时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Mom! Open the door, please. | 妈妈 开门 求你了 |
[00:11] | Mom, open the door! | 妈妈 开门啊 |
[00:14] | Please don’t, mom! Please don’t! | 别这样 妈妈 求求你了 |
[00:21] | Please don’t. Please! | 别这样 求你了 |
[00:25] | Open the door! Please! | 开门啊 求你 |
[00:29] | Please don’t, mom! | 别这样啊 妈妈 |
[00:39] | Mom? Open the door. | 妈妈 开门 |
[00:45] | Mom! | 妈妈 |
[00:48] | Open it! | 开门 |
[00:53] | Mom, please. | 妈妈 求求你了 |
[00:57] | Mom… | 妈妈 |
[01:08] | Come on. | 来 |
[01:13] | Come on, Bobby! | 快点 鲍比 |
[01:16] | Let’s go. | 走吧 |
[01:20] | Let me stay with you. | 让我留在你身边 |
[01:21] | Oh, don’t cry, sweetheart. | 别哭 宝贝 |
[01:22] | Come on, please? | 别这样 好吗 |
[01:24] | I don’t want to do this again. | 我不想再来一次了 |
[01:27] | I know, and I’m so, so, so sorry. | 我知道 我真的很抱歉 |
[01:33] | Everything’s gonna be ok. | 会没事的 |
[01:36] | It’s ok. | 没事的 |
[01:42] | Go on. | 进去吧 |
[02:01] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[02:07] | Thank you. | 谢谢 |
[02:10] | I am really sorry. I had to take that. | 真抱歉 这电话不得不接 |
[02:13] | It’s ok. | 没关系 |
[02:17] | Fruit plate, huh? | 缤纷水果盘 |
[02:18] | Whatever happened to the usual bacon and eggs, | 你不是通常都吃培根加蛋 |
[02:21] | extra grease on the side? | 配黄油吗 |
[02:22] | Well, I’ve changed. | 我变口味了 |
[02:26] | Ok, the cantaloupe is for your benefit. | 好吧 哈密瓜是因为你才点的 |
[02:29] | When we were married, | 我们结婚那会儿 |
[02:30] | you were always warning me about clogged arteries. | 你老是用动脉堵塞吓我 |
[02:32] | And you would always say to me… | 你也常常回应我说 |
[02:35] | Nobody lives forever. | 没有人能长生不老 |
[02:38] | So how’s San Francisco? | 旧金山现在怎样 |
[02:39] | Well, you know. | 你也知道 |
[02:41] | Fog, cable cars, the usual. | 大雾 电缆车 老样子 |
[02:43] | You know, I’m really glad you called me. | 真高兴你打给我 |
[02:45] | It would be nice if we saw each other | 如果我们不要三四年才见一面 |
[02:47] | more than once every 3 or 4 years. | 那该多好 |
[02:51] | Maybe we can. | 未尝不可 |
[02:57] | So, give me the updates. | 有什么新闻吗 |
[02:59] | Anybody serious in your life? | 有什么重要的人出现吗 |
[03:01] | Well, there are all those serial killers. They’re pretty serious. | 有很多连环杀手出现 他们都挺重要 |
[03:04] | I meant in your personal life. | 我是说你的私生活里 |
[03:07] | No, there isn’t. | 没有 |
[03:10] | How about you? | 你呢 |
[03:16] | You know, David… | 戴维 |
[03:20] | I’ve been wanting– | 我一直在想… |
[03:26] | Damn it, I– | 真是的 |
[03:27] | You gotta go. | 你得走了 |
[03:29] | I know. | 我懂 |
[03:30] | It’s ok. It’s comforting to know | 没关系 知道你还是老样子 |
[03:32] | that some things never change. | 也挺令我欣慰的 |
[03:34] | Look, how much longer are you gonna be in town? | 你还会在这里留多久 |
[03:37] | About a week or so, probably. | 大概一个礼拜吧 |
[03:39] | Why don’t you come over to my place for dinner | 回去前来我家 |
[03:41] | before you head back? | 吃晚饭吧 |
[03:42] | I still make a monster Cioppino. | 我还是会做恐怖齐欧皮诺 |
[03:47] | I would like that very much. | 我很乐意 |
[03:50] | Great. | 太好了 |
[03:54] | – Ciao. – Ciao. | -再见 -再见[意大利语] |
[04:01] | Hey, I’m sorry I’m late. | 抱歉来晚了 |
[04:03] | I got hung up with something. | 被一些事情耽搁了 |
[04:05] | What do we got? | 什么案子 |
[04:06] | A child abduction in St. Louis. | 圣路易斯的儿童绑架案 |
[04:07] | Yeah. Bobby Smith, 9 years old, | 鲍比·史密斯 九岁 |
[04:09] | vanished 48 hours ago from a residential area, | 48小时前在一处住宅区失踪 |
[04:11] | where his mother, Marlene Smith, | 他妈妈玛琳·史密斯说 |
[04:13] | claims to have dropped him off. | 她是在那儿放下他的 |
[04:14] | 48 hours and we’re just learning about it now? | 过了48小时 我们才获悉这案子 |
[04:16] | Yeah. That’s ’cause mom didn’t know her son was gone. | 对 因为妈妈并不知道儿子失踪了 |
[04:19] | She assumed that he was with the grandmother | 她以为他和祖母在一起 |
[04:21] | and just left him there. | 所以就安心把他留在那 |
[04:23] | So, she’s not exactly on the short list for mother of the year. | 显然她不是个模范妈妈 |
[04:26] | What about the father? | 爸爸呢 |
[04:27] | Uh, he was convicted of | 他两年前因为 |
[04:28] | embezzling from his workplace 2 years ago. | 挪用公款而被捕 |
[04:30] | Currently cooling his heels in state prison. | 现在州立监狱蹲大牢 |
[04:32] | If it’s a stranger abduction, the first 24 hours are critical. | 如果是陌生人绑架 前24小时最关键 |
[04:35] | This kid’s already been missing twice that long. | 但这孩子已经失踪48小时了 |
[04:37] | Which is why we shouldn’t waste any more time. Let’s go. | 所以我们不能浪费时间了 出发 |
[04:47] | I brought you something to eat, Bobby. | 我给你拿了点吃的 鲍比 |
[04:48] | Gotta go to work now. | 我得去工作了 |
[04:50] | When can I see my mom? | 我什么时候才能看到妈妈 |
[04:55] | I already told you. | 我说过了 |
[04:57] | We’ll talk about your mom later. | 晚点再说妈妈的事 |
[04:59] | No! Don’t go! | 不要 别走 |
[05:35] | From Childhood’s Hour | 童年时光 |
[05:39] | “From childhood’s hour I have not been as others were, | 童年时起 我便与别的孩子不同 |
[05:42] | I have not seen as others saw.” | 我看不到他们眼中的世界 |
[05:45] | Edgar Allan Poe. | 埃德加·爱伦·坡[美国作家 诗人] |
[05:47] | St. Louis. | 圣路易斯 |
[05:48] | Oh, probably a couple days. | 可能要待几天 |
[05:49] | I’ll let you know. | 我再打给你 |
[05:52] | Can’t wait. | 我也很期待 |
[05:53] | Bye. | 再见 |
[05:58] | What? | 怎么了 |
[05:59] | Nothing. Just somebody’s got a lot of extra pep | 没什么 某人今天早上进门的时候 |
[06:01] | in their step this morning, that’s all. | 格外神清气爽 |
[06:02] | Probably doubled up on his vitamins. | 可能多吃了几粒维他命丸 |
[06:04] | Oh, he doubled up on something. | 他早上肯定有额外加料 |
[06:06] | Garcia, what have you got on the mother? | 加西亚 查到那妈妈什么了 |
[06:08] | Oh, I have so much on the mother, | 可多了 |
[06:10] | and try as I might, none of it is good. | 能查的都查了 没一样是好的 |
[06:12] | Marlene Smith has a history of erratic behavior, | 玛琳·史密斯有很多不良历史 |
[06:15] | seriously clinically depressed, | 严重抑郁症 |
[06:16] | two suicide attempts in the last 5 years. | 过去五年里两次企图自杀 |
[06:19] | Was she being treated for her depression? | 她治疗过抑郁症吗 |
[06:20] | Oh, my gosh, yes. | 当然治过 |
[06:21] | Like more pill-popping than Elvis. Yes. | 比猫王吃的药还多 |
[06:24] | Depression is one of the few things | 抑郁症是少数能够战胜 |
[06:26] | that can overwhelm the maternal instinct. | 母性本能的事物之一 |
[06:28] | What about the grandmother? | 祖母那边什么情况 |
[06:29] | I don’t have anything on her yet, | 目前还不清楚 |
[06:30] | but don’t reach for your remote. | 但不要走开 |
[06:32] | I’ll be ba-a-ck. | 马上回来 |
[06:34] | Two suicide attempts. | 两度自杀未遂 |
[06:36] | Why hasn’t child services intervened? | 为什么儿童福利机构没介入这事 |
[06:38] | Probably talked her way out of it. | 没准说服了她不再犯 |
[06:39] | Most social service organizations | 大多数福利机构 |
[06:41] | are overworked and underfunded. Things slip through the cracks. | 都是事多钱少 管不过来 |
[06:44] | If this boy’s mother tried to commit suicide | 如果这个男孩的母亲尝试自杀 |
[06:46] | and he’s from a chronically unhappy household. | 并且他长期处于不快乐的家庭环境中 |
[06:48] | Maybe this wasn’t an abduction at all. | 没准就不是绑架 |
[06:49] | What if boy simply ran away? | 万一是这个孩子离家出走呢 |
[06:51] | When 9-year-olds run away, | 九岁的小朋友离家出走 |
[06:52] | they’re usually home for supper. | 通常还是会回家吃晚饭 |
[06:54] | JJ, you and I will talk to the mother. | 小洁 你跟我去找那母亲谈谈 |
[06:56] | Morgan and Reid, go to the boy’s house. | 摩根和里德 去他家里看看 |
[06:58] | Prentiss, you and Dave assess the site | 潘提斯 你跟戴夫勘察现场 |
[07:00] | where the mother claims to have dropped him off. | 那个母亲宣称放下她孩子的地方 |
[07:12] | Detective Woods. Glad to have you here. | 伍兹警探 欢迎你们过来 |
[07:14] | This is Agent Jareau. | 这位是洁婼探员 |
[07:15] | Agent. | 你好 |
[07:17] | How’s the mother doing? | 母亲情况怎么样 |
[07:18] | She’s a wreck. | 打击很大 |
[07:19] | Can’t get much from her till she calms down. | 在她冷静下来之前实在套不出什么话来 |
[07:21] | I think you should talk to her alone. | 我建议你单独跟她谈话 |
[07:23] | Ok. | 好 |
[07:25] | I’ll leave you to it. | 就交给你了 |
[07:26] | I’ll watch from here. | 我就在这里看 |
[07:30] | Mrs. Smith? | 史密斯夫人 |
[07:33] | I’m Agent Jareau. | 我是洁婼探员 |
[07:34] | Jennifer. | 名叫洁妮芙 |
[07:35] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[07:38] | Did you hear any more about my Bobby? | 你有我家鲍比的消息吗 |
[07:41] | No, ma’am. | 还没有 女士 |
[07:42] | But our entire team is here | 但我们全组人都到了 |
[07:44] | and we’re the best at what we do. | 我们个个都是高手 |
[07:46] | We’re gonna need your help, ok? | 我们需要你的协助 |
[07:50] | Ok. | 好 |
[07:52] | I have a boy of my own. | 我也有个儿子 |
[07:54] | He’s almost 3. | 他快三岁了 |
[07:56] | I can’t even imagine what you are going through. | 我完全无法想象你现在的感受 |
[08:01] | He’s so little. | 他还那么小 |
[08:03] | I know. | 我知道 |
[08:06] | Can you tell me what happened | 你能告诉我出事那天早上 |
[08:08] | the morning you dropped him off? | 你放下他前后的事情吗 |
[08:11] | I was having one of my bad days. | 我那天过得不怎么顺 |
[08:13] | And what does one of your bad days look like? | 请解释下怎么个不顺法 |
[08:15] | I wanted to hurt myself. | 我想要自残 |
[08:19] | I can’t control it. | 我无法控制自己 |
[08:22] | Is that why you took him to his grandmother? | 所以你就把他带去他祖母家了 |
[08:24] | Yeah. See, I have to protect him. | 是的 我必须保护他 |
[08:28] | And you had done this in the past? | 那你过去有没有做过同样的事情 |
[08:30] | Yeah. | 有 |
[08:34] | I just had to get him out of the house. | 我不得不把他带出去 |
[08:36] | You know? I just had to get him out of the house. | 明白吗 我非把他带出家去不可 |
[08:38] | It’s all I kept thinking about was just get him out. | 那时候我脑子里唯一的念头就是带他出去 |
[08:40] | Get him out! | 带出去 |
[08:48] | Cheerful. | 真是振奋人心 |
[08:53] | Depression is a vicious cycle. | 抑郁是个恶性循环 |
[08:55] | It frequently manifests itself in the degradation | 经常性表现为 |
[08:57] | of one’s personal living environment, | 个人生活环境的恶化 |
[08:59] | which in turn fuels the depression, | 这反过来又加重了病情 |
[09:00] | which then worsens the living environment. | 然后生活环境再度恶化 |
[09:03] | All right, I’ll take a look around in here. | 好了 我就在这看看 |
[09:04] | Why don’t you check out the kitchen? | 你去厨房检查吧 |
[09:05] | Ah, the kitchen. | 厨房 |
[09:07] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[09:08] | Frankly, I’m not too anxious to see | 老实说 我倒是不急着想看 |
[09:10] | the perishable food version of this room. | 这个房间的过期食品版本 |
[09:27] | So when I was feeling better, | 当我感觉好些了的时候 |
[09:28] | I went to my mother’s to pick him up, | 我就去我母亲家接他 |
[09:30] | and…that’s when they told me he wasn’t there. | 就是那时他们告诉我他不在那 |
[09:35] | You didn’t call ahead before you dropped him off? | 把儿子送过去前你没有打电话通知他们吗 |
[09:39] | Yeah. She didn’t answer. | 有 但是没人听 |
[09:41] | She didn’t have an answering machine? | 她没有留言机吗 |
[09:43] | Yeah, she has, but there wasn’t time for that. | 她有 但我当时没那个时间 |
[09:47] | Please help me understand, Mrs. Smith. | 这我就不理解了 史密斯太太 |
[09:50] | It takes 10 seconds to leave a message. | 留个语音信息只要十秒 |
[09:56] | Look, these bad days you have I understand. | 你的这些不顺我能理解 |
[10:01] | There–there must be times when– | 肯定有 有时候 |
[10:03] | Look! | 听着 |
[10:07] | Bobby saw me do this before. | 鲍比以前见过我自残 |
[10:10] | Twice. | 两次 |
[10:12] | I had to get him out of the house. | 我非带他出去不可啊 |
[10:16] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[10:17] | Ok. | 明白 |
[10:28] | Four pair of shoes. | 四双鞋 |
[10:31] | Why exactly is that relevant? | 这又有什么关系 |
[10:32] | Come on, Reid, how many women you know | 得了 里德 你认识几个女人 |
[10:33] | only have 4 pairs of shoes in their closet? | 衣柜里只有四双鞋 |
[10:35] | My experience in and around women’s closets | 我进出女性衣柜的次数 |
[10:37] | isn’t exactly extensive enough to really formulate an opinion. | 不足以让我对此事发表评论 |
[10:40] | The answer is none. You can take my word for it. | 答案是没有 记牢绝对正确 |
[10:46] | She even set up a separate area so he could do his homework. | 她甚至还专门隔出个区域来好让他做作业 |
[10:50] | Mom has serious financial issues, | 母亲深陷债务危机 |
[10:52] | denies herself even the smallest luxury, | 自己节衣缩食拮据度日 |
[10:54] | and yet… | 然而 |
[10:55] | Splurges to take her son to an expensive theme park | 却带她儿子去昂贵的主题公园 |
[10:57] | and then buys a pricey picture frame | 还买了个昂贵的画框 |
[10:59] | so he can remember the experience. | 只为了他能记住美好时光 |
[11:04] | Hey, buddy. | 伙计 |
[11:06] | After work I stopped and got you something. | 我下班路上特意给你去买了点东西 |
[11:10] | 120 colors. | 120色的哦 |
[11:12] | The biggest box they had. | 他们那里最大的包装 |
[11:16] | I want to go home now. | 我现在就想回家 |
[11:28] | I need to ask you something, Bobby. | 我得问你件事 鲍比 |
[11:31] | Your mother, she isn’t happy a lot. | 你母亲 她很不开心 |
[11:36] | Would you like it if her pain could stop? | 你想不想让她的痛苦结束 |
[11:38] | ‘Cause I can make that happen. | 我能做到这点 |
[11:44] | Do you want me to help your mom? | 你要我帮你妈妈吗 |
[11:52] | That’s good, Bobby. | 很好 鲍比 |
[11:54] | That means you’re strong, | 这说明你很坚强 |
[11:56] | like me. | 像我一样 |
[11:58] | You made the right decision. | 你做了正确的决定 |
[12:02] | Wait, where are you going? | 慢着 你要去哪 |
[12:05] | To help your mom. | 去帮你妈妈 |
[12:08] | Why don’t you draw a picture while I’m gone. | 我出去的时候你就画画吧 |
[12:20] | Mother’s not a suspect anymore? | 排除母亲的嫌疑了吗 |
[12:23] | Based on our assessment, we need to reprioritize. | 根据我们的评估 应该重新排定嫌疑人 |
[12:26] | The concern for her son was genuine. | 她对儿子的担心是发自真心 |
[12:27] | Her tone of voice, body language. | 她的语调 肢体语言 |
[12:29] | She didn’t once ask if she was in trouble, | 她一次都没问自己是否有麻烦 |
[12:31] | under arrest, where’s my lawyer? None of that. | 被捕 寻求律师 一样都没有 |
[12:34] | Home environment points the same direction. | 家庭环境调查结果支持这一结论 |
[12:35] | The money’s tight, but mom did whatever she could | 尽管生活拮据 但做母亲的还是竭尽所能 |
[12:37] | to create a nice world for her son. | 为儿子打造一个美好世界 |
[12:39] | Whatever cash she had she spent on him. | 她所有的钱都花在了儿子身上 |
[12:41] | Only 4 pairs of shoes in her closet. | 她的衣柜里只有四双鞋 |
[12:44] | And she taught her son to be self-sufficient. | 还教她的儿子如何自理 |
[12:46] | The kitchen was scaled down to a 9-year-old’s level | 厨房降到了一个九岁小孩也能用的高度 |
[12:48] | so he could microwave his own meals, | 以便他自己用微波炉热饭 |
[12:49] | get food and utensils from the pantry. | 从厨房里取食物和餐具 |
[12:51] | He even had his own little key ring | 他甚至有自己的钥匙圈 |
[12:52] | so he could come and go as he pleased. | 方便他自由来去 |
[12:55] | How’d it go. | 进展如何 |
[12:55] | It took a while, | 花了点工夫 |
[12:56] | but grandma’s alibi checked out. | 但祖母的不在场证明确实 |
[12:58] | She was with two lady friends in Seneca, | 她当时跟两个女朋友在塞内卡 |
[13:00] | other side of the state. | 州境的另一边 |
[13:01] | Acquaintances, relatives, teachers. | 熟人 亲戚 老师 |
[13:03] | so far they’ve all checked out. | 目前为止所有人都排除了 |
[13:05] | This is starting to look more and more like a stranger abduction. | 越来越像是陌生人绑架案 |
[13:08] | Yeah, except the area Bobby disappeared from | 但鲍比失踪区域 |
[13:10] | has a decent amount of foot traffic. | 来往人流众多 |
[13:12] | If he’d put up a struggle, | 如果他进行了反抗 |
[13:13] | chances are someone would have noticed. | 肯定会有人注意到 |
[13:15] | My guess is Bobby knew his abductor | 我猜鲍比认识绑架犯 |
[13:17] | or trusted him. | 或者信任他 |
[13:18] | The trip to grandma’s house was a spur-of-the-moment decision. | 去祖母家是临时决定的 |
[13:22] | The unsub must have been staking out the mother’s house, | 嫌犯必定是在那母亲家周边盯梢 |
[13:23] | saw them leaving, and followed. | 看见他们离开 一路跟着他们 |
[13:25] | Self-sufficient kids learn to trust their own judgment. | 能自理的小孩学会了自己判断 |
[13:27] | How did the unsub get into Bobby’s life? | 不明嫌犯是如何进入鲍比生活的 |
[13:29] | And what’s he trying to accomplish? | 他又在图谋什么 |
[13:47] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士 |
[13:49] | Mrs. Smith? | 史密斯夫人 |
[13:51] | I know where your son is. | 我知道你儿子在哪 |
[13:53] | What? | 什么 |
[13:54] | Where? | 在哪 |
[13:55] | I can take you to him. | 我能带你去见他 |
[14:58] | There’s something strange about the body. | 尸体有点奇怪 |
[15:00] | She was slaughtered by someone completely out of control, | 她被一个完全失控的人所屠杀 |
[15:03] | yet on her wrists there are precise wounds | 但她的手腕上曾经被她自己割开的地方 |
[15:05] | on top of where she already cut herself, only deeper. | 又出现了精确的新割口 而且更深 |
[15:07] | Like he was trying to replicate | 像是他在尝试再现 |
[15:09] | her suicide attempts but then lost control. | 她的自杀意图结果却失控了 |
[15:10] | Maybe this was never about the kid at all, but about the mother. | 或许这完全跟孩子无关 是奔着母亲来的 |
[15:13] | Make her suffer for a few days | 让她先承受几天儿子被绑架的痛苦 |
[15:15] | by taking the child, then kill her? | 然后杀掉她 |
[15:16] | It means he knew her personal history. | 这就说明他知道她的个人生活 |
[15:18] | I’ll call Garcia. | 我打给加西亚 |
[15:25] | Hey, baby girl, whatever you’re doing, drop it. | 乖心肝 手头所有一切都扔掉听见没 |
[15:27] | Oh, yes, and with pleasure. | 遵命 乐意效劳 |
[15:30] | Let me tell you something, sweetheart. | 跟你说点事哦 宝贝 |
[15:31] | This is a Lamborghini you are talking to. You have to drive me. | 我乃跑车中兰博 跑我才彰显实力 |
[15:35] | You can’t just leave me parked in the garage | 你不能锁我在车库里吃灰尘 |
[15:37] | collecting dust or I will wilt. | 否则我会枯萎 |
[15:39] | Please forgive my neglect. | 请原谅我忽视了你 |
[15:41] | I need you to rev up that | 那我就要你 |
[15:42] | fine-tuned Italian engine of yours, then. | 转起你那完美的意大利引擎来了 |
[15:44] | Revving. | 在转了 |
[15:45] | Our unsub had personal details about Marlene Smith, | 本案的不明嫌犯了解玛琳·史密斯的个人信息 |
[15:47] | so I need you to figure out | 所以我要你找出 |
[15:48] | who might have been in her house recently. | 谁在最近进去过她家 |
[15:50] | Cable guy, plumber, people like that. | 电视公司的 水管工 诸如此类 |
[15:52] | Yeah, I always wonder about plumbers. | 我一直都很好奇水管工 |
[15:54] | You know they peek in your medicine cabinet. You just know it. | 他们偷看你的药品柜 我就是知道 |
[15:57] | Maybe try a phone repairman or a babysitter. | 再试试修电话的或者保姆 |
[16:00] | Check computers in the house. | 查查屋里的电脑 |
[16:01] | Maybe she used one of those | 也许她请了上门服务的 |
[16:02] | techie fix-it type dweebs who makes house calls. | 技术检修极品怪客 |
[16:04] | Hey, watch it. Language. | 注意用词啊你 |
[16:05] | You know I’m just playing with you, | 我就是逗你玩 |
[16:06] | but come on, put a rush on it. Clock’s ticking, ok? | 不过说真的 加把劲 时间不等人啊 |
[16:09] | Rush is the only speed a Lamborghini has. | 兰博基尼只有冲刺的速度 |
[16:11] | Proud techie dweeb over and out. Beep beep ya. | 金牌极品怪客通话完毕 滴滴 |
[16:14] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[16:17] | We had another child abduction. | 又发生了一起儿童绑架案 |
[16:19] | A 4-year-old boy taken from a park about a half an hour ago. | 半小时前一个四岁的小男孩从公园里被绑 |
[16:22] | Just a couple miles from here. | 离这里几英里路 |
[16:23] | Morgan and Reid, head over there. | 摩根 里德 你们马上过去 |
[16:26] | I was sitting on the bench, | 我当时就坐在长椅上 |
[16:29] | and he was playing right there. | 他就在那里玩 |
[16:32] | I looked away for two seconds. | 我视线就移开了两秒 |
[16:35] | Were you by yourself? | 你就一个人吗 |
[16:37] | You told the police you live in McKinley Heights. | 你跟警察说你住在麦金利高地 |
[16:39] | That’s almost an hour away. | 那里大概有一小时车程 |
[16:40] | You drove your son all the way out here to play? | 你大老远开车带着你儿子过来玩吗 |
[16:44] | I was doing things. | 我有点事情 |
[16:47] | Shopping. | 买东西之类 |
[16:50] | Why are they looking here? | 他们为什么在这里找 |
[16:51] | My son isn’t here. | 我儿子不在这 |
[16:54] | Mrs. Tanner, please don’t take this the wrong way, | 泰纳夫人 请不要误会 |
[16:56] | but exactly what drug are you addicted to? | 但请问你具体是对哪种药物上瘾 |
[16:59] | You’re displaying symptoms of withdrawal. | 你有戒毒的症状 |
[17:02] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[17:03] | Ma’am, we saw two deals going down on the other side of the park | 女士 刚来的时候我们看到公园那边 |
[17:06] | when we arrived. You were here to buy, weren’t you? | 有两个毒贩子 你是来这里买货的吧 |
[17:08] | That’s what had you distracted. | 那就是你走神的原因 |
[17:09] | I can’t believe that you actually think I would– | 难以置信你们居然认为我 |
[17:12] | Your child is missing, Ms. Tanner. | 你的孩子失踪了 泰纳夫人 |
[17:15] | Every minute, every half-minute counts. | 每分每秒都事关重大 |
[17:18] | You need to tell us the truth and you need to tell us now. | 现在必须跟我们说真话 |
[17:22] | This will be your bed up here, Timmy. | 这上面就是你的床了 蒂米 |
[17:26] | Bunk beds are cool. This’ll be the boys only room. | 上下铺很赞的 这里以后就是男生专舍了 |
[17:31] | Look, I got you some new pajamas. | 看看 我给你买了新睡衣哦 |
[17:33] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[17:35] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[17:38] | Fine! | 行 |
[17:42] | – You want to be a baby? – I want my mommy! | -你想当婴儿吗 -我要妈妈 |
[17:44] | You sit there and cry like a baby for your mommy! | 那就坐那像个小婴儿一样哭喊要妈妈 |
[17:48] | I want my mommy. | 我要妈妈 |
[17:51] | Mommy! | 妈妈 |
[17:53] | Yeah, Hotch, the mother’s addicted to oxy. | 霍奇 这个母亲对羟考酮成瘾 |
[17:55] | She was out here to buy. | 她是来这里买药的 |
[17:56] | All right, let’s put her in protective custody. | 那好 我们将她保护监禁起来 |
[17:58] | So we got one mom suicidal and the other one addicted to drugs. | 两个妈妈 一个有自杀倾向一个药物上瘾 |
[18:01] | At least we got a pattern developing. | 起码出现规律了 |
[18:02] | And if the unsub holds to pattern, | 如果不明嫌犯保持规律 |
[18:04] | he’s gonna circle back and try to kill her. | 他会回来试图杀死她 |
[18:10] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[18:11] | I shouldn’t have gotten mad in there like that with Timmy. | 我真不该在里面对蒂米发脾气 |
[18:13] | Let me out! | 放我出去 |
[18:14] | That was wrong. | 做错了 |
[18:17] | But he’s got a mommy like yours. | 但他有个像你母亲一样的妈妈 |
[18:19] | Weak. | 软弱 |
[18:21] | Help! Mommy! | 救命 妈妈 |
[18:22] | When can I go home? | 我什么时候能回家 |
[18:25] | This is your home now. | 现在这里就是你的家了 |
[18:27] | You’ll be safe and happy here. | 在这里你能安全快乐地成长 |
[18:31] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[18:40] | Where is my mom? | 我妈妈在哪 |
[18:45] | I took your mom to a place where she’ll be happier. | 我把你妈妈带去了一个更幸福快乐的地方 |
[18:48] | That’s what you said you wanted. | 你不是说那是你希望的吗 |
[18:51] | No. | 不 |
[18:57] | Do you think wolves are bad? | 你觉得狼是坏的吗 |
[19:03] | People say they are, but they’re not. | 人都说它们坏 但其实不是 |
[19:05] | They kill other animals for a reason– | 它们猎杀其他动物是有原因的 |
[19:07] | to get rid of the sick and the weak. | 除掉老弱病残 |
[19:09] | Let me out! | 放我出去 |
[19:10] | Thin the herd. | 减少族群 |
[19:11] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[19:12] | So the herd can be stronger. | 好让族群变得更强 |
[19:15] | It’s the way of nature. | 这是自然法则 |
[19:17] | And they–they even kill other wolves sometimes, | 而它们 它们有时甚至猎杀其他的狼 |
[19:21] | when they’re weak or sick. | 那些变弱得病的狼 |
[19:23] | But the nice thing is, | 但好事情是 |
[19:26] | wolves always take care of any cubs | 狼群总是会照顾 |
[19:27] | who don’t have moms or dads. | 失去了父母的幼崽 |
[19:29] | Let me out! | 放我出去 |
[19:32] | Help! | 救命 |
[19:33] | When I was bringing Timothy over, | 当我带蒂莫西过来的时候 |
[19:35] | I asked him the same thing I asked you. | 我问了他跟你同样的问题 |
[19:37] | Did he want me to make things better with his mommy? | 他想不想让我帮他妈妈过得更好 |
[19:42] | And he said yes. | 他说想 |
[19:44] | As little as he is, | 就像他那么小的孩子 |
[19:46] | he said yes. | 他都说想 |
[19:47] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[19:50] | It’s an instinct. | 这是本能 |
[19:53] | He knows. | 他知道 |
[20:01] | Here’s a snack for you guys. | 这是给你们的零食 |
[20:04] | I just gotta go out for a little while. | 我得出去一小会儿 |
[20:13] | We’re looking for a male unsub | 不明嫌犯是男性 |
[20:14] | in his mid to late 20s, | 年龄在25岁到30岁之间 |
[20:16] | physically fit enough to subdue Marlene Smith | 身材强壮 能够制服玛琳·史密斯 |
[20:18] | and carry out a vicious and sustained attack. | 并持续实施恶意的暴力袭击 |
[20:21] | We believe he sees himself as a rescuer, | 我们认为他将自己视为拯救者 |
[20:23] | taking children away from unfit parents. | 将孩子从他们不称职的父母身边带走 |
[20:25] | He may very well have abandonment issues from his own childhood. | 他很可能在童年有被遗弃的经历 |
[20:29] | The impulsive nature of committing the murder out in the open | 在户外冲动地杀人 |
[20:31] | suggests that he’s inexperienced. | 表示他缺乏经验 |
[20:33] | The violence on Marlene Smith went from precision to frenzy, | 对玛琳·史密斯的施暴从仔细发展成混乱 |
[20:36] | which points to someone with classic psychopathic traits, | 所有这些都说明凶手是典型的精神错乱 |
[20:39] | quick to rage and quick to recover. | 易怒 又很快平复 |
[20:40] | He also appears to have insider knowledge | 他似乎还知道这些被害家庭的 |
[20:43] | of the families in these cases, | 内部信息 |
[20:45] | so we need to look for someone who is privy | 所以我们得留意那些 |
[20:47] | to what went on behind those closed doors. | 能接触到他人隐私的人 |
[20:49] | Emergency personnel were called to the Smith house | 在史密斯两次企图自杀 |
[20:51] | after both suicide attempts and once to the tanner house | 和泰纳一次处方药用药过量后 |
[20:54] | after the mother overdosed on prescription drugs. | 都报了警 应急人员去了她们家 |
[20:56] | That means first responders, | 这说明可能是最早回应的人 |
[20:58] | child service workers, ambulance personnel. | 儿童服务中心社工 救护人员 |
[21:00] | Both missing children | 两名失踪的儿童 |
[21:01] | apparently went without struggle or protest. | 显然都没有挣扎和抵抗 |
[21:04] | That makes us think that they had prior contact | 说明他们之前 |
[21:06] | with the person we’re looking for. | 和嫌犯接触过 |
[21:07] | Or they inherently trust who he is by virtue of his job, | 或是他的职业就是让人信任 |
[21:10] | the uniform he wears– doctor, mailman, policeman. | 他穿着制服 是医生 邮递员 或警察 |
[21:14] | So far the violence has been directed to the offending parent, | 目前为止 凶手的暴力只针对不合格的父母 |
[21:16] | but we don’t know what the unsub’s end game is. | 但我们不知道他的最终目的是什么 |
[21:23] | We have written up a media release | 我们已经将这些信息给了媒体 |
[21:24] | on precautions the public needs to take. | 以便让公众做好预警 |
[21:26] | And we’ve taken the second mother into protective custody, | 我们还对第二名母亲进行了保护监禁 |
[21:29] | – Thus depriving him of his target. – Mommy! | -让他找不到行凶目标 -妈妈 |
[21:31] | This will increase his volatility. | 他会因此情绪大幅波动 |
[21:33] | That’s why it’s critical we find these kids. | 所以找到那些孩子就格外重要 |
[21:36] | If they are alive, he may turn his violence | 如果他们还活着 他可能会将暴力 |
[21:38] | against the children themselves. | 转而发泄在孩子身上 |
[21:39] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[21:42] | I want to go home! | 我要回家 |
[21:44] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[21:45] | I want my mommy! | 我要妈妈 |
[21:48] | Don’t hurt him! | 别伤害他 |
[22:08] | Thank god you found him. | 感谢上帝 你们找到他了 |
[22:10] | We got lucky. | 是我们走运 |
[22:11] | Whoever took him let him go. | 绑架他的人放走了他 |
[22:13] | Is he ok? | 他还好吗 |
[22:14] | Your son was checked out by a pediatrician. | 儿科医生给你儿子检查过了 |
[22:16] | There was no sexual or physical abuse. | 他没受到性侵犯或是身体上的虐待 |
[22:19] | I can’t believe my wife let this happen. | 我妻子竟然会让他被人带走 |
[22:21] | I need a drink. | 我得去喝一杯 |
[22:27] | Did you see another little boy there? | 你在那有看到其他小男孩吗 |
[22:30] | His name was Bobby. | 他叫鲍比 |
[22:32] | Is he ok? | 他还好吧 |
[22:35] | Good. | 很好 |
[22:37] | Were you in a dark place or did it have windows? | 你们待在昏暗的地方吗 那里有窗吗 |
[22:40] | It was a house. | 那是幢房子 |
[22:42] | Ok. | 好吧 |
[22:43] | So when he took you, | 他带走你的时候 |
[22:44] | did you drive in the car for a long time | 是开了很长时间的车 |
[22:47] | or a short time? | 还是只开了一会儿 |
[22:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:52] | Can you tell us what the man looked like? | 你能告诉我们他长什么样吗 |
[22:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:57] | Timothy. | 蒂莫西 |
[22:59] | When this man came to the park to get you, | 那个男人到公园来接你的时候 |
[23:02] | were you afraid? | 你害怕吗 |
[23:03] | No. | 不怕 |
[23:04] | Why not? | 为什么 |
[23:05] | He said he would come, | 他说过他会来 |
[23:07] | on the phone. | 电话上说的 |
[23:09] | The phone. You talked to him on the telephone? | 电话 你和他通过电话吗 |
[23:11] | He’s a superhero. | 他是个超级英雄 |
[23:16] | Can you show us? | 你能带我们看看吗 |
[23:37] | 911 operator. Please state your emergency. | 911调度中心 请问有什么紧急情况 |
[23:50] | 911 operator. State your emergency. | 911调度中心 请问有什么紧急情况 |
[23:52] | You’ve gotta send somebody. | 快派人来 |
[23:53] | He tried to attack me. | 他想袭击我 |
[23:55] | Who did? | 谁 |
[23:56] | My mom’s boyfriend. | 我妈的男朋友 |
[23:57] | What’s your name? | 你叫什么 |
[23:58] | Shannon. | 莎楠 |
[23:59] | Shannon Barton. | 莎楠·巴顿 |
[24:01] | How old are you? | 你多大了 |
[24:02] | 13. Please, | 13岁 求你了 |
[24:04] | please send somebody. | 快派人来 |
[24:05] | He’s drunk and my mom won’t do anything about it. | 他喝醉了 而我妈又不管 |
[24:08] | Are you still at 788 4th Avenue, apartment C? | 你现在位置是第四大道788号C公寓吗 |
[24:11] | Yes. Hurry. | 是的 快来 |
[24:13] | Help is on the way, Shannon. | 马上就来 莎楠 |
[24:48] | Garcia, any progress with the 911 dispatcher? | 加西亚 911调度员你查得怎么样了 |
[24:51] | I’m going as fast as I can, which is super fast. | 我已经尽快了 也就是超快的速度 |
[24:53] | There are literally hundreds in the great st. Louis area. | 而圣路易斯地区有几百个调度中心 |
[24:55] | Can you help me narrow this down? | 能缩小范围吗 |
[24:56] | Refine your search to males between 25 and 30 years of age. | 将范围缩小到25到30岁之间的男性 |
[25:00] | And our unsub probably has abandonment issues, | 不明嫌犯可能有被遗弃的历史 |
[25:03] | so look for backgrounds that reflect that. | 所以查看有此背景的人 |
[25:05] | A history of foster care | 被收养 |
[25:07] | or someone who was farmed out to other relatives | 或是被父母 |
[25:09] | by his own parents. | 寄养在亲戚家的人 |
[25:10] | Can you trace individual 911 dispatchers | 你能通过收到的电话 |
[25:13] | based on calls they would have received? | 追查到具体的911调度员吗 |
[25:15] | Ok, look, let me make this clear. | 好吧 听着 让我来说清楚 |
[25:17] | There are a quarter of a billion 911 calls anually, | 每年有2.5亿个报警电话 |
[25:19] | that’s like 10 calls every second of every day. | 也就是说每天每秒钟就有十个电话 |
[25:22] | And non-emergent calls are disposed of quickly. | 而非紧急情况会被很快处理 |
[25:24] | Well, this operator would | 这个调度员 |
[25:25] | have been on duty when both calls came in | 在史密斯和泰纳报警的时候 |
[25:27] | from the Smith and Tanner families. | 正好在上班 |
[25:29] | And he would have been | 而两起绑架案发生 |
[25:30] | off duty at the times of the two abductions | 和玛琳·史密斯被谋杀的时候 |
[25:32] | and Marlene Smith’s murder. | 他肯定不在上班 |
[25:34] | Oh, my god. This brings needle | 天 这又是另一种程度的 |
[25:35] | in a haystack to a whole other dimension, | 大海捞针 |
[25:37] | but I will go to that dimension | 但我会把这根针捞出来 |
[25:38] | and I will cross-reference and I will call you back. | 我会交叉检索 回头打给你们 |
[25:43] | A mother who wants to kill herself. | 一个想自杀的母亲 |
[25:46] | What does that say to a child? | 孩子会怎么想 |
[25:47] | That you’re not worth sticking around for? | 你不值得母亲悉心照顾吗 |
[25:50] | A 911 operator | 凶手是911调度员 |
[25:52] | would be why the kids trusted him. | 难怪孩子会信任他 |
[25:55] | The unsub must have gone back to the house | 不明嫌犯肯定自己回到报警家庭 |
[25:57] | to do some sort of follow-up on his own | 做后续调查工作 |
[25:59] | and they remembered his face. | 所以他们认得他 |
[26:03] | Rossi? | 罗西 |
[26:04] | Did you hear me? | 你听到我说话了吗 |
[26:06] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[26:10] | Morgan and I were joking around on the jet, | 摩根和我在飞机上只是开玩笑 |
[26:12] | but something is definitely up. | 但你确实有点不对劲 |
[26:15] | Is there anything you want to share? | 想说来听听吗 |
[26:17] | It’s nothing that… | 没什么… |
[26:23] | I had breakfast with Carolyn the other morning. | 我那天早上和卡洛琳一起吃早餐 |
[26:27] | Carolyn. | 卡洛琳 |
[26:29] | Oh! Is that wife number 4 or 5? | 那是你第四还是第五任妻子来着 |
[26:32] | Look, let’s get our facts straight. | 听好 我先澄清一下 |
[26:34] | I only had 3 wives. | 我只有三任妻子 |
[26:36] | I mean, that’s within the realm of reasonable. | 我是说 这也是可接受的范围嘛 |
[26:39] | Ok. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[26:41] | Which one was Carolyn? | 卡洛琳是第几号 |
[26:43] | Numero uno. | 头号 |
[26:48] | Use your words, Emily. | 你想说啥 艾米莉 |
[26:51] | Uh…there’s always something about the first, | 第一个总是与众不同 |
[26:54] | in anything. | 放之四海而皆准 |
[26:57] | I don’t know, I might be way off here, | 不知道 也许是我想多了 |
[26:59] | but I think she’s putting some feelers out | 但我觉得她似乎有点那个意思 |
[27:01] | to see if that old spark is still there. | 试探我们之间是不是还有感觉 |
[27:06] | Is it? | 是吗 |
[27:10] | I’m having her over to my house for dinner when I get back. | 我约她等我回去后到我家吃晚餐 |
[27:14] | I’m crazy, right? | 我肯定脑子坏了吧 |
[27:17] | We don’t always get second chances in life, Rossi. | 我们不是一直都有第二次机会 罗西 |
[27:21] | I say take the plunge, | 我觉得你该试试 |
[27:23] | see where it goes. | 看看结果如何 |
[27:31] | Come with me, sir. | 跟我走 先生 |
[27:32] | Don’t take him, don’t take him. He didn’t do anything. | 别带走他 他什么都没做 |
[27:34] | He said he didn’t do anything. | 他说了他什么都没做 |
[27:35] | She–she makes stuff up. Shannon, tell them you made a mistake. | 是她编出来的 莎楠 快说你搞错了 |
[27:40] | Uh, I’ll take my own car. | 我自己开车 |
[27:52] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[27:53] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[27:54] | Why did you call the police? | 你为什么报警 |
[27:55] | He said he didn’t do anything. | 他说他什么都没做 |
[27:56] | He came into my bedroom and grabbed me. | 他跑进我的卧室 还抓住我 |
[27:58] | Honey, he was in there for another reason. | 宝贝儿 他进去是有别的事 |
[28:00] | He has me. Why– | 他有我了 为什么… |
[28:01] | I hate you! | 我恨你 |
[28:04] | Shannon. | 莎楠 |
[28:18] | Talk to me, mama. | 说吧 妈咪 |
[28:19] | First off, you are on restriction from my inner Lamborghini. | 首先 你被我内心的兰博基尼逮住了 |
[28:22] | Garcia– | 加西亚 |
[28:23] | I mean it. This high-performance engine | 我说真的 这部高性能引擎 |
[28:25] | may purr like a puma on the prowl, | 就像一头发情的豹子一般躁动 |
[28:27] | but this time, Derek, you have seriously overheated my engines | 但这次 戴瑞 你真的让我的引擎过热了 |
[28:29] | and I will require some cool-down laps upon your return, | 而我在你回来之前需要冷却一下 |
[28:32] | if you know what I mean by that. | 如果你知道我是什么意思 |
[28:34] | Baby girl, you’re on speaker. | 宝贝儿 开着免提呢 |
[28:37] | I knew that. | 我知道 |
[28:39] | I’m calling to tell you, sir, | 我打来是告诉你 长官 |
[28:41] | there are 11 911 dispatchers | 圣路易斯区有11个911调度员 |
[28:43] | in the greater st. Louis area that were on duty | 于被害人拨打报警电话时正在上班 |
[28:46] | when the calls were placed | 而在绑架和谋杀案 |
[28:48] | but not working during the murder and abduction. | 发生的时候没有当值 |
[28:50] | Of those 11, there’s one that fits your profile– | 在这11个人当中 有一个符合侧写 |
[28:52] | George Kelling, age 27, 1181 Clay street, | 乔治·凯林 27岁 住在克雷街1181号 |
[28:55] | Apartment 8. Sending his picture right now. | 8号公寓 我把他的照片发过去了 |
[28:58] | Do you know where he is now? | 你知道他现在哪吗 |
[28:59] | He was scheduled to work today. His supervisor said | 他今天应该要上班 他上司说 |
[29:01] | he showed up for his shift, but then he left early. | 他来上班了 但提前走了 |
[29:03] | Can you get the log of all the calls he took tonight? | 你能查到他今晚接到的报警电话吗 |
[29:05] | Yeah, of course. But there are a lot. | 当然 但有很多电话 |
[29:07] | Skip to the last one. | 直接看最后一个 |
[29:09] | Last one is a domestic disturbance | 最后一个电话是家庭骚乱 |
[29:12] | at 788 4th Avenue, Number C. | 在第四大道788号C公寓 |
[29:16] | Attempted sexual assault of a young girl. | 企图性侵犯一个女孩 |
[29:17] | Kelling dispatched the police and then he took off. | 凯林派了警察过去 随后也走了 |
[29:19] | Let’s go. | 出发 |
[29:22] | Don’t walk away from me when I’m talking to you. | 我和你说话的时候看着我 |
[29:23] | You’re not my boss. You know what? | 你又不是我老板 |
[29:25] | Just go be with your boyfriend. | 你去找你男朋友好了 |
[29:26] | The police said you had to come to the station, | 警察说你也要去警局 |
[29:28] | so go get your stuff so we can go. Now! | 快收拾好东西 我们这就去 |
[29:32] | What do you want? | 你有什么事 |
[29:33] | I’m here to do some follow-up, make sure everything’s ok. | 我只是来做一下后续调查 确保一切正常 |
[29:36] | Everything’s fine. We just need to be left alone right now. | 一切都好 现在别来烦我们 |
[29:43] | Everything’s not fine, Mrs. Barton. | 一切都不好 巴顿女士 |
[29:45] | – Mom! – Oh, my god. | -妈妈 -天啊 |
[29:54] | Clear! | 安全 |
[29:57] | It’s clear. | 这里安全 |
[29:59] | The door’s open and the lights are on. | 门开着 灯也亮着 |
[29:59] | The unsub beat us here. What have you got? | 不明嫌犯抢先了一步 你那有发现吗 |
[30:01] | Nothing. The place is empty. | 一无所获 这里是空的 |
[30:03] | If the unsub’s keeping the kids, | 如果不明嫌犯在照看孩子 |
[30:04] | he’s holding them someplace else. | 他肯定有自己的藏身之所 |
[30:21] | You need to get away. | 你得赶紧跑 |
[30:24] | I know you. | 我认识你 |
[30:26] | You’re the kid on the news that was kidnapped. | 你是新闻上说的那个被绑架的孩子 |
[30:28] | Who hurt you? | 谁伤害了你 |
[30:30] | Who is he? What does he want? | 他是谁 他想怎么样 |
[30:34] | I know this is a lot to absorb right now. | 我知道你现在的压力很大 |
[30:37] | Where’s my mom? | 我妈妈呢 |
[30:38] | I’m helping you. | 我在帮你 |
[30:39] | You called for help. | 是你报警求助的 |
[30:40] | The police already came. They took him away. | 警察来过了 把他带走了 |
[30:44] | Shannon, the problem isn’t the boyfriend. | 莎楠 问题不是她的男朋友 |
[30:50] | There’ll be another boyfriend after him | 她还会找其他男朋友 |
[30:51] | and another after that. | 永无止境 |
[30:54] | The problem is your mother. | 问题是你的妈妈 |
[31:00] | What have you got, Garcia? | 你查到了什么 加西亚 |
[31:01] | Sir, you said to check backgrounds. | 长官 我按照你说的查了他的背景 |
[31:02] | At 10 years of age, George Kelling entered the foster care system | 乔治·凯林十岁的时候被收养了 |
[31:05] | and I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[31:06] | His father abandoned the family when he was a baby. | 在他很小的时候父亲就抛弃了他们 |
[31:09] | I can’t figure out what happened to mom yet. | 我还没查到他妈妈怎么了 |
[31:10] | All right, we need the address | 好 我们得查出收养他的 |
[31:11] | of the foster family he was placed with. | 家庭的地址 |
[31:13] | Yeah, yeah, I know. He bounced around a lot. | 是的 我知道 他换了很多地方 |
[31:15] | Give me a second. I’ll call you back. | 稍等 我回头打给你 |
[31:16] | Ok. | 好 |
[31:17] | Ok, what I don’t understand | 好吧 我不明白的是 |
[31:19] | is why would he keep Bobby but release Timothy? | 他为什么留着鲍比 却放走了蒂莫西 |
[31:22] | If he wants to get rid of the parent, why not kill them first | 如果他想除掉那些父母 为什么不先杀了他们 |
[31:23] | and then take the child. It’s so much riskier to wait. | 再带走孩子 他目前的做法风险要高出一截 |
[31:26] | Unless the children are a crucial part of his killing ritual. | 除非那些孩子是他杀人仪式的关键部分 |
[31:28] | How? | 怎么说 |
[31:29] | He needs something from them before he can murder the parents. | 在杀死父母之前 他要从孩子那得到什么东西 |
[31:32] | What could they possibly give him? | 他们能给他什么 |
[31:34] | Their approval. | 他们的允许 |
[31:36] | That’s what he wants her to say. | 这就是他要她说的话 |
[31:39] | My daughter will never tell him to get rid of me. | 我女儿绝不会跟他说要摆脱我 |
[31:42] | Never. | 绝不会 |
[31:44] | We fight sometimes, but we love each other. | 我们有时是会吵架 但我们很爱彼此 |
[31:47] | She’s my whole world. She means so much to me. | 她是我的整个世界 对我来说太重要了 |
[31:50] | He’ll hurt her if she doesn’t, | 如果她不说 他会伤害她 |
[31:52] | because that means she’s weak, too. | 因为这说明她也很软弱 |
[31:58] | Deja vu all over again. | 真是似曾相识 |
[32:01] | So, get this. | 听听这个 |
[32:02] | George Kelling’s mom committed suicide when he was 10. | 乔治·凯林的母亲在他十岁时自杀了 |
[32:04] | She jumped off a bridge. | 她从一座桥上跳了下去 |
[32:06] | Before that, the attempted to kill herself multiple times, | 在那之前 她也多次企图自杀 |
[32:09] | cutting her wrists. This sounds really familiar, huh? | 割腕 很耳熟吧 |
[32:11] | Did you find the foster home address? | 查到寄养家庭的地址了吗 |
[32:13] | Those records are still sealed. | 那些记录被封存了 |
[32:14] | I got my crowbar out, I’m working on it. | 我会想办法找出来的 正在努力 |
[32:18] | You’re crazy. | 你疯了 |
[32:21] | I’m going to tell you something | 我要告诉你点事 |
[32:22] | I’ve never told anyone before, Shannon. | 我之前从没告诉过别人 莎楠 |
[32:25] | Nobody. | 谁都没说过 |
[32:29] | My mother, | 我妈妈 |
[32:32] | she was troubled, too. | 她也有很多麻烦 |
[32:35] | She either stayed in bed crying | 她不是躺在床上哭 |
[32:38] | or she went on long walks. | 就是出去漫步 |
[32:41] | I never knew where she went on those walks. | 我从来不知道她是去哪了 |
[32:45] | Then one day I decided to follow her. | 然后有一天我决定跟着她 |
[32:48] | She didn’t know I was there. | 她不知道我跟着她 |
[32:51] | At first it just… seemed like she was wandering. | 开始看起来她在到处乱逛 |
[32:59] | But then I saw where she was going. | 但之后我看到她去了哪 |
[33:03] | It was a bridge. | 那是一座桥 |
[33:08] | She climbed up onto the ledge | 她爬上了栏杆 |
[33:11] | and sat there looking down. | 坐在上面往下看 |
[33:16] | It seemed like she was there for hours. | 她在那好像坐了几个小时 |
[33:23] | My mother, she wanted to die. | 我妈妈 她想要死 |
[33:30] | But it was like– | 但好像 |
[33:32] | was like she couldn’t make herself do it. | 好像她又没有勇气踏出这一步 |
[33:38] | And then it happened. | 然后事情就发生了 |
[33:43] | She was gone. | 她走了 |
[33:47] | For that moment, | 在那一刻 |
[33:49] | I don’t think I ever saw her more content. | 我从没见过她如此满足 |
[33:54] | It was like a kind of peacefulness. | 像是获得了平静一般 |
[34:05] | Finally, | 最终 |
[34:07] | she was free. | 她解脱了 |
[34:11] | As bad as it seemed, | 尽管看上去很糟 |
[34:14] | my mother was right to kill herself. | 但我妈妈自杀是对的 |
[34:20] | From one moment to the next… | 自那以后 |
[34:23] | her pain ended… | 她不会再痛苦了 |
[34:25] | and my life changed. | 而我的生活也改变了 |
[34:29] | Now… | 现在 |
[34:33] | Now it’s your moment, Shannon. | 轮到你了 莎楠 |
[34:41] | The foster family lived on a farm | 寄养家庭住在离市区西北 |
[34:43] | 10 miles northwest of the city on Parkhill road. | 十英里远的公园山路的一个农场 |
[34:45] | The rest of the team is gonna meet us there. | 其他人跟我们在那里碰面 |
[34:51] | Hurry. | 快点 |
[34:53] | No, no. I didn’t mean it! | 不 我不是故意的 |
[34:55] | Don’t hurt him. Don’t hurt him! | 别伤害他 别伤害他 |
[34:57] | Let go of me! | 放开我 |
[34:58] | Stop! It was me! | 住手 都怪我 |
[35:00] | Let me out! | 放我出去 |
[35:01] | Why are you doing this? What did we do? | 你为什么这么做 我们做了什么 |
[35:03] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:04] | Just shut up! | 快闭嘴 |
[35:05] | So what happened to the foster parents? | 他的养父母怎么了 |
[35:07] | The father died years ago. | 父亲几年前去世了 |
[35:08] | The mother just died last month–heart attack. | 母亲上个月刚因心脏病去世 |
[35:10] | That must have been the trigger. | 那肯定是应激源 |
[35:11] | The last person who rescued the unsub was gone. | 最后一个救了自己的人也去了 |
[35:13] | He assumed the mantle. | 他接管了一切 |
[35:14] | And now he suddenly has a house to take these kids to. | 而现在他有房子来安置孩子 |
[35:16] | Wait. Garcia said the mother jumped off of a bridge, right? | 等等 加西亚说他妈妈是从桥上跳下去的吧 |
[35:20] | Yeah. Why? What are you thinking? | 是的 怎么了 你想到什么了 |
[35:21] | Suicidology is an imperfect science, | 自杀学理论尚不完善 |
[35:22] | but it’s uncommon for women to kill themselves so violently. | 但女性一般不会选择这么暴力的自杀方式 |
[35:26] | For lack of a better word, | 虽然没有更好的说法 |
[35:27] | they tend to choose more feminine ways to die. | 她们倾向选择更温和的方式 |
[35:29] | Men shoot themselves, jump off of buildings onto pavement. | 男人会选择吞枪 跳楼之类的方式 |
[35:32] | Women are less messy. | 而女性不会搞得这么凌乱 |
[35:33] | They take pills and drown themselves. | 她们会服药或是溺死 |
[35:44] | And now it’s your turn to do the right thing. | 而现在轮到你做出正确的选择了 |
[35:50] | I know you will. | 我知道你会的 |
[36:02] | This is about making a decision, Shannon. | 做个决定吧 莎楠 |
[36:04] | Your mother has caused nothing but pain. | 你妈妈只能给你带来痛苦 |
[36:08] | One word from you now and this will all end. | 只要你一句话 这一切就结束了 |
[36:15] | I love my mom. | 我爱我妈妈 |
[36:25] | That’s crap. | 胡说 |
[36:27] | What? | 什么 |
[36:28] | If you loved me, | 如果你爱我 |
[36:29] | you never would have called 911. | 你就不会打电话报警 |
[36:32] | We’re here now because of you. | 都是因为你我们才沦落至此 |
[36:34] | Because you were jealous. Jealous that I had a man in my life. | 因为你嫉妒 嫉妒我有男人 |
[36:37] | He was gonna rape me. | 他想强暴我 |
[36:38] | According to you. | 那是你的一面之词 |
[36:39] | He came into my room, | 他进了我房间 |
[36:41] | he grabbed my blouse | 抓住我的裙子 |
[36:42] | and pushed me onto the bed. | 还把我推到床上 |
[36:48] | Well, you shouldn’t have been dressing like that | 你开始就不该 |
[36:50] | in the first place. | 穿成那样 |
[36:51] | It was like you were telling him | 你这么穿 |
[36:52] | that you wanted him to do something. | 就是在勾引他 |
[36:54] | Why are you saying these things? | 你为什么要这么说 |
[36:58] | You want to know the truth? | 你想听真话吗 |
[37:05] | I told Gary he could have you. | 我告诉盖瑞他可以上你 |
[37:15] | He was gonna leave me. | 他本来要离开我了 |
[37:17] | You didn’t tell him that. | 你没这么说 |
[37:19] | You couldn’t. | 不可能 |
[37:26] | Reid and JJ and I will take the front. | 里德 小洁和我从前面进去 |
[37:27] | The rest of you take the perimeter. | 剩下的人包围住处 |
[37:41] | It’s time to end this, Shannon. | 该结束这一切了 莎楠 |
[37:44] | Do you agree? | 你同意吗 |
[37:49] | I think she’s made her decision. | 我觉得她做出决定了 |
[37:52] | FBI. Put the gun down. | 联邦调查局 把枪放下 |
[37:54] | Drop the gun. Do it. | 放下枪 快点 |
[37:56] | You have to let me finish. | 你们得让我做完这件事 |
[37:58] | Nobody else can do it. Nobody’s strong enough. | 没人能做到 没人这么坚强 |
[38:00] | Like you were strong with your mother? | 就像你对你妈妈做的事吗 |
[38:02] | Don’t talk about her. | 别提她 |
[38:03] | She was weak. She killed herself and left me alone. | 她很懦弱 她自杀了 还丢下我 |
[38:07] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[38:17] | Because she tried to kill herself before, | 因为她以前企图自杀过 |
[38:19] | nobody would question it. | 所以没人会怀疑 |
[38:21] | But you did it. You pushed her off the bridge. | 但其实是你 是你把她从桥上推了下去 |
[38:23] | You killed her. | 你杀死了她 |
[38:37] | No. I helped her! | 不 我是帮了她 |
[38:40] | The boy’s in the closet! | 那个孩子在衣柜里 |
[38:41] | We need medical. He’s down in a back bedroom. | 需要医护人员 他在后面的卧室 受伤了 |
[38:43] | Let me go! They need me! | 放开我 他们需要我 |
[38:48] | Oh, baby, I’m so sorry. | 宝贝儿 对不起 |
[38:50] | I didn’t mean to say those things. He was gonna kill you. | 我说的那些都不是真的 他会杀了你 |
[38:52] | I know. I know, mom. | 我知道 妈妈 |
[39:00] | “All things truly wicked | 所有至深的邪恶 |
[39:02] | start from an innocence.” | 都来自于纯真 |
[39:04] | Ernest Hemingway. | 欧内斯特·海明威 |
[39:06] | We got all the kids back safe. | 所有的孩子都平安回来了 |
[39:08] | Think about it, Aaron. How often does that happen? | 想想看 艾伦 这完美结局的概率是多少 |
[39:10] | Not often enough. | 的确不多 |
[39:12] | How about 10 pairs of shoes? | 十双鞋呢 |
[39:13] | I mean, that has to be enough, right? 10? | 我是说 十双总够了吧 十双唉 |
[39:15] | Ah, Spence, it’s different with the ladies. | 斯宾塞 女人跟你们男人不一样 |
[39:17] | We need them to match our belts, our handbags, our skirts, | 我们要用鞋子搭配皮带 包包和裙子 |
[39:21] | and the fashions change with the seasons. | 还要根据季节变化改变款式 |
[39:23] | Yes. Boys are so boring. | 就是 男生们太无聊了 |
[39:25] | Pants, shoes, out the door. | 出门的鞋子和裤子都不带换的 |
[39:27] | Although it’s not like men don’t have their things. | 但也不能说男生不讲究 |
[39:29] | I dated a golfer once. | 我和一个高尔夫球手约会过 |
[39:31] | He had 12 putters in his closet. | 他柜子里有12根球杆 |
[39:33] | But this conversation is reminding me I need new boots. | 说到这我想起来我要买新靴子了 |
[39:36] | They’re having a sale at | 戴米尔的高细跟靴 |
[39:37] | Demille’s on those tall-shaft kitty heels. | 正在打折 |
[39:39] | – You like those. Do you want to go? – Yeah. | -你喜欢这种 你想去吗 -当然 |
[39:41] | You getting all this, kid? | 你懂了吗 孩子 |
[39:42] | No. | 没有 |
[39:55] | Sure you don’t need any help? | 你确定不要帮忙吗 |
[39:57] | Done. Sit down, relax. | 好了 你坐吧 放松下 |
[40:01] | The cioppino was delicious. | 奇欧皮诺味道很棒 |
[40:04] | You gotta love any dish | 所有的美味佳肴 |
[40:05] | that recommends the wearing of a bib. | 都要配上美酒才完美 |
[40:08] | Yeah. | 是的 |
[40:09] | Top me off, would you? | 给我来点好吗 |
[40:11] | You know, I don’t remember you as being a big wine drinker. | 我记得你不爱喝酒的啊 |
[40:15] | Well, I’m not. | 是的 |
[40:18] | I guess I just | 我想今晚我只是 |
[40:20] | need a little fortification tonight. | 需要点勇气 |
[40:24] | When did you ever need that with me? | 你和我之间怎么需要勇气了 |
[40:26] | You know, who would have tught | 谁会想到 |
[40:28] | that we’d find ourselves on a date again | 过了这么多年 |
[40:31] | after all these years? | 我们两个还会再约会 |
[40:37] | David… | 戴维 |
[40:41] | Do you remember during our divorce | 你还记得我们离婚时 |
[40:44] | the pledge we made to one another? | 互相许下的诺言吗 |
[40:48] | That no matter what, we’d always be there for the other one. | 不管发生什么事 我们都会支持对方 |
[40:52] | Future spouses and significant others | 而未来的伴侣和其他重要的人 |
[40:55] | would just have to understand. | 只能选择理解这一点 |
[40:58] | We joked we were the only couple | 我们当时还开玩笑说我们是唯一 |
[40:59] | that had both marriage and divorce vows. | 一对结婚离婚都许下誓言的夫妻 |
[41:06] | Hey, what’s going on with you? | 你怎么了 |
[41:13] | You know, I… | 我… |
[41:16] | I don’t know how to say this, | 我不知道该怎么说 |
[41:18] | except–except to just say it. | 我只能直说了 |
[41:24] | Last year I was diagnosed with ALS, Lou Gehrig’s disease. | 去年我被查出患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症 |
[41:30] | Carolyn– | 卡洛琳 |
[41:30] | Look, like you always said, | 听着 正如你一直说的 |
[41:32] | nobody lives forever. | 没人可以长生不老 |
[41:34] | Why didn’t you call me earlier? I could have– | 你为什么不早点跟我说 我可以… |
[41:36] | Please– please let me finish. | 求你 让我说完 |
[41:38] | Because if I don’t get this out now, | 因为如果我现在不说 |
[41:41] | I don’t know that I ever will. | 就不知道以后还有没有机会 |
[41:46] | I’ve had this disease for over a year. | 我已经患病一年多了 |
[41:50] | To live 18 months is a gift. | 能活上18个月算是个恩赐 |
[41:53] | The last few weeks I’ve started noticing the signs. | 前几周 我开始察觉到一些征兆 |
[41:59] | It won’t be long now. | 我活不久了 |
[42:03] | I came to ask you… | 我来是想求你 |
[42:06] | when the disease reaches the point | 病情发作时 |
[42:10] | and I’m too weak or too afraid… | 我要是太懦弱或是太害怕… |
[42:18] | I–I want you to help me | 我希望你帮助我 |
[42:21] | leave this world on my own terms. | 用我的方式离开这个世界 |
[42:27] | When it’s time, will you help me end my life? | 到了那个时候 你愿意帮我了结自己吗 |