s also the first place I met Hope. 这是我第一次见到霍普的地方
[07:56] You wouldn’t buy this for her. 你不肯给她买这个
[07:57] Do you remember how upset she was? 你还记得她有多不高兴吗
[08:00] Mommy, please. 妈妈 求你了
[08:02] – Please, mommy. – I believe your exact words -求你了 妈妈 -我记得你当时说的是
[08:05] were, “What part of no do you not understand? 我不是说了不买了吗
[08:08] Go put it back.” 快放回去
[08:10] I didn’t want her to ruin her dinner. 我不想让她吃不下饭
[08:17] She made a choice not to take candy from a stranger. 她选择不拿陌生人的东西
[08:19] No, thank you. 不 谢谢
[08:21] And in that moment, 而在那一刻
[08:23] I made a choice, too. 我也做出了选择
[08:26] I had to have her. 我必须拥有她
[08:28] Where did you take her? 你把她带到哪去了
[08:30] We all make choices, Monica. 我们都要选择 莫妮卡
[08:32] You can choose to walk out that door 你可以选择走出去
[08:34] or you can come with me. 也可以跟我来
[09:14] Take me to my baby. 带我去见我的孩子
[09:18] I got you something. 我给你带了点东西
[09:20] It’s still her favorite. 这仍是她的最爱
[09:32] Garcia, I’ll do the case presentation. 加西亚 我来做案情陈述
[09:33] Oh, no, sir, I can do it. 不用 长官 我可以的
[09:35] I got it. 我来好了
[09:36] – Thank you, sir. – No problem. -谢谢你 长官 -没关系
[09:45] 7 years ago yesterday at Manassas, Virginia, 七年前在弗吉尼亚州的马纳萨斯
[09:48] 8-year-old Hope Kingston was abducted from her front yard 八岁的霍普·金斯顿在她家前院
[09:50] while playing with a friend. 和她朋友玩的时候被绑架了
[09:52] She’s been presumed dead. 她被认定已死亡
[09:54] A few hours ago, her mother Monica 几小时前 她母亲莫妮卡
[09:56] disappeared from a parking lot 在参加完加西亚的
[09:57] after attending Garcia’s victims support group. 被害人互助小组后 在停车场失踪
[09:59] It’s not uncommon for unsubs 凶手与自己的被害人亲属
[10:00] to reach out and contact relatives of victims. 发生联系 这现象可不常见
[10:03] Joran van der Sloot extorted $25,000 约翰·范德斯鲁特曾声称能提供情报
[10:05] from Natalee Holloway’s mother 敲诈了娜塔莉·哈罗威的母亲
[10:06] in exchange for information. 两万五千美金
[10:07] Do we think both abductions were related? 这两起绑架案有关联吗
[10:10] I found a letter signed by Hope inside Monica’s car. 我在莫妮卡的车里找到一封署名霍普的信
[10:13] The anniversary could have been the trigger. 纪念日或许是导火索
[10:15] We can’t rule out the possibility 我们不能排除
[10:17] that Monica committed suicide. 莫妮卡自杀的可能性
[10:19] No. No, Monica would– would never hurt herself. 不 莫妮卡绝不会伤害自己
[10:23] She–she still thought hope was alive. 她相信霍普还活着
[10:25] Is the father in the picture? 可能是父亲吗
[10:26] No, he died in a car accident 不 父亲在霍普出生前
[10:28] right before Hope was born. 就死于一场车祸
[10:30] There’s no postmark, 上面没有邮戳
[10:31] which means this letter was obviously hand-delivered. 这么说信是被什么人送过来的
[10:34] You do a full linguistic analysis. 你对这封信做下全面的语言分析
[10:35] We need to determine authenticity. 我们得确认这封信的真实性
[10:37] There’s a butterfly drawn next to Hope’s name. 霍普的名字旁边画着只蝴蝶
[10:39] That has to mean something. 这肯定有什么含义
[10:40] There was no sign of struggle at the scene. 现场没有挣扎的迹象
[10:42] What if she went willingly? 会不会她是自愿离开的
[10:44] He could have approached her and had Hope with him. 他可能是带着霍普接近她
[10:47] That would certainly get her attention. 这肯定会引起她的注意
[10:49] Still, it’s pretty high-risk 但这还是有很大风险
[10:50] to abduct in such a high-traffic area. 在这么繁华的地段实施绑架
[10:52] The parking lot was right next to a strip mall. 停车场就在商业区旁边
[10:53] Any witnesses? 有目击者吗
[10:56] I was the last person that saw her. 我是最后一个见到她的人
[10:58] Unless we have reason to believe otherwise, 除非有其他证据
[10:59] we should assume that the same unsub is responsible 我们可以假设是同一个凶手
[11:01] for both abductions. 实施了这两次绑架
[11:03] Let’s get started. 开始吧
[11:12] Why did you bring me back here? 你为什么带我来这里
[11:14] To show you how her life with me began. 给你看她和我生活的开始
[11:17] It brings back a lot of memories, doesn’t it? 这勾起你的很多回忆吧
[11:22] You followed us home. 你跟踪我们回家
[11:24] She used to run around for hours. Remember? 她以前在这里一玩就是几个小时 记得吗
[11:28] Like a… 就像
[11:30] young butterfly floating in the wind, 一只幼小的蝴蝶在风中飞扬
[11:33] just a vision of beauty. 含苞待放的美人
[11:37] No peeking this time. 这次不许偷看
[11:39] Ready or not, here I come! 不管你准备好了没 我来了
[11:41] I got so wrapped up in watching them, 我看着她们都心醉了
[11:43] I almost forgot why I was there. 差点忘了我来这的目的
[11:46] Monica. 莫妮卡
[11:48] We all have choices, remember? 我们都有选择 记住
[11:52] I thought that was you. 我就知道是你
[11:54] Everything all right? 一切都好吧
[11:55] Yeah. Uh, we were just driving by. 是的 我们只是开车经过
[11:58] At this time of night? 现在已经很晚了
[12:00] I didn’t–I didn’t realize how late it was. 我没意识到已经这么晚了
[12:04] You sure you’re all right? 你确定你没事吧
[12:05] Yeah, I’m fine. We were just leaving. 我没事 我们要走了
[12:20] It’s rare that parents of a missing child 孩子失踪的父母
[12:23] would leave the home they shared. 离开他们一起住过的房子 这很少见
[12:24] From what Garcia said, she didn’t have a choice. 就加西亚所说 她没有选择
[12:27] She focused her resources on finding Hope. 她倾尽自己的一切找寻霍普
[12:30] The mortgage took a back seat. 只能把房子抵押
[12:33] But she still wanted to stay close to the home she shared with Hope. 但她并不想离霍普住过的房子太远
[12:36] So she moved to an apartment nearby. 所以她搬到了附近的一间公寓
[12:39] Lights are on a timer. 定时点着灯
[12:40] Yeah, in case Hope came home. 是的 以防霍普哪天回家了
[12:42] Which means there’s probably… 也就是说…应该…
[12:46] a key under the mat. 垫子下面有钥匙
[12:49] That’s risky for a single woman, leaving a key out like that. 就一个单身女人来说 这可有点冒险啊
[12:52] If he stalked her, he would have had complete access to her here. 如果他跟着她 那么进来是轻而易举
[12:57] But he waited and abducted her in public. 但他却在公共场合伺机绑架了她
[12:59] The same way that he took her daughter. 就和他当年绑架她女儿一样
[13:04] So this letter Monica allegedly received from her daughter 莫妮卡收到的这封所谓的女儿的信
[13:07] contains no indication of female authorship. 其中没有任何女性特征
[13:09] It lacks expression of emotional attachment. 缺乏情感表达
[13:11] The unsub wrote it? 是凶手写的吗
[13:12] I believe so. The language used is inconsistent 我觉得是 信中所用的语句
[13:14] with that of a 15-year-old held in captivity for 7 years. 不是一个被绑架了七年的十五岁孩子写的
[13:16] Uh, I just got a hit on someone who matches Monica’s description 我刚查到 有个符合莫妮卡长相的人
[13:20] at a gas station 17 miles outside of Manassas. 曾出现在马纳萨斯17英里外的加油站
[13:29] Hope’s not with him. 霍普没和他在一起
[13:31] It looks like they’re having a conversation. 看起来他们在对话
[13:33] She’s cooperating. Garcia, can you get any closer? 她很合作啊 加西亚 你能拉近点吗
[13:36] No. No, I can’t get a good look at him. 不行 我找不到好的角度能看到他
[13:39] Look at his body language. 看他的肢体语言
[13:40] He’s shielding himself from the cameras. 他躲避着摄像头
[13:41] He knows where they are. He’s protecting his identity. 他知道哪有摄像头 他在保护自己的身份
[13:45] Why isn’t Monica from theasking for help? 莫妮卡为什么不求救
[13:47] She doesn’t want to draw attention to herself. 她不想让自己引起注意
[13:49] She leaves, but the unsub stays? 她走了 凶手却没走
[13:51] I don’t understand. 我不懂了
[13:53] He’s got complete control. 他完全掌握了主动权
[13:55] He’s not worried about her contacting the authorities. 毫不担心她会求救
[13:57] Garcia, run the pump receipts against the timeline. 加西亚 根据时间查一下机器的收据
[13:59] Maybe he used a credit card. 他也许用了信用卡
[14:01] Pumps one…through 9. 一到九号机器
[14:04] Nothing. Who goes to a gas station and doesn’t buy anything? 什么都没有 谁去加油站却什么都不买的啊
[14:08] There are plenty of service stations 社区中心和这里之间
[14:09] between the community center and here, 有很多服务站
[14:10] but he drove her clear across town. 但他却开了很远的路带她来到这
[14:12] This place must mean something to the both of them. 这地方肯定对他们两人都是意义非凡
[14:14] This could be where it all started. 这可能是一切开始的地方
[14:20] Here we are. 我们到了
[14:22] Home sweet home. 到家了
[14:25] I pass by this street every day on my way home from work. 我每天下班回家都经过这条路
[14:28] 7.2 miles door to door. 咱们两家之间只有7.2英里
[14:30] I can’t believe you’ve had her here this whole time. 你居然一直把她关在这
[14:43] Oh, my god. 天啊
[14:55] Oh, my god. 我的天
[15:01] I love that picture of Hope. She’s so photogenic. 我喜欢那张霍普的照片 她真上相啊
[15:04] I need to see her. 我要见她
[15:07] It’s getting late. 现在很晚了
[15:08] I’ve done everything you’ve asked. 你要我做什么都可以
[15:14] Come with me. 跟我来
[15:22] Anything? 查到什么了吗
[15:23] She was there, but we just missed her. 她来过这儿 但刚刚离开
[15:25] The owner of Monica’s old house reported 莫妮卡旧房子的主人说
[15:26] seeing her parked outside just 2 hours ago. 看到她两小时前把车停在外面
[15:28] Was the unsub with her? 和凶手在一起吗
[15:29] Yeah, but he didn’t get much 是的 但他没怎么看清楚
[15:30] of a description on the unsub or the truck. 凶手的长相和那辆车的外型
[15:32] He did say Monica had been by a lot recently. 他说莫妮卡最近经常来
[15:34] Apparently somebody dropped a letter for her a week ago. 显然有人一周前把这封信放在那里
[15:36] The owner called her to come pick it up, 屋主打电话给她 让她来拿
[15:38] and ever since then she’s been parked outside the house. 在那以后 她总是开车去那附近
[15:40] What’s this guy doing with her? 这人到底想怎么样
[15:42] If he’s had Hope captive for 7 years, 如果他囚禁了霍普七年
[15:44] she’s completely compliant by now. 那她现在肯定顺从他了
[15:45] He might have abducted Monica as a reward for good behavior. 他也许是为了奖励她而绑架莫妮卡
[15:48] Or he could be getting off on the fact 也或许只是因为他觉得自己
[15:50] that he successfully abducted a mother and a daughter. 成功绑架了一对母女 这让他很兴奋
[15:53] Monica’s statement the day of Hope’s abduction 莫妮卡的口供证实了 霍普被绑架那天
[15:55] confirmed that she made a purchase at the same gas station 她在同一个加油站买过东西
[15:58] hours before Hope went missing. 就在霍普失踪的几小时前
[16:01] It’s not a coincidence that he brought Monica 他带莫妮卡去了那个加油站
[16:03] from that particular gas station to her old house. 又去了她以前的房子 这不可能是巧合
[16:06] He’s taking her through all the steps of Hope’s abduction. 他带她经历自己绑架霍普的全过程
[16:08] Having both of them could have been his plan all along. 也许他一直以来就准备绑架她们两个
[16:10] So are we saying he’s sexually diverse, 这么说他的偏好很多样
[16:12] attracted to children and adults? 喜欢孩子和成年人
[16:15] The unsub stalked Monica, 凶手跟踪莫妮卡
[16:17] so he knew about the spare key under the mat. 他肯定知道垫子下面有备用钥匙
[16:20] He had complete access. 他完全能进到房子里去
[16:21] So why wait 7 years to circle back if that’s the case? 如果是这样的话 为什么等了七年再回来
[16:24] The butterfly could symbolically represent 蝴蝶的含义可能不仅仅是一种转化
[16:26] not just transformation but maturation of his erotic ideal. 也可能是他理想性爱的成熟体
[16:30] Well, he started with easy targets. 他先对容易的目标下手
[16:31] Children are much easier to abduct, manipulate, and control. 孩子很容易绑架和操控
[16:35] Or he could be a preferential offender 也许他是个择优型性侵者
[16:36] and a situational child molester, meaning adult woman have always 偶尔也选择孩子 成年女人是他的首选
[16:39] been his preference, but given the right circumstances 但在特定场合下
[16:40] he’d offend against a child. 他也会侵犯孩童
[16:41] Monica’s not a preference. 莫妮卡不是他的优先选择
[16:43] She’s a specific target. 她是个特别的目标
[16:44] He didn’t go after just any woman, 他没有随便袭击其他女性
[16:46] he went after Hope’s mother. 他只是对霍普的母亲下手
[16:48] Which means that Hope is probably dead 这说明霍普可能死了
[16:50] and he’s taken Monica because she reminds him of Hope. 而他带走莫妮卡 是为了想起霍普
[16:55] This is everything the Manassas P.D. had on Hope’s investigation. 这是马纳萨斯警局关于霍普案的所有资料
[16:59] All right, let’s get to work. 好吧 开工
[17:06] Wait, please! 等等 求你了
[17:19] Rise and shine. 太阳晒屁股了
[17:45] How did you sleep? 你睡得怎么样
[17:48] I didn’t. 我没睡
[17:50] Oh, Hope grew out of those when she was 12, 霍普12岁之后就戴不上那个了
[17:53] but I didn’t need to use them on her much after that. 但在那之后我就用不着那些了
[17:56] So I have water, orange juice, 我有水 果汁
[17:59] milk– 牛奶
[18:00] She’s not here, is she? 她不在这里吧
[18:04] Why would I bring you here if that was the case? 她不在的话 我为什么带你来这里
[18:06] Then prove it. I want to see her! 那就拿出证据 我要见她
[18:23] Go ahead. 去吧
[18:25] Have a look. 看看
[18:42] Hope. 霍普
[18:42] Sorry, Bill. I’ll do it better next time. 抱歉 比尔 我下次会做得好一点
[18:56] So, what’s the word, genius? 怎么样了 小天才
[18:57] I may have been able to narrow down the unsub’s comfort zone. 我也许能缩小凶手的安全区
[18:59] The gas station was the third point 加油站是第三个点
[19:00] I needed to complete the geographical profile. 这样我就能完成地理侧写
[19:02] Factoring in Monica’s abduction site and her apartment, 加上莫妮卡被绑架的地点和她的公寓
[19:04] I would assume the unsub lives somewhere within this area. 我觉得凶手就住在这片区域
[19:07] That would make it easier for him to learn her routines. 这对他了解她的日常习惯就容易多了
[19:09] That zone can’t be more than 20 miles. 这个区域不会超过20英里
[19:10] All right, so all the local employees 好吧 昨晚所有上班的
[19:12] that were on duty last night checked out. 当地员工都问过了
[19:14] Nobody saw a thing. 什么都没看到
[19:15] You know, it looks like there are 5 different reported incidents that 有五起不同的事件报告
[19:18] we might be able to attribute to this unsub. 都可能和不明嫌犯有关
[19:20] When was the first case reported? 第一起发生在什么时候
[19:22] 6 months before Hope’s abduction. 霍普被绑架六个月前
[19:25] A 12-year-old girl in the area reported a man 当地一个12岁的女孩报告说
[19:28] taking pictures of her on her way home from school, 有个男人在她放学回家路上拍她照片
[19:30] and 3 weeks after that, 而三周后
[19:31] she thought he was peeping into her window. 她觉得他在窗外偷看她
[19:33] And then her house was burglarized, 之后她的房子就被盗了
[19:35] and the only thing that was missing were her clothes. 被盗的只有她的衣服
[19:37] Well, if that’s him, 如果当时就是他
[19:38] then there was a clear escalation in his M.O. 那他的犯罪手法明显升级了
[19:41] He was building his confidence to abduct Hope 他是在为绑架霍普积累信心
[19:43] and then 7 years later, Monica. 而七年后 他对莫妮卡下手了
[19:45] Hey, uh, these were found on Heather Wilson’s bike 这是在海瑟·威尔逊的自行车上发现的
[19:48] 2 weeks after Hope disappeared. 就在霍普失踪的两周后
[19:50] That’s the girl that Hope was playing with when she was abducted. 就是那个霍普被绑架时 和她一起玩的女孩
[19:54] The butterfly again. 又是蝴蝶
[19:55] “Without you, she wouldn’t have been set free. 要不是你 她也不会得到自由
[19:58] This is a token of my appreciation”? 这代表着我的谢意
[20:00] He sent a thank-you card to the girl he didn’t abduct. 他给自己没有绑架的女孩寄了感谢卡
[20:25] This is what I saw. 这就是我刚刚看到的
[20:30] She was–she was here. 她在这儿
[20:34] She was just here. 她就在这儿
[20:37] She wrote you so many times. 她给你写了很多次信
[20:40] Where are you hiding her?! 你到底把她藏到哪去了
[20:42] “Dear mommy, why don’t you come see me? I miss you.” 亲爱的妈妈 你为什么不来看我 我想你
[20:44] Go to hell! 去死吧
[20:46] Anger’s how you’re dealing with your guilt. 用愤怒来掩盖你的罪恶感
[20:48] – Hope! – Hope was angry at first, too. -霍普 -霍普开始也很愤怒
[20:50] Hope, if you’re here, say something! Mommy’s here! 霍普 要是你在话 喊出声来 妈妈来了
[20:51] You want to know how I got her to calm down? 你想知道我怎么安抚她的吗
[20:57] We used to play a lot of games. 我们玩过很多游戏
[21:02] What are you doing? 你要做什么
[21:03] Go ahead, I’ll give you a head start. 来吧 我让你先开始
[21:06] 1 1…
[21:08] 2 2…
[21:10] 3 3…
[21:13] Heather? I’m agent Jareau. 海瑟 我是洁婼探员
[21:16] This is agent Prentiss. We’re with the FBI. 这位是潘提斯探员 我们是联调局的
[21:18] We have some questions about Hope Kingston. 我们想问问你关于霍普·金斯顿的事
[21:21] Do you remember her? 你记得她吗
[21:23] What do you think? 你们说呢
[21:24] I know you’ve been through this before, 我知道你已经说过很多次了
[21:25] but we need to talk to you about that day. 但我们想让你谈谈当天的情况
[21:28] Heather, we have reason to believe that the same man who took Hope 海瑟 我们相信绑架霍普的人
[21:31] abducted her mother last night. 昨晚也绑架了她妈妈
[21:33] This can’t be happening again. 这不可能
[21:35] Did you and Hope play together often? 你和霍普常常一起玩吗
[21:37] Every day. She was like a sister. 每天都在一起 她就像我的亲姐妹
[21:39] You told the police 你告诉警察
[21:40] that you saw a man watching you guys play that day. 那天你看到有个男人在看你们玩
[21:44] Look, I’ve been through this a thousand times. 听着 我已经说过无数次了
[21:45] I wish I could help you more, 我也想帮上忙
[21:46] I really do, but I gotta get to class now. 真的 但我得去上课了
[21:49] You put streaks in your hair because it’s a constant reminder 你把你头发扎起来 是为了不断提醒自己
[21:51] of how much you two looked alike. 你们两个长得有多像
[21:55] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[21:57] I know that you struggle to let people in 我知道你没法接受别人
[21:59] because you’re afraid of losing them. 因为你害怕失去他们
[22:01] And that you are constantly asking yourself 你也不断地问自己
[22:03] why he took Hope instead of you? 为什么他带走了霍普 而不是你
[22:07] Are you done? 你说完了吗
[22:08] Listen, if there’s something that you know, 听着 如果你知道什么
[22:11] please tell us. 请告诉我们
[22:17] It wasn’t the first time I had seen him. 那不是我第一次看到他
[22:20] It was a week earlier when Hope and I were at the park. 一周前我和霍普在公园时我就看到他了
[22:23] – Did he say anything to you? – No. -他和你说了什么吗 -没有
[22:26] Can you tell us about the day Hope was abducted? 你能告诉我们霍普被绑架的那天的事吗
[22:32] Um…We were playing hide-and-go-seek 我们在玩捉迷藏
[22:35] in front of her house. 就在她家门口
[22:38] It’s your turn. Don’t peek! 该你了 别偷看
[22:39] I had just finished counting. 我刚数完数
[22:41] Ready or not, here I come! 不管你准备好没 我来了
[22:44] And I turned around, 然后我转过身
[22:46] and there he was… 看到他站在那
[22:48] Just standing there smiling at me. 站在那对着我笑
[22:51] He was holding a jar of butterflies. 他拿着一只装着蝴蝶的罐子
[22:55] He knew that would get my attention. 他知道这会引起我的注意
[22:57] I’ll be it, ok? Go hide. 我来数数 好吗 你去躲起来吧
[22:59] And that’s when he asked if he could play. 然后他就问我是不是他也可以一起玩
[23:01] And I told him he could. 我说可以
[23:03] 1 1…
[23:04] 2 2…
[23:06] 3 3…
[23:07] Ready or not, here I come. 不管你准备好了没 我来了
[23:10] I’ll never forget that voice. 我永远忘不了那声音
[23:12] Why didn’t you ever tell anyone? 你为什么没告诉别人
[23:17] Because it was my fault. 因为那是我的错
[23:20] I’m the one who told him that he could play with us. 是我让他和我们玩的
[23:24] I overheard my dad saying 我不小心听到我爸爸说
[23:26] that someone put a butterfly necklace on my bike. 有人在我自行车上放了条蝴蝶项链
[23:30] Then he asked if I knew who had put it there. 然后他问我知道是谁放的吗
[23:34] It was my chance to come clean… 我本来可以说出来的
[23:37] but I just kept my mouth shut. 但我却没说
[23:54] Hey. How you holding up? 你没事吧
[24:01] After Em, I never thought I’d see another person 在艾米莉之后 我从没想过会再在案情板上
[24:03] I love up there. 看到我爱的人
[24:04] Baby, you gotta stop blaming yourself. 宝贝儿 你别再自责了
[24:06] We’re doing everything we can to find her. 我们在竭尽所能找她
[24:07] No, we’re not. We’re not doing enough to find her. 不 我们没有 我们没有尽全力
[24:09] If we were doing everything, we would have found her. 要是我们尽了全力 就已经找到她了
[24:12] I’m not doing everything I can. 我也没有尽全力
[24:13] Every minute that goes by, 时间一分一秒的过去
[24:15] there’s more chance that she’s dead. 她很可能已经死了
[24:16] – Ok, Garcia, stop it. – What? -好了 加西亚 别说了 -怎么
[24:18] Stop it. I need you to calm down. 别说了 你得冷静下来
[24:21] I am doing everything I can 我尽力了
[24:22] to keep it together and I’m so scared. 我尽力振作 但我好怕
[24:24] Ok, you need to listen to me right now. 好了 你现在得听我说
[24:27] Guys. 伙计们
[24:28] We’re ready to deliver the profile. 我们准备好做出侧写了
[24:38] Penelope. 佩内洛普
[24:41] Let’s go find her. 我们去找到她
[24:49] Ready or not, here I come. 不管你准备好了没 我来了
[25:09] 7 years ago we believed our unsub to be 七年前 我们认为凶手是个
[25:11] a preferential child molester. 择优型恋童癖
[25:13] And now we think that his preference evolved 而现在他的喜好进化成了
[25:15] into an erotomanic obsession with Hope Kingston. 对霍普·金斯顿的一种痴迷的性爱成熟幻想
[25:18] So much so that in her absence, 所以当她不在了
[25:20] his attentions are now focused on her mother. 他的注意力就转移到她母亲身上
[25:23] At the time Hope went missing, 霍普失踪的时候
[25:25] there was another potential victim, 还有另一名潜在的被害人
[25:27] who was the same age and had the same physical characteristics as Hope, 和霍普的年龄 外表都一样
[25:30] and she was even more accessible. 而她甚至更容易得手
[25:33] Which tells us that Hope became his idealized target. 这说明 霍普是凶手的理想目标
[25:35] Despite the high risk, he abducted Monica in public, 他不顾高风险 在公共场所绑架了莫妮卡
[25:38] which shows she’s pivotal to his fantasy. 这说明她是他幻想的关键
[25:40] We believe the unsub has monica captive 我们认为凶手把莫妮卡关在
[25:42] within a 20-mile radius of this abduction site. 距离绑架地方圆20英里之内
[25:45] There’s a strong possibility that until recently 在这之前 凶手很可能
[25:47] the unsub kept Hope alive. 没有杀死霍普
[25:49] This explains why he didn’t hunt again for all these years. 所以他这些年都没有再作案
[25:52] And that it was Hope’s death that triggered the change in his M.O. 而正是霍普的死导致他改变了作案手法
[25:55] If the same guy has her, how long is she really gonna last? 如果是同一个凶手绑架了她 她能撑多久
[26:01] I know her. 我认识她
[26:04] I know Monica. Monica is my friend, 我认识莫妮卡 她是我朋友
[26:06] and she is a fighter, and she is not gonna give up, 她是个战士 她不会轻易放弃
[26:09] So neither should we. 所以我们也不该放弃
[26:21] Monica? 莫妮卡
[26:26] Don’t go in there! 别进去
[27:26] I didn’t want you to find out like this. 我不想让你就这么发现真相
[27:31] I’m sorry. 对不起
[27:32] I can explain. 我能解释
[27:36] No! Don’t touch me. 不 别碰我
[27:39] I loved her, too. 我也爱她
[27:42] She was my baby! 她是我的孩子
[27:45] The moment I saw her, 我一看到她
[27:46] I knew what a beautiful woman she’d become. 就知道她会长成个美人
[27:51] I loved her, Monica. I loved her. 我爱她 莫妮卡 我爱她
[27:53] No. 不
[27:55] No. 不
[27:56] No. 不
[27:57] You don’t know how I searched. 你不知道我努力了多久
[27:59] I was about to give up, and then–and there she was, 我都要放弃了 直到我看到她
[28:02] this beautiful cocooned butterfly ready to emerge. 一只准备破茧而出的美丽蝴蝶
[28:07] You kept her chained 你把她绑起来
[28:09] like an animal. 就像只畜生一样
[28:11] No, no, no, you don’t understand what happened. 不不不 你不明白发生了什么
[28:13] My child. 我的孩子
[28:15] Why did you… 为什么你…
[28:20] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[28:21] You murdered my baby! 你杀了我的孩子
[28:23] No, Hope killed herself! 不 霍普她自杀了
[28:31] So the day of the anniversary 这么说 纪念日那天
[28:32] would have been when Monica was most vulnerable and exposed. 是莫妮卡最脆弱的一天
[28:34] And the unsub knew that and 而凶手知道这点
[28:35] he came armed with information about Hope. 他带着霍普的消息接近她
[28:38] So she lets her guard down, leaves the house, 她降低了戒备 离开了家
[28:40] and goes to the support group meeting. 去参加互助小组
[28:41] Where she can share her feelings with people who understand her. 在那儿有人理解她 她也能分享自己的心事
[28:44] But how did he know after 但他怎么知道
[28:44] this particular meeting she’d be emotionally raw? 这次小组会后 她的情绪会如此低落
[28:47] Well, if he stalked her in the parking lot after the meeting, 如果在互助会结束后跟着她来到停车场
[28:49] he would have seen the pain written across her face. 他会看到她痛苦的表情
[28:52] What if he knew because he’d heard the story before? 会不会是他之前就听过她的故事
[28:55] What if he’s a member of her support group? 会不会他就是小组的一员
[28:59] JJ, the things we talk about in that group 小洁 我们在组内谈的东西
[29:02] are beyond personal. 是非常隐私的
[29:03] We wouldn’t have asked you to do this 这能帮我们找到莫妮卡
[29:05] if we didn’t think is was gonna help us find Monica. 不然我也不会要你这么做
[29:07] I know, but to talk about what happens in there, 我知道 但谈论那些事情
[29:09] it’s a violation of all kinds of–of privacy. 这违反了保密原则
[29:12] I promise, nothing that doesn’t pertain to this case 我保证 和案子无关的信息
[29:16] will ever leave this room. 绝对不会泄露出去
[29:27] Who’s sharing? 谁在分享
[29:30] Monica. 莫妮卡
[29:31] She’s talking about a little girl that looked like Hope that she saw. 她在说她看到一个和霍普长得很像的女孩
[29:35] Ok, now, I want you to look around the room. 现在 环顾房间
[29:38] Is anyone reacting to her? 有没有人有反应
[29:44] No. They’re all just listening to her. 没有 大家都在听她说
[29:47] OK, now what happened after Monica finished sharing? 莫妮卡说完后又发生了什么
[29:53] She was trying not to cry and… 她想忍住哭泣
[29:57] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[30:00] Did anyone share after her? 在那之后还有人分享吗
[30:02] Someone started to say something, 有人说了些什么
[30:04] but then I ended the meeting because– 之后我就结束了交流会 因为…
[30:06] OK, stop right there. 好 停住
[30:07] I need to know who spoke. 我要知道刚是谁说了话
[30:11] That’s why we’re all here. 我们正是为了这个才来
[30:12] This guy who lost his wife. 那个人失去了自己的妻子
[30:14] He was sitting behind her and he rubbed her shoulder. 他就坐在她身后 还揉了揉她的肩膀
[30:17] He was trying to calm her down. 他想要安慰她
[30:18] OK, so let’s move to the end of the night. 时间推进到那天晚上最后
[30:20] What happened after the meeting? 活动结束后又发生了什么
[30:23] I followed Monica out to the hallway, 我跟着莫妮卡走出了走廊
[30:25] And she said she had to go home. 她说她要回家了
[30:27] And then what happened? 之后呢
[30:36] It’s Bill. 是比尔
[30:40] Please let me explain. 请听我解释
[30:41] No, I don’t want to hear anything. 不 我什么都不想听
[30:44] At night, I could always hear Hope walking around up in her room. 晚上 我总能听到霍普在她房间里走路
[30:48] And then… 但是
[30:50] This one night she was pacing back and forth. 有天晚上 她不停地走来走去
[30:54] Then she stopped. So… 接着就停住了 所以
[30:56] I came up to check on her… 我上去看看她怎么样了
[31:00] But the door was blocked. 但门被堵住了
[31:06] And when I tried to open it… 我努力打开门之后
[31:11] there was blood everywhere. 看到到处都是血
[31:13] No… 不
[31:14] No! 不
[31:16] I tried to stop the bleeding, 我想要给她止血
[31:17] but it was too late. 但已经太迟了
[31:22] Wait a minute. 等等
[31:24] I’ve heard this. 我听过这段
[31:27] You spoke in group. 你在小组里说过
[31:30] It was…your wife. 你说是你妻子
[31:34] But you were talking about my Hope. 但其实你是在说我的霍普
[31:37] I lost her. 我失去了她
[31:39] You were my only connection to her. 你是唯一和她有关系的人了
[31:42] I shed tears for you. 我还为你落泪
[31:45] I helped you grieve. 我还为你默哀
[31:51] So William Rogers joined the support group 2 months ago. 威廉·罗杰斯两个月前加入了互助小组
[31:53] Garcia’s still looking for an address. 加西亚还在查找地址
[31:55] Any priors? 有前科吗
[31:56] Yeah. An attempted kidnapping of a 14-year-old. 有 企图绑架14岁儿童
[31:58] He lured her to a studio with promises of becoming a model. 他说能让她做模特 把她骗到演播室
[32:01] When she got there, he made sexual advances. She got away. 在那里试图对她性侵犯 她逃走了
[32:04] You know, rethinking the type of offender he was 7 years ago, 重新考虑他在七年前的侵犯者类型
[32:06] it’s possible the unsub didn’t sexually assault Hope initially 可能凶手一开始并没有性侵犯霍普
[32:09] but waited until she was older. 他在等她变成熟
[32:11] Well, that would explain why he held on to her all this time. 所以他一直关着她
[32:13] In his fantasy, 在他的幻想里
[32:15] he might envision Hope at a more desirable age. 他把霍普预想成一个更理想的年龄
[32:18] What story did he use to get into the support group? 他进入互助小组的借口是什么
[32:21] Well, he told them his pregnant wife committed suicide. 他说他怀孕的妻子自杀了
[32:24] Apparently they were trying to conceive for over a year. 显然他们已经努力了一年多
[32:26] Hope couldn’t bear the thought 霍普无法想象
[32:27] of bringing his child into this world, 生下他的孩子
[32:29] So she took what little control she did have 所以她用仅剩的控制权
[32:31] and ended her life. 了断了自己
[32:32] And that was never part of his plan. 这不是他的计划
[32:34] It turned his world upside down. 等于摧毁了他整个世界
[32:35] He’s not ready to let go of the bond he had with Hope. 他还没做好准备放弃对霍普的迷恋
[32:38] And now he’s trying to get back what was taken from him. 现在他想夺回这一切
[32:40] Wouldn’t it just be easier for him to start over again? 从头开始不会更简单一些吗
[32:43] Unless Monica could give him what he lost. 除非莫妮卡能给他失去的东西
[32:46] Another Hope. 另一个霍普
[32:49] He didn’t take monica to remind him of Hope, 他带走莫妮卡不是为了想起霍普
[32:52] he took her to recreate her. 而是为了重造一个
[33:12] I want to make peace. 我想要和解
[33:18] You shared with the group 你在小组里说过
[33:21] that you were thinking of having another baby. 你想过再要一个孩子
[33:24] What are you– 你说什么…
[33:25] All those things that you missed out on with Hope, 你和霍普经历的所有这一切
[33:29] we’ll get to experience with this new baby 我们可以在另一个孩子身上重新经历
[33:31] that we’re going to create. 我们的孩子
[33:35] Don’t touch me. Don’t you touch me! 别碰我 别碰我
[33:39] Address, address, address. 地址 地址 地址
[33:41] This guy like redefined home invasion. 这家伙简直就是升级版的入室行窃
[33:44] By going to those group meetings, 通过参加这种小组
[33:46] it was like he read Monica’s diary, 他就像是在看莫妮卡的日记
[33:49] like she only talked about 因为她在小组里
[33:50] her most personal feelings in that group. 只会说起最隐私的情感
[33:51] The group–the group is definitely gonna have to disband. 那个小组 我绝对要解散那个小组
[33:54] Focus on finding this address. 专注点 找地址
[33:56] I am. I’m focusing and freaking out at the exact same time. 我在找 我一边专注一边心惊肉跳
[34:00] I got it. I got it. He has two addresses. 我找到了 有两个地址
[34:02] The first one is on Main. It’s listed as a previous, 第一个在中心大街 上面写是前地址
[34:06] but it’s not been updated in the system 但系统里没有更新
[34:09] And the second one is on Brooks. 第二个在布鲁克斯
[34:11] And I have just sent them to your PDAs. 发到你们的机子上了
[34:15] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. Where do you think you’re going? 喂喂喂 你这是要去哪
[34:17] I’m going with you. 我和你们一起去
[34:18] No, that can’t happen. It could be way too dangerous. 想也别想 太危险了
[34:20] Ok. Um, either you let me go with you 好吧 要么你让我一起去
[34:22] or you’re going to have to 要么你只能把我从车上
[34:23] forcibly remove me from the SUV. Your choice. 硬拽出去 自己选吧
[34:40] I brought you your favorite tea. 我给你倒了你喜欢的茶
[34:44] You know, we have to move forward in our lives. 我们得向前看
[34:49] That’s what Hope would want. 霍普希望我们这样
[34:53] For both of us. 为我们两个好
[35:04] You think so? 你这样认为吗
[35:08] Of course. 当然
[35:30] Monica! 莫妮卡
[35:51] Do it! Kill me! 开枪啊 杀了我
[35:53] She killed herself so she wouldn’t have to spend another second with you! 她宁愿死也不想继续和你呆在一起
[35:55] Shut up! 闭嘴
[35:58] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说八道
[36:00] You can’t hurt her anymore. 你不能继续伤害她了
[36:03] FBI! 联调局
[36:08] They’re in. 他们进去了
[36:09] Officer, we need bolt-cutters. 警官 我们需要开锁剪
[36:12] Clear! 安全
[36:14] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[36:18] They cleared the other location. 另一个住所没有人
[36:19] Reid and I are gonna take two officers, check the perimeter, 里德和我带两个警员去周边查看
[36:21] see if we can find the point of entry. 尝试寻找入口
[36:23] You’re with Dr. Reid, you’re with me. 你和里德一起 你和我一起
[36:24] Building rapport could take hours. 建立联系需要好几个小时
[36:26] I don’t know if Monica has that much time. 我不知道莫妮卡有没有这么多时间
[36:30] All right, so we need to treat this like a hostage situation. 好吧 我们要把这当成是解救人质
[36:33] I need you to be attentive and compassionate. 你必须全神贯注 并且表现出理解
[36:34] Just tell him whatever he wants to hear. 和他说他想听的话
[36:36] Ok. I got this. I got this. 好 我明白了 我明白了
[36:40] Hello, this is Bill. Please leave a message. 喂 我是比尔 请留言
[36:43] Bill, it’s Penelope from the support group. 比尔 我是互助小组的佩内洛普
[36:45] Bill, I’m not gonna go away. 比尔 我不会走的
[36:47] I need to talk to her. I know Monica is in there with you 我要和她说话 我知道莫妮卡和你在一起
[36:50] and I need you to put her on the phone. 我要你让她听电话
[36:58] Monica can’t come to the phone right now. 莫妮卡现在不能接电话
[37:00] Put her on the phone, Bill. 快让她接电话 比尔
[37:02] You know I can’t do that. 你知道我不能
[37:03] I think you can, Bill. 我觉得你可以 比尔
[37:06] Right now I am the only thing that is going to help you out of this. 现在我是唯一能帮你解决这事的人
[37:08] And I want to help you, you need to put her on the phone. 我想帮你 你得让她听电话
[37:24] Hello? 喂
[37:25] Monica. 莫妮卡
[37:27] She’s dead. 她死了
[37:29] There you go. She’s fine. 行了 她很好
[37:32] Call back. 再打回去
[37:35] Ok. 好
[37:44] Penelope, I’m not… 佩内洛普 我不是个…
[37:47] much of a phone person. 喜欢打电话的人
[37:48] So if you want to continue this conversation in private… 如果你还想私下里继续和我说话
[37:59] the door is open. 门开着
[38:00] Penelope, don’t! 佩内洛普 别进来
[38:02] I’m going in there. 我要进去
[38:03] Uh–no, no, Garcia. 不 加西亚
[38:06] JJ, I have to. I have to. 小洁 我必须进去
[38:12] All right. You just stay close. 好吧 跟紧我
[38:14] Ok. 好
[38:28] JJ, we’re in. 小洁 我们进去了
[38:30] All right, go ahead. 好的 我们走
[38:38] Bill? 比尔
[38:40] Bill? 比尔
[38:44] I don’t want to upset you. 我不想让你紧张
[38:51] Bill, you never meant to hurt Monica. 比尔 你从没想要伤害莫妮卡
[38:55] Just like you never meant to hurt Hope. 就像你从没想要伤害霍普
[38:57] He murdered my baby. 他杀死了我的孩子
[39:00] Shut the door! 关上门
[39:02] Bill… 比尔
[39:03] I–I know 我知道
[39:05] the pain you feel. I get you. 你的痛苦 我能理解
[39:07] I know. I heard you talk about it in group. 我知道 你在小组里谈过
[39:12] Why doesn’t Monica understand that? 为什么莫妮卡就不明白
[39:14] Bill, I just think she needs more time to understand it. 比尔 我觉得她只是需要点时间来理解
[39:18] What? 什么
[39:21] Listen, Bill. 听着 比尔
[39:22] I know all you ever wanted was just somebody to love. 我知道你只是想要去爱某个人
[39:27] You were trapped inside a cocoon 你被困在一个茧里
[39:29] just waiting for somebody to set you free. 等待有人来解救你
[39:33] Hope made me feel… 霍普让我第一次…
[39:37] for the first time in my life, I felt love. 我有生以来第一次感受到了爱
[39:39] She was my baby! 她是我的孩子
[39:43] You brought Monica here because you’re heartbroken. 你带走莫妮卡 只是因为你心碎了
[39:47] And you’re desperate to recreate what you lost with Hope. 你想要重建一个你失去的霍普
[39:52] I lost my child! 我失去了我的孩子
[39:55] Bill, you need to tell her. 比尔 你得告诉她
[39:57] You can do this, OK? 你能做到 好吗
[39:59] You need to let her know why this is all happening. 你得告诉她 这一切是为了什么
[40:02] You need to tell her. You can do this. 你得告诉她 你可以的
[40:07] Say something. 快说
[40:09] Say something! 快说啊
[40:12] Our baby… 我们的孩子
[40:14] Oh, my god. 我的天啊
[40:18] Oh, my god, my baby. 上帝啊 我的孩子
[40:20] Hope was pregnant. 霍普怀孕了
[40:23] Bill, drop the gun. 比尔 扔下枪
[40:25] Do what he says. 照他说的做
[40:26] Drop it–now. 快扔下枪
[40:27] It’s OK, Bill. 没事的 比尔
[40:29] Nice and easy. 慢慢地放下
[40:37] Now put your hands where I can see them. 把手举起来 放在我看得到的地方
[40:40] Slowly step away from Monica. 慢慢离开莫妮卡
[40:45] Easy… 慢点
[40:47] Monica! 莫妮卡
[40:57] We are each on our own journey. 我们每个人都独自踏上旅途
[40:59] Each of us are on our very own adventure, 经历着自己的冒险
[41:03] encountering all kinds of challenges, 遭遇各种各样的挑战
[41:04] and the choices we make on that adventure 而面对挑战所做出的选择
[41:07] will shape us as we go. 标志着我们成长的轨迹
[41:09] Those choices will stretch us and test us 这些选择充实我们 考验我们
[41:11] and push us to our limit. 逼迫我们前进
[41:14] And our adventure will make us stronger 而我们的冒险让我们变得
[41:15] than we ever knew we could be. 比任何时候都更加坚强
[41:37] There’s a quote by my favorite author, Joseph Campbell, 我最爱的作家约瑟夫·坎贝尔说过一句话
[41:41] and it goes like this: 他是这么说的
[41:44] “Find a place inside where there’s joy, 找到一处遍布喜悦的秘境
[41:47] and the joy will burn out the pain.” 让痛苦在那里淹没殆尽
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme