Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Mom! Open the door, please. 妈妈 开门 求你了
[00:11] Mom, open the door! 妈妈 开门啊
[00:14] Please don’t, mom! Please don’t! 别这样 妈妈 求求你了
[00:21] Please don’t. Please! 别这样 求你了
[00:25] Open the door! Please! 开门啊 求你
[00:29] Please don’t, mom! 别这样啊 妈妈
[00:39] Mom? Open the door. 妈妈 开门
[00:45] Mom! 妈妈
[00:48] Open it! 开门
[00:53] Mom, please. 妈妈 求求你了
[00:57] Mom… 妈妈
[01:08] Come on. 来
[01:13] Come on, Bobby! 快点 鲍比
[01:16] Let’s go. 走吧
[01:20] Let me stay with you. 让我留在你身边
[01:21] Oh, don’t cry, sweetheart. 别哭 宝贝
[01:22] Come on, please? 别这样 好吗
[01:24] I don’t want to do this again. 我不想再来一次了
[01:27] I know, and I’m so, so, so sorry. 我知道 我真的很抱歉
[01:33] Everything’s gonna be ok. 会没事的
[01:36] It’s ok. 没事的
[01:42] Go on. 进去吧
[02:01] What are you doing here? 你怎么在这里
[02:07] Thank you. 谢谢
[02:10] I am really sorry. I had to take that. 真抱歉 这电话不得不接
[02:13] It’s ok. 没关系
[02:17] Fruit plate, huh? 缤纷水果盘
[02:18] Whatever happened to the usual bacon and eggs, 你不是通常都吃培根加蛋
[02:21] extra grease on the side? 配黄油吗
[02:22] Well, I’ve changed. 我变口味了
[02:26] Ok, the cantaloupe is for your benefit. 好吧 哈密瓜是因为你才点的
[02:29] When we were married, 我们结婚那会儿
[02:30] you were always warning me about clogged arteries. 你老是用动脉堵塞吓我
[02:32] And you would always say to me… 你也常常回应我说
[02:35] Nobody lives forever. 没有人能长生不老
[02:38] So how’s San Francisco? 旧金山现在怎样
[02:39] Well, you know. 你也知道
[02:41] Fog, cable cars, the usual. 大雾 电缆车 老样子
[02:43] You know, I’m really glad you called me. 真高兴你打给我
[02:45] It would be nice if we saw each other 如果我们不要三四年才见一面
[02:47] more than once every 3 or 4 years. 那该多好
[02:51] Maybe we can. 未尝不可
[02:57] So, give me the updates. 有什么新闻吗
[02:59] Anybody serious in your life? 有什么重要的人出现吗
[03:01] Well, there are all those serial killers. They’re pretty serious. 有很多连环杀手出现 他们都挺重要
[03:04] I meant in your personal life. 我是说你的私生活里
[03:07] No, there isn’t. 没有
[03:10] How about you? 你呢
[03:16] You know, David… 戴维
[03:20] I’ve been wanting– 我一直在想…
[03:26] Damn it, I– 真是的
[03:27] You gotta go. 你得走了
[03:29] I know. 我懂
[03:30] It’s ok. It’s comforting to know 没关系 知道你还是老样子
[03:32] that some things never change. 也挺令我欣慰的
[03:34] Look, how much longer are you gonna be in town? 你还会在这里留多久
[03:37] About a week or so, probably. 大概一个礼拜吧
[03:39] Why don’t you come over to my place for dinner 回去前来我家
[03:41] before you head back? 吃晚饭吧
[03:42] I still make a monster Cioppino. 我还是会做恐怖齐欧皮诺
[03:47] I would like that very much. 我很乐意
[03:50] Great. 太好了
[03:54] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见[意大利语]
[04:01] Hey, I’m sorry I’m late. 抱歉来晚了
[04:03] I got hung up with something. 被一些事情耽搁了
[04:05] What do we got? 什么案子
[04:06] A child abduction in St. Louis. 圣路易斯的儿童绑架案
[04:07] Yeah. Bobby Smith, 9 years old, 鲍比·史密斯 九岁
[04:09] vanished 48 hours ago from a residential area, 48小时前在一处住宅区失踪
[04:11] where his mother, Marlene Smith, 他妈妈玛琳·史密斯说
[04:13] claims to have dropped him off. 她是在那儿放下他的
[04:14] 48 hours and we’re just learning about it now? 过了48小时 我们才获悉这案子
[04:16] Yeah. That’s ’cause mom didn’t know her son was gone. 对 因为妈妈并不知道儿子失踪了
[04:19] She assumed that he was with the grandmother 她以为他和祖母在一起
[04:21] and just left him there. 所以就安心把他留在那
[04:23] So, she’s not exactly on the short list for mother of the year. 显然她不是个模范妈妈
[04:26] What about the father? 爸爸呢
[04:27] Uh, he was convicted of 他两年前因为
[04:28] embezzling from his workplace 2 years ago. 挪用公款而被捕
[04:30] Currently cooling his heels in state prison. 现在州立监狱蹲大牢
[04:32] If it’s a stranger abduction, the first 24 hours are critical. 如果是陌生人绑架 前24小时最关键
[04:35] This kid’s already been missing twice that long. 但这孩子已经失踪48小时了
[04:37] Which is why we shouldn’t waste any more time. Let’s go. 所以我们不能浪费时间了 出发
[04:47] I brought you something to eat, Bobby. 我给你拿了点吃的 鲍比
[04:48] Gotta go to work now. 我得去工作了
[04:50] When can I see my mom? 我什么时候才能看到妈妈
[04:55] I already told you. 我说过了
[04:57] We’ll talk about your mom later. 晚点再说妈妈的事
[04:59] No! Don’t go! 不要 别走
[05:35] From Childhood’s Hour 童年时光
[05:39] “From childhood’s hour I have not been as others were, 童年时起 我便与别的孩子不同
[05:42] I have not seen as others saw.” 我看不到他们眼中的世界
[05:45] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国作家 诗人]
[05:47] St. Louis. 圣路易斯
[05:48] Oh, probably a couple days. 可能要待几天
[05:49] I’ll let you know. 我再打给你
[05:52] Can’t wait. 我也很期待
[05:53] Bye. 再见
[05:58] What? 怎么了
[05:59] Nothing. Just somebody’s got a lot of extra pep 没什么 某人今天早上进门的时候
[06:01] in their step this morning, that’s all. 格外神清气爽
[06:02] Probably doubled up on his vitamins. 可能多吃了几粒维他命丸
[06:04] Oh, he doubled up on something. 他早上肯定有额外加料
[06:06] Garcia, what have you got on the mother? 加西亚 查到那妈妈什么了
[06:08] Oh, I have so much on the mother, 可多了
[06:10] and try as I might, none of it is good. 能查的都查了 没一样是好的
[06:12] Marlene Smith has a history of erratic behavior, 玛琳·史密斯有很多不良历史
[06:15] seriously clinically depressed, 严重抑郁症
[06:16] two suicide attempts in the last 5 years. 过去五年里两次企图自杀
[06:19] Was she being treated for her depression? 她治疗过抑郁症吗
[06:20] Oh, my gosh, yes. 当然治过
[06:21] Like more pill-popping than Elvis. Yes. 比猫王吃的药还多
[06:24] Depression is one of the few things 抑郁症是少数能够战胜
[06:26] that can overwhelm the maternal instinct. 母性本能的事物之一
[06:28] What about the grandmother? 祖母那边什么情况
[06:29] I don’t have anything on her yet, 目前还不清楚
[06:30] but don’t reach for your remote. 但不要走开
[06:32] I’ll be ba-a-ck. 马上回来
[06:34] Two suicide attempts. 两度自杀未遂
[06:36] Why hasn’t child services intervened? 为什么儿童福利机构没介入这事
[06:38] Probably talked her way out of it. 没准说服了她不再犯
[06:39] Most social service organizations 大多数福利机构
[06:41] are overworked and underfunded. Things slip through the cracks. 都是事多钱少 管不过来
[06:44] If this boy’s mother tried to commit suicide 如果这个男孩的母亲尝试自杀
[06:46] and he’s from a chronically unhappy household. 并且他长期处于不快乐的家庭环境中
[06:48] Maybe this wasn’t an abduction at all. 没准就不是绑架
[06:49] What if boy simply ran away? 万一是这个孩子离家出走呢
[06:51] When 9-year-olds run away, 九岁的小朋友离家出走
[06:52] they’re usually home for supper. 通常还是会回家吃晚饭
[06:54] JJ, you and I will talk to the mother. 小洁 你跟我去找那母亲谈谈
[06:56] Morgan and Reid, go to the boy’s house. 摩根和里德 去他家里看看
[06:58] Prentiss, you and Dave assess the site 潘提斯 你跟戴夫勘察现场
[07:00] where the mother claims to have dropped him off. 那个母亲宣称放下她孩子的地方
[07:12] Detective Woods. Glad to have you here. 伍兹警探 欢迎你们过来
[07:14] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[07:15] Agent. 你好
[07:17] How’s the mother doing? 母亲情况怎么样
[07:18] She’s a wreck. 打击很大
[07:19] Can’t get much from her till she calms down. 在她冷静下来之前实在套不出什么话来
[07:21] I think you should talk to her alone. 我建议你单独跟她谈话
[07:23] Ok. 好
[07:25] I’ll leave you to it. 就交给你了
[07:26] I’ll watch from here. 我就在这里看
[07:30] Mrs. Smith? 史密斯夫人
[07:33] I’m Agent Jareau. 我是洁婼探员
[07:34] Jennifer. 名叫洁妮芙
[07:35] I’m with the FBI. 我是联调局的
[07:38] Did you hear any more about my Bobby? 你有我家鲍比的消息吗
[07:41] No, ma’am. 还没有 女士
[07:42] But our entire team is here 但我们全组人都到了
[07:44] and we’re the best at what we do. 我们个个都是高手
[07:46] We’re gonna need your help, ok? 我们需要你的协助
[07:50] Ok. 好
[07:52] I have a boy of my own. 我也有个儿子
[07:54] He’s almost 3. 他快三岁了
[07:56] I can’t even imagine what you are going through. 我完全无法想象你现在的感受
[08:01] He’s so little. 他还那么小
[08:03] I know. 我知道
[08:06] Can you tell me what happened 你能告诉我出事那天早上
[08:08] the morning you dropped him off? 你放下他前后的事情吗
[08:11] I was having one of my bad days. 我那天过得不怎么顺
[08:13] And what does one of your bad days look like? 请解释下怎么个不顺法
[08:15] I wanted to hurt myself. 我想要自残
[08:19] I can’t control it. 我无法控制自己
[08:22] Is that why you took him to his grandmother? 所以你就把他带去他祖母家了
[08:24] Yeah. See, I have to protect him. 是的 我必须保护他
[08:28] And you had done this in the past? 那你过去有没有做过同样的事情
[08:30] Yeah. 有
[08:34] I just had to get him out of the house. 我不得不把他带出去
[08:36] You know? I just had to get him out of the house. 明白吗 我非把他带出家去不可
[08:38] It’s all I kept thinking about was just get him out. 那时候我脑子里唯一的念头就是带他出去
[08:40] Get him out! 带出去
[08:48] Cheerful. 真是振奋人心
[08:53] Depression is a vicious cycle. 抑郁是个恶性循环
[08:55] It frequently manifests itself in the degradation 经常性表现为
[08:57] of one’s personal living environment, 个人生活环境的恶化
[08:59] which in turn fuels the depression, 这反过来又加重了病情
[09:00] which then worsens the living environment. 然后生活环境再度恶化
[09:03] All right, I’ll take a look around in here. 好了 我就在这看看
[09:04] Why don’t you check out the kitchen? 你去厨房检查吧
[09:05] Ah, the kitchen. 厨房
[09:07] Is that a problem? 有问题吗
[09:08] Frankly, I’m not too anxious to see 老实说 我倒是不急着想看
[09:10] the perishable food version of this room. 这个房间的过期食品版本
[09:27] So when I was feeling better, 当我感觉好些了的时候
[09:28] I went to my mother’s to pick him up, 我就去我母亲家接他
[09:30] and…that’s when they told me he wasn’t there. 就是那时他们告诉我他不在那
[09:35] You didn’t call ahead before you dropped him off? 把儿子送过去前你没有打电话通知他们吗
[09:39] Yeah. She didn’t answer. 有 但是没人听
[09:41] She didn’t have an answering machine? 她没有留言机吗
[09:43] Yeah, she has, but there wasn’t time for that. 她有 但我当时没那个时间
[09:47] Please help me understand, Mrs. Smith. 这我就不理解了 史密斯太太
[09:50] It takes 10 seconds to leave a message. 留个语音信息只要十秒
[09:56] Look, these bad days you have I understand. 你的这些不顺我能理解
[10:01] There–there must be times when– 肯定有 有时候
[10:03] Look! 听着
[10:07] Bobby saw me do this before. 鲍比以前见过我自残
[10:10] Twice. 两次
[10:12] I had to get him out of the house. 我非带他出去不可啊
[10:16] Don’t you understand? 你还不明白吗
[10:17] Ok. 明白
[10:28] Four pair of shoes. 四双鞋
[10:31] Why exactly is that relevant? 这又有什么关系
[10:32] Come on, Reid, how many women you know 得了 里德 你认识几个女人
[10:33] only have 4 pairs of shoes in their closet? 衣柜里只有四双鞋
[10:35] My experience in and around women’s closets 我进出女性衣柜的次数
[10:37] isn’t exactly extensive enough to really formulate an opinion. 不足以让我对此事发表评论
[10:40] The answer is none. You can take my word for it. 答案是没有 记牢绝对正确
[10:46] She even set up a separate area so he could do his homework. 她甚至还专门隔出个区域来好让他做作业
[10:50] Mom has serious financial issues, 母亲深陷债务危机
[10:52] denies herself even the smallest luxury, 自己节衣缩食拮据度日
[10:54] and yet… 然而
[10:55] Splurges to take her son to an expensive theme park 却带她儿子去昂贵的主题公园
[10:57] and then buys a pricey picture frame 还买了个昂贵的画框
[10:59] so he can remember the experience. 只为了他能记住美好时光
[11:04] Hey, buddy. 伙计
[11:06] After work I stopped and got you something. 我下班路上特意给你去买了点东西
[11:10] 120 colors. 120色的哦
[11:12] The biggest box they had. 他们那里最大的包装
[11:16] I want to go home now. 我现在就想回家
[11:28] I need to ask you something, Bobby. 我得问你件事 鲍比
[11:31] Your mother, she isn’t happy a lot. 你母亲 她很不开心
[11:36] Would you like it if her pain could stop? 你想不想让她的痛苦结束
[11:38] ‘Cause I can make that happen. 我能做到这点
[11:44] Do you want me to help your mom? 你要我帮你妈妈吗
[11:52] That’s good, Bobby. 很好 鲍比
[11:54] That means you’re strong, 这说明你很坚强
[11:56] like me. 像我一样
[11:58] You made the right decision. 你做了正确的决定
[12:02] Wait, where are you going? 慢着 你要去哪
[12:05] To help your mom. 去帮你妈妈
[12:08] Why don’t you draw a picture while I’m gone. 我出去的时候你就画画吧
[12:20] Mother’s not a suspect anymore? 排除母亲的嫌疑了吗
[12:23] Based on our assessment, we need to reprioritize. 根据我们的评估 应该重新排定嫌疑人
[12:26] The concern for her son was genuine. 她对儿子的担心是发自真心
[12:27] Her tone of voice, body language. 她的语调 肢体语言
[12:29] She didn’t once ask if she was in trouble, 她一次都没问自己是否有麻烦
[12:31] under arrest, where’s my lawyer? None of that. 被捕 寻求律师 一样都没有
[12:34] Home environment points the same direction. 家庭环境调查结果支持这一结论
[12:35] The money’s tight, but mom did whatever she could 尽管生活拮据 但做母亲的还是竭尽所能
[12:37] to create a nice world for her son. 为儿子打造一个美好世界
[12:39] Whatever cash she had she spent on him. 她所有的钱都花在了儿子身上
[12:41] Only 4 pairs of shoes in her closet. 她的衣柜里只有四双鞋
[12:44] And she taught her son to be self-sufficient. 还教她的儿子如何自理
[12:46] The kitchen was scaled down to a 9-year-old’s level 厨房降到了一个九岁小孩也能用的高度
[12:48] so he could microwave his own meals, 以便他自己用微波炉热饭
[12:49] get food and utensils from the pantry. 从厨房里取食物和餐具
[12:51] He even had his own little key ring 他甚至有自己的钥匙圈
[12:52] so he could come and go as he pleased. 方便他自由来去
[12:55] How’d it go. 进展如何
[12:55] It took a while, 花了点工夫
[12:56] but grandma’s alibi checked out. 但祖母的不在场证明确实
[12:58] She was with two lady friends in Seneca, 她当时跟两个女朋友在塞内卡
[13:00] other side of the state. 州境的另一边
[13:01] Acquaintances, relatives, teachers. 熟人 亲戚 老师
[13:03] so far they’ve all checked out. 目前为止所有人都排除了
[13:05] This is starting to look more and more like a stranger abduction. 越来越像是陌生人绑架案
[13:08] Yeah, except the area Bobby disappeared from 但鲍比失踪区域
[13:10] has a decent amount of foot traffic. 来往人流众多
[13:12] If he’d put up a struggle, 如果他进行了反抗
[13:13] chances are someone would have noticed. 肯定会有人注意到
[13:15] My guess is Bobby knew his abductor 我猜鲍比认识绑架犯
[13:17] or trusted him. 或者信任他
[13:18] The trip to grandma’s house was a spur-of-the-moment decision. 去祖母家是临时决定的
[13:22] The unsub must have been staking out the mother’s house, 嫌犯必定是在那母亲家周边盯梢
[13:23] saw them leaving, and followed. 看见他们离开 一路跟着他们
[13:25] Self-sufficient kids learn to trust their own judgment. 能自理的小孩学会了自己判断
[13:27] How did the unsub get into Bobby’s life? 不明嫌犯是如何进入鲍比生活的
[13:29] And what’s he trying to accomplish? 他又在图谋什么
[13:47] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[13:49] Mrs. Smith? 史密斯夫人
[13:51] I know where your son is. 我知道你儿子在哪
[13:53] What? 什么
[13:54] Where? 在哪
[13:55] I can take you to him. 我能带你去见他
[14:58] There’s something strange about the body. 尸体有点奇怪
[15:00] She was slaughtered by someone completely out of control, 她被一个完全失控的人所屠杀
[15:03] yet on her wrists there are precise wounds 但她的手腕上曾经被她自己割开的地方
[15:05] on top of where she already cut herself, only deeper. 又出现了精确的新割口 而且更深
[15:07] Like he was trying to replicate 像是他在尝试再现
[15:09] her suicide attempts but then lost control. 她的自杀意图结果却失控了
[15:10] Maybe this was never about the kid at all, but about the mother. 或许这完全跟孩子无关 是奔着母亲来的
[15:13] Make her suffer for a few days 让她先承受几天儿子被绑架的痛苦
[15:15] by taking the child, then kill her? 然后杀掉她
[15:16] It means he knew her personal history. 这就说明他知道她的个人生活
[15:18] I’ll call Garcia. 我打给加西亚
[15:25] Hey, baby girl, whatever you’re doing, drop it. 乖心肝 手头所有一切都扔掉听见没
[15:27] Oh, yes, and with pleasure. 遵命 乐意效劳
[15:30] Let me tell you something, sweetheart. 跟你说点事哦 宝贝
[15:31] This is a Lamborghini you are talking to. You have to drive me. 我乃跑车中兰博 跑我才彰显实力
[15:35] You can’t just leave me parked in the garage 你不能锁我在车库里吃灰尘
[15:37] collecting dust or I will wilt. 否则我会枯萎
[15:39] Please forgive my neglect. 请原谅我忽视了你
[15:41] I need you to rev up that 那我就要你
[15:42] fine-tuned Italian engine of yours, then. 转起你那完美的意大利引擎来了
[15:44] Revving. 在转了
[15:45] Our unsub had personal details about Marlene Smith, 本案的不明嫌犯了解玛琳·史密斯的个人信息
[15:47] so I need you to figure out 所以我要你找出
[15:48] who might have been in her house recently. 谁在最近进去过她家
[15:50] Cable guy, plumber, people like that. 电视公司的 水管工 诸如此类
[15:52] Yeah, I always wonder about plumbers. 我一直都很好奇水管工
[15:54] You know they peek in your medicine cabinet. You just know it. 他们偷看你的药品柜 我就是知道
[15:57] Maybe try a phone repairman or a babysitter. 再试试修电话的或者保姆
[16:00] Check computers in the house. 查查屋里的电脑
[16:01] Maybe she used one of those 也许她请了上门服务的
[16:02] techie fix-it type dweebs who makes house calls. 技术检修极品怪客
[16:04] Hey, watch it. Language. 注意用词啊你
[16:05] You know I’m just playing with you, 我就是逗你玩
[16:06] but come on, put a rush on it. Clock’s ticking, ok? 不过说真的 加把劲 时间不等人啊
[16:09] Rush is the only speed a Lamborghini has. 兰博基尼只有冲刺的速度
[16:11] Proud techie dweeb over and out. Beep beep ya. 金牌极品怪客通话完毕 滴滴
[16:14] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[16:17] We had another child abduction. 又发生了一起儿童绑架案
[16:19] A 4-year-old boy taken from a park about a half an hour ago. 半小时前一个四岁的小男孩从公园里被绑
[16:22] Just a couple miles from here. 离这里几英里路
[16:23] Morgan and Reid, head over there. 摩根 里德 你们马上过去
[16:26] I was sitting on the bench, 我当时就坐在长椅上
[16:29] and he was playing right there. 他就在那里玩
[16:32] I looked away for two seconds. 我视线就移开了两秒
[16:35] Were you by yourself? 你就一个人吗
[16:37] You told the police you live in McKinley Heights. 你跟警察说你住在麦金利高地
[16:39] That’s almost an hour away. 那里大概有一小时车程
[16:40] You drove your son all the way out here to play? 你大老远开车带着你儿子过来玩吗
[16:44] I was doing things. 我有点事情
[16:47] Shopping. 买东西之类
[16:50] Why are they looking here? 他们为什么在这里找
[16:51] My son isn’t here. 我儿子不在这
[16:54] Mrs. Tanner, please don’t take this the wrong way, 泰纳夫人 请不要误会
[16:56] but exactly what drug are you addicted to? 但请问你具体是对哪种药物上瘾
[16:59] You’re displaying symptoms of withdrawal. 你有戒毒的症状
[17:02] Are you crazy? 你疯了吗
[17:03] Ma’am, we saw two deals going down on the other side of the park 女士 刚来的时候我们看到公园那边
[17:06] when we arrived. You were here to buy, weren’t you? 有两个毒贩子 你是来这里买货的吧
[17:08] That’s what had you distracted. 那就是你走神的原因
[17:09] I can’t believe that you actually think I would– 难以置信你们居然认为我
[17:12] Your child is missing, Ms. Tanner. 你的孩子失踪了 泰纳夫人
[17:15] Every minute, every half-minute counts. 每分每秒都事关重大
[17:18] You need to tell us the truth and you need to tell us now. 现在必须跟我们说真话
[17:22] This will be your bed up here, Timmy. 这上面就是你的床了 蒂米
[17:26] Bunk beds are cool. This’ll be the boys only room. 上下铺很赞的 这里以后就是男生专舍了
[17:31] Look, I got you some new pajamas. 看看 我给你买了新睡衣哦
[17:33] I want my mommy! 我要妈妈
[17:35] I want my mommy! 我要妈妈
[17:38] Fine! 行
[17:42] – You want to be a baby? – I want my mommy! -你想当婴儿吗 -我要妈妈
[17:44] You sit there and cry like a baby for your mommy! 那就坐那像个小婴儿一样哭喊要妈妈
[17:48] I want my mommy. 我要妈妈
[17:51] Mommy! 妈妈
[17:53] Yeah, Hotch, the mother’s addicted to oxy. 霍奇 这个母亲对羟考酮成瘾
[17:55] She was out here to buy. 她是来这里买药的
[17:56] All right, let’s put her in protective custody. 那好 我们将她保护监禁起来
[17:58] So we got one mom suicidal and the other one addicted to drugs. 两个妈妈 一个有自杀倾向一个药物上瘾
[18:01] At least we got a pattern developing. 起码出现规律了
[18:02] And if the unsub holds to pattern, 如果不明嫌犯保持规律
[18:04] he’s gonna circle back and try to kill her. 他会回来试图杀死她
[18:10] I want my mommy! 我要妈妈
[18:11] I shouldn’t have gotten mad in there like that with Timmy. 我真不该在里面对蒂米发脾气
[18:13] Let me out! 放我出去
[18:14] That was wrong. 做错了
[18:17] But he’s got a mommy like yours. 但他有个像你母亲一样的妈妈
[18:19] Weak. 软弱
[18:21] Help! Mommy! 救命 妈妈
[18:22] When can I go home? 我什么时候能回家
[18:25] This is your home now. 现在这里就是你的家了
[18:27] You’ll be safe and happy here. 在这里你能安全快乐地成长
[18:31] I want my mommy! 我要妈妈
[18:40] Where is my mom? 我妈妈在哪
[18:45] I took your mom to a place where she’ll be happier. 我把你妈妈带去了一个更幸福快乐的地方
[18:48] That’s what you said you wanted. 你不是说那是你希望的吗
[18:51] No. 不
[18:57] Do you think wolves are bad? 你觉得狼是坏的吗
[19:03] People say they are, but they’re not. 人都说它们坏 但其实不是
[19:05] They kill other animals for a reason– 它们猎杀其他动物是有原因的
[19:07] to get rid of the sick and the weak. 除掉老弱病残
[19:09] Let me out! 放我出去
[19:10] Thin the herd. 减少族群
[19:11] I want my mommy! 我要妈妈
[19:12] So the herd can be stronger. 好让族群变得更强
[19:15] It’s the way of nature. 这是自然法则
[19:17] And they–they even kill other wolves sometimes, 而它们 它们有时甚至猎杀其他的狼
[19:21] when they’re weak or sick. 那些变弱得病的狼
[19:23] But the nice thing is, 但好事情是
[19:26] wolves always take care of any cubs 狼群总是会照顾
[19:27] who don’t have moms or dads. 失去了父母的幼崽
[19:29] Let me out! 放我出去
[19:32] Help! 救命
[19:33] When I was bringing Timothy over, 当我带蒂莫西过来的时候
[19:35] I asked him the same thing I asked you. 我问了他跟你同样的问题
[19:37] Did he want me to make things better with his mommy? 他想不想让我帮他妈妈过得更好
[19:42] And he said yes. 他说想
[19:44] As little as he is, 就像他那么小的孩子
[19:46] he said yes. 他都说想
[19:47] I want my mommy! 我要妈妈
[19:50] It’s an instinct. 这是本能
[19:53] He knows. 他知道
[20:01] Here’s a snack for you guys. 这是给你们的零食
[20:04] I just gotta go out for a little while. 我得出去一小会儿
[20:13] We’re looking for a male unsub 不明嫌犯是男性
[20:14] in his mid to late 20s, 年龄在25岁到30岁之间
[20:16] physically fit enough to subdue Marlene Smith 身材强壮 能够制服玛琳·史密斯
[20:18] and carry out a vicious and sustained attack. 并持续实施恶意的暴力袭击
[20:21] We believe he sees himself as a rescuer, 我们认为他将自己视为拯救者
[20:23] taking children away from unfit parents. 将孩子从他们不称职的父母身边带走
[20:25] He may very well have abandonment issues from his own childhood. 他很可能在童年有被遗弃的经历
[20:29] The impulsive nature of committing the murder out in the open 在户外冲动地杀人
[20:31] suggests that he’s inexperienced. 表示他缺乏经验
[20:33] The violence on Marlene Smith went from precision to frenzy, 对玛琳·史密斯的施暴从仔细发展成混乱
[20:36] which points to someone with classic psychopathic traits, 所有这些都说明凶手是典型的精神错乱
[20:39] quick to rage and quick to recover. 易怒 又很快平复
[20:40] He also appears to have insider knowledge 他似乎还知道这些被害家庭的
[20:43] of the families in these cases, 内部信息
[20:45] so we need to look for someone who is privy 所以我们得留意那些
[20:47] to what went on behind those closed doors. 能接触到他人隐私的人
[20:49] Emergency personnel were called to the Smith house 在史密斯两次企图自杀
[20:51] after both suicide attempts and once to the tanner house 和泰纳一次处方药用药过量后
[20:54] after the mother overdosed on prescription drugs. 都报了警 应急人员去了她们家
[20:56] That means first responders, 这说明可能是最早回应的人
[20:58] child service workers, ambulance personnel. 儿童服务中心社工 救护人员
[21:00] Both missing children 两名失踪的儿童
[21:01] apparently went without struggle or protest. 显然都没有挣扎和抵抗
[21:04] That makes us think that they had prior contact 说明他们之前
[21:06] with the person we’re looking for. 和嫌犯接触过
[21:07] Or they inherently trust who he is by virtue of his job, 或是他的职业就是让人信任
[21:10] the uniform he wears– doctor, mailman, policeman. 他穿着制服 是医生 邮递员 或警察
[21:14] So far the violence has been directed to the offending parent, 目前为止 凶手的暴力只针对不合格的父母
[21:16] but we don’t know what the unsub’s end game is. 但我们不知道他的最终目的是什么
[21:23] We have written up a media release 我们已经将这些信息给了媒体
[21:24] on precautions the public needs to take. 以便让公众做好预警
[21:26] And we’ve taken the second mother into protective custody, 我们还对第二名母亲进行了保护监禁
[21:29] – Thus depriving him of his target. – Mommy! -让他找不到行凶目标 -妈妈
[21:31] This will increase his volatility. 他会因此情绪大幅波动
[21:33] That’s why it’s critical we find these kids. 所以找到那些孩子就格外重要
[21:36] If they are alive, he may turn his violence 如果他们还活着 他可能会将暴力
[21:38] against the children themselves. 转而发泄在孩子身上
[21:39] I want my mommy! 我要妈妈
[21:42] I want to go home! 我要回家
[21:44] I want my mommy! 我要妈妈
[21:45] I want my mommy! 我要妈妈
[21:48] Don’t hurt him! 别伤害他
[22:08] Thank god you found him. 感谢上帝 你们找到他了
[22:10] We got lucky. 是我们走运
[22:11] Whoever took him let him go. 绑架他的人放走了他
[22:13] Is he ok? 他还好吗
[22:14] Your son was checked out by a pediatrician. 儿科医生给你儿子检查过了
[22:16] There was no sexual or physical abuse. 他没受到性侵犯或是身体上的虐待
[22:19] I can’t believe my wife let this happen. 我妻子竟然会让他被人带走
[22:21] I need a drink. 我得去喝一杯
[22:27] Did you see another little boy there? 你在那有看到其他小男孩吗
[22:30] His name was Bobby. 他叫鲍比
[22:32] Is he ok? 他还好吧
[22:35] Good. 很好
[22:37] Were you in a dark place or did it have windows? 你们待在昏暗的地方吗 那里有窗吗
[22:40] It was a house. 那是幢房子
[22:42] Ok. 好吧
[22:43] So when he took you, 他带走你的时候
[22:44] did you drive in the car for a long time 是开了很长时间的车
[22:47] or a short time? 还是只开了一会儿
[22:49] I don’t know. 我不知道
[22:52] Can you tell us what the man looked like? 你能告诉我们他长什么样吗
[22:55] I don’t know. 我不知道
[22:57] Timothy. 蒂莫西
[22:59] When this man came to the park to get you, 那个男人到公园来接你的时候
[23:02] were you afraid? 你害怕吗
[23:03] No. 不怕
[23:04] Why not? 为什么
[23:05] He said he would come, 他说过他会来
[23:07] on the phone. 电话上说的
[23:09] The phone. You talked to him on the telephone? 电话 你和他通过电话吗
[23:11] He’s a superhero. 他是个超级英雄
[23:16] Can you show us? 你能带我们看看吗
[23:37] 911 operator. Please state your emergency. 911调度中心 请问有什么紧急情况
[23:50] 911 operator. State your emergency. 911调度中心 请问有什么紧急情况
[23:52] You’ve gotta send somebody. 快派人来
[23:53] He tried to attack me. 他想袭击我
[23:55] Who did? 谁
[23:56] My mom’s boyfriend. 我妈的男朋友
[23:57] What’s your name? 你叫什么
[23:58] Shannon. 莎楠
[23:59] Shannon Barton. 莎楠·巴顿
[24:01] How old are you? 你多大了
[24:02] 13. Please, 13岁 求你了
[24:04] please send somebody. 快派人来
[24:05] He’s drunk and my mom won’t do anything about it. 他喝醉了 而我妈又不管
[24:08] Are you still at 788 4th Avenue, apartment C? 你现在位置是第四大道788号C公寓吗
[24:11] Yes. Hurry. 是的 快来
[24:13] Help is on the way, Shannon. 马上就来 莎楠
[24:48] Garcia, any progress with the 911 dispatcher? 加西亚 911调度员你查得怎么样了
[24:51] I’m going as fast as I can, which is super fast. 我已经尽快了 也就是超快的速度
[24:53] There are literally hundreds in the great st. Louis area. 而圣路易斯地区有几百个调度中心
[24:55] Can you help me narrow this down? 能缩小范围吗
[24:56] Refine your search to males between 25 and 30 years of age. 将范围缩小到25到30岁之间的男性
[25:00] And our unsub probably has abandonment issues, 不明嫌犯可能有被遗弃的历史
[25:03] so look for backgrounds that reflect that. 所以查看有此背景的人
[25:05] A history of foster care 被收养
[25:07] or someone who was farmed out to other relatives 或是被父母
[25:09] by his own parents. 寄养在亲戚家的人
[25:10] Can you trace individual 911 dispatchers 你能通过收到的电话
[25:13] based on calls they would have received? 追查到具体的911调度员吗
[25:15] Ok, look, let me make this clear. 好吧 听着 让我来说清楚
[25:17] There are a quarter of a billion 911 calls anually, 每年有2.5亿个报警电话
[25:19] that’s like 10 calls every second of every day. 也就是说每天每秒钟就有十个电话
[25:22] And non-emergent calls are disposed of quickly. 而非紧急情况会被很快处理
[25:24] Well, this operator would 这个调度员
[25:25] have been on duty when both calls came in 在史密斯和泰纳报警的时候
[25:27] from the Smith and Tanner families. 正好在上班
[25:29] And he would have been 而两起绑架案发生
[25:30] off duty at the times of the two abductions 和玛琳·史密斯被谋杀的时候
[25:32] and Marlene Smith’s murder. 他肯定不在上班
[25:34] Oh, my god. This brings needle 天 这又是另一种程度的
[25:35] in a haystack to a whole other dimension, 大海捞针
[25:37] but I will go to that dimension 但我会把这根针捞出来
[25:38] and I will cross-reference and I will call you back. 我会交叉检索 回头打给你们
[25:43] A mother who wants to kill herself. 一个想自杀的母亲
[25:46] What does that say to a child? 孩子会怎么想
[25:47] That you’re not worth sticking around for? 你不值得母亲悉心照顾吗
[25:50] A 911 operator 凶手是911调度员
[25:52] would be why the kids trusted him. 难怪孩子会信任他
[25:55] The unsub must have gone back to the house 不明嫌犯肯定自己回到报警家庭
[25:57] to do some sort of follow-up on his own 做后续调查工作
[25:59] and they remembered his face. 所以他们认得他
[26:03] Rossi? 罗西
[26:04] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[26:06] Oh. Sorry. 不好意思
[26:10] Morgan and I were joking around on the jet, 摩根和我在飞机上只是开玩笑
[26:12] but something is definitely up. 但你确实有点不对劲
[26:15] Is there anything you want to share? 想说来听听吗
[26:17] It’s nothing that… 没什么…
[26:23] I had breakfast with Carolyn the other morning. 我那天早上和卡洛琳一起吃早餐
[26:27] Carolyn. 卡洛琳
[26:29] Oh! Is that wife number 4 or 5? 那是你第四还是第五任妻子来着
[26:32] Look, let’s get our facts straight. 听好 我先澄清一下
[26:34] I only had 3 wives. 我只有三任妻子
[26:36] I mean, that’s within the realm of reasonable. 我是说 这也是可接受的范围嘛
[26:39] Ok. I’m sorry. 好吧 抱歉
[26:41] Which one was Carolyn? 卡洛琳是第几号
[26:43] Numero uno. 头号
[26:48] Use your words, Emily. 你想说啥 艾米莉
[26:51] Uh…there’s always something about the first, 第一个总是与众不同
[26:54] in anything. 放之四海而皆准
[26:57] I don’t know, I might be way off here, 不知道 也许是我想多了
[26:59] but I think she’s putting some feelers out 但我觉得她似乎有点那个意思
[27:01] to see if that old spark is still there. 试探我们之间是不是还有感觉
[27:06] Is it? 是吗
[27:10] I’m having her over to my house for dinner when I get back. 我约她等我回去后到我家吃晚餐
[27:14] I’m crazy, right? 我肯定脑子坏了吧
[27:17] We don’t always get second chances in life, Rossi. 我们不是一直都有第二次机会 罗西
[27:21] I say take the plunge, 我觉得你该试试
[27:23] see where it goes. 看看结果如何
[27:31] Come with me, sir. 跟我走 先生
[27:32] Don’t take him, don’t take him. He didn’t do anything. 别带走他 他什么都没做
[27:34] He said he didn’t do anything. 他说了他什么都没做
[27:35] She–she makes stuff up. Shannon, tell them you made a mistake. 是她编出来的 莎楠 快说你搞错了
[27:40] Uh, I’ll take my own car. 我自己开车
[27:52] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[27:53] Don’t touch me. 别碰我
[27:54] Why did you call the police? 你为什么报警
[27:55] He said he didn’t do anything. 他说他什么都没做
[27:56] He came into my bedroom and grabbed me. 他跑进我的卧室 还抓住我
[27:58] Honey, he was in there for another reason. 宝贝儿 他进去是有别的事
[28:00] He has me. Why– 他有我了 为什么…
[28:01] I hate you! 我恨你
[28:04] Shannon. 莎楠
[28:18] Talk to me, mama. 说吧 妈咪
[28:19] First off, you are on restriction from my inner Lamborghini. 首先 你被我内心的兰博基尼逮住了
[28:22] Garcia– 加西亚
[28:23] I mean it. This high-performance engine 我说真的 这部高性能引擎
[28:25] may purr like a puma on the prowl, 就像一头发情的豹子一般躁动
[28:27] but this time, Derek, you have seriously overheated my engines 但这次 戴瑞 你真的让我的引擎过热了
[28:29] and I will require some cool-down laps upon your return, 而我在你回来之前需要冷却一下
[28:32] if you know what I mean by that. 如果你知道我是什么意思
[28:34] Baby girl, you’re on speaker. 宝贝儿 开着免提呢
[28:37] I knew that. 我知道
[28:39] I’m calling to tell you, sir, 我打来是告诉你 长官
[28:41] there are 11 911 dispatchers 圣路易斯区有11个911调度员
[28:43] in the greater st. Louis area that were on duty 于被害人拨打报警电话时正在上班
[28:46] when the calls were placed 而在绑架和谋杀案
[28:48] but not working during the murder and abduction. 发生的时候没有当值
[28:50] Of those 11, there’s one that fits your profile– 在这11个人当中 有一个符合侧写
[28:52] George Kelling, age 27, 1181 Clay street, 乔治·凯林 27岁 住在克雷街1181号
[28:55] Apartment 8. Sending his picture right now. 8号公寓 我把他的照片发过去了
[28:58] Do you know where he is now? 你知道他现在哪吗
[28:59] He was scheduled to work today. His supervisor said 他今天应该要上班 他上司说
[29:01] he showed up for his shift, but then he left early. 他来上班了 但提前走了
[29:03] Can you get the log of all the calls he took tonight? 你能查到他今晚接到的报警电话吗
[29:05] Yeah, of course. But there are a lot. 当然 但有很多电话
[29:07] Skip to the last one. 直接看最后一个
[29:09] Last one is a domestic disturbance 最后一个电话是家庭骚乱
[29:12] at 788 4th Avenue, Number C. 在第四大道788号C公寓
[29:16] Attempted sexual assault of a young girl. 企图性侵犯一个女孩
[29:17] Kelling dispatched the police and then he took off. 凯林派了警察过去 随后也走了
[29:19] Let’s go. 出发
[29:22] Don’t walk away from me when I’m talking to you. 我和你说话的时候看着我
[29:23] You’re not my boss. You know what? 你又不是我老板
[29:25] Just go be with your boyfriend. 你去找你男朋友好了
[29:26] The police said you had to come to the station, 警察说你也要去警局
[29:28] so go get your stuff so we can go. Now! 快收拾好东西 我们这就去
[29:32] What do you want? 你有什么事
[29:33] I’m here to do some follow-up, make sure everything’s ok. 我只是来做一下后续调查 确保一切正常
[29:36] Everything’s fine. We just need to be left alone right now. 一切都好 现在别来烦我们
[29:43] Everything’s not fine, Mrs. Barton. 一切都不好 巴顿女士
[29:45] – Mom! – Oh, my god. -妈妈 -天啊
[29:54] Clear! 安全
[29:57] It’s clear. 这里安全
[29:59] The door’s open and the lights are on. 门开着 灯也亮着
[29:59] The unsub beat us here. What have you got? 不明嫌犯抢先了一步 你那有发现吗
[30:01] Nothing. The place is empty. 一无所获 这里是空的
[30:03] If the unsub’s keeping the kids, 如果不明嫌犯在照看孩子
[30:04] he’s holding them someplace else. 他肯定有自己的藏身之所
[30:21] You need to get away. 你得赶紧跑
[30:24] I know you. 我认识你
[30:26] You’re the kid on the news that was kidnapped. 你是新闻上说的那个被绑架的孩子
[30:28] Who hurt you? 谁伤害了你
[30:30] Who is he? What does he want? 他是谁 他想怎么样
[30:34] I know this is a lot to absorb right now. 我知道你现在的压力很大
[30:37] Where’s my mom? 我妈妈呢
[30:38] I’m helping you. 我在帮你
[30:39] You called for help. 是你报警求助的
[30:40] The police already came. They took him away. 警察来过了 把他带走了
[30:44] Shannon, the problem isn’t the boyfriend. 莎楠 问题不是她的男朋友
[30:50] There’ll be another boyfriend after him 她还会找其他男朋友
[30:51] and another after that. 永无止境
[30:54] The problem is your mother. 问题是你的妈妈
[31:00] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[31:01] Sir, you said to check backgrounds. 长官 我按照你说的查了他的背景
[31:02] At 10 years of age, George Kelling entered the foster care system 乔治·凯林十岁的时候被收养了
[31:05] and I don’t know why. 我不知道为什么
[31:06] His father abandoned the family when he was a baby. 在他很小的时候父亲就抛弃了他们
[31:09] I can’t figure out what happened to mom yet. 我还没查到他妈妈怎么了
[31:10] All right, we need the address 好 我们得查出收养他的
[31:11] of the foster family he was placed with. 家庭的地址
[31:13] Yeah, yeah, I know. He bounced around a lot. 是的 我知道 他换了很多地方
[31:15] Give me a second. I’ll call you back. 稍等 我回头打给你
[31:16] Ok. 好
[31:17] Ok, what I don’t understand 好吧 我不明白的是
[31:19] is why would he keep Bobby but release Timothy? 他为什么留着鲍比 却放走了蒂莫西
[31:22] If he wants to get rid of the parent, why not kill them first 如果他想除掉那些父母 为什么不先杀了他们
[31:23] and then take the child. It’s so much riskier to wait. 再带走孩子 他目前的做法风险要高出一截
[31:26] Unless the children are a crucial part of his killing ritual. 除非那些孩子是他杀人仪式的关键部分
[31:28] How? 怎么说
[31:29] He needs something from them before he can murder the parents. 在杀死父母之前 他要从孩子那得到什么东西
[31:32] What could they possibly give him? 他们能给他什么
[31:34] Their approval. 他们的允许
[31:36] That’s what he wants her to say. 这就是他要她说的话
[31:39] My daughter will never tell him to get rid of me. 我女儿绝不会跟他说要摆脱我
[31:42] Never. 绝不会
[31:44] We fight sometimes, but we love each other. 我们有时是会吵架 但我们很爱彼此
[31:47] She’s my whole world. She means so much to me. 她是我的整个世界 对我来说太重要了
[31:50] He’ll hurt her if she doesn’t, 如果她不说 他会伤害她
[31:52] because that means she’s weak, too. 因为这说明她也很软弱
[31:58] Deja vu all over again. 真是似曾相识
[32:01] So, get this. 听听这个
[32:02] George Kelling’s mom committed suicide when he was 10. 乔治·凯林的母亲在他十岁时自杀了
[32:04] She jumped off a bridge. 她从一座桥上跳了下去
[32:06] Before that, the attempted to kill herself multiple times, 在那之前 她也多次企图自杀
[32:09] cutting her wrists. This sounds really familiar, huh? 割腕 很耳熟吧
[32:11] Did you find the foster home address? 查到寄养家庭的地址了吗
[32:13] Those records are still sealed. 那些记录被封存了
[32:14] I got my crowbar out, I’m working on it. 我会想办法找出来的 正在努力
[32:18] You’re crazy. 你疯了
[32:21] I’m going to tell you something 我要告诉你点事
[32:22] I’ve never told anyone before, Shannon. 我之前从没告诉过别人 莎楠
[32:25] Nobody. 谁都没说过
[32:29] My mother, 我妈妈
[32:32] she was troubled, too. 她也有很多麻烦
[32:35] She either stayed in bed crying 她不是躺在床上哭
[32:38] or she went on long walks. 就是出去漫步
[32:41] I never knew where she went on those walks. 我从来不知道她是去哪了
[32:45] Then one day I decided to follow her. 然后有一天我决定跟着她
[32:48] She didn’t know I was there. 她不知道我跟着她
[32:51] At first it just… seemed like she was wandering. 开始看起来她在到处乱逛
[32:59] But then I saw where she was going. 但之后我看到她去了哪
[33:03] It was a bridge. 那是一座桥
[33:08] She climbed up onto the ledge 她爬上了栏杆
[33:11] and sat there looking down. 坐在上面往下看
[33:16] It seemed like she was there for hours. 她在那好像坐了几个小时
[33:23] My mother, she wanted to die. 我妈妈 她想要死
[33:30] But it was like– 但好像
[33:32] was like she couldn’t make herself do it. 好像她又没有勇气踏出这一步
[33:38] And then it happened. 然后事情就发生了
[33:43] She was gone. 她走了
[33:47] For that moment, 在那一刻
[33:49] I don’t think I ever saw her more content. 我从没见过她如此满足
[33:54] It was like a kind of peacefulness. 像是获得了平静一般
[34:05] Finally, 最终
[34:07] she was free. 她解脱了
[34:11] As bad as it seemed, 尽管看上去很糟
[34:14] my mother was right to kill herself. 但我妈妈自杀是对的
[34:20] From one moment to the next… 自那以后
[34:23] her pain ended… 她不会再痛苦了
[34:25] and my life changed. 而我的生活也改变了
[34:29] Now… 现在
[34:33] Now it’s your moment, Shannon. 轮到你了 莎楠
[34:41] The foster family lived on a farm 寄养家庭住在离市区西北
[34:43] 10 miles northwest of the city on Parkhill road. 十英里远的公园山路的一个农场
[34:45] The rest of the team is gonna meet us there. 其他人跟我们在那里碰面
[34:51] Hurry. 快点
[34:53] No, no. I didn’t mean it! 不 我不是故意的
[34:55] Don’t hurt him. Don’t hurt him! 别伤害他 别伤害他
[34:57] Let go of me! 放开我
[34:58] Stop! It was me! 住手 都怪我
[35:00] Let me out! 放我出去
[35:01] Why are you doing this? What did we do? 你为什么这么做 我们做了什么
[35:03] Shut up! 闭嘴
[35:04] Just shut up! 快闭嘴
[35:05] So what happened to the foster parents? 他的养父母怎么了
[35:07] The father died years ago. 父亲几年前去世了
[35:08] The mother just died last month–heart attack. 母亲上个月刚因心脏病去世
[35:10] That must have been the trigger. 那肯定是应激源
[35:11] The last person who rescued the unsub was gone. 最后一个救了自己的人也去了
[35:13] He assumed the mantle. 他接管了一切
[35:14] And now he suddenly has a house to take these kids to. 而现在他有房子来安置孩子
[35:16] Wait. Garcia said the mother jumped off of a bridge, right? 等等 加西亚说他妈妈是从桥上跳下去的吧
[35:20] Yeah. Why? What are you thinking? 是的 怎么了 你想到什么了
[35:21] Suicidology is an imperfect science, 自杀学理论尚不完善
[35:22] but it’s uncommon for women to kill themselves so violently. 但女性一般不会选择这么暴力的自杀方式
[35:26] For lack of a better word, 虽然没有更好的说法
[35:27] they tend to choose more feminine ways to die. 她们倾向选择更温和的方式
[35:29] Men shoot themselves, jump off of buildings onto pavement. 男人会选择吞枪 跳楼之类的方式
[35:32] Women are less messy. 而女性不会搞得这么凌乱
[35:33] They take pills and drown themselves. 她们会服药或是溺死
[35:44] And now it’s your turn to do the right thing. 而现在轮到你做出正确的选择了
[35:50] I know you will. 我知道你会的
[36:02] This is about making a decision, Shannon. 做个决定吧 莎楠
[36:04] Your mother has caused nothing but pain. 你妈妈只能给你带来痛苦
[36:08] One word from you now and this will all end. 只要你一句话 这一切就结束了
[36:15] I love my mom. 我爱我妈妈
[36:25] That’s crap. 胡说
[36:27] What? 什么
[36:28] If you loved me, 如果你爱我
[36:29] you never would have called 911. 你就不会打电话报警
[36:32] We’re here now because of you. 都是因为你我们才沦落至此
[36:34] Because you were jealous. Jealous that I had a man in my life. 因为你嫉妒 嫉妒我有男人
[36:37] He was gonna rape me. 他想强暴我
[36:38] According to you. 那是你的一面之词
[36:39] He came into my room, 他进了我房间
[36:41] he grabbed my blouse 抓住我的裙子
[36:42] and pushed me onto the bed. 还把我推到床上
[36:48] Well, you shouldn’t have been dressing like that 你开始就不该
[36:50] in the first place. 穿成那样
[36:51] It was like you were telling him 你这么穿
[36:52] that you wanted him to do something. 就是在勾引他
[36:54] Why are you saying these things? 你为什么要这么说
[36:58] You want to know the truth? 你想听真话吗
[37:05] I told Gary he could have you. 我告诉盖瑞他可以上你
[37:15] He was gonna leave me. 他本来要离开我了
[37:17] You didn’t tell him that. 你没这么说
[37:19] You couldn’t. 不可能
[37:26] Reid and JJ and I will take the front. 里德 小洁和我从前面进去
[37:27] The rest of you take the perimeter. 剩下的人包围住处
[37:41] It’s time to end this, Shannon. 该结束这一切了 莎楠
[37:44] Do you agree? 你同意吗
[37:49] I think she’s made her decision. 我觉得她做出决定了
[37:52] FBI. Put the gun down. 联邦调查局 把枪放下
[37:54] Drop the gun. Do it. 放下枪 快点
[37:56] You have to let me finish. 你们得让我做完这件事
[37:58] Nobody else can do it. Nobody’s strong enough. 没人能做到 没人这么坚强
[38:00] Like you were strong with your mother? 就像你对你妈妈做的事吗
[38:02] Don’t talk about her. 别提她
[38:03] She was weak. She killed herself and left me alone. 她很懦弱 她自杀了 还丢下我
[38:07] I don’t think so. 我觉得不是
[38:17] Because she tried to kill herself before, 因为她以前企图自杀过
[38:19] nobody would question it. 所以没人会怀疑
[38:21] But you did it. You pushed her off the bridge. 但其实是你 是你把她从桥上推了下去
[38:23] You killed her. 你杀死了她
[38:37] No. I helped her! 不 我是帮了她
[38:40] The boy’s in the closet! 那个孩子在衣柜里
[38:41] We need medical. He’s down in a back bedroom. 需要医护人员 他在后面的卧室 受伤了
[38:43] Let me go! They need me! 放开我 他们需要我
[38:48] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝儿 对不起
[38:50] I didn’t mean to say those things. He was gonna kill you. 我说的那些都不是真的 他会杀了你
[38:52] I know. I know, mom. 我知道 妈妈
[39:00] “All things truly wicked 所有至深的邪恶
[39:02] start from an innocence.” 都来自于纯真
[39:04] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[39:06] We got all the kids back safe. 所有的孩子都平安回来了
[39:08] Think about it, Aaron. How often does that happen? 想想看 艾伦 这完美结局的概率是多少
[39:10] Not often enough. 的确不多
[39:12] How about 10 pairs of shoes? 十双鞋呢
[39:13] I mean, that has to be enough, right? 10? 我是说 十双总够了吧 十双唉
[39:15] Ah, Spence, it’s different with the ladies. 斯宾塞 女人跟你们男人不一样
[39:17] We need them to match our belts, our handbags, our skirts, 我们要用鞋子搭配皮带 包包和裙子
[39:21] and the fashions change with the seasons. 还要根据季节变化改变款式
[39:23] Yes. Boys are so boring. 就是 男生们太无聊了
[39:25] Pants, shoes, out the door. 出门的鞋子和裤子都不带换的
[39:27] Although it’s not like men don’t have their things. 但也不能说男生不讲究
[39:29] I dated a golfer once. 我和一个高尔夫球手约会过
[39:31] He had 12 putters in his closet. 他柜子里有12根球杆
[39:33] But this conversation is reminding me I need new boots. 说到这我想起来我要买新靴子了
[39:36] They’re having a sale at 戴米尔的高细跟靴
[39:37] Demille’s on those tall-shaft kitty heels. 正在打折
[39:39] – You like those. Do you want to go? – Yeah. -你喜欢这种 你想去吗 -当然
[39:41] You getting all this, kid? 你懂了吗 孩子
[39:42] No. 没有
[39:55] Sure you don’t need any help? 你确定不要帮忙吗
[39:57] Done. Sit down, relax. 好了 你坐吧 放松下
[40:01] The cioppino was delicious. 奇欧皮诺味道很棒
[40:04] You gotta love any dish 所有的美味佳肴
[40:05] that recommends the wearing of a bib. 都要配上美酒才完美
[40:08] Yeah. 是的
[40:09] Top me off, would you? 给我来点好吗
[40:11] You know, I don’t remember you as being a big wine drinker. 我记得你不爱喝酒的啊
[40:15] Well, I’m not. 是的
[40:18] I guess I just 我想今晚我只是
[40:20] need a little fortification tonight. 需要点勇气
[40:24] When did you ever need that with me? 你和我之间怎么需要勇气了
[40:26] You know, who would have tught 谁会想到
[40:28] that we’d find ourselves on a date again 过了这么多年
[40:31] after all these years? 我们两个还会再约会
[40:37] David… 戴维
[40:41] Do you remember during our divorce 你还记得我们离婚时
[40:44] the pledge we made to one another? 互相许下的诺言吗
[40:48] That no matter what, we’d always be there for the other one. 不管发生什么事 我们都会支持对方
[40:52] Future spouses and significant others 而未来的伴侣和其他重要的人
[40:55] would just have to understand. 只能选择理解这一点
[40:58] We joked we were the only couple 我们当时还开玩笑说我们是唯一
[40:59] that had both marriage and divorce vows. 一对结婚离婚都许下誓言的夫妻
[41:06] Hey, what’s going on with you? 你怎么了
[41:13] You know, I… 我…
[41:16] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[41:18] except–except to just say it. 我只能直说了
[41:24] Last year I was diagnosed with ALS, Lou Gehrig’s disease. 去年我被查出患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症
[41:30] Carolyn– 卡洛琳
[41:30] Look, like you always said, 听着 正如你一直说的
[41:32] nobody lives forever. 没人可以长生不老
[41:34] Why didn’t you call me earlier? I could have– 你为什么不早点跟我说 我可以…
[41:36] Please– please let me finish. 求你 让我说完
[41:38] Because if I don’t get this out now, 因为如果我现在不说
[41:41] I don’t know that I ever will. 就不知道以后还有没有机会
[41:46] I’ve had this disease for over a year. 我已经患病一年多了
[41:50] To live 18 months is a gift. 能活上18个月算是个恩赐
[41:53] The last few weeks I’ve started noticing the signs. 前几周 我开始察觉到一些征兆
[41:59] It won’t be long now. 我活不久了
[42:03] I came to ask you… 我来是想求你
[42:06] when the disease reaches the point 病情发作时
[42:10] and I’m too weak or too afraid… 我要是太懦弱或是太害怕…
[42:18] I–I want you to help me 我希望你帮助我
[42:21] leave this world on my own terms. 用我的方式离开这个世界
[42:27] When it’s time, will you help me end my life? 到了那个时候 你愿意帮我了结自己吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme