Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It would be nice if we saw each other 如果我们不是
[00:05] more than once every 3 or 4 years. 三四年才见一面那该多好
[00:07] So, give me the updates. 你最近怎么样
[00:09] Anybody serious in your life? 有认真交往的对象吗
[00:12] No, there isn’t. 没有
[00:13] I think she’s putting some feelers out 我觉得她似乎在试探
[00:16] to see if that old spark is still there. 我们有没有可能旧情复燃
[00:20] Is it? 是吗
[00:21] I’m crazy, right? 我想太多了吧
[00:22] We don’t always get second chances in life, Rossi. 不是每个人都能碰到第二次机会 罗西
[00:25] Hey, what’s going on with you? 你到底怎么了
[00:27] Last year I was diagnosed with ALS, 去年我被查出得了
[00:29] Lou gehrig’s disease. 肌萎缩性脊髓侧索硬化症
[00:32] It won’t be long now. 我活不久了
[00:34] I came to ask you, 我来是想问你
[00:36] when it’s time, will you help me end my life? 那个时刻到来时 你愿意帮我了结自己吗
[00:50] Cool night, still water, 夜凉水静
[00:53] just the way the fish like it. 鱼最喜欢这种天气
[01:00] You could at least act like you’re having fun. 你至少可以装得开心点吧
[01:04] Mom told me never to lie. 妈妈说不能说谎
[01:08] No one likes a smart-ass. 没人喜欢自以为是的家伙
[01:15] You haven’t caught anything either. 你也没钓到什么
[01:18] Can we go in now? 我们进屋吧
[01:20] Not until we hook our dinner. 钓到我们的晚饭再进去
[01:24] I thought you were drinking yours tonight. 你不是正在喝你的晚饭吗
[01:28] What did you say? 你说什么
[01:37] You got a real attitude problem, you know that? 你的态度很有问题 知道吗
[01:43] – Take your shirt off. – Sorry. -把衣服脱掉 -对不起
[01:47] Sir, it won’t happen again. 先生 我不会再犯了
[01:51] Take your shirt off. 把衣服脱掉
[02:15] You’re never gonna grow up to be a man 不学会如何尊重别人
[02:16] if you don’t learn respect. 就没法成长为真正的男人
[02:20] No wonder your mother left. 难怪你妈离开了
[02:23] She couldn’t face having a worthless… 她不能面对一个又没用
[02:27] arrogant… 又傲慢的
[02:30] bastard for a son. 混账儿子
[03:00] Nick. Nick! Wake up. 尼克 尼克 醒醒
[03:03] We saw something going on across the lake, 我们发现湖对面有点情况
[03:05] so we left to check it out. 所以过去看一下
[03:07] What do you mean, you guys left? 什么叫你们过去了
[03:08] Listen, bro, we tried to wake you. 老弟 我们试过叫醒你
[03:11] Dude, you gotta get over here. 伙计 你得过来看看
[03:13] How? You took the canoes. 怎么过去 你们把船都划走了
[03:14] There are police everywhere. 这里到处都是警察
[03:17] They found a body in the lake. 他们在湖里发现一具尸体
[03:20] Look across. 看过来
[03:25] – Got another one. – Can you give me a hand? -又发现一具 -帮我一下
[03:29] Hold it. 小心
[03:30] They’ve– there’s another body. 他们…又发现了一具
[03:31] I can’t see anything. Come back and get me. 我什么也看不到 回来接我吧
[03:33] Ok. Sam is heading your way now. 好 山姆过去了
[03:36] She’ll be there in a couple of minutes. 她几分钟后就到
[03:41] Who’s that with you? 和你在一起的是谁
[03:44] What? No one. I’m alone. 什么 没人啊 就我一个人
[03:46] Nick, look out! 尼克 小心
[03:48] Nick! Nick, are you there? 尼克 尼克 你在吗
[03:51] Nick! 尼克
[03:53] Nick! What the hell is going on?! 尼克 发生什么事了
[04:03] I so don’t miss that face. 我可不喜欢那副表情
[04:06] No matter how many cases we solve, there’s always more. 不管破了多少案子 总会有新的冒出来
[04:09] Insert Dr. Reid’s statistic about active serial killers 此处随时欢迎里德博士插入
[04:13] at any given time here. 连环杀手统计数据
[04:17] Reid? 里德
[04:20] Spencer… 斯宾塞
[04:21] There’s something wrong. 有点不对劲
[04:24] Why do you say that? 哪里不对劲
[04:25] He’s been reading the same page for 16 minutes and 24 seconds. 他盯着同一页看了16分24秒
[04:29] Maybe it’s a really good article. 也许那篇文章很棒
[04:31] It’s never taken him longer than 11 minutes, 他看一页书的时间
[04:32] 17 seconds to turn a page. 从不超过11分17秒
[04:35] You time how long it… 你居然帮他计时…
[04:40] What’s your theory? 你觉得是怎么回事
[04:41] I’m extrapolating probabilities as we speak. 我正在推测各种可能性
[04:47] Oh, hey. Rossi, you think you could help me 罗西 你能帮我给野木警局的一个案子
[04:50] with a consult for Wildwood PD? 出点咨询意见吗
[04:53] Sure. 当然
[04:55] Now, that I noticed. 这下我看出来了
[04:57] Is something going on? 发生什么事了吗
[05:00] How did it go the other night? 那天晚上怎么样了
[05:03] What happened the other night? 那天晚上怎么了
[05:04] You ok? 你还好吧
[05:06] Well, why wouldn’t I be? 我怎么会不好
[05:09] You seem distracted. 你看起来有点心不在焉
[05:13] I’m considering a purchase. 我在考虑要不要买这个
[05:18] Come on, now, Rossi, you know we’re not buying that. 拜托 罗西 你骗不过我们
[05:20] What’s really going on? 到底发生什么事了
[05:22] Look, it was a late night with Ringo 昨晚和林戈在一起玩得晚了
[05:25] and not enough coffee. 早上又没喝够咖啡
[05:27] I mean, the guy’s a world-class drummer, 他是世界级的鼓手
[05:29] but don’t think I didn’t wipe the floor with him in rock band. 但爷当年的风头可是盖过他的
[05:34] All right, what do you think? 你信吗
[05:35] He could be telling the truth. 他可能说的是实话
[05:38] I only played him to the easy level. 我每次都低估他
[05:40] I can’t tell. 我说不准
[05:42] And you never will. 你永远说不准
[05:45] Let’s get started. 开始工作
[05:55] Ok, this is Ridge Canyon Lake 这是岭谷湖
[05:58] in California’s Angeles National Forest. 位于加州洛杉矶国家森林公园
[06:00] It’s a popular destination for water sport enthusiasts. 是水上运动爱好者们的圣地
[06:03] Unfortunately, some campers have discovered 不幸的是 几个露营者发现
[06:04] someone has chosen murder as their sport of choice. 有人选了谋杀当运动
[06:09] 3 victims, all male, all found early this morning. 三名男性被害人都是今早被发现
[06:12] He used an underwater disposal site? 嫌犯抛尸湖中是吗
[06:15] He weighed them down with rocks and then he hid their bodies 他将尸体绑上石头
[06:17] underneath shrubbery around the lake’s edge. 再把它们藏在湖边的灌木丛下
[06:19] That’s pretty risky, keeping a graveyard at a popular lake. 把尸体抛在人来人往的湖中风险很大
[06:22] This guy is showing confidence early. 这家伙一开始就很自信
[06:24] Well, we should run priors in the area. 我们应该先调查这个区域
[06:26] This might not be his first party. 这可能不是他第一次作案
[06:27] All 3 victims were reported missing last week, 三名被害人都是上周被报失踪
[06:29] and each of the bodies was discovered 每具尸体都在距离他们失踪地
[06:31] more than 30 miles from where they went missing. 30英里的地方被发现
[06:32] Any indication of sexual assault? 有性侵犯的迹象吗
[06:34] No external signs, but time in the water 没有外伤 但在水里泡久了
[06:36] might have destroyed evidence. 证据可能被毁
[06:37] Autopsies are being conducted now. 现在正在尸检
[06:39] And I’m gonna make matters worse. 还有更糟糕的
[06:40] This is Nick Skirvin and he was abducted early this morning. 这是尼克·斯科文 今天早上被绑架
[06:43] Witness reports indicate a blitz attack. 目击者称他遭遇了突袭
[06:45] His friends were on the water 他的朋友们在湖上
[06:47] and saw a figure strike Nick from behind 看见一个人影从背后击倒尼克
[06:48] just before they lost contact. 然后他们和尼克失去了联系
[06:49] Could they give a description? 他们能描述出他的样子吗
[06:51] Probably white, definitely male. 可能是白人 肯定是男性
[06:53] Nothing more specific. They said the unsub had dragged Nick 没有更具体的了 他们说在他们上岸前
[06:55] into the woods by the time they reached the shore. 不明嫌犯就将尼克拖入了丛林
[06:57] Fast and efficient, 迅速且有效率
[06:59] and he is unafraid of a heavy police presence. 也不怕现场有大量警察
[07:01] If he’s dumping the bodies in one location, 如果他将尸体弃在同一个地方
[07:03] it’s a good bet the area means something to him. 很可能那地方对他意义重大
[07:05] He probably lives in or near the forest. 他可能住在森林里或者附近
[07:08] Unfortunately, Angeles National Forest 不幸的是 洛杉矶国家森林公园
[07:10] 1,016 square miles of terrain, 占地面积高达1016平方英里
[07:12] Ranging in elevation from 1,200 to 10,064 feet. 海拔高度纵跨1200至10064英尺
[07:15] Which means that if the unsub is familiar with the area, 也就是说 如果不明嫌犯对该地区很熟悉
[07:18] Nick Skirvin could be anywhere. 那尼克·斯科文可能在任何地方
[07:21] No! 不
[08:02] Epilogue 尾声
[08:20] That’s not why mom left. 那不是妈妈离开的原因
[08:23] What did you say? 你说什么
[08:26] I said, that’s not why mom left. 我说那不是妈妈离开的原因
[08:31] Is that right? 是吗
[08:34] She said ’cause your rod was broken. 她说是因为你的竿子不好使
[08:37] And this whole time, 我居然一直以为
[08:38] I thought she was talking about fishing! 她说的是鱼竿[实指生殖器]
[09:10] “To die is poignantly bitter, but the idea of having to die 死亡固然苦痛 但若赴死之时
[09:13] without having lived is unbearable.” 尚未尝生之精彩 则更不堪
[09:15] Erich Fromm. 埃里希·弗洛姆[美国心理学家]
[09:17] With no apparent evidence of physical violence or sexual assault, 没有明显的受虐和性侵迹象
[09:20] we could be looking at an unsub 不明嫌犯很可能
[09:21] who gets off on the torture of drowning. 喜欢用溺水作为折磨
[09:22] So what’s the significance of the water burial? 那水葬的意义是什么
[09:25] Is he visiting the dump sites to relive his crimes, 他回弃尸点是为了重温犯罪的快感
[09:27] or is he using it as a forensic countermeasure? 还是为了影响尸检结果
[09:30] It could be both. 可能都有
[09:31] If the dump site’s doubling as his trophy collection, 如果弃尸点同时也是他的战利品
[09:33] he won’t be happy it’s been disturbed. 他一定不希望它被破坏
[09:34] He’ll want to make a new one quickly. 他会尽快重找一个
[09:36] Uh, guys, I’m afraid that’s just happened. 伙计们 恐怕他已经重找了
[09:38] Nick Skirvin’s body has been recovered, 尼克·斯科文的尸体被发现了
[09:41] only it wasn’t found in Ridge Canyon, 但不是在岭谷湖
[09:42] it was found in Lake Banter, 而是在班特湖
[09:43] which is 20 miles away. Visual aid to follow. 离那里20英里远 附上图像信息
[09:47] And postscript, you do not want to know how many hits you get 附注一下 在谷歌搜索这片森林加谋杀
[09:49] if you google this forest plus murder. 结果多到你们不会想知道
[09:52] To say it should be called the Angeles National unsub dump site 管这里叫洛杉矶国家不明嫌犯弃尸点
[09:55] is an understatement. 还算是保守说法呢
[09:56] How was the body recovered so quickly? 尸体为什么这么快就被发现了
[09:58] It wasn’t way down. Nick’s body was just found 尼克的尸体并没有沉入湖中
[10:00] at the edge of the lake by some campers. 而是被几个露营者在湖边发现
[10:01] Garcia, start compiling a list 加西亚 列出这个区域的
[10:03] of missing persons and crimes in the area. 失踪人口和犯罪记录
[10:04] Faster than a Hotch rocket. 会比霍奇号火箭更迅猛
[10:09] So the unsub knew that his burial site had been compromised, 不明嫌犯知道他的弃尸点被发现了
[10:11] and he adapted by venturing outside his comfort zone. 于是冒险离开了自己的安全区域
[10:13] And he changed his victimology. 他还改变了被害人特征
[10:16] Look at Nick Skirvin compared to the other 3 victims. 对比尼克·斯科文和另外三名被害人
[10:18] They were all dark-haired, well-built men, 那三人都是深色头发的健壮男子
[10:20] but Nick is an average blond. 而尼克是金发 而且身材普通
[10:23] He could be an impulsive kill, 他这次可能是冲动作案
[10:25] not thought out like the others. 不像之前是有计划
[10:26] Then why not submerge the body? 但为什么没有弃尸湖中
[10:28] Allowing it to be uncovered so soon seems counterintuitive 让尸体这么快被发现
[10:30] to the self-preservation instincts he’s displayed so far. 不符合他表现出的自我保护本能
[10:33] The disturbance of his old disposal site 原来的弃尸点被发现
[10:35] could have thrown him off his game. 可能迫使他改变了计划
[10:37] Or he’s trying to shake us. 或许他想迷惑我们
[10:38] By using another lake, 在另一片湖里弃尸
[10:40] he just doubled the size of his killing field. 会让杀戮范围翻倍
[10:42] And our search area. 也让我们的搜查范围翻倍
[10:50] This is even more isolated than Ridge Canyon. 这里比岭谷湖还偏僻
[10:51] He’s gotta be local. 他一定是本地人
[10:53] Hey, did your team come this way? 你们小组是从这条路过来的吗
[10:56] All right, it looks like he dragged Nick up through here. 看起来他把尼克从这里拖了上来
[10:58] That path comes from the direction of the road. 痕迹从公路方向延伸过来
[11:01] There’s no waterway connecting the two lakes. 两片湖没有水路可通
[11:02] It’s 44 miles from the abduction site. 这里离绑架点有44英里远
[11:05] With the forest smack in between. 中间隔了片森林
[11:08] A truck or a camper would conceal his victims. 可以用卡车或露营车来装尸体
[11:10] If he’s dragging his victims, 他需要拖拽被害人
[11:11] he’s probably too weak to carry them. 可能是因为他身体较弱 背不动他们
[11:13] He might have switched to a smaller target 他可能改为攻击更弱小的目标
[11:14] to help navigate his terrain. 以方便远距离转移
[11:16] He also he didn’t weigh this body down. 他也没有沉尸
[11:18] Maybe he can’t complete his ritual without the proper surrogate. 可能替代品不合适 所以他无法完成仪式
[11:20] If that’s the case, then killing Nick 如果是那样 那么杀死尼克
[11:22] didn’t get the unsub his release. 无法让不明嫌犯得到解脱
[11:23] He’s already looking for his next victim. 他已经在寻找下一个被害人了
[11:28] Ok. So, we all need life vests. 我们都需要穿救生衣
[11:31] We can get them at the rental shack. 去出租屋借吧
[11:39] I think it’s right up here. 应该在这边吧
[12:00] We were on the two-way… 当时我们没在一起
[12:03] and then he was gone. 然后他就不见了
[12:05] I never should have left him. 我不该丢下他的
[12:08] You said you saw a man at the campsite? 你说你看见一个男人在露营地
[12:10] We were too far away to help. 我们离得太远 救不了他
[12:12] I paddled as hard as I could, but… 我尽快往回划了 但是…
[12:16] Phinny. This wasn’t your fault. 菲尼 这不是你的错
[12:20] Try telling that to my parents. 这话你跟我爸妈说去
[12:23] You find the son of a bitch who killed my brother. 找到杀死我弟弟的杂种
[12:26] We will. But first I need to know, 我们会的 但我得先搞清楚
[12:28] is it possible that Nick met someone at the lake 有没有可能尼克在湖边认识了个人
[12:31] that would have followed him? 然后被他跟踪了
[12:33] We hung out with a lot of people last night. 昨晚我们和很多人一起玩来着
[12:35] There was a party on the beach. 沙滩上有个派对
[12:37] Did Nick make any new friends? 尼克交新朋友了吗
[12:42] Nick always makes friends. 尼克总能交到朋友
[12:46] Do you remember if anyone stuck out, 你记得有哪个人很特别吗
[12:48] looked like they didn’t belong? 看起来和别人格格不入
[12:58] Ok, thank you, ma’am. Bye. 谢谢 长官 再见
[13:01] Anything? 有什么发现
[13:02] Unsub blends in with a younger crowd. 不明嫌犯混入了年轻人团体
[13:04] I’d say we’re looking at mid-20s to early 30s. you? 他应该是25到30出头 你呢
[13:07] Well, he’s methodical. Social, too. 他做事井井有条 也很懂社交
[13:09] He’s been able to isolate all of his victims. 他能将被害人与别人孤立开
[13:12] The mother of Jake Shepherd, our first victim, 第一名被害人杰克·谢珀德的妈妈
[13:14] said there were several 说那晚在湖边
[13:15] members of their church at the lake that day. 还有几个他们教堂的教友
[13:18] But Jake was the only one with brown hair. 但只有杰克一人是棕发
[13:20] He matched the age preference of the unsub. 他也符合不明嫌犯的年龄喜好
[13:22] Nick’s brother Phinny’s a brunet, 尼克的哥哥菲尼是棕发
[13:24] and he’s a lot like these guys. 而且他很像之前的被害人
[13:26] Why not go after him? 为什么他不是目标
[13:27] I don’t know. 不知道
[13:28] He chose Nick Skirvin for a reason. 他选择尼克·斯科文是有原因的
[13:31] We need to figure out why. 我们要查个清楚
[13:53] Damn it. I’m out of gas! 糟糕 我这儿没油了
[14:17] All the victims were drowned, 所有被害人都溺水而亡
[14:18] but the first victim, Jake Shepherd, 除了第一名被害人杰克·谢珀德
[14:19] was asphyxiated before being submerged. 他在入水前就已窒息而死
[14:21] Jake was the biggest. 杰克是最健壮的
[14:22] The unsub may have had to strangle him 不明嫌犯可能要跟他搏斗
[14:23] to render him unconscious for the drowning. 击昏他后才能让他溺水
[14:25] He wasn’t just unconscious. 他不只是昏迷
[14:27] There was pretty intense damage to the trachea. 他的气管受到严重损伤
[14:29] He was dead before going in the water. 他下水前就死了
[14:31] But with Nick, he used a blow to the head to incapacitate him, 但嫌犯用击打头部来制服尼克
[14:34] so this unsub wants his victims alive when he drowns them. 说明他希望被害人活着时溺水
[14:38] This is the interesting part. 这里很有趣
[14:39] In all 4 victims, evidence of broken ribs and damage to the sternum 四名被害人的胸骨和肋骨都有断裂
[14:43] indicate severe chest compression, 表明胸腔受到过严重挤压
[14:44] yet there are no signs of external trauma. 但却没有外伤
[14:47] So somebody attempted to perform CPR on these victims? 有人企图对他们实施心肺复苏术
[14:50] And was successful. Inflammation to the lungs 而且成功了 肺部有炎症
[14:52] indicates matter expulsion prior to brain death. 说明脑死亡前肺部有水排出
[14:55] He kills them, then resuscitates them. Why? 他杀他们 再救活 为什么
[14:57] We’ve seen hero complexes before. 以前有过英雄情结的案子
[14:59] Rodney Alcala killed and resuscitated his victims. 罗德尼·阿尔卡拉杀害后救活过被害人
[15:01] These unsubs get off on the power of bringing people back from the dead. 这类不明嫌犯很享受将死人救活的力量
[15:04] Well, he’s not a very good hero, is he? 可他不是个好英雄吧
[15:05] His victims didn’t survive. 他的被害人没能活下来
[15:07] Dr. Carroll, is it possible to tell 卡萝尔博士 能不能查出
[15:08] if any of these victims were resuscitated more than once? 这些被害人是否被救活过不止一次
[15:11] The indicator is the inflammation of the lungs, 那要把肺部炎症和肋骨骨折情况
[15:13] combined with broken ribs. 结合起来看
[15:14] Severe inflammation could 严重的炎症
[15:15] theoretically point toward multiple resuscitations. 理论上可以证明多次心肺复苏
[15:18] Ok, given that theory, how many of the 4? 这么说 他们四人中有几个是这样
[15:27] All but the first victim, Jake Shepherd. 除了第一名被害人杰克·谢珀德以外都这样
[15:29] The guy might have tried, but with the damage to Jake’s throat, 他可能试过 但是杰克喉管破裂
[15:32] he wouldn’t have been able to expel the water from his lungs. 导致他肺部的水无法被排出
[15:40] You need a hand? 需要帮忙吗
[15:42] – Yeah. – Hi, I’m–I’m Chase. Here. -是的 -你好 我叫切斯 来
[15:47] Lacey. 我是莱西
[15:49] Here, let me help you with that. 我来帮你吧
[15:56] I thought I was never gonna get this thing out. 我还以为我没法把这东西拉上岸呢
[15:58] The damn thing ran out of gas. 这破玩意居然没油了
[16:00] Oh, no worries. I’ll give you a lift back to the dock. 别担心 我可以载你去码头
[16:04] I should probably stay with the jet ski. 我还是看着我的摩托艇吧
[16:07] Are you kidding? Didn’t you hear what happened this morning? 开什么玩笑 你没听说今早发生的事吗
[16:10] The bodies? Yeah, it’s crazy, right? 尸体的事 听说了 真可怕 对吧
[16:14] Who knows where that guy is? 谁知道凶手在哪呢
[16:15] Better that thing be on its own than you. 让它自己待着总比你自己待着好
[16:21] You’re right. 也是
[16:27] It looks like we’re definitely looking at a sadist. 凶手应该是个施虐狂
[16:29] Killing them once isn’t enough. 杀他们一次还不够
[16:30] He has to resuscitate his victims 他还要用心肺复苏术救他们
[16:31] until he can’t bring them back again. 直到再也救不回来
[16:33] So why the change from choking to multiple drowning? 为什么从掐死改成多次溺死
[16:35] With the damage to Jake’s throat, 对杰克喉管造成的伤害
[16:37] the unsub Wasn’t able to successfully resuscitate him. 让不明嫌犯没法救活他
[16:39] Resuscitating them makes him feel more powerful. 救活他们让他感觉更强大
[16:41] Which means he has no power in his everyday life. 那种感觉是他生活中所缺乏的
[16:45] But the change in victimology is interesting. 但对被害人选择的变化很有趣
[16:48] Nick Skirvin was the smallest, 尼克·斯科文是最瘦小的
[16:50] but he had the most defensive wounds on his body. 但他身上的自卫伤痕最多
[16:52] He fought back the most. 他反抗最激烈
[16:54] Maybe the unsub was injured in one of the attacks. 可能不明嫌犯在某次袭击中受伤了
[16:56] He’s targeting easier prey to complete his end game. 为了完成杀戮 他改选了更容易的目标
[17:03] Excuse me. 失陪一下
[17:04] There’s something else. 还有呢
[17:05] The M.E. Tested diatom levels in the bodies 法医检验了尸体身上的硅藻
[17:07] and it turns out the unsub drowns his victims 发现不明嫌犯每次都在不同地方
[17:09] at different locations every time, 溺死他的被害人
[17:11] not just where he abducts them or 与他绑架他们
[17:12] where the bodies are later discovered. 或弃尸的地方都不同
[17:14] Well, that’s pretty risky, 那很冒险
[17:15] considering the community’s on full alert. 因为现在整个地区的人都很警觉
[17:17] This guy’s intelligent, resourceful, 这个家伙聪明机警 足智多谋
[17:18] and criminally sophisticated. 还很有犯罪头脑
[17:20] Why is transporting the bodies so important to him? 为什么搬运尸体对他那么重要
[17:32] Come on, Lacey, please? Wake up. 加油 莱西 拜托了 醒醒
[17:44] Wake up! 醒醒
[17:47] Wake up! 醒醒
[17:50] Come on! 加油
[17:52] Wake up! 醒醒
[17:55] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[18:02] Chase, wake up! 切斯 醒醒
[18:07] Damn it, wake up! 该死 快醒啊
[18:35] Stop. 不要
[18:59] He killed a woman this time. This guy’s all over the map. 他这次杀了女人 目标范围更大了
[19:02] Diatom readings indicate 硅藻报告证明
[19:03] he didn’t move the body after he drowned her. 他在溺死她后没有转移尸体
[19:04] Postmortem wounds–overkill consistent with rage. 尸检伤口呈现过分杀戮迹象
[19:07] Is he unraveling because we took away his underwater graveyard? 他大开杀戒是因为我们破坏了他的弃尸点吗
[19:10] She lasted longer in the fight than Nick Skirvin. 她比尼克·斯科文反抗了更久
[19:13] This feels desperate. 感觉很绝望
[19:15] Take a look at this. 看看这个
[19:17] There was blood on the body that didn’t match type to the victim. 尸体上有不属于被害人的血迹
[19:19] It shows a severely low white blood cell count. 血检显示白细胞数量过低
[19:21] I’m running tests to be more conclusive. 我正在通过检验进一步确认
[19:23] If this unsub is sick and getting weak, 凶手病了并且日渐虚弱
[19:25] it would explain why he’s no longer weighing his victims down. 这也许就是他放弃沉尸的原因
[19:27] The only consistency to his M.O. 他唯一坚持的作案手法
[19:30] is the drowning and resuscitation. 就是溺水和心肺复苏术
[19:31] That’s what’s most important to him. 这些对他是最重要的
[19:34] If that’s the case, I’d say he isn’t too happy right now. 如果是这样 我敢说他现在可不怎么开心
[19:36] Why is that? 为什么
[19:37] There’s bruising consistent with CPR, 尸体身上有持续进行心肺复苏术的淤青
[19:38] but no inflammation of the lungs, no signs of expulsion. 但是肺部没有炎症 也没有排水痕迹
[19:41] She wasn’t successfully revived. 她没有被救活
[19:46] The unsub, or unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[19:47] is a white male in his mid- to late 20s. 是25到30岁的白种男性
[19:50] He dumped Nick Skirvin’s body in Banter lake 他将尼克·斯科文弃尸班特湖
[19:52] and then was compelled to circle back to Ridge Canyon. 然后又回到岭谷湖作案
[19:54] We believe, therefore, that he’s local to the area. 因此我们相信他是本地人
[19:57] This unsub is a sadist with a god complex. 不明嫌犯是有上帝情结的施虐狂
[19:59] He gets off by killing his victims over and over again. 他通过多次杀死被害人来获得快感
[20:02] But it’s vital that he’s able to bring them back from the dead. 但关键是他会将被害人多次救活
[20:04] He went from choking and carrying fit men to their watery graves 他从掐死健壮的男子并沉尸
[20:07] to drowning and dumping smaller victims unceremoniously. 变成溺死更瘦小的被害人并随意抛尸
[20:10] Diatom levels indicate that 硅藻测试说明
[20:11] he has now stopped moving his victims altogether. 他不再将尸体转移地点
[20:13] I’m sorry, diatom levels? 抱歉 硅藻测试是什么
[20:15] Diatoms are algae in water 硅藻是水中的藻类
[20:16] that help us pinpoint time and location of drowning. 能帮助我们检测溺水的时间和地点
[20:19] Because of the changes to his behavior, 基于他行为的变化
[20:21] we believe he’s most likely been injured or sick. 我们相信他很可能受伤或生病了
[20:24] He’s definitely experienced in CPR. 他对心肺复苏术很有经验
[20:26] We need to look at doctors, lifeguards, 我们要重点排查医生 救生员等
[20:28] anyone with training in resuscitation. 受过心肺复苏术培训的人
[20:30] You should put younger cops on the lakes undercover, 你们可以让年轻警察在湖边卧底
[20:32] see if they can lure him out. 看看能否引蛇出洞
[20:33] The smaller, less imposing ones you can find, the better. 尽量找瘦小不起眼的警察
[20:36] We could grab a couple of guys from the academy. 我们可以从警校找几个人
[20:38] Perfect. But move quickly. 太好了 但动作要快
[20:40] He’s accelerated his attack schedule. 他在加快袭击频率
[20:42] He won’t wait long to strike again. 他很快就会再次犯案
[20:54] Damn it. Where’s the spare? 该死 备胎跑哪去了
[20:58] I think that is the spare. 这个就是备胎吧
[21:01] Of course there’s no reception. 这里当然没信号
[21:04] There was a gas station, about a mile back. 往回走大概一英里 有个加油站
[21:06] You want me to hoof it, see if they have any tires? 要我走回去看他们卖不卖轮胎吗
[21:08] No, you stay with the car. The walk will calm me down. 不 你待在这 多走走能让我冷静下
[21:11] – Mom. – What? -妈 -怎么了
[21:14] Are you kidding me? 不是吧
[21:16] I think after this I deserve one. 都这样了 我应该能抽一根吧
[21:18] And I deserve a mother who lives to see me graduate. 我还应该能有个活着的妈看我毕业呢
[21:24] You’re a good son. 你是个孝顺儿子
[21:26] No matter what anyone else might say. 不管别人怎么说
[21:29] Funny. 真好笑
[21:30] I’ll be back within an hour. 我一小时内回来
[21:32] No getting a pack at the station either. 也别在加油站买烟
[21:35] Love you. 爱你
[21:56] I take it that wasn’t Ringo inviting you 我猜昨天林戈没有给你打电话
[21:58] to another party on the phone yesterday. 邀你去另一个派对吧
[22:04] It was Carolyn. 是卡洛琳
[22:09] She has ALS. 她得了肌萎缩性脊髓侧索硬化症
[22:14] Rossi, I’m– what do you need? 罗西 我…你需要什么吗
[22:22] It’s not what I need, Emily. 我不需要什么 艾米莉
[22:25] It’s what she’s asking me to do. 是她要我做一件事
[22:32] The disease is acting quickly. 病情发展很迅速
[22:35] Carolyn is already suffering, 卡洛琳已经开始受苦了
[22:36] and she doesn’t want to go out that way. 她不想这样下去
[22:39] She wants to die on her own terms. 她想自己选择死亡的方式
[22:48] And when this case is over and we get back… 她问我等本案结束 我们回去后…
[22:55] She asked if I would help her do it. 能不能帮她了结
[23:05] What are you gonna do? 你想怎么做
[23:08] I don’t have a choice. 我没有选择
[23:24] Oh, god. 上帝啊
[23:29] Is everything ok, ma’am? 有什么事吗 女士
[23:31] Can you help me, please? I got a flat just up the road 能请你帮个忙吗 我的车在那边爆胎了
[23:34] and my son Evan is waiting on me. 我儿子艾文在车上等我
[23:36] Sure. Hop in. I’ll give you a lift. 当然 上车吧 我载你过去
[23:38] Thanks. 谢谢
[23:41] That was Dr. Carroll. Preliminary test results show 是卡萝尔医生 初步测试显示
[23:43] the unsub has cancer of the blood. He’s dying. 不明嫌犯患有血癌 他快死了
[23:46] All right, wait a minute. 等一下
[23:47] Witnesses said Jake Shepherd, the first victim, 目击者称第一名被害人杰克·谢珀德
[23:49] was out on the lake for a baptism, right? 是去湖上接受洗礼 对吗
[23:51] He was with his congregation. 他和其他教徒在一起
[23:53] Well, those water burials can be seen as a form of baptism, too. 水葬也可被视为一种洗礼
[23:55] Especially dealing with an unsub who has a god complex. 特别是对有上帝情结的不明嫌犯来说
[23:57] What if there’s a religious or 是否可能有一种宗教或
[23:59] spiritual motivation to why the unsub is doing this? 精神上的动机促使他这么做
[24:05] Speak and be heard. 说吧 听着呢
[24:06] Garcia, I need you to pull a list of patients in the area 加西亚 我要你列出这个区域
[24:08] with any form of blood cancer. 患有任何种类血癌的病人
[24:10] I will make HIPPA my bitch, sir. 一切尽在我掌控之中 长官
[24:13] I also need information on Jake Shepherd. 还有杰克·谢珀德的资料
[24:15] Religious ties, spiritual background, anything. 宗教背景 精神信仰 所有资料
[24:17] Oh, all that information will make for a fast search. 关键词有助于迅速搜索
[24:20] Give me a mo….spiritual, 给我几秒…精神信仰
[24:23] something heaven sent, other than my angelic self. 送出天堂资料 而非本人的天使资料
[24:30] Jake Shepherd joined the church 杰克·谢珀德加入教堂
[24:31] after a near-death experience changed his life. 是因为一次濒死体验改变了他的人生
[24:33] What happened to him? 发生了什么
[24:34] He was in an ATV accident, he coded for 4 minutes, 他遭遇了沙滩车意外 心跳停了四分钟
[24:37] he was life-flighted to L.A., 他被空中急救送去洛杉矶
[24:38] where they managed to revive him, but clinically he did die. 他们救活了他 但医学上他已经死了
[24:42] Death and resuscitation. 死而复生
[24:43] That sounds a little too similar to our unsub’s M.O. 跟不明嫌犯的作案手法太像了
[24:45] to be a coincidence. 这不可能是个巧合
[24:47] All right, Garcia, dig deeper. 好 加西亚 再深入挖掘
[24:48] Jake Shepherd’s death wasn’t random. 杰克·谢珀德被害是有原因的
[24:50] It’s on like Obi-Wan. 像欧比旺一样坚持不懈[星战角色]
[24:52] Garcia out. 加西亚下线
[24:53] So a terminally ill unsub targets a man 一个患了绝症的不明嫌犯
[24:55] who came back from the dead and then starts killing repeatedly. 将死而复生的人当目标 反复杀戮
[24:58] I mean, am I crazy, or is this about a guy 是我疯了吗 还是这个人
[25:00] trying to come to terms with his own death? 在用此方法跟死神谈条件
[25:02] Finding out you’re gonna die 发现自己要死了
[25:02] Finding out you’re gonna die 发现自己要死了
[25:02] isn’t enough to make somebody a psychopath. 不足以让一个人变成精神病
[25:02] isn’t enough to make somebody a psychopath. 不足以让一个人变成精神病
[25:04] It does, however, explain why he stopped strangling his victims. 但解释了他为什么不再掐死被害人
[25:04] It does, however, explain why he stopped strangling his victims. 但解释了他为什么不再掐死被害人
[25:07] How do you find out about death? 怎样才能知道死的感觉
[25:07] How do you find out about death? 怎样才能知道死的感觉
[25:10] You ask someone who died. 去问一个死过的人
[25:10] You ask someone who died. 去问一个死过的人
[25:13] Is he bringing these victims back so he can talk to them? 他将这些人救活是为了问他们话
[25:13] Is he bringing these victims back so he can talk to them? 他将这些人救活是为了问他们话
[25:21] Evan. Are you Evan? 艾文 你是艾文吗
[25:21] Evan. Are you Evan? 艾文 你是艾文吗
[25:23] Are you Evan? Is–is your name Evan? 你是艾文吗 你的名字叫艾文是吗
[25:23] Are you Evan? Is–is your name Evan? 你是艾文吗 你的名字叫艾文是吗
[25:27] Is your mom Samantha? 你妈妈是沙曼莎吗
[25:27] Is your mom Samantha? 你妈妈是沙曼莎吗
[25:28] Yeah, that’s me. What’s going on? 是我 怎么了
[25:28] Yeah, that’s me. What’s going on? 是我 怎么了
[25:30] You have to come quickly. There’s been an accident. 你得赶紧跟我来 发生了意外
[25:30] You have to come quickly. There’s been an accident. 你得赶紧跟我来 发生了意外
[25:32] Your mom’s been hurt. 你妈妈受伤了
[25:32] Your mom’s been hurt. 你妈妈受伤了
[25:32] What happened? Where is she? 怎么回事 她在哪里
[25:32] What happened? Where is she? 怎么回事 她在哪里
[25:34] Come with me. 跟我来
[25:34] Come with me. 跟我来
[26:04] Hello? 有人吗
[26:04] Hello? 有人吗
[26:12] Who’s there? 谁在那里
[26:12] Who’s there? 谁在那里
[26:15] Chase… Chase… Chase… 切斯 切斯 切斯
[26:15] Chase… Chase… Chase… 切斯 切斯 切斯
[26:32] Chase! 切斯
[26:32] Chase! 切斯
[27:23] Come on. 醒醒
[27:23] Come on. 醒醒
[27:25] Come on. 醒醒
[27:25] Come on. 醒醒
[27:35] Did you see it? 你看见了吗
[27:35] Did you see it? 你看见了吗
[27:36] In the darkness, the light. 黑暗中的那束光
[27:36] In the darkness, the light. 黑暗中的那束光
[27:39] Did you see? 你看见没有
[27:39] Did you see? 你看见没有
[27:41] Mom? 妈
[27:41] Mom? 妈
[27:46] Don’t look at him. Look at me. 别看他 看我
[27:46] Don’t look at him. Look at me. 别看他 看我
[27:49] What did you see? 你看见什么了
[27:49] What did you see? 你看见什么了
[27:51] Jeepers, the more I dig, the more peculiar it gets. 老天啊 越查越觉得心惊胆战
[27:51] Jeepers, the more I dig, the more peculiar it gets. 老天啊 越查越觉得心惊胆战
[27:54] Ok, the first victim, Jake Shepherd, 第一名被害人 杰克·谢珀德
[27:56] had an interesting life, and I’m using interesting 度过了有趣的一生 我说的有趣
[27:58] in replace of the phrase, “He was a big hoodlum.” 是指他其实是个大流氓
[28:01] He had a history of truancy, petty theft, domestic disturbances, 他以前逃学 偷窃 家暴
[28:04] all of which landed him in the juvenile hall 他高中时学校为了省事
[28:07] for some stints during high school, as you can imagine. 把他送进了少年感化院 你们懂的
[28:09] Was there trouble at home? 是因为家里的原因吗
[28:11] Not at all. Jake just fell in with the wrong crowd. 压根不是 杰克只是交错了朋友
[28:16] What kind of crowd? 什么样的朋友
[28:17] The drug and sexy parties kind. 吸毒和乱搞的那种
[28:19] But all of that changed after his accident 6 months ago. 但他六个月前发生意外后 一切都变了
[28:24] After he…died. 在他…死过之后
[28:28] He didn’t just die. He was saved. 他不仅仅是死过 他是被拯救了
[28:33] Jake Shepherd saw the light, like literally. 杰克·谢珀德看到过一束光
[28:35] He spoke of a gentle light 他说是一束轻柔的光
[28:38] and a silhouetted figure bathed in warmth who welcomed him 温暖中还有一个模糊的人影迎来
[28:41] but told him it wasn’t his time. 告诉他 他大限未至
[28:43] He woke up a changed man. 他醒来后就变了
[28:48] He believed. 他开始有信仰
[28:51] If this unsub is so obsessed with death, 如果不明嫌犯对死亡有执念
[28:52] then Jake Shepherd was the perfect person to talk to. 那么杰克·谢珀德就是最好的谈话人选
[28:54] He’d been there and back again. 他曾经死而复生
[28:56] But come on, guys. Gentle lights, shadowy figures? 但是伙计们 轻柔的光 模糊的人影
[28:59] Those are the lights in the emergency room 那光是急症室里的
[29:00] and the doctors hovering over the patients. We all know that. 影子是医生的 我们都明白
[29:03] No one actually sees the afterlife. 没人真的体验过死后的感觉
[29:05] I did. 我体验过
[29:10] I had that exact experience. 我真的体验到了
[29:11] And I wasn’t in an emergency room. I was in a shed. 而且当时我没在急诊室 而在一个小屋里
[29:16] Reid, you never told me that. 里德 你从没跟我说过这个
[29:17] I’m a man of science. I didn’t know how to deal with it. 我相信科学 我不知道怎么解释这件事
[29:20] There’s no quantifiable proof that god exists, 没有实质性的证据能证明上帝存在
[29:23] and yet, in that moment 但在那个时刻
[29:25] I was faced with something that I couldn’t explain. 我见到了我无法解释的东西
[29:28] I still can’t. 至今也无法解释
[29:30] What if this unsub has had a similar experience 如果不明嫌犯有过相似的体验呢
[29:33] and this is his way of looking for answers? 这就是他寻求答案的方法
[29:36] If that’s the case, why kill Jake Shepherd? 如果真是这样 为何要杀死杰克·谢珀德
[29:38] Why not just talk to him? 为什么不跟他谈谈就好
[29:40] He wanted to see if he had the same experience as before. 他想知道他是否能有同样的体验
[29:44] Once isn’t enough? 一次还不够吗
[29:46] Not if Jake didn’t see the same thing the unsub did. 可能杰克看到的东西和不明嫌犯不一样
[29:50] He wants to know if the experience can change. 他想知道这样的体验是否会改变
[29:54] I can relate to that. 我能明白这种感受
[29:59] But…Reid felt a warmth and saw a light. 但里德感受到了温暖 并见到一束光
[30:04] When I coded in the ambulance, 而我在救护车上停止心跳时
[30:06] all I felt was cold and darkness. 我感觉到的只有寒冷和黑暗
[30:11] And I would like to think 我想去相信
[30:12] that there’s a different future waiting for me. 前方有不同的未来在等着我
[30:15] You actually died? 你当时真的死了
[30:18] All right, but resuscitation is hit or miss. 但是心肺复苏非成即败
[30:21] He can’t guarantee that he can actually bring anyone back, 他不能保证每次都能把人救回来
[30:24] let alone that anyone will remember what happened 更不用说要那些人
[30:25] in their moment so-called death. 记得所谓的死后体验
[30:28] Reid, what’s the best way to make sure 里德 确认被害人有这种体验的
[30:30] his victims had an experience? 最好方法是什么
[30:33] Keep them dead longer. 让他们死得久一点
[30:51] I think your mom needs a break. 我觉得你妈需要休息一下
[30:56] Let’s see how you do. 我们看看你做得怎么样
[31:02] All right, thanks. 好 谢谢
[31:03] An SUV’s just been found abandoned Near Ridge Canyon Lake. 有辆越野车在岭谷湖附近被发现
[31:07] The car belongs to a Samantha Braun. 车主叫沙曼莎·布劳恩
[31:09] Park log shows that she was there with her son Evan. 入园登记显示她是和儿子艾文一起来的
[31:11] Let’s go. 出发
[31:30] He’s adopting two at once, 这次他绑架了两个人
[31:32] he needs a spot on the lake where he can control them. 他需要在湖上找地方控制他们
[31:34] Somewhere isolated that gives him the time he needs 这个地方要足够偏僻 让他有时间
[31:36] for his resuscitation ritual. 完成他的仪式
[31:38] How would he keep them dead longer, Reid? 他会怎么让他们死得更久 里德
[31:40] There’s a saying in the medical community 医学界有句话
[31:41] that you’re not dead until you’re warm and dead. 保持体温而死才是真的死亡
[31:43] Colder water temperatures could lead to hypothermia, 冷水能帮助降低体温
[31:45] which would offer the best chance for successful reanimation. 此时是心肺复苏的最好时机
[31:48] Conferencing Garcia. 呼叫加西亚
[31:50] Give it to me, baby. 丢难题给我吧 宝贝
[31:51] Garcia, our unsub’s got two more victims and he’s most likely 加西亚 凶手又抓了两个人
[31:53] taking them to the coldest part of Ridge Canyon Lake. 他很可能要带他们去岭谷湖最冷的地方
[31:55] We need to intercept him. What have you got? 我们得阻止他 你能查到什么
[31:57] Ok, checking water temperatures. 搜索水温信息
[32:00] Now we have several cold spots. 我找到几个水温最低的地方
[32:04] What’s with the pinging, Penelope? 乒乒声是怎么回事 佩内洛普
[32:06] The colder spots just 水温最低的地方
[32:06] matched the most recent victims’ diatom levels. 跟最近几个被害人溺死的地方吻合
[32:08] The unsub’s been getting colder and colder the whole time. 不明嫌犯选择的水域越来越冷
[32:11] Cross-reference water temperatures 交叉调查水温
[32:13] with your list of prior deaths in the area. 和之前的犯案地点
[32:15] This lake means something to him other than cold water. 除了水温外 这片湖还对他有特殊意义
[32:18] If he died once before, 如果他曾死过一次
[32:19] there should be a report about it or another trauma 一定会有相关报道或其他创伤事件
[32:20] that keeps him rooted here. 让他始终留在这里
[32:22] We both thought that he could be a first responder 我们认为他是能第一个抵达现场的人
[32:23] or knows the area well, 或非常熟悉这片区域
[32:25] so cross with your list of local law enforcement 交叉搜索本地的执法记录
[32:27] and park officials. 以及公园工作人员
[32:29] Oh, god. Daniel Whitaker was murdered 15 years ago. 天啊 丹尼尔·维塔克15年前被杀
[32:32] He was a park attendant. 他曾担任公园管理员
[32:33] His dock was in the coldest part of Ridge Canyon Lake. 他管的码头就在岭谷湖最冷的湖面上
[32:36] Who killed him, Garcia? 谁杀了他 加西亚
[32:37] His son, Chase. 他儿子 切斯
[32:38] Daniel physically assaulted his son 丹尼尔在切斯16岁时虐待他
[32:40] and then buried him alive when he was 16. 并将他活埋
[32:42] There was no mom in the picture. Chase got off light. 没有母亲的资料 切斯被轻判
[32:45] He got out at 18. 18岁时出狱
[32:46] Garcia, check his medical history. 加西亚 查查他的医疗记录
[32:49] Chase was diagnosed with lymphoma when he was 10. 切斯10岁时被诊断患有淋巴瘤
[32:53] It went into remission when he was 12, 12岁时病情稳定了
[32:54] but a few months ago he was diagnosed with stage 4 但几个月前他又被诊断为癌症末期
[32:56] and he’s been given 3 months to live. 仅剩三个月寿命
[32:58] The idea of having to face death again 再一次面对死亡
[33:00] must be what sent him over the edge. 让他濒临崩溃边缘
[33:01] The guy’s been haunted his whole life 这个人一生都被
[33:03] by whatever he experienced that night. 那晚的经历所纠缠
[33:05] Send us the address, Garcia. 把地址发给我们 加西亚
[33:48] Come and get me, you son of a bitch! 来抓我啊 你这杂种
[34:09] Help! 救命
[34:33] On the dock! 在码头上
[34:36] I need a medic! 这里需要医护人员
[34:49] Help! 救命
[35:17] Help! 救命
[35:19] Let go of me! 放开我
[35:20] Chase Whitaker! FBI! 切斯·维塔克 联邦调查局
[35:23] Stay back. 退后
[35:25] – Let him go. – I can’t. -放开他 -不行
[35:28] You hurt him, you won’t be alive long enough 你伤了他 就会被击毙
[35:30] to know what he has to say. 就听不到他的说法了
[35:31] I need answers. 我需要答案
[35:33] There are no answers, Chase. 根本没有答案 切斯
[35:35] Nobody gets to know what happens when we die. 没人会知道死后有什么
[35:37] That’s why people have faith. 所以人们才有信仰
[35:38] Faith in what? 信仰什么
[35:39] My life has been one nightmare after another. 我的人生就是一个接一个的噩梦
[35:43] What happened to you as a boy wasn’t fair. 你童年的遭遇是很不公平
[35:45] But neither is this. 但你的做法也不公平
[35:46] Let him go. 放开他
[36:19] Chase… 切斯
[36:22] Chase… Chase… Chase… 切斯 切斯 切斯
[36:25] Chase… Chase… Chase… 切斯 切斯 切斯
[36:54] Hello, dad. 你好 爸爸
[37:07] It’s not your time, Chase. 你大限未到 切斯
[37:09] It’s not your time, Chase. 你大限未到 切斯
[37:16] It’s not your time, Chase. 你大限未到 切斯
[37:19] You’re under arrest. 你被捕了
[37:21] No. No. 不 不
[37:34] Mom? 妈
[37:54] “The timing of death, like the ending of a story, 死亡之时刻正如故事之尾声
[37:56] gives a changed meaning to what preceded it.” 赋予前事不同的意义
[37:59] Mary Catherine Bateson. 玛丽·凯瑟琳·贝特森
[38:17] You look like hell. 你脸色真差
[38:20] You want to talk about it? 想谈谈吗
[38:24] Not really. 不太想
[38:31] You can’t save everyone, David. You know that. 你救不了所有人 戴维 你知道的
[38:38] I lost you once. 我失去过你一次
[38:41] I don’t want to lose you again. 我不想再失去一次
[38:50] You have to let me go. 你得放手让我走
[38:54] I can’t. 我做不到
[38:56] Life is worth fighting for. 生命值得你为之一搏
[38:58] Fight how? 怎么搏
[39:00] Fighting for what? 为什么而搏
[39:02] For what? 为什么
[39:05] Look at me. 看看我
[39:09] Pretty soon I’m not even gonna be able to walk. 很快我就会不能走路
[39:14] I want to go out as I am, 我想以自己的样子离开
[39:17] as I’ve lived, not who I’m going to become. 像以前那样 而不是要变成的那样
[39:24] I can’t help you. 我帮不了你
[39:28] What you’re asking, I can’t. 你要求的事 我做不到
[39:34] I know. 我知道
[39:37] I knew you never could. 我知道你做不到
[39:44] You spout all that profiling talk, but, really, 你总是滔滔不绝地说什么侧写
[39:47] the best way to get to know someone is to marry them. 但其实了解一个人最好的方式是跟他结婚
[39:51] You are the best man i’ve ever known. 你是我认识的人里 最好的
[40:01] That’s why I wanted you to be with me tonight. 所以我才希望今晚你能陪着我
[40:10] What have you done? 你做了什么
[40:13] Just come sit. It won’t be long now. 来坐下吧 快没时间了
[40:18] No. Don’t. 不要
[40:20] They won’t get here in time. Please. 他们来不及赶来的 求你
[40:22] I have to try. 我得试试
[40:23] No, don’t! 不要
[40:25] Don’t. 不要
[40:29] Don’t let me die in a hospital. 别让我死在医院里
[40:32] David… 戴维
[40:35] Please. 求你
[40:44] It’s fast. It’s fast. 很快就会结束
[40:46] I’m already tired. 我已经累了
[40:52] Do you th– 你觉得…
[40:54] Do you think he’ll be there? 你觉得他会在那里吗
[41:01] I know he will. 我知道他在
[41:30] 詹姆斯·戴维·罗西 挚爱的儿子
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme