时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It would be nice if we saw each other | 如果我们不是 |
[00:05] | more than once every 3 or 4 years. | 三四年才见一面那该多好 |
[00:07] | So, give me the updates. | 你最近怎么样 |
[00:09] | Anybody serious in your life? | 有认真交往的对象吗 |
[00:12] | No, there isn’t. | 没有 |
[00:13] | I think she’s putting some feelers out | 我觉得她似乎在试探 |
[00:16] | to see if that old spark is still there. | 我们有没有可能旧情复燃 |
[00:20] | Is it? | 是吗 |
[00:21] | I’m crazy, right? | 我想太多了吧 |
[00:22] | We don’t always get second chances in life, Rossi. | 不是每个人都能碰到第二次机会 罗西 |
[00:25] | Hey, what’s going on with you? | 你到底怎么了 |
[00:27] | Last year I was diagnosed with ALS, | 去年我被查出得了 |
[00:29] | Lou gehrig’s disease. | 肌萎缩性脊髓侧索硬化症 |
[00:32] | It won’t be long now. | 我活不久了 |
[00:34] | I came to ask you, | 我来是想问你 |
[00:36] | when it’s time, will you help me end my life? | 那个时刻到来时 你愿意帮我了结自己吗 |
[00:50] | Cool night, still water, | 夜凉水静 |
[00:53] | just the way the fish like it. | 鱼最喜欢这种天气 |
[01:00] | You could at least act like you’re having fun. | 你至少可以装得开心点吧 |
[01:04] | Mom told me never to lie. | 妈妈说不能说谎 |
[01:08] | No one likes a smart-ass. | 没人喜欢自以为是的家伙 |
[01:15] | You haven’t caught anything either. | 你也没钓到什么 |
[01:18] | Can we go in now? | 我们进屋吧 |
[01:20] | Not until we hook our dinner. | 钓到我们的晚饭再进去 |
[01:24] | I thought you were drinking yours tonight. | 你不是正在喝你的晚饭吗 |
[01:28] | What did you say? | 你说什么 |
[01:37] | You got a real attitude problem, you know that? | 你的态度很有问题 知道吗 |
[01:43] | – Take your shirt off. – Sorry. | -把衣服脱掉 -对不起 |
[01:47] | Sir, it won’t happen again. | 先生 我不会再犯了 |
[01:51] | Take your shirt off. | 把衣服脱掉 |
[02:15] | You’re never gonna grow up to be a man | 不学会如何尊重别人 |
[02:16] | if you don’t learn respect. | 就没法成长为真正的男人 |
[02:20] | No wonder your mother left. | 难怪你妈离开了 |
[02:23] | She couldn’t face having a worthless… | 她不能面对一个又没用 |
[02:27] | arrogant… | 又傲慢的 |
[02:30] | bastard for a son. | 混账儿子 |
[03:00] | Nick. Nick! Wake up. | 尼克 尼克 醒醒 |
[03:03] | We saw something going on across the lake, | 我们发现湖对面有点情况 |
[03:05] | so we left to check it out. | 所以过去看一下 |
[03:07] | What do you mean, you guys left? | 什么叫你们过去了 |
[03:08] | Listen, bro, we tried to wake you. | 老弟 我们试过叫醒你 |
[03:11] | Dude, you gotta get over here. | 伙计 你得过来看看 |
[03:13] | How? You took the canoes. | 怎么过去 你们把船都划走了 |
[03:14] | There are police everywhere. | 这里到处都是警察 |
[03:17] | They found a body in the lake. | 他们在湖里发现一具尸体 |
[03:20] | Look across. | 看过来 |
[03:25] | – Got another one. – Can you give me a hand? | -又发现一具 -帮我一下 |
[03:29] | Hold it. | 小心 |
[03:30] | They’ve– there’s another body. | 他们…又发现了一具 |
[03:31] | I can’t see anything. Come back and get me. | 我什么也看不到 回来接我吧 |
[03:33] | Ok. Sam is heading your way now. | 好 山姆过去了 |
[03:36] | She’ll be there in a couple of minutes. | 她几分钟后就到 |
[03:41] | Who’s that with you? | 和你在一起的是谁 |
[03:44] | What? No one. I’m alone. | 什么 没人啊 就我一个人 |
[03:46] | Nick, look out! | 尼克 小心 |
[03:48] | Nick! Nick, are you there? | 尼克 尼克 你在吗 |
[03:51] | Nick! | 尼克 |
[03:53] | Nick! What the hell is going on?! | 尼克 发生什么事了 |
[04:03] | I so don’t miss that face. | 我可不喜欢那副表情 |
[04:06] | No matter how many cases we solve, there’s always more. | 不管破了多少案子 总会有新的冒出来 |
[04:09] | Insert Dr. Reid’s statistic about active serial killers | 此处随时欢迎里德博士插入 |
[04:13] | at any given time here. | 连环杀手统计数据 |
[04:17] | Reid? | 里德 |
[04:20] | Spencer… | 斯宾塞 |
[04:21] | There’s something wrong. | 有点不对劲 |
[04:24] | Why do you say that? | 哪里不对劲 |
[04:25] | He’s been reading the same page for 16 minutes and 24 seconds. | 他盯着同一页看了16分24秒 |
[04:29] | Maybe it’s a really good article. | 也许那篇文章很棒 |
[04:31] | It’s never taken him longer than 11 minutes, | 他看一页书的时间 |
[04:32] | 17 seconds to turn a page. | 从不超过11分17秒 |
[04:35] | You time how long it… | 你居然帮他计时… |
[04:40] | What’s your theory? | 你觉得是怎么回事 |
[04:41] | I’m extrapolating probabilities as we speak. | 我正在推测各种可能性 |
[04:47] | Oh, hey. Rossi, you think you could help me | 罗西 你能帮我给野木警局的一个案子 |
[04:50] | with a consult for Wildwood PD? | 出点咨询意见吗 |
[04:53] | Sure. | 当然 |
[04:55] | Now, that I noticed. | 这下我看出来了 |
[04:57] | Is something going on? | 发生什么事了吗 |
[05:00] | How did it go the other night? | 那天晚上怎么样了 |
[05:03] | What happened the other night? | 那天晚上怎么了 |
[05:04] | You ok? | 你还好吧 |
[05:06] | Well, why wouldn’t I be? | 我怎么会不好 |
[05:09] | You seem distracted. | 你看起来有点心不在焉 |
[05:13] | I’m considering a purchase. | 我在考虑要不要买这个 |
[05:18] | Come on, now, Rossi, you know we’re not buying that. | 拜托 罗西 你骗不过我们 |
[05:20] | What’s really going on? | 到底发生什么事了 |
[05:22] | Look, it was a late night with Ringo | 昨晚和林戈在一起玩得晚了 |
[05:25] | and not enough coffee. | 早上又没喝够咖啡 |
[05:27] | I mean, the guy’s a world-class drummer, | 他是世界级的鼓手 |
[05:29] | but don’t think I didn’t wipe the floor with him in rock band. | 但爷当年的风头可是盖过他的 |
[05:34] | All right, what do you think? | 你信吗 |
[05:35] | He could be telling the truth. | 他可能说的是实话 |
[05:38] | I only played him to the easy level. | 我每次都低估他 |
[05:40] | I can’t tell. | 我说不准 |
[05:42] | And you never will. | 你永远说不准 |
[05:45] | Let’s get started. | 开始工作 |
[05:55] | Ok, this is Ridge Canyon Lake | 这是岭谷湖 |
[05:58] | in California’s Angeles National Forest. | 位于加州洛杉矶国家森林公园 |
[06:00] | It’s a popular destination for water sport enthusiasts. | 是水上运动爱好者们的圣地 |
[06:03] | Unfortunately, some campers have discovered | 不幸的是 几个露营者发现 |
[06:04] | someone has chosen murder as their sport of choice. | 有人选了谋杀当运动 |
[06:09] | 3 victims, all male, all found early this morning. | 三名男性被害人都是今早被发现 |
[06:12] | He used an underwater disposal site? | 嫌犯抛尸湖中是吗 |
[06:15] | He weighed them down with rocks and then he hid their bodies | 他将尸体绑上石头 |
[06:17] | underneath shrubbery around the lake’s edge. | 再把它们藏在湖边的灌木丛下 |
[06:19] | That’s pretty risky, keeping a graveyard at a popular lake. | 把尸体抛在人来人往的湖中风险很大 |
[06:22] | This guy is showing confidence early. | 这家伙一开始就很自信 |
[06:24] | Well, we should run priors in the area. | 我们应该先调查这个区域 |
[06:26] | This might not be his first party. | 这可能不是他第一次作案 |
[06:27] | All 3 victims were reported missing last week, | 三名被害人都是上周被报失踪 |
[06:29] | and each of the bodies was discovered | 每具尸体都在距离他们失踪地 |
[06:31] | more than 30 miles from where they went missing. | 30英里的地方被发现 |
[06:32] | Any indication of sexual assault? | 有性侵犯的迹象吗 |
[06:34] | No external signs, but time in the water | 没有外伤 但在水里泡久了 |
[06:36] | might have destroyed evidence. | 证据可能被毁 |
[06:37] | Autopsies are being conducted now. | 现在正在尸检 |
[06:39] | And I’m gonna make matters worse. | 还有更糟糕的 |
[06:40] | This is Nick Skirvin and he was abducted early this morning. | 这是尼克·斯科文 今天早上被绑架 |
[06:43] | Witness reports indicate a blitz attack. | 目击者称他遭遇了突袭 |
[06:45] | His friends were on the water | 他的朋友们在湖上 |
[06:47] | and saw a figure strike Nick from behind | 看见一个人影从背后击倒尼克 |
[06:48] | just before they lost contact. | 然后他们和尼克失去了联系 |
[06:49] | Could they give a description? | 他们能描述出他的样子吗 |
[06:51] | Probably white, definitely male. | 可能是白人 肯定是男性 |
[06:53] | Nothing more specific. They said the unsub had dragged Nick | 没有更具体的了 他们说在他们上岸前 |
[06:55] | into the woods by the time they reached the shore. | 不明嫌犯就将尼克拖入了丛林 |
[06:57] | Fast and efficient, | 迅速且有效率 |
[06:59] | and he is unafraid of a heavy police presence. | 也不怕现场有大量警察 |
[07:01] | If he’s dumping the bodies in one location, | 如果他将尸体弃在同一个地方 |
[07:03] | it’s a good bet the area means something to him. | 很可能那地方对他意义重大 |
[07:05] | He probably lives in or near the forest. | 他可能住在森林里或者附近 |
[07:08] | Unfortunately, Angeles National Forest | 不幸的是 洛杉矶国家森林公园 |
[07:10] | 1,016 square miles of terrain, | 占地面积高达1016平方英里 |
[07:12] | Ranging in elevation from 1,200 to 10,064 feet. | 海拔高度纵跨1200至10064英尺 |
[07:15] | Which means that if the unsub is familiar with the area, | 也就是说 如果不明嫌犯对该地区很熟悉 |
[07:18] | Nick Skirvin could be anywhere. | 那尼克·斯科文可能在任何地方 |
[07:21] | No! | 不 |
[08:02] | Epilogue | 尾声 |
[08:20] | That’s not why mom left. | 那不是妈妈离开的原因 |
[08:23] | What did you say? | 你说什么 |
[08:26] | I said, that’s not why mom left. | 我说那不是妈妈离开的原因 |
[08:31] | Is that right? | 是吗 |
[08:34] | She said ’cause your rod was broken. | 她说是因为你的竿子不好使 |
[08:37] | And this whole time, | 我居然一直以为 |
[08:38] | I thought she was talking about fishing! | 她说的是鱼竿[实指生殖器] |
[09:10] | “To die is poignantly bitter, but the idea of having to die | 死亡固然苦痛 但若赴死之时 |
[09:13] | without having lived is unbearable.” | 尚未尝生之精彩 则更不堪 |
[09:15] | Erich Fromm. | 埃里希·弗洛姆[美国心理学家] |
[09:17] | With no apparent evidence of physical violence or sexual assault, | 没有明显的受虐和性侵迹象 |
[09:20] | we could be looking at an unsub | 不明嫌犯很可能 |
[09:21] | who gets off on the torture of drowning. | 喜欢用溺水作为折磨 |
[09:22] | So what’s the significance of the water burial? | 那水葬的意义是什么 |
[09:25] | Is he visiting the dump sites to relive his crimes, | 他回弃尸点是为了重温犯罪的快感 |
[09:27] | or is he using it as a forensic countermeasure? | 还是为了影响尸检结果 |
[09:30] | It could be both. | 可能都有 |
[09:31] | If the dump site’s doubling as his trophy collection, | 如果弃尸点同时也是他的战利品 |
[09:33] | he won’t be happy it’s been disturbed. | 他一定不希望它被破坏 |
[09:34] | He’ll want to make a new one quickly. | 他会尽快重找一个 |
[09:36] | Uh, guys, I’m afraid that’s just happened. | 伙计们 恐怕他已经重找了 |
[09:38] | Nick Skirvin’s body has been recovered, | 尼克·斯科文的尸体被发现了 |
[09:41] | only it wasn’t found in Ridge Canyon, | 但不是在岭谷湖 |
[09:42] | it was found in Lake Banter, | 而是在班特湖 |
[09:43] | which is 20 miles away. Visual aid to follow. | 离那里20英里远 附上图像信息 |
[09:47] | And postscript, you do not want to know how many hits you get | 附注一下 在谷歌搜索这片森林加谋杀 |
[09:49] | if you google this forest plus murder. | 结果多到你们不会想知道 |
[09:52] | To say it should be called the Angeles National unsub dump site | 管这里叫洛杉矶国家不明嫌犯弃尸点 |
[09:55] | is an understatement. | 还算是保守说法呢 |
[09:56] | How was the body recovered so quickly? | 尸体为什么这么快就被发现了 |
[09:58] | It wasn’t way down. Nick’s body was just found | 尼克的尸体并没有沉入湖中 |
[10:00] | at the edge of the lake by some campers. | 而是被几个露营者在湖边发现 |
[10:01] | Garcia, start compiling a list | 加西亚 列出这个区域的 |
[10:03] | of missing persons and crimes in the area. | 失踪人口和犯罪记录 |
[10:04] | Faster than a Hotch rocket. | 会比霍奇号火箭更迅猛 |
[10:09] | So the unsub knew that his burial site had been compromised, | 不明嫌犯知道他的弃尸点被发现了 |
[10:11] | and he adapted by venturing outside his comfort zone. | 于是冒险离开了自己的安全区域 |
[10:13] | And he changed his victimology. | 他还改变了被害人特征 |
[10:16] | Look at Nick Skirvin compared to the other 3 victims. | 对比尼克·斯科文和另外三名被害人 |
[10:18] | They were all dark-haired, well-built men, | 那三人都是深色头发的健壮男子 |
[10:20] | but Nick is an average blond. | 而尼克是金发 而且身材普通 |
[10:23] | He could be an impulsive kill, | 他这次可能是冲动作案 |
[10:25] | not thought out like the others. | 不像之前是有计划 |
[10:26] | Then why not submerge the body? | 但为什么没有弃尸湖中 |
[10:28] | Allowing it to be uncovered so soon seems counterintuitive | 让尸体这么快被发现 |
[10:30] | to the self-preservation instincts he’s displayed so far. | 不符合他表现出的自我保护本能 |
[10:33] | The disturbance of his old disposal site | 原来的弃尸点被发现 |
[10:35] | could have thrown him off his game. | 可能迫使他改变了计划 |
[10:37] | Or he’s trying to shake us. | 或许他想迷惑我们 |
[10:38] | By using another lake, | 在另一片湖里弃尸 |
[10:40] | he just doubled the size of his killing field. | 会让杀戮范围翻倍 |
[10:42] | And our search area. | 也让我们的搜查范围翻倍 |
[10:50] | This is even more isolated than Ridge Canyon. | 这里比岭谷湖还偏僻 |
[10:51] | He’s gotta be local. | 他一定是本地人 |
[10:53] | Hey, did your team come this way? | 你们小组是从这条路过来的吗 |
[10:56] | All right, it looks like he dragged Nick up through here. | 看起来他把尼克从这里拖了上来 |
[10:58] | That path comes from the direction of the road. | 痕迹从公路方向延伸过来 |
[11:01] | There’s no waterway connecting the two lakes. | 两片湖没有水路可通 |
[11:02] | It’s 44 miles from the abduction site. | 这里离绑架点有44英里远 |
[11:05] | With the forest smack in between. | 中间隔了片森林 |
[11:08] | A truck or a camper would conceal his victims. | 可以用卡车或露营车来装尸体 |
[11:10] | If he’s dragging his victims, | 他需要拖拽被害人 |
[11:11] | he’s probably too weak to carry them. | 可能是因为他身体较弱 背不动他们 |
[11:13] | He might have switched to a smaller target | 他可能改为攻击更弱小的目标 |
[11:14] | to help navigate his terrain. | 以方便远距离转移 |
[11:16] | He also he didn’t weigh this body down. | 他也没有沉尸 |
[11:18] | Maybe he can’t complete his ritual without the proper surrogate. | 可能替代品不合适 所以他无法完成仪式 |
[11:20] | If that’s the case, then killing Nick | 如果是那样 那么杀死尼克 |
[11:22] | didn’t get the unsub his release. | 无法让不明嫌犯得到解脱 |
[11:23] | He’s already looking for his next victim. | 他已经在寻找下一个被害人了 |
[11:28] | Ok. So, we all need life vests. | 我们都需要穿救生衣 |
[11:31] | We can get them at the rental shack. | 去出租屋借吧 |
[11:39] | I think it’s right up here. | 应该在这边吧 |
[12:00] | We were on the two-way… | 当时我们没在一起 |
[12:03] | and then he was gone. | 然后他就不见了 |
[12:05] | I never should have left him. | 我不该丢下他的 |
[12:08] | You said you saw a man at the campsite? | 你说你看见一个男人在露营地 |
[12:10] | We were too far away to help. | 我们离得太远 救不了他 |
[12:12] | I paddled as hard as I could, but… | 我尽快往回划了 但是… |
[12:16] | Phinny. This wasn’t your fault. | 菲尼 这不是你的错 |
[12:20] | Try telling that to my parents. | 这话你跟我爸妈说去 |
[12:23] | You find the son of a bitch who killed my brother. | 找到杀死我弟弟的杂种 |
[12:26] | We will. But first I need to know, | 我们会的 但我得先搞清楚 |
[12:28] | is it possible that Nick met someone at the lake | 有没有可能尼克在湖边认识了个人 |
[12:31] | that would have followed him? | 然后被他跟踪了 |
[12:33] | We hung out with a lot of people last night. | 昨晚我们和很多人一起玩来着 |
[12:35] | There was a party on the beach. | 沙滩上有个派对 |
[12:37] | Did Nick make any new friends? | 尼克交新朋友了吗 |
[12:42] | Nick always makes friends. | 尼克总能交到朋友 |
[12:46] | Do you remember if anyone stuck out, | 你记得有哪个人很特别吗 |
[12:48] | looked like they didn’t belong? | 看起来和别人格格不入 |
[12:58] | Ok, thank you, ma’am. Bye. | 谢谢 长官 再见 |
[13:01] | Anything? | 有什么发现 |
[13:02] | Unsub blends in with a younger crowd. | 不明嫌犯混入了年轻人团体 |
[13:04] | I’d say we’re looking at mid-20s to early 30s. you? | 他应该是25到30出头 你呢 |
[13:07] | Well, he’s methodical. Social, too. | 他做事井井有条 也很懂社交 |
[13:09] | He’s been able to isolate all of his victims. | 他能将被害人与别人孤立开 |
[13:12] | The mother of Jake Shepherd, our first victim, | 第一名被害人杰克·谢珀德的妈妈 |
[13:14] | said there were several | 说那晚在湖边 |
[13:15] | members of their church at the lake that day. | 还有几个他们教堂的教友 |
[13:18] | But Jake was the only one with brown hair. | 但只有杰克一人是棕发 |
[13:20] | He matched the age preference of the unsub. | 他也符合不明嫌犯的年龄喜好 |
[13:22] | Nick’s brother Phinny’s a brunet, | 尼克的哥哥菲尼是棕发 |
[13:24] | and he’s a lot like these guys. | 而且他很像之前的被害人 |
[13:26] | Why not go after him? | 为什么他不是目标 |
[13:27] | I don’t know. | 不知道 |
[13:28] | He chose Nick Skirvin for a reason. | 他选择尼克·斯科文是有原因的 |
[13:31] | We need to figure out why. | 我们要查个清楚 |
[13:53] | Damn it. I’m out of gas! | 糟糕 我这儿没油了 |
[14:17] | All the victims were drowned, | 所有被害人都溺水而亡 |
[14:18] | but the first victim, Jake Shepherd, | 除了第一名被害人杰克·谢珀德 |
[14:19] | was asphyxiated before being submerged. | 他在入水前就已窒息而死 |
[14:21] | Jake was the biggest. | 杰克是最健壮的 |
[14:22] | The unsub may have had to strangle him | 不明嫌犯可能要跟他搏斗 |
[14:23] | to render him unconscious for the drowning. | 击昏他后才能让他溺水 |
[14:25] | He wasn’t just unconscious. | 他不只是昏迷 |
[14:27] | There was pretty intense damage to the trachea. | 他的气管受到严重损伤 |
[14:29] | He was dead before going in the water. | 他下水前就死了 |
[14:31] | But with Nick, he used a blow to the head to incapacitate him, | 但嫌犯用击打头部来制服尼克 |
[14:34] | so this unsub wants his victims alive when he drowns them. | 说明他希望被害人活着时溺水 |
[14:38] | This is the interesting part. | 这里很有趣 |
[14:39] | In all 4 victims, evidence of broken ribs and damage to the sternum | 四名被害人的胸骨和肋骨都有断裂 |
[14:43] | indicate severe chest compression, | 表明胸腔受到过严重挤压 |
[14:44] | yet there are no signs of external trauma. | 但却没有外伤 |
[14:47] | So somebody attempted to perform CPR on these victims? | 有人企图对他们实施心肺复苏术 |
[14:50] | And was successful. Inflammation to the lungs | 而且成功了 肺部有炎症 |
[14:52] | indicates matter expulsion prior to brain death. | 说明脑死亡前肺部有水排出 |
[14:55] | He kills them, then resuscitates them. Why? | 他杀他们 再救活 为什么 |
[14:57] | We’ve seen hero complexes before. | 以前有过英雄情结的案子 |
[14:59] | Rodney Alcala killed and resuscitated his victims. | 罗德尼·阿尔卡拉杀害后救活过被害人 |
[15:01] | These unsubs get off on the power of bringing people back from the dead. | 这类不明嫌犯很享受将死人救活的力量 |
[15:04] | Well, he’s not a very good hero, is he? | 可他不是个好英雄吧 |
[15:05] | His victims didn’t survive. | 他的被害人没能活下来 |
[15:07] | Dr. Carroll, is it possible to tell | 卡萝尔博士 能不能查出 |
[15:08] | if any of these victims were resuscitated more than once? | 这些被害人是否被救活过不止一次 |
[15:11] | The indicator is the inflammation of the lungs, | 那要把肺部炎症和肋骨骨折情况 |
[15:13] | combined with broken ribs. | 结合起来看 |
[15:14] | Severe inflammation could | 严重的炎症 |
[15:15] | theoretically point toward multiple resuscitations. | 理论上可以证明多次心肺复苏 |
[15:18] | Ok, given that theory, how many of the 4? | 这么说 他们四人中有几个是这样 |
[15:27] | All but the first victim, Jake Shepherd. | 除了第一名被害人杰克·谢珀德以外都这样 |
[15:29] | The guy might have tried, but with the damage to Jake’s throat, | 他可能试过 但是杰克喉管破裂 |
[15:32] | he wouldn’t have been able to expel the water from his lungs. | 导致他肺部的水无法被排出 |
[15:40] | You need a hand? | 需要帮忙吗 |
[15:42] | – Yeah. – Hi, I’m–I’m Chase. Here. | -是的 -你好 我叫切斯 来 |
[15:47] | Lacey. | 我是莱西 |
[15:49] | Here, let me help you with that. | 我来帮你吧 |
[15:56] | I thought I was never gonna get this thing out. | 我还以为我没法把这东西拉上岸呢 |
[15:58] | The damn thing ran out of gas. | 这破玩意居然没油了 |
[16:00] | Oh, no worries. I’ll give you a lift back to the dock. | 别担心 我可以载你去码头 |
[16:04] | I should probably stay with the jet ski. | 我还是看着我的摩托艇吧 |
[16:07] | Are you kidding? Didn’t you hear what happened this morning? | 开什么玩笑 你没听说今早发生的事吗 |
[16:10] | The bodies? Yeah, it’s crazy, right? | 尸体的事 听说了 真可怕 对吧 |
[16:14] | Who knows where that guy is? | 谁知道凶手在哪呢 |
[16:15] | Better that thing be on its own than you. | 让它自己待着总比你自己待着好 |
[16:21] | You’re right. | 也是 |
[16:27] | It looks like we’re definitely looking at a sadist. | 凶手应该是个施虐狂 |
[16:29] | Killing them once isn’t enough. | 杀他们一次还不够 |
[16:30] | He has to resuscitate his victims | 他还要用心肺复苏术救他们 |
[16:31] | until he can’t bring them back again. | 直到再也救不回来 |
[16:33] | So why the change from choking to multiple drowning? | 为什么从掐死改成多次溺死 |
[16:35] | With the damage to Jake’s throat, | 对杰克喉管造成的伤害 |
[16:37] | the unsub Wasn’t able to successfully resuscitate him. | 让不明嫌犯没法救活他 |
[16:39] | Resuscitating them makes him feel more powerful. | 救活他们让他感觉更强大 |
[16:41] | Which means he has no power in his everyday life. | 那种感觉是他生活中所缺乏的 |
[16:45] | But the change in victimology is interesting. | 但对被害人选择的变化很有趣 |
[16:48] | Nick Skirvin was the smallest, | 尼克·斯科文是最瘦小的 |
[16:50] | but he had the most defensive wounds on his body. | 但他身上的自卫伤痕最多 |
[16:52] | He fought back the most. | 他反抗最激烈 |
[16:54] | Maybe the unsub was injured in one of the attacks. | 可能不明嫌犯在某次袭击中受伤了 |
[16:56] | He’s targeting easier prey to complete his end game. | 为了完成杀戮 他改选了更容易的目标 |
[17:03] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:04] | There’s something else. | 还有呢 |
[17:05] | The M.E. Tested diatom levels in the bodies | 法医检验了尸体身上的硅藻 |
[17:07] | and it turns out the unsub drowns his victims | 发现不明嫌犯每次都在不同地方 |
[17:09] | at different locations every time, | 溺死他的被害人 |
[17:11] | not just where he abducts them or | 与他绑架他们 |
[17:12] | where the bodies are later discovered. | 或弃尸的地方都不同 |
[17:14] | Well, that’s pretty risky, | 那很冒险 |
[17:15] | considering the community’s on full alert. | 因为现在整个地区的人都很警觉 |
[17:17] | This guy’s intelligent, resourceful, | 这个家伙聪明机警 足智多谋 |
[17:18] | and criminally sophisticated. | 还很有犯罪头脑 |
[17:20] | Why is transporting the bodies so important to him? | 为什么搬运尸体对他那么重要 |
[17:32] | Come on, Lacey, please? Wake up. | 加油 莱西 拜托了 醒醒 |
[17:44] | Wake up! | 醒醒 |
[17:47] | Wake up! | 醒醒 |
[17:50] | Come on! | 加油 |
[17:52] | Wake up! | 醒醒 |
[17:55] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[18:02] | Chase, wake up! | 切斯 醒醒 |
[18:07] | Damn it, wake up! | 该死 快醒啊 |
[18:35] | Stop. | 不要 |
[18:59] | He killed a woman this time. This guy’s all over the map. | 他这次杀了女人 目标范围更大了 |
[19:02] | Diatom readings indicate | 硅藻报告证明 |
[19:03] | he didn’t move the body after he drowned her. | 他在溺死她后没有转移尸体 |
[19:04] | Postmortem wounds–overkill consistent with rage. | 尸检伤口呈现过分杀戮迹象 |
[19:07] | Is he unraveling because we took away his underwater graveyard? | 他大开杀戒是因为我们破坏了他的弃尸点吗 |
[19:10] | She lasted longer in the fight than Nick Skirvin. | 她比尼克·斯科文反抗了更久 |
[19:13] | This feels desperate. | 感觉很绝望 |
[19:15] | Take a look at this. | 看看这个 |
[19:17] | There was blood on the body that didn’t match type to the victim. | 尸体上有不属于被害人的血迹 |
[19:19] | It shows a severely low white blood cell count. | 血检显示白细胞数量过低 |
[19:21] | I’m running tests to be more conclusive. | 我正在通过检验进一步确认 |
[19:23] | If this unsub is sick and getting weak, | 凶手病了并且日渐虚弱 |
[19:25] | it would explain why he’s no longer weighing his victims down. | 这也许就是他放弃沉尸的原因 |
[19:27] | The only consistency to his M.O. | 他唯一坚持的作案手法 |
[19:30] | is the drowning and resuscitation. | 就是溺水和心肺复苏术 |
[19:31] | That’s what’s most important to him. | 这些对他是最重要的 |
[19:34] | If that’s the case, I’d say he isn’t too happy right now. | 如果是这样 我敢说他现在可不怎么开心 |
[19:36] | Why is that? | 为什么 |
[19:37] | There’s bruising consistent with CPR, | 尸体身上有持续进行心肺复苏术的淤青 |
[19:38] | but no inflammation of the lungs, no signs of expulsion. | 但是肺部没有炎症 也没有排水痕迹 |
[19:41] | She wasn’t successfully revived. | 她没有被救活 |
[19:46] | The unsub, or unknown subject we’re looking for | 我们要找的不明嫌犯 |
[19:47] | is a white male in his mid- to late 20s. | 是25到30岁的白种男性 |
[19:50] | He dumped Nick Skirvin’s body in Banter lake | 他将尼克·斯科文弃尸班特湖 |
[19:52] | and then was compelled to circle back to Ridge Canyon. | 然后又回到岭谷湖作案 |
[19:54] | We believe, therefore, that he’s local to the area. | 因此我们相信他是本地人 |
[19:57] | This unsub is a sadist with a god complex. | 不明嫌犯是有上帝情结的施虐狂 |
[19:59] | He gets off by killing his victims over and over again. | 他通过多次杀死被害人来获得快感 |
[20:02] | But it’s vital that he’s able to bring them back from the dead. | 但关键是他会将被害人多次救活 |
[20:04] | He went from choking and carrying fit men to their watery graves | 他从掐死健壮的男子并沉尸 |
[20:07] | to drowning and dumping smaller victims unceremoniously. | 变成溺死更瘦小的被害人并随意抛尸 |
[20:10] | Diatom levels indicate that | 硅藻测试说明 |
[20:11] | he has now stopped moving his victims altogether. | 他不再将尸体转移地点 |
[20:13] | I’m sorry, diatom levels? | 抱歉 硅藻测试是什么 |
[20:15] | Diatoms are algae in water | 硅藻是水中的藻类 |
[20:16] | that help us pinpoint time and location of drowning. | 能帮助我们检测溺水的时间和地点 |
[20:19] | Because of the changes to his behavior, | 基于他行为的变化 |
[20:21] | we believe he’s most likely been injured or sick. | 我们相信他很可能受伤或生病了 |
[20:24] | He’s definitely experienced in CPR. | 他对心肺复苏术很有经验 |
[20:26] | We need to look at doctors, lifeguards, | 我们要重点排查医生 救生员等 |
[20:28] | anyone with training in resuscitation. | 受过心肺复苏术培训的人 |
[20:30] | You should put younger cops on the lakes undercover, | 你们可以让年轻警察在湖边卧底 |
[20:32] | see if they can lure him out. | 看看能否引蛇出洞 |
[20:33] | The smaller, less imposing ones you can find, the better. | 尽量找瘦小不起眼的警察 |
[20:36] | We could grab a couple of guys from the academy. | 我们可以从警校找几个人 |
[20:38] | Perfect. But move quickly. | 太好了 但动作要快 |
[20:40] | He’s accelerated his attack schedule. | 他在加快袭击频率 |
[20:42] | He won’t wait long to strike again. | 他很快就会再次犯案 |
[20:54] | Damn it. Where’s the spare? | 该死 备胎跑哪去了 |
[20:58] | I think that is the spare. | 这个就是备胎吧 |
[21:01] | Of course there’s no reception. | 这里当然没信号 |
[21:04] | There was a gas station, about a mile back. | 往回走大概一英里 有个加油站 |
[21:06] | You want me to hoof it, see if they have any tires? | 要我走回去看他们卖不卖轮胎吗 |
[21:08] | No, you stay with the car. The walk will calm me down. | 不 你待在这 多走走能让我冷静下 |
[21:11] | – Mom. – What? | -妈 -怎么了 |
[21:14] | Are you kidding me? | 不是吧 |
[21:16] | I think after this I deserve one. | 都这样了 我应该能抽一根吧 |
[21:18] | And I deserve a mother who lives to see me graduate. | 我还应该能有个活着的妈看我毕业呢 |
[21:24] | You’re a good son. | 你是个孝顺儿子 |
[21:26] | No matter what anyone else might say. | 不管别人怎么说 |
[21:29] | Funny. | 真好笑 |
[21:30] | I’ll be back within an hour. | 我一小时内回来 |
[21:32] | No getting a pack at the station either. | 也别在加油站买烟 |
[21:35] | Love you. | 爱你 |
[21:56] | I take it that wasn’t Ringo inviting you | 我猜昨天林戈没有给你打电话 |
[21:58] | to another party on the phone yesterday. | 邀你去另一个派对吧 |
[22:04] | It was Carolyn. | 是卡洛琳 |
[22:09] | She has ALS. | 她得了肌萎缩性脊髓侧索硬化症 |
[22:14] | Rossi, I’m– what do you need? | 罗西 我…你需要什么吗 |
[22:22] | It’s not what I need, Emily. | 我不需要什么 艾米莉 |
[22:25] | It’s what she’s asking me to do. | 是她要我做一件事 |
[22:32] | The disease is acting quickly. | 病情发展很迅速 |
[22:35] | Carolyn is already suffering, | 卡洛琳已经开始受苦了 |
[22:36] | and she doesn’t want to go out that way. | 她不想这样下去 |
[22:39] | She wants to die on her own terms. | 她想自己选择死亡的方式 |
[22:48] | And when this case is over and we get back… | 她问我等本案结束 我们回去后… |
[22:55] | She asked if I would help her do it. | 能不能帮她了结 |
[23:05] | What are you gonna do? | 你想怎么做 |
[23:08] | I don’t have a choice. | 我没有选择 |
[23:24] | Oh, god. | 上帝啊 |
[23:29] | Is everything ok, ma’am? | 有什么事吗 女士 |
[23:31] | Can you help me, please? I got a flat just up the road | 能请你帮个忙吗 我的车在那边爆胎了 |
[23:34] | and my son Evan is waiting on me. | 我儿子艾文在车上等我 |
[23:36] | Sure. Hop in. I’ll give you a lift. | 当然 上车吧 我载你过去 |
[23:38] | Thanks. | 谢谢 |
[23:41] | That was Dr. Carroll. Preliminary test results show | 是卡萝尔医生 初步测试显示 |
[23:43] | the unsub has cancer of the blood. He’s dying. | 不明嫌犯患有血癌 他快死了 |
[23:46] | All right, wait a minute. | 等一下 |
[23:47] | Witnesses said Jake Shepherd, the first victim, | 目击者称第一名被害人杰克·谢珀德 |
[23:49] | was out on the lake for a baptism, right? | 是去湖上接受洗礼 对吗 |
[23:51] | He was with his congregation. | 他和其他教徒在一起 |
[23:53] | Well, those water burials can be seen as a form of baptism, too. | 水葬也可被视为一种洗礼 |
[23:55] | Especially dealing with an unsub who has a god complex. | 特别是对有上帝情结的不明嫌犯来说 |
[23:57] | What if there’s a religious or | 是否可能有一种宗教或 |
[23:59] | spiritual motivation to why the unsub is doing this? | 精神上的动机促使他这么做 |
[24:05] | Speak and be heard. | 说吧 听着呢 |
[24:06] | Garcia, I need you to pull a list of patients in the area | 加西亚 我要你列出这个区域 |
[24:08] | with any form of blood cancer. | 患有任何种类血癌的病人 |
[24:10] | I will make HIPPA my bitch, sir. | 一切尽在我掌控之中 长官 |
[24:13] | I also need information on Jake Shepherd. | 还有杰克·谢珀德的资料 |
[24:15] | Religious ties, spiritual background, anything. | 宗教背景 精神信仰 所有资料 |
[24:17] | Oh, all that information will make for a fast search. | 关键词有助于迅速搜索 |
[24:20] | Give me a mo….spiritual, | 给我几秒…精神信仰 |
[24:23] | something heaven sent, other than my angelic self. | 送出天堂资料 而非本人的天使资料 |
[24:30] | Jake Shepherd joined the church | 杰克·谢珀德加入教堂 |
[24:31] | after a near-death experience changed his life. | 是因为一次濒死体验改变了他的人生 |
[24:33] | What happened to him? | 发生了什么 |
[24:34] | He was in an ATV accident, he coded for 4 minutes, | 他遭遇了沙滩车意外 心跳停了四分钟 |
[24:37] | he was life-flighted to L.A., | 他被空中急救送去洛杉矶 |
[24:38] | where they managed to revive him, but clinically he did die. | 他们救活了他 但医学上他已经死了 |
[24:42] | Death and resuscitation. | 死而复生 |
[24:43] | That sounds a little too similar to our unsub’s M.O. | 跟不明嫌犯的作案手法太像了 |
[24:45] | to be a coincidence. | 这不可能是个巧合 |
[24:47] | All right, Garcia, dig deeper. | 好 加西亚 再深入挖掘 |
[24:48] | Jake Shepherd’s death wasn’t random. | 杰克·谢珀德被害是有原因的 |
[24:50] | It’s on like Obi-Wan. | 像欧比旺一样坚持不懈[星战角色] |
[24:52] | Garcia out. | 加西亚下线 |
[24:53] | So a terminally ill unsub targets a man | 一个患了绝症的不明嫌犯 |
[24:55] | who came back from the dead and then starts killing repeatedly. | 将死而复生的人当目标 反复杀戮 |
[24:58] | I mean, am I crazy, or is this about a guy | 是我疯了吗 还是这个人 |
[25:00] | trying to come to terms with his own death? | 在用此方法跟死神谈条件 |
[25:02] | Finding out you’re gonna die | 发现自己要死了 |
[25:02] | Finding out you’re gonna die | 发现自己要死了 |
[25:02] | isn’t enough to make somebody a psychopath. | 不足以让一个人变成精神病 |
[25:02] | isn’t enough to make somebody a psychopath. | 不足以让一个人变成精神病 |
[25:04] | It does, however, explain why he stopped strangling his victims. | 但解释了他为什么不再掐死被害人 |
[25:04] | It does, however, explain why he stopped strangling his victims. | 但解释了他为什么不再掐死被害人 |
[25:07] | How do you find out about death? | 怎样才能知道死的感觉 |
[25:07] | How do you find out about death? | 怎样才能知道死的感觉 |
[25:10] | You ask someone who died. | 去问一个死过的人 |
[25:10] | You ask someone who died. | 去问一个死过的人 |
[25:13] | Is he bringing these victims back so he can talk to them? | 他将这些人救活是为了问他们话 |
[25:13] | Is he bringing these victims back so he can talk to them? | 他将这些人救活是为了问他们话 |
[25:21] | Evan. Are you Evan? | 艾文 你是艾文吗 |
[25:21] | Evan. Are you Evan? | 艾文 你是艾文吗 |
[25:23] | Are you Evan? Is–is your name Evan? | 你是艾文吗 你的名字叫艾文是吗 |
[25:23] | Are you Evan? Is–is your name Evan? | 你是艾文吗 你的名字叫艾文是吗 |
[25:27] | Is your mom Samantha? | 你妈妈是沙曼莎吗 |
[25:27] | Is your mom Samantha? | 你妈妈是沙曼莎吗 |
[25:28] | Yeah, that’s me. What’s going on? | 是我 怎么了 |
[25:28] | Yeah, that’s me. What’s going on? | 是我 怎么了 |
[25:30] | You have to come quickly. There’s been an accident. | 你得赶紧跟我来 发生了意外 |
[25:30] | You have to come quickly. There’s been an accident. | 你得赶紧跟我来 发生了意外 |
[25:32] | Your mom’s been hurt. | 你妈妈受伤了 |
[25:32] | Your mom’s been hurt. | 你妈妈受伤了 |
[25:32] | What happened? Where is she? | 怎么回事 她在哪里 |
[25:32] | What happened? Where is she? | 怎么回事 她在哪里 |
[25:34] | Come with me. | 跟我来 |
[25:34] | Come with me. | 跟我来 |
[26:04] | Hello? | 有人吗 |
[26:04] | Hello? | 有人吗 |
[26:12] | Who’s there? | 谁在那里 |
[26:12] | Who’s there? | 谁在那里 |
[26:15] | Chase… Chase… Chase… | 切斯 切斯 切斯 |
[26:15] | Chase… Chase… Chase… | 切斯 切斯 切斯 |
[26:32] | Chase! | 切斯 |
[26:32] | Chase! | 切斯 |
[27:23] | Come on. | 醒醒 |
[27:23] | Come on. | 醒醒 |
[27:25] | Come on. | 醒醒 |
[27:25] | Come on. | 醒醒 |
[27:35] | Did you see it? | 你看见了吗 |
[27:35] | Did you see it? | 你看见了吗 |
[27:36] | In the darkness, the light. | 黑暗中的那束光 |
[27:36] | In the darkness, the light. | 黑暗中的那束光 |
[27:39] | Did you see? | 你看见没有 |
[27:39] | Did you see? | 你看见没有 |
[27:41] | Mom? | 妈 |
[27:41] | Mom? | 妈 |
[27:46] | Don’t look at him. Look at me. | 别看他 看我 |
[27:46] | Don’t look at him. Look at me. | 别看他 看我 |
[27:49] | What did you see? | 你看见什么了 |
[27:49] | What did you see? | 你看见什么了 |
[27:51] | Jeepers, the more I dig, the more peculiar it gets. | 老天啊 越查越觉得心惊胆战 |
[27:51] | Jeepers, the more I dig, the more peculiar it gets. | 老天啊 越查越觉得心惊胆战 |
[27:54] | Ok, the first victim, Jake Shepherd, | 第一名被害人 杰克·谢珀德 |
[27:56] | had an interesting life, and I’m using interesting | 度过了有趣的一生 我说的有趣 |
[27:58] | in replace of the phrase, “He was a big hoodlum.” | 是指他其实是个大流氓 |
[28:01] | He had a history of truancy, petty theft, domestic disturbances, | 他以前逃学 偷窃 家暴 |
[28:04] | all of which landed him in the juvenile hall | 他高中时学校为了省事 |
[28:07] | for some stints during high school, as you can imagine. | 把他送进了少年感化院 你们懂的 |
[28:09] | Was there trouble at home? | 是因为家里的原因吗 |
[28:11] | Not at all. Jake just fell in with the wrong crowd. | 压根不是 杰克只是交错了朋友 |
[28:16] | What kind of crowd? | 什么样的朋友 |
[28:17] | The drug and sexy parties kind. | 吸毒和乱搞的那种 |
[28:19] | But all of that changed after his accident 6 months ago. | 但他六个月前发生意外后 一切都变了 |
[28:24] | After he…died. | 在他…死过之后 |
[28:28] | He didn’t just die. He was saved. | 他不仅仅是死过 他是被拯救了 |
[28:33] | Jake Shepherd saw the light, like literally. | 杰克·谢珀德看到过一束光 |
[28:35] | He spoke of a gentle light | 他说是一束轻柔的光 |
[28:38] | and a silhouetted figure bathed in warmth who welcomed him | 温暖中还有一个模糊的人影迎来 |
[28:41] | but told him it wasn’t his time. | 告诉他 他大限未至 |
[28:43] | He woke up a changed man. | 他醒来后就变了 |
[28:48] | He believed. | 他开始有信仰 |
[28:51] | If this unsub is so obsessed with death, | 如果不明嫌犯对死亡有执念 |
[28:52] | then Jake Shepherd was the perfect person to talk to. | 那么杰克·谢珀德就是最好的谈话人选 |
[28:54] | He’d been there and back again. | 他曾经死而复生 |
[28:56] | But come on, guys. Gentle lights, shadowy figures? | 但是伙计们 轻柔的光 模糊的人影 |
[28:59] | Those are the lights in the emergency room | 那光是急症室里的 |
[29:00] | and the doctors hovering over the patients. We all know that. | 影子是医生的 我们都明白 |
[29:03] | No one actually sees the afterlife. | 没人真的体验过死后的感觉 |
[29:05] | I did. | 我体验过 |
[29:10] | I had that exact experience. | 我真的体验到了 |
[29:11] | And I wasn’t in an emergency room. I was in a shed. | 而且当时我没在急诊室 而在一个小屋里 |
[29:16] | Reid, you never told me that. | 里德 你从没跟我说过这个 |
[29:17] | I’m a man of science. I didn’t know how to deal with it. | 我相信科学 我不知道怎么解释这件事 |
[29:20] | There’s no quantifiable proof that god exists, | 没有实质性的证据能证明上帝存在 |
[29:23] | and yet, in that moment | 但在那个时刻 |
[29:25] | I was faced with something that I couldn’t explain. | 我见到了我无法解释的东西 |
[29:28] | I still can’t. | 至今也无法解释 |
[29:30] | What if this unsub has had a similar experience | 如果不明嫌犯有过相似的体验呢 |
[29:33] | and this is his way of looking for answers? | 这就是他寻求答案的方法 |
[29:36] | If that’s the case, why kill Jake Shepherd? | 如果真是这样 为何要杀死杰克·谢珀德 |
[29:38] | Why not just talk to him? | 为什么不跟他谈谈就好 |
[29:40] | He wanted to see if he had the same experience as before. | 他想知道他是否能有同样的体验 |
[29:44] | Once isn’t enough? | 一次还不够吗 |
[29:46] | Not if Jake didn’t see the same thing the unsub did. | 可能杰克看到的东西和不明嫌犯不一样 |
[29:50] | He wants to know if the experience can change. | 他想知道这样的体验是否会改变 |
[29:54] | I can relate to that. | 我能明白这种感受 |
[29:59] | But…Reid felt a warmth and saw a light. | 但里德感受到了温暖 并见到一束光 |
[30:04] | When I coded in the ambulance, | 而我在救护车上停止心跳时 |
[30:06] | all I felt was cold and darkness. | 我感觉到的只有寒冷和黑暗 |
[30:11] | And I would like to think | 我想去相信 |
[30:12] | that there’s a different future waiting for me. | 前方有不同的未来在等着我 |
[30:15] | You actually died? | 你当时真的死了 |
[30:18] | All right, but resuscitation is hit or miss. | 但是心肺复苏非成即败 |
[30:21] | He can’t guarantee that he can actually bring anyone back, | 他不能保证每次都能把人救回来 |
[30:24] | let alone that anyone will remember what happened | 更不用说要那些人 |
[30:25] | in their moment so-called death. | 记得所谓的死后体验 |
[30:28] | Reid, what’s the best way to make sure | 里德 确认被害人有这种体验的 |
[30:30] | his victims had an experience? | 最好方法是什么 |
[30:33] | Keep them dead longer. | 让他们死得久一点 |
[30:51] | I think your mom needs a break. | 我觉得你妈需要休息一下 |
[30:56] | Let’s see how you do. | 我们看看你做得怎么样 |
[31:02] | All right, thanks. | 好 谢谢 |
[31:03] | An SUV’s just been found abandoned Near Ridge Canyon Lake. | 有辆越野车在岭谷湖附近被发现 |
[31:07] | The car belongs to a Samantha Braun. | 车主叫沙曼莎·布劳恩 |
[31:09] | Park log shows that she was there with her son Evan. | 入园登记显示她是和儿子艾文一起来的 |
[31:11] | Let’s go. | 出发 |
[31:30] | He’s adopting two at once, | 这次他绑架了两个人 |
[31:32] | he needs a spot on the lake where he can control them. | 他需要在湖上找地方控制他们 |
[31:34] | Somewhere isolated that gives him the time he needs | 这个地方要足够偏僻 让他有时间 |
[31:36] | for his resuscitation ritual. | 完成他的仪式 |
[31:38] | How would he keep them dead longer, Reid? | 他会怎么让他们死得更久 里德 |
[31:40] | There’s a saying in the medical community | 医学界有句话 |
[31:41] | that you’re not dead until you’re warm and dead. | 保持体温而死才是真的死亡 |
[31:43] | Colder water temperatures could lead to hypothermia, | 冷水能帮助降低体温 |
[31:45] | which would offer the best chance for successful reanimation. | 此时是心肺复苏的最好时机 |
[31:48] | Conferencing Garcia. | 呼叫加西亚 |
[31:50] | Give it to me, baby. | 丢难题给我吧 宝贝 |
[31:51] | Garcia, our unsub’s got two more victims and he’s most likely | 加西亚 凶手又抓了两个人 |
[31:53] | taking them to the coldest part of Ridge Canyon Lake. | 他很可能要带他们去岭谷湖最冷的地方 |
[31:55] | We need to intercept him. What have you got? | 我们得阻止他 你能查到什么 |
[31:57] | Ok, checking water temperatures. | 搜索水温信息 |
[32:00] | Now we have several cold spots. | 我找到几个水温最低的地方 |
[32:04] | What’s with the pinging, Penelope? | 乒乒声是怎么回事 佩内洛普 |
[32:06] | The colder spots just | 水温最低的地方 |
[32:06] | matched the most recent victims’ diatom levels. | 跟最近几个被害人溺死的地方吻合 |
[32:08] | The unsub’s been getting colder and colder the whole time. | 不明嫌犯选择的水域越来越冷 |
[32:11] | Cross-reference water temperatures | 交叉调查水温 |
[32:13] | with your list of prior deaths in the area. | 和之前的犯案地点 |
[32:15] | This lake means something to him other than cold water. | 除了水温外 这片湖还对他有特殊意义 |
[32:18] | If he died once before, | 如果他曾死过一次 |
[32:19] | there should be a report about it or another trauma | 一定会有相关报道或其他创伤事件 |
[32:20] | that keeps him rooted here. | 让他始终留在这里 |
[32:22] | We both thought that he could be a first responder | 我们认为他是能第一个抵达现场的人 |
[32:23] | or knows the area well, | 或非常熟悉这片区域 |
[32:25] | so cross with your list of local law enforcement | 交叉搜索本地的执法记录 |
[32:27] | and park officials. | 以及公园工作人员 |
[32:29] | Oh, god. Daniel Whitaker was murdered 15 years ago. | 天啊 丹尼尔·维塔克15年前被杀 |
[32:32] | He was a park attendant. | 他曾担任公园管理员 |
[32:33] | His dock was in the coldest part of Ridge Canyon Lake. | 他管的码头就在岭谷湖最冷的湖面上 |
[32:36] | Who killed him, Garcia? | 谁杀了他 加西亚 |
[32:37] | His son, Chase. | 他儿子 切斯 |
[32:38] | Daniel physically assaulted his son | 丹尼尔在切斯16岁时虐待他 |
[32:40] | and then buried him alive when he was 16. | 并将他活埋 |
[32:42] | There was no mom in the picture. Chase got off light. | 没有母亲的资料 切斯被轻判 |
[32:45] | He got out at 18. | 18岁时出狱 |
[32:46] | Garcia, check his medical history. | 加西亚 查查他的医疗记录 |
[32:49] | Chase was diagnosed with lymphoma when he was 10. | 切斯10岁时被诊断患有淋巴瘤 |
[32:53] | It went into remission when he was 12, | 12岁时病情稳定了 |
[32:54] | but a few months ago he was diagnosed with stage 4 | 但几个月前他又被诊断为癌症末期 |
[32:56] | and he’s been given 3 months to live. | 仅剩三个月寿命 |
[32:58] | The idea of having to face death again | 再一次面对死亡 |
[33:00] | must be what sent him over the edge. | 让他濒临崩溃边缘 |
[33:01] | The guy’s been haunted his whole life | 这个人一生都被 |
[33:03] | by whatever he experienced that night. | 那晚的经历所纠缠 |
[33:05] | Send us the address, Garcia. | 把地址发给我们 加西亚 |
[33:48] | Come and get me, you son of a bitch! | 来抓我啊 你这杂种 |
[34:09] | Help! | 救命 |
[34:33] | On the dock! | 在码头上 |
[34:36] | I need a medic! | 这里需要医护人员 |
[34:49] | Help! | 救命 |
[35:17] | Help! | 救命 |
[35:19] | Let go of me! | 放开我 |
[35:20] | Chase Whitaker! FBI! | 切斯·维塔克 联邦调查局 |
[35:23] | Stay back. | 退后 |
[35:25] | – Let him go. – I can’t. | -放开他 -不行 |
[35:28] | You hurt him, you won’t be alive long enough | 你伤了他 就会被击毙 |
[35:30] | to know what he has to say. | 就听不到他的说法了 |
[35:31] | I need answers. | 我需要答案 |
[35:33] | There are no answers, Chase. | 根本没有答案 切斯 |
[35:35] | Nobody gets to know what happens when we die. | 没人会知道死后有什么 |
[35:37] | That’s why people have faith. | 所以人们才有信仰 |
[35:38] | Faith in what? | 信仰什么 |
[35:39] | My life has been one nightmare after another. | 我的人生就是一个接一个的噩梦 |
[35:43] | What happened to you as a boy wasn’t fair. | 你童年的遭遇是很不公平 |
[35:45] | But neither is this. | 但你的做法也不公平 |
[35:46] | Let him go. | 放开他 |
[36:19] | Chase… | 切斯 |
[36:22] | Chase… Chase… Chase… | 切斯 切斯 切斯 |
[36:25] | Chase… Chase… Chase… | 切斯 切斯 切斯 |
[36:54] | Hello, dad. | 你好 爸爸 |
[37:07] | It’s not your time, Chase. | 你大限未到 切斯 |
[37:09] | It’s not your time, Chase. | 你大限未到 切斯 |
[37:16] | It’s not your time, Chase. | 你大限未到 切斯 |
[37:19] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[37:21] | No. No. | 不 不 |
[37:34] | Mom? | 妈 |
[37:54] | “The timing of death, like the ending of a story, | 死亡之时刻正如故事之尾声 |
[37:56] | gives a changed meaning to what preceded it.” | 赋予前事不同的意义 |
[37:59] | Mary Catherine Bateson. | 玛丽·凯瑟琳·贝特森 |
[38:17] | You look like hell. | 你脸色真差 |
[38:20] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[38:24] | Not really. | 不太想 |
[38:31] | You can’t save everyone, David. You know that. | 你救不了所有人 戴维 你知道的 |
[38:38] | I lost you once. | 我失去过你一次 |
[38:41] | I don’t want to lose you again. | 我不想再失去一次 |
[38:50] | You have to let me go. | 你得放手让我走 |
[38:54] | I can’t. | 我做不到 |
[38:56] | Life is worth fighting for. | 生命值得你为之一搏 |
[38:58] | Fight how? | 怎么搏 |
[39:00] | Fighting for what? | 为什么而搏 |
[39:02] | For what? | 为什么 |
[39:05] | Look at me. | 看看我 |
[39:09] | Pretty soon I’m not even gonna be able to walk. | 很快我就会不能走路 |
[39:14] | I want to go out as I am, | 我想以自己的样子离开 |
[39:17] | as I’ve lived, not who I’m going to become. | 像以前那样 而不是要变成的那样 |
[39:24] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[39:28] | What you’re asking, I can’t. | 你要求的事 我做不到 |
[39:34] | I know. | 我知道 |
[39:37] | I knew you never could. | 我知道你做不到 |
[39:44] | You spout all that profiling talk, but, really, | 你总是滔滔不绝地说什么侧写 |
[39:47] | the best way to get to know someone is to marry them. | 但其实了解一个人最好的方式是跟他结婚 |
[39:51] | You are the best man i’ve ever known. | 你是我认识的人里 最好的 |
[40:01] | That’s why I wanted you to be with me tonight. | 所以我才希望今晚你能陪着我 |
[40:10] | What have you done? | 你做了什么 |
[40:13] | Just come sit. It won’t be long now. | 来坐下吧 快没时间了 |
[40:18] | No. Don’t. | 不要 |
[40:20] | They won’t get here in time. Please. | 他们来不及赶来的 求你 |
[40:22] | I have to try. | 我得试试 |
[40:23] | No, don’t! | 不要 |
[40:25] | Don’t. | 不要 |
[40:29] | Don’t let me die in a hospital. | 别让我死在医院里 |
[40:32] | David… | 戴维 |
[40:35] | Please. | 求你 |
[40:44] | It’s fast. It’s fast. | 很快就会结束 |
[40:46] | I’m already tired. | 我已经累了 |
[40:52] | Do you th– | 你觉得… |
[40:54] | Do you think he’ll be there? | 你觉得他会在那里吗 |
[41:01] | I know he will. | 我知道他在 |
[41:30] | 詹姆斯·戴维·罗西 挚爱的儿子 |