Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Tucker, no. 塔克 不要
[00:17] No… 不要
[00:21] Please don’t do that. 别这样
[00:29] Tucker, no. 塔克 不要
[00:31] Tucker, no. 塔克 不要
[00:34] No. 不
[00:35] Get out! 出去
[00:46] Get out. 出去
[01:09] It’s comin’, man, it’s comin’! 来了 哥哥 来了
[01:56] It’s beautiful, ain’t it? 真壮观 不是吗
[01:58] The wrath of god himself! 这是上帝的愤怒
[02:02] Just wait, man! 等我一下 哥哥
[02:25] I finally got him down. 终于哄他睡下了
[02:26] He still feel warm? 还很烫吗
[02:28] Uh, the ibuprofen must have kicked in. 退烧药起效了
[02:31] Ah, it’s that preschool. 都是那幼儿园不好
[02:33] Place is like a petri dish. 那地方简直像个细菌培养皿
[02:37] 霍奇召集所有人开会 两名失踪儿童死亡
[02:38] I thought you had a few days off. 我以为你有几天假期
[02:41] What’s the case? 什么案子
[02:43] It’s about some missing kids. 失踪儿童案
[02:46] I guess you gotta go in, then, huh? 你要回总部了是吗
[02:48] Please don’t walk away like that. 别这样
[02:50] We’ve talked about this. 我们谈过的
[02:52] I know this is hard on you. 我知道你很不容易
[02:53] Henry, too. 亨利也是
[02:55] On all of us. 我们都不容易
[02:56] Look, if I had someone to cover my shifts, I would. 如果能找人替班我一定找
[03:00] What if it was Henry? 如果失踪的是亨利呢
[03:02] Don’t. 别说下去
[03:04] It’s not Henry. Henry’s right in there. 不是亨利 亨利就在这里
[03:05] What if it was? 假设是他呢
[03:08] You’d want someone out there looking for him. 你会希望有人去找他
[03:10] No, I know. You’re right. It’s just… 我明白你没错 但是…
[03:15] things worked better when you were at the Pentagon. 你在国防部的时候情况比现在好多了
[03:16] I wasn’t helping anyone there, Will. 在那里我不是去帮助别人 威尔
[03:18] You worked normal hours and weekends off. 但你作息正常 周末还能休息
[03:20] Fine. I’ll tell them I can’t come in. 好吧 我告诉他们我去不了
[03:23] Don’t do that. 别这样
[03:24] I was supposed to have time off. Henry’s not feeling well. 我应该请假 亨利身体不舒服
[03:27] It’s all right. You should go. 没事的 你去吧
[03:30] I’ll take care of it. 我来照顾他
[03:33] Really, I got this. 真的 我能搞定
[03:35] I’ll see you when you get back. 回见
[03:42] You don’t have to be here. 你不需要这么早回来
[03:43] Ah, I get antsy when I’m gone too long. 离开这里久了 我就坐立不安
[03:47] And thanks for the team’s donation to ALS in Carolyn’s name. 谢谢你们以卡洛琳的名义为ALS捐款
[03:51] She would have appreciated it. 她会感激你们的
[03:53] So how are you doing? 你怎么样
[03:56] I’m Ok. 我挺好的
[03:58] It’s funny, though. 说起来好笑
[03:59] We were divorced 20 years. 我们离婚有20年了
[04:02] And I never missed her as much as I do right now. 但我从来没像此刻这般想念她
[04:09] Hey, you. 是你
[04:10] Welcome back. 欢迎回家
[04:11] Good to be back, Penelope. 回家真好 佩内洛普
[04:14] We’re ready when you are, sir. 我们准备好了 长官
[04:17] The bodies of two unidentified boys 两具无名男孩的尸体间隔一周
[04:20] were found near Wichita, Kansas, a week apart. 在堪萨斯威奇托附近被找到
[04:22] Both were caucasian and between the ages of 15 and 17. 都是白种人 年龄在15到17岁
[04:26] They were each found mangled in the aftermath of a tornado. 残缺的尸体都是在龙卷风过后的废墟里找到的
[04:29] Yeah, but that’s not what did them in. 但他们不是死于龙卷风
[04:30] The M.E. Has determined 法医检验证实
[04:31] that the cause of death was blunt force trauma 他们是在暴风来临之前
[04:33] to the head before the storms hit. 头部遭钝器伤害致死
[04:35] Well, the death blow in each case 两名死者的头部伤痕
[04:36] was in almost exactly the same spot. 几乎都在同一位置
[04:37] Now, what about all the other damage to their bodies? 身体上的其他伤害呢
[04:39] Some of their limbs are missing. 他们都遗失了部分肢体
[04:40] Yeah, victim number one, his right leg was taken off. 一号被害人的右腿不见了
[04:43] Victim number 2, both arms were severed. 二号被害人少了双臂
[04:45] But was that because of the tornado or the unsub? 但这是龙卷风还是不明嫌犯干的
[04:47] The M.E. still hasn’t discovered that. He’s a busy guy. 法医还无法确定 他可忙坏了
[04:49] Major storms have hit the area. 23 dead. The morgue is slammed. 暴风袭击造成23人死亡 停尸间都满了
[04:53] It fits the unsub. 这符合嫌犯的性格
[04:54] He’s got a hell of a sadistic streak. 他有极端的虐待癖
[04:55] Well, a tornado would clear the air 龙卷风等于帮不明嫌犯清场
[04:56] and give the unsub the privacy to do his thing. 给他私人空间办他的事
[04:59] He may be using the storm as the body disposition modality. 他也许将暴风作为处理尸体的要素
[05:02] Forensic countermeasure, wind, hail, rain, 反侦察手段 还有这场风暴
[05:04] Mother Nature destroys the crime scene. 大自然帮他摧毁了犯罪现场
[05:06] Or he wants us to think 也可能他希望我们以为
[05:08] Mother Nature actually committed the murders. 是大自然犯的罪
[05:10] What concerns me is the brief period between kills. 我担心的是他杀人的时间间隔
[05:12] Only a week. He’s moving fast. 只有一周 他行动迅速
[05:13] We need to move faster. Garcia, tet me I.D.s on all the victims. 我们要更快 加西亚 确认被害人身份
[05:16] I’m a gale-force wind. 我是超级旋风
[05:17] Wheels up in 30. 飞机30分钟后出发
[05:18] Oh, and pack for foul weather. 多带点衣服
[05:19] The forecast is nasty. 天气预报说那边天气很不好
[05:32] The National Weather Service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[05:35] for Sedgwick County, Kansas, at 9 p.m. 今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克
[05:36] Meteorologists… 气象学家称…
[05:37] Yeah, we’re back! Told you! 我们回来了 我早就说过嘛
[05:40] You owe me 5 bucks. 你欠我五块钱
[05:42] Better pay up this time. 这次别想赖账
[06:21] There’s No Place Like Home 没有哪里比得上家
[06:25] “For the man sound of body and serene of mind, 身心若平静安然
[06:28] there is no such thing as bad weather.” 天气便无谓好坏
[06:30] “Every day has its beauty. 每天都有自己的美好
[06:33] “And storms which whip the blood 激发血性的暴风
[06:35] do but make it pulse more vigorously.” 只会使脉搏跳动得更强烈
[06:37] George Gissing. 乔治·吉辛[英国小说家]
[06:46] Central plains. 中部平原
[06:48] Right in the middle of Tornado Alley. 龙卷风走廊的正中央
[06:48] 龙卷风走廊是指德州沿岸 至北部五大湖等易受龙卷风的地区
[06:50] If this unsub is using tornadoes as a forensic countermeasure, 若不明嫌犯将龙卷风作为消灭证据的手段
[06:53] then Kansas certainly is the ideal setting. 那堪萨斯就是最好的选择
[06:55] Tornadoes do pose a significant threat. 龙卷风是很大的威胁
[06:56] During this year’s super outbreak back in April, 今年四月这里暴风频发
[06:58] there were 336 confirmed tornadoes in just several days, 几天内就出现336次龙卷风
[07:01] resulting in over 300 lives lost. 造成三百多人死亡
[07:03] Hey. Tell us something good, mama. 来点好消息吧 美女
[07:05] OK, so local P.D. have I.D.’d your victims. 当地警方确认了尸体身份
[07:08] I’m putting this all on 我把资料传到你们的
[07:08] your tablets if you’d like to follow along. 平板电脑上了 你们可以看看
[07:10] First up is Jason Meredith, 第一个叫杰森·梅瑞迪斯
[07:12] 16-year-old runaway from Garden City, Kansas. 16岁从堪萨斯加登城离家出走
[07:15] Mom said he took off over a year ago. 妈妈说是他一年多前离开的
[07:17] Next up is Eric Janelle, 第二个是埃里克·杰奈
[07:19] 15-year-old foster kid from Wichita. 威奇托的一个寄养家庭小孩 15岁
[07:22] He’s been gone 3 weeks. 他失踪三周
[07:23] Oh, both of these kids have records for possession and prostitution. 他们都有藏毒和卖淫活动的不良记录
[07:27] They were street hustlers. 他们是皮条客
[07:29] At-risk kids. This could be a sexual predator. 属于高危人群 凶手可能是性侵者
[07:31] An extremely violent one if the unsub is responsible 如果尸体上的伤是由不明嫌犯造成的
[07:33] for the damage done to the bodies, 说明他极端暴力
[07:34] especially those missing limbs. 特别是那些肢体的失踪
[07:35] Well, now, he could be 他可能保留了残肢
[07:36] keeping the body parts for some sort of fetish. 来满足某种恋物癖
[07:38] Oh, OK, eew. That is my cue. 好恶心 我听够了
[07:40] I’m here if you need me with my binary machines 你们有需要再找我吧
[07:41] that don’t say gross things. 我跟我亲爱的电脑们随时恭候
[07:51] I didn’t know you were a bad flyer. 我不知道你怕坐飞机
[07:53] I’m not. I just hate turbulence. 我不怕 我只是不喜欢气流
[07:55] You know, turbulence very rarely causes planes to crash. 你知道吗 气流极少造成飞机失事
[07:58] That does me absolutely no good at the moment. Thank you. 现在对我说这些没用 谢了
[08:01] What we really need to worry about are microbursts, 我们要担心的是微爆气流
[08:03] sudden downbursts of air associated with thunderstorms. 以及伴随雷暴的下击爆流
[08:05] But a small craft like this, if we hit one of those 像这样的小飞机 如果我们在错误的高度
[08:07] at the wrong altitude– pulverized. 撞上这种气流 就粉身碎骨
[08:09] I beg of you to make him stop. 我求你快让他停下
[08:15] A tornado outside Wichita killed 2 and injured 9 last night. 昨晚龙卷风造成威奇托两人死亡 九人受伤
[08:19] The twister, which classified as an F2 on the Fujita scale, 在该地区最近一系列暴风中
[08:22] is the latest in a freak series of storms to hit late in the season. 这场龙卷风的 藤田级数达到了F2级
[08:22] 藤田级数是一个用来量度龙卷风强度的标准 F2的风速为每秒50至69米 出现几率为24%
[08:26] More harsh weather is expected 天气还会变得更糟
[08:27] as officials prepare for the worst. 有关方面在做最坏情况的准备
[08:30] The guy was torn up pretty bad. 那人的尸体被严重撕裂
[08:32] Thought we’d find his arms, but we never did. 我们以为能找到双臂 但找不到
[08:34] Found him right over there. 就在那里发现他的
[08:36] Well, the unsub definitely has his own mode of transportation. 不明嫌犯一定有自己的运输工具
[08:38] This is way off the beaten path. 这跟一般情况大相径庭
[08:40] And the first victim, Jason Meredith, 第一个被害人杰森·梅瑞迪斯
[08:42] was found over 30 miles away. 在30英里外被找到
[08:43] You say you were able to clear this place before the storm hit? 你说你们能在暴风来袭之前疏散大家
[08:46] I didn’t know you could do that for tornadoes. 我都不知道你们能做到这一点
[08:48] When we get enough lead time, 如果时间充足
[08:49] we try to clear all the mobile home parks. 我们会尽可能疏散所有移动房屋
[08:51] The last place you want to be in a twister is in a trailer. 龙卷风来时待在车里最危险
[08:54] We close off the main roads, too. 我们也封锁了主干道
[08:55] OK, so the unsub either found a way in 所以不明嫌犯要么知道怎么回来
[08:57] or he was already here and he hid during the evacuation. 要么他原本就在这里 躲过了疏散
[09:00] That, or the body got sucked up into the funnel cloud 要不就是尸体被卷进龙卷风
[09:02] and was thrown here from someplace else. 从别的地方吹过来
[09:04] Either way, he came into close contact with this storm. 不管怎样 他都亲密接触了暴风
[09:07] Maybe even close enough to put himself in danger. 甚至自己也处于危险境地
[09:09] Or he waited someplace safe for it to pass 他也可能在一个安全的地方等着
[09:11] and came back and dumped the body. 风暴过去后再回来弃尸
[09:13] No, I think the storm 不 我觉得对他来说
[09:14] itself actually means something to this guy. 风暴本身有特殊的意义
[09:16] You don’t think he’s just using it to cover his tracks? 你觉得他并不只是以此隐藏行迹
[09:18] I played ball in college with a guy from Indiana. 我大学时和一个印第安纳州的哥们打球
[09:20] He said he and his boys used to get drunk and then chase storms. 他说他们常常喝醉酒去追暴风
[09:23] Said it was the closest they could get to the true power of god. 说这是他们最接近上帝权能的方式
[09:25] I saw an F3 when I was in high school. He wasn’t kidding. 我中学时碰到过F3级暴风 他没开玩笑
[09:28] OK, so he’s impulsive, probably young, 好吧 看来他很冲动 可能很年轻
[09:31] maybe a loner with nothing to lose. 可能是孤家寡人 了无牵挂
[09:33] We should be looking at actual storm-chasers. 我们应该去找找真正的暴风追逐者
[09:35] Where can we find them? 能去哪里找他们
[09:36] They mostly work with the university. 他们通常都在大学里
[09:38] You think this guy’s educated. 你认为这人受过高等教育
[09:41] Well, he knows enough about the weather to use it to his advantage. 他对气象有足够了解 并加以利用
[09:43] So far it’s working. 目前还挺有效
[09:54] Here you go. 给你纸巾
[10:01] When was the last time you saw Jason? 你最后一次见杰森是什么时候
[10:04] The day he ran away. 他离家出走那天
[10:08] A little over a year ago. 一年多以前
[10:10] He came and he hugged me just like he always did 他去学校前像平常那样
[10:12] before he went to school. 给了我一个拥抱
[10:15] Do you know why he would leave home? 你知道他为什么要离家出走吗
[10:20] His father, Ray. 因为他爸爸 雷
[10:22] He used to beat on me. 他以前常常打我
[10:25] On Jason, too. 也打杰森
[10:27] And how did Jason cope with that? 杰森是怎么应对的
[10:31] He’d always try to protect me. 他总是想要保护我
[10:33] Even when he was a little guy, 他还很小的时候
[10:34] he always really fought back. 就会还手
[10:38] Sometimes if, afterwards, 有时被打之后
[10:41] if I was crying, 我会在一旁哭
[10:43] he’d just come and he’d sit there and hold my hand. 他就会走过来坐我旁边 握住我的手
[10:48] So it sounds like you and Eric were pretty good friends. 你和埃里克似乎是很好的朋友
[10:51] Those other kids ain’t too cool at that house. 家里的其他孩子对我们不好
[10:53] Your foster mom said that you used to get in a lot of fights 你的养母说埃里克来之前
[10:56] before Eric got there. 你常常跟人打架
[10:57] That’s my boy. 他是我兄弟
[10:58] Nobody messes with me 后来没人敢再惹我
[11:00] ’cause nobody messes with him. 因为没人敢惹他
[11:02] So he looks out for you. 他罩着你
[11:03] Yeah, we look out for each other. 我们互相罩着
[11:06] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[11:08] About 3 weeks ago. 大概三周前
[11:10] He said he was running to the store 他说要去商店
[11:12] and never came back. 就没再回来
[11:16] He in some kind of trouble or something? 他遇到什么麻烦了吗
[11:20] We found him a couple of days ago. 几天前我们找到他了
[11:28] He took the news about Eric pretty well. 他平静地接受了埃里克的死讯
[11:30] Tough kid. 坚强的孩子
[11:32] I guess they have to be. They’re all alone. 我想他们必须坚强 孤独的生活不好过
[11:35] Each of the victims had a strong protective instinct 两名死者都有强烈的保护他人的本能
[11:37] and was looking out for somebody else besides themselves. 会去照顾其他人
[11:39] Maybe the unsub is keying in on that. 也许不明嫌犯正是针对这一点
[11:41] Boys like that are hard to fool. 要骗到这样的孩子不容易
[11:44] What if he used to be one of them? 如果凶手以前就是这样的人呢
[11:46] I mean, those kids would see 我是说这些孩子
[11:47] right through someone trying to be a poseur. 很容易就看穿那些假装的人
[11:49] If his M.O. is connected to the weather, 如果他的作案手法和天气有关
[11:50] he’s gonna try to grab another boy soon. 那他马上就又要下手了
[11:52] There’s a major system expected tonight. 今晚会有大暴风
[12:14] What’s up, guys? 你们好吗 伙计们
[12:16] Where can I get some beers? 哪里能买到啤酒
[12:17] Quickie Mart. Take a right on main. 快客超市 上主路右转
[12:20] Sorry, man. I’m not from around here. Where’s main? 抱歉老弟 我不是本地人 主路在哪里
[12:23] About 4 blocks that way. 往这过四个街区就到了
[12:25] Thanks. 多谢
[12:27] Hey, uh, any of you guys want to party? 你们有人想去派对吗
[12:30] Got some tuss. A little weed, too. 我有吗啡 还有一点大麻
[12:34] How about you? 你怎么说
[12:36] Come here, buddy boy. It’s all good. 来吧 小老弟 都是上等货哦
[12:40] He’s too young. 他太小了
[12:43] It’s 100. 我们要100支
[12:46] I got 50. 我有50支
[12:48] And I’ll thrown in a couple of sixers for you and your boys. 我再额外送你们一些啤酒好了
[12:54] Heh heh. Come on, man. 来吧 老弟
[12:56] Let’s get in. Let’s go have some fun. 上车 去搞点乐子
[13:08] Every slab in the house is full. 已经没有空位了
[13:10] Could you hold that? 帮我拿一下
[13:11] We have two weeks over. 我们已经两周没休息过了
[13:13] Can’t apologize enough for the delay. 真不好意思迟交了尸检报告
[13:15] 4 years of med school, most of the time it’s old folks, 在医学院的四年 见的大多是老人
[13:18] heart attacks, and strokes. 心脏病 中风什么的
[13:21] Now, I’m from New York. 我虽然是纽约人
[13:24] Not a whole lot of action out here in Wichita. 但这种事在威奇托可不常见
[13:28] Your guys are right here. 尸体都在这里
[13:30] Identical blows to the head. 相同的头部创伤
[13:33] Well, that’s what tipped me off, 这是让我觉得可疑的地方
[13:34] not to mention they’re both John Does. 更别说他们都是无名氏
[13:36] Kids this age get claimed fast. 这年龄的孩子一失踪就有人报警才对
[13:38] They had alcohol and dextromethorphan in their systems? 他们体内有酒精和右美沙芬吗
[13:40] Cough medicine. 止咳药
[13:41] Yeah. You see it with a lot of kids. 是的 很多孩子都会喝
[13:43] It’s a cheap high, free if you can steal it. 价廉物美 用偷的就更不用花钱了
[13:44] And these two had a whole lot of it on board. 这两个喝的可不少
[13:47] What were you able to determine from all the damage to the bodies? 从尸体上的伤痕能得到什么结论
[13:49] Well, it’s mostly consistent 这些创伤大部分符合
[13:51] with tornado casualties I’ve seen before. 我以前见过的龙卷风造成的伤害
[13:53] Lacerations, abrasions, massive internal trauma. 撕裂伤 擦伤 大量内伤
[13:56] Mostly? 大部分
[13:57] Well, their limbs. Those are chopped off. 他们的肢体是被砍断的
[14:00] I’m guessing with an axe or a cleaver. 我猜用的是斧子或切肉刀
[14:02] Yeah, a dull one by the looks of the tissue damage 看残肢上的组织损伤
[14:06] at the stumps. 应该是钝器
[14:07] Cut off postmortem. 死后被切断的
[14:08] Oh, definitely, but only minutes after they were killed. 当然 不过是死后没多久被切下来的
[14:11] You see the discoloration? 看到他脸色变黑了吗
[14:13] The decomposition begins 血液供给停止后
[14:14] almost as soon as the blood supply stops. 尸体就开始腐烂
[14:17] They both have ligature marks on their wrists and ankles, 他们手腕和脚踝上都有绳索的痕迹
[14:19] at least what they have left of them. 至少在他们还剩下的肢体上有
[14:21] Good eye. Those are all actually antemortem. 眼力不错 伤痕是死前造成的
[14:24] They’re from restraints. 他们被绑过
[14:25] He held them before the kill. 他动手前关了他们一段时间
[14:27] Was there any sign of sexual assault? 有性侵犯的迹象吗
[14:29] Inconclusive. All the damage made it impossible to tell. 无法确定 托风暴的福 根本没法辨认
[14:32] So, he gets them drunk and high, 也就是说他灌醉他们后
[14:35] he restrains them, kills them, 将其绑起来 杀掉后
[14:37] a cleaves off a limb as a souvenir. 把肢体砍下来作为纪念品
[14:39] Then he dumps the body and lets the storm clean up his mess. 然后弃尸让风暴帮他毁掉证据
[14:43] But why the souvenir? 但为什么要留下纪念品
[14:44] What or who, exactly, is he trying to remember? 到底他要纪念什么事或者什么人
[14:52] The National Weather Service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[14:55] for Butler county, Kansas. 今晚风暴将袭击堪萨斯巴特勒镇
[14:57] A large, violent storm moving west at 40 miles per hour. 一股强力暴风以时速40英里向西进发
[15:00] OK, time to go. 好了 该走了
[15:01] …this large and destructive tornado. …这场狂风暴雨
[15:03] Take cover immediately. 请立即做好防护
[15:05] This is an extremely dangerous and life-threatening situation. 这场暴风极其危险
[15:12] Come on, let’s go! 该走了
[15:20] Knock it off! 进去
[15:22] We gotta go! 我们该走了
[15:30] Don’t worry, buddy boy. 别担心 哥哥
[15:31] I’d never forget you. 我从没忘记你
[15:42] Double or nothing I find us another one? 赌一赌我会再找到一个吗
[15:46] What, you scared to lose again? 什么 你怕又会输掉吗
[15:48] All right, then, gentleman’s bet. 对嘛 愿赌服输嘛
[15:51] That’s my boy. 这才是我的好哥哥
[15:59] Never seen anything like it. 没见过这种事
[16:02] Name’s Gary Dyson. 他叫加里·戴森
[16:03] 16. Runaway from Kansas city. 16岁 从堪萨斯城离家出走
[16:07] A couple of my guys have seen him before. 我的人以前见过他
[16:09] I.D.’d him off the tattoos on what’s left of his arms. 从他部分手臂上的纹身认出来的
[16:11] This particular area get hit with a tornado last night? 这个地方昨晚遭到过龙卷风袭击吗
[16:15] Thunderstorms came through. 有雷暴经过
[16:16] Warnings went out, but no twisters. 警报发出去了 但是没有龙卷风
[16:18] The weather’s gotta be the trigger. 是天气刺激了凶手作案
[16:19] He’s following the patterns. 他遵从这个模式
[16:20] We track the storms, we find the unsub. 我们跟踪暴风 就能找到不明嫌犯
[16:23] Forensic evidence has been washed away. 证据都被洗掉了
[16:25] But behaviorally, it’s the most intact crime scene 但是从行为角度看 这是我们碰到的
[16:27] we’ve encountered so far. 最完整的犯罪现场了
[16:28] It’s the same blow to the head, but no cuts, no abrasions. 也是头部遭袭 但是没有割伤也没有瘀伤
[16:31] Except he’s missing his torso. 可他少了躯干
[16:33] It was only a matter of time before he missed one. 他迟早会错一次的
[16:34] Tornadoes are extremely unpredictable and sometimes 龙卷风变化多端
[16:36] Last only a matter of minutes before they dissipate. 有时候吹几分钟就消失了
[16:38] The fact that he was able to leave his previous victims 他之前都能准确将尸体弃置在
[16:41] directly in the path of one is astounding. 龙卷风途经地已经很厉害了
[16:43] So the conditions were perfect last night, 昨晚的犯案条件很好
[16:45] but his tornado never came. 但是龙卷风却没来
[16:46] It’s only been 4 days. He’s accelerating. 只过了四天 他在加速犯罪
[16:48] And the weather’s driving him to do it. 天气的变化驱使他杀人
[16:50] Guys, we know that fetishists 我们知道恋物癖
[16:51] are loyal to the body parts they take, 对他们带走的部位很执迷
[16:53] but I think that this unsub is loyal to the whole of these parts. 但这个人执迷的是这些部位加起来的总体
[16:56] If you were to take the 如果从他目前带走的
[16:57] missing pieces from all the victims so far, 这些部位来看
[16:59] you could almost assemble an entire body. 他快能拼成一个完整的人了
[17:01] So he’s not taking bodies apart, 所以他不是要带走分割的残躯
[17:04] he’s putting one together. 而是要拼成一个整体
[17:05] We’re looking for a white male in his mid- to late-20s. 目标是一名年近三十的白种男性
[17:08] He’s mobile and he travels great distances to follow storms. 他四处流动追逐暴风
[17:11] He’s probably in a truck or a van. 可能有一辆卡车或货车
[17:12] We believe he may live in that vehicle. 我们相信他住在车里
[17:14] It’s probably beat up, 车应该很破旧
[17:15] maybe rusted from the elements. 也许已经生锈
[17:18] Sorry. 抱歉
[17:19] Jeffrey Dahmer, serial killer, 连环杀手杰夫瑞·达莫
[17:21] was under the delusion that he could create young male sex zombies 妄想自己可以创造出任其摆布的
[17:23] that wouldn’t resist his advances. 年轻男性僵尸作为性玩偶
[17:25] And when Dahmer’s test subjects died, 达莫的试验品死掉后
[17:27] he kept their body parts as souvenirs. 他把他们身体的一部分保留做纪念品
[17:29] Skulls, hearts, even genitalia. 头骨 心脏 甚至生殖器
[17:31] Restoring body parts is no small task. 保存身体部位并不容易
[17:34] They’re gonna get ripe fast. 因为它们腐烂得很快
[17:36] He needs lots of ice, salt, maybe, something to preserve them. 他应该需要很多冰和盐来保存它们
[17:39] And he’s paying for all that stuff somehow. Gas, too. 他要花钱买这些东西 还有汽油
[17:42] He doesn’t have the social skills to hold a job for long, 他没有能让自己保持一份稳定工作的社交技能
[17:44] so he’s most likely a day laborer, handyman, 所以他可能是临时工 杂务工
[17:47] anything transitory. 做各种短活
[17:48] We think he’s using the weather 我们认为他利用天气
[17:49] as a forensic countermeasure to destroy evidence, 来帮忙毁尸灭迹
[17:52] but we also think he might be some sort of symphoraphiliac. 但他也是某种恋灾癖
[17:56] Sorry, symphora what? 等等 恋什么
[17:57] Uh, excuse me. 抱歉失陪一下
[17:59] Symphoraphiliacs– they’re sexually aroused by disaster. 恋灾癖 就是灾害能引起病人的性欲
[18:03] Usually fires or traffic accidents. 通常有火灾 交通意外什么的
[18:06] In this case, the weather must enhance his excitement. 这个案子中 天气能引起他的兴趣
[18:09] He hunts street kids, 他流浪儿童为目标
[18:10] so he may be from a similar background. 所以他可能有相似的背景
[18:12] And he’s most likely uneducated, 他几乎没受过教育
[18:13] but he’s still charming enough to engage his victims. 可他仍然有足够的魅力吸引被害人
[18:15] We’ll talk to the press. 我们会跟媒体沟通
[18:17] You should warn any transient kids you might know. 你们负责提醒自己认识的流浪儿
[18:19] As this weather gets worse, 要知道天气越糟
[18:20] so will the unsub. 不明嫌犯也会越残暴
[18:21] All right. Let’s get to it. 好 我们开工吧
[18:24] Since when is a seizure fine? 癫痫怎么会没事
[18:26] The doctor said it’s normal for kids his age. 医生说对这个年纪的孩子来讲很正常
[18:29] But his fever broke. 但他之前明明退烧了
[18:30] Yeah. 是的
[18:32] It’s back again. 但现在又复发了
[18:33] Did you give him his medicine this morning? 今天早上你喂他吃药了吗
[18:35] No. He was ok. 没 他当时没事
[18:36] Did he feel warm? 那时他身上烫吗
[18:37] Well, you checked, right? 你检查过了 对吗
[18:39] JJ, of course I did. 小洁 我当然检查过了
[18:43] What are you trying to say? 你想说什么
[18:44] Nothing. I– 没什么 我只是
[18:47] Where is he now? 他现在在哪里
[18:49] He’s resting. I’m just waiting for some paperwork 他在休息 我等办完手续
[18:51] and then we’re gonna go home. 就带他回家
[18:53] Ok. I’ll call you when my flight arrives. 好 我一下飞机就打给你
[18:55] You don’t have to do that. 你不必赶回来
[18:57] Henry’s sick. 亨利病了
[18:58] I’m coming home. 我一定要回来
[19:01] Call you later. 晚点打给你
[19:06] What’s wrong? 怎么了
[19:08] Uh, it’s Henry. 是亨利
[19:10] He had a febrile seizure. 他热性痉挛
[19:11] Will took him to the E.R.. 威尔送他去急诊
[19:13] He–he’s fine. 他现在没事了
[19:14] Apparently it’s totally normal. 显然这是正常现象
[19:16] Look, I gotta get back home. 我得回趟家
[19:17] Of course. Anything I can do? 当然 有什么能帮你的
[19:20] Can I borrow the jet? 我能借下飞机吗
[19:22] I think the Budget Oversight Committee 我想预算监督委员会
[19:24] might not appreciate my generosity. 肯定不会认同我的大方
[19:26] Yeah, well, worth a shot, right? 问问总没错 对吧
[19:28] Check in and let us know everything’s all right. 去办登机手续吧 记得给我们报平安
[19:29] Ok. 好
[19:32] Hey, Hotch. I’ve been thinking– 霍奇 我一直在想
[19:32] the vast majority of unsubs with this type of M.O. 大部分这样作案的不明嫌犯
[19:34] aren’t driven by the killing. 作案动机并不是杀戮本身
[19:35] They’re really fascinated by the body parts. 他们是迷恋身体的部位
[19:37] Psychologically they exist 从心理学上说他们活在
[19:38] in a realm where fantasy meets delusion. 一个充满幻觉妄想的环境中
[19:39] It’s basically the perfect 这基本上是连环杀手
[19:40] blueprint for the creation of a serial killer– 最完美的蓝图…
[19:42] Yes. I’m rambling, aren’t I? 我又漫无边际了 是吗
[19:43] – Yes. – Should probably get to the point. -是的 -应该直接进入重点
[19:46] I think I know how this unsub may have gotten started. 我知道不明嫌犯为什么会开始杀人了
[19:57] All right, the first victim was found missing his right leg, 第一个被害人少了右腿
[20:00] the second, both arms, and the third had no torso. 第二个少了双臂 第三个少了躯干
[20:03] So that leaves the left leg and the head unaccounted for. 所以还剩左腿和头
[20:05] We can assume the head would be the most difficult piece to find. 我们可以假设头部是最难找的部位
[20:07] That part would have to fit an unsub’s fantasy perfectly. 因为必须完全符合不明嫌犯的幻想
[20:10] So he’d most likely save it for last. 所以他可能会留到最后
[20:12] Now, what that tells us is there’s a victim out there 所以很有可能现在有一个
[20:14] we haven’t found yet who’s missing his left leg. 我们还没找到的少了一条左腿的死者
[20:16] Or the unsub hasn’t acquired it yet. 也可能不明嫌犯还没下手
[20:17] True, but most body part collectors evolve to this level, 但大部分尸体部位收集者都有演变过程
[20:20] and in many cases they exhumes bodies for parts 他们通常在真正杀人之前
[20:22] before they start killing. 先去掘坟
[20:23] All right, let me call Garcia. 好 我给加西亚打电话
[20:24] So you think our unsub did the same thing. 你认为这个不明嫌犯也是如此
[20:28] P.G. at your service, don’t let the name fool you. 佩佩为您服务 别受我美名的欺骗
[20:30] Baby girl, you’re on speaker. 宝贝 我开免提了
[20:31] Garcia, can you look for grave robberies in Tornado Alley 加西亚 你能找出过去五年
[20:34] over the last 5 years? 龙卷风走廊上的掘坟案吗
[20:35] Okey-dokey. 没问题
[20:36] Searching. 搜索中
[20:38] Oh. That’s a shockingly big list. 真是一张好长的名单
[20:40] Who knew grave-robbing was so on trend? 掘坟居然这么流行
[20:43] How many of those involve the bodies of teenage boys? 范围缩小到偷男孩尸体的
[20:46] Uh…none. 没有
[20:47] What about morgues and funeral homes? 停尸房和殡仪馆失窃案呢
[20:50] Momentito… 稍等一下下
[20:51] Again, that is a list that should not be that big. 居然又是好长一张清单
[20:53] Mostly stolen embalming fluid, though. 不过大部分都是尸体防腐剂被偷
[20:55] It’s often used like pcp, Garcia. 这通常可以用来当迷幻药 加西亚
[20:58] I’m feeling optimistic about the youth of America. 我对美国青少年越来越乐观了
[21:00] There are no teenagers involved in this either. 这里面也没牵涉到青少年
[21:02] All right, try looking for thefts involving body parts, 好吧 查查偷取尸体的案子
[21:04] specifically left legs. 特别是左腿
[21:06] OK, eew! See, this is why 天呐 这就是为什么
[21:08] I can’t talk about how my day was at dinner. 我晚餐时候不能跟人谈论我的工作
[21:10] Breakfast, lunch. 还有早餐 午餐也不行
[21:13] Spencer, you scare me. 斯宾塞 你吓到我了
[21:15] Join the club. 咱们都一样
[21:16] A left leg was stolen off a body a year ago 一年前 在图尔沙的瑞吉欧殡仪馆
[21:19] at the Riggio funeral home in Tulsa. 有一具尸体的左腿被偷
[21:21] They never found who did it. 他们没查到是谁干的
[21:22] Garcia, what was the weather like in the area at the time? 加西亚 当时该地区天气状况如何
[21:24] Uh, thunderstorms and tornadoes. 雷暴加龙卷风
[21:26] An F2 cyclone hit right around there, F2级飓风袭击该地区
[21:29] and then the robbery took place after they evacuated. 人群被疏散后就发生偷窃事件了
[21:31] It’s gotta be our unsub. 应该是我们的不明嫌犯干的
[21:32] Wait, there’s more. The guy whose leg was stolen, 等等还有 被偷左腿的那人
[21:35] he was a 47-year-old father of 2 是两个孩子的父亲
[21:37] who died of leukemia. 47岁 死于白血病
[21:38] That’s a huge jump. 这跨度好大
[21:40] Preferential child sex offenders don’t usually 儿童性侵犯者通常不会
[21:42] stray from their preferred age range. 脱离他们的年龄喜好作案
[21:44] It’s not about the sex at all. He used the body 这跟性无关 他用殡仪馆的尸体
[21:46] from the funeral home to develop his M.O. 来构建自己的作案手法
[21:48] so he could live out his fantasy and kill in a storm. 这样他才能实现幻想 在暴风中展开杀戮
[21:50] It still doesn’t explain what or who he’s building. 但我们仍然不知道他要重建什么东西或人
[21:52] Whatever it is, this unsub won’t stop 不管是什么 不明嫌犯没找到完美的头
[21:54] until he finds a perfect head. 就不会停止作案
[21:56] That’s the final piece to his puzzle. 那是他的最后一片拼图
[22:32] Hey! What’s up, guys? 你们怎么了
[22:34] Do you need a ride or something? 需要我载你们一程吗
[22:35] Uh, no, man, we’re good. Thanks. 不用了 我们没事 谢谢
[22:38] You sure? It’s kind of wet out here. 你确定吗 外面雨这么大
[22:40] Yeah, yeah, we’re good. 嗯 嗯 不用管我们
[22:41] Come on, man. It’s raining buckets. 来吧 老弟 雨下得太大了
[22:43] Hey. Get off me. 别碰我
[22:45] Hey, man, it’s cool. It’s cool. 没事的 没事的
[22:48] Come on. 走吧
[23:10] Hey! Fellas, I was wondering, 朋友们 我在想
[23:13] can you tell me the best way to get to I-135? 能告诉我怎么去135洲际公路吗
[23:16] Yeah, it’s back that way. 当然 往那走就行了
[23:18] Thanks. 谢谢
[23:19] Appreciate it. 太感谢了
[23:21] I’m from Oklahoma. 我来自奥克拉荷马
[23:23] I don’t get up here much. 对这里不是很熟悉
[23:35] So there’s nothing? 没有了吗
[23:38] Um, OK, what about out of Kansas city? 好 那除了堪萨斯城呢
[23:43] No. No. 没有
[23:44] Um…OK, thanks. 好吧 谢谢
[23:48] Hey. Thought you were out of here. 我以为你已经走了
[23:50] Ohh. Flights are canceled ’cause of the weather. 天气原因 航班都取消了
[23:52] How’s Henry? 亨利怎么样了
[23:53] He’s headed home. Finally released him. 他回家了 总算没事了
[23:55] That’s great news. 这是好消息
[23:57] Where are you guys off to? 你们要去哪里
[23:58] To the university to talk to some storm chasers. 去大学跟几个暴风追逐者谈谈
[24:01] Stay dry. 别淋湿了
[24:02] Yeah, right. 好的
[24:10] Who’s that with Hotch? 跟霍奇一起的人是谁
[24:11] There’s been another abduction. 又发生一起绑架案
[24:12] A boy named Shaun Rutledge. 一个叫尚·劳特里奇的男孩
[24:14] That’s his younger brother Billy. 那是他弟弟比利
[24:15] He says a young white guy in an RV 他弟弟说罪犯是一个开着旅行车的
[24:16] attacked him with a crowbar in the rain. 白种男性 在雨中用撬棍攻击了他
[24:18] He’s also changed his victim selection criteria. 他又改变了目标的选择标准
[24:21] The boy he grabbed gets straights As, 他抓走的孩子成绩全优
[24:22] plays football, even volunteers at his church. 玩橄榄球 还在教堂做义工
[24:24] So he wanted him so badly, 他这么想抓他
[24:25] he was willing to leave a witness? 以致于留下个目击者也不在乎吗
[24:27] Which suggests he’s losing touch with reality 说明他已经脱离现实了
[24:29] and his delusions are starting to take over. 现在他的大脑已被幻想主导
[24:31] What is it about this kid that was so attractive to him? 那个孩子为什么那么吸引他
[24:33] He was teenage and caucasian like the others, right? 他是和其他人一样是青少年 白种人
[24:36] We also think that a sexual element may actually not be at play. 我们还觉得犯罪原因可能与性无关
[24:39] So then what the hell is driving this guy? 那他的动机到底是什么
[24:43] Maybe it’s love. 也许是爱
[24:45] What if he’s trying to recreate someone he loves? 他会不会是想再造他爱的人
[24:48] It is an emotion that drives us to extremes. 情感的力量促使他走向极端
[24:50] If he’s trying to recreate someone, 如果他想再造一个人
[24:52] it’s probably somebody he loved and lost. 很可能是他爱过又失去了的人
[24:54] Wait. You said he was with his big brother, right? 等等 你说他是跟哥哥一起的对吗
[25:00] Holla at your girl. 向你的小美女问好
[25:02] Baby girl, I need those great big beautiful brains of yours. 宝贝 我来借用你美丽的聪明大脑了
[25:05] Jazz hands ready. Gimme. 双手就位 来吧
[25:06] OK, look at all the teenage male victims or tornadoes 同样是在龙卷风走廊 查查十年内
[25:09] in the last 10 years. Same geography as before. 所有男性青少年被害人和龙卷风
[25:11] That would be male, 13 to 18–42. 男性 13到18岁… 有42人
[25:14] How many victims had younger brothers that survived? 其中有多少人还有个活着的弟弟
[25:17] Uh…10. 十人
[25:18] The unsub might have been a high-risk kid. 不明嫌犯可能是高危人群
[25:20] Garcia, how many of the survivors have criminal records? 加西亚 多少幸存者有犯罪记录
[25:23] I got two for you. 有两人
[25:24] First up is 27-year-old Justin Harris, 第一个是27岁的贾斯汀·哈里斯
[25:27] had a DUI in 2008. 2008年酒后驾车
[25:29] Next is 22-year-old Travis James. 还有22岁的特拉维斯·詹姆斯
[25:33] Ooh, little troublemaker. 是个小捣蛋
[25:34] Shoplifting, possession, and prostitution. Oh, my. 偷窃 藏毒 皮条客 天啊
[25:37] And all when he was a minor. 都是他青少年时犯的罪
[25:39] You got a home address or a vehicle registered in his name? 他名下有房产或汽车吗
[25:41] Uh-uh. None. 都没有
[25:42] You got a photo on this guy? 有这家伙的照片吗
[25:45] It’s on your tablet right now. 已经发到你的平板电脑上了
[25:47] All right, this is a composite sketch 好吧 这是根据那孩子的描述
[25:49] from the description the kid gave. 所画的素描图
[26:14] I don’t know why you put up such a fight. 我不明白你挣扎什么
[26:20] We’re gonna be brothers, man. 我们会成为兄弟的
[26:23] Me and you, against the world. 我和你 对抗全世界
[26:27] Old school. 美好的旧日时光
[26:29] There. There. 对了 对了
[26:32] Oh, my god. This poor kid. 天啊 这个可怜孩子
[26:34] In 2001, Travis James lost his big brother Tucker 2001年龙卷风袭击麦克克拉里房车停车场
[26:38] and his mom Jan when a tornado hit the McCleary trailer park. 特拉维斯·詹姆斯失去了哥哥塔克和妈妈珍
[26:42] In Enid, Oklahoma. 那是在奥克拉荷马州的伊尼德
[26:43] That’s just south of here. 从这里往南走就到了
[26:44] So our guy’s a local. 所以他是本地人
[26:47] – Everybody just sit tight. – Oh, that’s great. -大家都别动 -这下可好了
[26:48] It’s gonna kick in. 马上就好
[26:49] Hang on, Garcia. The power just went out. 等等 加西亚 断电了
[26:52] Garcia, I think we’re good. Keep going. 加西亚 我们没事 你继续
[26:56] Sometime before this evil tornado touched down, 这场龙卷风来临之前
[26:58] Travis, along with 5 other boys, 特拉维斯和另外五个男孩
[26:59] testified against a one Roscoe Gulch. 去挑衅过一个叫罗斯科·高齐的人
[27:03] For what? 为什么
[27:04] It appears that this Gulch character 看来这个叫高齐的人
[27:06] was a notorious pedophile in the area, 是当地臭名昭著的恋童癖
[27:08] and he was a resident of the 他也住在特拉维斯他们家
[27:09] same trailer park as Travis and his family. 那里的房车停车场
[27:12] I’m looking at police reports now. 我正在看警方报告
[27:14] It looks like brother Tucker had confronted 看起来这个哥哥塔克
[27:17] this Gulch person lots of times. 常常去找高齐的茬
[27:19] He even broke the creep’s nose once. 他有次甚至把这变态的鼻子打断了
[27:20] He was protecting his little brother. 他在保护自己的弟弟
[27:22] Ohh. And then the plot thickens. 后续情节更复杂了
[27:24] According to a statement from Travis, 根据特拉维斯的供述
[27:27] right after Gulch was acquitted, 就在高齐被无罪释放后
[27:30] he and his brother went to Gulch’s mobile home. 他和哥哥去他的移动房屋
[27:39] It’s gonna be OK. 不会有事的
[27:42] A fight ensued. 他们大打一架
[27:44] Travis said it was like his big brother went crazy. 特拉维斯说他哥哥简直疯了
[27:47] He was upset about the acquittal 他不满他被无罪释放
[27:49] and dealt some justice of his own. 所以自行前去教训了他
[27:54] Travis said he heard tornado sirens. 特拉维斯说他听到龙卷风警报
[28:01] It’s a tornado! Get out of here! 是龙卷风 快出去
[28:03] Tucker, look out! 塔克 小心
[28:06] He then ran to a drainage pipe nearby. 他后来跑去附近的排水管
[28:13] After that, Tucker and Gulch somehow got trapped 塔克和高齐被困在
[28:16] in the mobile home when the twister hit. 房子里 然后龙卷风就来了
[28:21] Travis said he saw the mobile home 特拉维斯说他看见移动房
[28:23] get swallowed up by the tornado. 整个被龙卷风吞掉了
[28:27] And when he came out there was nothing left. 他出来以后就什么也没有了
[28:30] Garcia, how old was Tucker when he was killed? 加西亚 当时塔克几岁
[28:32] 17. 17岁
[28:33] He was found in pieces. 他的尸体被撕裂成几块
[28:35] It took his DNA and dental records to I.D. him. 通过基因检验和牙齿比对才确认他身份
[28:39] Travis went into foster care and he was reported missing in 2003. 特拉维斯去了寄养中心 2003年失踪
[28:42] He ran away. 他逃走了
[28:44] 10 years ago his brother got ripped apart, 十年前他的哥哥被撕成碎片
[28:45] and now he’s trying to put him back together? 他现在想把他拼起来
[28:47] But why start killing now? 但为什么现在开始杀人
[28:48] Garcia, send me current weather reports for the area, 加西亚 给我这个地区最近的天气报告
[28:51] including radar images if you have them. 如果能找到雷达图像也给我
[28:52] Ask and you shall receive. It is on your tablets. 没问题 已经在你平板电脑上了
[28:55] With the weather in the area, 看这个地区的天气
[28:57] he’s going to be so excited, he won’t wait. 他会很兴奋的 他不会再等
[28:59] He’ll take the boy to the closest area with the most activity. 他会带这男孩去本地风力最活跃的地方
[29:01] That’s right around here, just southeast of us. 就在附近 往东南的方向
[29:04] It’s Frankenstein. 弗兰肯斯坦的故事
[29:04] 玛丽·雪莱的小说中弗兰肯斯坦是一个科学家 创造了一个怪物
[29:07] What? 什么
[29:07] The unsub isn’t just trying to put his brother back together, 不明嫌犯不只是要拼出他的哥哥
[29:10] he’s trying to bring him back from the dead. 他还要让他起死回生
[29:12] He believes that tornadoes have the power to take life, 他相信龙卷风有力量夺走生命
[29:14] so conversely, they should have the power to restore it. 所以反之它也有能力将生命带回来
[29:17] We’ll pick up Rossi and Prentiss on the way. Let’s go. 我们在路上接罗西和潘提斯 出发
[29:37] Uhh! Damn it! 该死
[29:49] Damn. I need a beer. 可恶 我想喝啤酒
[29:51] You want one? 你要吗
[30:08] Ahh, nothing like a cold one to take the edge off, right? 没什么比冰啤酒更能让人冷静了对吧
[30:11] You sure you don’t want one? 你确定不想喝
[30:12] It might make you feel better. 会让你感觉好点的
[30:19] Garcia, what have you got? 加西亚 查到什么
[30:20] Sir, I found your trigger. A year ago, 长官 我查到你说的诱因了 一年前
[30:22] a tornado ripped through a cemetery near Tulsa. 图尔沙附近的墓场遭到龙卷风突袭
[30:25] One of the 53 graves that was disturbed 53座墓碑损毁
[30:27] one of that was Tucker James. 其中一座就是塔克·詹姆斯的
[30:28] His brother was killed by a storm, 他哥哥死于暴风
[30:30] then his memorial was destroyed by one. 而他的怀念地又被暴风毁了
[30:31] Now he’s using both to build a memorial of his own. 现在他用暴风来重建一个属于自己的回忆
[30:34] Now that he has that boy’s head, 他要拿走那男孩的头
[30:36] the delusion will completely to take over. 幻想已经完全主导他的行为了
[30:37] Garcia, those storm chasers at the university we talked to, 加西亚 我们在大学里交谈过的暴风追逐者
[30:40] they should be out in full force. 应该全部出动了
[30:42] I’m sending you their number now. 我把他们的电话号码传给你
[30:44] Tell them to be on the lookout for the unsub’s RV. 让他们注意不明嫌犯的车子
[30:47] And, Garcia, patch into their radio chatter. 加西亚 接入他们的通讯电台频段
[30:48] They’ll know where the storms are. 他们知道暴风在哪里
[30:49] On it, my pretties. 马上办 帅哥们
[30:59] Come on, get it together. 我们在一起
[31:02] We’re gonna have fun, bro. 会很开心的 哥哥
[31:04] Like before. 就像以前那样
[31:05] Remember that time we stole mama’s bourbon? 还记得那时我们偷了妈妈的波本酒吗
[31:08] Rode our bikes, what, 一路骑自行车
[31:10] 10 miles to go see them girls? 骑了十英里去看那些妞
[31:12] God, what were their names? 天啊 她们叫什么来着
[31:15] You thought you were gonna get laid. 你还以为能得享性福
[31:17] And that chick. Puked herself so bad, 还有那个妞 吐惨了
[31:20] I thought I’d die. 我还以为我要死了
[31:22] Do you remember that? 你还记得吗
[31:38] Hey. It’s gonna be all right. 不会有事的
[31:43] We’re gonna do this thing tonight. 我们今晚就可以一起了
[31:49] Why do you keep fighting, you dumb son of a bitch?! 你为什么偏要挣扎 你这狗娘养的
[31:53] You know what? 知道吗
[31:54] Here, I’ll show you. 来 我给你看看
[32:18] The national weather service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[32:20] for Sedgwick county in kansas at 9 PM Central daylight time… 夏令时今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克
[32:23] Ok, man! Here we go! 好了 哥哥 走吧
[32:26] What’d I tell you? 我说的没错吧
[32:31] We need to head into those areas with the most precipitation. 我们应该去降水最多的地区
[32:33] So make a right at the next intersection. 所以在下一个交叉口右转
[32:35] It should be Pawnee Road. 应该是庞尼路
[32:37] Hey, how exactly are we supposed to chase this storm? 我们究竟应该怎样追逐暴风
[32:39] The unsub won’t actually chase the storm. 不明嫌犯不会真的追逐暴风
[32:41] To get close to it, you have to get in front of it. 你要靠近它就要走到它前面
[32:42] It’s a little like playing chicken. 有点像互相挑衅
[32:45] What? 怎么了
[32:46] It’s frozen. 屏幕不动了
[32:49] Hey, Hotch. 霍奇
[32:50] We just lost the internet. 网络断了
[32:52] I’m frozen up, too. 我的也是
[32:53] The weather must be affecting the upload. 天气影响了数据上传
[32:56] I’m patching Garcia in. 我在给加西亚打电话
[32:57] Yes, boss. 我在 老大
[32:58] Garcia, we just lost our internet 加西亚 我们断网了
[33:00] and we need you to guide us into the storm. 得靠你为我们在暴风中指路
[33:01] Consider me your eyes and ears, sir. 那就把我当成你的眼睛和耳朵 长官
[33:10] Yeah, it’s beauty. It looks like a landspout. 真漂亮 应该是陆龙卷
[33:13] Great funnel on that one. She’s heading north. 多漂亮的漏斗云 正在朝北进发
[33:16] Ok, guys, a twister has been spotted near Rose Hill 罗斯山岗发现龙卷风
[33:18] just south of your position. 就在你们朝南的位置
[33:20] The storm-chaser dudes are calling it a landspout. 暴风追逐者称其为陆龙卷
[33:23] We don’t want that one. 我们找的不是这个
[33:24] Landspout tornados are relatively insignificant. 陆龙卷挺微不足道的
[33:25] Where to, then? 那去哪里
[33:27] Garcia, look for hook echoes on your monitor. 加西亚 在显示器上找钩状回波
[33:29] Hey, hook echoes. Yeah. 钩状回波 好
[33:31] Ok, I’m gonna do that. Just tell me what they are. 我来找 但得告诉我那是什么
[33:34] They’re swirling hook-like radar signatures 回旋钩状的 就像雷达标记一样
[33:36] that look surprisingly like what you’d expect them to. 跟你想象的基本没两样
[33:38] OK. Uh… 好吧
[33:40] No, I don’t see anything like that. 没有 我没看到那样的东西
[33:42] They’ll likely form in those red and violet areas on the map. 通常应该会出现在地图上红紫色的地区
[33:45] I don’t see anything 我什么也没看到
[33:47] even remotely like that. 一点类似的东西也没有
[33:49] OK, they shouldn’t be far from our current position. 应该离我们现在的位置不远
[33:51] He’s close. 就在附近
[33:54] Oh, god. 天啊
[33:55] Wait, wait. 等等
[33:55] Yes! Yes, I see it. 有了 有了 我看到了
[33:57] Oh, that’s gotta be it. Yes, ye– 那就是了 有…
[33:58] Where, Garcia? 怎么了 加西亚
[34:00] Oh, no, no. 不 不
[34:02] What? What is it? 怎么了
[34:03] There are two. 我看到两个
[34:04] We’ll have to split up. 我们要分头行动了
[34:05] Which way, Garcia? 怎么走 加西亚
[34:06] Uh, OK. Half of you can stay 你们一半人
[34:08] in your current heading. 还是按原方向进发
[34:09] The other half, make a… 另一半就要
[34:11] right on Meadowlark Road. 在美多拉路右转
[34:13] Morgan, take Meadowlark Road. We’ll keep going. 摩根 你去美多拉路 我们继续前行
[34:15] Got it. 收到
[34:42] Hey, I just got a hit from the storm-chaser dudes on the RV. 有暴风追逐者看到嫌犯的车
[34:45] You guys are the closest. 你们是最近的
[34:46] Where are we talking, Garcia? 我们往哪里走 加西亚
[34:47] Heading east on Sumner Road 上森姆纳路往东走
[34:50] just north of your position, 就在你们往北的方向
[34:52] make a left on Prairie Creek. It’s the next left. 在塬溪路左转 就是下个路口左转
[34:55] You got it. 收到
[34:57] Hang on, guys. 坐稳了
[35:21] It’s gonna come right through here. 马上就来了
[35:23] I know it. 我知道的
[35:24] Just wait, man. Whoo! 稍等一下下
[35:32] I’m coming, buddy boy. 我马上来了 哥哥
[35:33] I’m coming. 我来了
[36:00] What are you doing?! 你在干什么
[36:01] It’s almost time! 时间快到了
[36:16] You gotta stay still, dude. 别乱动 伙计
[36:18] Trust me, it’s all good. 相信我 这是好事
[36:21] We ain’t got time for this. It’s coming now! 我们没时间了 快来了
[36:25] You want the hard way or the easy way? 你偏要敬酒不吃吃罚酒吗
[36:31] What’s that up there? 那是怎么回事
[36:33] Near the old house. 在那老房车旁边
[36:39] No! Who are they? 不 他们是谁
[36:47] Travis James, FBI! 特拉维斯·詹姆斯 联邦调查局
[36:48] Put the weapon down! 放下武器
[36:50] You get back! 你们退后
[36:51] We can’t do that, Travis. 我们不能退后 特拉维斯
[36:52] I said get back! Are you hard of hearing or something? 我说退后 你们听力有问题吗
[36:55] Just let Shaun go and we can work this out. 放开尚 我们能帮你的
[36:58] That’s his name, you know. 那才是他的名字 你知道的
[37:00] He has a little brother, too. 他也有弟弟
[37:02] We know you saw them when you attacked them. 我们知道你袭击他们时看到他了
[37:04] Just go! Get out of here, please! 你们走吧 快走吧 求你们
[37:07] Travis, Tucker would not want this. 特拉维斯 塔克不希望你这样
[37:09] He would want to protect you 他会想保护你
[37:10] like he did with Roscoe Gulch. 就像他对付罗斯科·高齐一样
[37:12] That bastard was guilty! 那个杂种活该
[37:14] Just let him go and we can help you. 放开他 我们会帮你的
[37:16] We don’t need your help! 我们不需要你们的帮忙
[37:26] I’m telling you, we need to get to cover now! 我说 我们得去找掩护
[37:29] Come on, man, put the weapon down! 快点 放下武器
[37:32] Put it down! 放下
[37:48] We gotta go! 我们得走了
[37:49] Let it go! 放弃吧
[37:58] Me and you, man! 哥哥 我和你
[38:00] Here we go! 出发了
[38:37] “Adversity is like a strong wind. 逆境如强风
[38:40] “It tears from us all but the things that cannot be torn, 扯去我们的外衣却扯不走内心
[38:43] so that we see ourselves as we really are.” 所以我们才能看见真正的自己
[38:46] Arthur Golden. 亚瑟·高登[《艺妓回忆录》作者]
[38:49] So the weather’s supposed to break tomorrow. 天气应该明天就正常了
[38:51] I should be home sometime in the afternoon. 我明天下午到家
[38:52] I’ll call and let you know for sure. 我确定时间再打给你
[38:53] Did you at least catch the guy? 你们抓住凶手了没
[38:55] Yeah. Sort of. 抓住了 算是吧
[38:57] It’s kind of weird. 有点奇怪
[39:00] You all right? 你还好吗
[39:02] I’m–I’m fine. 我很好
[39:04] It’s just… 就是
[39:06] been a really long day. 好辛苦的一天
[39:09] Listen, I’m really sorry about everything. 听着 我真的很抱歉
[39:14] Yeah, me, too. 我也是
[39:17] So, uh, is he still up? 他还醒着吗
[39:22] Yeah, he said he’s not going to sleep 是 他说你不给他讲故事
[39:24] till you read his story to him. 他就不睡
[39:26] Headstrong little guy. He’s exhausted. 顽固的孩子 他累坏了
[39:30] Hang on. 别挂
[39:33] Hey, buddy. 宝贝
[39:35] Guess who’s on the phone. 猜猜谁来电话了
[39:37] Mommy! 妈咪
[39:39] Hi! Hi, little man. 你好啊 小帅哥
[39:43] How–how are you? 你好吗
[39:44] I heard you, um, you went to the doctor. 我听说你去看医生了
[39:47] Are you coming home, mommy? 你要回家了吗 妈咪
[39:49] Not yet, buddy. Tomorrow. 还没 明天回来
[39:52] I promise. 我保证
[39:53] So, are you ready for story time? 你准备好听故事了吗
[39:55] Yeah! 准备好了
[39:57] Yeah? Ok. 好
[40:00] Daddy, are you ready? 爸爸 你准备好了吗
[40:03] “Bedtime for baby star.” 星宝宝的故事时间
[40:06] Once there was a baby star, 从前有个星宝宝
[40:09] he lived up near the sun. 他住在太阳叔叔旁边
[40:11] And every night at bedtime, 每天晚上故事的时间
[40:14] that baby star wanted to have some fun. 星宝宝就想出来玩耍
[40:17] He would shine and shine and fall and shoot 他会一闪一闪 跳来跳去
[40:20] and twinkle, oh, so bright, 亮晶晶 白莹莹
[40:23] and he said, “Mommy, I’ll run away 他说 妈咪 如果你要我说晚安
[40:25] if you make me say good night.” 我就会跑掉
[40:28] And then his mommy kissed him on his sparkly nose and said… 妈妈亲亲他亮闪闪的鼻子说
[40:33] “No matter where you go, 不管你去哪里
[40:35] “no matter where you are, 不管你身在何方
[40:39] “no matter how big you grow, 不管你长到多大
[40:42] “and even if you stray far… 就算你离我很远
[40:45] “I’ll love you forever, 我也会永远爱你
[40:47] ’cause you’ll always be my baby star.” 因为你永远是我的星宝宝
[40:52] Good night, mommy. 晚安 妈咪
[40:55] Good night. 晚安
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme