Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Mom! Open the door, please. 妈妈 开门 求你了
[00:11] Mom, open the door! 妈妈 开门啊
[00:14] Please don’t, mom! Please don’t! 别这样 妈妈 求求你了
[00:21] Please don’t. Please! 别这样 求你了
[00:25] Open the door! Please! 开门啊 求你
[00:29] Please don’t, mom! 别这样啊 妈妈
[00:39] Mom? Open the door. 妈妈 开门
[00:45] Mom! 妈妈
[00:48] Open it! 开门
[00:53] Mom, please. 妈妈 求求你了
[00:57] Mom… 妈妈
[01:08] Come on. 来
[01:13] Come on, Bobby! 快点 鲍比
[01:16] Let’s go. 走吧
[01:20] Let me stay with you. 让我留在你身边
[01:21] Oh, don’t cry, sweetheart. 别哭 宝贝
[01:22] Come on, please? 别这样 好吗
[01:24] I don’t want to do this again. 我不想再来一次了
[01:27] I know, and I’m so, so, so sorry. 我知道 我真的很抱歉
[01:33] Everything’s gonna be ok. 会没事的
[01:36] It’s ok. 没事的
[01:42] Go on. 进去吧
[02:01] What are you doing here? 你怎么在这里
[02:07] Thank you. 谢谢
[02:10] I am really sorry. I had to take that. 真抱歉 这电话不得不接
[02:13] It’s ok. 没关系
[02:17] Fruit plate, huh? 缤纷水果盘
[02:18] Whatever happened to the usual bacon and eggs, 你不是通常都吃培根加蛋
[02:21] extra grease on the side? 配黄油吗
[02:22] Well, I’ve changed. 我变口味了
[02:26] Ok, the cantaloupe is for your benefit. 好吧 哈密瓜是因为你才点的
[02:29] When we were married, 我们结婚那会儿
[02:30] you were always warning me about clogged arteries. 你老是用动脉堵塞吓我
[02:32] And you would always say to me… 你也常常回应我说
[02:35] Nobody lives forever. 没有人能长生不老
[02:38] So how’s San Francisco? 旧金山现在怎样
[02:39] Well, you know. 你也知道
[02:41] Fog, cable cars, the usual. 大雾 电缆车 老样子
[02:43] You know, I’m really glad you called me. 真高兴你打给我
[02:45] It would be nice if we saw each other 如果我们不要三四年才见一面
[02:47] more than once every 3 or 4 years. 那该多好
[02:51] Maybe we can. 未尝不可
[02:57] So, give me the updates. 有什么新闻吗
[02:59] Anybody serious in your life? 有什么重要的人出现吗
[03:01] Well, there are all those serial killers. They’re pretty serious. 有很多连环杀手出现 他们都挺重要
[03:04] I meant in your personal life. 我是说你的私生活里
[03:07] No, there isn’t. 没有
[03:10] How about you? 你呢
[03:16] You know, David… 戴维
[03:20] I’ve been wanting– 我一直在想…
[03:26] Damn it, I– 真是的
[03:27] You gotta go. 你得走了
[03:29] I know. 我懂
[03:30] It’s ok. It’s comforting to know 没关系 知道你还是老样子
[03:32] that some things never change. 也挺令我欣慰的
[03:34] Look, how much longer are you gonna be in town? 你还会在这里留多久
[03:37] About a week or so, probably. 大概一个礼拜吧
[03:39] Why don’t you come over to my place for dinner 回去前来我家
[03:41] before you head back? 吃晚饭吧
[03:42] I still make a monster Cioppino. 我还是会做恐怖齐欧皮诺
[03:47] I would like that very much. 我很乐意
[03:50] Great. 太好了
[03:54] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见[意大利语]
[04:01] Hey, I’m sorry I’m late. 抱歉来晚了
[04:03] I got hung up with something. 被一些事情耽搁了
[04:05] What do we got? 什么案子
[04:06] A child abduction in St. Louis. 圣路易斯的儿童绑架案
[04:07] Yeah. Bobby Smith, 9 years old, 鲍比·史密斯 九岁
[04:09] vanished 48 hours ago from a residential area, 48小时前在一处住宅区失踪
[04:11] where his mother, Marlene Smith, 他妈妈玛琳·史密斯说
[04:13] claims to have dropped him off. 她是在那儿放下他的
[04:14] 48 hours and we’re just learning about it now? 过了48小时 我们才获悉这案子
[04:16] Yeah. That’s ’cause mom didn’t know her son was gone. 对 因为妈妈并不知道儿子失踪了
[04:19] She assumed that he was with the grandmother 她以为他和祖母在一起
[04:21] and just left him there. 所以就安心把他留在那
[04:23] So, she’s not exactly on the short list for mother of the year. 显然她不是个模范妈妈
[04:26] What about the father? 爸爸呢
[04:27] Uh, he was convicted of 他两年前因为
[04:28] embezzling from his workplace 2 years ago. 挪用公款而被捕
[04:30] Currently cooling his heels in state prison. 现在州立监狱蹲大牢
[04:32] If it’s a stranger abduction, the first 24 hours are critical. 如果是陌生人绑架 前24小时最关键
[04:35] This kid’s already been missing twice that long. 但这孩子已经失踪48小时了
[04:37] Which is why we shouldn’t waste any more time. Let’s go. 所以我们不能浪费时间了 出发
[04:47] I brought you something to eat, Bobby. 我给你拿了点吃的 鲍比
[04:48] Gotta go to work now. 我得去工作了
[04:50] When can I see my mom? 我什么时候才能看到妈妈
[04:55] I already told you. 我说过了
[04:57] We’ll talk about your mom later. 晚点再说妈妈的事
[04:59] No! Don’t go! 不要 别走
[05:35] From Childhood’s Hour 童年时光
[05:39] “From childhood’s hour I have not been as others were, 童年时起 我便与别的孩子不同
[05:42] I have not seen as others saw.” 我看不到他们眼中的世界
[05:45] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国作家 诗人]
[05:47] St. Louis. 圣路易斯
[05:48] Oh, probably a couple days. 可能要待几天
[05:49] I’ll let you know. 我再打给你
[05:52] Can’t wait. 我也很期待
[05:53] Bye. 再见
[05:58] What? 怎么了
[05:59] Nothing. Just somebody’s got a lot of extra pep 没什么 某人今天早上进门的时候
[06:01] in their step this morning, that’s all. 格外神清气爽
[06:02] Probably doubled up on his vitamins. 可能多吃了几粒维他命丸
[06:04] Oh, he doubled up on something. 他早上肯定有额外加料
[06:06] Garcia, what have you got on the mother? 加西亚 查到那妈妈什么了
[06:08] Oh, I have so much on the mother, 可多了
[06:10] and try as I might, none of it is good. 能查的都查了 没一样是好的
[06:12] Marlene Smith has a history of erratic behavior, 玛琳·史密斯有很多不良历史
[06:15] seriously clinically depressed, 严重抑郁症
[06:16] two suicide attempts in the last 5 years. 过去五年里两次企图自杀
[06:19] Was she being treated for her depression? 她治疗过抑郁症吗
[06:20] Oh, my gosh, yes. 当然治过
[06:21] Like more pill-popping than Elvis. Yes. 比猫王吃的药还多
[06:24] Depression is one of the few things 抑郁症是少数能够战胜
[06:26] that can overwhelm the maternal instinct. 母性本能的事物之一
[06:28] What about the grandmother? 祖母那边什么情况
[06:29] I don’t have anything on her yet, 目前还不清楚
[06:30] but don’t reach for your remote. 但不要走开
[06:32] I’ll be ba-a-ck. 马上回来
[06:34] Two suicide attempts. 两度自杀未遂
[06:36] Why hasn’t child services intervened? 为什么儿童福利机构没介入这事
[06:38] Probably talked her way out of it. 没准说服了她不再犯
[06:39] Most social service organizations 大多数福利机构
[06:41] are overworked and underfunded. Things slip through the cracks. 都是事多钱少 管不过来
[06:44] If this boy’s mother tried to commit suicide 如果这个男孩的母亲尝试自杀
[06:46] and he’s from a chronically unhappy household. 并且他长期处于不快乐的家庭环境中
[06:48] Maybe this wasn’t an abduction at all. 没准就不是绑架
[06:49] What if boy simply ran away? 万一是这个孩子离家出走呢
[06:51] When 9-year-olds run away, 九岁的小朋友离家出走
[06:52] they’re usually home for supper. 通常还是会回家吃晚饭
[06:54] JJ, you and I will talk to the mother. 小洁 你跟我去找那母亲谈谈
[06:56] Morgan and Reid, go to the boy’s house. 摩根和里德 去他家里看看
[06:58] Prentiss, you and Dave assess the site 潘提斯 你跟戴夫勘察现场
[07:00] where the mother claims to have dropped him off. 那个母亲宣称放下她孩子的地方
[07:12] Detective Woods. Glad to have you here. 伍兹警探 欢迎你们过来
[07:14] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[07:15] Agent. 你好
[07:17] How’s the mother doing? 母亲情况怎么样
[07:18] She’s a wreck. 打击很大
[07:19] Can’t get much from her till she calms down. 在她冷静下来之前实在套不出什么话来
[07:21] I think you should talk to her alone. 我建议你单独跟她谈话
[07:23] Ok. 好
[07:25] I’ll leave you to it. 就交给你了
[07:26] I’ll watch from here. 我就在这里看
[07:30] Mrs. Smith? 史密斯夫人
[07:33] I’m Agent Jareau. 我是洁婼探员
[07:34] Jennifer. 名叫洁妮芙
[07:35] I’m with the FBI. 我是联调局的
[07:38] Did you hear any more about my Bobby? 你有我家鲍比的消息吗
[07:41] No, ma’am. 还没有 女士
[07:42] But our entire team is here 但我们全组人都到了
[07:44] and we’re the best at what we do. 我们个个都是高手
[07:46] We’re gonna need your help, ok? 我们需要你的协助
[07:50] Ok. 好
[07:52] I have a boy of my own. 我也有个儿子
[07:54] He’s almost 3. 他快三岁了
[07:56] I can’t even imagine what you are going through. 我完全无法想象你现在的感受
[08:01] He’s so little. 他还那么小
[08:03] I know. 我知道
[08:06] Can you tell me what happened 你能告诉我出事那天早上
[08:08] the morning you dropped him off? 你放下他前后的事情吗
[08:11] I was having one of my bad days. 我那天过得不怎么顺
[08:13] And what does one of your bad days look like? 请解释下怎么个不顺法
[08:15] I wanted to hurt myself. 我想要自残
[08:19] I can’t control it. 我无法控制自己
[08:22] Is that why you took him to his grandmother? 所以你就把他带去他祖母家了
[08:24] Yeah. See, I have to protect him. 是的 我必须保护他
[08:28] And you had done this in the past? 那你过去有没有做过同样的事情
[08:30] Yeah. 有
[08:34] I just had to get him out of the house. 我不得不把他带出去
[08:36] You know? I just had to get him out of the house. 明白吗 我非把他带出家去不可
[08:38] It’s all I kept thinking about was just get him out. 那时候我脑子里唯一的念头就是带他出去
[08:40] Get him out! 带出去
[08:48] Cheerful. 真是振奋人心
[08:53] Depression is a vicious cycle. 抑郁是个恶性循环
[08:55] It frequently manifests itself in the degradation 经常性表现为
[08:57] of one’s personal living environment, 个人生活环境的恶化
[08:59] which in turn fuels the depression, 这反过来又加重了病情
[09:00] which then worsens the living environment. 然后生活环境再度恶化
[09:03] All right, I’ll take a look around in here. 好了 我就在这看看
[09:04] Why don’t you check out the kitchen? 你去厨房检查吧
[09:05] Ah, the kitchen. 厨房
[09:07] Is that a problem? 有问题吗
[09:08] Frankly, I’m not too anxious to see 老实说 我倒是不急着想看
[09:10] the perishable food version of this room. 这个房间的过期食品版本
[09:27] So when I was feeling better, 当我感觉好些了的时候
[09:28] I went to my mother’s to pick him up, 我就去我母亲家接他
[09:30] and…that’s when they told me he wasn’t there. 就是那时他们告诉我他不在那
[09:35] You didn’t call ahead before you dropped him off? 把儿子送过去前你没有打电话通知他们吗
[09:39] Yeah. She didn’t answer. 有 但是没人听
[09:41] She didn’t have an answering machine? 她没有留言机吗
[09:43] Yeah, she has, but there wasn’t time for that. 她有 但我当时没那个时间
[09:47] Please help me understand, Mrs. Smith. 这我就不理解了 史密斯太太
[09:50] It takes 10 seconds to leave a message. 留个语音信息只要十秒
[09:56] Look, these bad days you have I understand. 你的这些不顺我能理解
[10:01] There–there must be times when– 肯定有 有时候
[10:03] Look! 听着
[10:07] Bobby saw me do this before. 鲍比以前见过我自残
[10:10] Twice. 两次
[10:12] I had to get him out of the house. 我非带他出去不可啊
[10:16] Don’t you understand? 你还不明白吗
[10:17] Ok. 明白
[10:28] Four pair of shoes. 四双鞋
[10:31] Why exactly is that relevant? 这又有什么关系
[10:32] Come on, Reid, how many women you know 得了 里德 你认识几个女人
[10:33] only have 4 pairs of shoes in their closet? 衣柜里只有四双鞋
[10:35] My experience in and around women’s closets 我进出女性衣柜的次数
[10:37] isn’t exactly extensive enough to really formulate an opinion. 不足以让我对此事发表评论
[10:40] The answer is none. You can take my word for it. 答案是没有 记牢绝对正确
[10:46] She even set up a separate area so he could do his homework. 她甚至还专门隔出个区域来好让他做作业
[10:50] Mom has serious financial issues, 母亲深陷债务危机
[10:52] denies herself even the smallest luxury, 自己节衣缩食拮据度日
[10:54] and yet… 然而
[10:55] Splurges to take her son to an expensive theme park 却带她儿子去昂贵的主题公园
[10:57] and then buys a pricey picture frame 还买了个昂贵的画框
[10:59] so he can remember the experience. 只为了他能记住美好时光
[11:04] Hey, buddy. 伙计
[11:06] After work I stopped and got you something. 我下班路上特意给你去买了点东西
[11:10] 120 colors. 120色的哦
[11:12] The biggest box they had. 他们那里最大的包装
[11:16] I want to go home now. 我现在就想回家
[11:28] I need to ask you something, Bobby. 我得问你件事 鲍比
[11:31] Your mother, she isn’t happy a lot. 你母亲 她很不开心
[11:36] Would you like it if her pain could stop? 你想不想让她的痛苦结束
[11:38] ‘Cause I can make that happen. 我能做到这点
[11:44] Do you want me to help your mom? 你要我帮你妈妈吗
[11:52] That’s good, Bobby. 很好 鲍比
[11:54] That means you’re strong, 这说明你很坚强
[11:56] like me. 像我一样
[11:58] You made the right decision. 你做了正确的决定
[12:02] Wait, where are you going? 慢着 你要去哪
[12:05] To help your mom. 去帮你妈妈
[12:08] Why don’t you draw a picture while I’m gone. 我出去的时候你就画画吧
[12:20] Mother’s not a suspect anymore? 排除母亲的嫌疑了吗
[12:23] Based on our assessment, we need to reprioritize. 根据我们的评估 应该重新排定嫌疑人
[12:26] The concern for her son was genuine. 她对儿子的担心是发自真心
[12:27] Her tone of voice, body language. 她的语调 肢体语言
[12:29] She didn’t once ask if she was in trouble, 她一次都没问自己是否有麻烦
[12:31] under arrest, where’s my lawyer? None of that. 被捕 寻求律师 一样都没有
[12:34] Home environment points the same direction. 家庭环境调查结果支持这一结论
[12:35] The money’s tight, but mom did whatever she could 尽管生活拮据 但做母亲的还是竭尽所能
[12:37] to create a nice world for her son. 为儿子打造一个美好世界
[12:39] Whatever cash she had she spent on him. 她所有的钱都花在了儿子身上
[12:41] Only 4 pairs of shoes in her closet. 她的衣柜里只有四双鞋
[12:44] And she taught her son to be self-sufficient. 还教她的儿子如何自理
[12:46] The kitchen was scaled down to a 9-year-old’s level 厨房降到了一个九岁小孩也能用的高度
[12:48] so he could microwave his own meals, 以便他自己用微波炉热饭
[12:49] get food and utensils from the pantry. 从厨房里取食物和餐具
[12:51] He even had his own little key ring 他甚至有自己的钥匙圈
[12:52] so he could come and go as he pleased. 方便他自由来去
[12:55] How’d it go. 进展如何
[12:55] It took a while, 花了点工夫
[12:56] but grandma’s alibi checked out. 但祖母的不在场证明确实
[12:58] She was with two lady friends in Seneca, 她当时跟两个女朋友在塞内卡
[13:00] other side of the state. 州境的另一边
[13:01] Acquaintances, relatives, teachers. 熟人 亲戚 老师
[13:03] so far they’ve all checked out. 目前为止所有人都排除了
[13:05] This is starting to look more and more like a stranger abduction. 越来越像是陌生人绑架案
[13:08] Yeah, except the area Bobby disappeared from 但鲍比失踪区域
[13:10] has a decent amount of foot traffic. 来往人流众多
[13:12] If he’d put up a struggle, 如果他进行了反抗
[13:13] chances are someone would have noticed. 肯定会有人注意到
[13:15] My guess is Bobby knew his abductor 我猜鲍比认识绑架犯
[13:17] or trusted him. 或者信任他
[13:18] The trip to grandma’s house was a spur-of-the-moment decision. 去祖母家是临时决定的
[13:22] The unsub must have been staking out the mother’s house, 嫌犯必定是在那母亲家周边盯梢
[13:23] saw them leaving, and followed. 看见他们离开 一路跟着他们
[13:25] Self-sufficient kids learn to trust their own judgment. 能自理的小孩学会了自己判断
[13:27] How did the unsub get into Bobby’s life? 不明嫌犯是如何进入鲍比生活的
[13:29] And what’s he trying to accomplish? 他又在图谋什么
[13:47] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[13:49] Mrs. Smith? 史密斯夫人
[13:51] I know where your son is. 我知道你儿子在哪
[13:53] What? 什么
[13:54] Where? 在哪
[13:55] I can take you to him. 我能带你去见他
[14:58] There’s something strange about the body. 尸体有点奇怪
[15:00] She was slaughtered by someone completely out of control, 她被一个完全失控的人所屠杀
[15:03] yet on her wrists there are precise wounds 但她的手腕上曾经被她自己割开的地方
[15:05] on top of where she already cut herself, only deeper. 又出现了精确的新割口 而且更深
[15:07] Like he was trying to replicate 像是他在尝试再现
[15:09] her suicide attempts but then lost control. 她的自杀意图结果却失控了
[15:10] Maybe this was never about the kid at all, but about the mother. 或许这完全跟孩子无关 是奔着母亲来的
[15:13] Make her suffer for a few days 让她先承受几天儿子被绑架的痛苦
[15:15] by taking the child, then kill her? 然后杀掉她
[15:16] It means he knew her personal history. 这就说明他知道她的个人生活
[15:18] I’ll call Garcia. 我打给加西亚
[15:25] Hey, baby girl, whatever you’re doing, drop it. 乖心肝 手头所有一切都扔掉听见没
[15:27] Oh, yes, and with pleasure. 遵命 乐意效劳
[15:30] Let me tell you something, sweetheart. 跟你说点事哦 宝贝
[15:31] This is a Lamborghini you are talking to. You have to drive me. 我乃跑车中兰博 跑我才彰显实力
[15:35] You can’t just leave me parked in the garage 你不能锁我在车库里吃灰尘
[15:37] collecting dust or I will wilt. 否则我会枯萎
[15:39] Please forgive my neglect. 请原谅我忽视了你
[15:41] I need you to rev up that 那我就要你
[15:42] fine-tuned Italian engine of yours, then. 转起你那完美的意大利引擎来了
[15:44] Revving. 在转了
[15:45] Our unsub had personal details about Marlene Smith, 本案的不明嫌犯了解玛琳·史密斯的个人信息
[15:47] so I need you to figure out 所以我要你找出
[15:48] who might have been in her house recently. 谁在最近进去过她家
[15:50] Cable guy, plumber, people like that. 电视公司的 水管工 诸如此类
[15:52] Yeah, I always wonder about plumbers. 我一直都很好奇水管工
[15:54] You know they peek in your medicine cabinet. You just know it. 他们偷看你的药品柜 我就是知道
[15:57] Maybe try a phone repairman or a babysitter. 再试试修电话的或者保姆
[16:00] Check computers in the house. 查查屋里的电脑
[16:01] Maybe she used one of those 也许她请了上门服务的
[16:02] techie fix-it type dweebs who makes house calls. 技术检修极品怪客
[16:04] Hey, watch it. Language. 注意用词啊你
[16:05] You know I’m just playing with you, 我就是逗你玩
[16:06] but come on, put a rush on it. Clock’s ticking, ok? 不过说真的 加把劲 时间不等人啊
[16:09] Rush is the only speed a Lamborghini has. 兰博基尼只有冲刺的速度
[16:11] Proud techie dweeb over and out. Beep beep ya. 金牌极品怪客通话完毕 滴滴
[16:14] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[16:17] We had another child abduction. 又发生了一起儿童绑架案
[16:19] A 4-year-old boy taken from a park about a half an hour ago. 半小时前一个四岁的小男孩从公园里被绑
[16:22] Just a couple miles from here. 离这里几英里路
[16:23] Morgan and Reid, head over there. 摩根 里德 你们马上过去
[16:26] I was sitting on the bench, 我当时就坐在长椅上
[16:29] and he was playing right there. 他就在那里玩
[16:32] I looked away for two seconds. 我视线就移开了两秒
[16:35] Were you by yourself? 你就一个人吗
[16:37] You told the police you live in McKinley Heights. 你跟警察说你住在麦金利高地
[16:39] That’s almost an hour away. 那里大概有一小时车程
[16:40] You drove your son all the way out here to play? 你大老远开车带着你儿子过来玩吗
[16:44] I was doing things. 我有点事情
[16:47] Shopping. 买东西之类
[16:50] Why are they looking here? 他们为什么在这里找
[16:51] My son isn’t here. 我儿子不在这
[16:54] Mrs. Tanner, please don’t take this the wrong way, 泰纳夫人 请不要误会
[16:56] but exactly what drug are you addicted to? 但请问你具体是对哪种药物上瘾
[16:59] You’re displaying symptoms of withdrawal. 你有戒毒的症状
[17:02] Are you crazy? 你疯了吗
[17:03] Ma’am, we saw two deals going down on the other side of the park 女士 刚来的时候我们看到公园那边
[17:06] when we arrived. You were here to buy, weren’t you? 有两个毒贩子 你是来这里买货的吧
[17:08] That’s what had you distracted. 那就是你走神的原因
[17:09] I can’t believe that you actually think I would– 难以置信你们居然认为我
[17:12] Your child is missing, Ms. Tanner. 你的孩子失踪了 泰纳夫人
[17:15] Every minute, every half-minute counts. 每分每秒都事关重大
[17:18] You need to tell us the truth and you need to tell us now. 现在必须跟我们说真话
[17:22] This will be your bed up here, Timmy. 这上面就是你的床了 蒂米
[17:26] Bunk beds are cool. This’ll be the boys only room. 上下铺很赞的 这里以后就是男生专舍了
[17:31] Look, I got you some new pajamas. 看看 我给你买了新睡衣哦
[17:33] I want my mommy! 我要妈妈
[17:35] I want my mommy! 我要妈妈
[17:38] Fine! 行
[17:42] – You want to be a baby? – I want my mommy! -你想当婴儿吗 -我要妈妈
[17:44] You sit there and cry like a baby for your mommy! 那就坐那像个小婴儿一样哭喊要妈妈
[17:48] I want my mommy. 我要妈妈
[17:51] Mommy! 妈妈
[17:53] Yeah, Hotch, the mother’s addicted to oxy. 霍奇 这个母亲对羟考酮成瘾
[17:55] She was out here to buy. 她是来这里买药的
[17:56] All right, let’s put her in protective custody. 那好 我们将她保护监禁起来
[17:58] So we got one mom suicidal and the other one addicted to drugs. 两个妈妈 一个有自杀倾向一个药物上瘾
[18:01] At least we got a pattern developing. 起码出现规律了
[18:02] And if the unsub holds to pattern, 如果不明嫌犯保持规律
[18:04] he’s gonna circle back and try to kill her. 他会回来试图杀死她
[18:10] I want my mommy! 我要妈妈
[18:11] I shouldn’t have gotten mad in there like that with Timmy. 我真不该在里面对蒂米发脾气
[18:13] Let me out! 放我出去
[18:14] That was wrong. 做错了
[18:17] But he’s got a mommy like yours. 但他有个像你母亲一样的妈妈
[18:19] Weak. 软弱
[18:21] Help! Mommy! 救命 妈妈
[18:22] When can I go home? 我什么时候能回家
[18:25] This is your home now. 现在这里就是你的家了
[18:27] You’ll be safe and happy here. 在这里你能安全快乐地成长
[18:31] I want my mommy! 我要妈妈
[18:40] Where is my mom? 我妈妈在哪
[18:45] I took your mom to a place where she’ll be happier. 我把你妈妈带去了一个更幸福快乐的地方
[18:48] That’s what you said you wanted. 你不是说那是你希望的吗
[18:51] No. 不
[18:57] Do you think wolves are bad? 你觉得狼是坏的吗
[19:03] People say they are, but they’re not. 人都说它们坏 但其实不是
[19:05] They kill other animals for a reason– 它们猎杀其他动物是有原因的
[19:07] to get rid of the sick and the weak. 除掉老弱病残
[19:09] Let me out! 放我出去
[19:10] Thin the herd. 减少族群
[19:11] I want my mommy! 我要妈妈
[19:12] So the herd can be stronger. 好让族群变得更强
[19:15] It’s the way of nature. 这是自然法则
[19:17] And they–they even kill other wolves sometimes, 而它们 它们有时甚至猎杀其他的狼
[19:21] when they’re weak or sick. 那些变弱得病的狼
[19:23] But the nice thing is, 但好事情是
[19:26] wolves always take care of any cubs 狼群总是会照顾
[19:27] who don’t have moms or dads. 失去了父母的幼崽
[19:29] Let me out! 放我出去
[19:32] Help! 救命
[19:33] When I was bringing Timothy over, 当我带蒂莫西过来的时候
[19:35] I asked him the same thing I asked you. 我问了他跟你同样的问题
[19:37] Did he want me to make things better with his mommy? 他想不想让我帮他妈妈过得更好
[19:42] And he said yes. 他说想
[19:44] As little as he is, 就像他那么小的孩子
[19:46] he said yes. 他都说想
[19:47] I want my mommy! 我要妈妈
[19:50] It’s an instinct. 这是本能
[19:53] He knows. 他知道
[20:01] Here’s a snack for you guys. 这是给你们的零食
[20:04] I just gotta go out for a little while. 我得出去一小会儿
[20:13] We’re looking for a male unsub 不明嫌犯是男性
[20:14] in his mid to late 20s, 年龄在25岁到30岁之间
[20:16] physically fit enough to subdue Marlene Smith 身材强壮 能够制服玛琳·史密斯
[20:18] and carry out a vicious and sustained attack. 并持续实施恶意的暴力袭击
[20:21] We believe he sees himself as a rescuer, 我们认为他将自己视为拯救者
[20:23] taking children away from unfit parents. 将孩子从他们不称职的父母身边带走
[20:25] He may very well have abandonment issues from his own childhood. 他很可能在童年有被遗弃的经历
[20:29] The impulsive nature of committing the murder out in the open 在户外冲动地杀人
[20:31] suggests that he’s inexperienced. 表示他缺乏经验
[20:33] The violence on Marlene Smith went from precision to frenzy, 对玛琳·史密斯的施暴从仔细发展成混乱
[20:36] which points to someone with classic psychopathic traits, 所有这些都说明凶手是典型的精神错乱
[20:39] quick to rage and quick to recover. 易怒 又很快平复
[20:40] He also appears to have insider knowledge 他似乎还知道这些被害家庭的
[20:43] of the families in these cases, 内部信息
[20:45] so we need to look for someone who is privy 所以我们得留意那些
[20:47] to what went on behind those closed doors. 能接触到他人隐私的人
[20:49] Emergency personnel were called to the Smith house 在史密斯两次企图自杀
[20:51] after both suicide attempts and once to the tanner house 和泰纳一次处方药用药过量后
[20:54] after the mother overdosed on prescription drugs. 都报了警 应急人员去了她们家
[20:56] That means first responders, 这说明可能是最早回应的人
[20:58] child service workers, ambulance personnel. 儿童服务中心社工 救护人员
[21:00] Both missing children 两名失踪的儿童
[21:01] apparently went without struggle or protest. 显然都没有挣扎和抵抗
[21:04] That makes us think that they had prior contact 说明他们之前
[21:06] with the person we’re looking for. 和嫌犯接触过
[21:07] Or they inherently trust who he is by virtue of his job, 或是他的职业就是让人信任
[21:10] the uniform he wears– doctor, mailman, policeman. 他穿着制服 是医生 邮递员 或警察
[21:14] So far the violence has been directed to the offending parent, 目前为止 凶手的暴力只针对不合格的父母
[21:16] but we don’t know what the unsub’s end game is. 但我们不知道他的最终目的是什么
[21:23] We have written up a media release 我们已经将这些信息给了媒体
[21:24] on precautions the public needs to take. 以便让公众做好预警
[21:26] And we’ve taken the second mother into protective custody, 我们还对第二名母亲进行了保护监禁
[21:29] – Thus depriving him of his target. – Mommy! -让他找不到行凶目标 -妈妈
[21:31] This will increase his volatility. 他会因此情绪大幅波动
[21:33] That’s why it’s critical we find these kids. 所以找到那些孩子就格外重要
[21:36] If they are alive, he may turn his violence 如果他们还活着 他可能会将暴力
[21:38] against the children themselves. 转而发泄在孩子身上
[21:39] I want my mommy! 我要妈妈
[21:42] I want to go home! 我要回家
[21:44] I want my mommy! 我要妈妈
[21:45] I want my mommy! 我要妈妈
[21:48] Don’t hurt him! 别伤害他
[22:08] Thank god you found him. 感谢上帝 你们找到他了
[22:10] We got lucky. 是我们走运
[22:11] Whoever took him let him go. 绑架他的人放走了他
[22:13] Is he ok? 他还好吗
[22:14] Your son was checked out by a pediatrician. 儿科医生给你儿子检查过了
[22:16] There was no sexual or physical abuse. 他没受到性侵犯或是身体上的虐待
[22:19] I can’t believe my wife let this happen. 我妻子竟然会让他被人带走
[22:21] I need a drink. 我得去喝一杯
[22:27] Did you see another little boy there? 你在那有看到其他小男孩吗
[22:30] His name was Bobby. 他叫鲍比
[22:32] Is he ok? 他还好吧
[22:35] Good. 很好
[22:37] Were you in a dark place or did it have windows? 你们待在昏暗的地方吗 那里有窗吗
[22:40] It was a house. 那是幢房子
[22:42] Ok. 好吧
[22:43] So when he took you, 他带走你的时候
[22:44] did you drive in the car for a long time 是开了很长时间的车
[22:47] or a short time? 还是只开了一会儿
[22:49] I don’t know. 我不知道
[22:52] Can you tell us what the man looked like? 你能告诉我们他长什么样吗
[22:55] I don’t know. 我不知道
[22:57] Timothy. 蒂莫西
[22:59] When this man came to the park to get you, 那个男人到公园来接你的时候
[23:02] were you afraid? 你害怕吗
[23:03] No. 不怕
[23:04] Why not? 为什么
[23:05] He said he would come, 他说过他会来
[23:07] on the phone. 电话上说的
[23:09] The phone. You talked to him on the telephone? 电话 你和他通过电话吗
[23:11] He’s a superhero. 他是个超级英雄
[23:16] Can you show us? 你能带我们看看吗
[23:37] 911 operator. Please state your emergency. 911调度中心 请问有什么紧急情况
[23:50] 911 operator. State your emergency. 911调度中心 请问有什么紧急情况
[23:52] You’ve gotta send somebody. 快派人来
[23:53] He tried to attack me. 他想袭击我
[23:55] Who did? 谁
[23:56] My mom’s boyfriend. 我妈的男朋友
[23:57] What’s your name? 你叫什么
[23:58] Shannon. 莎楠
[23:59] Shannon Barton. 莎楠·巴顿
[24:01] How old are you? 你多大了
[24:02] 13. Please, 13岁 求你了
[24:04] please send somebody. 快派人来
[24:05] He’s drunk and my mom won’t do anything about it. 他喝醉了 而我妈又不管
[24:08] Are you still at 788 4th Avenue, apartment C? 你现在位置是第四大道788号C公寓吗
[24:11] Yes. Hurry. 是的 快来
[24:13] Help is on the way, Shannon. 马上就来 莎楠
[24:48] Garcia, any progress with the 911 dispatcher? 加西亚 911调度员你查得怎么样了
[24:51] I’m going as fast as I can, which is super fast. 我已经尽快了 也就是超快的速度
[24:53] There are literally hundreds in the great st. Louis area. 而圣路易斯地区有几百个调度中心
[24:55] Can you help me narrow this down? 能缩小范围吗
[24:56] Refine your search to males between 25 and 30 years of age. 将范围缩小到25到30岁之间的男性
[25:00] And our unsub probably has abandonment issues, 不明嫌犯可能有被遗弃的历史
[25:03] so look for backgrounds that reflect that. 所以查看有此背景的人
[25:05] A history of foster care 被收养
[25:07] or someone who was farmed out to other relatives 或是被父母
[25:09] by his own parents. 寄养在亲戚家的人
[25:10] Can you trace individual 911 dispatchers 你能通过收到的电话
[25:13] based on calls they would have received? 追查到具体的911调度员吗
[25:15] Ok, look, let me make this clear. 好吧 听着 让我来说清楚
[25:17] There are a quarter of a billion 911 calls anually, 每年有2.5亿个报警电话
[25:19] that’s like 10 calls every second of every day. 也就是说每天每秒钟就有十个电话
[25:22] And non-emergent calls are disposed of quickly. 而非紧急情况会被很快处理
[25:24] Well, this operator would 这个调度员
[25:25] have been on duty when both calls came in 在史密斯和泰纳报警的时候
[25:27] from the Smith and Tanner families. 正好在上班
[25:29] And he would have been 而两起绑架案发生
[25:30] off duty at the times of the two abductions 和玛琳·史密斯被谋杀的时候
[25:32] and Marlene Smith’s murder. 他肯定不在上班
[25:34] Oh, my god. This brings needle 天 这又是另一种程度的
[25:35] in a haystack to a whole other dimension, 大海捞针
[25:37] but I will go to that dimension 但我会把这根针捞出来
[25:38] and I will cross-reference and I will call you back. 我会交叉检索 回头打给你们
[25:43] A mother who wants to kill herself. 一个想自杀的母亲
[25:46] What does that say to a child? 孩子会怎么想
[25:47] That you’re not worth sticking around for? 你不值得母亲悉心照顾吗
[25:50] A 911 operator 凶手是911调度员
[25:52] would be why the kids trusted him. 难怪孩子会信任他
[25:55] The unsub must have gone back to the house 不明嫌犯肯定自己回到报警家庭
[25:57] to do some sort of follow-up on his own 做后续调查工作
[25:59] and they remembered his face. 所以他们认得他
[26:03] Rossi? 罗西
[26:04] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[26:06] Oh. Sorry. 不好意思
[26:10] Morgan and I were joking around on the jet, 摩根和我在飞机上只是开玩笑
[26:12] but something is definitely up. 但你确实有点不对劲
[26:15] Is there anything you want to share? 想说来听听吗
[26:17] It’s nothing that… 没什么…
[26:23] I had breakfast with Carolyn the other morning. 我那天早上和卡洛琳一起吃早餐
[26:27] Carolyn. 卡洛琳
[26:29] Oh! Is that wife number 4 or 5? 那是你第四还是第五任妻子来着
[26:32] Look, let’s get our facts straight. 听好 我先澄清一下
[26:34] I only had 3 wives. 我只有三任妻子
[26:36] I mean, that’s within the realm of reasonable. 我是说 这也是可接受的范围嘛
[26:39] Ok. I’m sorry. 好吧 抱歉
[26:41] Which one was Carolyn? 卡洛琳是第几号
[26:43] Numero uno. 头号
[26:48] Use your words, Emily. 你想说啥 艾米莉
[26:51] Uh…there’s always something about the first, 第一个总是与众不同
[26:54] in anything. 放之四海而皆准
[26:57] I don’t know, I might be way off here, 不知道 也许是我想多了
[26:59] but I think she’s putting some feelers out 但我觉得她似乎有点那个意思
[27:01] to see if that old spark is still there. 试探我们之间是不是还有感觉
[27:06] Is it? 是吗
[27:10] I’m having her over to my house for dinner when I get back. 我约她等我回去后到我家吃晚餐
[27:14] I’m crazy, right? 我肯定脑子坏了吧
[27:17] We don’t always get second chances in life, Rossi. 我们不是一直都有第二次机会 罗西
[27:21] I say take the plunge, 我觉得你该试试
[27:23] see where it goes. 看看结果如何
[27:31] Come with me, sir. 跟我走 先生
[27:32] Don’t take him, don’t take him. He didn’t do anything. 别带走他 他什么都没做
[27:34] He said he didn’t do anything. 他说了他什么都没做
[27:35] She–she makes stuff up. Shannon, tell them you made a mistake. 是她编出来的 莎楠 快说你搞错了
[27:40] Uh, I’ll take my own car. 我自己开车
[27:52] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[27:53] Don’t touch me. 别碰我
[27:54] Why did you call the police? 你为什么报警
[27:55] He said he didn’t do anything. 他说他什么都没做
[27:56] He came into my bedroom and grabbed me. 他跑进我的卧室 还抓住我
[27:58] Honey, he was in there for another reason. 宝贝儿 他进去是有别的事
[28:00] He has me. Why– 他有我了 为什么…
[28:01] I hate you! 我恨你
[28:04] Shannon. 莎楠
[28:18] Talk to me, mama. 说吧 妈咪
[28:19] First off, you are on restriction from my inner Lamborghini. 首先 你被我内心的兰博基尼逮住了
[28:22] Garcia– 加西亚
[28:23] I mean it. This high-performance engine 我说真的 这部高性能引擎
[28:25] may purr like a puma on the prowl, 就像一头发情的豹子一般躁动
[28:27] but this time, Derek, you have seriously overheated my engines 但这次 戴瑞 你真的让我的引擎过热了
[28:29] and I will require some cool-down laps upon your return, 而我在你回来之前需要冷却一下
[28:32] if you know what I mean by that. 如果你知道我是什么意思
[28:34] Baby girl, you’re on speaker. 宝贝儿 开着免提呢
[28:37] I knew that. 我知道
[28:39] I’m calling to tell you, sir, 我打来是告诉你 长官
[28:41] there are 11 911 dispatchers 圣路易斯区有11个911调度员
[28:43] in the greater st. Louis area that were on duty 于被害人拨打报警电话时正在上班
[28:46] when the calls were placed 而在绑架和谋杀案
[28:48] but not working during the murder and abduction. 发生的时候没有当值
[28:50] Of those 11, there’s one that fits your profile– 在这11个人当中 有一个符合侧写
[28:52] George Kelling, age 27, 1181 Clay street, 乔治·凯林 27岁 住在克雷街1181号
[28:55] Apartment 8. Sending his picture right now. 8号公寓 我把他的照片发过去了
[28:58] Do you know where he is now? 你知道他现在哪吗
[28:59] He was scheduled to work today. His supervisor said 他今天应该要上班 他上司说
[29:01] he showed up for his shift, but then he left early. 他来上班了 但提前走了
[29:03] Can you get the log of all the calls he took tonight? 你能查到他今晚接到的报警电话吗
[29:05] Yeah, of course. But there are a lot. 当然 但有很多电话
[29:07] Skip to the last one. 直接看最后一个
[29:09] Last one is a domestic disturbance 最后一个电话是家庭骚乱
[29:12] at 788 4th Avenue, Number C. 在第四大道788号C公寓
[29:16] Attempted sexual assault of a young girl. 企图性侵犯一个女孩
[29:17] Kelling dispatched the police and then he took off. 凯林派了警察过去 随后也走了
[29:19] Let’s go. 出发
[29:22] Don’t walk away from me when I’m talking to you. 我和你说话的时候看着我
[29:23] You’re not my boss. You know what? 你又不是我老板
[29:25] Just go be with your boyfriend. 你去找你男朋友好了
[29:26] The police said you had to come to the station, 警察说你也要去警局
[29:28] so go get your stuff so we can go. Now! 快收拾好东西 我们这就去
[29:32] What do you want? 你有什么事
[29:33] I’m here to do some follow-up, make sure everything’s ok. 我只是来做一下后续调查 确保一切正常
[29:36] Everything’s fine. We just need to be left alone right now. 一切都好 现在别来烦我们
[29:43] Everything’s not fine, Mrs. Barton. 一切都不好 巴顿女士
[29:45] – Mom! – Oh, my god. -妈妈 -天啊
[29:54] Clear! 安全
[29:57] It’s clear. 这里安全
[29:59] The door’s open and the lights are on. 门开着 灯也亮着
[29:59] The unsub beat us here. What have you got? 不明嫌犯抢先了一步 你那有发现吗
[30:01] Nothing. The place is empty. 一无所获 这里是空的
[30:03] If the unsub’s keeping the kids, 如果不明嫌犯在照看孩子
[30:04] he’s holding them someplace else. 他肯定有自己的藏身之所
[30:21] You need to get away. 你得赶紧跑
[30:24] I know you. 我认识你
[30:26] You’re the kid on the news that was kidnapped. 你是新闻上说的那个被绑架的孩子
[30:28] Who hurt you? 谁伤害了你
[30:30] Who is he? What does he want? 他是谁 他想怎么样
[30:34] I know this is a lot to absorb right now. 我知道你现在的压力很大
[30:37] Where’s my mom? 我妈妈呢
[30:38] I’m helping you. 我在帮你
[30:39] You called for help. 是你报警求助的
[30:40] The police already came. They took him away. 警察来过了 把他带走了
[30:44] Shannon, the problem isn’t the boyfriend. 莎楠 问题不是她的男朋友
[30:50] There’ll be another boyfriend after him 她还会找其他男朋友
[30:51] and another after that. 永无止境
[30:54] The problem is your mother. 问题是你的妈妈
[31:00] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[31:01] Sir, you said to check backgrounds. 长官 我按照你说的查了他的背景
[31:02] At 10 years of age, George Kelling entered the foster care system 乔治·凯林十岁的时候被收养了
[31:05] and I don’t know why. 我不知道为什么
[31:06] His father abandoned the family when he was a baby. 在他很小的时候父亲就抛弃了他们
[31:09] I can’t figure out what happened to mom yet. 我还没查到他妈妈怎么了
[31:10] All right, we need the address 好 我们得查出收养他的
[31:11] of the foster family he was placed with. 家庭的地址
[31:13] Yeah, yeah, I know. He bounced around a lot. 是的 我知道 他换了很多地方
[31:15] Give me a second. I’ll call you back. 稍等 我回头打给你
[31:16] Ok. 好
[31:17] Ok, what I don’t understand 好吧 我不明白的是
[31:19] is why would he keep Bobby but release Timothy? 他为什么留着鲍比 却放走了蒂莫西
[31:22] If he wants to get rid of the parent, why not kill them first 如果他想除掉那些父母 为什么不先杀了他们
[31:23] and then take the child. It’s so much riskier to wait. 再带走孩子 他目前的做法风险要高出一截
[31:26] Unless the children are a crucial part of his killing ritual. 除非那些孩子是他杀人仪式的关键部分
[31:28] How? 怎么说
[31:29] He needs something from them before he can murder the parents. 在杀死父母之前 他要从孩子那得到什么东西
[31:32] What could they possibly give him? 他们能给他什么
[31:34] Their approval. 他们的允许
[31:36] That’s what he wants her to say. 这就是他要她说的话
[31:39] My daughter will never tell him to get rid of me. 我女儿绝不会跟他说要摆脱我
[31:42] Never. 绝不会
[31:44] We fight sometimes, but we love each other. 我们有时是会吵架 但我们很爱彼此
[31:47] She’s my whole world. She means so much to me. 她是我的整个世界 对我来说太重要了
[31:50] He’ll hurt her if she doesn’t, 如果她不说 他会伤害她
[31:52] because that means she’s weak, too. 因为这说明她也很软弱
[31:58] Deja vu all over again. 真是似曾相识
[32:01] So, get this. 听听这个
[32:02] George Kelling’s mom committed suicide when he was 10. 乔治·凯林的母亲在他十岁时自杀了
[32:04] She jumped off a bridge. 她从一座桥上跳了下去
[32:06] Before that, the attempted to kill herself multiple times, 在那之前 她也多次企图自杀
[32:09] cutting her wrists. This sounds really familiar, huh? 割腕 很耳熟吧
[32:11] Did you find the foster home address? 查到寄养家庭的地址了吗
[32:13] Those records are still sealed. 那些记录被封存了
[32:14] I got my crowbar out, I’m working on it. 我会想办法找出来的 正在努力
[32:18] You’re crazy. 你疯了
[32:21] I’m going to tell you something 我要告诉你点事
[32:22] I’ve never told anyone before, Shannon. 我之前从没告诉过别人 莎楠
[32:25] Nobody. 谁都没说过
[32:29] My mother, 我妈妈
[32:32] she was troubled, too. 她也有很多麻烦
[32:35] She either stayed in bed crying 她不是躺在床上哭
[32:38] or she went on long walks. 就是出去漫步
[32:41] I never knew where she went on those walks. 我从来不知道她是去哪了
[32:45] Then one day I decided to follow her. 然后有一天我决定跟着她
[32:48] She didn’t know I was there. 她不知道我跟着她
[32:51] At first it just… seemed like she was wandering. 开始看起来她在到处乱逛
[32:59] But then I saw where she was going. 但之后我看到她去了哪
[33:03] It was a bridge. 那是一座桥
[33:08] She climbed up onto the ledge 她爬上了栏杆
[33:11] and sat there looking down. 坐在上面往下看
[33:16] It seemed like she was there for hours. 她在那好像坐了几个小时
[33:23] My mother, she wanted to die. 我妈妈 她想要死
[33:30] But it was like– 但好像
[33:32] was like she couldn’t make herself do it. 好像她又没有勇气踏出这一步
[33:38] And then it happened. 然后事情就发生了
[33:43] She was gone. 她走了
[33:47] For that moment, 在那一刻
[33:49] I don’t think I ever saw her more content. 我从没见过她如此满足
[33:54] It was like a kind of peacefulness. 像是获得了平静一般
[34:05] Finally, 最终
[34:07] she was free. 她解脱了
[34:11] As bad as it seemed, 尽管看上去很糟
[34:14] my mother was right to kill herself. 但我妈妈自杀是对的
[34:20] From one moment to the next… 自那以后
[34:23] her pain ended… 她不会再痛苦了
[34:25] and my life changed. 而我的生活也改变了
[34:29] Now… 现在
[34:33] Now it’s your moment, Shannon. 轮到你了 莎楠
[34:41] The foster family lived on a farm 寄养家庭住在离市区西北
[34:43] 10 miles northwest of the city on Parkhill road. 十英里远的公园山路的一个农场
[34:45] The rest of the team is gonna meet us there. 其他人跟我们在那里碰面
[34:51] Hurry. 快点
[34:53] No, no. I didn’t mean it! 不 我不是故意的
[34:55] Don’t hurt him. Don’t hurt him! 别伤害他 别伤害他
[34:57] Let go of me! 放开我
[34:58] Stop! It was me! 住手 都怪我
[35:00] Let me out! 放我出去
[35:01] Why are you doing this? What did we do? 你为什么这么做 我们做了什么
[35:03] Shut up! 闭嘴
[35:04] Just shut up! 快闭嘴
[35:05] So what happened to the foster parents? 他的养父母怎么了
[35:07] The father died years ago. 父亲几年前去世了
[35:08] The mother just died last month–heart attack. 母亲上个月刚因心脏病去世
[35:10] That must have been the trigger. 那肯定是应激源
[35:11] The last person who rescued the unsub was gone. 最后一个救了自己的人也去了
[35:13] He assumed the mantle. 他接管了一切
[35:14] And now he suddenly has a house to take these kids to. 而现在他有房子来安置孩子
[35:16] Wait. Garcia said the mother jumped off of a bridge, right? 等等 加西亚说他妈妈是从桥上跳下去的吧
[35:20] Yeah. Why? What are you thinking? 是的 怎么了 你想到什么了
[35:21] Suicidology is an imperfect science, 自杀学理论尚不完善
[35:22] but it’s uncommon for women to kill themselves so violently. 但女性一般不会选择这么暴力的自杀方式
[35:26] For lack of a better word, 虽然没有更好的说法
[35:27] they tend to choose more feminine ways to die. 她们倾向选择更温和的方式
[35:29] Men shoot themselves, jump off of buildings onto pavement. 男人会选择吞枪 跳楼之类的方式
[35:32] Women are less messy. 而女性不会搞得这么凌乱
[35:33] They take pills and drown themselves. 她们会服药或是溺死
[35:44] And now it’s your turn to do the right thing. 而现在轮到你做出正确的选择了
[35:50] I know you will. 我知道你会的
[36:02] This is about making a decision, Shannon. 做个决定吧 莎楠
[36:04] Your mother has caused nothing but pain. 你妈妈只能给你带来痛苦
[36:08] One word from you now and this will all end. 只要你一句话 这一切就结束了
[36:15] I love my mom. 我爱我妈妈
[36:25] That’s crap. 胡说
[36:27] What? 什么
[36:28] If you loved me, 如果你爱我
[36:29] you never would have called 911. 你就不会打电话报警
[36:32] We’re here now because of you. 都是因为你我们才沦落至此
[36:34] Because you were jealous. Jealous that I had a man in my life. 因为你嫉妒 嫉妒我有男人
[36:37] He was gonna rape me. 他想强暴我
[36:38] According to you. 那是你的一面之词
[36:39] He came into my room, 他进了我房间
[36:41] he grabbed my blouse 抓住我的裙子
[36:42] and pushed me onto the bed. 还把我推到床上
[36:48] Well, you shouldn’t have been dressing like that 你开始就不该
[36:50] in the first place. 穿成那样
[36:51] It was like you were telling him 你这么穿
[36:52] that you wanted him to do something. 就是在勾引他
[36:54] Why are you saying these things? 你为什么要这么说
[36:58] You want to know the truth? 你想听真话吗
[37:05] I told Gary he could have you. 我告诉盖瑞他可以上你
[37:15] He was gonna leave me. 他本来要离开我了
[37:17] You didn’t tell him that. 你没这么说
[37:19] You couldn’t. 不可能
[37:26] Reid and JJ and I will take the front. 里德 小洁和我从前面进去
[37:27] The rest of you take the perimeter. 剩下的人包围住处
[37:41] It’s time to end this, Shannon. 该结束这一切了 莎楠
[37:44] Do you agree? 你同意吗
[37:49] I think she’s made her decision. 我觉得她做出决定了
[37:52] FBI. Put the gun down. 联邦调查局 把枪放下
[37:54] Drop the gun. Do it. 放下枪 快点
[37:56] You have to let me finish. 你们得让我做完这件事
[37:58] Nobody else can do it. Nobody’s strong enough. 没人能做到 没人这么坚强
[38:00] Like you were strong with your mother? 就像你对你妈妈做的事吗
[38:02] Don’t talk about her. 别提她
[38:03] She was weak. She killed herself and left me alone. 她很懦弱 她自杀了 还丢下我
[38:07] I don’t think so. 我觉得不是
[38:17] Because she tried to kill herself before, 因为她以前企图自杀过
[38:19] nobody would question it. 所以没人会怀疑
[38:21] But you did it. You pushed her off the bridge. 但其实是你 是你把她从桥上推了下去
[38:23] You killed her. 你杀死了她
[38:37] No. I helped her! 不 我是帮了她
[38:40] The boy’s in the closet! 那个孩子在衣柜里
[38:41] We need medical. He’s down in a back bedroom. 需要医护人员 他在后面的卧室 受伤了
[38:43] Let me go! They need me! 放开我 他们需要我
[38:48] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝儿 对不起
[38:50] I didn’t mean to say those things. He was gonna kill you. 我说的那些都不是真的 他会杀了你
[38:52] I know. I know, mom. 我知道 妈妈
[39:00] “All things truly wicked 所有至深的邪恶
[39:02] start from an innocence.” 都来自于纯真
[39:04] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[39:06] We got all the kids back safe. 所有的孩子都平安回来了
[39:08] Think about it, Aaron. How often does that happen? 想想看 艾伦 这完美结局的概率是多少
[39:10] Not often enough. 的确不多
[39:12] How about 10 pairs of shoes? 十双鞋呢
[39:13] I mean, that has to be enough, right? 10? 我是说 十双总够了吧 十双唉
[39:15] Ah, Spence, it’s different with the ladies. 斯宾塞 女人跟你们男人不一样
[39:17] We need them to match our belts, our handbags, our skirts, 我们要用鞋子搭配皮带 包包和裙子
[39:21] and the fashions change with the seasons. 还要根据季节变化改变款式
[39:23] Yes. Boys are so boring. 就是 男生们太无聊了
[39:25] Pants, shoes, out the door. 出门的鞋子和裤子都不带换的
[39:27] Although it’s not like men don’t have their things. 但也不能说男生不讲究
[39:29] I dated a golfer once. 我和一个高尔夫球手约会过
[39:31] He had 12 putters in his closet. 他柜子里有12根球杆
[39:33] But this conversation is reminding me I need new boots. 说到这我想起来我要买新靴子了
[39:36] They’re having a sale at 戴米尔的高细跟靴
[39:37] Demille’s on those tall-shaft kitty heels. 正在打折
[39:39] – You like those. Do you want to go? – Yeah. -你喜欢这种 你想去吗 -当然
[39:41] You getting all this, kid? 你懂了吗 孩子
[39:42] No. 没有
[39:55] Sure you don’t need any help? 你确定不要帮忙吗
[39:57] Done. Sit down, relax. 好了 你坐吧 放松下
[40:01] The cioppino was delicious. 奇欧皮诺味道很棒
[40:04] You gotta love any dish 所有的美味佳肴
[40:05] that recommends the wearing of a bib. 都要配上美酒才完美
[40:08] Yeah. 是的
[40:09] Top me off, would you? 给我来点好吗
[40:11] You know, I don’t remember you as being a big wine drinker. 我记得你不爱喝酒的啊
[40:15] Well, I’m not. 是的
[40:18] I guess I just 我想今晚我只是
[40:20] need a little fortification tonight. 需要点勇气
[40:24] When did you ever need that with me? 你和我之间怎么需要勇气了
[40:26] You know, who would have tught 谁会想到
[40:28] that we’d find ourselves on a date again 过了这么多年
[40:31] after all these years? 我们两个还会再约会
[40:37] David… 戴维
[40:41] Do you remember during our divorce 你还记得我们离婚时
[40:44] the pledge we made to one another? 互相许下的诺言吗
[40:48] That no matter what, we’d always be there for the other one. 不管发生什么事 我们都会支持对方
[40:52] Future spouses and significant others 而未来的伴侣和其他重要的人
[40:55] would just have to understand. 只能选择理解这一点
[40:58] We joked we were the only couple 我们当时还开玩笑说我们是唯一
[40:59] that had both marriage and divorce vows. 一对结婚离婚都许下誓言的夫妻
[41:06] Hey, what’s going on with you? 你怎么了
[41:13] You know, I… 我…
[41:16] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[41:18] except–except to just say it. 我只能直说了
[41:24] Last year I was diagnosed with ALS, Lou Gehrig’s disease. 去年我被查出患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症
[41:30] Carolyn– 卡洛琳
[41:30] Look, like you always said, 听着 正如你一直说的
[41:32] nobody lives forever. 没人可以长生不老
[41:34] Why didn’t you call me earlier? I could have– 你为什么不早点跟我说 我可以…
[41:36] Please– please let me finish. 求你 让我说完
[41:38] Because if I don’t get this out now, 因为如果我现在不说
[41:41] I don’t know that I ever will. 就不知道以后还有没有机会
[41:46] I’ve had this disease for over a year. 我已经患病一年多了
[41:50] To live 18 months is a gift. 能活上18个月算是个恩赐
[41:53] The last few weeks I’ve started noticing the signs. 前几周 我开始察觉到一些征兆
[41:59] It won’t be long now. 我活不久了
[42:03] I came to ask you… 我来是想求你
[42:06] when the disease reaches the point 病情发作时
[42:10] and I’m too weak or too afraid… 我要是太懦弱或是太害怕…
[42:18] I–I want you to help me 我希望你帮助我
[42:21] leave this world on my own terms. 用我的方式离开这个世界
[42:27] When it’s time, will you help me end my life? 到了那个时候 你愿意帮我了结自己吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme