时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Tucker, no. | 塔克 不要 |
[00:17] | No… | 不要 |
[00:21] | Please don’t do that. | 别这样 |
[00:29] | Tucker, no. | 塔克 不要 |
[00:31] | Tucker, no. | 塔克 不要 |
[00:34] | No. | 不 |
[00:35] | Get out! | 出去 |
[00:46] | Get out. | 出去 |
[01:09] | It’s comin’, man, it’s comin’! | 来了 哥哥 来了 |
[01:56] | It’s beautiful, ain’t it? | 真壮观 不是吗 |
[01:58] | The wrath of god himself! | 这是上帝的愤怒 |
[02:02] | Just wait, man! | 等我一下 哥哥 |
[02:25] | I finally got him down. | 终于哄他睡下了 |
[02:26] | He still feel warm? | 还很烫吗 |
[02:28] | Uh, the ibuprofen must have kicked in. | 退烧药起效了 |
[02:31] | Ah, it’s that preschool. | 都是那幼儿园不好 |
[02:33] | Place is like a petri dish. | 那地方简直像个细菌培养皿 |
[02:37] | 霍奇召集所有人开会 两名失踪儿童死亡 | |
[02:38] | I thought you had a few days off. | 我以为你有几天假期 |
[02:41] | What’s the case? | 什么案子 |
[02:43] | It’s about some missing kids. | 失踪儿童案 |
[02:46] | I guess you gotta go in, then, huh? | 你要回总部了是吗 |
[02:48] | Please don’t walk away like that. | 别这样 |
[02:50] | We’ve talked about this. | 我们谈过的 |
[02:52] | I know this is hard on you. | 我知道你很不容易 |
[02:53] | Henry, too. | 亨利也是 |
[02:55] | On all of us. | 我们都不容易 |
[02:56] | Look, if I had someone to cover my shifts, I would. | 如果能找人替班我一定找 |
[03:00] | What if it was Henry? | 如果失踪的是亨利呢 |
[03:02] | Don’t. | 别说下去 |
[03:04] | It’s not Henry. Henry’s right in there. | 不是亨利 亨利就在这里 |
[03:05] | What if it was? | 假设是他呢 |
[03:08] | You’d want someone out there looking for him. | 你会希望有人去找他 |
[03:10] | No, I know. You’re right. It’s just… | 我明白你没错 但是… |
[03:15] | things worked better when you were at the Pentagon. | 你在国防部的时候情况比现在好多了 |
[03:16] | I wasn’t helping anyone there, Will. | 在那里我不是去帮助别人 威尔 |
[03:18] | You worked normal hours and weekends off. | 但你作息正常 周末还能休息 |
[03:20] | Fine. I’ll tell them I can’t come in. | 好吧 我告诉他们我去不了 |
[03:23] | Don’t do that. | 别这样 |
[03:24] | I was supposed to have time off. Henry’s not feeling well. | 我应该请假 亨利身体不舒服 |
[03:27] | It’s all right. You should go. | 没事的 你去吧 |
[03:30] | I’ll take care of it. | 我来照顾他 |
[03:33] | Really, I got this. | 真的 我能搞定 |
[03:35] | I’ll see you when you get back. | 回见 |
[03:42] | You don’t have to be here. | 你不需要这么早回来 |
[03:43] | Ah, I get antsy when I’m gone too long. | 离开这里久了 我就坐立不安 |
[03:47] | And thanks for the team’s donation to ALS in Carolyn’s name. | 谢谢你们以卡洛琳的名义为ALS捐款 |
[03:51] | She would have appreciated it. | 她会感激你们的 |
[03:53] | So how are you doing? | 你怎么样 |
[03:56] | I’m Ok. | 我挺好的 |
[03:58] | It’s funny, though. | 说起来好笑 |
[03:59] | We were divorced 20 years. | 我们离婚有20年了 |
[04:02] | And I never missed her as much as I do right now. | 但我从来没像此刻这般想念她 |
[04:09] | Hey, you. | 是你 |
[04:10] | Welcome back. | 欢迎回家 |
[04:11] | Good to be back, Penelope. | 回家真好 佩内洛普 |
[04:14] | We’re ready when you are, sir. | 我们准备好了 长官 |
[04:17] | The bodies of two unidentified boys | 两具无名男孩的尸体间隔一周 |
[04:20] | were found near Wichita, Kansas, a week apart. | 在堪萨斯威奇托附近被找到 |
[04:22] | Both were caucasian and between the ages of 15 and 17. | 都是白种人 年龄在15到17岁 |
[04:26] | They were each found mangled in the aftermath of a tornado. | 残缺的尸体都是在龙卷风过后的废墟里找到的 |
[04:29] | Yeah, but that’s not what did them in. | 但他们不是死于龙卷风 |
[04:30] | The M.E. Has determined | 法医检验证实 |
[04:31] | that the cause of death was blunt force trauma | 他们是在暴风来临之前 |
[04:33] | to the head before the storms hit. | 头部遭钝器伤害致死 |
[04:35] | Well, the death blow in each case | 两名死者的头部伤痕 |
[04:36] | was in almost exactly the same spot. | 几乎都在同一位置 |
[04:37] | Now, what about all the other damage to their bodies? | 身体上的其他伤害呢 |
[04:39] | Some of their limbs are missing. | 他们都遗失了部分肢体 |
[04:40] | Yeah, victim number one, his right leg was taken off. | 一号被害人的右腿不见了 |
[04:43] | Victim number 2, both arms were severed. | 二号被害人少了双臂 |
[04:45] | But was that because of the tornado or the unsub? | 但这是龙卷风还是不明嫌犯干的 |
[04:47] | The M.E. still hasn’t discovered that. He’s a busy guy. | 法医还无法确定 他可忙坏了 |
[04:49] | Major storms have hit the area. 23 dead. The morgue is slammed. | 暴风袭击造成23人死亡 停尸间都满了 |
[04:53] | It fits the unsub. | 这符合嫌犯的性格 |
[04:54] | He’s got a hell of a sadistic streak. | 他有极端的虐待癖 |
[04:55] | Well, a tornado would clear the air | 龙卷风等于帮不明嫌犯清场 |
[04:56] | and give the unsub the privacy to do his thing. | 给他私人空间办他的事 |
[04:59] | He may be using the storm as the body disposition modality. | 他也许将暴风作为处理尸体的要素 |
[05:02] | Forensic countermeasure, wind, hail, rain, | 反侦察手段 还有这场风暴 |
[05:04] | Mother Nature destroys the crime scene. | 大自然帮他摧毁了犯罪现场 |
[05:06] | Or he wants us to think | 也可能他希望我们以为 |
[05:08] | Mother Nature actually committed the murders. | 是大自然犯的罪 |
[05:10] | What concerns me is the brief period between kills. | 我担心的是他杀人的时间间隔 |
[05:12] | Only a week. He’s moving fast. | 只有一周 他行动迅速 |
[05:13] | We need to move faster. Garcia, tet me I.D.s on all the victims. | 我们要更快 加西亚 确认被害人身份 |
[05:16] | I’m a gale-force wind. | 我是超级旋风 |
[05:17] | Wheels up in 30. | 飞机30分钟后出发 |
[05:18] | Oh, and pack for foul weather. | 多带点衣服 |
[05:19] | The forecast is nasty. | 天气预报说那边天气很不好 |
[05:32] | The National Weather Service has issued a tornado warning | 国家气象局发布龙卷风警报 |
[05:35] | for Sedgwick County, Kansas, at 9 p.m. | 今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克 |
[05:36] | Meteorologists… | 气象学家称… |
[05:37] | Yeah, we’re back! Told you! | 我们回来了 我早就说过嘛 |
[05:40] | You owe me 5 bucks. | 你欠我五块钱 |
[05:42] | Better pay up this time. | 这次别想赖账 |
[06:21] | There’s No Place Like Home | 没有哪里比得上家 |
[06:25] | “For the man sound of body and serene of mind, | 身心若平静安然 |
[06:28] | there is no such thing as bad weather.” | 天气便无谓好坏 |
[06:30] | “Every day has its beauty. | 每天都有自己的美好 |
[06:33] | “And storms which whip the blood | 激发血性的暴风 |
[06:35] | do but make it pulse more vigorously.” | 只会使脉搏跳动得更强烈 |
[06:37] | George Gissing. | 乔治·吉辛[英国小说家] |
[06:46] | Central plains. | 中部平原 |
[06:48] | Right in the middle of Tornado Alley. | 龙卷风走廊的正中央 |
[06:48] | 龙卷风走廊是指德州沿岸 至北部五大湖等易受龙卷风的地区 | |
[06:50] | If this unsub is using tornadoes as a forensic countermeasure, | 若不明嫌犯将龙卷风作为消灭证据的手段 |
[06:53] | then Kansas certainly is the ideal setting. | 那堪萨斯就是最好的选择 |
[06:55] | Tornadoes do pose a significant threat. | 龙卷风是很大的威胁 |
[06:56] | During this year’s super outbreak back in April, | 今年四月这里暴风频发 |
[06:58] | there were 336 confirmed tornadoes in just several days, | 几天内就出现336次龙卷风 |
[07:01] | resulting in over 300 lives lost. | 造成三百多人死亡 |
[07:03] | Hey. Tell us something good, mama. | 来点好消息吧 美女 |
[07:05] | OK, so local P.D. have I.D.’d your victims. | 当地警方确认了尸体身份 |
[07:08] | I’m putting this all on | 我把资料传到你们的 |
[07:08] | your tablets if you’d like to follow along. | 平板电脑上了 你们可以看看 |
[07:10] | First up is Jason Meredith, | 第一个叫杰森·梅瑞迪斯 |
[07:12] | 16-year-old runaway from Garden City, Kansas. | 16岁从堪萨斯加登城离家出走 |
[07:15] | Mom said he took off over a year ago. | 妈妈说是他一年多前离开的 |
[07:17] | Next up is Eric Janelle, | 第二个是埃里克·杰奈 |
[07:19] | 15-year-old foster kid from Wichita. | 威奇托的一个寄养家庭小孩 15岁 |
[07:22] | He’s been gone 3 weeks. | 他失踪三周 |
[07:23] | Oh, both of these kids have records for possession and prostitution. | 他们都有藏毒和卖淫活动的不良记录 |
[07:27] | They were street hustlers. | 他们是皮条客 |
[07:29] | At-risk kids. This could be a sexual predator. | 属于高危人群 凶手可能是性侵者 |
[07:31] | An extremely violent one if the unsub is responsible | 如果尸体上的伤是由不明嫌犯造成的 |
[07:33] | for the damage done to the bodies, | 说明他极端暴力 |
[07:34] | especially those missing limbs. | 特别是那些肢体的失踪 |
[07:35] | Well, now, he could be | 他可能保留了残肢 |
[07:36] | keeping the body parts for some sort of fetish. | 来满足某种恋物癖 |
[07:38] | Oh, OK, eew. That is my cue. | 好恶心 我听够了 |
[07:40] | I’m here if you need me with my binary machines | 你们有需要再找我吧 |
[07:41] | that don’t say gross things. | 我跟我亲爱的电脑们随时恭候 |
[07:51] | I didn’t know you were a bad flyer. | 我不知道你怕坐飞机 |
[07:53] | I’m not. I just hate turbulence. | 我不怕 我只是不喜欢气流 |
[07:55] | You know, turbulence very rarely causes planes to crash. | 你知道吗 气流极少造成飞机失事 |
[07:58] | That does me absolutely no good at the moment. Thank you. | 现在对我说这些没用 谢了 |
[08:01] | What we really need to worry about are microbursts, | 我们要担心的是微爆气流 |
[08:03] | sudden downbursts of air associated with thunderstorms. | 以及伴随雷暴的下击爆流 |
[08:05] | But a small craft like this, if we hit one of those | 像这样的小飞机 如果我们在错误的高度 |
[08:07] | at the wrong altitude– pulverized. | 撞上这种气流 就粉身碎骨 |
[08:09] | I beg of you to make him stop. | 我求你快让他停下 |
[08:15] | A tornado outside Wichita killed 2 and injured 9 last night. | 昨晚龙卷风造成威奇托两人死亡 九人受伤 |
[08:19] | The twister, which classified as an F2 on the Fujita scale, | 在该地区最近一系列暴风中 |
[08:22] | is the latest in a freak series of storms to hit late in the season. | 这场龙卷风的 藤田级数达到了F2级 |
[08:22] | 藤田级数是一个用来量度龙卷风强度的标准 F2的风速为每秒50至69米 出现几率为24% | |
[08:26] | More harsh weather is expected | 天气还会变得更糟 |
[08:27] | as officials prepare for the worst. | 有关方面在做最坏情况的准备 |
[08:30] | The guy was torn up pretty bad. | 那人的尸体被严重撕裂 |
[08:32] | Thought we’d find his arms, but we never did. | 我们以为能找到双臂 但找不到 |
[08:34] | Found him right over there. | 就在那里发现他的 |
[08:36] | Well, the unsub definitely has his own mode of transportation. | 不明嫌犯一定有自己的运输工具 |
[08:38] | This is way off the beaten path. | 这跟一般情况大相径庭 |
[08:40] | And the first victim, Jason Meredith, | 第一个被害人杰森·梅瑞迪斯 |
[08:42] | was found over 30 miles away. | 在30英里外被找到 |
[08:43] | You say you were able to clear this place before the storm hit? | 你说你们能在暴风来袭之前疏散大家 |
[08:46] | I didn’t know you could do that for tornadoes. | 我都不知道你们能做到这一点 |
[08:48] | When we get enough lead time, | 如果时间充足 |
[08:49] | we try to clear all the mobile home parks. | 我们会尽可能疏散所有移动房屋 |
[08:51] | The last place you want to be in a twister is in a trailer. | 龙卷风来时待在车里最危险 |
[08:54] | We close off the main roads, too. | 我们也封锁了主干道 |
[08:55] | OK, so the unsub either found a way in | 所以不明嫌犯要么知道怎么回来 |
[08:57] | or he was already here and he hid during the evacuation. | 要么他原本就在这里 躲过了疏散 |
[09:00] | That, or the body got sucked up into the funnel cloud | 要不就是尸体被卷进龙卷风 |
[09:02] | and was thrown here from someplace else. | 从别的地方吹过来 |
[09:04] | Either way, he came into close contact with this storm. | 不管怎样 他都亲密接触了暴风 |
[09:07] | Maybe even close enough to put himself in danger. | 甚至自己也处于危险境地 |
[09:09] | Or he waited someplace safe for it to pass | 他也可能在一个安全的地方等着 |
[09:11] | and came back and dumped the body. | 风暴过去后再回来弃尸 |
[09:13] | No, I think the storm | 不 我觉得对他来说 |
[09:14] | itself actually means something to this guy. | 风暴本身有特殊的意义 |
[09:16] | You don’t think he’s just using it to cover his tracks? | 你觉得他并不只是以此隐藏行迹 |
[09:18] | I played ball in college with a guy from Indiana. | 我大学时和一个印第安纳州的哥们打球 |
[09:20] | He said he and his boys used to get drunk and then chase storms. | 他说他们常常喝醉酒去追暴风 |
[09:23] | Said it was the closest they could get to the true power of god. | 说这是他们最接近上帝权能的方式 |
[09:25] | I saw an F3 when I was in high school. He wasn’t kidding. | 我中学时碰到过F3级暴风 他没开玩笑 |
[09:28] | OK, so he’s impulsive, probably young, | 好吧 看来他很冲动 可能很年轻 |
[09:31] | maybe a loner with nothing to lose. | 可能是孤家寡人 了无牵挂 |
[09:33] | We should be looking at actual storm-chasers. | 我们应该去找找真正的暴风追逐者 |
[09:35] | Where can we find them? | 能去哪里找他们 |
[09:36] | They mostly work with the university. | 他们通常都在大学里 |
[09:38] | You think this guy’s educated. | 你认为这人受过高等教育 |
[09:41] | Well, he knows enough about the weather to use it to his advantage. | 他对气象有足够了解 并加以利用 |
[09:43] | So far it’s working. | 目前还挺有效 |
[09:54] | Here you go. | 给你纸巾 |
[10:01] | When was the last time you saw Jason? | 你最后一次见杰森是什么时候 |
[10:04] | The day he ran away. | 他离家出走那天 |
[10:08] | A little over a year ago. | 一年多以前 |
[10:10] | He came and he hugged me just like he always did | 他去学校前像平常那样 |
[10:12] | before he went to school. | 给了我一个拥抱 |
[10:15] | Do you know why he would leave home? | 你知道他为什么要离家出走吗 |
[10:20] | His father, Ray. | 因为他爸爸 雷 |
[10:22] | He used to beat on me. | 他以前常常打我 |
[10:25] | On Jason, too. | 也打杰森 |
[10:27] | And how did Jason cope with that? | 杰森是怎么应对的 |
[10:31] | He’d always try to protect me. | 他总是想要保护我 |
[10:33] | Even when he was a little guy, | 他还很小的时候 |
[10:34] | he always really fought back. | 就会还手 |
[10:38] | Sometimes if, afterwards, | 有时被打之后 |
[10:41] | if I was crying, | 我会在一旁哭 |
[10:43] | he’d just come and he’d sit there and hold my hand. | 他就会走过来坐我旁边 握住我的手 |
[10:48] | So it sounds like you and Eric were pretty good friends. | 你和埃里克似乎是很好的朋友 |
[10:51] | Those other kids ain’t too cool at that house. | 家里的其他孩子对我们不好 |
[10:53] | Your foster mom said that you used to get in a lot of fights | 你的养母说埃里克来之前 |
[10:56] | before Eric got there. | 你常常跟人打架 |
[10:57] | That’s my boy. | 他是我兄弟 |
[10:58] | Nobody messes with me | 后来没人敢再惹我 |
[11:00] | ’cause nobody messes with him. | 因为没人敢惹他 |
[11:02] | So he looks out for you. | 他罩着你 |
[11:03] | Yeah, we look out for each other. | 我们互相罩着 |
[11:06] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[11:08] | About 3 weeks ago. | 大概三周前 |
[11:10] | He said he was running to the store | 他说要去商店 |
[11:12] | and never came back. | 就没再回来 |
[11:16] | He in some kind of trouble or something? | 他遇到什么麻烦了吗 |
[11:20] | We found him a couple of days ago. | 几天前我们找到他了 |
[11:28] | He took the news about Eric pretty well. | 他平静地接受了埃里克的死讯 |
[11:30] | Tough kid. | 坚强的孩子 |
[11:32] | I guess they have to be. They’re all alone. | 我想他们必须坚强 孤独的生活不好过 |
[11:35] | Each of the victims had a strong protective instinct | 两名死者都有强烈的保护他人的本能 |
[11:37] | and was looking out for somebody else besides themselves. | 会去照顾其他人 |
[11:39] | Maybe the unsub is keying in on that. | 也许不明嫌犯正是针对这一点 |
[11:41] | Boys like that are hard to fool. | 要骗到这样的孩子不容易 |
[11:44] | What if he used to be one of them? | 如果凶手以前就是这样的人呢 |
[11:46] | I mean, those kids would see | 我是说这些孩子 |
[11:47] | right through someone trying to be a poseur. | 很容易就看穿那些假装的人 |
[11:49] | If his M.O. is connected to the weather, | 如果他的作案手法和天气有关 |
[11:50] | he’s gonna try to grab another boy soon. | 那他马上就又要下手了 |
[11:52] | There’s a major system expected tonight. | 今晚会有大暴风 |
[12:14] | What’s up, guys? | 你们好吗 伙计们 |
[12:16] | Where can I get some beers? | 哪里能买到啤酒 |
[12:17] | Quickie Mart. Take a right on main. | 快客超市 上主路右转 |
[12:20] | Sorry, man. I’m not from around here. Where’s main? | 抱歉老弟 我不是本地人 主路在哪里 |
[12:23] | About 4 blocks that way. | 往这过四个街区就到了 |
[12:25] | Thanks. | 多谢 |
[12:27] | Hey, uh, any of you guys want to party? | 你们有人想去派对吗 |
[12:30] | Got some tuss. A little weed, too. | 我有吗啡 还有一点大麻 |
[12:34] | How about you? | 你怎么说 |
[12:36] | Come here, buddy boy. It’s all good. | 来吧 小老弟 都是上等货哦 |
[12:40] | He’s too young. | 他太小了 |
[12:43] | It’s 100. | 我们要100支 |
[12:46] | I got 50. | 我有50支 |
[12:48] | And I’ll thrown in a couple of sixers for you and your boys. | 我再额外送你们一些啤酒好了 |
[12:54] | Heh heh. Come on, man. | 来吧 老弟 |
[12:56] | Let’s get in. Let’s go have some fun. | 上车 去搞点乐子 |
[13:08] | Every slab in the house is full. | 已经没有空位了 |
[13:10] | Could you hold that? | 帮我拿一下 |
[13:11] | We have two weeks over. | 我们已经两周没休息过了 |
[13:13] | Can’t apologize enough for the delay. | 真不好意思迟交了尸检报告 |
[13:15] | 4 years of med school, most of the time it’s old folks, | 在医学院的四年 见的大多是老人 |
[13:18] | heart attacks, and strokes. | 心脏病 中风什么的 |
[13:21] | Now, I’m from New York. | 我虽然是纽约人 |
[13:24] | Not a whole lot of action out here in Wichita. | 但这种事在威奇托可不常见 |
[13:28] | Your guys are right here. | 尸体都在这里 |
[13:30] | Identical blows to the head. | 相同的头部创伤 |
[13:33] | Well, that’s what tipped me off, | 这是让我觉得可疑的地方 |
[13:34] | not to mention they’re both John Does. | 更别说他们都是无名氏 |
[13:36] | Kids this age get claimed fast. | 这年龄的孩子一失踪就有人报警才对 |
[13:38] | They had alcohol and dextromethorphan in their systems? | 他们体内有酒精和右美沙芬吗 |
[13:40] | Cough medicine. | 止咳药 |
[13:41] | Yeah. You see it with a lot of kids. | 是的 很多孩子都会喝 |
[13:43] | It’s a cheap high, free if you can steal it. | 价廉物美 用偷的就更不用花钱了 |
[13:44] | And these two had a whole lot of it on board. | 这两个喝的可不少 |
[13:47] | What were you able to determine from all the damage to the bodies? | 从尸体上的伤痕能得到什么结论 |
[13:49] | Well, it’s mostly consistent | 这些创伤大部分符合 |
[13:51] | with tornado casualties I’ve seen before. | 我以前见过的龙卷风造成的伤害 |
[13:53] | Lacerations, abrasions, massive internal trauma. | 撕裂伤 擦伤 大量内伤 |
[13:56] | Mostly? | 大部分 |
[13:57] | Well, their limbs. Those are chopped off. | 他们的肢体是被砍断的 |
[14:00] | I’m guessing with an axe or a cleaver. | 我猜用的是斧子或切肉刀 |
[14:02] | Yeah, a dull one by the looks of the tissue damage | 看残肢上的组织损伤 |
[14:06] | at the stumps. | 应该是钝器 |
[14:07] | Cut off postmortem. | 死后被切断的 |
[14:08] | Oh, definitely, but only minutes after they were killed. | 当然 不过是死后没多久被切下来的 |
[14:11] | You see the discoloration? | 看到他脸色变黑了吗 |
[14:13] | The decomposition begins | 血液供给停止后 |
[14:14] | almost as soon as the blood supply stops. | 尸体就开始腐烂 |
[14:17] | They both have ligature marks on their wrists and ankles, | 他们手腕和脚踝上都有绳索的痕迹 |
[14:19] | at least what they have left of them. | 至少在他们还剩下的肢体上有 |
[14:21] | Good eye. Those are all actually antemortem. | 眼力不错 伤痕是死前造成的 |
[14:24] | They’re from restraints. | 他们被绑过 |
[14:25] | He held them before the kill. | 他动手前关了他们一段时间 |
[14:27] | Was there any sign of sexual assault? | 有性侵犯的迹象吗 |
[14:29] | Inconclusive. All the damage made it impossible to tell. | 无法确定 托风暴的福 根本没法辨认 |
[14:32] | So, he gets them drunk and high, | 也就是说他灌醉他们后 |
[14:35] | he restrains them, kills them, | 将其绑起来 杀掉后 |
[14:37] | a cleaves off a limb as a souvenir. | 把肢体砍下来作为纪念品 |
[14:39] | Then he dumps the body and lets the storm clean up his mess. | 然后弃尸让风暴帮他毁掉证据 |
[14:43] | But why the souvenir? | 但为什么要留下纪念品 |
[14:44] | What or who, exactly, is he trying to remember? | 到底他要纪念什么事或者什么人 |
[14:52] | The National Weather Service has issued a tornado warning | 国家气象局发布龙卷风警报 |
[14:55] | for Butler county, Kansas. | 今晚风暴将袭击堪萨斯巴特勒镇 |
[14:57] | A large, violent storm moving west at 40 miles per hour. | 一股强力暴风以时速40英里向西进发 |
[15:00] | OK, time to go. | 好了 该走了 |
[15:01] | …this large and destructive tornado. | …这场狂风暴雨 |
[15:03] | Take cover immediately. | 请立即做好防护 |
[15:05] | This is an extremely dangerous and life-threatening situation. | 这场暴风极其危险 |
[15:12] | Come on, let’s go! | 该走了 |
[15:20] | Knock it off! | 进去 |
[15:22] | We gotta go! | 我们该走了 |
[15:30] | Don’t worry, buddy boy. | 别担心 哥哥 |
[15:31] | I’d never forget you. | 我从没忘记你 |
[15:42] | Double or nothing I find us another one? | 赌一赌我会再找到一个吗 |
[15:46] | What, you scared to lose again? | 什么 你怕又会输掉吗 |
[15:48] | All right, then, gentleman’s bet. | 对嘛 愿赌服输嘛 |
[15:51] | That’s my boy. | 这才是我的好哥哥 |
[15:59] | Never seen anything like it. | 没见过这种事 |
[16:02] | Name’s Gary Dyson. | 他叫加里·戴森 |
[16:03] | 16. Runaway from Kansas city. | 16岁 从堪萨斯城离家出走 |
[16:07] | A couple of my guys have seen him before. | 我的人以前见过他 |
[16:09] | I.D.’d him off the tattoos on what’s left of his arms. | 从他部分手臂上的纹身认出来的 |
[16:11] | This particular area get hit with a tornado last night? | 这个地方昨晚遭到过龙卷风袭击吗 |
[16:15] | Thunderstorms came through. | 有雷暴经过 |
[16:16] | Warnings went out, but no twisters. | 警报发出去了 但是没有龙卷风 |
[16:18] | The weather’s gotta be the trigger. | 是天气刺激了凶手作案 |
[16:19] | He’s following the patterns. | 他遵从这个模式 |
[16:20] | We track the storms, we find the unsub. | 我们跟踪暴风 就能找到不明嫌犯 |
[16:23] | Forensic evidence has been washed away. | 证据都被洗掉了 |
[16:25] | But behaviorally, it’s the most intact crime scene | 但是从行为角度看 这是我们碰到的 |
[16:27] | we’ve encountered so far. | 最完整的犯罪现场了 |
[16:28] | It’s the same blow to the head, but no cuts, no abrasions. | 也是头部遭袭 但是没有割伤也没有瘀伤 |
[16:31] | Except he’s missing his torso. | 可他少了躯干 |
[16:33] | It was only a matter of time before he missed one. | 他迟早会错一次的 |
[16:34] | Tornadoes are extremely unpredictable and sometimes | 龙卷风变化多端 |
[16:36] | Last only a matter of minutes before they dissipate. | 有时候吹几分钟就消失了 |
[16:38] | The fact that he was able to leave his previous victims | 他之前都能准确将尸体弃置在 |
[16:41] | directly in the path of one is astounding. | 龙卷风途经地已经很厉害了 |
[16:43] | So the conditions were perfect last night, | 昨晚的犯案条件很好 |
[16:45] | but his tornado never came. | 但是龙卷风却没来 |
[16:46] | It’s only been 4 days. He’s accelerating. | 只过了四天 他在加速犯罪 |
[16:48] | And the weather’s driving him to do it. | 天气的变化驱使他杀人 |
[16:50] | Guys, we know that fetishists | 我们知道恋物癖 |
[16:51] | are loyal to the body parts they take, | 对他们带走的部位很执迷 |
[16:53] | but I think that this unsub is loyal to the whole of these parts. | 但这个人执迷的是这些部位加起来的总体 |
[16:56] | If you were to take the | 如果从他目前带走的 |
[16:57] | missing pieces from all the victims so far, | 这些部位来看 |
[16:59] | you could almost assemble an entire body. | 他快能拼成一个完整的人了 |
[17:01] | So he’s not taking bodies apart, | 所以他不是要带走分割的残躯 |
[17:04] | he’s putting one together. | 而是要拼成一个整体 |
[17:05] | We’re looking for a white male in his mid- to late-20s. | 目标是一名年近三十的白种男性 |
[17:08] | He’s mobile and he travels great distances to follow storms. | 他四处流动追逐暴风 |
[17:11] | He’s probably in a truck or a van. | 可能有一辆卡车或货车 |
[17:12] | We believe he may live in that vehicle. | 我们相信他住在车里 |
[17:14] | It’s probably beat up, | 车应该很破旧 |
[17:15] | maybe rusted from the elements. | 也许已经生锈 |
[17:18] | Sorry. | 抱歉 |
[17:19] | Jeffrey Dahmer, serial killer, | 连环杀手杰夫瑞·达莫 |
[17:21] | was under the delusion that he could create young male sex zombies | 妄想自己可以创造出任其摆布的 |
[17:23] | that wouldn’t resist his advances. | 年轻男性僵尸作为性玩偶 |
[17:25] | And when Dahmer’s test subjects died, | 达莫的试验品死掉后 |
[17:27] | he kept their body parts as souvenirs. | 他把他们身体的一部分保留做纪念品 |
[17:29] | Skulls, hearts, even genitalia. | 头骨 心脏 甚至生殖器 |
[17:31] | Restoring body parts is no small task. | 保存身体部位并不容易 |
[17:34] | They’re gonna get ripe fast. | 因为它们腐烂得很快 |
[17:36] | He needs lots of ice, salt, maybe, something to preserve them. | 他应该需要很多冰和盐来保存它们 |
[17:39] | And he’s paying for all that stuff somehow. Gas, too. | 他要花钱买这些东西 还有汽油 |
[17:42] | He doesn’t have the social skills to hold a job for long, | 他没有能让自己保持一份稳定工作的社交技能 |
[17:44] | so he’s most likely a day laborer, handyman, | 所以他可能是临时工 杂务工 |
[17:47] | anything transitory. | 做各种短活 |
[17:48] | We think he’s using the weather | 我们认为他利用天气 |
[17:49] | as a forensic countermeasure to destroy evidence, | 来帮忙毁尸灭迹 |
[17:52] | but we also think he might be some sort of symphoraphiliac. | 但他也是某种恋灾癖 |
[17:56] | Sorry, symphora what? | 等等 恋什么 |
[17:57] | Uh, excuse me. | 抱歉失陪一下 |
[17:59] | Symphoraphiliacs– they’re sexually aroused by disaster. | 恋灾癖 就是灾害能引起病人的性欲 |
[18:03] | Usually fires or traffic accidents. | 通常有火灾 交通意外什么的 |
[18:06] | In this case, the weather must enhance his excitement. | 这个案子中 天气能引起他的兴趣 |
[18:09] | He hunts street kids, | 他流浪儿童为目标 |
[18:10] | so he may be from a similar background. | 所以他可能有相似的背景 |
[18:12] | And he’s most likely uneducated, | 他几乎没受过教育 |
[18:13] | but he’s still charming enough to engage his victims. | 可他仍然有足够的魅力吸引被害人 |
[18:15] | We’ll talk to the press. | 我们会跟媒体沟通 |
[18:17] | You should warn any transient kids you might know. | 你们负责提醒自己认识的流浪儿 |
[18:19] | As this weather gets worse, | 要知道天气越糟 |
[18:20] | so will the unsub. | 不明嫌犯也会越残暴 |
[18:21] | All right. Let’s get to it. | 好 我们开工吧 |
[18:24] | Since when is a seizure fine? | 癫痫怎么会没事 |
[18:26] | The doctor said it’s normal for kids his age. | 医生说对这个年纪的孩子来讲很正常 |
[18:29] | But his fever broke. | 但他之前明明退烧了 |
[18:30] | Yeah. | 是的 |
[18:32] | It’s back again. | 但现在又复发了 |
[18:33] | Did you give him his medicine this morning? | 今天早上你喂他吃药了吗 |
[18:35] | No. He was ok. | 没 他当时没事 |
[18:36] | Did he feel warm? | 那时他身上烫吗 |
[18:37] | Well, you checked, right? | 你检查过了 对吗 |
[18:39] | JJ, of course I did. | 小洁 我当然检查过了 |
[18:43] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[18:44] | Nothing. I– | 没什么 我只是 |
[18:47] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[18:49] | He’s resting. I’m just waiting for some paperwork | 他在休息 我等办完手续 |
[18:51] | and then we’re gonna go home. | 就带他回家 |
[18:53] | Ok. I’ll call you when my flight arrives. | 好 我一下飞机就打给你 |
[18:55] | You don’t have to do that. | 你不必赶回来 |
[18:57] | Henry’s sick. | 亨利病了 |
[18:58] | I’m coming home. | 我一定要回来 |
[19:01] | Call you later. | 晚点打给你 |
[19:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:08] | Uh, it’s Henry. | 是亨利 |
[19:10] | He had a febrile seizure. | 他热性痉挛 |
[19:11] | Will took him to the E.R.. | 威尔送他去急诊 |
[19:13] | He–he’s fine. | 他现在没事了 |
[19:14] | Apparently it’s totally normal. | 显然这是正常现象 |
[19:16] | Look, I gotta get back home. | 我得回趟家 |
[19:17] | Of course. Anything I can do? | 当然 有什么能帮你的 |
[19:20] | Can I borrow the jet? | 我能借下飞机吗 |
[19:22] | I think the Budget Oversight Committee | 我想预算监督委员会 |
[19:24] | might not appreciate my generosity. | 肯定不会认同我的大方 |
[19:26] | Yeah, well, worth a shot, right? | 问问总没错 对吧 |
[19:28] | Check in and let us know everything’s all right. | 去办登机手续吧 记得给我们报平安 |
[19:29] | Ok. | 好 |
[19:32] | Hey, Hotch. I’ve been thinking– | 霍奇 我一直在想 |
[19:32] | the vast majority of unsubs with this type of M.O. | 大部分这样作案的不明嫌犯 |
[19:34] | aren’t driven by the killing. | 作案动机并不是杀戮本身 |
[19:35] | They’re really fascinated by the body parts. | 他们是迷恋身体的部位 |
[19:37] | Psychologically they exist | 从心理学上说他们活在 |
[19:38] | in a realm where fantasy meets delusion. | 一个充满幻觉妄想的环境中 |
[19:39] | It’s basically the perfect | 这基本上是连环杀手 |
[19:40] | blueprint for the creation of a serial killer– | 最完美的蓝图… |
[19:42] | Yes. I’m rambling, aren’t I? | 我又漫无边际了 是吗 |
[19:43] | – Yes. – Should probably get to the point. | -是的 -应该直接进入重点 |
[19:46] | I think I know how this unsub may have gotten started. | 我知道不明嫌犯为什么会开始杀人了 |
[19:57] | All right, the first victim was found missing his right leg, | 第一个被害人少了右腿 |
[20:00] | the second, both arms, and the third had no torso. | 第二个少了双臂 第三个少了躯干 |
[20:03] | So that leaves the left leg and the head unaccounted for. | 所以还剩左腿和头 |
[20:05] | We can assume the head would be the most difficult piece to find. | 我们可以假设头部是最难找的部位 |
[20:07] | That part would have to fit an unsub’s fantasy perfectly. | 因为必须完全符合不明嫌犯的幻想 |
[20:10] | So he’d most likely save it for last. | 所以他可能会留到最后 |
[20:12] | Now, what that tells us is there’s a victim out there | 所以很有可能现在有一个 |
[20:14] | we haven’t found yet who’s missing his left leg. | 我们还没找到的少了一条左腿的死者 |
[20:16] | Or the unsub hasn’t acquired it yet. | 也可能不明嫌犯还没下手 |
[20:17] | True, but most body part collectors evolve to this level, | 但大部分尸体部位收集者都有演变过程 |
[20:20] | and in many cases they exhumes bodies for parts | 他们通常在真正杀人之前 |
[20:22] | before they start killing. | 先去掘坟 |
[20:23] | All right, let me call Garcia. | 好 我给加西亚打电话 |
[20:24] | So you think our unsub did the same thing. | 你认为这个不明嫌犯也是如此 |
[20:28] | P.G. at your service, don’t let the name fool you. | 佩佩为您服务 别受我美名的欺骗 |
[20:30] | Baby girl, you’re on speaker. | 宝贝 我开免提了 |
[20:31] | Garcia, can you look for grave robberies in Tornado Alley | 加西亚 你能找出过去五年 |
[20:34] | over the last 5 years? | 龙卷风走廊上的掘坟案吗 |
[20:35] | Okey-dokey. | 没问题 |
[20:36] | Searching. | 搜索中 |
[20:38] | Oh. That’s a shockingly big list. | 真是一张好长的名单 |
[20:40] | Who knew grave-robbing was so on trend? | 掘坟居然这么流行 |
[20:43] | How many of those involve the bodies of teenage boys? | 范围缩小到偷男孩尸体的 |
[20:46] | Uh…none. | 没有 |
[20:47] | What about morgues and funeral homes? | 停尸房和殡仪馆失窃案呢 |
[20:50] | Momentito… | 稍等一下下 |
[20:51] | Again, that is a list that should not be that big. | 居然又是好长一张清单 |
[20:53] | Mostly stolen embalming fluid, though. | 不过大部分都是尸体防腐剂被偷 |
[20:55] | It’s often used like pcp, Garcia. | 这通常可以用来当迷幻药 加西亚 |
[20:58] | I’m feeling optimistic about the youth of America. | 我对美国青少年越来越乐观了 |
[21:00] | There are no teenagers involved in this either. | 这里面也没牵涉到青少年 |
[21:02] | All right, try looking for thefts involving body parts, | 好吧 查查偷取尸体的案子 |
[21:04] | specifically left legs. | 特别是左腿 |
[21:06] | OK, eew! See, this is why | 天呐 这就是为什么 |
[21:08] | I can’t talk about how my day was at dinner. | 我晚餐时候不能跟人谈论我的工作 |
[21:10] | Breakfast, lunch. | 还有早餐 午餐也不行 |
[21:13] | Spencer, you scare me. | 斯宾塞 你吓到我了 |
[21:15] | Join the club. | 咱们都一样 |
[21:16] | A left leg was stolen off a body a year ago | 一年前 在图尔沙的瑞吉欧殡仪馆 |
[21:19] | at the Riggio funeral home in Tulsa. | 有一具尸体的左腿被偷 |
[21:21] | They never found who did it. | 他们没查到是谁干的 |
[21:22] | Garcia, what was the weather like in the area at the time? | 加西亚 当时该地区天气状况如何 |
[21:24] | Uh, thunderstorms and tornadoes. | 雷暴加龙卷风 |
[21:26] | An F2 cyclone hit right around there, | F2级飓风袭击该地区 |
[21:29] | and then the robbery took place after they evacuated. | 人群被疏散后就发生偷窃事件了 |
[21:31] | It’s gotta be our unsub. | 应该是我们的不明嫌犯干的 |
[21:32] | Wait, there’s more. The guy whose leg was stolen, | 等等还有 被偷左腿的那人 |
[21:35] | he was a 47-year-old father of 2 | 是两个孩子的父亲 |
[21:37] | who died of leukemia. | 47岁 死于白血病 |
[21:38] | That’s a huge jump. | 这跨度好大 |
[21:40] | Preferential child sex offenders don’t usually | 儿童性侵犯者通常不会 |
[21:42] | stray from their preferred age range. | 脱离他们的年龄喜好作案 |
[21:44] | It’s not about the sex at all. He used the body | 这跟性无关 他用殡仪馆的尸体 |
[21:46] | from the funeral home to develop his M.O. | 来构建自己的作案手法 |
[21:48] | so he could live out his fantasy and kill in a storm. | 这样他才能实现幻想 在暴风中展开杀戮 |
[21:50] | It still doesn’t explain what or who he’s building. | 但我们仍然不知道他要重建什么东西或人 |
[21:52] | Whatever it is, this unsub won’t stop | 不管是什么 不明嫌犯没找到完美的头 |
[21:54] | until he finds a perfect head. | 就不会停止作案 |
[21:56] | That’s the final piece to his puzzle. | 那是他的最后一片拼图 |
[22:32] | Hey! What’s up, guys? | 你们怎么了 |
[22:34] | Do you need a ride or something? | 需要我载你们一程吗 |
[22:35] | Uh, no, man, we’re good. Thanks. | 不用了 我们没事 谢谢 |
[22:38] | You sure? It’s kind of wet out here. | 你确定吗 外面雨这么大 |
[22:40] | Yeah, yeah, we’re good. | 嗯 嗯 不用管我们 |
[22:41] | Come on, man. It’s raining buckets. | 来吧 老弟 雨下得太大了 |
[22:43] | Hey. Get off me. | 别碰我 |
[22:45] | Hey, man, it’s cool. It’s cool. | 没事的 没事的 |
[22:48] | Come on. | 走吧 |
[23:10] | Hey! Fellas, I was wondering, | 朋友们 我在想 |
[23:13] | can you tell me the best way to get to I-135? | 能告诉我怎么去135洲际公路吗 |
[23:16] | Yeah, it’s back that way. | 当然 往那走就行了 |
[23:18] | Thanks. | 谢谢 |
[23:19] | Appreciate it. | 太感谢了 |
[23:21] | I’m from Oklahoma. | 我来自奥克拉荷马 |
[23:23] | I don’t get up here much. | 对这里不是很熟悉 |
[23:35] | So there’s nothing? | 没有了吗 |
[23:38] | Um, OK, what about out of Kansas city? | 好 那除了堪萨斯城呢 |
[23:43] | No. No. | 没有 |
[23:44] | Um…OK, thanks. | 好吧 谢谢 |
[23:48] | Hey. Thought you were out of here. | 我以为你已经走了 |
[23:50] | Ohh. Flights are canceled ’cause of the weather. | 天气原因 航班都取消了 |
[23:52] | How’s Henry? | 亨利怎么样了 |
[23:53] | He’s headed home. Finally released him. | 他回家了 总算没事了 |
[23:55] | That’s great news. | 这是好消息 |
[23:57] | Where are you guys off to? | 你们要去哪里 |
[23:58] | To the university to talk to some storm chasers. | 去大学跟几个暴风追逐者谈谈 |
[24:01] | Stay dry. | 别淋湿了 |
[24:02] | Yeah, right. | 好的 |
[24:10] | Who’s that with Hotch? | 跟霍奇一起的人是谁 |
[24:11] | There’s been another abduction. | 又发生一起绑架案 |
[24:12] | A boy named Shaun Rutledge. | 一个叫尚·劳特里奇的男孩 |
[24:14] | That’s his younger brother Billy. | 那是他弟弟比利 |
[24:15] | He says a young white guy in an RV | 他弟弟说罪犯是一个开着旅行车的 |
[24:16] | attacked him with a crowbar in the rain. | 白种男性 在雨中用撬棍攻击了他 |
[24:18] | He’s also changed his victim selection criteria. | 他又改变了目标的选择标准 |
[24:21] | The boy he grabbed gets straights As, | 他抓走的孩子成绩全优 |
[24:22] | plays football, even volunteers at his church. | 玩橄榄球 还在教堂做义工 |
[24:24] | So he wanted him so badly, | 他这么想抓他 |
[24:25] | he was willing to leave a witness? | 以致于留下个目击者也不在乎吗 |
[24:27] | Which suggests he’s losing touch with reality | 说明他已经脱离现实了 |
[24:29] | and his delusions are starting to take over. | 现在他的大脑已被幻想主导 |
[24:31] | What is it about this kid that was so attractive to him? | 那个孩子为什么那么吸引他 |
[24:33] | He was teenage and caucasian like the others, right? | 他是和其他人一样是青少年 白种人 |
[24:36] | We also think that a sexual element may actually not be at play. | 我们还觉得犯罪原因可能与性无关 |
[24:39] | So then what the hell is driving this guy? | 那他的动机到底是什么 |
[24:43] | Maybe it’s love. | 也许是爱 |
[24:45] | What if he’s trying to recreate someone he loves? | 他会不会是想再造他爱的人 |
[24:48] | It is an emotion that drives us to extremes. | 情感的力量促使他走向极端 |
[24:50] | If he’s trying to recreate someone, | 如果他想再造一个人 |
[24:52] | it’s probably somebody he loved and lost. | 很可能是他爱过又失去了的人 |
[24:54] | Wait. You said he was with his big brother, right? | 等等 你说他是跟哥哥一起的对吗 |
[25:00] | Holla at your girl. | 向你的小美女问好 |
[25:02] | Baby girl, I need those great big beautiful brains of yours. | 宝贝 我来借用你美丽的聪明大脑了 |
[25:05] | Jazz hands ready. Gimme. | 双手就位 来吧 |
[25:06] | OK, look at all the teenage male victims or tornadoes | 同样是在龙卷风走廊 查查十年内 |
[25:09] | in the last 10 years. Same geography as before. | 所有男性青少年被害人和龙卷风 |
[25:11] | That would be male, 13 to 18–42. | 男性 13到18岁… 有42人 |
[25:14] | How many victims had younger brothers that survived? | 其中有多少人还有个活着的弟弟 |
[25:17] | Uh…10. | 十人 |
[25:18] | The unsub might have been a high-risk kid. | 不明嫌犯可能是高危人群 |
[25:20] | Garcia, how many of the survivors have criminal records? | 加西亚 多少幸存者有犯罪记录 |
[25:23] | I got two for you. | 有两人 |
[25:24] | First up is 27-year-old Justin Harris, | 第一个是27岁的贾斯汀·哈里斯 |
[25:27] | had a DUI in 2008. | 2008年酒后驾车 |
[25:29] | Next is 22-year-old Travis James. | 还有22岁的特拉维斯·詹姆斯 |
[25:33] | Ooh, little troublemaker. | 是个小捣蛋 |
[25:34] | Shoplifting, possession, and prostitution. Oh, my. | 偷窃 藏毒 皮条客 天啊 |
[25:37] | And all when he was a minor. | 都是他青少年时犯的罪 |
[25:39] | You got a home address or a vehicle registered in his name? | 他名下有房产或汽车吗 |
[25:41] | Uh-uh. None. | 都没有 |
[25:42] | You got a photo on this guy? | 有这家伙的照片吗 |
[25:45] | It’s on your tablet right now. | 已经发到你的平板电脑上了 |
[25:47] | All right, this is a composite sketch | 好吧 这是根据那孩子的描述 |
[25:49] | from the description the kid gave. | 所画的素描图 |
[26:14] | I don’t know why you put up such a fight. | 我不明白你挣扎什么 |
[26:20] | We’re gonna be brothers, man. | 我们会成为兄弟的 |
[26:23] | Me and you, against the world. | 我和你 对抗全世界 |
[26:27] | Old school. | 美好的旧日时光 |
[26:29] | There. There. | 对了 对了 |
[26:32] | Oh, my god. This poor kid. | 天啊 这个可怜孩子 |
[26:34] | In 2001, Travis James lost his big brother Tucker | 2001年龙卷风袭击麦克克拉里房车停车场 |
[26:38] | and his mom Jan when a tornado hit the McCleary trailer park. | 特拉维斯·詹姆斯失去了哥哥塔克和妈妈珍 |
[26:42] | In Enid, Oklahoma. | 那是在奥克拉荷马州的伊尼德 |
[26:43] | That’s just south of here. | 从这里往南走就到了 |
[26:44] | So our guy’s a local. | 所以他是本地人 |
[26:47] | – Everybody just sit tight. – Oh, that’s great. | -大家都别动 -这下可好了 |
[26:48] | It’s gonna kick in. | 马上就好 |
[26:49] | Hang on, Garcia. The power just went out. | 等等 加西亚 断电了 |
[26:52] | Garcia, I think we’re good. Keep going. | 加西亚 我们没事 你继续 |
[26:56] | Sometime before this evil tornado touched down, | 这场龙卷风来临之前 |
[26:58] | Travis, along with 5 other boys, | 特拉维斯和另外五个男孩 |
[26:59] | testified against a one Roscoe Gulch. | 去挑衅过一个叫罗斯科·高齐的人 |
[27:03] | For what? | 为什么 |
[27:04] | It appears that this Gulch character | 看来这个叫高齐的人 |
[27:06] | was a notorious pedophile in the area, | 是当地臭名昭著的恋童癖 |
[27:08] | and he was a resident of the | 他也住在特拉维斯他们家 |
[27:09] | same trailer park as Travis and his family. | 那里的房车停车场 |
[27:12] | I’m looking at police reports now. | 我正在看警方报告 |
[27:14] | It looks like brother Tucker had confronted | 看起来这个哥哥塔克 |
[27:17] | this Gulch person lots of times. | 常常去找高齐的茬 |
[27:19] | He even broke the creep’s nose once. | 他有次甚至把这变态的鼻子打断了 |
[27:20] | He was protecting his little brother. | 他在保护自己的弟弟 |
[27:22] | Ohh. And then the plot thickens. | 后续情节更复杂了 |
[27:24] | According to a statement from Travis, | 根据特拉维斯的供述 |
[27:27] | right after Gulch was acquitted, | 就在高齐被无罪释放后 |
[27:30] | he and his brother went to Gulch’s mobile home. | 他和哥哥去他的移动房屋 |
[27:39] | It’s gonna be OK. | 不会有事的 |
[27:42] | A fight ensued. | 他们大打一架 |
[27:44] | Travis said it was like his big brother went crazy. | 特拉维斯说他哥哥简直疯了 |
[27:47] | He was upset about the acquittal | 他不满他被无罪释放 |
[27:49] | and dealt some justice of his own. | 所以自行前去教训了他 |
[27:54] | Travis said he heard tornado sirens. | 特拉维斯说他听到龙卷风警报 |
[28:01] | It’s a tornado! Get out of here! | 是龙卷风 快出去 |
[28:03] | Tucker, look out! | 塔克 小心 |
[28:06] | He then ran to a drainage pipe nearby. | 他后来跑去附近的排水管 |
[28:13] | After that, Tucker and Gulch somehow got trapped | 塔克和高齐被困在 |
[28:16] | in the mobile home when the twister hit. | 房子里 然后龙卷风就来了 |
[28:21] | Travis said he saw the mobile home | 特拉维斯说他看见移动房 |
[28:23] | get swallowed up by the tornado. | 整个被龙卷风吞掉了 |
[28:27] | And when he came out there was nothing left. | 他出来以后就什么也没有了 |
[28:30] | Garcia, how old was Tucker when he was killed? | 加西亚 当时塔克几岁 |
[28:32] | 17. | 17岁 |
[28:33] | He was found in pieces. | 他的尸体被撕裂成几块 |
[28:35] | It took his DNA and dental records to I.D. him. | 通过基因检验和牙齿比对才确认他身份 |
[28:39] | Travis went into foster care and he was reported missing in 2003. | 特拉维斯去了寄养中心 2003年失踪 |
[28:42] | He ran away. | 他逃走了 |
[28:44] | 10 years ago his brother got ripped apart, | 十年前他的哥哥被撕成碎片 |
[28:45] | and now he’s trying to put him back together? | 他现在想把他拼起来 |
[28:47] | But why start killing now? | 但为什么现在开始杀人 |
[28:48] | Garcia, send me current weather reports for the area, | 加西亚 给我这个地区最近的天气报告 |
[28:51] | including radar images if you have them. | 如果能找到雷达图像也给我 |
[28:52] | Ask and you shall receive. It is on your tablets. | 没问题 已经在你平板电脑上了 |
[28:55] | With the weather in the area, | 看这个地区的天气 |
[28:57] | he’s going to be so excited, he won’t wait. | 他会很兴奋的 他不会再等 |
[28:59] | He’ll take the boy to the closest area with the most activity. | 他会带这男孩去本地风力最活跃的地方 |
[29:01] | That’s right around here, just southeast of us. | 就在附近 往东南的方向 |
[29:04] | It’s Frankenstein. | 弗兰肯斯坦的故事 |
[29:04] | 玛丽·雪莱的小说中弗兰肯斯坦是一个科学家 创造了一个怪物 | |
[29:07] | What? | 什么 |
[29:07] | The unsub isn’t just trying to put his brother back together, | 不明嫌犯不只是要拼出他的哥哥 |
[29:10] | he’s trying to bring him back from the dead. | 他还要让他起死回生 |
[29:12] | He believes that tornadoes have the power to take life, | 他相信龙卷风有力量夺走生命 |
[29:14] | so conversely, they should have the power to restore it. | 所以反之它也有能力将生命带回来 |
[29:17] | We’ll pick up Rossi and Prentiss on the way. Let’s go. | 我们在路上接罗西和潘提斯 出发 |
[29:37] | Uhh! Damn it! | 该死 |
[29:49] | Damn. I need a beer. | 可恶 我想喝啤酒 |
[29:51] | You want one? | 你要吗 |
[30:08] | Ahh, nothing like a cold one to take the edge off, right? | 没什么比冰啤酒更能让人冷静了对吧 |
[30:11] | You sure you don’t want one? | 你确定不想喝 |
[30:12] | It might make you feel better. | 会让你感觉好点的 |
[30:19] | Garcia, what have you got? | 加西亚 查到什么 |
[30:20] | Sir, I found your trigger. A year ago, | 长官 我查到你说的诱因了 一年前 |
[30:22] | a tornado ripped through a cemetery near Tulsa. | 图尔沙附近的墓场遭到龙卷风突袭 |
[30:25] | One of the 53 graves that was disturbed | 53座墓碑损毁 |
[30:27] | one of that was Tucker James. | 其中一座就是塔克·詹姆斯的 |
[30:28] | His brother was killed by a storm, | 他哥哥死于暴风 |
[30:30] | then his memorial was destroyed by one. | 而他的怀念地又被暴风毁了 |
[30:31] | Now he’s using both to build a memorial of his own. | 现在他用暴风来重建一个属于自己的回忆 |
[30:34] | Now that he has that boy’s head, | 他要拿走那男孩的头 |
[30:36] | the delusion will completely to take over. | 幻想已经完全主导他的行为了 |
[30:37] | Garcia, those storm chasers at the university we talked to, | 加西亚 我们在大学里交谈过的暴风追逐者 |
[30:40] | they should be out in full force. | 应该全部出动了 |
[30:42] | I’m sending you their number now. | 我把他们的电话号码传给你 |
[30:44] | Tell them to be on the lookout for the unsub’s RV. | 让他们注意不明嫌犯的车子 |
[30:47] | And, Garcia, patch into their radio chatter. | 加西亚 接入他们的通讯电台频段 |
[30:48] | They’ll know where the storms are. | 他们知道暴风在哪里 |
[30:49] | On it, my pretties. | 马上办 帅哥们 |
[30:59] | Come on, get it together. | 我们在一起 |
[31:02] | We’re gonna have fun, bro. | 会很开心的 哥哥 |
[31:04] | Like before. | 就像以前那样 |
[31:05] | Remember that time we stole mama’s bourbon? | 还记得那时我们偷了妈妈的波本酒吗 |
[31:08] | Rode our bikes, what, | 一路骑自行车 |
[31:10] | 10 miles to go see them girls? | 骑了十英里去看那些妞 |
[31:12] | God, what were their names? | 天啊 她们叫什么来着 |
[31:15] | You thought you were gonna get laid. | 你还以为能得享性福 |
[31:17] | And that chick. Puked herself so bad, | 还有那个妞 吐惨了 |
[31:20] | I thought I’d die. | 我还以为我要死了 |
[31:22] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[31:38] | Hey. It’s gonna be all right. | 不会有事的 |
[31:43] | We’re gonna do this thing tonight. | 我们今晚就可以一起了 |
[31:49] | Why do you keep fighting, you dumb son of a bitch?! | 你为什么偏要挣扎 你这狗娘养的 |
[31:53] | You know what? | 知道吗 |
[31:54] | Here, I’ll show you. | 来 我给你看看 |
[32:18] | The national weather service has issued a tornado warning | 国家气象局发布龙卷风警报 |
[32:20] | for Sedgwick county in kansas at 9 PM Central daylight time… | 夏令时今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克 |
[32:23] | Ok, man! Here we go! | 好了 哥哥 走吧 |
[32:26] | What’d I tell you? | 我说的没错吧 |
[32:31] | We need to head into those areas with the most precipitation. | 我们应该去降水最多的地区 |
[32:33] | So make a right at the next intersection. | 所以在下一个交叉口右转 |
[32:35] | It should be Pawnee Road. | 应该是庞尼路 |
[32:37] | Hey, how exactly are we supposed to chase this storm? | 我们究竟应该怎样追逐暴风 |
[32:39] | The unsub won’t actually chase the storm. | 不明嫌犯不会真的追逐暴风 |
[32:41] | To get close to it, you have to get in front of it. | 你要靠近它就要走到它前面 |
[32:42] | It’s a little like playing chicken. | 有点像互相挑衅 |
[32:45] | What? | 怎么了 |
[32:46] | It’s frozen. | 屏幕不动了 |
[32:49] | Hey, Hotch. | 霍奇 |
[32:50] | We just lost the internet. | 网络断了 |
[32:52] | I’m frozen up, too. | 我的也是 |
[32:53] | The weather must be affecting the upload. | 天气影响了数据上传 |
[32:56] | I’m patching Garcia in. | 我在给加西亚打电话 |
[32:57] | Yes, boss. | 我在 老大 |
[32:58] | Garcia, we just lost our internet | 加西亚 我们断网了 |
[33:00] | and we need you to guide us into the storm. | 得靠你为我们在暴风中指路 |
[33:01] | Consider me your eyes and ears, sir. | 那就把我当成你的眼睛和耳朵 长官 |
[33:10] | Yeah, it’s beauty. It looks like a landspout. | 真漂亮 应该是陆龙卷 |
[33:13] | Great funnel on that one. She’s heading north. | 多漂亮的漏斗云 正在朝北进发 |
[33:16] | Ok, guys, a twister has been spotted near Rose Hill | 罗斯山岗发现龙卷风 |
[33:18] | just south of your position. | 就在你们朝南的位置 |
[33:20] | The storm-chaser dudes are calling it a landspout. | 暴风追逐者称其为陆龙卷 |
[33:23] | We don’t want that one. | 我们找的不是这个 |
[33:24] | Landspout tornados are relatively insignificant. | 陆龙卷挺微不足道的 |
[33:25] | Where to, then? | 那去哪里 |
[33:27] | Garcia, look for hook echoes on your monitor. | 加西亚 在显示器上找钩状回波 |
[33:29] | Hey, hook echoes. Yeah. | 钩状回波 好 |
[33:31] | Ok, I’m gonna do that. Just tell me what they are. | 我来找 但得告诉我那是什么 |
[33:34] | They’re swirling hook-like radar signatures | 回旋钩状的 就像雷达标记一样 |
[33:36] | that look surprisingly like what you’d expect them to. | 跟你想象的基本没两样 |
[33:38] | OK. Uh… | 好吧 |
[33:40] | No, I don’t see anything like that. | 没有 我没看到那样的东西 |
[33:42] | They’ll likely form in those red and violet areas on the map. | 通常应该会出现在地图上红紫色的地区 |
[33:45] | I don’t see anything | 我什么也没看到 |
[33:47] | even remotely like that. | 一点类似的东西也没有 |
[33:49] | OK, they shouldn’t be far from our current position. | 应该离我们现在的位置不远 |
[33:51] | He’s close. | 就在附近 |
[33:54] | Oh, god. | 天啊 |
[33:55] | Wait, wait. | 等等 |
[33:55] | Yes! Yes, I see it. | 有了 有了 我看到了 |
[33:57] | Oh, that’s gotta be it. Yes, ye– | 那就是了 有… |
[33:58] | Where, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[34:00] | Oh, no, no. | 不 不 |
[34:02] | What? What is it? | 怎么了 |
[34:03] | There are two. | 我看到两个 |
[34:04] | We’ll have to split up. | 我们要分头行动了 |
[34:05] | Which way, Garcia? | 怎么走 加西亚 |
[34:06] | Uh, OK. Half of you can stay | 你们一半人 |
[34:08] | in your current heading. | 还是按原方向进发 |
[34:09] | The other half, make a… | 另一半就要 |
[34:11] | right on Meadowlark Road. | 在美多拉路右转 |
[34:13] | Morgan, take Meadowlark Road. We’ll keep going. | 摩根 你去美多拉路 我们继续前行 |
[34:15] | Got it. | 收到 |
[34:42] | Hey, I just got a hit from the storm-chaser dudes on the RV. | 有暴风追逐者看到嫌犯的车 |
[34:45] | You guys are the closest. | 你们是最近的 |
[34:46] | Where are we talking, Garcia? | 我们往哪里走 加西亚 |
[34:47] | Heading east on Sumner Road | 上森姆纳路往东走 |
[34:50] | just north of your position, | 就在你们往北的方向 |
[34:52] | make a left on Prairie Creek. It’s the next left. | 在塬溪路左转 就是下个路口左转 |
[34:55] | You got it. | 收到 |
[34:57] | Hang on, guys. | 坐稳了 |
[35:21] | It’s gonna come right through here. | 马上就来了 |
[35:23] | I know it. | 我知道的 |
[35:24] | Just wait, man. Whoo! | 稍等一下下 |
[35:32] | I’m coming, buddy boy. | 我马上来了 哥哥 |
[35:33] | I’m coming. | 我来了 |
[36:00] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[36:01] | It’s almost time! | 时间快到了 |
[36:16] | You gotta stay still, dude. | 别乱动 伙计 |
[36:18] | Trust me, it’s all good. | 相信我 这是好事 |
[36:21] | We ain’t got time for this. It’s coming now! | 我们没时间了 快来了 |
[36:25] | You want the hard way or the easy way? | 你偏要敬酒不吃吃罚酒吗 |
[36:31] | What’s that up there? | 那是怎么回事 |
[36:33] | Near the old house. | 在那老房车旁边 |
[36:39] | No! Who are they? | 不 他们是谁 |
[36:47] | Travis James, FBI! | 特拉维斯·詹姆斯 联邦调查局 |
[36:48] | Put the weapon down! | 放下武器 |
[36:50] | You get back! | 你们退后 |
[36:51] | We can’t do that, Travis. | 我们不能退后 特拉维斯 |
[36:52] | I said get back! Are you hard of hearing or something? | 我说退后 你们听力有问题吗 |
[36:55] | Just let Shaun go and we can work this out. | 放开尚 我们能帮你的 |
[36:58] | That’s his name, you know. | 那才是他的名字 你知道的 |
[37:00] | He has a little brother, too. | 他也有弟弟 |
[37:02] | We know you saw them when you attacked them. | 我们知道你袭击他们时看到他了 |
[37:04] | Just go! Get out of here, please! | 你们走吧 快走吧 求你们 |
[37:07] | Travis, Tucker would not want this. | 特拉维斯 塔克不希望你这样 |
[37:09] | He would want to protect you | 他会想保护你 |
[37:10] | like he did with Roscoe Gulch. | 就像他对付罗斯科·高齐一样 |
[37:12] | That bastard was guilty! | 那个杂种活该 |
[37:14] | Just let him go and we can help you. | 放开他 我们会帮你的 |
[37:16] | We don’t need your help! | 我们不需要你们的帮忙 |
[37:26] | I’m telling you, we need to get to cover now! | 我说 我们得去找掩护 |
[37:29] | Come on, man, put the weapon down! | 快点 放下武器 |
[37:32] | Put it down! | 放下 |
[37:48] | We gotta go! | 我们得走了 |
[37:49] | Let it go! | 放弃吧 |
[37:58] | Me and you, man! | 哥哥 我和你 |
[38:00] | Here we go! | 出发了 |
[38:37] | “Adversity is like a strong wind. | 逆境如强风 |
[38:40] | “It tears from us all but the things that cannot be torn, | 扯去我们的外衣却扯不走内心 |
[38:43] | so that we see ourselves as we really are.” | 所以我们才能看见真正的自己 |
[38:46] | Arthur Golden. | 亚瑟·高登[《艺妓回忆录》作者] |
[38:49] | So the weather’s supposed to break tomorrow. | 天气应该明天就正常了 |
[38:51] | I should be home sometime in the afternoon. | 我明天下午到家 |
[38:52] | I’ll call and let you know for sure. | 我确定时间再打给你 |
[38:53] | Did you at least catch the guy? | 你们抓住凶手了没 |
[38:55] | Yeah. Sort of. | 抓住了 算是吧 |
[38:57] | It’s kind of weird. | 有点奇怪 |
[39:00] | You all right? | 你还好吗 |
[39:02] | I’m–I’m fine. | 我很好 |
[39:04] | It’s just… | 就是 |
[39:06] | been a really long day. | 好辛苦的一天 |
[39:09] | Listen, I’m really sorry about everything. | 听着 我真的很抱歉 |
[39:14] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[39:17] | So, uh, is he still up? | 他还醒着吗 |
[39:22] | Yeah, he said he’s not going to sleep | 是 他说你不给他讲故事 |
[39:24] | till you read his story to him. | 他就不睡 |
[39:26] | Headstrong little guy. He’s exhausted. | 顽固的孩子 他累坏了 |
[39:30] | Hang on. | 别挂 |
[39:33] | Hey, buddy. | 宝贝 |
[39:35] | Guess who’s on the phone. | 猜猜谁来电话了 |
[39:37] | Mommy! | 妈咪 |
[39:39] | Hi! Hi, little man. | 你好啊 小帅哥 |
[39:43] | How–how are you? | 你好吗 |
[39:44] | I heard you, um, you went to the doctor. | 我听说你去看医生了 |
[39:47] | Are you coming home, mommy? | 你要回家了吗 妈咪 |
[39:49] | Not yet, buddy. Tomorrow. | 还没 明天回来 |
[39:52] | I promise. | 我保证 |
[39:53] | So, are you ready for story time? | 你准备好听故事了吗 |
[39:55] | Yeah! | 准备好了 |
[39:57] | Yeah? Ok. | 好 |
[40:00] | Daddy, are you ready? | 爸爸 你准备好了吗 |
[40:03] | “Bedtime for baby star.” | 星宝宝的故事时间 |
[40:06] | Once there was a baby star, | 从前有个星宝宝 |
[40:09] | he lived up near the sun. | 他住在太阳叔叔旁边 |
[40:11] | And every night at bedtime, | 每天晚上故事的时间 |
[40:14] | that baby star wanted to have some fun. | 星宝宝就想出来玩耍 |
[40:17] | He would shine and shine and fall and shoot | 他会一闪一闪 跳来跳去 |
[40:20] | and twinkle, oh, so bright, | 亮晶晶 白莹莹 |
[40:23] | and he said, “Mommy, I’ll run away | 他说 妈咪 如果你要我说晚安 |
[40:25] | if you make me say good night.” | 我就会跑掉 |
[40:28] | And then his mommy kissed him on his sparkly nose and said… | 妈妈亲亲他亮闪闪的鼻子说 |
[40:33] | “No matter where you go, | 不管你去哪里 |
[40:35] | “no matter where you are, | 不管你身在何方 |
[40:39] | “no matter how big you grow, | 不管你长到多大 |
[40:42] | “and even if you stray far… | 就算你离我很远 |
[40:45] | “I’ll love you forever, | 我也会永远爱你 |
[40:47] | ’cause you’ll always be my baby star.” | 因为你永远是我的星宝宝 |
[40:52] | Good night, mommy. | 晚安 妈咪 |
[40:55] | Good night. | 晚安 |