Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] Tucker, no. 塔克 不要
[00:17] No… 不要
[00:21] Please don’t do that. 别这样
[00:29] Tucker, no. 塔克 不要
[00:31] Tucker, no. 塔克 不要
[00:34] No. 不
[00:35] Get out! 出去
[00:46] Get out. 出去
[01:09] It’s comin’, man, it’s comin’! 来了 哥哥 来了
[01:56] It’s beautiful, ain’t it? 真壮观 不是吗
[01:58] The wrath of god himself! 这是上帝的愤怒
[02:02] Just wait, man! 等我一下 哥哥
[02:25] I finally got him down. 终于哄他睡下了
[02:26] He still feel warm? 还很烫吗
[02:28] Uh, the ibuprofen must have kicked in. 退烧药起效了
[02:31] Ah, it’s that preschool. 都是那幼儿园不好
[02:33] Place is like a petri dish. 那地方简直像个细菌培养皿
[02:37] 霍奇召集所有人开会 两名失踪儿童死亡
[02:38] I thought you had a few days off. 我以为你有几天假期
[02:41] What’s the case? 什么案子
[02:43] It’s about some missing kids. 失踪儿童案
[02:46] I guess you gotta go in, then, huh? 你要回总部了是吗
[02:48] Please don’t walk away like that. 别这样
[02:50] We’ve talked about this. 我们谈过的
[02:52] I know this is hard on you. 我知道你很不容易
[02:53] Henry, too. 亨利也是
[02:55] On all of us. 我们都不容易
[02:56] Look, if I had someone to cover my shifts, I would. 如果能找人替班我一定找
[03:00] What if it was Henry? 如果失踪的是亨利呢
[03:02] Don’t. 别说下去
[03:04] It’s not Henry. Henry’s right in there. 不是亨利 亨利就在这里
[03:05] What if it was? 假设是他呢
[03:08] You’d want someone out there looking for him. 你会希望有人去找他
[03:10] No, I know. You’re right. It’s just… 我明白你没错 但是…
[03:15] things worked better when you were at the Pentagon. 你在国防部的时候情况比现在好多了
[03:16] I wasn’t helping anyone there, Will. 在那里我不是去帮助别人 威尔
[03:18] You worked normal hours and weekends off. 但你作息正常 周末还能休息
[03:20] Fine. I’ll tell them I can’t come in. 好吧 我告诉他们我去不了
[03:23] Don’t do that. 别这样
[03:24] I was supposed to have time off. Henry’s not feeling well. 我应该请假 亨利身体不舒服
[03:27] It’s all right. You should go. 没事的 你去吧
[03:30] I’ll take care of it. 我来照顾他
[03:33] Really, I got this. 真的 我能搞定
[03:35] I’ll see you when you get back. 回见
[03:42] You don’t have to be here. 你不需要这么早回来
[03:43] Ah, I get antsy when I’m gone too long. 离开这里久了 我就坐立不安
[03:47] And thanks for the team’s donation to ALS in Carolyn’s name. 谢谢你们以卡洛琳的名义为ALS捐款
[03:51] She would have appreciated it. 她会感激你们的
[03:53] So how are you doing? 你怎么样
[03:56] I’m Ok. 我挺好的
[03:58] It’s funny, though. 说起来好笑
[03:59] We were divorced 20 years. 我们离婚有20年了
[04:02] And I never missed her as much as I do right now. 但我从来没像此刻这般想念她
[04:09] Hey, you. 是你
[04:10] Welcome back. 欢迎回家
[04:11] Good to be back, Penelope. 回家真好 佩内洛普
[04:14] We’re ready when you are, sir. 我们准备好了 长官
[04:17] The bodies of two unidentified boys 两具无名男孩的尸体间隔一周
[04:20] were found near Wichita, Kansas, a week apart. 在堪萨斯威奇托附近被找到
[04:22] Both were caucasian and between the ages of 15 and 17. 都是白种人 年龄在15到17岁
[04:26] They were each found mangled in the aftermath of a tornado. 残缺的尸体都是在龙卷风过后的废墟里找到的
[04:29] Yeah, but that’s not what did them in. 但他们不是死于龙卷风
[04:30] The M.E. Has determined 法医检验证实
[04:31] that the cause of death was blunt force trauma 他们是在暴风来临之前
[04:33] to the head before the storms hit. 头部遭钝器伤害致死
[04:35] Well, the death blow in each case 两名死者的头部伤痕
[04:36] was in almost exactly the same spot. 几乎都在同一位置
[04:37] Now, what about all the other damage to their bodies? 身体上的其他伤害呢
[04:39] Some of their limbs are missing. 他们都遗失了部分肢体
[04:40] Yeah, victim number one, his right leg was taken off. 一号被害人的右腿不见了
[04:43] Victim number 2, both arms were severed. 二号被害人少了双臂
[04:45] But was that because of the tornado or the unsub? 但这是龙卷风还是不明嫌犯干的
[04:47] The M.E. still hasn’t discovered that. He’s a busy guy. 法医还无法确定 他可忙坏了
[04:49] Major storms have hit the area. 23 dead. The morgue is slammed. 暴风袭击造成23人死亡 停尸间都满了
[04:53] It fits the unsub. 这符合嫌犯的性格
[04:54] He’s got a hell of a sadistic streak. 他有极端的虐待癖
[04:55] Well, a tornado would clear the air 龙卷风等于帮不明嫌犯清场
[04:56] and give the unsub the privacy to do his thing. 给他私人空间办他的事
[04:59] He may be using the storm as the body disposition modality. 他也许将暴风作为处理尸体的要素
[05:02] Forensic countermeasure, wind, hail, rain, 反侦察手段 还有这场风暴
[05:04] Mother Nature destroys the crime scene. 大自然帮他摧毁了犯罪现场
[05:06] Or he wants us to think 也可能他希望我们以为
[05:08] Mother Nature actually committed the murders. 是大自然犯的罪
[05:10] What concerns me is the brief period between kills. 我担心的是他杀人的时间间隔
[05:12] Only a week. He’s moving fast. 只有一周 他行动迅速
[05:13] We need to move faster. Garcia, tet me I.D.s on all the victims. 我们要更快 加西亚 确认被害人身份
[05:16] I’m a gale-force wind. 我是超级旋风
[05:17] Wheels up in 30. 飞机30分钟后出发
[05:18] Oh, and pack for foul weather. 多带点衣服
[05:19] The forecast is nasty. 天气预报说那边天气很不好
[05:32] The National Weather Service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[05:35] for Sedgwick County, Kansas, at 9 p.m. 今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克
[05:36] Meteorologists… 气象学家称…
[05:37] Yeah, we’re back! Told you! 我们回来了 我早就说过嘛
[05:40] You owe me 5 bucks. 你欠我五块钱
[05:42] Better pay up this time. 这次别想赖账
[06:21] There’s No Place Like Home 没有哪里比得上家
[06:25] “For the man sound of body and serene of mind, 身心若平静安然
[06:28] there is no such thing as bad weather.” 天气便无谓好坏
[06:30] “Every day has its beauty. 每天都有自己的美好
[06:33] “And storms which whip the blood 激发血性的暴风
[06:35] do but make it pulse more vigorously.” 只会使脉搏跳动得更强烈
[06:37] George Gissing. 乔治·吉辛[英国小说家]
[06:46] Central plains. 中部平原
[06:48] Right in the middle of Tornado Alley. 龙卷风走廊的正中央
[06:48] 龙卷风走廊是指德州沿岸 至北部五大湖等易受龙卷风的地区
[06:50] If this unsub is using tornadoes as a forensic countermeasure, 若不明嫌犯将龙卷风作为消灭证据的手段
[06:53] then Kansas certainly is the ideal setting. 那堪萨斯就是最好的选择
[06:55] Tornadoes do pose a significant threat. 龙卷风是很大的威胁
[06:56] During this year’s super outbreak back in April, 今年四月这里暴风频发
[06:58] there were 336 confirmed tornadoes in just several days, 几天内就出现336次龙卷风
[07:01] resulting in over 300 lives lost. 造成三百多人死亡
[07:03] Hey. Tell us something good, mama. 来点好消息吧 美女
[07:05] OK, so local P.D. have I.D.’d your victims. 当地警方确认了尸体身份
[07:08] I’m putting this all on 我把资料传到你们的
[07:08] your tablets if you’d like to follow along. 平板电脑上了 你们可以看看
[07:10] First up is Jason Meredith, 第一个叫杰森·梅瑞迪斯
[07:12] 16-year-old runaway from Garden City, Kansas. 16岁从堪萨斯加登城离家出走
[07:15] Mom said he took off over a year ago. 妈妈说是他一年多前离开的
[07:17] Next up is Eric Janelle, 第二个是埃里克·杰奈
[07:19] 15-year-old foster kid from Wichita. 威奇托的一个寄养家庭小孩 15岁
[07:22] He’s been gone 3 weeks. 他失踪三周
[07:23] Oh, both of these kids have records for possession and prostitution. 他们都有藏毒和卖淫活动的不良记录
[07:27] They were street hustlers. 他们是皮条客
[07:29] At-risk kids. This could be a sexual predator. 属于高危人群 凶手可能是性侵者
[07:31] An extremely violent one if the unsub is responsible 如果尸体上的伤是由不明嫌犯造成的
[07:33] for the damage done to the bodies, 说明他极端暴力
[07:34] especially those missing limbs. 特别是那些肢体的失踪
[07:35] Well, now, he could be 他可能保留了残肢
[07:36] keeping the body parts for some sort of fetish. 来满足某种恋物癖
[07:38] Oh, OK, eew. That is my cue. 好恶心 我听够了
[07:40] I’m here if you need me with my binary machines 你们有需要再找我吧
[07:41] that don’t say gross things. 我跟我亲爱的电脑们随时恭候
[07:51] I didn’t know you were a bad flyer. 我不知道你怕坐飞机
[07:53] I’m not. I just hate turbulence. 我不怕 我只是不喜欢气流
[07:55] You know, turbulence very rarely causes planes to crash. 你知道吗 气流极少造成飞机失事
[07:58] That does me absolutely no good at the moment. Thank you. 现在对我说这些没用 谢了
[08:01] What we really need to worry about are microbursts, 我们要担心的是微爆气流
[08:03] sudden downbursts of air associated with thunderstorms. 以及伴随雷暴的下击爆流
[08:05] But a small craft like this, if we hit one of those 像这样的小飞机 如果我们在错误的高度
[08:07] at the wrong altitude– pulverized. 撞上这种气流 就粉身碎骨
[08:09] I beg of you to make him stop. 我求你快让他停下
[08:15] A tornado outside Wichita killed 2 and injured 9 last night. 昨晚龙卷风造成威奇托两人死亡 九人受伤
[08:19] The twister, which classified as an F2 on the Fujita scale, 在该地区最近一系列暴风中
[08:22] is the latest in a freak series of storms to hit late in the season. 这场龙卷风的 藤田级数达到了F2级
[08:22] 藤田级数是一个用来量度龙卷风强度的标准 F2的风速为每秒50至69米 出现几率为24%
[08:26] More harsh weather is expected 天气还会变得更糟
[08:27] as officials prepare for the worst. 有关方面在做最坏情况的准备
[08:30] The guy was torn up pretty bad. 那人的尸体被严重撕裂
[08:32] Thought we’d find his arms, but we never did. 我们以为能找到双臂 但找不到
[08:34] Found him right over there. 就在那里发现他的
[08:36] Well, the unsub definitely has his own mode of transportation. 不明嫌犯一定有自己的运输工具
[08:38] This is way off the beaten path. 这跟一般情况大相径庭
[08:40] And the first victim, Jason Meredith, 第一个被害人杰森·梅瑞迪斯
[08:42] was found over 30 miles away. 在30英里外被找到
[08:43] You say you were able to clear this place before the storm hit? 你说你们能在暴风来袭之前疏散大家
[08:46] I didn’t know you could do that for tornadoes. 我都不知道你们能做到这一点
[08:48] When we get enough lead time, 如果时间充足
[08:49] we try to clear all the mobile home parks. 我们会尽可能疏散所有移动房屋
[08:51] The last place you want to be in a twister is in a trailer. 龙卷风来时待在车里最危险
[08:54] We close off the main roads, too. 我们也封锁了主干道
[08:55] OK, so the unsub either found a way in 所以不明嫌犯要么知道怎么回来
[08:57] or he was already here and he hid during the evacuation. 要么他原本就在这里 躲过了疏散
[09:00] That, or the body got sucked up into the funnel cloud 要不就是尸体被卷进龙卷风
[09:02] and was thrown here from someplace else. 从别的地方吹过来
[09:04] Either way, he came into close contact with this storm. 不管怎样 他都亲密接触了暴风
[09:07] Maybe even close enough to put himself in danger. 甚至自己也处于危险境地
[09:09] Or he waited someplace safe for it to pass 他也可能在一个安全的地方等着
[09:11] and came back and dumped the body. 风暴过去后再回来弃尸
[09:13] No, I think the storm 不 我觉得对他来说
[09:14] itself actually means something to this guy. 风暴本身有特殊的意义
[09:16] You don’t think he’s just using it to cover his tracks? 你觉得他并不只是以此隐藏行迹
[09:18] I played ball in college with a guy from Indiana. 我大学时和一个印第安纳州的哥们打球
[09:20] He said he and his boys used to get drunk and then chase storms. 他说他们常常喝醉酒去追暴风
[09:23] Said it was the closest they could get to the true power of god. 说这是他们最接近上帝权能的方式
[09:25] I saw an F3 when I was in high school. He wasn’t kidding. 我中学时碰到过F3级暴风 他没开玩笑
[09:28] OK, so he’s impulsive, probably young, 好吧 看来他很冲动 可能很年轻
[09:31] maybe a loner with nothing to lose. 可能是孤家寡人 了无牵挂
[09:33] We should be looking at actual storm-chasers. 我们应该去找找真正的暴风追逐者
[09:35] Where can we find them? 能去哪里找他们
[09:36] They mostly work with the university. 他们通常都在大学里
[09:38] You think this guy’s educated. 你认为这人受过高等教育
[09:41] Well, he knows enough about the weather to use it to his advantage. 他对气象有足够了解 并加以利用
[09:43] So far it’s working. 目前还挺有效
[09:54] Here you go. 给你纸巾
[10:01] When was the last time you saw Jason? 你最后一次见杰森是什么时候
[10:04] The day he ran away. 他离家出走那天
[10:08] A little over a year ago. 一年多以前
[10:10] He came and he hugged me just like he always did 他去学校前像平常那样
[10:12] before he went to school. 给了我一个拥抱
[10:15] Do you know why he would leave home? 你知道他为什么要离家出走吗
[10:20] His father, Ray. 因为他爸爸 雷
[10:22] He used to beat on me. 他以前常常打我
[10:25] On Jason, too. 也打杰森
[10:27] And how did Jason cope with that? 杰森是怎么应对的
[10:31] He’d always try to protect me. 他总是想要保护我
[10:33] Even when he was a little guy, 他还很小的时候
[10:34] he always really fought back. 就会还手
[10:38] Sometimes if, afterwards, 有时被打之后
[10:41] if I was crying, 我会在一旁哭
[10:43] he’d just come and he’d sit there and hold my hand. 他就会走过来坐我旁边 握住我的手
[10:48] So it sounds like you and Eric were pretty good friends. 你和埃里克似乎是很好的朋友
[10:51] Those other kids ain’t too cool at that house. 家里的其他孩子对我们不好
[10:53] Your foster mom said that you used to get in a lot of fights 你的养母说埃里克来之前
[10:56] before Eric got there. 你常常跟人打架
[10:57] That’s my boy. 他是我兄弟
[10:58] Nobody messes with me 后来没人敢再惹我
[11:00] ’cause nobody messes with him. 因为没人敢惹他
[11:02] So he looks out for you. 他罩着你
[11:03] Yeah, we look out for each other. 我们互相罩着
[11:06] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[11:08] About 3 weeks ago. 大概三周前
[11:10] He said he was running to the store 他说要去商店
[11:12] and never came back. 就没再回来
[11:16] He in some kind of trouble or something? 他遇到什么麻烦了吗
[11:20] We found him a couple of days ago. 几天前我们找到他了
[11:28] He took the news about Eric pretty well. 他平静地接受了埃里克的死讯
[11:30] Tough kid. 坚强的孩子
[11:32] I guess they have to be. They’re all alone. 我想他们必须坚强 孤独的生活不好过
[11:35] Each of the victims had a strong protective instinct 两名死者都有强烈的保护他人的本能
[11:37] and was looking out for somebody else besides themselves. 会去照顾其他人
[11:39] Maybe the unsub is keying in on that. 也许不明嫌犯正是针对这一点
[11:41] Boys like that are hard to fool. 要骗到这样的孩子不容易
[11:44] What if he used to be one of them? 如果凶手以前就是这样的人呢
[11:46] I mean, those kids would see 我是说这些孩子
[11:47] right through someone trying to be a poseur. 很容易就看穿那些假装的人
[11:49] If his M.O. is connected to the weather, 如果他的作案手法和天气有关
[11:50] he’s gonna try to grab another boy soon. 那他马上就又要下手了
[11:52] There’s a major system expected tonight. 今晚会有大暴风
[12:14] What’s up, guys? 你们好吗 伙计们
[12:16] Where can I get some beers? 哪里能买到啤酒
[12:17] Quickie Mart. Take a right on main. 快客超市 上主路右转
[12:20] Sorry, man. I’m not from around here. Where’s main? 抱歉老弟 我不是本地人 主路在哪里
[12:23] About 4 blocks that way. 往这过四个街区就到了
[12:25] Thanks. 多谢
[12:27] Hey, uh, any of you guys want to party? 你们有人想去派对吗
[12:30] Got some tuss. A little weed, too. 我有吗啡 还有一点大麻
[12:34] How about you? 你怎么说
[12:36] Come here, buddy boy. It’s all good. 来吧 小老弟 都是上等货哦
[12:40] He’s too young. 他太小了
[12:43] It’s 100. 我们要100支
[12:46] I got 50. 我有50支
[12:48] And I’ll thrown in a couple of sixers for you and your boys. 我再额外送你们一些啤酒好了
[12:54] Heh heh. Come on, man. 来吧 老弟
[12:56] Let’s get in. Let’s go have some fun. 上车 去搞点乐子
[13:08] Every slab in the house is full. 已经没有空位了
[13:10] Could you hold that? 帮我拿一下
[13:11] We have two weeks over. 我们已经两周没休息过了
[13:13] Can’t apologize enough for the delay. 真不好意思迟交了尸检报告
[13:15] 4 years of med school, most of the time it’s old folks, 在医学院的四年 见的大多是老人
[13:18] heart attacks, and strokes. 心脏病 中风什么的
[13:21] Now, I’m from New York. 我虽然是纽约人
[13:24] Not a whole lot of action out here in Wichita. 但这种事在威奇托可不常见
[13:28] Your guys are right here. 尸体都在这里
[13:30] Identical blows to the head. 相同的头部创伤
[13:33] Well, that’s what tipped me off, 这是让我觉得可疑的地方
[13:34] not to mention they’re both John Does. 更别说他们都是无名氏
[13:36] Kids this age get claimed fast. 这年龄的孩子一失踪就有人报警才对
[13:38] They had alcohol and dextromethorphan in their systems? 他们体内有酒精和右美沙芬吗
[13:40] Cough medicine. 止咳药
[13:41] Yeah. You see it with a lot of kids. 是的 很多孩子都会喝
[13:43] It’s a cheap high, free if you can steal it. 价廉物美 用偷的就更不用花钱了
[13:44] And these two had a whole lot of it on board. 这两个喝的可不少
[13:47] What were you able to determine from all the damage to the bodies? 从尸体上的伤痕能得到什么结论
[13:49] Well, it’s mostly consistent 这些创伤大部分符合
[13:51] with tornado casualties I’ve seen before. 我以前见过的龙卷风造成的伤害
[13:53] Lacerations, abrasions, massive internal trauma. 撕裂伤 擦伤 大量内伤
[13:56] Mostly? 大部分
[13:57] Well, their limbs. Those are chopped off. 他们的肢体是被砍断的
[14:00] I’m guessing with an axe or a cleaver. 我猜用的是斧子或切肉刀
[14:02] Yeah, a dull one by the looks of the tissue damage 看残肢上的组织损伤
[14:06] at the stumps. 应该是钝器
[14:07] Cut off postmortem. 死后被切断的
[14:08] Oh, definitely, but only minutes after they were killed. 当然 不过是死后没多久被切下来的
[14:11] You see the discoloration? 看到他脸色变黑了吗
[14:13] The decomposition begins 血液供给停止后
[14:14] almost as soon as the blood supply stops. 尸体就开始腐烂
[14:17] They both have ligature marks on their wrists and ankles, 他们手腕和脚踝上都有绳索的痕迹
[14:19] at least what they have left of them. 至少在他们还剩下的肢体上有
[14:21] Good eye. Those are all actually antemortem. 眼力不错 伤痕是死前造成的
[14:24] They’re from restraints. 他们被绑过
[14:25] He held them before the kill. 他动手前关了他们一段时间
[14:27] Was there any sign of sexual assault? 有性侵犯的迹象吗
[14:29] Inconclusive. All the damage made it impossible to tell. 无法确定 托风暴的福 根本没法辨认
[14:32] So, he gets them drunk and high, 也就是说他灌醉他们后
[14:35] he restrains them, kills them, 将其绑起来 杀掉后
[14:37] a cleaves off a limb as a souvenir. 把肢体砍下来作为纪念品
[14:39] Then he dumps the body and lets the storm clean up his mess. 然后弃尸让风暴帮他毁掉证据
[14:43] But why the souvenir? 但为什么要留下纪念品
[14:44] What or who, exactly, is he trying to remember? 到底他要纪念什么事或者什么人
[14:52] The National Weather Service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[14:55] for Butler county, Kansas. 今晚风暴将袭击堪萨斯巴特勒镇
[14:57] A large, violent storm moving west at 40 miles per hour. 一股强力暴风以时速40英里向西进发
[15:00] OK, time to go. 好了 该走了
[15:01] …this large and destructive tornado. …这场狂风暴雨
[15:03] Take cover immediately. 请立即做好防护
[15:05] This is an extremely dangerous and life-threatening situation. 这场暴风极其危险
[15:12] Come on, let’s go! 该走了
[15:20] Knock it off! 进去
[15:22] We gotta go! 我们该走了
[15:30] Don’t worry, buddy boy. 别担心 哥哥
[15:31] I’d never forget you. 我从没忘记你
[15:42] Double or nothing I find us another one? 赌一赌我会再找到一个吗
[15:46] What, you scared to lose again? 什么 你怕又会输掉吗
[15:48] All right, then, gentleman’s bet. 对嘛 愿赌服输嘛
[15:51] That’s my boy. 这才是我的好哥哥
[15:59] Never seen anything like it. 没见过这种事
[16:02] Name’s Gary Dyson. 他叫加里·戴森
[16:03] 16. Runaway from Kansas city. 16岁 从堪萨斯城离家出走
[16:07] A couple of my guys have seen him before. 我的人以前见过他
[16:09] I.D.’d him off the tattoos on what’s left of his arms. 从他部分手臂上的纹身认出来的
[16:11] This particular area get hit with a tornado last night? 这个地方昨晚遭到过龙卷风袭击吗
[16:15] Thunderstorms came through. 有雷暴经过
[16:16] Warnings went out, but no twisters. 警报发出去了 但是没有龙卷风
[16:18] The weather’s gotta be the trigger. 是天气刺激了凶手作案
[16:19] He’s following the patterns. 他遵从这个模式
[16:20] We track the storms, we find the unsub. 我们跟踪暴风 就能找到不明嫌犯
[16:23] Forensic evidence has been washed away. 证据都被洗掉了
[16:25] But behaviorally, it’s the most intact crime scene 但是从行为角度看 这是我们碰到的
[16:27] we’ve encountered so far. 最完整的犯罪现场了
[16:28] It’s the same blow to the head, but no cuts, no abrasions. 也是头部遭袭 但是没有割伤也没有瘀伤
[16:31] Except he’s missing his torso. 可他少了躯干
[16:33] It was only a matter of time before he missed one. 他迟早会错一次的
[16:34] Tornadoes are extremely unpredictable and sometimes 龙卷风变化多端
[16:36] Last only a matter of minutes before they dissipate. 有时候吹几分钟就消失了
[16:38] The fact that he was able to leave his previous victims 他之前都能准确将尸体弃置在
[16:41] directly in the path of one is astounding. 龙卷风途经地已经很厉害了
[16:43] So the conditions were perfect last night, 昨晚的犯案条件很好
[16:45] but his tornado never came. 但是龙卷风却没来
[16:46] It’s only been 4 days. He’s accelerating. 只过了四天 他在加速犯罪
[16:48] And the weather’s driving him to do it. 天气的变化驱使他杀人
[16:50] Guys, we know that fetishists 我们知道恋物癖
[16:51] are loyal to the body parts they take, 对他们带走的部位很执迷
[16:53] but I think that this unsub is loyal to the whole of these parts. 但这个人执迷的是这些部位加起来的总体
[16:56] If you were to take the 如果从他目前带走的
[16:57] missing pieces from all the victims so far, 这些部位来看
[16:59] you could almost assemble an entire body. 他快能拼成一个完整的人了
[17:01] So he’s not taking bodies apart, 所以他不是要带走分割的残躯
[17:04] he’s putting one together. 而是要拼成一个整体
[17:05] We’re looking for a white male in his mid- to late-20s. 目标是一名年近三十的白种男性
[17:08] He’s mobile and he travels great distances to follow storms. 他四处流动追逐暴风
[17:11] He’s probably in a truck or a van. 可能有一辆卡车或货车
[17:12] We believe he may live in that vehicle. 我们相信他住在车里
[17:14] It’s probably beat up, 车应该很破旧
[17:15] maybe rusted from the elements. 也许已经生锈
[17:18] Sorry. 抱歉
[17:19] Jeffrey Dahmer, serial killer, 连环杀手杰夫瑞·达莫
[17:21] was under the delusion that he could create young male sex zombies 妄想自己可以创造出任其摆布的
[17:23] that wouldn’t resist his advances. 年轻男性僵尸作为性玩偶
[17:25] And when Dahmer’s test subjects died, 达莫的试验品死掉后
[17:27] he kept their body parts as souvenirs. 他把他们身体的一部分保留做纪念品
[17:29] Skulls, hearts, even genitalia. 头骨 心脏 甚至生殖器
[17:31] Restoring body parts is no small task. 保存身体部位并不容易
[17:34] They’re gonna get ripe fast. 因为它们腐烂得很快
[17:36] He needs lots of ice, salt, maybe, something to preserve them. 他应该需要很多冰和盐来保存它们
[17:39] And he’s paying for all that stuff somehow. Gas, too. 他要花钱买这些东西 还有汽油
[17:42] He doesn’t have the social skills to hold a job for long, 他没有能让自己保持一份稳定工作的社交技能
[17:44] so he’s most likely a day laborer, handyman, 所以他可能是临时工 杂务工
[17:47] anything transitory. 做各种短活
[17:48] We think he’s using the weather 我们认为他利用天气
[17:49] as a forensic countermeasure to destroy evidence, 来帮忙毁尸灭迹
[17:52] but we also think he might be some sort of symphoraphiliac. 但他也是某种恋灾癖
[17:56] Sorry, symphora what? 等等 恋什么
[17:57] Uh, excuse me. 抱歉失陪一下
[17:59] Symphoraphiliacs– they’re sexually aroused by disaster. 恋灾癖 就是灾害能引起病人的性欲
[18:03] Usually fires or traffic accidents. 通常有火灾 交通意外什么的
[18:06] In this case, the weather must enhance his excitement. 这个案子中 天气能引起他的兴趣
[18:09] He hunts street kids, 他流浪儿童为目标
[18:10] so he may be from a similar background. 所以他可能有相似的背景
[18:12] And he’s most likely uneducated, 他几乎没受过教育
[18:13] but he’s still charming enough to engage his victims. 可他仍然有足够的魅力吸引被害人
[18:15] We’ll talk to the press. 我们会跟媒体沟通
[18:17] You should warn any transient kids you might know. 你们负责提醒自己认识的流浪儿
[18:19] As this weather gets worse, 要知道天气越糟
[18:20] so will the unsub. 不明嫌犯也会越残暴
[18:21] All right. Let’s get to it. 好 我们开工吧
[18:24] Since when is a seizure fine? 癫痫怎么会没事
[18:26] The doctor said it’s normal for kids his age. 医生说对这个年纪的孩子来讲很正常
[18:29] But his fever broke. 但他之前明明退烧了
[18:30] Yeah. 是的
[18:32] It’s back again. 但现在又复发了
[18:33] Did you give him his medicine this morning? 今天早上你喂他吃药了吗
[18:35] No. He was ok. 没 他当时没事
[18:36] Did he feel warm? 那时他身上烫吗
[18:37] Well, you checked, right? 你检查过了 对吗
[18:39] JJ, of course I did. 小洁 我当然检查过了
[18:43] What are you trying to say? 你想说什么
[18:44] Nothing. I– 没什么 我只是
[18:47] Where is he now? 他现在在哪里
[18:49] He’s resting. I’m just waiting for some paperwork 他在休息 我等办完手续
[18:51] and then we’re gonna go home. 就带他回家
[18:53] Ok. I’ll call you when my flight arrives. 好 我一下飞机就打给你
[18:55] You don’t have to do that. 你不必赶回来
[18:57] Henry’s sick. 亨利病了
[18:58] I’m coming home. 我一定要回来
[19:01] Call you later. 晚点打给你
[19:06] What’s wrong? 怎么了
[19:08] Uh, it’s Henry. 是亨利
[19:10] He had a febrile seizure. 他热性痉挛
[19:11] Will took him to the E.R.. 威尔送他去急诊
[19:13] He–he’s fine. 他现在没事了
[19:14] Apparently it’s totally normal. 显然这是正常现象
[19:16] Look, I gotta get back home. 我得回趟家
[19:17] Of course. Anything I can do? 当然 有什么能帮你的
[19:20] Can I borrow the jet? 我能借下飞机吗
[19:22] I think the Budget Oversight Committee 我想预算监督委员会
[19:24] might not appreciate my generosity. 肯定不会认同我的大方
[19:26] Yeah, well, worth a shot, right? 问问总没错 对吧
[19:28] Check in and let us know everything’s all right. 去办登机手续吧 记得给我们报平安
[19:29] Ok. 好
[19:32] Hey, Hotch. I’ve been thinking– 霍奇 我一直在想
[19:32] the vast majority of unsubs with this type of M.O. 大部分这样作案的不明嫌犯
[19:34] aren’t driven by the killing. 作案动机并不是杀戮本身
[19:35] They’re really fascinated by the body parts. 他们是迷恋身体的部位
[19:37] Psychologically they exist 从心理学上说他们活在
[19:38] in a realm where fantasy meets delusion. 一个充满幻觉妄想的环境中
[19:39] It’s basically the perfect 这基本上是连环杀手
[19:40] blueprint for the creation of a serial killer– 最完美的蓝图…
[19:42] Yes. I’m rambling, aren’t I? 我又漫无边际了 是吗
[19:43] – Yes. – Should probably get to the point. -是的 -应该直接进入重点
[19:46] I think I know how this unsub may have gotten started. 我知道不明嫌犯为什么会开始杀人了
[19:57] All right, the first victim was found missing his right leg, 第一个被害人少了右腿
[20:00] the second, both arms, and the third had no torso. 第二个少了双臂 第三个少了躯干
[20:03] So that leaves the left leg and the head unaccounted for. 所以还剩左腿和头
[20:05] We can assume the head would be the most difficult piece to find. 我们可以假设头部是最难找的部位
[20:07] That part would have to fit an unsub’s fantasy perfectly. 因为必须完全符合不明嫌犯的幻想
[20:10] So he’d most likely save it for last. 所以他可能会留到最后
[20:12] Now, what that tells us is there’s a victim out there 所以很有可能现在有一个
[20:14] we haven’t found yet who’s missing his left leg. 我们还没找到的少了一条左腿的死者
[20:16] Or the unsub hasn’t acquired it yet. 也可能不明嫌犯还没下手
[20:17] True, but most body part collectors evolve to this level, 但大部分尸体部位收集者都有演变过程
[20:20] and in many cases they exhumes bodies for parts 他们通常在真正杀人之前
[20:22] before they start killing. 先去掘坟
[20:23] All right, let me call Garcia. 好 我给加西亚打电话
[20:24] So you think our unsub did the same thing. 你认为这个不明嫌犯也是如此
[20:28] P.G. at your service, don’t let the name fool you. 佩佩为您服务 别受我美名的欺骗
[20:30] Baby girl, you’re on speaker. 宝贝 我开免提了
[20:31] Garcia, can you look for grave robberies in Tornado Alley 加西亚 你能找出过去五年
[20:34] over the last 5 years? 龙卷风走廊上的掘坟案吗
[20:35] Okey-dokey. 没问题
[20:36] Searching. 搜索中
[20:38] Oh. That’s a shockingly big list. 真是一张好长的名单
[20:40] Who knew grave-robbing was so on trend? 掘坟居然这么流行
[20:43] How many of those involve the bodies of teenage boys? 范围缩小到偷男孩尸体的
[20:46] Uh…none. 没有
[20:47] What about morgues and funeral homes? 停尸房和殡仪馆失窃案呢
[20:50] Momentito… 稍等一下下
[20:51] Again, that is a list that should not be that big. 居然又是好长一张清单
[20:53] Mostly stolen embalming fluid, though. 不过大部分都是尸体防腐剂被偷
[20:55] It’s often used like pcp, Garcia. 这通常可以用来当迷幻药 加西亚
[20:58] I’m feeling optimistic about the youth of America. 我对美国青少年越来越乐观了
[21:00] There are no teenagers involved in this either. 这里面也没牵涉到青少年
[21:02] All right, try looking for thefts involving body parts, 好吧 查查偷取尸体的案子
[21:04] specifically left legs. 特别是左腿
[21:06] OK, eew! See, this is why 天呐 这就是为什么
[21:08] I can’t talk about how my day was at dinner. 我晚餐时候不能跟人谈论我的工作
[21:10] Breakfast, lunch. 还有早餐 午餐也不行
[21:13] Spencer, you scare me. 斯宾塞 你吓到我了
[21:15] Join the club. 咱们都一样
[21:16] A left leg was stolen off a body a year ago 一年前 在图尔沙的瑞吉欧殡仪馆
[21:19] at the Riggio funeral home in Tulsa. 有一具尸体的左腿被偷
[21:21] They never found who did it. 他们没查到是谁干的
[21:22] Garcia, what was the weather like in the area at the time? 加西亚 当时该地区天气状况如何
[21:24] Uh, thunderstorms and tornadoes. 雷暴加龙卷风
[21:26] An F2 cyclone hit right around there, F2级飓风袭击该地区
[21:29] and then the robbery took place after they evacuated. 人群被疏散后就发生偷窃事件了
[21:31] It’s gotta be our unsub. 应该是我们的不明嫌犯干的
[21:32] Wait, there’s more. The guy whose leg was stolen, 等等还有 被偷左腿的那人
[21:35] he was a 47-year-old father of 2 是两个孩子的父亲
[21:37] who died of leukemia. 47岁 死于白血病
[21:38] That’s a huge jump. 这跨度好大
[21:40] Preferential child sex offenders don’t usually 儿童性侵犯者通常不会
[21:42] stray from their preferred age range. 脱离他们的年龄喜好作案
[21:44] It’s not about the sex at all. He used the body 这跟性无关 他用殡仪馆的尸体
[21:46] from the funeral home to develop his M.O. 来构建自己的作案手法
[21:48] so he could live out his fantasy and kill in a storm. 这样他才能实现幻想 在暴风中展开杀戮
[21:50] It still doesn’t explain what or who he’s building. 但我们仍然不知道他要重建什么东西或人
[21:52] Whatever it is, this unsub won’t stop 不管是什么 不明嫌犯没找到完美的头
[21:54] until he finds a perfect head. 就不会停止作案
[21:56] That’s the final piece to his puzzle. 那是他的最后一片拼图
[22:32] Hey! What’s up, guys? 你们怎么了
[22:34] Do you need a ride or something? 需要我载你们一程吗
[22:35] Uh, no, man, we’re good. Thanks. 不用了 我们没事 谢谢
[22:38] You sure? It’s kind of wet out here. 你确定吗 外面雨这么大
[22:40] Yeah, yeah, we’re good. 嗯 嗯 不用管我们
[22:41] Come on, man. It’s raining buckets. 来吧 老弟 雨下得太大了
[22:43] Hey. Get off me. 别碰我
[22:45] Hey, man, it’s cool. It’s cool. 没事的 没事的
[22:48] Come on. 走吧
[23:10] Hey! Fellas, I was wondering, 朋友们 我在想
[23:13] can you tell me the best way to get to I-135? 能告诉我怎么去135洲际公路吗
[23:16] Yeah, it’s back that way. 当然 往那走就行了
[23:18] Thanks. 谢谢
[23:19] Appreciate it. 太感谢了
[23:21] I’m from Oklahoma. 我来自奥克拉荷马
[23:23] I don’t get up here much. 对这里不是很熟悉
[23:35] So there’s nothing? 没有了吗
[23:38] Um, OK, what about out of Kansas city? 好 那除了堪萨斯城呢
[23:43] No. No. 没有
[23:44] Um…OK, thanks. 好吧 谢谢
[23:48] Hey. Thought you were out of here. 我以为你已经走了
[23:50] Ohh. Flights are canceled ’cause of the weather. 天气原因 航班都取消了
[23:52] How’s Henry? 亨利怎么样了
[23:53] He’s headed home. Finally released him. 他回家了 总算没事了
[23:55] That’s great news. 这是好消息
[23:57] Where are you guys off to? 你们要去哪里
[23:58] To the university to talk to some storm chasers. 去大学跟几个暴风追逐者谈谈
[24:01] Stay dry. 别淋湿了
[24:02] Yeah, right. 好的
[24:10] Who’s that with Hotch? 跟霍奇一起的人是谁
[24:11] There’s been another abduction. 又发生一起绑架案
[24:12] A boy named Shaun Rutledge. 一个叫尚·劳特里奇的男孩
[24:14] That’s his younger brother Billy. 那是他弟弟比利
[24:15] He says a young white guy in an RV 他弟弟说罪犯是一个开着旅行车的
[24:16] attacked him with a crowbar in the rain. 白种男性 在雨中用撬棍攻击了他
[24:18] He’s also changed his victim selection criteria. 他又改变了目标的选择标准
[24:21] The boy he grabbed gets straights As, 他抓走的孩子成绩全优
[24:22] plays football, even volunteers at his church. 玩橄榄球 还在教堂做义工
[24:24] So he wanted him so badly, 他这么想抓他
[24:25] he was willing to leave a witness? 以致于留下个目击者也不在乎吗
[24:27] Which suggests he’s losing touch with reality 说明他已经脱离现实了
[24:29] and his delusions are starting to take over. 现在他的大脑已被幻想主导
[24:31] What is it about this kid that was so attractive to him? 那个孩子为什么那么吸引他
[24:33] He was teenage and caucasian like the others, right? 他是和其他人一样是青少年 白种人
[24:36] We also think that a sexual element may actually not be at play. 我们还觉得犯罪原因可能与性无关
[24:39] So then what the hell is driving this guy? 那他的动机到底是什么
[24:43] Maybe it’s love. 也许是爱
[24:45] What if he’s trying to recreate someone he loves? 他会不会是想再造他爱的人
[24:48] It is an emotion that drives us to extremes. 情感的力量促使他走向极端
[24:50] If he’s trying to recreate someone, 如果他想再造一个人
[24:52] it’s probably somebody he loved and lost. 很可能是他爱过又失去了的人
[24:54] Wait. You said he was with his big brother, right? 等等 你说他是跟哥哥一起的对吗
[25:00] Holla at your girl. 向你的小美女问好
[25:02] Baby girl, I need those great big beautiful brains of yours. 宝贝 我来借用你美丽的聪明大脑了
[25:05] Jazz hands ready. Gimme. 双手就位 来吧
[25:06] OK, look at all the teenage male victims or tornadoes 同样是在龙卷风走廊 查查十年内
[25:09] in the last 10 years. Same geography as before. 所有男性青少年被害人和龙卷风
[25:11] That would be male, 13 to 18–42. 男性 13到18岁… 有42人
[25:14] How many victims had younger brothers that survived? 其中有多少人还有个活着的弟弟
[25:17] Uh…10. 十人
[25:18] The unsub might have been a high-risk kid. 不明嫌犯可能是高危人群
[25:20] Garcia, how many of the survivors have criminal records? 加西亚 多少幸存者有犯罪记录
[25:23] I got two for you. 有两人
[25:24] First up is 27-year-old Justin Harris, 第一个是27岁的贾斯汀·哈里斯
[25:27] had a DUI in 2008. 2008年酒后驾车
[25:29] Next is 22-year-old Travis James. 还有22岁的特拉维斯·詹姆斯
[25:33] Ooh, little troublemaker. 是个小捣蛋
[25:34] Shoplifting, possession, and prostitution. Oh, my. 偷窃 藏毒 皮条客 天啊
[25:37] And all when he was a minor. 都是他青少年时犯的罪
[25:39] You got a home address or a vehicle registered in his name? 他名下有房产或汽车吗
[25:41] Uh-uh. None. 都没有
[25:42] You got a photo on this guy? 有这家伙的照片吗
[25:45] It’s on your tablet right now. 已经发到你的平板电脑上了
[25:47] All right, this is a composite sketch 好吧 这是根据那孩子的描述
[25:49] from the description the kid gave. 所画的素描图
[26:14] I don’t know why you put up such a fight. 我不明白你挣扎什么
[26:20] We’re gonna be brothers, man. 我们会成为兄弟的
[26:23] Me and you, against the world. 我和你 对抗全世界
[26:27] Old school. 美好的旧日时光
[26:29] There. There. 对了 对了
[26:32] Oh, my god. This poor kid. 天啊 这个可怜孩子
[26:34] In 2001, Travis James lost his big brother Tucker 2001年龙卷风袭击麦克克拉里房车停车场
[26:38] and his mom Jan when a tornado hit the McCleary trailer park. 特拉维斯·詹姆斯失去了哥哥塔克和妈妈珍
[26:42] In Enid, Oklahoma. 那是在奥克拉荷马州的伊尼德
[26:43] That’s just south of here. 从这里往南走就到了
[26:44] So our guy’s a local. 所以他是本地人
[26:47] – Everybody just sit tight. – Oh, that’s great. -大家都别动 -这下可好了
[26:48] It’s gonna kick in. 马上就好
[26:49] Hang on, Garcia. The power just went out. 等等 加西亚 断电了
[26:52] Garcia, I think we’re good. Keep going. 加西亚 我们没事 你继续
[26:56] Sometime before this evil tornado touched down, 这场龙卷风来临之前
[26:58] Travis, along with 5 other boys, 特拉维斯和另外五个男孩
[26:59] testified against a one Roscoe Gulch. 去挑衅过一个叫罗斯科·高齐的人
[27:03] For what? 为什么
[27:04] It appears that this Gulch character 看来这个叫高齐的人
[27:06] was a notorious pedophile in the area, 是当地臭名昭著的恋童癖
[27:08] and he was a resident of the 他也住在特拉维斯他们家
[27:09] same trailer park as Travis and his family. 那里的房车停车场
[27:12] I’m looking at police reports now. 我正在看警方报告
[27:14] It looks like brother Tucker had confronted 看起来这个哥哥塔克
[27:17] this Gulch person lots of times. 常常去找高齐的茬
[27:19] He even broke the creep’s nose once. 他有次甚至把这变态的鼻子打断了
[27:20] He was protecting his little brother. 他在保护自己的弟弟
[27:22] Ohh. And then the plot thickens. 后续情节更复杂了
[27:24] According to a statement from Travis, 根据特拉维斯的供述
[27:27] right after Gulch was acquitted, 就在高齐被无罪释放后
[27:30] he and his brother went to Gulch’s mobile home. 他和哥哥去他的移动房屋
[27:39] It’s gonna be OK. 不会有事的
[27:42] A fight ensued. 他们大打一架
[27:44] Travis said it was like his big brother went crazy. 特拉维斯说他哥哥简直疯了
[27:47] He was upset about the acquittal 他不满他被无罪释放
[27:49] and dealt some justice of his own. 所以自行前去教训了他
[27:54] Travis said he heard tornado sirens. 特拉维斯说他听到龙卷风警报
[28:01] It’s a tornado! Get out of here! 是龙卷风 快出去
[28:03] Tucker, look out! 塔克 小心
[28:06] He then ran to a drainage pipe nearby. 他后来跑去附近的排水管
[28:13] After that, Tucker and Gulch somehow got trapped 塔克和高齐被困在
[28:16] in the mobile home when the twister hit. 房子里 然后龙卷风就来了
[28:21] Travis said he saw the mobile home 特拉维斯说他看见移动房
[28:23] get swallowed up by the tornado. 整个被龙卷风吞掉了
[28:27] And when he came out there was nothing left. 他出来以后就什么也没有了
[28:30] Garcia, how old was Tucker when he was killed? 加西亚 当时塔克几岁
[28:32] 17. 17岁
[28:33] He was found in pieces. 他的尸体被撕裂成几块
[28:35] It took his DNA and dental records to I.D. him. 通过基因检验和牙齿比对才确认他身份
[28:39] Travis went into foster care and he was reported missing in 2003. 特拉维斯去了寄养中心 2003年失踪
[28:42] He ran away. 他逃走了
[28:44] 10 years ago his brother got ripped apart, 十年前他的哥哥被撕成碎片
[28:45] and now he’s trying to put him back together? 他现在想把他拼起来
[28:47] But why start killing now? 但为什么现在开始杀人
[28:48] Garcia, send me current weather reports for the area, 加西亚 给我这个地区最近的天气报告
[28:51] including radar images if you have them. 如果能找到雷达图像也给我
[28:52] Ask and you shall receive. It is on your tablets. 没问题 已经在你平板电脑上了
[28:55] With the weather in the area, 看这个地区的天气
[28:57] he’s going to be so excited, he won’t wait. 他会很兴奋的 他不会再等
[28:59] He’ll take the boy to the closest area with the most activity. 他会带这男孩去本地风力最活跃的地方
[29:01] That’s right around here, just southeast of us. 就在附近 往东南的方向
[29:04] It’s Frankenstein. 弗兰肯斯坦的故事
[29:04] 玛丽·雪莱的小说中弗兰肯斯坦是一个科学家 创造了一个怪物
[29:07] What? 什么
[29:07] The unsub isn’t just trying to put his brother back together, 不明嫌犯不只是要拼出他的哥哥
[29:10] he’s trying to bring him back from the dead. 他还要让他起死回生
[29:12] He believes that tornadoes have the power to take life, 他相信龙卷风有力量夺走生命
[29:14] so conversely, they should have the power to restore it. 所以反之它也有能力将生命带回来
[29:17] We’ll pick up Rossi and Prentiss on the way. Let’s go. 我们在路上接罗西和潘提斯 出发
[29:37] Uhh! Damn it! 该死
[29:49] Damn. I need a beer. 可恶 我想喝啤酒
[29:51] You want one? 你要吗
[30:08] Ahh, nothing like a cold one to take the edge off, right? 没什么比冰啤酒更能让人冷静了对吧
[30:11] You sure you don’t want one? 你确定不想喝
[30:12] It might make you feel better. 会让你感觉好点的
[30:19] Garcia, what have you got? 加西亚 查到什么
[30:20] Sir, I found your trigger. A year ago, 长官 我查到你说的诱因了 一年前
[30:22] a tornado ripped through a cemetery near Tulsa. 图尔沙附近的墓场遭到龙卷风突袭
[30:25] One of the 53 graves that was disturbed 53座墓碑损毁
[30:27] one of that was Tucker James. 其中一座就是塔克·詹姆斯的
[30:28] His brother was killed by a storm, 他哥哥死于暴风
[30:30] then his memorial was destroyed by one. 而他的怀念地又被暴风毁了
[30:31] Now he’s using both to build a memorial of his own. 现在他用暴风来重建一个属于自己的回忆
[30:34] Now that he has that boy’s head, 他要拿走那男孩的头
[30:36] the delusion will completely to take over. 幻想已经完全主导他的行为了
[30:37] Garcia, those storm chasers at the university we talked to, 加西亚 我们在大学里交谈过的暴风追逐者
[30:40] they should be out in full force. 应该全部出动了
[30:42] I’m sending you their number now. 我把他们的电话号码传给你
[30:44] Tell them to be on the lookout for the unsub’s RV. 让他们注意不明嫌犯的车子
[30:47] And, Garcia, patch into their radio chatter. 加西亚 接入他们的通讯电台频段
[30:48] They’ll know where the storms are. 他们知道暴风在哪里
[30:49] On it, my pretties. 马上办 帅哥们
[30:59] Come on, get it together. 我们在一起
[31:02] We’re gonna have fun, bro. 会很开心的 哥哥
[31:04] Like before. 就像以前那样
[31:05] Remember that time we stole mama’s bourbon? 还记得那时我们偷了妈妈的波本酒吗
[31:08] Rode our bikes, what, 一路骑自行车
[31:10] 10 miles to go see them girls? 骑了十英里去看那些妞
[31:12] God, what were their names? 天啊 她们叫什么来着
[31:15] You thought you were gonna get laid. 你还以为能得享性福
[31:17] And that chick. Puked herself so bad, 还有那个妞 吐惨了
[31:20] I thought I’d die. 我还以为我要死了
[31:22] Do you remember that? 你还记得吗
[31:38] Hey. It’s gonna be all right. 不会有事的
[31:43] We’re gonna do this thing tonight. 我们今晚就可以一起了
[31:49] Why do you keep fighting, you dumb son of a bitch?! 你为什么偏要挣扎 你这狗娘养的
[31:53] You know what? 知道吗
[31:54] Here, I’ll show you. 来 我给你看看
[32:18] The national weather service has issued a tornado warning 国家气象局发布龙卷风警报
[32:20] for Sedgwick county in kansas at 9 PM Central daylight time… 夏令时今晚九点袭击堪萨斯塞奇威克
[32:23] Ok, man! Here we go! 好了 哥哥 走吧
[32:26] What’d I tell you? 我说的没错吧
[32:31] We need to head into those areas with the most precipitation. 我们应该去降水最多的地区
[32:33] So make a right at the next intersection. 所以在下一个交叉口右转
[32:35] It should be Pawnee Road. 应该是庞尼路
[32:37] Hey, how exactly are we supposed to chase this storm? 我们究竟应该怎样追逐暴风
[32:39] The unsub won’t actually chase the storm. 不明嫌犯不会真的追逐暴风
[32:41] To get close to it, you have to get in front of it. 你要靠近它就要走到它前面
[32:42] It’s a little like playing chicken. 有点像互相挑衅
[32:45] What? 怎么了
[32:46] It’s frozen. 屏幕不动了
[32:49] Hey, Hotch. 霍奇
[32:50] We just lost the internet. 网络断了
[32:52] I’m frozen up, too. 我的也是
[32:53] The weather must be affecting the upload. 天气影响了数据上传
[32:56] I’m patching Garcia in. 我在给加西亚打电话
[32:57] Yes, boss. 我在 老大
[32:58] Garcia, we just lost our internet 加西亚 我们断网了
[33:00] and we need you to guide us into the storm. 得靠你为我们在暴风中指路
[33:01] Consider me your eyes and ears, sir. 那就把我当成你的眼睛和耳朵 长官
[33:10] Yeah, it’s beauty. It looks like a landspout. 真漂亮 应该是陆龙卷
[33:13] Great funnel on that one. She’s heading north. 多漂亮的漏斗云 正在朝北进发
[33:16] Ok, guys, a twister has been spotted near Rose Hill 罗斯山岗发现龙卷风
[33:18] just south of your position. 就在你们朝南的位置
[33:20] The storm-chaser dudes are calling it a landspout. 暴风追逐者称其为陆龙卷
[33:23] We don’t want that one. 我们找的不是这个
[33:24] Landspout tornados are relatively insignificant. 陆龙卷挺微不足道的
[33:25] Where to, then? 那去哪里
[33:27] Garcia, look for hook echoes on your monitor. 加西亚 在显示器上找钩状回波
[33:29] Hey, hook echoes. Yeah. 钩状回波 好
[33:31] Ok, I’m gonna do that. Just tell me what they are. 我来找 但得告诉我那是什么
[33:34] They’re swirling hook-like radar signatures 回旋钩状的 就像雷达标记一样
[33:36] that look surprisingly like what you’d expect them to. 跟你想象的基本没两样
[33:38] OK. Uh… 好吧
[33:40] No, I don’t see anything like that. 没有 我没看到那样的东西
[33:42] They’ll likely form in those red and violet areas on the map. 通常应该会出现在地图上红紫色的地区
[33:45] I don’t see anything 我什么也没看到
[33:47] even remotely like that. 一点类似的东西也没有
[33:49] OK, they shouldn’t be far from our current position. 应该离我们现在的位置不远
[33:51] He’s close. 就在附近
[33:54] Oh, god. 天啊
[33:55] Wait, wait. 等等
[33:55] Yes! Yes, I see it. 有了 有了 我看到了
[33:57] Oh, that’s gotta be it. Yes, ye– 那就是了 有…
[33:58] Where, Garcia? 怎么了 加西亚
[34:00] Oh, no, no. 不 不
[34:02] What? What is it? 怎么了
[34:03] There are two. 我看到两个
[34:04] We’ll have to split up. 我们要分头行动了
[34:05] Which way, Garcia? 怎么走 加西亚
[34:06] Uh, OK. Half of you can stay 你们一半人
[34:08] in your current heading. 还是按原方向进发
[34:09] The other half, make a… 另一半就要
[34:11] right on Meadowlark Road. 在美多拉路右转
[34:13] Morgan, take Meadowlark Road. We’ll keep going. 摩根 你去美多拉路 我们继续前行
[34:15] Got it. 收到
[34:42] Hey, I just got a hit from the storm-chaser dudes on the RV. 有暴风追逐者看到嫌犯的车
[34:45] You guys are the closest. 你们是最近的
[34:46] Where are we talking, Garcia? 我们往哪里走 加西亚
[34:47] Heading east on Sumner Road 上森姆纳路往东走
[34:50] just north of your position, 就在你们往北的方向
[34:52] make a left on Prairie Creek. It’s the next left. 在塬溪路左转 就是下个路口左转
[34:55] You got it. 收到
[34:57] Hang on, guys. 坐稳了
[35:21] It’s gonna come right through here. 马上就来了
[35:23] I know it. 我知道的
[35:24] Just wait, man. Whoo! 稍等一下下
[35:32] I’m coming, buddy boy. 我马上来了 哥哥
[35:33] I’m coming. 我来了
[36:00] What are you doing?! 你在干什么
[36:01] It’s almost time! 时间快到了
[36:16] You gotta stay still, dude. 别乱动 伙计
[36:18] Trust me, it’s all good. 相信我 这是好事
[36:21] We ain’t got time for this. It’s coming now! 我们没时间了 快来了
[36:25] You want the hard way or the easy way? 你偏要敬酒不吃吃罚酒吗
[36:31] What’s that up there? 那是怎么回事
[36:33] Near the old house. 在那老房车旁边
[36:39] No! Who are they? 不 他们是谁
[36:47] Travis James, FBI! 特拉维斯·詹姆斯 联邦调查局
[36:48] Put the weapon down! 放下武器
[36:50] You get back! 你们退后
[36:51] We can’t do that, Travis. 我们不能退后 特拉维斯
[36:52] I said get back! Are you hard of hearing or something? 我说退后 你们听力有问题吗
[36:55] Just let Shaun go and we can work this out. 放开尚 我们能帮你的
[36:58] That’s his name, you know. 那才是他的名字 你知道的
[37:00] He has a little brother, too. 他也有弟弟
[37:02] We know you saw them when you attacked them. 我们知道你袭击他们时看到他了
[37:04] Just go! Get out of here, please! 你们走吧 快走吧 求你们
[37:07] Travis, Tucker would not want this. 特拉维斯 塔克不希望你这样
[37:09] He would want to protect you 他会想保护你
[37:10] like he did with Roscoe Gulch. 就像他对付罗斯科·高齐一样
[37:12] That bastard was guilty! 那个杂种活该
[37:14] Just let him go and we can help you. 放开他 我们会帮你的
[37:16] We don’t need your help! 我们不需要你们的帮忙
[37:26] I’m telling you, we need to get to cover now! 我说 我们得去找掩护
[37:29] Come on, man, put the weapon down! 快点 放下武器
[37:32] Put it down! 放下
[37:48] We gotta go! 我们得走了
[37:49] Let it go! 放弃吧
[37:58] Me and you, man! 哥哥 我和你
[38:00] Here we go! 出发了
[38:37] “Adversity is like a strong wind. 逆境如强风
[38:40] “It tears from us all but the things that cannot be torn, 扯去我们的外衣却扯不走内心
[38:43] so that we see ourselves as we really are.” 所以我们才能看见真正的自己
[38:46] Arthur Golden. 亚瑟·高登[《艺妓回忆录》作者]
[38:49] So the weather’s supposed to break tomorrow. 天气应该明天就正常了
[38:51] I should be home sometime in the afternoon. 我明天下午到家
[38:52] I’ll call and let you know for sure. 我确定时间再打给你
[38:53] Did you at least catch the guy? 你们抓住凶手了没
[38:55] Yeah. Sort of. 抓住了 算是吧
[38:57] It’s kind of weird. 有点奇怪
[39:00] You all right? 你还好吗
[39:02] I’m–I’m fine. 我很好
[39:04] It’s just… 就是
[39:06] been a really long day. 好辛苦的一天
[39:09] Listen, I’m really sorry about everything. 听着 我真的很抱歉
[39:14] Yeah, me, too. 我也是
[39:17] So, uh, is he still up? 他还醒着吗
[39:22] Yeah, he said he’s not going to sleep 是 他说你不给他讲故事
[39:24] till you read his story to him. 他就不睡
[39:26] Headstrong little guy. He’s exhausted. 顽固的孩子 他累坏了
[39:30] Hang on. 别挂
[39:33] Hey, buddy. 宝贝
[39:35] Guess who’s on the phone. 猜猜谁来电话了
[39:37] Mommy! 妈咪
[39:39] Hi! Hi, little man. 你好啊 小帅哥
[39:43] How–how are you? 你好吗
[39:44] I heard you, um, you went to the doctor. 我听说你去看医生了
[39:47] Are you coming home, mommy? 你要回家了吗 妈咪
[39:49] Not yet, buddy. Tomorrow. 还没 明天回来
[39:52] I promise. 我保证
[39:53] So, are you ready for story time? 你准备好听故事了吗
[39:55] Yeah! 准备好了
[39:57] Yeah? Ok. 好
[40:00] Daddy, are you ready? 爸爸 你准备好了吗
[40:03] “Bedtime for baby star.” 星宝宝的故事时间
[40:06] Once there was a baby star, 从前有个星宝宝
[40:09] he lived up near the sun. 他住在太阳叔叔旁边
[40:11] And every night at bedtime, 每天晚上故事的时间
[40:14] that baby star wanted to have some fun. 星宝宝就想出来玩耍
[40:17] He would shine and shine and fall and shoot 他会一闪一闪 跳来跳去
[40:20] and twinkle, oh, so bright, 亮晶晶 白莹莹
[40:23] and he said, “Mommy, I’ll run away 他说 妈咪 如果你要我说晚安
[40:25] if you make me say good night.” 我就会跑掉
[40:28] And then his mommy kissed him on his sparkly nose and said… 妈妈亲亲他亮闪闪的鼻子说
[40:33] “No matter where you go, 不管你去哪里
[40:35] “no matter where you are, 不管你身在何方
[40:39] “no matter how big you grow, 不管你长到多大
[40:42] “and even if you stray far… 就算你离我很远
[40:45] “I’ll love you forever, 我也会永远爱你
[40:47] ’cause you’ll always be my baby star.” 因为你永远是我的星宝宝
[40:52] Good night, mommy. 晚安 妈咪
[40:55] Good night. 晚安
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme